libvirt/po/vi_VN.po

19653 lines
578 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 10:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 01:27+0000\n"
"Last-Translator: veillard <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese (Viet Nam) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"libvirt/team/vi_VN/)\n"
"Language: vi_VN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: daemon/dispatch.c:382
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
msgstr "chương trình không khớp (thực tế %x, mong đợi %x hoặc %x)"
#: daemon/dispatch.c:389 daemon/dispatch.c:395
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "phiên bản không khớp (thực tế %x, mong đợi %x)"
#: daemon/dispatch.c:415
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "kiểu (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:464
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "tình trạng (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:482
msgid "authentication required"
msgstr "cần xác thực"
#: daemon/dispatch.c:493
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "thủ tục chưa biết: %d"
#: daemon/dispatch.c:505
msgid "parse args failed"
msgstr "phân tích tham số thất bại"
#: daemon/dispatch.c:546
msgid "failed to serialize reply header"
msgstr "sắp xếp header phản hồi thất bại"
#: daemon/dispatch.c:558 daemon/dispatch.c:573
msgid "failed to change XDR reply offset"
msgstr "thay đổi nhánh phản hồi XDR thất bại"
#: daemon/dispatch.c:565
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
"sắp xếp trọng tải phản hồi thất bại (có thể do giới hạn kích thước tin)"
#: daemon/dispatch.c:578
msgid "failed to update reply length header"
msgstr "cập nhật header độ dài phản hồi thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:308
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Không thể truy cập %s '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:325
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:338
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:352
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:369
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:382
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:387
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:408
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Đọc từ ống dẫn tín hiệu thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:416
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Đang tải lại cấu hình trên SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:432
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Nhận được tín hiệu %d không mong đợi"
#: daemon/libvirtd.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: lỗi: %s. Kiểm tra /var/log/messages hoặc chạy mà không có --daemon để "
"lấy thêm thông tin.\n"
#: daemon/libvirtd.c:534
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Mở tập tin pid '%s' thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:540
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "fdopen tập tin pid '%s' thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:547
#, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: Ghi tập tin pid '%s' thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:554
#, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: Đóng tập tin pid '%s' thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:569
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Chỉ định bộ nhớ cho cấu trúc qemud_socket thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:579
#, c-format
msgid "Failed to copy socket address: %s"
msgstr "Thất bại khi sao chép địa trỉ socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:585
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Thất bại khi tạo socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:596
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Đường dẫn %s quá dài cho socket unix"
#: daemon/libvirtd.c:604
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "gắn kết socket tới '%s' thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:615
#, c-format
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:622
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Nghe các kết nối trên '%s' thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:651
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:661
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:685
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "gắn kết: %s"
#: daemon/libvirtd.c:721
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:747
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:789
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Thay đổi quyền sở hữu nhóm của %s thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:878
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Chỉ định cấu trúc qemud_server thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:886 daemon/libvirtd.c:1411 src/conf/domain_conf.c:1054
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2506
#: src/conf/storage_conf.c:1393 src/libxl/libxl_driver.c:706
#: src/openvz/openvz_conf.c:477 src/qemu/qemu_driver.c:383
#: src/remote/remote_driver.c:1016 src/remote/remote_driver.c:8573
#: src/remote/remote_driver.c:8758 src/remote/remote_driver.c:9794
#: src/test/test_driver.c:522 src/test/test_driver.c:770
#: src/xen/xen_driver.c:330
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "không thể khởi chạy mutex"
#: daemon/libvirtd.c:891
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "không thể khởi chạy biến số điều kiện"
#: daemon/libvirtd.c:986
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Thất bại khi khởi chạy xác thực SASL%s"
#: daemon/libvirtd.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Kết nối tới tuyến hệ thống cho xác thực PolicyKit thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1106
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Thêm sự kiện hệ thống thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:1143
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to verify certificate peers: %s"
msgstr "Kiểm tra các peer chứng thực thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1192
msgid "The client certificate is not trusted."
msgstr "Chứng thực trình khách không đáng tin."
#: daemon/libvirtd.c:1195
msgid "The client certificate has unknown issuer."
msgstr "Chứng thực trình khách có người phát hành vô danh."
#: daemon/libvirtd.c:1198
msgid "The client certificate has been revoked."
msgstr "Chứng thực trình khách đã bị hủy bỏ."
#: daemon/libvirtd.c:1202
msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "Chứng thực trình khách sử dụng một thuật toán không an toàn."
#: daemon/libvirtd.c:1209
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Chỉ các chứng thực x509 được hỗ trợ"
#: daemon/libvirtd.c:1214
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Chứng thực không có peer nào"
#: daemon/libvirtd.c:1224
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực"
#: daemon/libvirtd.c:1229
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Không thể tải chứng thực"
#: daemon/libvirtd.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
msgstr "Lấy tên riêng biệt của chứng thực thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1245
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Tên Riêng biệt của Trạm khác không nằm trong danh sách các trạm được cho "
"phép (tlsz_allowed_dn_list). Sử dụng 'certtool -i --infile clientcert.pem' "
"để xem trường Tên Riêng biệt trong chứng thực trình khách, hoặc chạy trình "
"nền này với tùy chọn --verbose."
#: daemon/libvirtd.c:1256
msgid "The client certificate has expired"
msgstr "Chứng thực trình khách đã hết hạn"
#: daemon/libvirtd.c:1262
msgid "The client certificate is not yet active"
msgstr "Chứng thực trạm khác chưa hoạt động"
#: daemon/libvirtd.c:1288
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: kiểm tra chứng thực trình khách thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:1291
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate được đặt nên các chứng "
"thực hỏng được bỏ qua"
#: daemon/libvirtd.c:1297
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"trình khách có dữ liệu không mong đợi đang chờ truyền sau khi kiểm tra truy "
"cập"
#: daemon/libvirtd.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Thất bại khi kiểm tra giấy ủy nhiệm trình khách: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Thất bại khi chấp nhận kết nối: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1359
msgid "Failed to format addresss: out of memory"
msgstr "Thất bại khi định dạng địa chỉ: thiếu bộ nhớ"
#: daemon/libvirtd.c:1367
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s"
msgstr "Quá nhiều trình khách hoạt động (%d), bỏ kết nối từ %s"
#: daemon/libvirtd.c:1374
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Thiếu bộ nhớ cấp phát cho các trình khách"
#: daemon/libvirtd.c:1448
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
msgstr "Tắt xác thực polkit cho pid %d trình khách có quyền từ %s"
#: daemon/libvirtd.c:1489
#, c-format
msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
msgstr "Bắt tay TLS thất bại cho trạm %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1688 daemon/libvirtd.c:1940
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "yêu cầu độ dài âm %lld không mong muốn"
#: daemon/libvirtd.c:1704
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "đọc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1717
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1781
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "thất bại khi giải mã dữ liệu SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:1951
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "ghi: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1962
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2011
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "thất bại khi mã hóa dữ liệu SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:2140
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Bắt tay TLS thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2288
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Điều khiển tín hiệu báo cáo %d lỗi: lỗi cuối: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2348
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Đăng ký thời gian chờ tắt thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:2357
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2558 daemon/libvirtd.c:2577
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhứ chó danh sách cấu hình %s"
#: daemon/libvirtd.c:2564 daemon/libvirtd.c:2594
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị danh sách cấu hình %s"
#: daemon/libvirtd.c:2582 daemon/libvirtd.c:2605
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: phải là một chuỗi hoặc danh sách chuỗi"
#: daemon/libvirtd.c:2621
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: kiểu không hợp lệ: có được %s; mong đợi %s"
#: daemon/libvirtd.c:2643
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2686
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: không hỗ trợ xác thực %s"
#: daemon/libvirtd.c:2892
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:2901
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Cấp phát lại đủ bộ nhớ cho bộ đệm thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:2907
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Thất bại khi tìm nhóm '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2919 daemon/libvirtd.c:2928
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2966
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "UUID máy không hợp lệ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3015
msgid "additional privileges are required"
msgstr "cần thêm quyền"
#: daemon/libvirtd.c:3021
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "Giảm quyền thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:3054
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Thất bại khi tạo ống dẫn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3087
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Đăng ký callback cho ống dẫn tín hiệu thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:3108
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sử dụng:\n"
" %s [tùy_chọn]\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"
" -v | --verbose Tin nhắn chi tiết.\n"
" -d | --daemon Chạy như trình nền & ghi tập tin PID.\n"
" -l | --listen Nghe các kết nối TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <secs> Thoát sau thời gian hết hạn.\n"
" -f | --config <file> Tập tin cấu hình.\n"
" | --version Hiển thị thông tin phiên bản.\n"
" -p | --pid-file <file> Thay đổi tên của tập tin PID.\n"
"\n"
"trình nền quản lý libvirt:\n"
"\n"
" Đường dẫn mặc định:\n"
"\n"
" Tập tin cấu hình (trừ khi bị ghi đè bởi -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Socket (khi là root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Socket (khi không là root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (trong không gian tên trừu tượng UNIX)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Chứng thực CA: %s\n"
" Chứng thực máy chủ: %s\n"
" Khóa riêng của máy chủ: %s\n"
"\n"
" Tập tin PID(trừ khi bị ghi đè bởi --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:3152
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr "(vô hiệu hóa trong ./configure)"
#: daemon/libvirtd.c:3184 src/lxc/lxc_controller.c:791
#: src/security/virt-aa-helper.c:1149 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:153 src/util/iohelper.c:160
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: khởi chạy thất bại\n"
#: daemon/libvirtd.c:3238
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr "%s: lỗi nội bộ: cờ không rõ: %c\n"
#: daemon/libvirtd.c:3257
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "không thể thay đổi sang thư mục gốc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3263
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Thất bại khi phân nhánh khi là trình nền: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3292
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "không thể tạo rundir %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3377
msgid "Event thread startup failed"
msgstr "Khởi động luồng sự kiện thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:3386
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Khởi chạy trạng thái trình điều khiển thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:3393
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr "Bật xem vòng sự kiện mạng thất bại"
#: daemon/remote.c:413
msgid "connection already open"
msgstr "kết nối đã mở"
#: daemon/remote.c:472 daemon/remote.c:499 daemon/remote.c:535
#: daemon/remote.c:564 daemon/remote.c:593 daemon/remote.c:622
#: daemon/remote.c:652 daemon/remote.c:682 daemon/remote.c:711
#: daemon/remote.c:748 daemon/remote.c:777 daemon/remote.c:825
#: daemon/remote.c:856 daemon/remote.c:894 daemon/remote.c:978
#: daemon/remote.c:1049 daemon/remote.c:1091 daemon/remote.c:1136
#: daemon/remote.c:1199 daemon/remote.c:1254 daemon/remote.c:1307
#: daemon/remote.c:1340 daemon/remote.c:1373 daemon/remote.c:1406
#: daemon/remote.c:1469 daemon/remote.c:1501 daemon/remote.c:1533
#: daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1599 daemon/remote.c:1632
#: daemon/remote.c:1665 daemon/remote.c:1696 daemon/remote.c:1729
#: daemon/remote.c:1763 daemon/remote.c:1802 daemon/remote.c:1835
#: daemon/remote.c:1869 daemon/remote.c:1916 daemon/remote.c:1959
#: daemon/remote.c:1996 daemon/remote.c:2076 daemon/remote.c:2113
#: daemon/remote.c:2166 daemon/remote.c:2205 daemon/remote.c:2244
#: daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:2329 daemon/remote.c:2374
#: daemon/remote.c:2419 daemon/remote.c:2451 daemon/remote.c:2483
#: daemon/remote.c:2514 daemon/remote.c:2542 daemon/remote.c:2582
#: daemon/remote.c:2614 daemon/remote.c:2642 daemon/remote.c:2675
#: daemon/remote.c:2708 daemon/remote.c:2741 daemon/remote.c:2774
#: daemon/remote.c:2807 daemon/remote.c:2840 daemon/remote.c:2879
#: daemon/remote.c:2978 daemon/remote.c:3097 daemon/remote.c:3196
#: daemon/remote.c:3309 daemon/remote.c:3342 daemon/remote.c:3375
#: daemon/remote.c:3408 daemon/remote.c:3441 daemon/remote.c:3474
#: daemon/remote.c:3519 daemon/remote.c:3564 daemon/remote.c:3597
#: daemon/remote.c:3630 daemon/remote.c:3663 daemon/remote.c:3708
#: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3773 daemon/remote.c:3805
#: daemon/remote.c:3838 daemon/remote.c:3872 daemon/remote.c:3905
#: daemon/remote.c:3939 daemon/remote.c:3971 daemon/remote.c:4003
#: daemon/remote.c:4036 daemon/remote.c:4069 daemon/remote.c:4098
#: daemon/remote.c:4125 daemon/remote.c:4154 daemon/remote.c:4182
#: daemon/remote.c:4227 daemon/remote.c:4257 daemon/remote.c:4302
#: daemon/remote.c:4334 daemon/remote.c:4366 daemon/remote.c:4400
#: daemon/remote.c:4432 daemon/remote.c:4465 daemon/remote.c:4498
#: daemon/remote.c:5336 daemon/remote.c:5381 daemon/remote.c:5425
#: daemon/remote.c:5458 daemon/remote.c:5491 daemon/remote.c:5523
#: daemon/remote.c:5555 daemon/remote.c:5589 daemon/remote.c:5622
#: daemon/remote.c:5655 daemon/remote.c:5689 daemon/remote.c:5727
#: daemon/remote.c:5761 daemon/remote.c:5795 daemon/remote.c:5827
#: daemon/remote.c:5860 daemon/remote.c:5897 daemon/remote.c:5930
#: daemon/remote.c:5962 daemon/remote.c:5989 daemon/remote.c:6018
#: daemon/remote.c:6069 daemon/remote.c:6110 daemon/remote.c:6148
#: daemon/remote.c:6190 daemon/remote.c:6223 daemon/remote.c:6257
#: daemon/remote.c:6294 daemon/remote.c:6329 daemon/remote.c:6365
#: daemon/remote.c:6402 daemon/remote.c:6435 daemon/remote.c:6471
#: daemon/remote.c:6502 daemon/remote.c:6549 daemon/remote.c:6582
#: daemon/remote.c:6618 daemon/remote.c:6668 daemon/remote.c:6703
#: daemon/remote.c:6754 daemon/remote.c:6788 daemon/remote.c:6822
#: daemon/remote.c:6856 daemon/remote.c:6889 daemon/remote.c:6922
#: daemon/remote.c:6967 daemon/remote.c:7016 daemon/remote.c:7054
#: daemon/remote.c:7152 daemon/remote.c:7180 daemon/remote.c:7224
#: daemon/remote.c:7257 daemon/remote.c:7293 daemon/remote.c:7325
#: daemon/remote.c:7357 daemon/remote.c:7390 daemon/remote.c:7422
#: daemon/remote.c:7454 daemon/remote.c:7486 daemon/remote.c:7518
#: daemon/remote.c:7550 daemon/remote.c:7582 daemon/remote.c:7614
#: daemon/remote.c:7646 daemon/remote.c:7678 daemon/remote.c:7710
#: daemon/remote.c:7739 daemon/remote.c:7769 daemon/remote.c:7804
#: daemon/remote.c:7851 daemon/remote.c:7885 daemon/remote.c:7918
#: daemon/remote.c:7952 daemon/remote.c:7990 daemon/remote.c:8029
#: daemon/remote.c:8063 daemon/remote.c:8116 daemon/remote.c:8154
#: daemon/remote.c:8191 daemon/remote.c:8229 daemon/remote.c:8268
#: daemon/remote.c:8307 daemon/remote.c:8353 daemon/remote.c:8395
#: daemon/remote.c:8427 daemon/remote.c:8460 daemon/remote.c:8493
#: daemon/remote.c:8526 daemon/remote.c:8572 daemon/remote.c:8606
#: daemon/remote.c:8636 daemon/remote.c:8673 daemon/remote.c:8709
msgid "connection not open"
msgstr "kết nối không mở"
#: daemon/remote.c:783
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:899 daemon/remote.c:985 daemon/remote.c:2887
#: daemon/remote.c:2985 daemon/remote.c:3105 daemon/remote.c:3203
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams quá lớn"
#: daemon/remote.c:937 daemon/remote.c:3051 daemon/remote.c:3269
msgid "unknown type"
msgstr "kiểu không rõ"
#: daemon/remote.c:996 daemon/remote.c:2900 daemon/remote.c:3118
#: src/esx/esx_driver.c:4570
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Trường %s quá lớn cho nơi ghi"
#: daemon/remote.c:1142
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1212 daemon/remote.c:1266
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > kích thước bộ đệm lớn nhất"
#: daemon/remote.c:2004
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2009
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2380
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2550
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3480 daemon/remote.c:3669 daemon/remote.c:5342
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3525
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4188
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4263
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4580
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy SASL không hợp lệ"
#: daemon/remote.c:4589
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "thất bại khi lấy địa chỉ sock: %s"
#: daemon/remote.c:4600
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "thất bại khi lấy địa chỉ peer: %s"
#: daemon/remote.c:4621
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "cài đặt ngữ cảnh sasl thất bại %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4634
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "không thể lấy kích thước TLS cipher"
#: daemon/remote.c:4643
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4671
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4687
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "không thể liệt kê các kỹ thuật SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4696
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "không thể cấp phát mechlist"
#: daemon/remote.c:4730 src/remote/remote_driver.c:7727
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "không thể truy vấn SASL ssf trên kết nối %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4740
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d đã thương lượng không đủ mạnh"
#: daemon/remote.c:4772
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "không thể truy vấn tên người dùng SASL trên kết nối %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4780
msgid "no client username was found"
msgstr "không tìm thấy tên người dùng trình khách nào"
#: daemon/remote.c:4790
msgid "out of memory copying username"
msgstr "thiếu bộ nhớ để sao chép tên người dùng"
#: daemon/remote.c:4809
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "trình khách SASL %s không được cho phép trong danh sách trắng"
#: daemon/remote.c:4840 daemon/remote.c:4941
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu bắt đầu SASL không hợp lệ"
#: daemon/remote.c:4855
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "bắt đầu SASL thất bại %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4862
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "bắt đầu sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d"
#: daemon/remote.c:4955
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "bước sasl thất bại %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4963
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "bước sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d"
#: daemon/remote.c:5033
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy SASL không được hỗ trợ"
#: daemon/remote.c:5048
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu bắt đầu SASL không được hỗ trợ"
#: daemon/remote.c:5063
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "trạm khác đã thử yêu cầu bước SASL không được hỗ trợ"
#: daemon/remote.c:5109 daemon/remote.c:5201
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "trạm khác đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không hợp lệ"
#: daemon/remote.c:5114 daemon/remote.c:5206
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "không thể lấy nhận diện socket của peer"
#: daemon/remote.c:5118 daemon/remote.c:5216
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Kiểm tra PID %d đang chạy như %d"
#: daemon/remote.c:5122
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "PID trình gọi quá lớn %d"
#: daemon/remote.c:5128 daemon/remote.c:5212
#, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "Nhận diện trình gọi quá lớn %d:%d"
#: daemon/remote.c:5133
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Không thể gọi %s"
#: daemon/remote.c:5138
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5145
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Policy cho phép hành động từ %s từ pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:5220
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Thất bại khi tìm trình gọi policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:5227
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s"
#: daemon/remote.c:5237
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh polkit %s"
#: daemon/remote.c:5255
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit thất bại khi kiểm tra cấp phép %d %s"
#: daemon/remote.c:5269
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "Policy kit từ chối hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả: %s"
#: daemon/remote.c:5276
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy cho phép hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả %s"
#: daemon/remote.c:5311
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không được hỗ trợ"
#: daemon/remote.c:5387
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6024
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6508 daemon/remote.c:6712
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:7021 daemon/remote.c:8318
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "sự kiện miền %d đã được đăng ký"
#: daemon/remote.c:7059 daemon/remote.c:8364
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
#: daemon/remote.c:7186
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:8069
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:8313 daemon/remote.c:8359
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d"
#: daemon/remote.c:8532
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:114
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "luồng bị ngắt bất ngờ"
#: daemon/stream.c:116
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "luồng bị hỏng I/O"
#: daemon/stream.c:474
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "luồng bị hủy tại yêu cầu trình khách"
#: daemon/stream.c:477
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "luồng bị hủy với trạng thái không mong đợi %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:123
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML không chứ thành phần 'cpu' mong đợi"
#: src/conf/cpu_conf.c:136
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"thành phần 'arch' không thể được dùng trong thành phần 'cpu' với thuộc tính "
"'match'"
#: src/conf/cpu_conf.c:160
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Thuộc tính khớp không hợp lệ với đặc điểm CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:170
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Thiếu kiến trúc CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Thiếu tên mẫu CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:185
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Nhà cung cấp CPU đã chỉ rõ mà không có mẫu CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Thiếu thuộc tính 'sockets' trong tôpô CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:206
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:215
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:222
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Tôpô CPU không hợp lệ"
#: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Danh sách tính năng không rỗng được chỉ rõ mà không có mẫu CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Chính sách tính năng CPU không hợp lệ"
#: src/conf/cpu_conf.c:271
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Tên tính năng CPU không hợp lệ"
#: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "tính năng CPU '%s' được ghi nhiều hơn một lần"
#: src/conf/cpu_conf.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Chính sách khớp CPU không mong đợi %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Thiếu tên tính năng CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:396
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1391
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:1418
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'domain'"
#: src/conf/domain_conf.c:1425 src/conf/domain_conf.c:1483
#: src/conf/domain_conf.c:1535
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
#: src/conf/domain_conf.c:1432 src/conf/domain_conf.c:1584
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Không thể kiểm tra thuộc tính <address> 'slot'"
#: src/conf/domain_conf.c:1439
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'slot'"
#: src/conf/domain_conf.c:1445
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:1476 src/conf/domain_conf.c:1528
#: src/conf/domain_conf.c:1577
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'controller'"
#: src/conf/domain_conf.c:1490
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'unit'"
#: src/conf/domain_conf.c:1496
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ ổ đĩa"
#: src/conf/domain_conf.c:1542
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'port'"
#: src/conf/domain_conf.c:1548
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ virtio serial"
#: src/conf/domain_conf.c:1638
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1643
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Không chỉ rõ kiểu cho địa chỉ thiết bị"
#: src/conf/domain_conf.c:1672
msgid "Unknown device address type"
msgstr "kiểu địa chỉ thiết bị không rõ"
#: src/conf/domain_conf.c:1697
msgid "missing boot order attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1702
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1711
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1715
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1845
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1872
msgid "missing protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1878
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1885
msgid "missing name for disk source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1903
msgid "missing name for host"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1909
msgid "missing port for host"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1918 src/conf/domain_conf.c:7018
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1977
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "thiết bị đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "tên thiết bị mềm không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Tên thiết bị đĩa cứng không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2025
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2050
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' với đĩa mềm"
#: src/conf/domain_conf.c:2056
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa"
#: src/conf/domain_conf.c:2063
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2070
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "chính sách lỗi đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2078
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2087 src/conf/domain_conf.c:2653
#: src/conf/domain_conf.c:4628
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2182
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Kiểu bộ điều khiển không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2191
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2200
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Kiểu mẫu không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2218
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Cổng không rõ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2233
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Véctơ không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2251
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Các bộ điều khiển phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:2290
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "kiểu hệ thống tập tin không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2301
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2410
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số managerid"
#: src/conf/domain_conf.c:2415
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "giá trị của managerid vượt miền"
#: src/conf/domain_conf.c:2422
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeid"
#: src/conf/domain_conf.c:2427
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "giá trị của typeid vượt miền"
#: src/conf/domain_conf.c:2434
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeidversion"
#: src/conf/domain_conf.c:2439
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "giá trị của typeidversion vượt miền"
#: src/conf/domain_conf.c:2448
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "không thể phân tích thông số instanceid như một uuid"
#: src/conf/domain_conf.c:2453
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid"
#: src/conf/domain_conf.c:2461
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "một thông số bị thiếu cho mô tả 802.1Qbg"
#: src/conf/domain_conf.c:2473
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "thông số profileid quá dài"
#: src/conf/domain_conf.c:2477
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr "thông số profileid bị thiếu cho mô tả 802.1Qbh"
#: src/conf/domain_conf.c:2486
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "kiểu cổng ảo không rõ"
#: src/conf/domain_conf.c:2553
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2641 src/qemu/qemu_command.c:5147
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2668
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Giao diện mạng phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:2676
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Không có thuộc tính <source> 'network' chỉ định với <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2702
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Không có thuộc tính <source> 'bridge' chỉ định với <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2722
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Không có thuộc tính <source> 'port' chỉ định với giao diện socket"
#: src/conf/domain_conf.c:2727
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <source> 'port' với giao diện socket"
#: src/conf/domain_conf.c:2735
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Không có thuộc tính <source> 'address' chỉ định với giao diện socket"
#: src/conf/domain_conf.c:2747
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2757
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Không có thuộc tính <source> 'dev' chỉ định với <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2765
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Chế độ không rõ đã được định"
#: src/conf/domain_conf.c:2804
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:2818
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2859
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2899
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2979
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa một địa chỉ đích"
#: src/conf/domain_conf.c:2994
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "kênh guestfwd chỉ hỗ trợ các địa chỉ IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:3001
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa cổng đích"
#: src/conf/domain_conf.c:3008 src/conf/domain_conf.c:3032
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Số cổng không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3101
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3134 src/conf/domain_conf.c:3217
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/domain_conf.c:3152 src/conf/domain_conf.c:3169
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Thiếu thuộc tính máy chủ nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/domain_conf.c:3157 src/conf/domain_conf.c:3174
#: src/conf/domain_conf.c:3199
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/domain_conf.c:3190
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3317 src/conf/domain_conf.c:3457
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3325
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3350
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3390
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3395
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3412 src/conf/domain_conf.c:3441
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3432
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3451
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3475
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3484
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3519
msgid "missing input device type"
msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập"
#: src/conf/domain_conf.c:3525
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "kiểu thiết bị nhập không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3532
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "kiểu tuyến nhập không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3540
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "tuyến ps2 không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3546 src/conf/domain_conf.c:3553
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "tuyến nhập không được hỗ trợ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3558
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3617
msgid "missing timer name"
msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ"
#: src/conf/domain_conf.c:3622
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "tên bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3634
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "giá trị hiện tại của bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3644
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3654
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3664
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "tần số bộ đếm giờ không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:3673
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3686
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "ngưỡng catchup không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:3695
msgid "invalid catchup slew"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3704
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "giới hạn catchup không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:3754
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3788
msgid "missing graphics device type"
msgstr "thiếu kiểu thiết bị đồ họa"
#: src/conf/domain_conf.c:3794
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "kiểu thiết bị đồ họa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3805
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "không thể phân tích cổng vnc %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3846 src/conf/domain_conf.c:3908
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3864
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "không thể phân tích cổng rdp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3926
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3939
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3975
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3983
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3991
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4007
msgid "spice image missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4014
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4028
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4035
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4049
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4056
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4070
msgid "spice playback missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4077
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4118
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4154
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog phải chứa tên mẫu"
#: src/conf/domain_conf.c:4160
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "mẫu watchdog không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4171
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "hành động watchdog không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4207
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4212
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "mẫu balloon bộ nhớ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4239
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4251
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4256
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4433
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "mẫu video không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4439
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "thiếu mẫu video và không thể quyết định mặc định"
#: src/conf/domain_conf.c:4447
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4457
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "không thể phân tích đầu video '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4506
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "không thể phân tích id nhà cung cấp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4513
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "nhà cung cấp usb cần id"
#: src/conf/domain_conf.c:4524
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "không thể phân tích sản phẩm %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4532
msgid "usb product needs id"
msgstr "sản phẩm usb cần id"
#: src/conf/domain_conf.c:4543
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "không thể phân tích tuyến %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4550
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "địa chỉ usb cần id tuyến"
#: src/conf/domain_conf.c:4559
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "không thể phân tích thiết bị %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4567
msgid "usb address needs device id"
msgstr "địa chỉ usb cần id thiết bị"
#: src/conf/domain_conf.c:4572
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "kiểu nguồn usb không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4582
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "nhà cung cấp không thể là 0"
#: src/conf/domain_conf.c:4588
msgid "missing vendor"
msgstr "thiếu nhà cung cấp"
#: src/conf/domain_conf.c:4593
msgid "missing product"
msgstr "thiếu sản phẩm"
#: src/conf/domain_conf.c:4636
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "kiểu nguồn pci không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4670
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4681
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "kiểu thiết bị máy chủ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4686
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "thiếu kiểu trong hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4721
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nút không rõ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4738
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Các thiết bị chủ PCI phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:4770
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "hành động vòng đời không rõ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4793
msgid "missing security type"
msgstr "thiếu kiểu bảo mật"
#: src/conf/domain_conf.c:4800
msgid "invalid security type"
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:4813
msgid "missing security model"
msgstr "mẫu bảo mật không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:4822
msgid "security label is missing"
msgstr "nhãn bảo mật bị thiếu"
#: src/conf/domain_conf.c:4836
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "nhãn ảnh bảo mật bị thiếu"
#: src/conf/domain_conf.c:4869 src/conf/domain_conf.c:9039
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/security/virt-aa-helper.c:682
#: src/util/xml.c:700
msgid "missing root element"
msgstr "thiếu thành phần gốc"
#: src/conf/domain_conf.c:4931
msgid "unknown device type"
msgstr "kiểu thiết bị không rõ"
#: src/conf/domain_conf.c:5166
msgid "unknown virt type"
msgstr "kiểu virt không rõ"
#: src/conf/domain_conf.c:5177
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "không có giả lập cho miền %s kiểu os %s trên kiến trúc %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5204
msgid "cannot count boot devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5211
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "không thể trích xuất thiết bị khởi động"
#: src/conf/domain_conf.c:5217
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5227
msgid "missing boot device"
msgstr "thiếu thiết bị khởi động"
#: src/conf/domain_conf.c:5232
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "thiết bị khởi động không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5285
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5289
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5295
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5318
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5361
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
#: src/conf/domain_conf.c:5367
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "kiểu miền không hợp lệ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5385 src/conf/network_conf.c:606
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:971
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Tạo UUID thất bại"
#: src/conf/domain_conf.c:5392 src/conf/domain_conf.c:6184
#: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:2023
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672
msgid "malformed uuid element"
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức"
#: src/conf/domain_conf.c:5405
msgid "missing memory element"
msgstr "thiếu thành phần bộ nhớ"
#: src/conf/domain_conf.c:5442
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "Số vcpu lớn nhất phải là một số nguyên"
#: src/conf/domain_conf.c:5450
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "maxvcpus không hợp lệ %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:5458
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
#: src/conf/domain_conf.c:5466
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "số vcpu hiện tại không hợp lệ %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:5472
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5500
msgid "cannot extract vcpupin nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5509
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5524
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5541
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5570
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5588
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "thiếu thuộc tính 'múi-giờ' cho đồng hồ với offset='múi-giờ'"
#: src/conf/domain_conf.c:5596
msgid "failed to parse timers"
msgstr "phân tích các bộ đếm giờ thất bại"
#: src/conf/domain_conf.c:5625
msgid "no OS type"
msgstr "không có kiểu OS"
#: src/conf/domain_conf.c:5653
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "kết hợp kiểu os '%s' & arch '%s' không được hỗ trợ"
#: src/conf/domain_conf.c:5661 src/xenxs/xen_xm.c:241
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5725
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị đĩa"
#: src/conf/domain_conf.c:5745
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị điều khiển"
#: src/conf/domain_conf.c:5763
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị hệ thống tập tin"
#: src/conf/domain_conf.c:5781
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị mạng"
#: src/conf/domain_conf.c:5803
msgid "cannot extract smartcard devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5823
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị song song"
#: src/conf/domain_conf.c:5851
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị nối tiếp"
#: src/conf/domain_conf.c:5909
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị kênh"
#: src/conf/domain_conf.c:5950
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị nhập"
#: src/conf/domain_conf.c:5984
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị đồ hoạ"
#: src/conf/domain_conf.c:6027
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "không thể trích xuất thiết bị âm thanh"
#: src/conf/domain_conf.c:6045
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "không thể trích xuất thiết bị video"
#: src/conf/domain_conf.c:6069
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định"
#: src/conf/domain_conf.c:6085
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị máy chủ"
#: src/conf/domain_conf.c:6105
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:6110
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
#: src/conf/domain_conf.c:6127
msgid "cannot extract memory balloon devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị balloon bộ nhớ"
#: src/conf/domain_conf.c:6132
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "chỉ có một thiết bị balloon bộ nhớ đơn được hỗ trợ"
#: src/conf/domain_conf.c:6191
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6203
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6259
msgid "no domain config"
msgstr "không có cấu hình miền"
#: src/conf/domain_conf.c:6273
msgid "missing domain state"
msgstr "thiếu trạng thái miền"
#: src/conf/domain_conf.c:6278
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6286
msgid "invalid pid"
msgstr "pid không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:6346 src/conf/domain_conf.c:6375
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:732
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:687
msgid "incorrect root element"
msgstr "thành phần gốc không đúng"
#: src/conf/domain_conf.c:6780
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "lỗi cú pháp cpuset tôpô"
#: src/conf/domain_conf.c:6914
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "kiểu vòng đời không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6938
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6943
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "thiết bị đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6948
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tuyến đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6953
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "chế độ đệm đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6958
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7058
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "kiểu bộ điều khiển không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7067
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "kiểu mẫu không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7118
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7124
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "accessmode không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7180 src/conf/domain_conf.c:7851
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "kiểu mạng không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7312
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "kiểu ký tự không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7413
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7432
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Không thể định dạng kiểu đích kênh"
#: src/conf/domain_conf.c:7442
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Không thể định dạng cổng guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:7503 src/conf/domain_conf.c:7535
#: src/qemu/qemu_command.c:3667
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7553 src/xenxs/xen_sxpr.c:1916
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "mẫu âm thanh không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7582
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "mẫu memballon không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7625
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "mẫu watchdog không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7631
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "hành động watchdog không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7672
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "mẫu video không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7709 src/xenxs/xen_sxpr.c:1944
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "kiểu nhập không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7714
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "kiểu tuyến nhập không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7742
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7758
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7772
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7790
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8004
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "chế độ hostdev không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8011
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "kiểu hostdev không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8065
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "kiểu miền không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8166
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8231
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "kiểu thiết bị khởi động không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8252
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8268
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "tính năng không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8499 src/conf/network_conf.c:914
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2238 src/util/dnsmasq.c:135
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8508 src/conf/network_conf.c:923
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2247
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin cấu hình '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8516 src/conf/network_conf.c:931
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2255 src/util/dnsmasq.c:215
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8523 src/conf/network_conf.c:938
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2262
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8651
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "miền %s không mong đợi đã tồn tại"
#: src/conf/domain_conf.c:8690 src/conf/network_conf.c:1036
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2577 src/conf/storage_conf.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8752
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8858 src/xen/xm_internal.c:1096
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "mieenf '%s' đã được tạo với uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8867
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "miền đã hoạt động như '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8881
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "miền '%s' đã tồn tại với uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9033
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "phân tích tài liệu xml chụp nhanh thất bại"
#: src/conf/domain_conf.c:9044
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ảnh chụp nhanh miền"
#: src/conf/domain_conf.c:9078
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "thiếu Thời gian tạo từ ảnh chụp sẵn có"
#: src/conf/domain_conf.c:9090
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có"
#: src/conf/domain_conf.c:9096
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Trạng thái '%s' không hợp lệ trong XML chụp nhanh miền"
#: src/conf/domain_conf.c:9103
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Không thể tìm thành phần 'active'"
#: src/conf/domain_conf.c:9192
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "ảnh chụp miền %s không mong đợi đã tồn tại"
#: src/conf/domain_conf.c:9447
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "định dạng đĩa không rõ '%s' cho %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9456 src/qemu/qemu_driver.c:5441
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "không có định dạng đĩa cho %s và thăm dò bị tắt"
#: src/conf/domain_conf.c:9474
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "lưu trữ ngược cho %s là tự tham chiếu"
#: src/conf/domain_conf.c:9487
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "không thể mở đường dẫn đĩa %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9500
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "không thể đóng tập tin %s"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "không thể tìm callback sự kiện để tháo dỡ"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "không thể tìm callback sự kiện để xóa bỏ"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr "callback sự kiện đã được theo dõi"
#: src/conf/domain_event.c:822
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "hàng đợi sự kiện rỗng, không có gì để xem"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "giao diện không có tên"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "giá trị mtu của giao diện không thích hợp"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode của giao diện không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "chế độ gắn kết không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "trình đưa gắn kết mii không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "hợp lệ hóa gắn kết arp không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "giá trị peerdns của dhcp không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:451
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "giao thức thiếu thuộc tính họ"
#: src/conf/interface_conf.c:470
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "họ giao thức không được hỗ trợ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:499
msgid "bridge interfaces"
msgstr "các giao thức cầu nối"
#: src/conf/interface_conf.c:541
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "gắn kết không có giao thức"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "tần số miimon của giao thức gắn kết bị thiếu hoặc không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "downdelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "updelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "khoảng arpmon của giao diện gắn kết bị thiếu hay không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:634
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "đích arpmon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính thẻ"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính tên"
#: src/conf/interface_conf.c:680
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "giao diện thiếu thuộc tính kiểu"
#: src/conf/interface_conf.c:686
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "kiểu giao diện không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:707
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "giao diện có kiểu không được hỗ trợ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:744
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "giao diện cầu nối thiếu thành phần cầu nối"
#: src/conf/interface_conf.c:756
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "giao diện cầu nối stp nên để bật hoặc tắt đã lấy %s"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "giao diện gắn kết thiếu thành phần gắn kết"
#: src/conf/interface_conf.c:807
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "giao diện vlan thiếu thành phần vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "quản lý arp gắn kết không có đích"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan thiếu tên thẻ"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat có startmode không rõ"
#: src/conf/interface_conf.c:1065
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat thiếu tên giao diện"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "kiểu giao diện không mong đợi %d"
#: src/conf/network_conf.c:337
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:363
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:370
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:379
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:387
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:469
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:481
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:488
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:495
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:501
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:511
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:518
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:526
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:536
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:635
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:668
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:675
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "kiểu chuyển hướng không rõ '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:995
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1083 src/util/dnsmasq.c:230
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1152
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Tạo cầu nối vượt quá id lớn nhất %d"
#: src/conf/network_conf.c:1170
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "tên cầu nối '%s' đã sử dụng."
#: src/conf/network_conf.c:1225
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:1234
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "mạng đã hoạt động như '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1248
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "mạng '%s' đã tồn tại với uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "không có đường dẫn thiết bị chặn cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "lỗi phân tích khả năng lưu trữ cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "thiếu kiểu khả năng lưu trữ cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "không có kích thước thiết bị tháo gỡ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "kích thước thiết bị tháo gỡ được không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "không có kích thước cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "kích thước không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID chủ của SCSI cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ID chủ của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID tuyến của SCSI cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID tuyến SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID đích SCSI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ID đích SCSI không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID LUN của SCSI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ID LUN của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "không có tên đích cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "lỗi phân tích khả năng máy chủ SCSI cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "thiếu kiểu khả năng máy chủ SCSI cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "không có WWNN cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "không có WWPN cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "kiểu khả năng máy chủ SCSI không rõ '%s' cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "không có giao diện mạng cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "kiểu mạng không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "không có số giao diện USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "số giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "không có lớp giao diện USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "lớp giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "không có lớp con giao diện USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "lớp con giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "không có giao thức giao diện USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "giao thức giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "không có số tuyến USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "số tuyến USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "không có số thiết bị USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "số thiết bị USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID nhà cung cấp USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID nhà cung cấp USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID sản phẩm USB được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID sản phẩm USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID miền PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ID miền PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID tuyến PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID tuyến PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID khe PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ID khe PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID chức năng PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ID chức năng PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID nhà cung cấp PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID nhà cung cấp PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID sản phẩm PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID sản phẩm PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "không có UUID hệ thống cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "kiểu khả năng không rõ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "kiểu khả năng không rõ '%d' cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "không có các khả năng thiết bị cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Thiết bị không phải là fibre channel HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Thiết bị cha %s không phù hợp với các thao tác vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1641
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s có giá trị bất hợp pháp %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1676 src/conf/nwfilter_conf.c:1889
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính hành động"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1896
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "giá trị thuộc tính hành động quy tắc không rõ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1903
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính điều khiển"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1910
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "giá trị thuộc tính điều khiển quy tắc không rõ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1998
msgid "filter has no name"
msgstr "bộ lọc không có tên"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2008
#, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "đuôi hàng loạt không rõ '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2017 src/conf/storage_conf.c:666
#: src/storage/storage_backend.c:423
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "không thể tạo uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2083 src/util/xml.c:647
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "tại dòng %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2100
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2150 src/security/virt-aa-helper.c:677
#: src/util/xml.c:715
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2466
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "bộ lọc với cùng UUID nhưng khác tên ('%s') đã tồn tại"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2477
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "bộ lọc nên giới thiệu một vòng lặp"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2542
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2622 src/conf/storage_conf.c:1522
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2635 src/conf/storage_conf.c:1541
msgid "failed to generate XML"
msgstr "tạo XML thất bại"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2643 src/conf/storage_conf.c:1549
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "không thể tạo tập tin cấu hình %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2651 src/conf/storage_conf.c:1557
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 src/conf/storage_conf.c:1564
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2679 src/conf/storage_conf.c:1582
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "không có tập tin cấu hình cho %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2685 src/conf/storage_conf.c:1588
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2758
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "trình định dạng cho %s %s báo cáo lỗi"
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Không thể đặt tham số '%s' vào bản đồ băm"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không mong đợi %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "sử dụng ổ đã chỉ định, nhưng đường dẫn ổ bị thiếu"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'ephemeral'"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'private'"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:1042
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "thiếu thuộc tính passwd xác thực"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "kiểu định dạng pool không rõ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:453
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "thiếu đường dẫn thiết bị nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:472
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "kiểu xác thực không rõ '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:511
msgid "bad <source> spec"
msgstr "đặc tả <source> tồi"
#: src/conf/storage_conf.c:529
msgid "root element was not source"
msgstr "thành phần gốc không phải nguồn"
#: src/conf/storage_conf.c:580
msgid "malformed octal mode"
msgstr "chế độ cơ số 8 sai dạng thức"
#: src/conf/storage_conf.c:591
msgid "malformed owner element"
msgstr "thành phần chủ sai dạng thức"
#: src/conf/storage_conf.c:602
msgid "malformed group element"
msgstr "thành phần nhóm sai dạng thức"
#: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:451
#: src/test/test_driver.c:3847
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "kiểu pool lưu trữ không rõ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "missing pool source name element"
msgstr "thiếu thành phần tên nguồn pool"
#: src/conf/storage_conf.c:682
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "thiếu tên máy chủ nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:690
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "thiếu đường dẫn nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:708
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "thiếu tên bộ tiếp hợp nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:717
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "thiếu tên thiết bị nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:724
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "thiếu đường dẫn đích pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:754
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "thành phần gốc không rõ cho pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:852
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "số định dạng pool không rõ %d"
#: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1626
msgid "unexpected pool type"
msgstr "kiểu pool không rõ"
#: src/conf/storage_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "đơn vị kích thước không rõ '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:997
msgid "malformed capacity element"
msgstr "thành phần dung lượng sai dạng thức"
#: src/conf/storage_conf.c:1002
msgid "capacity element value too large"
msgstr "giá trị thành phần dung lượng quá lớn"
#: src/conf/storage_conf.c:1033
msgid "missing volume name element"
msgstr "thiếu thành phần tên ổ"
#: src/conf/storage_conf.c:1044
msgid "missing capacity element"
msgstr "thiếu thành phần dung lượng"
#: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "kiểu định dạng ổ không rõ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1134
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "thành phần gốc không rõ cho ổ lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:1194
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "số định dạng ổ không rõ %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1427
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "tên tập tin cấu hình pool lưu trữ '%s' không khớp tên pool '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1677
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "pool '%s' đã được tạo với uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1686
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "pool đã hoạt động như '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1700
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pool '%s' đã tồn tại với uuid %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "uuid mã hóa ổ '%s' sai dạng thức"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "thiếu uuid mã hóa ổ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "định dạng mã hóa ổ không rõ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "kiểu định dạng mã hóa ổ không rõ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "không thể trích xuất các bí mật mã hóa ổ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:194
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "thành phần gốc không rõ cho thông tin mã hóa ổ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:225
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không mong đợi"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:246
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "định dạng mã hóa không mong đợi"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Không thể mở /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Không thể đọc từ /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "kiến trúc phần cứng chưa định nghĩa"
#: src/cpu/cpu.c:95
msgid "no CPU model specified"
msgstr "không có mẫu CPU được chỉ định"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "không thể so sánh các CPU của kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "các nmodel non-zero không khớp các mẫu NULL"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể giải mã dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể mã hóa dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể giải phóng dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể lấy nút dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể tính toán dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các xmlCPU NULL"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "Không có CPU được cho"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các CPU NULL"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "không thể tính toán CPU gốc của kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:420
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể cập nhật dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:443
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể kiểm tra CPU khác cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Các CPU có các kiến trúc không tương thích: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "không có callback được cung cấp"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "không thể phân tích tập tin bản đồ CPU: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "không thể phân tích bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Thiếu tên nhà cung cấp CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s đã được định"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Thiếu chuỗi nhà cung cấp cho nhà cung cấp CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Chuỗi nhà cung cấp CPU không hợp lệ '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "tính năng CPU %s đã được định"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "cpuid[%d] không hợp lệ trong tính năng %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Mẫu CPU không rõ %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "tính năng CPU không rõ %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Mẫu đời gốc %s không thấy cho mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Thành phần nhà cung cấp không hợp lệ trong mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Nhà cung cấp không rõ %s tham chiếu bởi mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Thiếu tên tính năng cho mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Tính năng %s cần bởi mẫu CPU %s không tìm thấy"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Không thể tìm mẫu CPU phù hợp cho dữ liệu đã cho"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s không tìm thấy"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Nhà cung cấp CPU không rõ %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s của mẫu %s khác so với nhà cung cấp %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Các nhà cung cấp CPU không khớp"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Các CPU không tương thích"
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:851 src/datatypes.c:971 src/datatypes.c:1157
msgid "no connection"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:855
#: src/datatypes.c:1161 src/datatypes.c:1284
msgid "missing name"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:975 src/datatypes.c:1165
msgid "missing uuid"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:272
msgid "bad domain or no connection"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:403
msgid "bad network or no connection"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:539
msgid "bad interface or no connection"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:673
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:719
msgid "missing key"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:744
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "Khóa ổ %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/datatypes.c:815
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:979
msgid "missing usageID"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:1062
msgid "bad secret or no connection"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:1255
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:1280
msgid "bad domain"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:1345
msgid "not a snapshot"
msgstr ""
#: src/driver.c:68
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "thất bại khi tải môđun %s %s"
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Thiếu biểu tượng đăng ký môđun %s"
#: src/driver.c:83
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Đăng ký môđun thất bại %s"
#: src/esx/esx_driver.c:207
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Tên tập tin '%s' không có định dạng mong đợi '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<đường-dẫn>'"
#: src/esx/esx_driver.c:222
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Tên tập tin '%s' tham chiếu tới datastore không tồn tại '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:236
#, c-format
msgid "Could not find datastore for '%s'"
msgstr "Không thể tìm datastore cho '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:382
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Không thể tìm mẫu bộ điều khiển cho '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:400
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Tìm thấy mẫu bộ điều khiển không mong đợi '%s' cho đĩa '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:443 src/esx/esx_driver.c:523 src/esx/esx_driver.c:1109
#: src/esx/esx_driver.c:1210 src/esx/esx_driver.c:1308
#: src/esx/esx_driver.c:2575
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "Không thể lấy lại đối tượng HostSystem"
#: src/esx/esx_driver.c:471
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (Chế độ Dài) của thuộc tính HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' "
"với giá trị '%s' có giá trị không mong đợi '%c', mong chờ '0' hoặc '1'"
#: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:1449
#: src/esx/esx_driver.c:2823 src/esx/esx_driver.c:4229
#: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672
#: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:632 src/esx/esx_vi.c:865
#: src/esx/esx_vi.c:1089 src/esx/esx_vi.c:1125 src/esx/esx_vi.c:1141
#: src/esx/esx_vi.c:1164 src/esx/esx_vi.c:1204 src/esx/esx_vi.c:1233
#: src/esx/esx_vi.c:1267 src/esx/esx_vi.c:1322 src/esx/esx_vi.c:1348
#: src/esx/esx_vi.c:1394 src/esx/esx_vi.c:1422 src/esx/esx_vi.c:1655
#: src/esx/esx_vi.c:1833 src/esx/esx_vi.c:1859 src/esx/esx_vi.c:1895
#: src/esx/esx_vi.c:1929 src/esx/esx_vi.c:1966 src/esx/esx_vi.c:2073
#: src/esx/esx_vi.c:2239 src/esx/esx_vi.c:2283 src/esx/esx_vi.c:2348
#: src/esx/esx_vi.c:2402 src/esx/esx_vi.c:2537 src/esx/esx_vi.c:2605
#: src/esx/esx_vi.c:2692 src/esx/esx_vi.c:2758 src/esx/esx_vi.c:2807
#: src/esx/esx_vi.c:2916 src/esx/esx_vi.c:2972 src/esx/esx_vi.c:3069
#: src/esx/esx_vi.c:3266 src/esx/esx_vi.c:3374 src/esx/esx_vi.c:3432
#: src/esx/esx_vi.c:3489 src/esx/esx_vi.c:3544 src/esx/esx_vi.c:3662
#: src/esx/esx_vi.c:3984 src/esx/esx_vi.c:4058 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:284 src/esx/esx_vi_types.c:334
#: src/esx/esx_vi_types.c:604 src/esx/esx_vi_types.c:664
#: src/esx/esx_vi_types.c:875 src/esx/esx_vi_types.c:942
#: src/esx/esx_vi_types.c:1163 src/esx/esx_vi_types.c:1203
#: src/esx/esx_vi_types.c:1233 src/esx/esx_vi_types.c:1367
#: src/esx/esx_vi_types.c:1407 src/esx/esx_vi_types.c:1541
#: src/esx/esx_vi_types.c:1607 src/esx/esx_vi_types.c:1637 src/vmx/vmx.c:1760
#: src/vmx/vmx.c:1828 src/vmx/vmx.c:1936 src/vmx/vmx.c:2293 src/vmx/vmx.c:2514
#: src/vmx/vmx.c:2715 src/vmx/vmx.c:2819 src/vmx/vmx.c:3200 src/vmx/vmx.c:3250
#: src/vmx/vmx.c:3340 src/vmx/vmx.c:3424
msgid "Invalid argument"
msgstr "Tham số không hợp lệ"
#: src/esx/esx_driver.c:671 src/esx/esx_driver.c:800
#: src/phyp/phyp_driver.c:1004 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
msgid "Username request failed"
msgstr "Yêu cầu tên người dùng thất bại"
#: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:808
#: src/phyp/phyp_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:138
msgid "Password request failed"
msgstr "Yêu cầu tên mật khẩu thất bại"
#: src/esx/esx_driver.c:708
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr "%s không phải là máy chủ ESX 3.5 hay máy chủ ESX 4.x"
#: src/esx/esx_driver.c:715
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s không phải là máy chủ GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:781
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Đường dẫn phải chỉ định trung tâm dữ liệu và tài nguyên tính toán"
#: src/esx/esx_driver.c:835
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr ""
"%s không phải là một máy phục vụ vCenter 2.5 hay một máy phục vụ vCenter 4.x"
#: src/esx/esx_driver.c:987
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Máy chủ này không được quản lý bởi một vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:994
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "địa chỉ IP vCenter %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/esx/esx_driver.c:1007
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Máy chủ này được quản lý bởi một vCenter với địa chỉ IP %s, nhưng một "
"vCenter không khớp '%s' (%s) đã được chỉ định"
#: src/esx/esx_driver.c:1173 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1239
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Thiếu hoặc rỗng thuộc tính 'hostName'"
#: src/esx/esx_driver.c:1389
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/esx/esx_driver.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1585
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Không có miền với ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1673
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Không có miền với tên '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1731 src/esx/esx_driver.c:1844
#: src/esx/esx_driver.c:1887 src/esx/esx_driver.c:1940
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Miền chưa được bật"
#: src/esx/esx_driver.c:1744
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1788
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Miền không bị ngưng"
#: src/esx/esx_driver.c:1802
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1953
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2018
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Nhận được kích thước bộ nhớ không hợp lệ %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2067 src/esx/esx_driver.c:2934
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Miền không bị tắt"
#: src/esx/esx_driver.c:2091
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2148
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2384 src/esx/esx_driver.c:2394
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf trả lại đối tượng với kiểu không mong đợi '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2468 src/esx/esx_driver.c:2552
#: src/phyp/phyp_driver.c:1419 src/phyp/phyp_driver.c:3658
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1014 src/xenapi/xenapi_driver.c:1186
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "cờ không được hỗ trợ: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2474
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Số CPU ảo được yêu cầu ít nhất phải là 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Số CPU ảo được yêu cầu phải lớn hơn số CPU ảo cho phép lớn nhất cho miền: %d "
"> %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2517
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2737 src/esx/esx_driver.c:2776
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_driver.c:2948
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3030
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Miền đã tồn tại, nhưng chỉnh sửa các miền có sẵn chưa được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_driver.c:3066 src/vmware/vmware_conf.c:355
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"XML miền không chứa đĩa nào, không thể suy luận datastore và đường dẫn cho "
"tập tin VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3081 src/vmware/vmware_conf.c:370
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML miền không chứa đĩa cứng bằng-tập-tin nào, không thể suy luận datastore "
"và đường dẫn cho tập tin VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3088 src/vmware/vmware_conf.c:377
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên không có nguồn, không thể suy luận datastore "
"và đường dẫn cho tập tin VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3100 src/vmware/vmware_conf.c:388
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr "Mong đợi nguồn '%s' của đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên là một ảnh VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3170
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3239
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Miền không bị ngưng hay tắt"
#: src/esx/esx_driver.c:3379
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3499
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr "Mảng tham số phải có không gian cho 3 mục"
#: src/esx/esx_driver.c:3583
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Cấp chia sẻ có giá trị không rõ %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3644
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Không thể đặt bảo toàn sang %lld Mhz, mong đợi giá trị dương"
#: src/esx/esx_driver.c:3658
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Không thể đặt hạn chế thành %lld MHz, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (không "
"hạn chế)"
#: src/esx/esx_driver.c:3698
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Không thể đặt chia sẻ thành %d, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (thấp), -2 "
"(bình thường hoặc -3 (cao)"
#: src/esx/esx_driver.c:3705 src/esx/esx_driver.c:4495
#, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "Trường không rõ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3722
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3792
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Không thể di trú mà không có vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3798
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Đặt lại tên miền trên di trú không được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_driver.c:3816
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Chỉ các URI di trú vpxmigr:// được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_driver.c:3822
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Nguồn và đích di trú phải tham chiếu đến cùng vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3832
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "URI di trú phải chỉ định pool nguồn và hệ thống chủ"
#: src/esx/esx_driver.c:3867
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3871
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề"
#: src/esx/esx_driver.c:3893
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3966
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Không thể lấy sự sử dụng bộ nhớ của pool tài nguyên"
#: src/esx/esx_driver.c:4104
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Ảnh chụp '%s' đã tồn tại"
#: src/esx/esx_driver.c:4120
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4382
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4441
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4512
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4549
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo có kiểu không mong đợi"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:343
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Không thể tìm datastore với UUID '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:560
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Datastore có kiểu không mong đợi '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:610
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Không thể khử kích hoạt tự động chạy pool lưu trữ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:840
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid không có sẵn, không thể tìm ổ lưu trữ bởi UUID"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Tên ổ '%s' không có định dạng mong đợi '<thư-mục>/<tập-tin>'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Tên ổ '%s' có đuôi không được hỗ trợ, mong chờ '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1098
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Mối quan hệ dung-lượng---cấp-phát không được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1324
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1459
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1594
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Tập tin '%s' có kiểu không rõ"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'transport' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là http|"
"https)"
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc 1)"
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'auto_answer' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc "
"1)"
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'proxy' chứa kiểu không mong đợi '%s' (nên là (http|socks(|"
"4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Tham số truy vấn 'proxy' không chứa tên máy chủ"
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'proxy' có giá trị cổng không mong đợi '%s' (nên là "
"[1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:303
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Đường dẫn datastore '%s' không có định dạng mong đợi '[<datastore>] <đường-"
"dẫn>'"
#: src/esx/esx_util.c:386
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Tìm địa chỉ IP cho máy chủ '%s' thất bại: %s"
#: src/esx/esx_util.c:393
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Không có địa chỉ IP cho máy chủ '%s' được tìm thấy: %s"
#: src/esx/esx_util.c:403
#, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Định dạng địa chỉ IP cho host '%s' thất bại: %s"
#: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2139 src/vmx/vmx.c:696
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() trả lại lỗi: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "url_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại lỗi: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại một mã phản hồi tiêu cực"
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) trả lại một lỗi: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s' sang '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi.c:1562 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Gọi không hợp lệ"
#: src/esx/esx_vi.c:288
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Không thể khởi chạy CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Không thể dựng danh sách header CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:341
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải về từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải lên từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:520
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:535
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:552
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:571
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:664
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi phiên bản VI API chính/phụ '2.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:674
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi phiên bản GSX chính/phụ '2.0' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:693
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi phiên bản ESX chính/phụ '3.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:712
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi phiên bản VPX chính/phụ '2.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:718
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi sản phẩm 'gsx' hoặc 'esx' hoặc 'embeddedEsx' hoặc 'vpx' nhưng lại "
"thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:725
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi kiểu VI API 'HostAgent' hoặc 'VirtualCenter' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:775 src/esx/esx_vi.c:833
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Không thể lấy pool tài nguyên"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr "Đường dẫn phải chỉ định hệ thống chủ"
#: src/esx/esx_vi.c:902
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr "Đáp ứng cho cuộc gọi tới '%s' không thể được phân tích"
#: src/esx/esx_vi.c:909
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr "Đáp ứng cho cuộc gọi tới '%s' là một tài liệu XML rỗng"
#: src/esx/esx_vi.c:918
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh XPath"
#: src/esx/esx_vi.c:933
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, đánh giá XPath "
"thất bại"
#: src/esx/esx_vi.c:941
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, trích xuất dữ "
"liệu thất bại"
#: src/esx/esx_vi.c:948
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:970
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Đánh giá XPath của đáp ứng cho cuộc gọi tới '%s' thất bại"
#: src/esx/esx_vi.c:982 src/esx/esx_vi.c:997
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một kết quả rỗng, mong đợi một kết quả không rỗng"
#: src/esx/esx_vi.c:987 src/esx/esx_vi.c:1008
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một danh sách, mong đợi chính xác một mục"
#: src/esx/esx_vi.c:1022
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một cái gì đó, mong đợi một kết quả rỗng"
#: src/esx/esx_vi.c:1031
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Tham số không hợp lệ (sự cố)"
#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1097 src/esx/esx_vi_types.c:860
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi kiểu '%s' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1111 src/esx/esx_vi.c:1183 src/esx/esx_vi_types.c:353
#: src/esx/esx_vi_types.c:994
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1277
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi kiểu để bắt đầu với 'ArrayOf' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1286 src/esx/esx_vi.c:1359 src/esx/esx_vi_types.c:296
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Kiểu thành phần XML sai %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1623
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Khóa của phiên làm việc hiện tại khác với khóa lần đăng nhập trước"
#: src/esx/esx_vi.c:1673 src/esx/esx_vi.c:1685 src/esx/esx_vi.c:1699
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ của '%s' từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1736
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1742
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1748
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1795
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Thiếu thuộc tính '%s' khi tìm ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:1818
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Thiếu thuộc tính 'runtime.powerState'"
#: src/esx/esx_vi.c:1879 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:1948
#: src/esx/esx_vi.c:1984
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Thiếu thuộc tính '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2057
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent không tham chiếu tới một máy ảo"
#: src/esx/esx_vi.c:2065
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2095
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Tên miền chứa dãy thoát không hợp lệ"
#: src/esx/esx_vi.c:2105
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Không thể lấy tên của máy ảo"
#: src/esx/esx_vi.c:2133
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Không thể lấy UUID của máy ảo"
#: src/esx/esx_vi.c:2266
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2301
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp miền với tên nội bộ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2366
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Không thể tìm miền với UUID '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2441
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2494
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Các tác vụ khác đang chờ cho miền này"
#: src/esx/esx_vi.c:2575
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Không thể tìm datastore với tên '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2662
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Không thể tìm datastore chứa đường dẫn tuyệt đối '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2732
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Không thể tìm điểm lắp máy chủ datastore"
#: src/esx/esx_vi.c:3009
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại"
#: src/esx/esx_vi.c:3016
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc"
#: src/esx/esx_vi.c:3104
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Đường dẫn datastore '%s' không tham chiếu tới một tập tin"
#: src/esx/esx_vi.c:3191
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3210
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Không có ổ lưu trữ với khóa hoặc đường dẫn '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3336
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3464
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3580 src/esx/esx_vi.c:3614
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', không có câu "
"trả lời khả thi"
#: src/esx/esx_vi.c:3588
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu hỏi khả "
"thi là %s, nhưng không có câu trả lời mặc định được chỉ định"
#: src/esx/esx_vi.c:3609
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu trả lời "
"khả thi là %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3718
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
"Tác vụ có thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời nhưng việc hủy "
"đã thất bại"
#: src/esx/esx_vi.c:3723
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Tác vụ không thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời"
#: src/esx/esx_vi.c:3792
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3860
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một độ dài không mong đợi"
#: src/esx/esx_vi.c:3874
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một định dạng không mong đợi"
#: src/esx/esx_vi.c:3916
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Phiên bản sản phẩm không mong đợi"
#: src/esx/esx_vi.c:4064
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4097
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:725
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:542 src/esx/esx_vi_types.c:648
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Gọi tới %s cho kiểu không mong đợi '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:346
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:360
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:485 src/esx/esx_vi_types.c:708
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:674
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s thiếu thuộc tính 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:683
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:892 src/esx/esx_vi_types.c:954
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Không thể sao chép một nút XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:965
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType thiếu thuộc tính 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:973
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1002
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Giá trị '%s' vượt miền %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1018
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1380
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "Nút XML không chứa chữ, mong đợi một giá trị xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1413
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' quá dài cho chỗ ghi"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1435 src/esx/esx_vi_types.c:1445
#: src/esx/esx_vi_types.c:1458 src/esx/esx_vi_types.c:1472
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' có định dạng không mong đợi"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1555
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1650
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference thiếu thuộc tính 'type'"
#: src/fdstream.c:76 src/fdstream.c:112 src/fdstream.c:179 src/fdstream.c:286
#: src/fdstream.c:338
msgid "stream is not open"
msgstr "luồng chưa mở"
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:119
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "luồng không có một callback được đăng ký"
#: src/fdstream.c:186
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "luồng đã có một callback được đăng ký"
#: src/fdstream.c:196
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "không thể đăng ký tập tin xem trên luồng"
#: src/fdstream.c:232
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:236
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:280
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:295 src/fdstream.c:314
msgid "cannot write to stream"
msgstr "không thể ghi vào luồng"
#: src/fdstream.c:332
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:364
msgid "cannot read from stream"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:412 src/util/event_poll.c:657
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:442
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:485
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:514
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:521
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:538
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:546
msgid "Unable to create pipe"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:577 src/util/iohelper.c:71
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:608
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:105 src/interface/netcf_driver.c:269
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s' (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:109 src/interface/netcf_driver.c:273
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:186
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:206
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:226
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:246
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:301
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s' (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:307
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:313
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "nhiều giao diện khớp địa chỉ MAC"
#: src/interface/netcf_driver.c:351 src/interface/netcf_driver.c:405
#, c-format
msgid "could not get interface XML description (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:438
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:469
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:500
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:530
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
#: src/internal.h:240
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "%s: cờ không hỗ trợ (0x%lx)"
#: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626
#: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:735
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:794
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Khởi chạy trình điều khiển trạng thái %s thất bại"
#: src/libvirt.c:1012
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "không thể phân tích URI kết nối"
#: src/libvirt.c:1061
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt được dựng mà không có trình điều khiển '%s'"
#: src/libvirt.c:1084
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2269
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2326
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2384
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2395
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3205
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc với cờ bảo mật"
#: src/libvirt.c:3372
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare đã không đặt uri"
#: src/libvirt.c:3461 src/qemu/qemu_migration.c:952
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 đã không đặt uri"
#: src/libvirt.c:3712
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "không thể thực hiện di trú đường hầm mà không dùng cờ peer2peer"
#: src/libvirt.c:4578 src/libvirt.c:4677
msgid "flags must be zero"
msgstr "cờ phải là không"
#: src/libvirt.c:4671
msgid "path is NULL"
msgstr "đường dẫn NULL"
#: src/libvirt.c:4684
msgid "buffer is NULL"
msgstr "bộ đệm NULL"
#: src/libvirt.c:4786 src/qemu/qemu_driver.c:5305
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "thông số cờ phải là VIR_MEMORY_VIRTUAL hoặc VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4793
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "bộ đệm NULL nhưng kích thước khác không"
#: src/libvirt.c:11198
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "các nguồn dữ liệu không thể được dùng cho các dòng không chặn"
#: src/libvirt.c:11295
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "các bồn dữ liệu không thể được sử dụng cho các luồng không chặn"
#: src/libvirt.c:13056
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc với cờ bảo mật"
#: src/lxc/lxc_container.c:152
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:158
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:173
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:179
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:185
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:213
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Không thể gửi tin nhắn tiếp tục của bộ chứa"
#: src/lxc/lxc_container.c:242
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Thất bại khi đọc tin nhắn tiếp tục của bộ chứa"
#: src/lxc/lxc_container.c:340
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa"
#: src/lxc/lxc_container.c:351 src/lxc/lxc_container.c:373
#: src/lxc/lxc_container.c:557
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Thất bại khi tạo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:360
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Thất bại khi lắp tmpfs rỗng tại %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:381
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Thất bại khi gắn kết root mới %s vào tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:390
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Thất bại khi chroot vào %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:398
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Thất bại khi pivot root"
#: src/lxc/lxc_container.c:441
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Thất bại khi mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:447
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Thất bại khi lắp %s trên %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:455
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Không thể tạo /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:462
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Thất bại khi lắp /dev/pts trong bộ chứa"
#: src/lxc/lxc_container.c:496
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:505
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng /dev/ptmx vào /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:513
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:524
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "Thất bại khi liên kết tượng trưng /dev/pts/0 vào /dev/tty1"
#: src/lxc/lxc_container.c:529
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:564 src/lxc/lxc_container.c:680
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "Thất bại khi lắp %s tại %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:587
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Thất bại khi đọc /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:616
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Thất bại khi bỏ lắp '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Thất bại khi tạo đầy tớ /"
#: src/lxc/lxc_container.c:690
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "Thất bại khi lắp /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:729
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Thất bại khi xóa bỏ các khả năng: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:735
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Thất bại khi áp dụng các khả năng: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() truyền định nghĩa vm không hợp lệ"
#: src/lxc/lxc_container.c:795
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Thất bại khi mở tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:910
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản"
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:251 src/uml/uml_conf.c:81
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "không thể lấy uuid máy chủ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Không thể lấy cgroup cho trình điều khiển"
#: src/lxc/lxc_controller.c:105
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Không thể tạo cgroup cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:114
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:124
#, c-format
msgid "Unable to set cpu shares for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:133
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:322
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Không thể đặt hạn chế cứng bộ nhớ cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:331
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Không thể đặt hạn chế mềm bộ nhớ cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:341
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Không thể đặt hạn chế cứng trao đổi cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Không thể cho phép thiết bị %c:%d:%d cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Không thể cho phép các thiết bị PYT cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:203
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Không thể thêm tác vụ %d vào cgroup cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:231
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "thất bại khi tạo socket máy phục vụ '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:241
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Đường dẫn socket %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/lxc/lxc_controller.c:247
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "thất bại khi gắn kết socket máy phục vụ '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:253
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "thất bại khi nghe socket máy phục vụ %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:286
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "đọc fd %d thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:293
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "ghi vào fd %d thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:314
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "thất bại khi áp dụng các khả năng: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:393
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:417
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor) thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457
#: src/lxc/lxc_controller.c:463
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(client) thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:445
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "accept(monitor,...) thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:485
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "lỗi sự kiện %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:506
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:593
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:628
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:661
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Không thể tắt chia sẻ không gian tên lắp"
#: src/lxc/lxc_controller.c:667
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Thất bại khi chuyển lắp root vào chế độ slave"
#: src/lxc/lxc_controller.c:679
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Thất bại khi tạo đường dẫn %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:688
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:706 src/lxc/lxc_controller.c:715
#: src/lxc/lxc_driver.c:1508
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Thất bại khi cấp phát tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:897
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Không thể ghi tập tin pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:911
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc"
#: src/lxc/lxc_controller.c:917
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc"
#: src/lxc/lxc_controller.c:928
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Thất bại khi chấp nhận một kết nối từ trình điều khiển"
#: src/lxc/lxc_driver.c:137
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Đường dẫn URI của LXC không mong đợi '%s', thử lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:145
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "trình điều khiển trạng thái lxc không hoạt động"
#: src/lxc/lxc_driver.c:208
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Không có miền khớp id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:237 src/lxc/lxc_driver.c:291 src/lxc/lxc_driver.c:316
#: src/lxc/lxc_driver.c:340 src/lxc/lxc_driver.c:468 src/lxc/lxc_driver.c:521
#: src/lxc/lxc_driver.c:581 src/lxc/lxc_driver.c:610 src/lxc/lxc_driver.c:635
#: src/lxc/lxc_driver.c:667 src/lxc/lxc_driver.c:729 src/lxc/lxc_driver.c:828
#: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/lxc/lxc_driver.c:1619
#: src/lxc/lxc_driver.c:1887 src/lxc/lxc_driver.c:2266
#: src/lxc/lxc_driver.c:2333 src/lxc/lxc_driver.c:2379
#: src/lxc/lxc_driver.c:2433 src/lxc/lxc_driver.c:2460
#: src/lxc/lxc_driver.c:2630 src/lxc/lxc_driver.c:2695
#: src/libxl/libxl_driver.c:1162 src/libxl/libxl_driver.c:1220
#: src/libxl/libxl_driver.c:1275 src/libxl/libxl_driver.c:1319
#: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1408
#: src/libxl/libxl_driver.c:2027 src/libxl/libxl_driver.c:2228
#: src/libxl/libxl_driver.c:2256 src/vmware/vmware_driver.c:574
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Không có miền khớp uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:263
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Không có miền khớp tên '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:418 src/lxc/lxc_driver.c:1625
#: src/lxc/lxc_driver.c:1696
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Hệ thống thiếu hỗ trợ NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:474
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "Không thể xóa miền hoạt động"
#: src/lxc/lxc_driver.c:480
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Không thể hủy định miền tạm thời"
#: src/lxc/lxc_driver.c:533 src/lxc/lxc_driver.c:691 src/lxc/lxc_driver.c:846
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:539
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Không thể đọc cputime cho miền"
#: src/lxc/lxc_driver.c:544
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Không thể đọc sự sử dụng bộ nhớ cho miền"
#: src/lxc/lxc_driver.c:641
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại"
#: src/lxc/lxc_driver.c:673
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất"
#: src/lxc/lxc_driver.c:679 src/lxc/lxc_driver.c:1893
#: src/lxc/lxc_driver.c:2385 src/lxc/lxc_driver.c:2636
#: src/lxc/lxc_driver.c:2701 src/libxl/libxl_driver.c:1166
#: src/libxl/libxl_driver.c:1225 src/libxl/libxl_driver.c:1281
#: src/libxl/libxl_driver.c:1325 src/libxl/libxl_driver.c:1365
#: src/libxl/libxl_driver.c:1738 src/libxl/libxl_driver.c:1830
#: src/libxl/libxl_driver.c:2331 src/libxl/libxl_driver.c:2392
#: src/libxl/libxl_driver.c:2469 src/openvz/openvz_driver.c:489
#: src/openvz/openvz_driver.c:527
msgid "Domain is not running"
msgstr "Miền không đang chạy"
#: src/lxc/lxc_driver.c:685
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "các cgroup phải được cấu hình trên máy chủ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:697
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Thất bại khi đặt bộ nhớ cho miền"
#: src/lxc/lxc_driver.c:735 src/qemu/qemu_driver.c:4520
#: src/qemu/qemu_driver.c:4615 src/qemu/qemu_driver.c:4692
#: src/qemu/qemu_driver.c:4814 src/qemu/qemu_driver.c:4920
#: src/qemu/qemu_driver.c:4999
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:747 src/qemu/qemu_driver.c:4704
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
"kiểu không hợp lệ cho hard_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:755 src/qemu/qemu_driver.c:4712
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "không thể đặt hard_limit bộ nhớ điều phối được"
#: src/lxc/lxc_driver.c:762 src/qemu/qemu_driver.c:4719
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
"kiểu không hợp lệ cho soft_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:4727
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "không thể đặt soft_limit bộ nhớ điều phối được"
#: src/lxc/lxc_driver.c:777 src/qemu/qemu_driver.c:4734
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
"kiểu không hợp lệ cho swap_hard_limit điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:785 src/qemu/qemu_driver.c:4742
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "không thể đặt swap_hard_limit bộ nhớ điều phối được"
#: src/lxc/lxc_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:4747
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr "Hòa phối bộ nhớ '%s' không được thi hành"
#: src/lxc/lxc_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4552
#: src/qemu/qemu_driver.c:4751
#, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/lxc/lxc_driver.c:2322
#: src/libxl/libxl_driver.c:2412 src/libxl/libxl_driver.c:2489
#: src/qemu/qemu_driver.c:4609 src/qemu/qemu_driver.c:4808
#: src/qemu/qemu_driver.c:4979
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Đếm tham số không hợp lệ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:861 src/qemu/qemu_driver.c:4829
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng bộ nhớ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/qemu/qemu_driver.c:4834
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr "Trường hạn chế cứng bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/qemu/qemu_driver.c:4844
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "không thể lấy hạn chế mềm bộ nhớ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:4849
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr "Trường hạn chế mềm bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/qemu/qemu_driver.c:4859
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng trao đổi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:896 src/qemu/qemu_driver.c:4864
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr "Trường hạn chế cứng trao đổi quá dài cho chỗ ghi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1031
msgid "Unable to initialize bridging"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1073
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Thất bại khi lấy cầu nối cho giao diện"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Thất bại khi thêm thiết bị %s vào %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1136
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Thất bại khi tạo socket trình khách"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1144
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Đường dẫn socket %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1150
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Thất bại khi kết nối tới socket trình khách"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1172
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "PID không hợp lệ %d cho bộ nhớ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1182
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1188
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1406
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "Không thể đợi '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1413
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "Bộ chứa '%s' tắt bất ngờ trong khi khởi động"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1469
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1476
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1482
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1488
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1494
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Không thể tạo thư mục bản ghi '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1549
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin pid %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1580
msgid "could not close logfile"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1631 src/libxl/libxl_driver.c:2033
#: src/vmware/vmware_driver.c:580
msgid "Domain is already running"
msgstr "Miền đã đang chạy"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1948 src/libxl/libxl_driver.c:193
#: src/qemu/qemu_driver.c:155 src/uml/uml_driver.c:163
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tự khởi động VM '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2223
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Phát hành không rõ: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2278 src/qemu/qemu_driver.c:4945
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2284
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
"Kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2290
#, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "thất bại khi đặt cpu_shares=%llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2345
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "Trường cpu_shares quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2402
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2466
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Không thể đặt tự động chạy cho miền tạm thời"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2491
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2498 src/libxl/libxl_driver.c:2286
#: src/qemu/qemu_driver.c:4434 src/uml/uml_driver.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2505 src/libxl/libxl_driver.c:2293
#: src/network/bridge_driver.c:2485 src/qemu/qemu_driver.c:4441
#: src/storage/storage_driver.c:1041 src/uml/uml_driver.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tượng trưng '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2643
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Ngưng thao tác thất bại"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2708
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Tiếp tục thao tác thất bại"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2750 src/libxl/libxl_driver.c:2118
#: src/qemu/qemu_driver.c:1082 src/qemu/qemu_driver.c:1134
#: src/qemu/qemu_driver.c:1158 src/qemu/qemu_driver.c:1182
#: src/qemu/qemu_driver.c:1316 src/qemu/qemu_driver.c:1385
#: src/qemu/qemu_driver.c:1440 src/qemu/qemu_driver.c:1481
#: src/qemu/qemu_driver.c:1535 src/qemu/qemu_driver.c:1562
#: src/qemu/qemu_driver.c:1594 src/qemu/qemu_driver.c:1724
#: src/qemu/qemu_driver.c:2142 src/qemu/qemu_driver.c:2191
#: src/qemu/qemu_driver.c:2235 src/qemu/qemu_driver.c:2269
#: src/qemu/qemu_driver.c:2369 src/qemu/qemu_driver.c:2603
#: src/qemu/qemu_driver.c:2715 src/qemu/qemu_driver.c:2787
#: src/qemu/qemu_driver.c:2884 src/qemu/qemu_driver.c:2929
#: src/qemu/qemu_driver.c:3312 src/qemu/qemu_driver.c:3548
#: src/qemu/qemu_driver.c:3756 src/qemu/qemu_driver.c:4223
#: src/qemu/qemu_driver.c:4377 src/qemu/qemu_driver.c:4404
#: src/qemu/qemu_driver.c:5050 src/qemu/qemu_driver.c:5122
#: src/qemu/qemu_driver.c:5181 src/qemu/qemu_driver.c:5226
#: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:5394
#: src/qemu/qemu_driver.c:5732 src/qemu/qemu_driver.c:5969
#: src/qemu/qemu_driver.c:6024 src/qemu/qemu_driver.c:6073
#: src/qemu/qemu_driver.c:6122 src/qemu/qemu_driver.c:6384
#: src/qemu/qemu_driver.c:6463 src/qemu/qemu_driver.c:6491
#: src/qemu/qemu_driver.c:6521 src/qemu/qemu_driver.c:6556
#: src/qemu/qemu_driver.c:6584 src/qemu/qemu_driver.c:6619
#: src/qemu/qemu_driver.c:6659 src/qemu/qemu_driver.c:6930
#: src/qemu/qemu_driver.c:6995 src/qemu/qemu_driver.c:7053
#: src/test/test_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:1402
#: src/uml/uml_driver.c:1427 src/uml/uml_driver.c:1460
#: src/uml/uml_driver.c:1751 src/uml/uml_driver.c:1865
#: src/uml/uml_driver.c:2099 src/vmware/vmware_driver.c:614
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "không có miền khớp uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2756 src/qemu/qemu_driver.c:1321
#: src/qemu/qemu_driver.c:1341 src/qemu/qemu_driver.c:1394
#: src/qemu/qemu_driver.c:1449 src/qemu/qemu_driver.c:1490
#: src/qemu/qemu_driver.c:1618 src/qemu/qemu_driver.c:2148
#: src/qemu/qemu_driver.c:2197 src/qemu/qemu_driver.c:2379
#: src/qemu/qemu_driver.c:2474 src/qemu/qemu_driver.c:2612
#: src/qemu/qemu_driver.c:4514 src/qemu/qemu_driver.c:4596
#: src/qemu/qemu_driver.c:4686 src/qemu/qemu_driver.c:4795
#: src/qemu/qemu_driver.c:4914 src/qemu/qemu_driver.c:4993
#: src/qemu/qemu_driver.c:5059 src/qemu/qemu_driver.c:5128
#: src/qemu/qemu_driver.c:5195 src/qemu/qemu_driver.c:5314
#: src/qemu/qemu_driver.c:5998 src/qemu/qemu_driver.c:6041
#: src/qemu/qemu_driver.c:6079 src/qemu/qemu_driver.c:6128
#: src/qemu/qemu_driver.c:7001 src/qemu/qemu_driver.c:7059
#: src/qemu/qemu_migration.c:1062 src/uml/uml_driver.c:2105
#: src/xen/xen_driver.c:2057 src/xen/xen_hypervisor.c:1178
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xen_hypervisor.c:1371
#: src/xen/xm_internal.c:699
msgid "domain is not running"
msgstr "miền không đang chạy"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2763 src/uml/uml_driver.c:2112
#: src/xen/xen_driver.c:2064
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2774 src/xen/xen_driver.c:2079
msgid "cannot find default console device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2780 src/qemu/qemu_driver.c:7091
#: src/uml/uml_driver.c:2129 src/xen/xen_driver.c:2085
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr ""
#: src/lxc/veth.c:214
#, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "Thất bại khi bật '%s' (%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/qemu/qemu_driver.c:149
#: src/qemu/qemu_driver.c:157 src/qemu/qemu_hostdev.c:254
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:289
#: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:495
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi không rõ"
#: src/libxl/libxl_driver.c:211 src/libxl/libxl_driver.c:2163
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:217 src/libxl/libxl_driver.c:2168
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:227
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:311
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:487 src/libxl/libxl_driver.c:1785
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:531
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:543
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:746
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:752 src/qemu/qemu_driver.c:477
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục trạng thái '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:758 src/qemu/qemu_driver.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:764 src/qemu/qemu_driver.c:495
#: src/qemu/qemu_driver.c:501
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:775 src/qemu/qemu_process.c:703
#: src/qemu/qemu_process.c:735 src/uml/uml_driver.c:855
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:794
msgid "cannot create logger for libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:801
msgid "cannot initialize libxenlight context"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:806
msgid "cannot version information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:814
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:914
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:924 src/xen/xen_driver.c:288
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1433 src/libxl/libxl_driver.c:1467
#: src/libxl/libxl_driver.c:1538 src/libxl/libxl_driver.c:1605
#: src/libxl/libxl_driver.c:1731 src/libxl/libxl_driver.c:1769
#: src/libxl/libxl_driver.c:1825 src/libxl/libxl_driver.c:1887
#: src/libxl/libxl_driver.c:2326 src/libxl/libxl_driver.c:2387
#: src/libxl/libxl_driver.c:2464 src/openvz/openvz_driver.c:352
#: src/openvz/openvz_driver.c:439 src/openvz/openvz_driver.c:483
#: src/openvz/openvz_driver.c:521 src/openvz/openvz_driver.c:559
#: src/openvz/openvz_driver.c:597 src/openvz/openvz_driver.c:1073
#: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/openvz/openvz_driver.c:1145
#: src/openvz/openvz_driver.c:1238 src/uml/uml_driver.c:1374
#: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537
#: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1654
#: src/uml/uml_driver.c:1926 src/uml/uml_driver.c:1952
#: src/uml/uml_driver.c:2026 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4993
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081 src/vbox/vbox_tmpl.c:5286
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8190 src/vmware/vmware_driver.c:321
#: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421
#: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804
#: src/vmware/vmware_driver.c:882
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "không có miền khớp uuid"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1459 src/libxl/libxl_driver.c:1591
#: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/qemu/qemu_driver.c:2586
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872 src/test/test_driver.c:2055
#: src/test/test_driver.c:2116 src/xen/xen_driver.c:1074
#: src/xen/xen_driver.c:1166
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "kết hợp cờ không hợp lệ: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1473 src/qemu/qemu_driver.c:1657
#: src/uml/uml_driver.c:1472
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1479
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1486 src/libxl/libxl_driver.c:1617
#: src/qemu/qemu_driver.c:1625 src/qemu/qemu_driver.c:2618
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1548
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1596
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1611
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1623 src/qemu/qemu_driver.c:2631
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1633 src/qemu/qemu_driver.c:2641
#: src/xen/xend_internal.c:2214 src/xen/xm_internal.c:724
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "số vcpu đã yêu cầu lớn hơn lớn nhất cho phép cho miền: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1672 src/libxl/libxl_driver.c:1681
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1775 src/qemu/qemu_driver.c:2721
#: src/test/test_driver.c:2305
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "không thể gán vcpu vào miền không hoạt động"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1791 src/qemu/qemu_driver.c:2754
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1912 src/libxl/libxl_driver.c:1953
#: src/qemu/qemu_driver.c:3362 src/qemu/qemu_driver.c:3395
#: src/xen/xen_driver.c:1236 src/xen/xen_driver.c:1283
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "kiểu cấu hình không hỗ trợ %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1917 src/libxl/libxl_driver.c:1958
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1925
msgid "parsing xm config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2124 src/vmware/vmware_driver.c:620
msgid "cannot undefine active domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2130 src/qemu/qemu_driver.c:3768
#: src/uml/uml_driver.c:1666 src/vmware/vmware_driver.c:626
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "không thể hủy định miền tạm thời"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2262 src/qemu/qemu_driver.c:4410
#: src/uml/uml_driver.c:1958
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho miền tạm thời"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:4427
#: src/storage/storage_driver.c:1026 src/uml/uml_driver.c:1975
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2338 src/libxl/libxl_driver.c:2400
#: src/libxl/libxl_driver.c:2477
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2407 src/libxl/libxl_driver.c:2484
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2427
msgid "Field weight too long for destination"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2435
msgid "Field cap too long for destination"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2499
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2507
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2513
#, c-format
msgid "Invalid parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2520
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:364
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:513
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:659 src/qemu/qemu_process.c:2166
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng"
#: src/libxl/libxl_conf.c:709 src/xenxs/xen_sxpr.c:1511
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong muốn"
#: src/libxl/libxl_conf.c:847
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:853
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:321 src/qemu/qemu_command.c:232
#: src/uml/uml_conf.c:125
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "không thể khởi chạy hỗ trợ cầu nối"
#: src/network/bridge_driver.c:649 src/network/bridge_driver.c:655
#: src/network/bridge_driver.c:667 src/network/bridge_driver.c:723
#: src/network/bridge_driver.c:729
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "không thể tạo thư mục %s"
#: src/network/bridge_driver.c:715
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:761
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:797
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:846 src/network/bridge_driver.c:1012
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:858
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép chuyển tiếp từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:872
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép chuyển tiếp tới '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:907
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables để bật giả trang thành '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:919
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables để bật giả trang UDP thành '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:931
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables để bật giả trang TCP thành '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1024
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép định tuyến từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1036
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép định tuyến tới '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1089
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1097
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1106
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1115 src/network/bridge_driver.c:1123
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1176 src/network/bridge_driver.c:1184
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DHCP từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1207 src/network/bridge_driver.c:1215
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DNS từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1225
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu TFTP từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1235
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông ra ngoài từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1243
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông vào trong tới '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1252
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép giao thông xuyên cầu nối trên "
"'%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1410
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Tải lại các quy tắc iptables"
#: src/network/bridge_driver.c:1463
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1485
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "không thể tắt %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1501
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "không thể bật %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1594
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Mạng đã được dùng bởi giao diện %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1616
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1624
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "không thể đặt địa chỉ IP trên cầu nối '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1644
msgid "network is already active"
msgstr "mạng đã hoạt động"
#: src/network/bridge_driver.c:1655
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "không thể tạo cầu nối '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1675
#, c-format
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1687
#, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1695
#, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1727
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "thất bại khi đem cầu nối '%s' lên"
#: src/network/bridge_driver.c:1736
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "thất bại khi bật chuyển tiếp IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1755
#, c-format
msgid "Starting up network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1828
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Đang tắt mạng '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1918 src/network/bridge_driver.c:2225
#: src/network/bridge_driver.c:2312 src/network/bridge_driver.c:2335
#: src/network/bridge_driver.c:2370 src/network/bridge_driver.c:2425
#: src/network/bridge_driver.c:2450
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "không có mạng khớp uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:1941
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "không có mạng khớp tên '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2130
#, c-format
msgid "Creating network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2185
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2202
#, c-format
msgid "Defining network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2231
msgid "network is still active"
msgstr "mạng vẫn hoạt động"
#: src/network/bridge_driver.c:2289
#, c-format
msgid "Undefining network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2341
msgid "network is not active"
msgstr "mạng không hoạt động"
#: src/network/bridge_driver.c:2393
msgid "no network with matching id"
msgstr "không có mạng khớp id"
#: src/network/bridge_driver.c:2399 src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
#: src/network/bridge_driver.c:2456
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời"
#: src/network/bridge_driver.c:2471
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2478 src/storage/storage_driver.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "không thể giải quyết liên kết trình điều khiển %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930
#: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992
#: src/test/test_driver.c:5023
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967
msgid "no parent for this device"
msgstr "không có cha cho thiết bị này"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Thao tác vport không hợp lệ (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "Ghi '%s' vào '%s' trong khi tạo/xóa vport thất bại"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Thao tác vport hoàn tất"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
msgstr "Không thể lấy giờ hiện tại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new trả lại NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dbus_bus_get thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init thất bại, haldaemon có thể không đang chạy"
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr "dbus_connection_set_watch_functions thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "cài đặt callback HAL thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:118
#: src/qemu/qemu_migration.c:165 src/qemu/qemu_migration.c:195
#: src/qemu/qemu_migration.c:216 src/qemu/qemu_migration.c:222
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Thất bại khi mở đường dẫn WWN '%s' để đọc"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Thất bại khi đọc WWPN cho máy chủ %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Thất bại khi đọc WWNN cho máy chủ %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned int"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Thất bại khi giải quyết liên kết thiết bị '%s': '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho tên thiết bị PCI"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Thất bại khi lấy chức năng SR IOV từ liên kết thiết bị '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính cho khóa thuộc tính '%s' "
"trên thiết bị với tên hệ thống '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính sysfs cho thuộc tính "
"sysfs '%s' trên thiết bị với tên '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Lỗi bộ đệm khi đang tạo tên thiết bị cho thiết bị với tên hệ thống '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:649
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Máy chủ SCSI đã thấy, nhưng tên udev '%s' của nó không bắt đầu với 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:817
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Thất bại khi xử lý thiết bị SCSI với đường dẫn sysfs '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1189
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1320
#: src/node_device/node_device_udev.c:1579
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị cho '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1372
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev quét thiết bị trả lại %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1448
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Ký hiệu tập tin trả lại bởi udev %d không khớp ký hiệu tập tin thiết bị nút "
"%d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device trả lại NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Thất bại khi lấy thiết bị udev cho đường dẫn hệ thống '%s' hoặc '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1613
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1637
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Thất bại khi khởi chạy mutex cho driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1658
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink trả lại NULL"
#: src/nodeinfo.c:90 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:398
#: src/uml/uml_driver.c:2051 src/util/pci.c:1508 src/util/util.c:486
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "không thể mở %s"
#: src/nodeinfo.c:95 src/nodeinfo.c:142
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "không thể đọc từ %s"
#: src/nodeinfo.c:100
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "không thể chuyển đổi '%s' thành một số nguyên"
#: src/nodeinfo.c:214
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "đang phân tích bộ xử lý cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:229 src/nodeinfo.c:262
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "đang phân tích cpu Mhz trong cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:244
#, c-format
msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:280
#, c-format
msgid "parsing number of processors %c"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:300
msgid "no cpus found"
msgstr "không tìm thấy cpu"
#: src/nodeinfo.c:313
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "không thể opendir %s"
#: src/nodeinfo.c:349
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "lỗi đọc %s"
#: src/nodeinfo.c:359
msgid "no sockets found"
msgstr "không tìm thấy socket"
#: src/nodeinfo.c:364
msgid "no threads found"
msgstr "không tìm thấy luồng"
#: src/nodeinfo.c:414
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
#: src/nodeinfo.c:508 src/nodeinfo.c:546
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA không hỗ trợ trên máy chủ này"
#: src/nodeinfo.c:514
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:526
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:554
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Thất bại khi truy vấn bộ nhớ trống NUMA"
#: src/nodeinfo.c:575 src/nodeinfo.c:582
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "thông tin bộ nhớ NUMA không có sẵn trên nền tảng này"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:378
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:423
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter đang được dùng"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:162
#, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "không thể tìm giá trị cho '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:169
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ để in địa chỉ MAC '%s' vào"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:203
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:217
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:228
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:240
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:260
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu unint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:267
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Kiểu dữ liệu không xử lý %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1171
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ %s bị thiếu"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1896
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ ebtables bị thiếu."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2440
msgid "illegal protocol type"
msgstr "kiểu giao thức bất hợp pháp"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2505
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "không thể tạo tập tin tạm"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2512
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr "không thể thay đổi quyền trên tập tin temp."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2521
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2530
msgid "cannot write string to file"
msgstr "không thể ghi chuỗi vào tập tin"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2986
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3078
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3189
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ ebtables bị thiếu."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3044
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3162
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3233
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Một vài quy tắc không thể được tạo."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3302
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr "Để bật lọc ip%stables cho VM hãy làm 'echo 1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3506
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "Một vài quy tắc không thể được tạo cho giao diện %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3626
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "lỗi khi đang thực hiện các lệnh CLI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3761
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"các công cụ thiết yếu cho hỗ trợ các tường lửa ip(6)tables không thể được "
"định vị"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3770
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr "các công cụ tường lửa không tìm thấy hoặc không thể sử dụng"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Không thể thêm tham số 'MAC' vào sơ đồ băm"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Không thể thêm tham số 'IP' vào sơ đồ băm"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:451
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Bộ lọc '%s' đã sử dụng."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:495
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "bộ lọc được tham chiếu '%s' bị thiếu"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Không thể truy cập vào trình điều khiển công nghệ ACL '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Không thể thấy bộ lọc '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "khởi chạy mutex thất bại"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "tên giao diện %s không vừa bộ đệm "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "gặp một lỗi trên giao diện %s chỉ mục %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr "tham số IP phải được cung cấp vì snooping địa chỉ IP không hoạt động"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Bộ đệm ghi cho ifname ('%s') không đủ lớn"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Bộ đệm ghi cho linkdev (%s') không đủ lớn"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"tham số IP phải được cho vì libvirt không được biên dịch với hỗ trợ học địa "
"chỉ IP"
#: src/openvz/openvz_conf.c:135
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:201
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Không thể đọc 'IP_ADDRESS' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:233
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
msgid "Too long network device name"
msgstr "Tên thiết bị mạng quá dài"
#: src/openvz/openvz_conf.c:268
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Ifname mạng %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài"
#: src/openvz/openvz_conf.c:285
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Tên cầu nối %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/openvz/openvz_conf.c:293
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Địa chỉ MAC có độ dài sai"
#: src/openvz/openvz_conf.c:298
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Địa chỉ MAC %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Địa chỉ MAC sai"
#: src/openvz/openvz_conf.c:376
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Không thể đọc 'OSTEMPLATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:390
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Không thể đọc 'VE_PRIVATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:467 src/openvz/openvz_conf.c:1054
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Thất bại khi phân tích đầu ra vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID trên tập tin cấu hình sai dạng thức"
#: src/openvz/openvz_conf.c:518
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Không thể đọc cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:909
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid %s không hợp lệ"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1016
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
msgstr "Bộ chứa chưa được tạo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Không thể đặt tham số vào %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "hệ thống tập tin không phải kiểu 'template' hoặc 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Không thể chuyển đổi tên miền sang VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Không thể sao chép cấu hình mặc định"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Không thể đặt thư mục nguồn cho hệ thống tập tin"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Lỗi tạo lệnh cho bộ chứa"
#: src/openvz/openvz_driver.c:363
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:566 src/openvz/openvz_driver.c:604
#: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380
#: src/vmware/vmware_driver.c:475
msgid "domain is not in running state"
msgstr "miền không trong trạng thái chạy"
#: src/openvz/openvz_driver.c:692
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ID bộ chứa không được chỉ định"
#: src/openvz/openvz_driver.c:728
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa"
#: src/openvz/openvz_driver.c:740
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Không thể tạo tên veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:821
msgid "Could not configure network"
msgstr "Không thể cấu hình mạng"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "không thể thay thế cấu hình NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:870
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ hoạt động với id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu"
#: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Không thể đặt UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4791
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "số vcpu hiện tại phải bằng lớn nhất"
#: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:995
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Không thể đặt số cpu ảo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:912
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Không thể đặt kích thước bộ nhớ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:956
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ định nghĩa với id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1028
msgid "no domain with matching id"
msgstr "không có miền khớp id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1034 src/vmware/vmware_driver.c:212
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "miền không trong trạng thái tắt"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1079 src/qemu/qemu_driver.c:3762
#: src/uml/uml_driver.c:1660
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "không thể xóa miền hoạt động"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1151
msgid "Could not read container config"
msgstr "Không thể đọc cấu hình bộ chứa"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1175 src/qemu/qemu_driver.c:948
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "kiểu không rõ '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/openvz/openvz_driver.c:1228
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "cờ không hỗ trợ (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1244
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Số VCPU phải >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1295
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "đường dẫn URI OpenVZ '%s' không mong đợi, thử openvz://system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1302
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không tồn tại"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1308
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không truy cập được"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1391 src/openvz/openvz_driver.c:1443
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Không thể thực thi %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1402 src/openvz/openvz_driver.c:1453
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Không thể phân tích ID VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1411 src/openvz/openvz_driver.c:1465
msgid "failed to close file"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:421
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Không thể ghi thông tin vào tập tin cục bộ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:537
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Thất bại khi đọc từ %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:831
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Không thể quyết định số miền"
#: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Không có callback xác thực được cung cấp"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1017
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Lỗi khi lấy thông tin địa chỉ %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1054
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Thành lập phiên SSH thất bại."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1096
msgid "Authentication failed"
msgstr "Xác thực thất bại"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1149
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Thiếu tên máy phục vụ trong URI phyp://"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1191
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Lỗi phân tích 'path'. Ký tự không hợp lệ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1198
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Lỗi khi mở phiên SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1562 src/phyp/phyp_driver.c:1607
#: src/phyp/phyp_driver.c:1780
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Không thể lấy tên hồ sơ VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1602 src/phyp/phyp_driver.c:1745
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Không thể lấy tên VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1612
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Không thể lấy số khe rảnh"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1755 src/phyp/phyp_driver.c:1759
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp ảo mới"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1839
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để "
"bật tính năng này."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2021 src/phyp/phyp_driver.c:2274
#: src/phyp/phyp_driver.c:2723
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2026 src/phyp/phyp_driver.c:2728
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Không thể quyết định uuid pool lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2032 src/phyp/phyp_driver.c:2734
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Không thể quyết định kích thước pool lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2045 src/phyp/phyp_driver.c:2747
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của pool lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Lỗi phân tích XML ổ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2056
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Tên StoragePool đã tồn tại."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2064
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
"Khóa phải để trống, Trình quản lý máy ảo cấp Power sẽ tạo một cái cho bạn."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2069
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Dung lượng không được để trống."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2245
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Không thể quyết định tên sp lưu trữ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2250
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Không thể quyết định uuid sp lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2255
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Không thể quyết định kích thước sp lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2267
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của sp lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2474
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2513
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Không thể tạo Pool Lưu trữ: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3322
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Không thể quyết định tên miền."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3327
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3333
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ lớn nhất của miền."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3339
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ miền."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3345
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Không thể quyết định CPU miền."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3522
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3529
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3542
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3558
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Không thể tạo Lý do LPAR: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3563
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3666
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "Bạn đang cố gắng đặt số CPU cao hơn lớn nhất có thể."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3690
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để "
"bật tính năng này."
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"thất bại khi thêm quy tắc ebtables để đặt chính sách mặc định để thả trên "
"'%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "không thể lọc địa chỉ mac trên cầu nối '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để cho phép định tuyến tới '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:182 src/qemu/qemu_capabilities.c:1151
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Không thể tìm binary QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1053
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "không thể phân tích số phiên bản %s trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1228
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Không thể tìm giả lập phù hợp cho %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:80
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:121
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:163 src/qemu/qemu_migration.c:1335
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:210
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Không thể tạo cgroup cho %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:226
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Không thể từ chối tất cả thiết bị cho %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:241
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "không thể cho phép các thiết bị /dev/pts"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:256
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "không thể cho phép các thiết bị /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:268
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "không thể cho phép thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:304
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:310
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:348
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:357
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:363
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:394 src/qemu/qemu_driver.c:3814
#: src/qemu/qemu_driver.c:4022 src/qemu/qemu_hotplug.c:880
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1138 src/qemu/qemu_hotplug.c:1236
#: src/qemu/qemu_migration.c:1326
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:417
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:425
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "không thể thêm miền %s tác vụ %d cho cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:141 src/qemu/qemu_command.c:287
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để cho phép địa chỉ MAC trên '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:165
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "Không hỗ trợ cho thiết bị macvtap"
#: src/qemu/qemu_command.c:200
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Mạng '%s' không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_command.c:226
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Kiểu mạng %d không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:261 src/uml/uml_conf.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối. %s không phải là một thiết bị "
"cầu nối"
#: src/qemu/qemu_command.c:266 src/uml/uml_conf.c:155
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
"Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối. Nhân của bạn bị thiếu môđun "
"'tun' hoặc CONFIG_TUN, hoặc bạn cần thêm nút thiết bị /dev/net/tun."
#: src/qemu/qemu_command.c:272 src/uml/uml_conf.c:160
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:276 src/uml/uml_conf.c:164
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Thất bại khi thêm giao diện tap '%s' vào cầu nối '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:328
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:339
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:355
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:436
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "không thể chuyển đổi đĩa '%s' sang chỉ mục bus/device"
#: src/qemu/qemu_command.c:465
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Tên không hỗ trợ của đĩa ánh xạ vào tuyến '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:529
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng"
#: src/qemu/qemu_command.c:556
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị hostdevwork"
#: src/qemu/qemu_command.c:683
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Chỉ miền PCI 0 và tuyến 0 là có sẵn"
#: src/qemu/qemu_command.c:793
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "không thể dành trước địa chỉ PCI %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:910
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Không có thêm địa chỉ PCI có sẵn nào nữa"
#: src/qemu/qemu_command.c:968
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:999
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Card video chính phải có địa chỉ PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1144
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với domain=0 được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1149
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với bus=0 được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1154
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với function=0 được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1181
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "serial trình điều khiển '%s' chứa các ký tự không an toàn"
#: src/qemu/qemu_command.c:1202 src/qemu/qemu_command.c:1417
#: src/qemu/qemu_command.c:3353 src/uml/uml_conf.c:451
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1210
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa scs"
#: src/qemu/qemu_command.c:1219
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Bộ điều khiển SCSI chỉ hỗ trợ 1 tuyến"
#: src/qemu/qemu_command.c:1229
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:1235 src/qemu/qemu_command.c:1251
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1245
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa fdc"
#: src/qemu/qemu_command.c:1257
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1282 src/qemu/qemu_command.c:3363
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "kiểu trình điều khiển đĩa không hỗ trợ cho '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1288 src/qemu/qemu_command.c:3369
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "không thể tạo các đĩa FAT ảo trong chế độ đọc-ghi"
#: src/qemu/qemu_command.c:1300 src/qemu/qemu_command.c:3385
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1388
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1444
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "tuyến đĩa không hỗ trợ '%s' với cài đặt thiết bị"
#: src/qemu/qemu_command.c:1472
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin"
#: src/qemu/qemu_command.c:1508
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "chỉ có thể xuyên qua các thư mục"
#: src/qemu/qemu_command.c:1569
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1650
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1655
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1797 src/qemu/qemu_command.c:4248
msgid "missing watchdog model"
msgstr "thiếu mẫu watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:1873 src/qemu/qemu_command.c:4211
msgid "invalid sound model"
msgstr "mẫu âm thanh không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1932
msgid "invalid video model"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1941 src/qemu/qemu_command.c:4085
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1984
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Thất bại khi mở %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2046 src/qemu/qemu_command.c:2068
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Thiết bị chủ USB thiếu thông tin bus/device"
#: src/qemu/qemu_command.c:2156
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2165
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2281
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "thiết bị nối tiếp virtio có kiểu địa chỉ không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_command.c:2298
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2439 src/qemu/qemu_command.c:2976
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2051 src/xenxs/xen_xm.c:1512
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2453
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "theo dõi thời gian rtc không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2477
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy bộ đếm thời gian rtc không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2526
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Đặc tả CPU không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo"
#: src/qemu/qemu_command.c:2540
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ"
#: src/qemu/qemu_command.c:2652
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"cài đặt số vcpu hiện tại thấp hơn lớn nhất không được hỗ trợ với binary QEMU "
"này"
#: src/qemu/qemu_command.c:2736
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:2749
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:2760
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2807
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hệ thống tập tin hugetlbfs chưa được lắp"
#: src/qemu/qemu_command.c:2812
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "các hugepage bị tắt bởi cấu hình của người quản trị"
#: src/qemu/qemu_command.c:2817
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2855
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "giả lập qemu '%s' không hỗ trợ xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2868
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2877 src/qemu/qemu_driver.c:927
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2886
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2992
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3012 src/qemu/qemu_command.c:3023
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy rtc không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3047 src/qemu/qemu_command.c:3056
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy pit không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3078
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:3134
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3154 src/qemu/qemu_driver.c:3806
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3174
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:3228 src/qemu/qemu_command.c:3333
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "kiểu đĩa usb không hỗ trợ cho '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3463
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "xuyên qua hệ thống tập tin không được hỗ trợ bởi QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:3587
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3598 src/qemu/qemu_command.c:3610
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3620
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3631
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3646
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3755
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd yêu cầu QEMU hỗ trợ -chardev & -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:3783 src/qemu/qemu_command.c:3822
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "kênh virtio yêu cầu QEMU hỗ trợ thiết bị"
#: src/qemu/qemu_command.c:3847
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "kiểu đích console không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3875
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "chỉ một thiết bị đồ họa được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:3957
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3990
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4053
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4066
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4073
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4119
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:4131
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4146
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:4182 src/qemu/qemu_command.c:4217
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4264
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "hành động watchdog không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_command.c:4279
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4284
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4341 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1489
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4355
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:4368 src/qemu/qemu_command.c:4405
msgid "Failed to clear cloexec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4380
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:4387
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4395
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4412
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4419
msgid "unknown migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4434
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Kiểu thiết bị balloon bộ nhớ '%s' không được hỗ trợ bởi phiên bản này của "
"qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4653
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "tham số từ khóa sai dạng thức trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4755 src/qemu/qemu_command.c:5844
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4811 src/qemu/qemu_command.c:5874
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4886
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "không thể phân tích chỉ mục drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4894
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "không thể phân tích tuyến drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4902
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4911
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4920
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4933
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "thiếu tham số chỉ mục/đơn vị/tuyến trong drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4982
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5018
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "không thể phân tích NIC vlan trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5030
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "không thể tìm định nghĩa NIC cho vlan %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:5087
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5117
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "không thể phân tích định nghĩa NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5165
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5201
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "cú pháp thiết bị PCI '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:5209
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5216
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "không thể trích xuất khe thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5223
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "không thể trích xuất chức năng thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5258
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "cú pháp thiết bị USB '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:5267
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5274
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "không thể trích xuất sản phẩm thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5281
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5288
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "không thể trích xuất địa chỉ thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5400
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "không thể tìm số cổng trong thiết bị ký tự %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5440
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "cú pháp thiết bị ký tự %s không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:5531
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "cú pháp CPU '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:5610
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "không thể phân tích tôpô CPU '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5639
msgid "no emulator path found"
msgstr "không thấy đường dẫn trình giả lập"
#: src/qemu/qemu_command.c:5697
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5750
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "không thể phân tích cổng VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5775
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5787
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "không thể phân tích UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6151
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:6207
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6214
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6249
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "không thể tìm điểm lắp hugelbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:290
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers phải là một danh sách chuỗi"
#: src/qemu/qemu_conf.c:296
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:330
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
#: src/qemu/qemu_conf.c:396
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "thất bại khi bật bộ lọc mac trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:402
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc để thả toàn bộ khung vào '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:122
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Bộ quản lý QEMU không mong đợi vẫn còn hoạt động trong khi xóa miền"
#: src/qemu/qemu_domain.c:182
msgid "no monitor path"
msgstr "không có đường dẫn bộ theo dõi"
#: src/qemu/qemu_domain.c:209
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "kiểu bộ quản lý '%s' không hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_domain.c:287
#, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "Tìm thấy namespace '%s' không khớp với '%s' mong đợi"
#: src/qemu/qemu_domain.c:294
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Thất bại khi đăng ký namespace xml '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:316
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Không có tham số dòng lệnh qemu được chỉ định"
#: src/qemu/qemu_domain.c:342
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Không có tên môi trường qemu được chỉ định"
#: src/qemu/qemu_domain.c:347
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Tên môi trường qemu rỗng được chỉ định"
#: src/qemu/qemu_domain.c:352
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Tên môi trường không hợp lệ, nó phải bắt đầu với một chữ cái hoặc gạch dưới"
#: src/qemu/qemu_domain.c:357
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "Tên môi trường không hợp lệ, nó chỉ được chứa số, chữ cái và gạch dưới"
#: src/qemu/qemu_domain.c:455 src/qemu/qemu_domain.c:499
#: src/qemu/qemu_driver.c:5988 src/qemu/qemu_migration.c:186
#: src/qemu/qemu_migration.c:264 src/qemu/qemu_migration.c:410
#: src/xen/xm_internal.c:341
msgid "cannot get time of day"
msgstr "không thể lấy giờ của ngày"
#: src/qemu/qemu_domain.c:468 src/qemu/qemu_domain.c:511
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái"
#: src/qemu/qemu_domain.c:471 src/qemu/qemu_domain.c:514
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "không thể lấy được mutex công việc"
#: src/qemu/qemu_domain.c:683 src/qemu/qemu_driver.c:5930
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "không thể lấy các khả năng CPU chủ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:147
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu công việc trên máy ảo '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:220
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:296
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho thư mục ảnh chụp cho miền %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:306
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Thất bại khi mở thư mục ảnh chụp %s cho miền %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:321
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho đường dẫn"
#: src/qemu/qemu_driver.c:328
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin ảnh chụp %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:337
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Thất bại khi phân tích XML ảnh chụp từ tập tin '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:489
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục đệm '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:507
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:547
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho người dùng %d: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:553 src/qemu/qemu_driver.c:559
#: src/qemu/qemu_driver.c:565
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:586
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "không thể tạo đường dẫn hugepage %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:593
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu trên '%s' cho %d: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:819
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "trình điều khiển trạng thái qemu không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:825
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "không cho đường dẫn URI QEMU, thử %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:836
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:843
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:905 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Không thể mở %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1055 src/uml/uml_driver.c:1314
#: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1208
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1495 src/vbox/vbox_tmpl.c:1547
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598 src/vbox/vbox_tmpl.c:1648
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1694 src/vbox/vbox_tmpl.c:1764
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "không có miền khớp id %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1107 src/qemu/qemu_driver.c:5777
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "không có miền khớp tên '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1401 src/qemu/qemu_migration.c:1245
#: src/qemu/qemu_process.c:2414
msgid "resume operation failed"
msgstr "tiếp tục thao tác thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1637
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1674 src/uml/uml_driver.c:1466
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1735 src/uml/uml_driver.c:1508
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "không thể đọc cputime cho miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1843
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "thất bại khi ghi header tới tập tin lưu miền '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1851
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1911 src/qemu/qemu_driver.c:2397
#: src/qemu/qemu_driver.c:6343 src/qemu/qemu_hotplug.c:342
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:665 src/qemu/qemu_migration.c:119
#: src/qemu/qemu_migration.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:808
#: src/qemu/qemu_migration.c:837 src/qemu/qemu_migration.c:946
#: src/qemu/qemu_migration.c:1014 src/qemu/qemu_migration.c:1200
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "khách thoát bất ngờ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1925 src/qemu/qemu_migration.c:1023
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "thất bại khi lấy xml miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1970
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "không thể mở %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1987 src/qemu/qemu_driver.c:2012
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s': không thể quyết định kiểu fs"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2026
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Lỗi từ tiến trình con tạo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2051
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "không thể đóng %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2125
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Định dạng ảnh lưu không hợp lệ được chỉ định trong tập tin cấu hình"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2131
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2298
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "thất bại khi tạo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2308
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "không thể lưu tập tin %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2334
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2340
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2424
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "tiếp tục sau khi dump thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2485
msgid "Dump failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2491
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2560
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "không thể thay đổi số vcpu của miền này"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2591 src/test/test_driver.c:2121
#: src/xen/xen_driver.c:1079
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "tham số vượt miền: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2624 src/qemu/qemu_driver.c:2935
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "kiểu virt không rõ trong định nghĩa miền '%d'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2729
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "số vcpu vượt miền %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2748 src/qemu/qemu_process.c:1237
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ái lực cpu không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2794
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "không thể liệt kê vcpu đang gán vào miền không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2825
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "không thể lấy thay thế vCPU và thời gian pCPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2843
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "ái lực cpu không có sẵn"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2891 src/test/test_driver.c:2074
#: src/xen/xend_internal.c:2332 src/xen/xm_internal.c:775
msgid "domain not active"
msgstr "miền không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2990
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "chuỗi mẫu bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3000
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "chuỗi DOI bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3027 src/qemu/qemu_driver.c:3037
msgid "cannot read domain image"
msgstr "không thể đọc ảnh miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3044
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "thất bại khi đọc header qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3050
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magic ảnh không đúng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3061
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "phiên bản ảnh không được hỗ trợ (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "độ dài XML không hợp lệ: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3079
msgid "failed to read XML"
msgstr "thất bại khi đọc XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3134
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu giải nén binary %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3166
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3188
msgid "failed to resume domain"
msgstr "thất bại khi tiếp tục miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3278
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"không thể phục hồi miền '%s' uuid %s từ một tập tin thuộc về miền '%s' uuid "
"%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3557
msgid "domain is already running"
msgstr "miền đã đang chạy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3716
#, c-format
msgid "Defining domain '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3729
#, c-format
msgid "Creating domain '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3779
#, c-format
msgid "Undefining domain '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3836 src/uml/uml_driver.c:1774
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3841
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "kiểu thiết bị đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3872
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3917 src/uml/uml_driver.c:1779
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3944 src/uml/uml_driver.c:1886
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Kiểu đĩa này không thể tháo nóng được"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3948
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3970
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được tháo nóng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4000 src/uml/uml_driver.c:1890
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Kiểu thiết bị này không thể tháo nóng được"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4039
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cập nhật"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4074
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4093
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "đích %s đã tồn tại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4111
#, fuzzy
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4129
#, fuzzy, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "không thể phân tích thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4135
#, fuzzy
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4154
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s doesn't exists."
msgstr "Libaray '%s' không tồn tại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4161
#, fuzzy
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "Đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4186
#, fuzzy
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4240
#, fuzzy
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "không thể tháo thiết bị trên miền không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4248
#, fuzzy
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "không thể hủy định miền tạm thời"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4278 src/qemu/qemu_driver.c:4297
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4470 src/qemu/qemu_driver.c:4900
#: src/qemu/qemu_driver.c:4973
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4500 src/qemu/qemu_driver.c:4582
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4508 src/qemu/qemu_driver.c:4590
#: src/qemu/qemu_driver.c:4680 src/qemu/qemu_driver.c:4789
#: src/qemu/qemu_driver.c:4908 src/qemu/qemu_driver.c:4987
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Không có miền %s như vậy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4532
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4539
msgid "out of blkio weight range."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4547
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4635
msgid "Field blkio weight too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4672 src/qemu/qemu_driver.c:4781
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4931
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4938
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "không thể đặt chia sẻ cpu điều phối được"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5006
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "không thể lấy chia sẻ cpu điều phối được"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5013
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5072 src/test/test_driver.c:2721
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5078 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "thiếu tên hiệu thiết bị đĩa cho %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5145 src/test/test_driver.c:2776
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:5400
#: src/uml/uml_driver.c:2032
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL hay đường dẫn trống"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5251
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: mở thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5262
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: thất bại khi tìm kiếm hoặc đọc"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5269 src/uml/uml_driver.c:2069
msgid "invalid path"
msgstr "đường dẫn không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5326
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5348
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "thất bại khi đọc tập tin tạm được tạo với mẫu %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5415
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "đường dẫn không hợp lệ %s không được gán cho miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5423
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "thất bại khi mở đường dẫn '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5431
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "định dạng đĩa %s không rõ cho %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5455 src/storage/storage_backend.c:1074
#: src/storage/storage_backend.c:1171
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "không thể thống kê tập tin '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5477
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "thất bại khi tìm tới cuối của %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5625 src/qemu/qemu_driver.c:5689
msgid "no domain XML passed"
msgstr "không có miền XML vượt qua"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5630
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel đã gọi như không có cờ TUNNELLED được đặt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5635
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "di trú đường ống đã yêu cầu nhưng KHÔNG có luồng đi qua"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5683
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Di trú đường ống đã yêu cầu nhưng phương pháp RPC không hợp lệ đã gọi"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5828 src/xen/xen_driver.c:1895
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "thiết bị %s không phải thiết bị PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6036
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "không có công việc đang hoạt động trên miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6087 src/qemu/qemu_driver.c:6136
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "miền không đang được di trú"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6161 src/storage/storage_backend.c:781
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "không thể tìm ảnh kvm hay ảnh qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6191
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "không thể tạo thư mục ảnh chụp '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6203
#, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "thất bại khi tạo tập tin ảnh chụp '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6207
#, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu ảnh chụp vào %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6262
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6297
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6357
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6528
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "không có ảnh chụp khớp tên '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6590
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6626 src/qemu/qemu_driver.c:6666
#: src/qemu/qemu_driver.c:6937
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "không có ảnh chụp miền khớp tên '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6815
#, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "không có cha ảnh chụp khớp tên '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7084 src/uml/uml_driver.c:2123
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:253
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Không thể re-attach thiết bị PCI %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:270
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Thất bại khi cấp phát pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:288
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:66
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Không có thiết vị với tuyến '%s' và đích '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:81
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Phương tiện tháo được không hỗ trợ cho thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:155 src/qemu/qemu_hotplug.c:367
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:481 src/uml/uml_driver.c:1697
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "đích %s đã tồn tại"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:254
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "đích %s:%d đã tồn tại"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:380
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "kiểu địa chỉ đĩa %s không mong đợi"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:408
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Bộ điều khiển SCSI %d thiếu địa chỉ PCI của nó"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:492 src/uml/uml_driver.c:1704
msgid "disk source path is missing"
msgstr "đường dẫn nguồn đĩa bị thiếu"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:572
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "phiên bản qemu đã cài đặt không hỗ trợ host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:615
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:799
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "khách thoát bất ngờ trong khi cắm nóng"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:926 src/qemu/qemu_hotplug.c:1730
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "chế độ hostdev '%s' không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:967 src/qemu/qemu_hotplug.c:1744
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1007
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1016
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "không thể thay đổi cài đặt cổng trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1021
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1026
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "không thể thay đổi cài đặt keymap trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1060
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1065
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1091
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1129 src/qemu/qemu_hotplug.c:1220
#: src/uml/uml_driver.c:1824
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "đĩa %s không thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1147 src/qemu/qemu_hotplug.c:1363
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1451 src/qemu/qemu_hotplug.c:1588
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1226
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1354
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1369
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1441
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "thiết bị mạng %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x không thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1457
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "không thể quyết định VLAN gốc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1519
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables trên '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1577
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1677
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1685
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có tên hiệu thiết bị"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1691
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "thiết bị không thể được tháo với phiên bản QEMU này"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1780
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1806
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:52
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "Miền với các thiết bị chủ đã gán không thể bị di trú"
#: src/qemu/qemu_migration.c:104
msgid "migration job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:107
msgid "domain save job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:110
msgid "domain core dump job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:113
msgid "job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:195
msgid "is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:216
msgid "unexpectedly failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:222
msgid "canceled by client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:306
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:314
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Không thể quyết định cú pháp argv QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:344
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:434
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"tên máy chủ trên chỗ ghi được giải quyết thành localhost, nhưng di trú yêu "
"cầu một FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:456
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "chỉ các URI tcp được hỗ trợ cho di trú KVM/QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:479
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI kết thúc với ':port' sai"
#: src/qemu/qemu_migration.c:607
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "không thể phân tích URD %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:661
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "di trú đường ống thất bại khi đọc từ qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:672
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu di trú để điều khiển libvirtd"
#: src/qemu/qemu_migration.c:733
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "không thể mở socket di trú đường ống"
#: src/qemu/qemu_migration.c:741
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Socket Unix '%s' quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Không thể gắn kết tới socket unix '%s' cho di trú đường ống"
#: src/qemu/qemu_migration.c:754
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Không thể nghe trên socket unix '%s' cho di trú đường ống"
#: src/qemu/qemu_migration.c:761
#, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "Không thể thay đổi chủ của socket unix '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:770
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản QEMU từ '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:778
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Qemu nguồn quá cũ để hỗ trợ di trú đường ống"
#: src/qemu/qemu_migration.c:831
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "lệnh của bộ theo dõi di trú đường ống thất bại"
#: src/qemu/qemu_migration.c:860
msgid "migrate failed"
msgstr "di trú thất bại"
#: src/qemu/qemu_migration.c:869
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "di trú đường ống thất bại khi chấp nhận từ qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:997
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Thất bại khi kết nối để điều khiển URI libvirt %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1007
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "Libvirt đích không hỗ trợ giao thức di trú p2p"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Thất bại khi tiếp tục khách %s sau khi thất bại"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1185
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "miền '%s' không đang xử lý di trú vào"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1374
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:257
msgid "failed to create socket"
msgstr "thất bại khi tạo socket"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:265
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Đường dẫn bộ theo dõi %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:282
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:289
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "socket bộ theo dõi không hiện lên"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:307
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:330
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Tiến trình %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:530
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "sự kiện từ fd %d!=%d / watch %d!=%d không mong muốn"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:577
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "sự kiện fd chưa giải quyết %d cho bộ theo dõi fd %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:622
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "callback chú ý EOF phải được cung cấp"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:633
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi mutex"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:639
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi điều kiện"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "không thể giải quyết kiểu bộ theo dõi: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:672
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:677
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Không thể đặt bộ theo dõi vào chế độ không-chặn"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:689
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:905 src/qemu/qemu_monitor.c:952
#: src/qemu/qemu_monitor.c:972 src/qemu/qemu_monitor.c:991
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1011 src/qemu/qemu_monitor.c:1030
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1051 src/qemu/qemu_monitor.c:1076
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1119 src/qemu/qemu_monitor.c:1165
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1197 src/qemu/qemu_monitor.c:1219
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1238 src/qemu/qemu_monitor.c:1259
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1282 src/qemu/qemu_monitor.c:1305
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1327 src/qemu/qemu_monitor.c:1347
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1367 src/qemu/qemu_monitor.c:1390
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1418 src/qemu/qemu_monitor.c:1451
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1483 src/qemu/qemu_monitor.c:1524
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1587 src/qemu/qemu_monitor.c:1612
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1631 src/qemu/qemu_monitor.c:1652
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1673 src/qemu/qemu_monitor.c:1696
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1719 src/qemu/qemu_monitor.c:1740
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1762 src/qemu/qemu_monitor.c:1784
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1818 src/qemu/qemu_monitor.c:1843
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1882 src/qemu/qemu_monitor.c:1907
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1944 src/qemu/qemu_monitor.c:1965
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1986 src/qemu/qemu_monitor.c:2012
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2032 src/qemu/qemu_monitor.c:2051
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2070 src/qemu/qemu_monitor.c:2093
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2127 src/qemu/qemu_monitor.c:2148
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2167 src/qemu/qemu_monitor.c:2186
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2205
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1142
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1530
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "phân nhánh tập tin phải là bội của %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1790
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1796
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:232
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "không thể phân tích doc JSON '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239 src/qemu/qemu_monitor_text.c:257
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "không thể gửi lệnh bộ theo dõi '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "khóa tham số '%s' quá ngắn, thiếu tiền tố kiểu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:432
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "kiểu dữ liệu '%c' không hỗ trợ cho tham số '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:490
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "từ khóa rỗng không mong muốn trong %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:702
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:890
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:896
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:902
msgid "cpu information was empty"
msgstr "thông tin cpu rỗng"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:917 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2075
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu thành phần mảng"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "thông tin cpu thiếu số cpu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:936
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1016 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon mem_swapped_in"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1090
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon mem_swapped_out"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1101
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon major_page_faults"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1112
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon minor_page_faults"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon free_mem"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1134
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon total_mem"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1187 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1197 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1203
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1310
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1221 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1335
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "mục thống kê blockstats không trong định dạng mong đợi"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1227 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1239 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1245
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1341
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "không thể đọc thống kê %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1253 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1349
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "mục cha blockstats không trong định dạng mong đợi"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu trạng thái trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1145
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1152
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "trạng thái di trú không mong muốn trong %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng không có thông tin RAM được đặt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1727
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1732
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1837
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "usb_add không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1868
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2144
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_add không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_del không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2059
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "phản hồi thiết bị ký tự thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2065
msgid "character device information was not an array"
msgstr "thông tin thiết bị ký tự không phải là một mảng"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2087
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu tên tập tin"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1926
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "thất bại khi lưu đường dẫn chardev '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2158
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "phản hồi drive_add thiếu địa chỉ thiết bị"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2164
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "phản hồi drive_add thiếu số tuyến thiết bị"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2170
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "phản hồi drive_add thiếu số đơn vị thiết bị"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2221
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2340
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2492
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:368
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "không thể dừng thực thi CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:381
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "thao tác tắt hệ thống thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:400
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để lấy thông tin luồng CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:552
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "không thể truy vấn sự cấp phát balloon bộ nhớ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:562
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "không thể phân tích sự cấp phát balloon bộ nhớ cho '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:589
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "không thể truy vấn thống kê balloon bộ nhớ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:621
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:633
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:704
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "không có thống kê tìm thấy cho thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:717
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "không thể truy vấn phạm vi khối với QEMU này"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:761
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "cài đặt mật khẩu VNC thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:786
msgid "setting password failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820
msgid "expiring password failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:859
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "không thể balloon cấp phát bộ nhớ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "không thể thay đổi trạng thái trực tuyến CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:931
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:940
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:975
#, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:984 src/qemu/qemu_monitor_text.c:991
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "không thể thay đổi phương tiện trên %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1027
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "không thể lưu vùng nhớ vào '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "không thể hạn chế tốc độ di trú"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "không thể đặt thời gian chết di trú lớn nhất"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1136
msgid "cannot query migration status"
msgstr "không thể truy vấn trạng thái di trú"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1165
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "không thể phân tích thống kê đã lưu chuyển của dữ liệu di trú %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "không thể phân tích thống kê còn lại của dữ liệu di trú %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1188
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "không thể phân tích thống kê tổng cộng của dữ liệu di trú %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "không thể bắt đầu di trú tới %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1249
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "di trú tới '%s' thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1256
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "di trú tới '%s' không được hỗ trợ bởi qemu này: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1277
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để hủy di trú"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để thêm đĩa usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1314
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1342
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "không thể gắn thiết bị usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1350
msgid "adding usb device failed"
msgstr "thêm thiết bị usb thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "không thể gắn thiết bị pci chủ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1495 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1582
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "phân tích phản hồi pci_add thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1534
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "không thể gắn %s đĩa %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1547
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "thêm đĩa %s thất bại %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1576
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm NIC với '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1620
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "thất bại khi tháo thiết bị PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"thất bại khi tháo thiết bị PCI ra, địa chỉ %.4x:%.2x:%.2x không hợp lệ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "thất bại khi đưa fd tới qemu với '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1676
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1683
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1711
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "thất bại khi đóng fd trong qemu với '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu không hỗ trợ đóng các móc tập tin: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1747
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm mạng máy chủ với '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1753
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1782
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "thất bại khi xóa bỏ mạng máy chủ trong qemu với '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1811
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm netdev với '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "thất bại khi xóa netdev trong qemu với '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1875
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "thất bại khi nhận thông tin chardev trong qemu với 'info-chardev'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "không thể gắn bộ điều khiển đĩa %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "thêm bộ điều khiển đĩa %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
#, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2065 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2342
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2077
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "thêm đĩa %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2132
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "không thể phân tích giá trị cho %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2150
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "không thể truy vấn các địa chỉ PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2243
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "không thể tháo thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "tháo thiết bị %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2283
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "không thể gắn thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2299
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "thêm thiết bị %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2336
#, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2348
msgid "open disk image file failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2384
#, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2389
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2438
msgid "failed to set disk password"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2444
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2448
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "mật khẩu đĩa sai"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2476
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "thất bại khi tạo ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2482
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2487
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "miền này không có một thiết bị để tạo ảnh chụp"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2524
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "thất bại khi phục hồi ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2531
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "miền này không có thiết bị để tải ảnh chụp"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2536
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "ảnh chụp '%s' không tồn tại, và không được tải"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2582
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "thất bại khi xóa ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "miền này không có thiết bị để xóa ảnh chụp"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2625
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "thất bại khi chạy lệnh '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:165
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "không tìm thấy đĩa với đường dẫn %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:188
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "không tìm thấy đĩa với biệt danh %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:208
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "đĩa %s không chứa thông tin mã hóa nào"
#: src/qemu/qemu_process.c:216
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối"
#: src/qemu/qemu_process.c:224 src/storage/storage_backend.c:457
msgid "secret storage not supported"
msgstr "lưu trữ bí mật không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_process.c:233
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "<encryption> không hợp lệ cho ổ %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:251
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "cụm mật khẩu format='qcow' cho %s phải chứa một '\\0'"
#: src/qemu/qemu_process.c:643
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:662
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Thất bại khi xóa ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:711 src/qemu/qemu_process.c:742
#: src/uml/uml_driver.c:864
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho tập tin bản ghi máy ảo"
#: src/qemu/qemu_process.c:728
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "thất bại khi dựng tên tập tin bản ghi %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_process.c:749
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Không thể tìm tới %lld trong %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:804
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Thất bại khi đang đọc đầu ra bản ghi %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:826
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Hết không gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:833
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Tiến trình thoát khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:848
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Hết thời gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:933
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "không có pty gán cho thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1097
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "tiến trình thoát khi đang kết nối tới bộ theo dõi: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1147
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "lấy sai số pid vCPU từ bộ theo dõi QEMU. lấy được %d, muốn %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:1615
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho đĩa VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1629
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1643
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ điều khiển %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1657
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp video %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1671
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp âm thanh %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1684
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1696
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho balloon %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1815
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:1835
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2080 src/uml/uml_driver.c:819
msgid "VM is already active"
msgstr "Máy ảo đã hoạt động"
#: src/qemu/qemu_process.c:2146
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2176
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2184
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2197 src/uml/uml_driver.c:841
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "không thể tạo thư mục bản ghi %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2237
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin PID cũ cho %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2244
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn tập tin pid"
#: src/qemu/qemu_process.c:2343
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2504
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables để cho phép địa chỉ MAC trên '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:2514
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Thất bại khi gửi SIGTERM tới %s (%d)"
#: src/remote/remote_driver.c:334
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "thất bại khi tìm tập tin nhị phân libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:417
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: vận tải trong URL không được chấp nhận (nên là tls|unix|ssh|ext|"
"tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:587
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: với vận tải 'ext', yêu cầu lệnh phải có"
#: src/remote/remote_driver.c:610 src/xen/xend_internal.c:720
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "không thể xử lý tên máy chủ '%s': %s"
#: src/remote/remote_driver.c:660
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "không thể kết nối tới libvirtd ở '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:706
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "Socket %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/remote/remote_driver.c:717
msgid "unable to create socket"
msgstr "không thể tạo socket"
#: src/remote/remote_driver.c:740
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "không thể kết nối tới '%s', libvirtd cần phải được khởi động"
#: src/remote/remote_driver.c:809 src/remote/remote_driver.c:815
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "không thể tạo cặp socket"
#: src/remote/remote_driver.c:841
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "phương thức vận tải unix, ssh và ext không được hỗ trợ trong Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:851 src/remote/remote_driver.c:857
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "không thể làm socket không-chặn"
#: src/remote/remote_driver.c:863
msgid "unable to make pipe"
msgstr "không thể tạo ống"
#: src/remote/remote_driver.c:900
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "không thể tự động phát hiện URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Không thể truy cập %s '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:1187
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "không thể cấp phát ủy nhiệm TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1271
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "không thể tải chứng thực CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1286
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "không thể tải khóa/chứng thực riêng: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1347
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "không thể khởi chạy trình khách TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1356
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "không thể đặt ưu tiên thuật toán TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1365
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "không thể đặt ưu tiên chứng thực: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1375
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "không thể đặt ủy nhiệm phiên làm việc: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1397
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "không thể hoàn thành bắt tay TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1420
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "không thể hoàn thành khởi chạy TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1426
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "kiểm tra máy phục vụ (của chứng thực hay địa chỉ IP của ta) thất bại"
#: src/remote/remote_driver.c:1460
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "không thể kiểm tra chứng thực máy phục vụ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1467
msgid "cannot get current time"
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
#: src/remote/remote_driver.c:1472
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Chứng thực không hợp lệ"
#: src/remote/remote_driver.c:1475
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Chứng thực không đáng tin"
#: src/remote/remote_driver.c:1478
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Chứng thực không có một nhà phát hành đã biết đến."
#: src/remote/remote_driver.c:1481
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Chứng thực đã bị hủy bỏ."
#: src/remote/remote_driver.c:1485
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Chứng thực sử dụng một thuật toán không bảo mật"
#: src/remote/remote_driver.c:1489
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "chứng thực máy phục vụ xác thực thất bại: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1495
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Kiểu chứng thực không phải là X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1500
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers thất bại"
#: src/remote/remote_driver.c:1510
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "không thể khởi chạy chứng thực: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1518
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "không thể nhập chứng thực: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1525
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Chứng thực đã quá hạn"
#: src/remote/remote_driver.c:1532
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Chứng thực chưa được kích hoạt"
#: src/remote/remote_driver.c:1540
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Chủ chứng thực không khớp tên máy chủ (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1956
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "quá nhiều ô NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2018 src/remote/remote_driver.c:2032
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2546 src/remote/remote_driver.c:2715
#: src/remote/remote_driver.c:4038
msgid "unknown parameter type"
msgstr "kiểu tham số không rõ"
#: src/remote/remote_driver.c:2596
msgid ""
"remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: trả lại số tham số vượt quá giới hạn"
#: src/remote/remote_driver.c:2615 src/remote/remote_driver.c:2784
#: src/remote/remote_driver.c:3960
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Tham số %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/remote/remote_driver.c:2647
msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: kiểu tham số không rõ"
#: src/remote/remote_driver.c:2765
msgid ""
"remoteDomainGetBlkioParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2816
msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3026
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "độ dài bản đồ lớn hơn lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3065
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3071
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "độ dài bộ đệm bản đồ vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3088
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "máy chủ báo cáo quá nhiều vCPU: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3094
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "máy chủ báo cáo độ dài bộ đệm bản độ vượt quá lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3169
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3204
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "mẫu bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3213
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "DOI bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3455
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "bộ gọi bỏ qua cookie hay cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:3464
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "bộ gọi bỏ qua uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:3533 src/remote/remote_driver.c:3547
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "quá nhiều tên miền từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3950
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: trả lại số tham số vượt quá giới hạn"
#: src/remote/remote_driver.c:3980
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: kiểu tham số không rõ"
#: src/remote/remote_driver.c:4148
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "quá nhiều thống kê bộ nhớ được yêu cầu: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4192
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "yêu cầu chặn nhìn quá lớn cho giao thức từ xa, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4213 src/remote/remote_driver.c:4264
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "bộ đệm trả lại không có kích thước như đã yêu cầu"
#: src/remote/remote_driver.c:4244
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "yêu cầu peek bộ nhớ quá lớn cho giao thức từ xa: %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4483 src/remote/remote_driver.c:4497
#: src/remote/remote_driver.c:4565 src/remote/remote_driver.c:4579
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "quá nhiều mạng từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5038 src/remote/remote_driver.c:5052
#: src/remote/remote_driver.c:5119 src/remote/remote_driver.c:5133
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "quá nhiều giao diện từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5478 src/remote/remote_driver.c:5556
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "quá nhiều pool lưu trữ được yêu cầu"
#: src/remote/remote_driver.c:5490 src/remote/remote_driver.c:5568
msgid "too many storage pools received"
msgstr "quá nhiều pool lưu trữ được nhận"
#: src/remote/remote_driver.c:6120
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "quá nhiều ổ lưu trữ được yêu cầu"
#: src/remote/remote_driver.c:6133
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "quá nhiều ổ lưu trữ được nhận"
#: src/remote/remote_driver.c:6554
msgid "too many device names requested"
msgstr "quá nhiều tên thiết bị được yêu cầu"
#: src/remote/remote_driver.c:6568
msgid "too many device names received"
msgstr "quá nhiều tên thiết bị được nhận"
#: src/remote/remote_driver.c:6717
msgid "too many capability names requested"
msgstr "quá nhiều tên khả năng được yêu cầu"
#: src/remote/remote_driver.c:6730
msgid "too many capability names received"
msgstr "quá nhiều tên khả năng được nhận"
#: src/remote/remote_driver.c:7040 src/remote/remote_driver.c:7054
#, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "quá nhiều nwfilter từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7206
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "kiểu xác thực %s không rõ"
#: src/remote/remote_driver.c:7215
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "kiểu xác thực %s đã yêu cầu bị từ chối"
#: src/remote/remote_driver.c:7254
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "kiểu xác thực %d không hỗ trợ"
#: src/remote/remote_driver.c:7464
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "thất bại khi khởi chạy thư viện SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7473
msgid "failed to get sock address"
msgstr "thất bại khi lấy địa chỉ sock"
#: src/remote/remote_driver.c:7483
msgid "failed to get peer address"
msgstr "thất bại khi lấy địa chỉ peer"
#: src/remote/remote_driver.c:7507
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh trình khách SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7519
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "kích thước lập mã không hợp lệ cho phiên TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:7528
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "không thể đặt SSF bên ngoài %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7546
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "không thể đặt thuộc tính bảo mật %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7563
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
#: src/remote/remote_driver.c:7581
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Thất bại khi chạy đàm phán SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7596 src/remote/remote_driver.c:7669
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Thất bại khi tạo ủy nhiệm xác thực"
#: src/remote/remote_driver.c:7617
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Dữ liệu đàm phán SASL quá dài: %d byte"
#: src/remote/remote_driver.c:7656
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Bước SASL thất bại: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7678 src/remote/remote_driver.c:7810
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Thất bại khi thu nhặt ủy nhiệm xác thực"
#: src/remote/remote_driver.c:7680
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Không có callback xác thực có sẵn"
#: src/remote/remote_driver.c:7735
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF đàm phán %d không đủ mạnh"
#: src/remote/remote_driver.c:7845 src/remote/remote_driver.c:9528
msgid "no event support"
msgstr "không có hỗ trợ sự kiện"
#: src/remote/remote_driver.c:7850 src/remote/remote_driver.c:9535
msgid "adding cb to list"
msgstr "thêm cb vào danh sách"
#: src/remote/remote_driver.c:7880 src/remote/remote_driver.c:9578
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "đang đánh dấu cb để xóa"
#: src/remote/remote_driver.c:7886 src/remote/remote_driver.c:9584
msgid "removing cb from list"
msgstr "đang xóa cb khỏi danh sách"
#: src/remote/remote_driver.c:7922
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr "không thể demarshall sự kiện vòng đời"
#: src/remote/remote_driver.c:7949 src/remote/remote_driver.c:7976
#: src/remote/remote_driver.c:8003 src/remote/remote_driver.c:8030
#: src/remote/remote_driver.c:8060 src/remote/remote_driver.c:8096
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "không thể demarshall sự kiện khởi động lại"
#: src/remote/remote_driver.c:8266 src/remote/remote_driver.c:8279
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "quá nhiều UUID bí mật từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8598 src/remote/remote_driver.c:9821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header thất bại"
#: src/remote/remote_driver.c:8607
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "kích thước dữ liệu %zu quá lớn cho trọng tải %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8619 src/remote/remote_driver.c:9842
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (từ độ dài)"
#: src/remote/remote_driver.c:8860
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8900 src/remote/remote_driver.c:8927
msgid "no stream callback registered"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:9327
#, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "quá nhiều tên ảnh chụp miền từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9344
#, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "quá nhiều ảnh chụp miền từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9571
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "không thể tìm ID callback %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9826
msgid "marshalling args"
msgstr "đang sắp đặt tham số"
#: src/remote/remote_driver.c:9885
msgid "cannot send data"
msgstr "không thể gửi dữ liệu"
#: src/remote/remote_driver.c:9913
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "thất bại khi đọc từ socket TLS %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9917
msgid "server closed connection"
msgstr "máy phục vụ đã đóng kết nối"
#: src/remote/remote_driver.c:9934
msgid "cannot recv data"
msgstr "không thể nhận dữ liệu"
#: src/remote/remote_driver.c:9940
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "không thể nhận dữ liệu: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9947 src/remote/remote_driver.c:9954
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "máy phục vụ đã đóng kết nối: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9981
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "thất bại khi mã hóa dữ liệu SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10081
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "thất bại khi giải mã dữ liệu SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10130
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (từ độ dài, phản hồi)"
#: src/remote/remote_driver.c:10137
msgid "packet received from server too small"
msgstr "gói nhận từ máy phục vụ quá nhỏ"
#: src/remote/remote_driver.c:10146
msgid "packet received from server too large"
msgstr "gói nhận từ máy phục vụ quá lớn"
#: src/remote/remote_driver.c:10191
msgid "invalid header in reply"
msgstr "header không hợp lệ trong phản hồi"
#: src/remote/remote_driver.c:10207
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "chương trình không rõ (nhận %x, mong đợi %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10213
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "phiên bản giao thức không rõ (nhận %x, mong đợi %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10236
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "nhận cuộc gọi RPC %d không mong muốn từ máy phục vụ"
#: src/remote/remote_driver.c:10263
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "không có cuộc gọi đang chờ cho phản hồi với serial %d"
#: src/remote/remote_driver.c:10270
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "thủ tục không rõ (nhận %x, mong đợi %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10282
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "đảo sắp đặt ret"
#: src/remote/remote_driver.c:10291 src/remote/remote_driver.c:10446
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "đảo sắp đặt remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:10298
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "trạng thái không rõ (nhận %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10625 src/remote/remote_driver.c:10629
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "đọc trên fd wakeup thất bại"
#: src/remote/remote_driver.c:10638
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll trên socket thất bại"
#: src/remote/remote_driver.c:10700
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "nhận sự kiện treo / lỗi trên socket"
#: src/remote/remote_driver.c:10781
#, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "thất bại khi đánh thức luồng poll: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10786
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "thất bại khi đánh thức luồng poll"
#: src/remote/remote_driver.c:10805
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện"
#: src/secret/secret_driver.c:171
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp('%s') thất bại"
#: src/secret/secret_driver.c:175
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') thất bại"
#: src/secret/secret_driver.c:181
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "lỗi ghi vào '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "lỗi đóng '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) thất bại"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "không thể tạo '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> không khớp tên tập tin bí mật '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "không thể mở '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "không thể thống kê '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "tập tin '%s' không vừa trong bộ nhớ"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "không thể đọc '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:401
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:632 src/secret/secret_driver.c:800
#: src/secret/secret_driver.c:834 src/secret/secret_driver.c:886
#: src/secret/secret_driver.c:932
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "không có bí mật khớp uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:659
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "không có bí mật khớp sự sử dụng '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:699
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "một bí mật với UUID %s đã định nghĩa cho sử dụng với %s"
#: src/secret/secret_driver.c:719
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "một bí mật với UUID %s đã được định nghĩa cho sử dụng với %s"
#: src/secret/secret_driver.c:726
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "không thể thay đổi cờ riêng trên bí mật đang có"
#: src/secret/secret_driver.c:774
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "danh sách bí mật không thống nhất"
#: src/secret/secret_driver.c:894
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị"
#: src/secret/secret_driver.c:901
msgid "secret is private"
msgstr "bí mật là riêng tư"
#: src/secret/secret_driver.c:1024
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Thiếu bộ nhớ khởi chạy bí mật"
#: src/security/security_apparmor.c:84
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Thất bại khi đọc danh sách hồ sơ AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:133
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Thất bại khi đọc '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:175
msgid "unable to create pipe"
msgstr "không thể tạo ống"
#: src/security/security_apparmor.c:216
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "không thể ghi ống"
#: src/security/security_apparmor.c:225
#, c-format
msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:231
#, c-format
msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:288
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "không thể tìm libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:325 src/security/security_apparmor.c:349
#: src/security/security_apparmor.c:367 src/security/security_apparmor.c:674
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "không thể cập nhật hồ sơ AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:394
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "mẫu '%s' không tồn tại"
#: src/security/security_apparmor.c:452 src/security/security_selinux.c:180
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "nhãn bảo mật đã định nghĩa cho máy ảo"
#: src/security/security_apparmor.c:505
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "không thể tạo hồ sơ AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:531
msgid "error copying profile name"
msgstr "lỗi sao chép tên hồ sơ"
#: src/security/security_apparmor.c:537
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "lỗi gọi profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:576
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:598 src/security/security_selinux.c:954
#: src/security/security_selinux.c:983 src/security/security_selinux.c:1018
#: src/security/security_selinux.c:1085
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"trình điều khiển nhãn bảo mật không khớp: mẫu '%s' đã cấu hình cho miền, "
"nhưng trình điều khiển trình quản lý máy ảo là '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:608
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "lỗi gọi aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:662
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' không tồn tại"
#: src/security/security_apparmor.c:698
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'"
#: src/security/security_dac.c:124
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "thất bại khi đặt người dùng và nhóm cho '%d:%d' trên '%s'"
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "không thể xử lý liên kết tượng trưng %s"
#: src/security/security_driver.c:71
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:119
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:126
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:138
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:145
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:201 src/security/security_selinux.c:207
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "không thể tạo ngữ cảnh selinux cho %s"
#: src/security/security_selinux.c:241 src/security/security_selinux.c:309
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "không thể lấy PID %d ngữ cảnh bảo mật"
#: src/security/security_selinux.c:316
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá độ dài lớn nhất: %d"
#: src/security/security_selinux.c:329
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "lỗi gọi security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:402
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:835 src/security/security_selinux.c:1138
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:964
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Nhãn bảo mật %s không hợp lệ"
#: src/security/security_selinux.c:993
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1027
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "không thể cấp phát ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1034
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1041 src/security/security_selinux.c:1057
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1048
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "không thể đặt miền ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1095
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "không thể làm sạch ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:108
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:120
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
msgid "could not find replacement string"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:148
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:160 src/security/virt-aa-helper.c:168
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:176
msgid "error replacing string"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:198
msgid "invalid flag"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:206
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:211
msgid "profile does not exist"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:220
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:226
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:263 src/security/virt-aa-helper.c:268
#: src/security/virt-aa-helper.c:379
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:275 src/security/virt-aa-helper.c:374
msgid "invalid length for new profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:287
msgid "failed to create include file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:399
msgid "failed to write to profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:298 src/security/virt-aa-helper.c:404
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:329 src/security/virt-aa-helper.c:1193
msgid "profile exists"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:334
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:339
msgid "template does not exist"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:344
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:349 src/security/virt-aa-helper.c:354
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:366
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:393
msgid "failed to create profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:544
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:559
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:609
msgid "could not get XML error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:625
msgid "Invalid context"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "Could not find <name>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:638
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:692 src/security/virt-aa-helper.c:716
#: src/security/virt-aa-helper.c:749 src/security/virt-aa-helper.c:761
#: src/security/virt-aa-helper.c:895 src/security/virt-aa-helper.c:1175
#: src/security/virt-aa-helper.c:1179 src/security/virt-aa-helper.c:1233
msgid "could not allocate memory"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:703
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:768
msgid "could not parse XML"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:773
msgid "could not find name in XML"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:778
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:804
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:811
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:825
msgid " skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:900
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1021
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1070
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1085 src/security/virt-aa-helper.c:1105
msgid "invalid UUID"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1088
msgid "error copying UUID"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1097
msgid "unsupported option"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1102
msgid "bad command"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1115
msgid "could not read xml file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
msgid "could not get VM definition"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1124
msgid "invalid VM definition"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "could not set PATH"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1160
msgid "could not set IFS"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1171
msgid "could not parse arguments"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1212
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1243
msgid "could not create profile"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:140
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "không thể mở đường dẫn nhập '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "thất bại khi đọc từ tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:195 src/storage/storage_backend.c:307
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:202
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "thất bại khi ghi vào tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:282
#: src/storage/storage_backend_logical.c:646
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "thất bại khi đóng tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:396
#: src/storage/storage_backend.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:572
#: src/storage/storage_backend_fs.c:599 src/storage/storage_backend_fs.c:838
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "không thể tạo đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:261 src/util/util.c:1398 src/util/util.c:1439
#: src/util/util.c:1595 src/util/util.c:1714
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "thống kê '%s' thất bại"
#: src/storage/storage_backend.c:270 src/util/util.c:1404 src/util/util.c:1445
#: src/util/util.c:1601
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "không thể chown '%s' sang (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/storage/storage_backend.c:590
#: src/util/util.c:1412 src/util/util.c:1453 src/util/util.c:1609
#: src/util/util.c:1727
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:335 src/storage/storage_backend.c:344
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "không thể điền tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:354
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:380 src/storage/storage_backend_disk.c:576
#: src/storage/storage_backend_logical.c:595
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ các ổ đã mã hóa"
#: src/storage/storage_backend.c:434
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "quá nhiều xung đột khi tạo một uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:464
msgid "secrets already defined"
msgstr "các bí mật đã định nghĩa"
#: src/storage/storage_backend.c:532
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "Không thể đặt gid thành %u trước khi tạo %s"
#: src/storage/storage_backend.c:539
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "Không thể đặt uid thành %u trước khi tạo %s"
#: src/storage/storage_backend.c:573
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s thất bại khi tạo %s"
#: src/storage/storage_backend.c:584
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "không thể chown %s sang (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:623
#, c-format
msgid "Unable to read '%s -h' output"
msgstr "Không thể đọc đầu ra '%s -h\""
#: src/storage/storage_backend.c:683 src/storage/storage_backend.c:689
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không rõ"
#: src/storage/storage_backend.c:706
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:713
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "kiểu lưu trữ lại %d không rõ của ổ lưu trữ"
#: src/storage/storage_backend.c:732
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được"
#: src/storage/storage_backend.c:744
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "mã hóa ổ qcow không hỗ trợ với định dạng ổ %s"
#: src/storage/storage_backend.c:752
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "định dạng mã hóa ổ %d không hỗ trợ"
#: src/storage/storage_backend.c:758
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "quá nhiều bí mật cho mã hóa qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:918
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "không thể sao chép từ ổ với qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:924
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không hỗ trợ"
#: src/storage/storage_backend.c:930
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "ảnh copy-on-write không hỗ trợ với qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:936
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:971
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Kiểu công cụ tạo tập tin '%d' không rõ."
#: src/storage/storage_backend.c:1019
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "tạo các ảnh tập tin non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1067
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "không thể mở ổ '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1092
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "chế độ lưu trữ không mong muốn cho '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "không thể tìm tới kết thúc của tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1220
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1290
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "không thể tìm kiếm tới đầu của tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1297
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "không thể đọc đầu của tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1362
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "không thể đọc thư mục '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Thất bại khi biên dịch regex %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1480
msgid "cannot read fd"
msgstr "không thể đọc fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1549 src/storage/storage_backend.c:1663
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "thất bại khi đợi lệnh '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1558 src/storage/storage_backend.c:1676
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "lệnh đã không thoát sạch sẽ"
#: src/storage/storage_backend.c:1611
msgid "cannot open file using fd"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1644
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "lỗi đọc trên ống tới '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1670
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "trạng thái thoát non-zero từ lệnh %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1697 src/storage/storage_backend.c:1709
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s không thực thi trên Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "không thể phân tích vị trí bắt đầu thiết bị"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "không thể phân tích vị trí kết thúc thiết bị"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:394
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Kiểu phân vùng không rõ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403
msgid "extended partition already exists"
msgstr "phân vùng mở rộng đã tồn tại"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:438
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"không có phân vùng mở rộng tìm thấy hoặc không có phân vùng chính có sẵn"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:444
msgid "unknown partition type"
msgstr "kiểu phân vùng không rõ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
msgid "no large enough free extent"
msgstr "không có vùng mở rộng trống đủ lớn"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:670
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "Đường dẫn ổ '%s' không bắt đầu với tên thiết bị nguồn pool cha."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:680
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "không thể phân tích số phân vùng từ đích '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:104
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:178
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (không có /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:184
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (kết thúc với /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:288
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "không thể đọc danh sách lắp '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:454
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:634
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:666
msgid "missing source host"
msgstr "thiếu máy chủ nguồn"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:384
msgid "missing source path"
msgstr "thiếu đường dẫn nguồn"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:465
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:641
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:673
msgid "missing source device"
msgstr "thiếu thiết bị nguồn"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:459
msgid "missing source dir"
msgstr "thiếu thư mục nguồn"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:562
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "đường dẫn '%s' không tuyệt đối"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "không thể mở đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:689
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:706
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "không thể statvfs đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:773
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "thất bại khi xóa bỏ pool '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:824
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "không thể sao chép từ ổ tới một ổ thư mục"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:858
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ dựng các ổ mã hóa từ các ổ khác"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:878
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "tạo các ảnh non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:925
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "không thể gỡ liên kết tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "tìm máy chủ thất bại %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "không có địa chỉ IP cho đích %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "không thể định dạng địa chỉ ip cho %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:170
msgid "cannot find session"
msgstr "không thể tìm phiên phiên làm việc"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:197
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:206
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr "Thất bại khi chạy '%s' khi tìm giao diện sẵn có với IQN '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở luồng cho miêu tả tập tin khi đọc đầu ra từ '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Dòng không mong muốn > %d ký tự khi phân tích đầu ra của '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:285
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "Thất bại khi khởi chạy bộ tạo ngẫu nhiên khi tạo giao diện iscsi"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:302
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để tạo giao diện iscsi mới"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để cập nhật giao diện iscsi với IQN '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:405
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Thất bại khi lấy số áy chủ cho phiên iSCSI với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:413
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Thất bại khi tìm các LU trên máy chủ %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:520
msgid "iscsiadm command failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:526
#, c-format
msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "giá trị phân nhánh vùng ổ sai dạng thức"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "giá trị độ dài vùng ổ sai dạng thức"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
msgid "lvs command failed"
msgstr "lệnh lvs thất bại"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lệnh lvs thất bại với exitstatus %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:349
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "thất bại khi lấy nguồn từ sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "không thể mở thiết bị '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:431
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "không thể làm sạch header thiết bị của '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:438
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:632
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "không thể đặt chủ tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "không thể đặt chế độ tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:655
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "không thể tìm ổ mới tạo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Không thể lấy số nhỏ %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Không thể đọc tập tin kiểu '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không phải một số nguyên"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Thất bại khi cập nhật ổ cho '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Thất bải khi opendir đường dẫn sysfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Thất bại khi phân tích tên khối %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Thất bại khi quyết định liệu %u:%u:%u:%u có là một LUN Truy cập Trực tiếp"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Thất bại khi opendir đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Không thể mở '%s' để bật quét máy chủ"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Ghi vào '%s' để bật quét máy chủ thất bại"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Thiếu backend %d"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tự khởi chạy pool lưu trữ '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:979
#: src/storage/storage_driver.c:1008
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "không có pool khớp uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:305
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "không có pool khớp tên '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:461 src/test/test_driver.c:3879
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "kiểu pool '%s' không hỗ trợ khám phá nguồn"
#: src/storage/storage_driver.c:554
#, c-format
msgid "Creating storage pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:596
#, c-format
msgid "Defining storage pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:672
#: src/storage/storage_driver.c:718 src/storage/storage_driver.c:755
#: src/storage/storage_driver.c:812 src/storage/storage_driver.c:862
#: src/storage/storage_driver.c:918 src/storage/storage_driver.c:954
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1279
#: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1566
#: src/storage/storage_driver.c:1628 src/storage/storage_driver.c:1837
#: src/storage/storage_driver.c:1894 src/storage/storage_driver.c:1975
#: src/storage/storage_driver.c:2028 src/storage/storage_driver.c:2075
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "không có pool lưu trữ khớp uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:623
msgid "pool is still active"
msgstr "pool vẫn hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:770
#: src/storage/storage_driver.c:827 src/storage/storage_driver.c:877
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pool '%s' các công việc không đồng bộ đang chạy"
#: src/storage/storage_driver.c:639
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tự khởi động '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:646
#, c-format
msgid "Undefining storage pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:681
msgid "pool already active"
msgstr "pool đã hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:694
#, c-format
msgid "Starting up storage pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:727
msgid "storage pool is already active"
msgstr "pool lưu trữ đã hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:871
#: src/storage/storage_driver.c:1076 src/storage/storage_driver.c:1109
#: src/storage/storage_driver.c:1154 src/storage/storage_driver.c:1285
#: src/storage/storage_driver.c:1419 src/storage/storage_driver.c:1425
#: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_driver.c:1634
#: src/storage/storage_driver.c:1843 src/storage/storage_driver.c:1900
#: src/storage/storage_driver.c:1981 src/storage/storage_driver.c:2034
#: src/storage/storage_driver.c:2081
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pool lưu trữ không hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:782
#, c-format
msgid "Shutting down storage pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:821
msgid "storage pool is still active"
msgstr "pool lưu trữ vẫn hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:834
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pool không hỗ trợ xóa pool"
#: src/storage/storage_driver.c:839
#, c-format
msgid "Deleting storage pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1014 src/test/test_driver.c:4238
msgid "pool has no config file"
msgstr "pool không có tập tin cấu hình"
#: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1435
#: src/storage/storage_driver.c:1580 src/storage/storage_driver.c:1642
#: src/storage/storage_driver.c:1851 src/storage/storage_driver.c:1911
#: src/storage/storage_driver.c:1989 src/storage/storage_driver.c:2042
#: src/storage/storage_driver.c:2089 src/test/test_driver.c:4360
#: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637
#: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760
#: src/test/test_driver.c:4800
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp tên '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1202
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa"
#: src/storage/storage_driver.c:1253
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn"
#: src/storage/storage_driver.c:1298 src/test/test_driver.c:4473
#: src/test/test_driver.c:4554
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ổ lưu trữ đã tồn tại"
#: src/storage/storage_driver.c:1310
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ"
#: src/storage/storage_driver.c:1369 src/storage/storage_driver.c:1529
#, c-format
msgid "Creating volume '%s' in storage pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1412
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "không có pool lưu trữ khớp tên '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1446
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "tên ổ lưu trữ '%s' đã được dùng"
#: src/storage/storage_driver.c:1462
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ từ một ổ sẵn có"
#: src/storage/storage_driver.c:1468 src/storage/storage_driver.c:1587
#: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1858
#: src/storage/storage_driver.c:1918
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ổ '%s' vẫn đang được cấp phát"
#: src/storage/storage_driver.c:1697
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về 0 byte"
#: src/storage/storage_driver.c:1706
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về %ju byte"
#: src/storage/storage_driver.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Thất bại khi tìm tới vị trí %ju trong ổ với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1747
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Thất bại khi ghi %zu byte vào ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1788
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Thất bại khi thống kê ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1925
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ xóa ổ"
#: src/storage/storage_driver.c:1935
#, c-format
msgid "Deleting volume '%s' from storage pool '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:344
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Vượt quá giới hạn iface mới nhất %d"
#: src/test/test_driver.c:532 src/test/test_driver.c:1690
#: src/test/test_driver.c:2227 src/test/test_driver.c:2727
#: src/test/test_driver.c:2782
msgid "getting time of day"
msgstr "lấy giờ của ngày"
#: src/test/test_driver.c:685
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "danh sách ổ nút cho pool '%s'"
#: src/test/test_driver.c:696
msgid "resolving volume filename"
msgstr "đang xử lý tên tập tin ổ"
#: src/test/test_driver.c:786
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "đang tải tập tin định nghĩa máy chủ '%s'"
#: src/test/test_driver.c:795
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "XML không hợp lệ trong tập tin '%s'"
#: src/test/test_driver.c:803
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Thành phần gốc không phải 'node'"
#: src/test/test_driver.c:810
msgid "creating xpath context"
msgstr "đang tạo ngữ cảnh xpath"
#: src/test/test_driver.c:818
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "Đường dẫn %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "các nút numa cpu nút"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nút các socket cpu"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "node cpu cores"
msgstr "nút các nhân cpu"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node cpu threads"
msgstr "nút các luồng cpu"
#: src/test/test_driver.c:863
msgid "node active cpu"
msgstr "nút cpu hoạt động"
#: src/test/test_driver.c:870
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nút mhz cpu"
#: src/test/test_driver.c:878 src/xenxs/xen_xm.c:614
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Mẫu %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/test/test_driver.c:889
msgid "node memory"
msgstr "nút bộ nhớ"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "node domain list"
msgstr "nút danh sách miền"
#: src/test/test_driver.c:906
msgid "resolving domain filename"
msgstr "đang xử lý tên tập tin miền"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "node network list"
msgstr "nút danh sách mạng"
#: src/test/test_driver.c:949
msgid "resolving network filename"
msgstr "đang xử lý tên tập tin mạng"
#: src/test/test_driver.c:975
msgid "node interface list"
msgstr "nút danh sách giao diện"
#: src/test/test_driver.c:985
msgid "resolving interface filename"
msgstr "đang xử lý tên tập tin giao diện"
#: src/test/test_driver.c:1011
msgid "node pool list"
msgstr "nút danh sách pool"
#: src/test/test_driver.c:1023
msgid "resolving pool filename"
msgstr "đang xử lý tên tập tin pool"
#: src/test/test_driver.c:1062
msgid "node device list"
msgstr "nút danh sách thiết bị"
#: src/test/test_driver.c:1076
msgid "resolving device filename"
msgstr "đang xử lý tên tập tin thiết bị"
#: src/test/test_driver.c:1143
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: cung cấp một đường dẫn hoặc sử dụng test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1499
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "miền '%s' không bị dừng"
#: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "miền '%s' không đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:1734
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "lưu miền '%s' thất bại khi cấp phát không gian cho dữ liệu meta"
#: src/test/test_driver.c:1741
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': mở thất bại"
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754
#: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': ghi thất bại"
#: src/test/test_driver.c:1818
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "không thể đọc ảnh miền '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1824
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "header lưu không hoàn thiện trong '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1830
msgid "mismatched header magic"
msgstr "magic header không khớp"
#: src/test/test_driver.c:1835
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "thất bại khi đọc độ dài dữ liệu meta trong '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1841
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "độ dài dữ liệu meta vượt miền"
#: src/test/test_driver.c:1850
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "dữ liệu meta không hoàn thiện trong '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1912
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "miền '%s' coredump: thất bại khi mở %s"
#: src/test/test_driver.c:1918
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "miền '%s coredump: thất bại khi ghi header vào %s"
#: src/test/test_driver.c:1924
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "miền '%s' coredump: ghi thất bại: %s"
#: src/test/test_driver.c:2136
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "không thể cắm nóng vcpu cho một miền không hoạt động"
#: src/test/test_driver.c:2219
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "không thể liệt kê vcpu cho miền không hoạt động"
#: src/test/test_driver.c:2311
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "vcpu đã yêu cầu cao hơn số vcpu được cấp phát"
#: src/test/test_driver.c:2449
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Miền vượt quá số ô có sẵn"
#: src/test/test_driver.c:2485
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Miền '%s' đã đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:2528
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Miền '%s' vẫn đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:3065
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Mạng '%s' vẫn đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:3098
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Mạng '%s' đã đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986
#: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "pool lưu trữ '%s' đã hoạt động"
#: src/test/test_driver.c:3907
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại"
#: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119
#: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306
#: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463
#: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644
#: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767
#: src/test/test_driver.c:4807
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
#: src/test/test_driver.c:4403
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4437
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Không có đủ không gian trống trong pool cho ổ '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:213
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "Địa chỉ IP không hỗ trợ cho giao diện ethernet"
#: src/uml/uml_conf.c:218
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet"
#: src/uml/uml_conf.c:225
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Kiểu mạng máy phục vụ TCP không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:230
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Kiểu mạng trình khách TCP không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:245
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Mạng '%s' không tìm thấy"
#: src/uml/uml_conf.c:275
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "kiểu mạng nội bộ không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:280
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:349
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
#: src/uml/uml_conf.c:367
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "thất bại khi mở tập tin chardev: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:388
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:508 src/util/util.c:537
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:416
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "không thể khởi chạy inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:422
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục theo dõi %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:454
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: thiếu bộ nhớ"
#: src/uml/uml_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "thất bại khi đọc pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:621
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Đường dẫn Unix %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/uml/uml_driver.c:651
msgid "cannot open socket"
msgstr "không thể mở socket"
#: src/uml/uml_driver.c:661
msgid "cannot bind socket"
msgstr "không thể gắn kết socket"
#: src/uml/uml_driver.c:715
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "không thể gửi lệnh quá dài %s (%d byte)"
#: src/uml/uml_driver.c:721
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Lệnh %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/uml/uml_driver.c:728
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "không thể gửi lệnh %s"
#: src/uml/uml_driver.c:741
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "không thể đọc phản hồi %s"
#: src/uml/uml_driver.c:747
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "phản hồi %s không hoàn thiện"
#: src/uml/uml_driver.c:785
msgid "Cleanup tap"
msgstr "Dọn dẹp tap"
#: src/uml/uml_driver.c:796
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr "Dọn dẹp '%s'"
#: src/uml/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "Dọn dẹp thất bại %d"
#: src/uml/uml_driver.c:803
msgid "Cleanup tap done"
msgstr "Dọn dẹp tap đã xong"
#: src/uml/uml_driver.c:825
msgid "no kernel specified"
msgstr "không có nhân được chỉ định"
#: src/uml/uml_driver.c:834
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Không thể tìm nhân UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:972
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:979
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:988
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "trình điều khiển trạng thái uml không hoạt động"
#: src/uml/uml_driver.c:1228
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "không thể phân tích phiên bản %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1321
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "thao tác tắt thất bại"
#: src/uml/uml_driver.c:1433
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại"
#: src/uml/uml_driver.c:1757
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "không thể gắn thiết bị vào miền không hoạt động"
#: src/uml/uml_driver.c:1799 src/uml/uml_driver.c:1907
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5232 src/vbox/vbox_tmpl.c:5247
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5382
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền"
#: src/uml/uml_driver.c:1871
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "không thể tháo thiết bị trên miền không hoạt động"
#: src/uml/uml_driver.c:2062 tools/virsh.c:7185
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "không thể đọc %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Nhập tên người dùng cho %s [%s]"
#: src/util/authhelper.c:46
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Nhập tên người dùng cho %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Nhập mật khẩu của %s cho %s"
#: src/util/bridge.c:431
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Không bật IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() không chấp nhận"
#: src/util/bridge.c:437
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Không bật IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() báo cáo không có IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:446
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Không bật IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() không chấp nhận"
#: src/util/bridge.c:451
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Đang bật IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:456
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Không bật IFF_VNET_HDR; đã tắt tại thời điểm dựng"
#: src/util/cgroup.c:103
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Không thể mở /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:155
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Không thể mở /proc/self/cgroup"
#: src/util/cgroup.c:214
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Thất bại khi phát hiện điểm lắp cho %s"
#: src/util/cgroup.c:236
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Không thể tìm nơi sắp đặt cho bộ điều khiển %s tại %s"
#: src/util/cgroup.c:249
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Thất bại khi phát hiện ánh xạ cho %s"
#: src/util/cgroup.c:454
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Thất bại khi lấy %s %d"
#: src/util/cgroup.c:467
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Thất bại khi đặt %s %d"
#: src/util/cgroup.c:485
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Thất bại khi đọc %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:499
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Thất bại khi đặt %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:664
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Không thể mở %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:675
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Thất bại khi readdir cho %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:696
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)"
#: src/util/command.c:782 src/util/command.c:995 src/util/command.c:1157
#: src/util/command.c:1251
msgid "invalid use of command API"
msgstr ""
#: src/util/command.c:816
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:818
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:820
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:894
msgid "unable to poll on child"
msgstr ""
#: src/util/command.c:920 src/util/command.c:945
msgid "unable to write to child input"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1017
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1023
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1033
msgid "unable to open pipe"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1169
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1175
#, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1182
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1187
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1193
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1257
msgid "command is not yet running"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1267
#, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1280
#, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "số không kết thúc"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "chuỗi không kết thúc"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "mong đợi một giá trị"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "danh sách không cho phép trong định dạng VMX"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mong đợi một phân cách trong danh sách"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "danh sách không đóng với ]"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "các số không cho phép trong định dạng VMX"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "mong đợi một tên"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "mong đợi một phân cách"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mong đợi một sự chỉ định"
#: src/util/conf.c:955
msgid "failed to open file"
msgstr "thất bại khi mở tập tin"
#: src/util/conf.c:965
msgid "failed to save content"
msgstr "thất bại khi lưu nội dung"
#: src/util/dnsmasq.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "Thất bại khi làm dnsmasq (PID: %d) tải lại các tập tin cấu hình."
#: src/util/event_poll.c:328 src/util/event_poll.c:410
msgid "Unable to get current time"
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:613
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:663
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:671
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr ""
#: src/util/hash.c:40
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:101
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Tên hook không hợp lệ cho #%d"
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:248
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn cho hook %s"
#: src/util/hooks.c:235
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Hook cho %s, thất bại khi tìm thao tác #%d"
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Không thể mở thư mục %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Không thể tìm thiết bị USB %x:%x"
#: src/util/iohelper.c:99
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:115
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:123
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:133
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:165
#, c-format
msgid "%s: syntax FILENAME FLAGS MODE OFFSET LENGTH\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:182
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:186
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:200
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:112
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetFlags không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux"
#: src/util/interface.c:121
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifacesUp không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux"
#: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "tên giao diện %s không hợp lệ"
#: src/util/interface.c:244
#, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "không thể lấy địa chỉ MAC của giao diện %s"
#: src/util/interface.c:323
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "giao diện %s không tồn tại"
#: src/util/interface.c:343
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetIndex không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux"
#: src/util/interface.c:388
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux"
#: src/util/iptables.c:297
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:303
msgid "Failure to mask address"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
#: src/util/json.c:914
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "không thể phân tích json %s: %s"
#: src/util/json.c:1041 src/util/json.c:1047
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Không có sự thi hành bộ phân tích JSON có sẵn"
#: src/util/macvtap.c:129
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:135
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:147
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "không thể gửi socket netlink"
#: src/util/macvtap.c:161
msgid "error in select call"
msgstr "lỗi khi chọn cuộc gọi"
#: src/util/macvtap.c:164
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "không có phản hồi netlink hợp lệ được nhận"
#: src/util/macvtap.c:172
msgid "nl_recv failed"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:279
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "lỗi tạo kiểu %s của giao diện"
#: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825
#: src/util/macvtap.c:1182
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "tin nhắn phản hồi netlink sai dạng thức"
#: src/util/macvtap.c:311 src/util/macvtap.c:390 src/util/macvtap.c:833
#: src/util/macvtap.c:1190
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:358
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "lỗi phá hủy giao diện %s"
#: src/util/macvtap.c:415
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "bộ đệm cho đường dẫn ifindex quá nhỏ"
#: src/util/macvtap.c:423
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "không thể mở tập tin macvtap %s để quyết định chỉ mục giao diện"
#: src/util/macvtap.c:430
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "không thể quyết định chỉ mục giao diện thiết bị tap của macvtap"
#: src/util/macvtap.c:442
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "bộ đệm nội bộ cho thiết bị tap quá nhỏ"
#: src/util/macvtap.c:459
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "không thể mở thiết bị tap macvtap %s"
#: src/util/macvtap.c:510
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap"
#: src/util/macvtap.c:519
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "không thể dọn sạch cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap"
#: src/util/macvtap.c:525
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "không thể đặt cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap"
#: src/util/macvtap.c:591
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Giao diện %s đã tồn tại"
#: src/util/macvtap.c:630
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"không thể 'up' giao diện %s -- một thiết bị macvtap khác có thể đang 'up' và "
"có cùng địa chỉ MAC"
#: src/util/macvtap.c:724
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "lỗi phân tích pid của lldpad"
#: src/util/macvtap.c:729
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin %s"
#: src/util/macvtap.c:795
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "lỗi dump %s (%d) giao diện"
#: src/util/macvtap.c:881
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "bộ đệm cho tên giao diện root quá nhỏ"
#: src/util/macvtap.c:932
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/macvtap.c:936
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF bị thiếu"
#: src/util/macvtap.c:948
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "lỗi khi nhắc lại qua phần IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/macvtap.c:954
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_VF_PORT"
#: src/util/macvtap.c:972
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Không thể tìm phản hồi netlink với các tham số mong muốn"
#: src/util/macvtap.c:977
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS bị thiếu"
#: src/util/macvtap.c:991
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "không có IFLA_PORT_RESPONSE tìm thấy trong tin nhắn netlink"
#: src/util/macvtap.c:1158
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "lỗi trong khi cấu hình cổng ảo của ifindex %d"
#: src/util/macvtap.c:1227
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "gửi PortProfileRequest thất bại."
#: src/util/macvtap.c:1246
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "lỗi %d trong khi setlink port-profile trên giao diện %s (%d)"
#: src/util/macvtap.c:1260
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "setlink port-profile hết thời gian"
#: src/util/macvtap.c:1319 src/util/macvtap.c:1434
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr "hỗ trợ Cổng VF Nhân bị thiếu trong lúc biên dịch"
#: src/util/macvtap.c:1360 src/util/macvtap.c:1500
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ"
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
msgid "Missing address"
msgstr "Thiếu địa chỉ"
#: src/util/network.c:92
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ socket '%s': %s"
#: src/util/network.c:99
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Không có địa chỉ socket tìm thấy cho '%s'"
#: src/util/network.c:200
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Không thể chuyển đổi địa chỉ socket sang chuỗi: %s"
#: src/util/pci.c:618
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Các thiết bị %s hoạt động trên tuyến với %s, không đang thiết lập lại tuyến"
#: src/util/pci.c:628 src/util/pci.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s"
#: src/util/pci.c:641 src/util/pci.c:687
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Thất bại khi đọc không gian cấu hình PCI cho %s"
#: src/util/pci.c:661 src/util/pci.c:707
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Thất bại khi phục hồi không gian cấu hình PCI cho %s"
#: src/util/pci.c:722
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở tập tin không gian cấu hình '%s'"
#: src/util/pci.c:747
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s"
#: src/util/pci.c:774
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
#: src/util/pci.c:776
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
#: src/util/pci.c:900
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:918
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:942
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Thất bại khi bật một re-probe cho thiết bị PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Thất bại khi thêm ID thiết bị PCI '%s' vào %s"
#: src/util/pci.c:1031
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Thất bại khi gỡ kết thiết bị PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Thất bại khi thêm khe cho thiết bị PCI '%s' vào %s"
#: src/util/pci.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
#: src/util/pci.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ID PCI '%s' từ %s"
#: src/util/pci.c:1119 src/util/pci.c:1138
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "không thể tìm bất kỳ môđun gốc PCI nào"
#: src/util/pci.c:1125
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Không tháo thiết bị hoạt động %s"
#: src/util/pci.c:1144
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Không gắn lại thiết bị hoạt động %s"
#: src/util/pci.c:1317
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Thiết bị %s không thấy: không thể truy cập %s"
#: src/util/pci.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Thất bại khi đọc ID sản phẩm/nhà cung cấp cho %s"
#: src/util/pci.c:1404
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
#: src/util/pci.c:1647
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "Thiết bị %s ở sau một switch thiếu ACS và không thể được gán"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "không thể đặt ái lực CPU trên tiếng trình %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "không thể lấy ái lực CPU của tiến trình %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Không thể mở /proc/net/dev"
#: src/util/stats_linux.c:110
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:746
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "không thể đặt bắt đầu của '%s'"
#: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "không thể đọc header '%s'"
#: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:877
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
#: src/util/storage_file.c:827
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:841
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "định dạng tập tin lưu trữ %d không rõ"
#: src/util/storage_file.c:929
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ"
#: src/util/storage_file.c:947
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'"
#: src/util/sysinfo.c:91 src/util/sysinfo.c:100
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:116
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:126
#, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr ""
#: src/util/util.c:289
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "không thể xóa các khả năng tiến trình %d"
#: src/util/util.c:337
msgid "cannot block signals"
msgstr "không thể chặn tín hiệu"
#: src/util/util.c:359 src/util/util.c:649
msgid "cannot fork child process"
msgstr "không thể phân nhánh tiến trình con"
#: src/util/util.c:372 src/util/util.c:419
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "không thể bỏ chặn tín hiệu"
#: src/util/util.c:476
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr ""
#: src/util/util.c:495
msgid "cannot create pipe"
msgstr "không thể tạo ống"
#: src/util/util.c:502 src/util/util.c:531
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn"
#: src/util/util.c:524
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Thất bại khi tạo ống"
#: src/util/util.c:600
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdin"
#: src/util/util.c:606
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdout"
#: src/util/util.c:612
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stderr"
#: src/util/util.c:636
msgid "cannot become session leader"
msgstr "không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc"
#: src/util/util.c:642
msgid "cannot change to root directory"
msgstr ""
#: src/util/util.c:659
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "không thể ghi tập tin pid %s cho %d"
#: src/util/util.c:680
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/util.c:691
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/util.c:711
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "không thể thực thi tập tin nhị phân %s"
#: src/util/util.c:834
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:898
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "không thể chờ '%s'"
#: src/util/util.c:908
#, c-format
msgid "'%s' exited unexpectedly: %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:945
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "virRunWithHook không chấp nhận cho WIN32"
#: src/util/util.c:960 src/util/util.c:982
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec không chấp nhận cho WIN32"
#: src/util/util.c:1000
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "virExecDaemonize không chấp nhận cho WIN32"
#: src/util/util.c:1055
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Phản hồi poll không rõ."
#: src/util/util.c:1089
msgid "poll error"
msgstr "lỗi poll"
#: src/util/util.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:1392
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:1432
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
#: src/util/util.c:1504
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1539 src/util/util.c:1666
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "thất bại khi chờ con đang tạo '%s'"
#: src/util/util.c:1572 src/util/util.c:1690
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "không thể đặt gid %u đang tạo '%s'"
#: src/util/util.c:1579 src/util/util.c:1696
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "không thể đặt uid %u đang tạo '%s'"
#: src/util/util.c:1588
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "con thất bại khi tạo tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:1704
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "con thất bại khi tạo thư mục '%s'"
#: src/util/util.c:1720
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "không thể chown '%s' sang nhóm %u"
#: src/util/util.c:1746
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1758
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate không chấp nhận cho WIN32"
#: src/util/util.c:2615
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Chỉ mục đĩa %d phủ định"
#: src/util/util.c:2671
msgid "failed to determine host name"
msgstr "thất bại khi quyết định tên máy chủ"
#: src/util/util.c:2697
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "getaddrinfo thất bại cho '%s': %s"
#: src/util/util.c:2828 src/util/util.c:2885 src/util/util.c:2927
msgid "sysconf failed"
msgstr "sysconf thất bại"
#: src/util/util.c:2846
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho uid '%u'"
#: src/util/util.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho tên '%s'"
#: src/util/util.c:2945
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi nhóm cho tên '%s'"
#: src/util/util.c:2969
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "không thể thay đổi sang nhóm '%d'"
#: src/util/util.c:2992
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2999
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr ""
#: src/util/util.c:3008
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:3022
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn"
#: src/util/util.c:3031
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName không có sẵn"
#: src/util/util.c:3040
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID không có sẵn"
#: src/util/util.c:3050
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID không có sẵn"
#: src/util/util.c:3060
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr ""
#: src/util/virtaudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
#: src/util/virterror.c:254
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:591
msgid "warning"
msgstr "cảnh báo"
#: src/util/virterror.c:594
msgid "error"
msgstr "lỗi"
#: src/util/virterror.c:724
msgid "No error message provided"
msgstr "Không có tin lỗi được cung cấp"
#: src/util/virterror.c:784
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "lỗi nội bộ %s"
#: src/util/virterror.c:786
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
#: src/util/virterror.c:789
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
#: src/util/virterror.c:793
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: src/util/virterror.c:795
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối: %s"
#: src/util/virterror.c:799
msgid "no connection driver available"
msgstr "không có trình điều khiển kết nối có sẵn"
#: src/util/virterror.c:801
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "không có trình điều khiển kết nối sẵn có cho %s"
#: src/util/virterror.c:805
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:807
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:811
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:813
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:817
msgid "invalid argument in"
msgstr "tham số không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:819
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "tham số không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:823
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "thao tác thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:825
msgid "operation failed"
msgstr "thao tác thất bại"
#: src/util/virterror.c:829
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "thao tác GET thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:831
msgid "GET operation failed"
msgstr "thao tác GET thất bại"
#: src/util/virterror.c:835
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "thao tác POST thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:837
msgid "POST operation failed"
msgstr "thao tác POST thất bại"
#: src/util/virterror.c:840
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "nhận được mã lỗi HTTP không rõ %d"
#: src/util/virterror.c:844
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máy chủ %s không rõ"
#: src/util/virterror.c:846
msgid "unknown host"
msgstr "máy chủ không rõ"
#: src/util/virterror.c:850
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "thất bại khi sắp xếp S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:852
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "sắp xếp S-Expr thất bại"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "không thể kết nối tới Xen Store"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "không thể kết nối tới Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:867
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:871
msgid "unknown OS type"
msgstr "kiểu OS không rõ"
#: src/util/virterror.c:873
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "kiểu OS không rõ %s"
#: src/util/virterror.c:876
msgid "missing kernel information"
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "missing root device information"
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc trong %s"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "missing source information for device"
msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị %s"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "missing target information for device"
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị %s"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "missing domain name information"
msgstr "thiếu thông tin tên miền"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "thiếu thông tin tên miền trong %s"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "missing operating system information"
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành cho %s"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "missing devices information"
msgstr "thiếu thông tin các thiết bị"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "thiếu thông tin các thiết bị cho %s"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "too many drivers registered"
msgstr "quá nhiều trình điều khiển được đăng ký"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "quá nhiều trình điều khiển đăng ký trong %s"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "gọi thư viện thất bại, có thể không được hỗ trợ"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "gọi thư viện %s thất bại, có thể không được hỗ trợ"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "mô tả XML không đúng dạng thức hoặc không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "mô tả XML cho %s không đúng dạng thức hoặc không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "this domain exists already"
msgstr "miền này đã tồn tại"
#: src/util/virterror.c:936
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "miền %s đã tồn tại"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "thao tác bị cấm cho truy cập chỉ đọc"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "thao tác %s bị cấm cho truy cập chỉ đọc"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "mở tập tin cấu hình để đọc thất bại"
#: src/util/virterror.c:948
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "mở %s để đọc thất bại"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "đọc tập tin cấu hình thất bại"
#: src/util/virterror.c:954
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "thất bại khi đọc tập tin cấu hình %s"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "phân tích tập tin cấu hình thất bại"
#: src/util/virterror.c:960
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "thất bại khi phân tích tập tin cấu hình %s"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình"
#: src/util/virterror.c:966
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình: %s"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ghi tập tin cấu hình thất bại"
#: src/util/virterror.c:972
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "thất bại khi ghi tập tin cấu hình: %s"
#: src/util/virterror.c:976
msgid "parser error"
msgstr "lỗi phân tích"
#: src/util/virterror.c:982
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:984
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:988
msgid "this network exists already"
msgstr "mạng này đã tồn tại"
#: src/util/virterror.c:990
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "mạng %s đã tồn tại"
#: src/util/virterror.c:994
msgid "system call error"
msgstr "lỗi gọi hệ thống"
#: src/util/virterror.c:1000
msgid "RPC error"
msgstr "lỗi RPC"
#: src/util/virterror.c:1006
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "lỗi gọi GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:1012
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Thất bại khi tìm mạng"
#: src/util/virterror.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Thất bại khi tìm mạng: %s"
#: src/util/virterror.c:1018
msgid "Domain not found"
msgstr "Miền không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1020
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Miền không thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1024
msgid "Network not found"
msgstr "Mạng không thấy"
#: src/util/virterror.c:1026
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Mạng không thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1030
msgid "invalid MAC address"
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1032
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1036
msgid "authentication failed"
msgstr "xác thực thất bại"
#: src/util/virterror.c:1038
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "xác thực thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:1042
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1044
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1048
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1050
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1054
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:1056
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:1060
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:1062
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:1066
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ"
#: src/util/virterror.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ: %s"
#: src/util/virterror.c:1072
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút"
#: src/util/virterror.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút: %s"
#: src/util/virterror.c:1078
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1080
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:1084
msgid "Node device not found"
msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1086
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1090
msgid "Security model not found"
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1092
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1096
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1098
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1102
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Thất bại khi tìm giao diện"
#: src/util/virterror.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Thất bại khi tìm giao diện: %s"
#: src/util/virterror.c:1108
msgid "Interface not found"
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1110
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Giao diện không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1114
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:1116
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:1120
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1122
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1126
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật"
#: src/util/virterror.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật: %s"
#: src/util/virterror.c:1132
msgid "Invalid secret"
msgstr "Bí mật không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1134
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Bí mật không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1138
msgid "Secret not found"
msgstr "Bí mật không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1140
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Bí mật không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1144
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter"
#: src/util/virterror.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter: %s"
#: src/util/virterror.c:1150
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1152
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1156
msgid "Network filter not found"
msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1158
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1162
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa"
#: src/util/virterror.c:1164
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa: %s"
#: src/util/virterror.c:1168
msgid "unsupported configuration"
msgstr "cấu hình không hỗ trợ"
#: src/util/virterror.c:1170
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s"
#: src/util/virterror.c:1174
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác"
#: src/util/virterror.c:1176
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác: %s"
#: src/util/virterror.c:1180
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú"
#: src/util/virterror.c:1182
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú: %s"
#: src/util/virterror.c:1186
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại"
#: src/util/virterror.c:1188
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:1192
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1194
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1198
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1200
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1204
msgid "invalid stream pointer"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1206
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "tham số không hợp lệ cho virXPathString()"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:138
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:167
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:458
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:515
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:552
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:592
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\Version'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Libaray '%s' doesn't exist"
msgstr "Libaray '%s' không tồn tại"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Không thể dlsym %s từ '%s': %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Gọi %s từ '%s' thất bại"
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:981
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"không có đường dẫn trình điều khiển VirtualBox được chỉ định (thử vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:988
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:995
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "không thể khởi chạy API trình điều khiển VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:888
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "đối tượng nsIEventQueue trống"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:897
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "đối tượng IVirtualBox trống"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:903
msgid "ISession object is null"
msgstr "đối tượng ISession trống"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:936
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1107
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1144
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Không thể lấy số của các Miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1216 src/vbox/vbox_tmpl.c:1276
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1420
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Không thể lấy danh sách các máy, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "lỗi khi đang ngưng miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1522
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "máy không đang trong trạng thái chạy để ngưng nó"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1568
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "lỗi khi đang tiếp tục miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "máy không dừng lại, vì vậy không thể tiếp tục nó"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1611
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "máy đã dừng, vì vậy không thể tắt nó đi"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1615 src/vbox/vbox_tmpl.c:1707
msgid "machine already powered down"
msgstr "máy đã tắt nguồn"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1670
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "máy không đang chạy, vì vậy không thể khởi động lại nó"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1777
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "kích thước bộ nhớ không thể thay đổi trừ khi miền được tắt nguồn"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4784
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "không thể đặt kích thước của miền thành: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "không thể đặt số cpu của miền thành: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "không thể mở phiên làm việc tới miền với id %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Không thể tạo tên các phương tiện cho đĩa tại: phiên bản bộ điều khiển %u, "
"cổng: %d, khe:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Không thể lấy số của các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Lỗi khi đang đọc tên miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"máy không trong trạng thái tắt nguồn|đã lưu|đã thoát, vì vậy không thể bắt "
"đầu nó"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5124
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán vào cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5133
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể gán tập tin vào cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán như đĩa cứng: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5177
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gắn vào ổ mềm: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5184
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể gán tập tin vào ổ mềm: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4003
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr "Thất bại khi gán đĩa/dvd/đĩa-mềm sau đây vào máy: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4013
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"không thể lấy uuid của tập tin để được gắn như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4054
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"không thể lấy số cổng/khe của đĩa cứng/dvd/đĩa mềm để được gắn: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4077
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4776 src/vbox/vbox_tmpl.c:4844
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "không thể định nghĩa một miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4796
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "không thể đặt số CPU ảo thành: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4814
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể thay đổi trạng thái PAE thành: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4816 src/vbox/vbox_tmpl.c:4827
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4835
msgid "Enabled"
msgstr "Đã bật"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4816 src/vbox/vbox_tmpl.c:4827
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4835
msgid "Disabled"
msgstr "Đã tắt"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4825
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể thay đổi trạng thái ACPI thành: %s,rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4833
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể thay đổi trạng thái APIC thành: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5035
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "không thể xoá miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5317
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "không thể tháo gắn ISO đã lắp, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5338
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "không thể gắn tập tin vào ổ mềm, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5404 src/vbox/vbox_tmpl.c:5775
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5424
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "không thể lấy ảnh chụp gốc cho miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5437
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "số ảnh chụp không mong muốn < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5445 src/vbox/vbox_tmpl.c:6233
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5454
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "số ảnh chụp không mong muốn > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5500 src/vbox/vbox_tmpl.c:5825
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5515
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5562 src/vbox/vbox_tmpl.c:5664
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768 src/vbox/vbox_tmpl.c:5808
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5871 src/vbox/vbox_tmpl.c:5903
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5943 src/vbox/vbox_tmpl.c:6111
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6268
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "không có miền khớp UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5569 src/vbox/vbox_tmpl.c:6038
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6138 src/vbox/vbox_tmpl.c:6279
msgid "could not get domain state"
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5584 src/vbox/vbox_tmpl.c:6054
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6295
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "không thể mở phiên VirtualBox với miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5606 src/vbox/vbox_tmpl.c:5614
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "không thể tạo ảnh chụp của miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5621 src/vbox/vbox_tmpl.c:6130
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại của miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5678
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "không thể lấy miêu tả của miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5694
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "không thể lấy thời gian tạo của ảnh chụp %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5704
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5712
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5727 src/vbox/vbox_tmpl.c:6122
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "không thể lấy trạng thái trực tuyến của ảnh chụp %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5910 src/vbox/vbox_tmpl.c:5950
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5956
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "miền không có ảnh chụp"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5963
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp hiện tại"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5997 src/vbox/vbox_tmpl.c:6184
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "không thể lấy UUID ảnh chụp"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6004 src/vbox/vbox_tmpl.c:6066
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6076
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp cho miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6031
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "không thể lấy UUID miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "miền %s đã đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6063
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6145
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "không thể hoàn nguyên ảnh chụp của miền đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6196
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 src/vbox/vbox_tmpl.c:6208
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "không thể xoá ảnh chụp"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6286
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7782
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể lấy số ổ trong pool: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7834
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể lấy danh sách ổ trong pool: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7916 src/vbox/vbox_tmpl.c:8141
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8310 src/vbox/vbox_tmpl.c:8377
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8484
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
msgid "version parsing error"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:297
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:413
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:425
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:466
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:472
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:480
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:97
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:110
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:361
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:410
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:429
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:587
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 không xử lý mã hóa %s"
#: src/vmx/vmx.c:596
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Không thể chuyển đổi từ %s sang mã hóa UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689
#: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Thiếu mục cấu hình cốt yếu '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải là một chuỗi"
#: src/vmx/vmx.c:739
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị nguyên"
#: src/vmx/vmx.c:790
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị logic (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:812
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
"'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục đĩa hợp lệ từ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:828
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Chỉ mục đĩa SCSI (phân tích từ '%s') quá lớn"
#: src/vmx/vmx.c:852
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
"'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:868
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Chỉ mục đĩa IDE (phân tích từ '%s') quá lớn"
#: src/vmx/vmx.c:887
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
"'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:903
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Chỉ mục đĩa mềm (phân tích từ '%s') quá lớn"
#: src/vmx/vmx.c:924
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ"
#: src/vmx/vmx.c:936
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Không thể kiểm tra địa chỉ đĩa"
#: src/vmx/vmx.c:944
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Địa chỉ đĩa %d:%d:%d không khớp thiết bị đích '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1834 src/vmx/vmx.c:1954
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển SCSI %d vượt miền [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:960
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Chỉ mục tuyến SCSI %d vượt miền [0]"
#: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1961
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Chỉ mục đơn vị SCSI %d vượt miền [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:974
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển %d vượt miền [0]"
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1981
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Chỉ mục tuyến IDE %d vượt miền [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1988
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Chỉ mục đơn vị IDE %d vượt miền [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2013
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển FDC %d vượt miền [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1002
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Chỉ mục tuyến FDC %d vượt miền [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2020
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Chỉ mục đơn vị FDC %d vượt miền [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1015
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Kiểu tuyến '%s' không được hỗ trợ"
#: src/vmx/vmx.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1060
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Thiếu bộ điều khiển SCSI cho chỉ mục %d"
#: src/vmx/vmx.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Mẫu bộ điều khiển SCSI không thống nhất ('%s' không phải '%s') cho chỉ mục "
"bộ điều khiển SCSI %d"
#: src/vmx/vmx.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Các đĩa trên bộ điều khiển SCSI %d có các mẫu bộ điều khiển không thống "
"nhất, không thể tự động phát hiện mẫu"
#: src/vmx/vmx.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi thuộc tính XML 'model' miền của mục 'controller' là 'buslogic' hoặc "
"'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc 'vmpvscsi' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1217
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1270
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Mong đợi mục VMX 'config.version' là 8 nhưng lại thấy %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1283
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr "Mong đợi mục VMX 'virtualHW.version' là 4 hoặc 7 nhưng lại thấy %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1304
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Mục VMX 'name' chứa chuỗi thoát không hợp lệ"
#: src/vmx/vmx.c:1318
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Mục VMX 'annotation' chứa"
#: src/vmx/vmx.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX 'memsize' là một số nguyên unsigned (bội của 4) nhưng lại "
"thấy %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX 'numvcpus' là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) "
"nhưng lại thấy %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX 'sched.cpu.affinity' là một danh sách phân cách bởi dấu "
"phẩy của các số nguyên unsigned nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1417
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "Mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa một %d, giá trị này quá lớn"
#: src/vmx/vmx.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Mong chờ mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa ít nhất cùng số giá trị như "
"'numvcpus' (%lld) nhưng lại thấy chỉ %d giá trị"
#: src/vmx/vmx.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1632
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Không thể thêm bộ điều khiển"
#: src/vmx/vmx.c:1872
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'buslogic' hoặc 'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc "
"'pvsci' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2004 src/vmx/vmx.c:2037
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Kiểu tuyến không được hỗ trợ '%s' cho kiểu thiết bị '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2044 src/vmx/vmx.c:2219
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
#: src/vmx/vmx.c:2116
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'scsi-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2124
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'ata-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2150 src/vmx/vmx.c:2186 src/vmx/vmx.c:2214
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Giá trị chưa xử lý hoặc không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2159
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'cdrom-image' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2195
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'file' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2226
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Không thể gán địa chỉ cho đĩa '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2299 src/vmx/vmx.c:3489
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển ethernet %d vượt miền [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2358 src/vmx/vmx.c:2368
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là địa chỉ MAC nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'generated' hoặc 'static' hoặc 'vpx' nhưng lại thấy "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'vlance' hoặc 'vmxnet' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' "
"nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2436 src/vmx/vmx.c:2442
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Giá trị chưa xử lý '%s' cho mục VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2456
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:3591
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Chỉ mục cổng nối tiếp %d vượt miền [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2610
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Mục VMX '%s' không chứa một phần cổng"
#: src/vmx/vmx.c:2647
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Mục VMX '%s' chứa sơ đồ không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2658
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'server' hoặc 'client' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2664
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'device', 'file' hoặc 'pipe' hoặc 'network' nhưng "
"lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2721 src/vmx/vmx.c:3697
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Chỉ mục cổng song song %d vượt miền [0..2]"
#: src/vmx/vmx.c:2783
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'device' hoặc 'file' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2874
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2882
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi kiểu virt là '%s' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2905
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi thuộc tính 'arch' của XML miền của mục 'os/type' là 'i686' hoặc "
"'x86_64' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2918
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2982
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Không hỗ trợ cho mục 'vcpu' của XML miền thuộc tính 'current'"
#: src/vmx/vmx.c:2988
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Mong mục 'vcpu' của XML miền là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) "
"nhưng lại thấy %d"
#: src/vmx/vmx.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Mong đợi thuộc tính 'cpuset' của XML miền của mục 'vcpu' chứa ít nhất %d CPU"
#: src/vmx/vmx.c:3058
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3115
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Kiểu thiết bị đĩa không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3148
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3274
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho đĩa cứng"
#: src/vmx/vmx.c:3281
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr "%s đĩa cứng '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3295
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Tập tin ảnh cho %s đĩa cững '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.vmdk'"
#: src/vmx/vmx.c:3318
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3362
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho cdrom"
#: src/vmx/vmx.c:3377
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr "Tập tin ảnh cho %s cdrom '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.iso'"
#: src/vmx/vmx.c:3403
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "%s cdrom '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3442
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr "Tập tin ảnh cho đĩa mềm '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.flp'"
#: src/vmx/vmx.c:3467
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "Đĩa mềm '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3504
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục 'devices/interfase/model' của XML miền là 'vlance' hoặc "
"'vmxnet' hoặc 'vmxnet2' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3540
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3656
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Giao thức TCP thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3674 src/vmx/vmx.c:3732
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Kiểu thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3749
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3762
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:176
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:190
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:306
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử ///var/lib/xen/xend-socket"
#: src/xen/xen_driver.c:1380
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "thất bại khi lấy biểu diễn XML của miền đã di trú"
#: src/xen/xen_driver.c:1387
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "thất bại khi định nghĩa miền trên máy chủ đích"
#: src/xen/xen_driver.c:2005
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1421
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Thông số nặng của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1430
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Thông số mũ của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2425
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "không thể đọc cờ CPU"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2706 src/xen/xen_hypervisor.c:2717
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "không thể đọc tập tin %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2883 src/xen/xen_hypervisor.c:3531
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "miền tắt hoặc không hợp lệ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2891
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2899 src/xen/xen_hypervisor.c:2905
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3546
msgid "cannot get domain details"
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3563 src/xen/xen_hypervisor.c:3571
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "không thể lấy thông tin VCPU"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "đang phân tích uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr "đang tìm dom trên danh sách cấu hình"
#: src/xen/xen_inotify.c:244
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Lỗi tìm miền"
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
#: src/xen/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Lỗi thêm tập tin vào đệm cấu hình"
#: src/xen/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, hoặc dữ liệu riêng là TRỐNG (NULL)"
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr "đang tra cứu dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "không thể mở thư mục: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:424
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Lỗi thêm tập tin vào danh sách cấu hình"
#: src/xen/xen_inotify.c:437
msgid "initializing inotify"
msgstr "đang khởi chạy inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:448
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "thêm watch trên %s"
#: src/xen/xend_internal.c:95
msgid "failed to create a socket"
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
#: src/xen/xend_internal.c:115
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "thất bại khi kết nối tới xend"
#: src/xen/xend_internal.c:162
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "thất bại khi đọc từ Trình nền Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:165
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "thất bại khi ghi vào Trình nền Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:309
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr "Xen trả lại Độ dài Nội dung HTTP của %d vượt quá lớn nhất của %d"
#: src/xen/xend_internal.c:367
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "trạng thái %d từ trình nền xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
#: src/xen/xend_internal.c:427
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: lỗi từ trình nền xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:757
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "không thể kết nối tới '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:872
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "thất bại khi mã hóa url việc tạo S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:913
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu domid"
#: src/xen/xend_internal.c:919
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "thông tin miền không chính xác domid không phải số"
#: src/xen/xend_internal.c:924 src/xen/xend_internal.c:976
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:963 src/xenxs/xen_sxpr.c:1064
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1071
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu tên"
#: src/xen/xend_internal.c:1219
msgid "topology syntax error"
msgstr "lỗi cú pháp tôpô"
#: src/xen/xend_internal.c:1282
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại"
#: src/xen/xend_internal.c:1406 src/xen/xend_internal.c:1432
#: src/xen/xend_internal.c:1459 src/xen/xend_internal.c:1487
#: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1593
#: src/xen/xend_internal.c:1629
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Miền %s không đang chạy."
#: src/xen/xend_internal.c:1789
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch thất bại khi tìm miền này"
#: src/xen/xend_internal.c:2185 src/xen/xend_internal.c:2631
#: src/xen/xend_internal.c:2641 src/xen/xend_internal.c:2801
#: src/xen/xend_internal.c:2811 src/xen/xend_internal.c:2913
#: src/xen/xend_internal.c:2923
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Phiên bản Xen không hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định"
#: src/xen/xend_internal.c:2192
msgid "domain not running"
msgstr "miền không đang chạy"
#: src/xen/xend_internal.c:2199 src/xen/xend_internal.c:2652
#: src/xen/xend_internal.c:2822 src/xen/xend_internal.c:2934
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xen chỉ hỗ trợ cả cấu hình sống và cố định"
#: src/xen/xend_internal.c:2209 src/xen/xm_internal.c:715
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền"
#: src/xen/xend_internal.c:2288
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2625 src/xen/xend_internal.c:2795
#: src/xen/xend_internal.c:2907
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Không thể thay đổi cấu hình sống nếu miền không hoạt động"
#: src/xen/xend_internal.c:2721 src/xen/xend_internal.c:2728
#: src/xen/xend_internal.c:2851 src/xen/xend_internal.c:2960
msgid "unsupported device type"
msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ"
#: src/xen/xend_internal.c:2741
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2859
msgid "requested device does not exist"
msgstr "thiết bị đã yêu cầu không tồn tại"
#: src/xen/xend_internal.c:3004
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart thất bại khi tìm miền này"
#: src/xen/xend_internal.c:3044
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart thất bại khi tìm miền này"
#: src/xen/xend_internal.c:3054
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "giá trị không mong muốn từ on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3069
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string thất bại"
#: src/xen/xend_internal.c:3082
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Thất bại khi định nghĩa lại sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3087
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start không xuất hiện trong sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3146
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ đặt tên lại miền trong khi di trú"
#: src/xen/xend_internal.c:3156
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ giới hạn băng thông trong khi di trú"
#: src/xen/xend_internal.c:3184
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend không thể di trú các miền đã dừng"
#: src/xen/xend_internal.c:3192
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: cờ không hỗ trợ"
#: src/xen/xend_internal.c:3205
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI không hợp lệ"
#: src/xen/xend_internal.c:3210
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: chỉ các di trú xenmigr:// được hỗ trợ bởi Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:3217
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: một tên máy chủ phải được chỉ định trong URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3237
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: số cổng không hợp lệ"
#: src/xen/xend_internal.c:3302
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền"
#: src/xen/xend_internal.c:3308
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "thất bại khi dựng sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3316
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3493 src/xen/xend_internal.c:3568
#: src/xen/xend_internal.c:3664
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "không hỗ trợ trong xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3505
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "thông tin nút không hoàn thiện, thiếu tên bộ lập lịch"
#: src/xen/xend_internal.c:3523 src/xen/xend_internal.c:3623
#: src/xen/xend_internal.c:3734
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Bộ lập lịch không rõ"
#: src/xen/xend_internal.c:3581 src/xen/xend_internal.c:3677
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Thất bại khi lấy một tên bộ lập lịch"
#: src/xen/xend_internal.c:3594 src/xen/xend_internal.c:3713
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3599 src/xen/xend_internal.c:3722
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3605
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "sức nặng %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xen/xend_internal.c:3614
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Mũ %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xen/xend_internal.c:3783
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek không hỗ trợ cho dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3811
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: đường dẫn không hợp lệ"
#: src/xen/xend_internal.c:3819
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3831
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "thất bại khi lseek hoặc đọc từ tập tin: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3985
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "cắm nóng của kiểu thiết bị không được hỗ trợ"
#: src/xen/xm_internal.c:244
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "không thể thống kê: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:302
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:354
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "không thể đọc thư mục %s"
#: src/xen/xm_internal.c:828
msgid "read only connection"
msgstr "kết nối chỉ đọc"
#: src/xen/xm_internal.c:833
msgid "not inactive domain"
msgstr "không phải miền không hoạt động"
#: src/xen/xm_internal.c:841
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:846
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "không thể lấy tập tin cấu hình cho miền"
#: src/xen/xm_internal.c:1109
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "không thể lấy tên tập tin cấu hình cho miền để ghi đè"
#: src/xen/xm_internal.c:1115
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "không thể lấy mục cấu hình cho miền để ghi đè"
#: src/xen/xm_internal.c:1122 src/xen/xm_internal.c:1129
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ miền cũ từ bản đồ cấu hình"
#: src/xen/xm_internal.c:1149
msgid "unable to get current time"
msgstr "không thể lấy thời gian hiện tại"
#: src/xen/xm_internal.c:1158 src/xen/xm_internal.c:1165
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "không thể lưu móc tập tin cấu hình"
#: src/xen/xm_internal.c:1365 src/xen/xm_internal.c:1461
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định"
#: src/xen/xm_internal.c:1407
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thêm đĩa hoặc thiết bị mạng"
#: src/xen/xm_internal.c:1519
msgid "unknown device"
msgstr "thiết bị không rõ"
#: src/xen/xm_internal.c:1579
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "không thể kiểm tra liên kết các điểm %s để cấu hình %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1608
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "thất bại khi tạo liên kết %s tới %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1616
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s"
#: src/xen/xs_internal.c:287
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "kết nối tới Xen Store thất bại"
#: src/xen/xs_internal.c:311
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "đang thêm watch @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:320
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "đang thêm watch @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1132
msgid "watch already tracked"
msgstr "watch đã theo dõi"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:107
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Tên phục vụ không trong URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:113
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Uỷ nhiệm Xác thực không tìm thấy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:157
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Các khả năng không tìm thấy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:291
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:299
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Không thể lấy thông tin phiên bản"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:368
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:390
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Không thể lấy tập hợp CPU máy chủ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:411
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Các khả năng không sẵn có"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:441
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID không vừa trong 32 bit"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:515
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Con trỏ Miền không hợp lệ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:568 src/xenapi/xenapi_driver.c:610
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Con trỏ miền không hợp lệ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:645 src/xenapi/xenapi_driver.c:692
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:727 src/xenapi/xenapi_driver.c:762
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:831
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:868 src/xenapi/xenapi_driver.c:903
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:934 src/xenapi/xenapi_driver.c:971
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1022 src/xenapi/xenapi_driver.c:1066
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1135 src/xenapi/xenapi_driver.c:1194
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1250 src/xenapi/xenapi_driver.c:1521
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1613 src/xenapi/xenapi_driver.c:1649
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1695
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Tên miền không độc nhất"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:666
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Không thể lấy Con trỏ Miền"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1117
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Không thể lấy Thông tin Miền"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1124
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Không thể lấy Thông tin Nút"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1403
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ mac đã cho"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1455
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Không thể lấy bản ghi máy ảo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1580
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Không thể lấy thông tin máy ảo từ XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1744
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ - thông tin bộ nhớ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1750
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong muốn (nên là 0 hoặc 1)"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:389 src/xenapi/xenapi_utils.c:393
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1051
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu bộ tải HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu nhân & bộ khởi động"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:193
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268
msgid "malformed char device string"
msgstr "chuỗi thiết bị ký tự sai dạng thức"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:366
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:377
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd, thiếu tên trình điều khiển"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:455
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Tên trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd , thiếu kiểu trình điều khiển"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:476
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Kiểu trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:654
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "địa chỉ mac sai dạng thức '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:642
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Mẫu âm thanh %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:831
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "kiểu đồ hoạ không rõ '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:954
msgid "missing PCI domain"
msgstr "thiếu miền PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:959
msgid "missing PCI bus"
msgstr "thiếu tuyến PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:964
msgid "missing PCI slot"
msgstr "thiếu khe PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:969
msgid "missing PCI func"
msgstr "thiếu chức năng PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:975
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "không thể phân tích miền PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:980
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "không thể phân tích tuyến PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:985
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "không thể phân tích khe PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:990
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "không thể phân tích chức năng PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1124
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "mặt nạ CPU %s không hợp lệ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 src/xenxs/xen_sxpr.c:1148
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "kiểu vòng đời %s không rõ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1424 src/xenxs/xen_sxpr.c:1469
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "kiểu đồ hoạ %d không mong muốn"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1603
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Không thể gắn đĩa mềm %s trực tiếp"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1615
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Không thể trực tiếp gắn CDROM %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1675 src/xenxs/xen_xm.c:1112
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "kiểu đĩa %s không hỗ trợ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1724 src/xenxs/xen_xm.c:1257
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1765 src/xenxs/xen_xm.c:1245
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "mạng %s không hoạt động"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1844 src/xenxs/xen_sxpr.c:1894
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "các thiết bị PCI đã quản lý không hỗ trợ với XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2021 src/xenxs/xen_sxpr.c:2028
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2035
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "giá trị vòng đời %d không mong muốn"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2044 src/xenxs/xen_xm.c:1500
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "các múi giờ có thể cấu hình được không được hỗ trợ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2068
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "không có bộ tải miền HVM"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "giá trị cấu hình %s sai dạng thức"
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "giá trị cấu hình %s bị thiếu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "giá trị cấu hình %s không phải là một chuỗi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:333
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:341
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:349
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:420
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Tập tin nguồn %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:439
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Tập tin đích %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:592
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Địa chỉ MAC %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:600
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Cầu nối %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:621
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Kiểu %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:628
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:636
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:736
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Miền %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:746
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Tuyến %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:756
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Khe %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:766
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Chức năng %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:882
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1553 src/xenxs/xen_xm.c:1562 src/xenxs/xen_xm.c:1571
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "hành động vòng đời %d không mong muốn"
#: tools/console.c:297
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "không thể lấy các thuộc tính tty: %s"
#: tools/console.c:306
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "không thể đặt các thuộc tính tty: %s"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:138
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:158
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:162
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
msgid "already active"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:176 tools/libvirt-guests.init.sh:207
#: tools/libvirt-guests.init.sh:233
msgid "done"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:216
#, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:231
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:246
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:257
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:260
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:273
msgid "no running guests."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:284
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:286
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:317
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:321
msgid "started"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:333
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:364 tools/virsh.c:376 tools/virsh.c:389
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %d byte"
#: tools/virsh.c:403
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %lu byte"
#: tools/virsh.c:570
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Thất bại khi kết nối lại tới trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:572
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Đã kết nối lại tới trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:585
msgid "print help"
msgstr "trợ giúp in"
#: tools/virsh.c:586
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:593
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:606
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:609 tools/virsh.c:11058
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:627
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:636
msgid "autostart a domain"
msgstr "tự khởi động một miền"
#: tools/virsh.c:638
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Cấu hình một miền để khởi động một cách tự động khi boot."
#: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:744 tools/virsh.c:930 tools/virsh.c:966
#: tools/virsh.c:1023 tools/virsh.c:1090 tools/virsh.c:1144 tools/virsh.c:1191
#: tools/virsh.c:1451 tools/virsh.c:1497 tools/virsh.c:1535 tools/virsh.c:1589
#: tools/virsh.c:1837 tools/virsh.c:1886 tools/virsh.c:1924 tools/virsh.c:1962
#: tools/virsh.c:2000 tools/virsh.c:2038 tools/virsh.c:2167 tools/virsh.c:2250
#: tools/virsh.c:2453 tools/virsh.c:2628 tools/virsh.c:2714 tools/virsh.c:2848
#: tools/virsh.c:2924 tools/virsh.c:3014 tools/virsh.c:3101 tools/virsh.c:3231
#: tools/virsh.c:3459 tools/virsh.c:3714 tools/virsh.c:3992 tools/virsh.c:8763
#: tools/virsh.c:8838 tools/virsh.c:8899 tools/virsh.c:8964 tools/virsh.c:9029
#: tools/virsh.c:9099 tools/virsh.c:9213 tools/virsh.c:9357 tools/virsh.c:9490
#: tools/virsh.c:10051 tools/virsh.c:10202 tools/virsh.c:10300
#: tools/virsh.c:10357 tools/virsh.c:10474 tools/virsh.c:10530
#: tools/virsh.c:10581 tools/virsh.c:10637
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "tên miền, id hoặc uuid"
#: tools/virsh.c:644 tools/virsh.c:4038 tools/virsh.c:5353
msgid "disable autostarting"
msgstr "tắt tự khởi động"
#: tools/virsh.c:665
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động"
#: tools/virsh.c:667
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Thất bại khi bỏ đánh dấu miền %s tự khởi động"
#: tools/virsh.c:673
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Miền %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh.c:675
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Miền %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh.c:685
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "kết nối (lại) tới quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:687
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Kết nối tới quản lý máy ảo cục bộ. Đây là lệnh có sẵn sau khi khởi động "
"trình vỏ."
#: tools/virsh.c:693
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI kết nối quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:694
msgid "read-only connection"
msgstr "kết nổi chỉ đọc"
#: tools/virsh.c:707 tools/virsh.c:12547
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:715
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:726
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Kết nối tới quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh.c:737
msgid "connect to the guest console"
msgstr "kết nối tới console khách"
#: tools/virsh.c:739
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Kết nối tới console nối tiếp ảo cho khách"
#: tools/virsh.c:745
msgid "character device name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:756
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
#: tools/virsh.c:761
msgid "The domain is not running"
msgstr "Miền không đang chạy"
#: tools/virsh.c:765
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
#: tools/virsh.c:766
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Ký tự thoát là ^]\n"
#: tools/virsh.c:789
msgid "Invalid devname"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:807
msgid "list domains"
msgstr "liệt kê các miền"
#: tools/virsh.c:808
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Trả lại danh sách miền."
#: tools/virsh.c:813
msgid "list inactive domains"
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
#: tools/virsh.c:814
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "liệt kê các miền hoạt động & không hoạt động"
#: tools/virsh.c:836 tools/virsh.c:843
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Liệt kê các miền hoạt động thất bại"
#: tools/virsh.c:854 tools/virsh.c:862
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Liệt kê các miền không hoạt động thất bại"
#: tools/virsh.c:871
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:871 tools/virsh.c:4276 tools/virsh.c:4470 tools/virsh.c:4743
#: tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:6194 tools/virsh.c:6214 tools/virsh.c:6283
#: tools/virsh.c:7670 tools/virsh.c:7685 tools/virsh.c:7730
#: tools/virsh.c:10391
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: tools/virsh.c:871 tools/virsh.c:4470 tools/virsh.c:4743 tools/virsh.c:6194
#: tools/virsh.c:6219 tools/virsh.c:6283 tools/virsh.c:10391
msgid "State"
msgstr "Trạng thái"
#: tools/virsh.c:884 tools/virsh.c:906 tools/virsh.c:12046 tools/virsh.c:12062
msgid "no state"
msgstr "không trạng thái"
#: tools/virsh.c:924
msgid "domain state"
msgstr "trạng thái miền"
#: tools/virsh.c:925
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Trả lại trạng thái về một miền."
#: tools/virsh.c:960
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "lấy thống kê khối thiết bị cho một miền"
#: tools/virsh.c:961
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Lấy thống kê khối thiết bị cho một miền đang chạy"
#: tools/virsh.c:967 tools/virsh.c:1145
msgid "block device"
msgstr "chặn thiết bị"
#: tools/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê khối %s %s"
#: tools/virsh.c:1017
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "lấy thống kê giao diện mạng cho một miền"
#: tools/virsh.c:1018
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Lấy thống kê giao diện mạng cho một miền đang chạy"
#: tools/virsh.c:1024
msgid "interface device"
msgstr "thiết bị giao diện"
#: tools/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s"
#: tools/virsh.c:1084
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "lấy thống kê bộ nhớ cho một miền"
#: tools/virsh.c:1085
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Lấy thống kê bộ nhớ cho một miền đang chạy"
#: tools/virsh.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s"
#: tools/virsh.c:1138
msgid "domain block device size information"
msgstr "thông tin kích thước thiết bị khối miền"
#: tools/virsh.c:1139
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền."
#: tools/virsh.c:1173 tools/virsh.c:6550 tools/virsh.c:7451
msgid "Capacity:"
msgstr "Dung lượng:"
#: tools/virsh.c:1174 tools/virsh.c:6553 tools/virsh.c:7454
msgid "Allocation:"
msgstr "Cấp phát:"
#: tools/virsh.c:1175
msgid "Physical:"
msgstr "Vật lý:"
#: tools/virsh.c:1185
msgid "suspend a domain"
msgstr "ngừng một miền"
#: tools/virsh.c:1186
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Ngừng một miền đang chạy."
#: tools/virsh.c:1209
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Miền %s đã ngừng\n"
#: tools/virsh.c:1211
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Thất bại khi ngừng miền %s"
#: tools/virsh.c:1223
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "tạo miền từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:1224
msgid "Create a domain."
msgstr "Tạo một miền."
#: tools/virsh.c:1229 tools/virsh.c:1289
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "tập tin chứa một mô tả miền XML"
#: tools/virsh.c:1231 tools/virsh.c:1392
msgid "attach to console after creation"
msgstr "gắn vào console sau khi tạo"
#: tools/virsh.c:1233 tools/virsh.c:1394
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "để khách dừng sau khi tạo"
#: tools/virsh.c:1265
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n"
#: tools/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s"
#: tools/virsh.c:1283
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "tạo (nhưng không khởi động) một miền từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:1284
msgid "Define a domain."
msgstr "Tạo một miền."
#: tools/virsh.c:1314
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n"
#: tools/virsh.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s"
#: tools/virsh.c:1328
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "xóa bỏ một miền không hoạt động"
#: tools/virsh.c:1329
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Xóa bỏ cấu hình cho một miền không hoạt động."
#: tools/virsh.c:1334 tools/virsh.c:3634
msgid "domain name or uuid"
msgstr "tên miền hoặc uuid"
#: tools/virsh.c:1355
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"một miền đang chạy như %s không thể huỷ định nghĩa;\n"
"để huỷ định nghĩa, trước tiên tắt đi sau đó huỷ định nghĩa sử dụng tên hoặc "
"UUID của nó"
#: tools/virsh.c:1367
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Miền %s đã được xóa\n"
#: tools/virsh.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Thất bại khi xóa miền %s"
#: tools/virsh.c:1382
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "khởi động một miền không hoạt động (đã được tạo từ trước)"
#: tools/virsh.c:1383
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Bắt đầu một miền, hoặc từ trạng thái lưu lần cuối,\n"
"hoặc qua một lần khởi động nếu không có trạng thái lưu\n"
"tồn tại"
#: tools/virsh.c:1390
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "tên của miền không hoạt động"
#: tools/virsh.c:1416
msgid "Domain is already active"
msgstr "Miền đã hoạt động rồi"
#: tools/virsh.c:1427
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Miền %s đã khởi động\n"
#: tools/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Thất bại khi khởi động miền %s"
#: tools/virsh.c:1445
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "lưu một trạng thái miền vào một tập tin"
#: tools/virsh.c:1446
msgid "Save a running domain."
msgstr "Lưu một miền đang chạy."
#: tools/virsh.c:1452
msgid "where to save the data"
msgstr "nơi lưu dữ liệu"
#: tools/virsh.c:1474
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Miền %s đã lưu vào %s\n"
#: tools/virsh.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Thất bại khi lưu miền %s vào %s"
#: tools/virsh.c:1488
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "phần lưu được quản lý của một trạng thái miền"
#: tools/virsh.c:1489
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Lưu và phá huỷ một miền đang chạy, để nó có thể khởi động lại từ\n"
"cùng trạng thái sau này. Khi lệnh 'start' của virsh chạy lần tiếp theo\n"
"cho miền, nó sẽ tự động được bắt đầu với trạng thái \n"
"đã lưu này."
#: tools/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Trạng thái %s miền đã lưu bởi libvirt\n"
#: tools/virsh.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền"
#: tools/virsh.c:1529
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Gỡ bỏ một phần lưu được quản lý của miền"
#: tools/virsh.c:1530
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Gỡ bỏ một tập tin lưu được quản lý đang tồn tại từ một miền"
#: tools/virsh.c:1555
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền"
#: tools/virsh.c:1561
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ảnh lưu cho miền %s"
#: tools/virsh.c:1566
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Gỡ bỏ ảnh managedsave cho miền %s"
#: tools/virsh.c:1569
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "Miền %s không có ảnh lưu; gỡ bỏ được bỏ qua"
#: tools/virsh.c:1583
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "hiện/đặt các thông số bộ lập lịch"
#: tools/virsh.c:1584
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Hiện/Đặt các thông số bộ lập lịch."
#: tools/virsh.c:1590
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=giá-trị"
#: tools/virsh.c:1591
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "sức nặng cho XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1592
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "mũ cho XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1608
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Giá trị của sức nặng không hợp lệ"
#: tools/virsh.c:1622
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Giá trị của mũ không hợp lệ"
#: tools/virsh.c:1634
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Cú pháp không hợp lệ cho --set, mong đợi name=giá-trị"
#: tools/virsh.c:1649
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi một số nguyên"
#: tools/virsh.c:1656
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi một số nguyên unsigned"
#: tools/virsh.c:1663
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu long long"
#: tools/virsh.c:1670
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu long long unsigned"
#: tools/virsh.c:1676
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Giá trị tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu double"
#: tools/virsh.c:1710 tools/virsh.c:1714
msgid "Scheduler"
msgstr "Bộ lập lịch"
#: tools/virsh.c:1714
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: tools/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "tuỳ chọn bộ lập lịch không hợp lệ: %s"
#: tools/virsh.c:1794
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin"
#: tools/virsh.c:1795
msgid "Restore a domain."
msgstr "Phục hồi một miền."
#: tools/virsh.c:1800
msgid "the state to restore"
msgstr "trạng thái để phục hồi"
#: tools/virsh.c:1817
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Miền phục hồi từ %s\n"
#: tools/virsh.c:1819
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Thất bại khi phục hồi miền từ %s"
#: tools/virsh.c:1829
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "sao nhân của một miền vào một tập tin để phân tích"
#: tools/virsh.c:1830
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Dump nhân một miền."
#: tools/virsh.c:1835
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "thực hiện một dump nhân trực tiếp nếu được hỗ trợ"
#: tools/virsh.c:1836
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "phá miền sau khi dump nhân"
#: tools/virsh.c:1838
msgid "where to dump the core"
msgstr "nơi để dump nhân vào"
#: tools/virsh.c:1866
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Miền %s đã dump vào %s\n"
#: tools/virsh.c:1868
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Thất bại khi sao nhân miền %s vào %s"
#: tools/virsh.c:1880
msgid "resume a domain"
msgstr "tiếp tục một miền"
#: tools/virsh.c:1881
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Tiếp tục một miền đã bị ngừng trước đó."
#: tools/virsh.c:1904
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Miền %s đã tiếp tục\n"
#: tools/virsh.c:1906
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s"
#: tools/virsh.c:1918
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "gracefully shutdown a domain"
#: tools/virsh.c:1919
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Chạy shutdown trong miền đích."
#: tools/virsh.c:1942
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Miền %s đang được tắt\n"
#: tools/virsh.c:1944
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Thất bại khi tắt miền %s"
#: tools/virsh.c:1956
msgid "reboot a domain"
msgstr "khởi động lại một miền"
#: tools/virsh.c:1957
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Chạy lệnh reboot trong miền đích."
#: tools/virsh.c:1980
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Miền %s đang được khởi động lại\n"
#: tools/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Thất bại khi khởi động lại miền %s"
#: tools/virsh.c:1994
msgid "destroy a domain"
msgstr "hủy một miền"
#: tools/virsh.c:1995
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Hủy một miền cho trước."
#: tools/virsh.c:2018
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Miền %s đã hủy\n"
#: tools/virsh.c:2020
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Thất bại khi phá hủy miền %s"
#: tools/virsh.c:2032
msgid "domain information"
msgstr "thông tin miền"
#: tools/virsh.c:2033
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về miền"
#: tools/virsh.c:2063 tools/virsh.c:2065
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:2066 tools/virsh.c:6500 tools/virsh.c:7441
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: tools/virsh.c:2069 tools/virsh.c:6503
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2072
msgid "OS Type:"
msgstr "Kiểu OS:"
#: tools/virsh.c:2077 tools/virsh.c:2672 tools/virsh.c:6510 tools/virsh.c:6514
#: tools/virsh.c:6518 tools/virsh.c:6522 tools/virsh.c:6526
msgid "State:"
msgstr "Trạng thái:"
#: tools/virsh.c:2080 tools/virsh.c:3411
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2087 tools/virsh.c:2679
msgid "CPU time:"
msgstr "Thời gian CPU:"
#: tools/virsh.c:2091 tools/virsh.c:2094
msgid "Max memory:"
msgstr "Bộ nhớ lớn nhất:"
#: tools/virsh.c:2095
msgid "no limit"
msgstr "không hạn chế"
#: tools/virsh.c:2097
msgid "Used memory:"
msgstr "Bộ nhớ đã dùng:"
#: tools/virsh.c:2108 tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4287 tools/virsh.c:4289
#: tools/virsh.c:6535 tools/virsh.c:6537
msgid "Persistent:"
msgstr "Cố định:"
#: tools/virsh.c:2108 tools/virsh.c:4287 tools/virsh.c:6060 tools/virsh.c:6075
#: tools/virsh.c:6077 tools/virsh.c:6078 tools/virsh.c:6079 tools/virsh.c:6535
#: tools/virsh.c:7589 tools/virsh.c:7596 tools/virsh.c:7597 tools/virsh.c:7598
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4283 tools/virsh.c:4289 tools/virsh.c:4294
#: tools/virsh.c:4489 tools/virsh.c:4512 tools/virsh.c:6053 tools/virsh.c:6063
#: tools/virsh.c:6537 tools/virsh.c:6545
msgid "yes"
msgstr "có"
#: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4283 tools/virsh.c:4289 tools/virsh.c:4294
#: tools/virsh.c:4489 tools/virsh.c:4512 tools/virsh.c:6053 tools/virsh.c:6063
#: tools/virsh.c:6537 tools/virsh.c:6545
msgid "no"
msgstr "không"
#: tools/virsh.c:2114 tools/virsh.c:4292 tools/virsh.c:4294 tools/virsh.c:6543
#: tools/virsh.c:6545
msgid "Autostart:"
msgstr "Tự khởi động:"
#: tools/virsh.c:2115
msgid "enable"
msgstr "bật"
#: tools/virsh.c:2115
msgid "disable"
msgstr "tắt"
#: tools/virsh.c:2131
msgid "Security model:"
msgstr "Mẫu bảo mật:"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI Bảo mật"
#: tools/virsh.c:2146
msgid "Security label:"
msgstr "Nhãn Bảo mật:"
#: tools/virsh.c:2161
msgid "domain job information"
msgstr "thông tin công việc miền"
#: tools/virsh.c:2162
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Trả lại thông tin về các công việc đang chạy trên một miền."
#: tools/virsh.c:2189
msgid "Job type:"
msgstr "Kiểu công việc"
#: tools/virsh.c:2192
msgid "Bounded"
msgstr "Đã hạn chế"
#: tools/virsh.c:2196
msgid "Unbounded"
msgstr "Không hạn chế"
#: tools/virsh.c:2201
msgid "None"
msgstr "Không"
#: tools/virsh.c:2205
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Thời gian đã tốn:"
#: tools/virsh.c:2207
msgid "Time remaining:"
msgstr "Thời gian còn lại"
#: tools/virsh.c:2210
msgid "Data processed:"
msgstr "Dữ liệu đã xử lý:"
#: tools/virsh.c:2212
msgid "Data remaining:"
msgstr "Dữ liệu còn lại:"
#: tools/virsh.c:2214
msgid "Data total:"
msgstr "Dữ liệu tổng cộng:"
#: tools/virsh.c:2218
msgid "Memory processed:"
msgstr "Bộ nhớ đã xử lý"
#: tools/virsh.c:2220
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Bộ nhớ còn lại:"
#: tools/virsh.c:2222
msgid "Memory total:"
msgstr "Bộ nhớ tổng cộng:"
#: tools/virsh.c:2226
msgid "File processed:"
msgstr "Tập tin đã xử lý:"
#: tools/virsh.c:2228
msgid "File remaining:"
msgstr "Tập tin còn lại:"
#: tools/virsh.c:2230
msgid "File total:"
msgstr "Tập tin tổng cộng:"
#: tools/virsh.c:2244
msgid "abort active domain job"
msgstr "thoát công việc miền hoạt động"
#: tools/virsh.c:2245
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Thoát công việc miền đang làm hiện tại"
#: tools/virsh.c:2277
msgid "NUMA free memory"
msgstr "bộ nhớ trống NUMA"
#: tools/virsh.c:2278
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA"
#: tools/virsh.c:2283
msgid "NUMA cell number"
msgstr "số ô NUMA"
#: tools/virsh.c:2284
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2310
msgid "cell number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2316
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2324 tools/virsh.c:2333
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2342
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2354
msgid "conversion from string failed"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2362
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2376 tools/virsh.c:2389
msgid "Total"
msgstr "Tổng cộng"
#: tools/virsh.c:2411
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "kết nối vcpu lớn nhất"
#: tools/virsh.c:2412
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "Hiện số CPU ảo lớn nhất cho khách trên kết nối này."
#: tools/virsh.c:2417
msgid "domain type"
msgstr "kiểu miền"
#: tools/virsh.c:2428
msgid "Invalid type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2447
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "số vcpu miền"
#: tools/virsh.c:2448
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Trả lại số CPU ảo sử dụng bởi miền"
#: tools/virsh.c:2454
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "lấy cap lớn nhất trên các vcpu"
#: tools/virsh.c:2455
msgid "get current vcpu usage"
msgstr "lấy sự sử dụng vcpu hiện tại"
#: tools/virsh.c:2456
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo"
#: tools/virsh.c:2457
msgid "get value from running domain"
msgstr "lấy giá trị từ miền đang chạy"
#: tools/virsh.c:2475
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
msgstr "--maximum và --current không thể cùng được chỉ định"
#: tools/virsh.c:2480
msgid "--config and --live cannot both be specified"
msgstr "--config và --live không thể cùng được chỉ định"
#: tools/virsh.c:2487
#, c-format
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
msgstr "khi sử dụng --%s, --%s hoặc --%s phải được chỉ định"
#: tools/virsh.c:2525 tools/virsh.c:2546
msgid "maximum"
msgstr "lớn nhất"
#: tools/virsh.c:2525 tools/virsh.c:2583
msgid "config"
msgstr "cấu hình"
#: tools/virsh.c:2546 tools/virsh.c:2605
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh.c:2583 tools/virsh.c:2605
msgid "current"
msgstr "hiện tại"
#: tools/virsh.c:2622
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "thông tin vcpu miền chi tiết"
#: tools/virsh.c:2623
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về CPU ảo của miền."
#: tools/virsh.c:2670
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2671
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2681
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Ái lực với CPU:"
#: tools/virsh.c:2693
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Miền tắt, CPU ảo không có mặt."
#: tools/virsh.c:2708
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "điều khiển ái lực với vcpu của miền"
#: tools/virsh.c:2709
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ghim VCPU của miền vào CPU vật lý của máy chủ."
#: tools/virsh.c:2715
msgid "vcpu number"
msgstr "số vcpu"
#: tools/virsh.c:2716
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "số cpu máy chủ (phân cách bởi dấu phẩy)"
#: tools/virsh.c:2741
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ hoặc thiếu."
#: tools/virsh.c:2757
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: thất bại khi lấy các thông tin miền."
#: tools/virsh.c:2763
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ."
#: tools/virsh.c:2772
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: định dạng không hợp lệ. Chuỗi trống."
#: tools/virsh.c:2782
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Định dạng không hợp lệ. Mong đợi số tại vị trí %d (gần '%c')."
#: tools/virsh.c:2794
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near "
"'%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Định dạng không hợp lệ. Mong một số hoặc dấu phẩy tại vị trí %d "
"(gần '%c')"
#: tools/virsh.c:2803
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Định dạng không hợp lệ. Dấu phẩy đuôi tại vị trí %d."
#: tools/virsh.c:2819
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "CPU vật lý %d không tồn tại."
#: tools/virsh.c:2842
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "thay đổi số CPU ảo"
#: tools/virsh.c:2843
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Thay đổi số CPU ảo trong miền khách"
#: tools/virsh.c:2849
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "số CPU ảo"
#: tools/virsh.c:2850
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "đặt giới hạn lớn nhất tại lần khởi động kế tiếp"
#: tools/virsh.c:2851 tools/virsh.c:2926 tools/virsh.c:3016
msgid "affect next boot"
msgstr "ảnh hưởng vào khởi động kế tiếp"
#: tools/virsh.c:2852 tools/virsh.c:2927 tools/virsh.c:3017
msgid "affect running domain"
msgstr "ảnh hưởng vào miền đang chạy"
#: tools/virsh.c:2876
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2897
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2918
msgid "change memory allocation"
msgstr "thay đổi cấp phát bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:2919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Thay đổi cấp phát bộ nhớ hiện tại cho miền khách."
#: tools/virsh.c:2925
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "số kilobyte của bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:2928 tools/virsh.c:3018
msgid "affect current domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2946 tools/virsh.c:3036
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2967 tools/virsh.c:3056
msgid "memory size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2973
#, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "Giá trị không hợp lệ của %lu cho kích thước bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:2979
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Không thể kiểm tra MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2985
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr "Kích thước bộ nhớ đã yêu cầu %lu kb lớn hơn lớn nhất là %lu kb"
#: tools/virsh.c:3008
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "thay đổi giới hạn bộ nhớ lớn nhất"
#: tools/virsh.c:3009
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Thay đổi giới hạn cấp phát bộ nhớ lớn nhất cho miền khách."
#: tools/virsh.c:3015
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "giới hạn bộ nhớ lớn nhất theo kilobyte"
#: tools/virsh.c:3062
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Giá trị không hợp lệ của %d cho kích thước bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3068
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Không thể kiểm tra MemorySize hiện tại"
#: tools/virsh.c:3074 tools/virsh.c:3079
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Không thể thay đổi MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:3092
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3093
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3103
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3125 tools/virsh.c:3265
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3133
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3142
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3155
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3207
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3222
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3223
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3233
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "Bộ nhớ lớn nhất theo kilobyte"
#: tools/virsh.c:3235
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "Bộ nhớ trong khi cạnh tranh theo kilobyte"
#: tools/virsh.c:3237
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3239
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "Bộ nhớ bảo đảm nhỏ nhất theo kilobyte"
#: tools/virsh.c:3285
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3298
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3378
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3393
msgid "node information"
msgstr "thông tin nút"
#: tools/virsh.c:3394
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về nút."
#: tools/virsh.c:3407
msgid "failed to get node information"
msgstr "lấy thông tin nút thất bại"
#: tools/virsh.c:3410
msgid "CPU model:"
msgstr "Mô hình CPU:"
#: tools/virsh.c:3412
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Tần số CPU:"
#: tools/virsh.c:3413
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket CPU:"
#: tools/virsh.c:3414
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Nhân mỗi socket:"
#: tools/virsh.c:3415
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Luồng mỗi nhân:"
#: tools/virsh.c:3416
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ô NUMA:"
#: tools/virsh.c:3417
msgid "Memory size:"
msgstr "Kích thước bộ nhớ:"
#: tools/virsh.c:3426
msgid "capabilities"
msgstr "các khả năng"
#: tools/virsh.c:3427
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Trả lại các khả năng của trình quản lý máy ảo/trình điều khiển."
#: tools/virsh.c:3440
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
#: tools/virsh.c:3453
msgid "domain information in XML"
msgstr "thông tin miền trong XML"
#: tools/virsh.c:3454
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất thông tin miền như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh.c:3460 tools/virsh.c:4858
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "hiện XML đã định nghĩa không hoạt động"
#: tools/virsh.c:3461
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "bao gồm thông tin cảm giác bảo mật trong dump XML"
#: tools/virsh.c:3462
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "cập nhật CPU khách theo CPU chủ"
#: tools/virsh.c:3506
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Chuyển đổi cấu hình riêng sang XML miền"
#: tools/virsh.c:3507
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Chuyển đổi định dạng cấu hình khách riêng sang định dạng XML miền."
#: tools/virsh.c:3512
msgid "source config data format"
msgstr "định dạng dữ liệu cấu hình nguồn"
#: tools/virsh.c:3513
msgid "config data file to import from"
msgstr "tập tin dữ liệu cấu hình để nhập từ"
#: tools/virsh.c:3552
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Chuyển đổi XML miền sang cấu hình riêng"
#: tools/virsh.c:3553
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "Chuyển đổi cấu hình XML miền sang một định dạng cấu hình khách riêng"
#: tools/virsh.c:3558
msgid "target config data type format"
msgstr "định dạng kiểu dữ liệu cấu hình đích"
#: tools/virsh.c:3559
msgid "xml data file to export from"
msgstr "tập tin dữ liệu xml để xuất từ"
#: tools/virsh.c:3598
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "chuyển đổi một id miền hoặc UUID miền thành tên miền"
#: tools/virsh.c:3604
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id miền hoặc uuid miền"
#: tools/virsh.c:3628
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc UUID miền thành id miền"
#: tools/virsh.c:3663
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc id miền thành UUID miền"
#: tools/virsh.c:3669
msgid "domain id or name"
msgstr "id miền hoặc tên miền"
#: tools/virsh.c:3688
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "lấy UUID miền thất bại"
#: tools/virsh.c:3698
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "di trú miền sang một máy chủ khác"
#: tools/virsh.c:3699
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Di trú miền sang máy chủ khác. Thêm --live để di trú thời gian thực."
#: tools/virsh.c:3704
msgid "live migration"
msgstr "di trú thời gian thực"
#: tools/virsh.c:3705
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "di trú peer-2-peer"
#: tools/virsh.c:3706
msgid "direct migration"
msgstr "di trú trực tiếp"
#: tools/virsh.c:3707
msgid "tunnelled migration"
msgstr "di trú qua đường hầm"
#: tools/virsh.c:3708
msgid "persist VM on destination"
msgstr "cố định may áo trên chỗ ghi"
#: tools/virsh.c:3709
msgid "undefine VM on source"
msgstr "huỷ định nghĩa máy ảo trên nguồn"
#: tools/virsh.c:3710
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "không khởi động lại miền trên máy chủ đích"
#: tools/virsh.c:3711
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép toàn bộ đĩa"
#: tools/virsh.c:3712
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép gia tăng (cùng chia sẻ ảnh gốc "
"giữa nguồn và đích)"
#: tools/virsh.c:3713
msgid "display the progress of migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3715
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3716
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di trú, thường có thể bỏ qua"
#: tools/virsh.c:3717
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "đặt lại tên sang tên mới trong quá trình di trú (nếu hỗ trợ)"
#: tools/virsh.c:3718
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3758 tools/virsh.c:5565 tools/virsh.c:6373 tools/virsh.c:6385
#: tools/virsh.c:6719
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3789
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "di trú: migrateuri không mong muốn cho di trú peer2peer/trực tiếp"
#: tools/virsh.c:3879
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3884
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3890
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3986
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "đặt thời gian chết cho phép lớn nhất"
#: tools/virsh.c:3987
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Đặt thời gian chết cho phép lớn nhất của một miền đang được di trú thời gian "
"thực tới một máy chủ khác."
#: tools/virsh.c:3993
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "thời gian chết cho phép lớn nhất (theo mili-giây) cho di trú"
#: tools/virsh.c:4012
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "di trú: thời gian chết không hợp lệ"
#: tools/virsh.c:4030
msgid "autostart a network"
msgstr "tự khởi chạy một mạng"
#: tools/virsh.c:4032
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Cấu hình một mạng để tự động bắt đầu khi khởi động."
#: tools/virsh.c:4037 tools/virsh.c:4177 tools/virsh.c:4216 tools/virsh.c:4608
#: tools/virsh.c:10152
msgid "network name or uuid"
msgstr "tên hoặc uuid mạng"
#: tools/virsh.c:4059
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "thất bại khi đánh dấu network %s tự khởi động"
#: tools/virsh.c:4061
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu mạng %s như tự khởi động"
#: tools/virsh.c:4067
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Mạng %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh.c:4069
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Mạng %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh.c:4079
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "tạo một mạng từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:4080
msgid "Create a network."
msgstr "Tạo một mạng."
#: tools/virsh.c:4085 tools/virsh.c:4131
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "tập tin chứa một mô tả mạng XML"
#: tools/virsh.c:4110
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Mạng %s được tạo từ %s\n"
#: tools/virsh.c:4114
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Thất bại khi tạo mạng từ %s"
#: tools/virsh.c:4125
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "định nghĩa (nhưng không khởi động) một mạng từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:4126
msgid "Define a network."
msgstr "Định nghĩa một mạng."
#: tools/virsh.c:4156
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Mạng %s đã định nghĩa từ %s\n"
#: tools/virsh.c:4160
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Thất bại khi định nghĩa mạng từ %s"
#: tools/virsh.c:4171
msgid "destroy a network"
msgstr "phá huỷ một mạng"
#: tools/virsh.c:4172
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Phá huỷ một mạng đã cho."
#: tools/virsh.c:4195
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Mạng %s đã phá huỷ\n"
#: tools/virsh.c:4197
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Thất bại khi phá huỷ mạng %s"
#: tools/virsh.c:4210
msgid "network information in XML"
msgstr "thông tin mạng trong XML"
#: tools/virsh.c:4211
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất thông tin mạng như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh.c:4249
msgid "network information"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4647
msgid "network name"
msgstr "tên mạng"
#: tools/virsh.c:4279 tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:8219
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:4283
msgid "Active:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4292 tools/virsh.c:4487 tools/virsh.c:4510 tools/virsh.c:6050
#: tools/virsh.c:6543
msgid "no autostart"
msgstr "không tự khởi chạy"
#: tools/virsh.c:4298
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4308
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý"
#: tools/virsh.c:4309
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh.c:4314 tools/virsh.c:4857 tools/virsh.c:4947 tools/virsh.c:4985
#: tools/virsh.c:5023
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "tên giao diện hoặc địa chỉ MAC"
#: tools/virsh.c:4354
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Cấu hình XML giao diện %s có không thay đổi.\n"
#: tools/virsh.c:4370 tools/virsh.c:5308 tools/virsh.c:10110
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "LỖI: cấu hình XML đã thay đổi bởi người khác"
#: tools/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Cấu hình XML giao diện %s đã chỉnh sửa.\n"
#: tools/virsh.c:4405
msgid "list networks"
msgstr "liệt kê các mạng"
#: tools/virsh.c:4406
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Trả lại danh sách các mạng."
#: tools/virsh.c:4411
msgid "list inactive networks"
msgstr "liệt kê các mạng không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4412
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "liệt kê các mạng hoạt động & không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4432 tools/virsh.c:4440
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng hoạt động"
#: tools/virsh.c:4451 tools/virsh.c:4461
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4471 tools/virsh.c:6195 tools/virsh.c:6224 tools/virsh.c:6283
msgid "Autostart"
msgstr "Tự khởi chạy"
#: tools/virsh.c:4493 tools/virsh.c:4759 tools/virsh.c:6163
msgid "active"
msgstr "hoạt động"
#: tools/virsh.c:4516 tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:6088 tools/virsh.c:6161
#: tools/virsh.c:6511
msgid "inactive"
msgstr "không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4532
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "chuyển đổi một UUID mạng sang tên mạng"
#: tools/virsh.c:4538
msgid "network uuid"
msgstr "uuid mạng"
#: tools/virsh.c:4563
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "bắt đầu một mạng không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)"
#: tools/virsh.c:4564
msgid "Start a network."
msgstr "Bắt đầu một mạng."
#: tools/virsh.c:4569
msgid "name of the inactive network"
msgstr "tên một mạng không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4586
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Mạng %s đã bắt đầu\n"
#: tools/virsh.c:4589
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu mạng %s"
#: tools/virsh.c:4602
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "huỷ định nghĩa một mạng không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4603
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho mạng không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4626
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Mạng %s đã được huỷ định nghĩa\n"
#: tools/virsh.c:4628
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s"
#: tools/virsh.c:4641
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "chuyển đổi tên mạng sang UUID mạng"
#: tools/virsh.c:4667
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "thất bại khi lấy UUID mạng"
#: tools/virsh.c:4679
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "liệt kê các giao diện máy chủ vật lý"
#: tools/virsh.c:4680
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh.c:4685
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "liệt kê các giao diện không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4686
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "liệt kê các giao diện hoạt động và không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4705 tools/virsh.c:4713
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện hoạt động"
#: tools/virsh.c:4724 tools/virsh.c:4734
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4744
msgid "MAC Address"
msgstr "Địa chỉ MAC"
#: tools/virsh.c:4791
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "chuyển đổi một địa chỉ MAC của giao diện sang tên giao diện"
#: tools/virsh.c:4797
msgid "interface mac"
msgstr "mac giao diện"
#: tools/virsh.c:4821
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "chuyển đổi tên giao diện sang địa chỉ MAC của giao diện"
#: tools/virsh.c:4827
msgid "interface name"
msgstr "tên giao diện"
#: tools/virsh.c:4851
msgid "interface information in XML"
msgstr "thông tin giao diện trong XML"
#: tools/virsh.c:4852
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất thông tin giao diện máy chủ vật lý như một dump XML tới stdout"
#: tools/virsh.c:4896
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một giao diện máy chủ vật lý từ một tập tin "
"XML"
#: tools/virsh.c:4897
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh.c:4902
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "tập tin chứa một mô tả giao diện XML"
#: tools/virsh.c:4927
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Giao diện %s đã định nghĩa từ %s\n"
#: tools/virsh.c:4931
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Thất bại khi định nghĩa giao diện từ %s"
#: tools/virsh.c:4941
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý (gỡ bỏ nó từ cấu hình)"
#: tools/virsh.c:4942
msgid "undefine an interface."
msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện."
#: tools/virsh.c:4965
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Giao diện %s đã huỷ định nghĩa\n"
#: tools/virsh.c:4967
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s"
#: tools/virsh.c:4979
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý (bật nó / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:4980
msgid "start a physical host interface."
msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh.c:5003
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Giao diện %s đã bắt đầu\n"
#: tools/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s"
#: tools/virsh.c:5017
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "phá huỷ một giao diện máy chủ vật lý (tắt nó / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:5018
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "phá huỷ một giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh.c:5041
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Giao diện %s đã phá huỷ\n"
#: tools/virsh.c:5043
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s"
#: tools/virsh.c:5056
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "định nghĩa hoặc cập nhật một bộ lọc mạng từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:5057
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Định nghĩa một bộ lọc mạng mới hoặc cập nhật cái sẵn có."
#: tools/virsh.c:5062
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "tập tin chứ một mô tả bộ lọc mạng XML"
#: tools/virsh.c:5087
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Bộ lọc mạng %s đã định nghĩa từ %s\n"
#: tools/virsh.c:5091
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Thất bại khi định nghĩa bộ lọc mạng từ %s"
#: tools/virsh.c:5102
msgid "undefine a network filter"
msgstr "huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng"
#: tools/virsh.c:5103
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng đã cho."
#: tools/virsh.c:5108 tools/virsh.c:5147 tools/virsh.c:5253
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "tên hoặc uuid bộ lọc mạng"
#: tools/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Bộ lọc mạng %s đã huỷ định nghĩa\n"
#: tools/virsh.c:5128
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa bộ lọc mạng %s"
#: tools/virsh.c:5141
msgid "network filter information in XML"
msgstr "thông tin bộ lọc mạng trong XML"
#: tools/virsh.c:5142
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất thông tin bộ lọc mạng như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh.c:5180
msgid "list network filters"
msgstr "liệt kê các bộ lọc mạng"
#: tools/virsh.c:5181
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Trả lại danh sách các bộ lọc mạng"
#: tools/virsh.c:5201 tools/virsh.c:5209
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bộ lọc mạng"
#: tools/virsh.c:5247
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "chỉnh sửa cấu hỉnh XML cho một bộ lọc mạng"
#: tools/virsh.c:5248
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một bộ lọc mạng."
#: tools/virsh.c:5292
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s không thay đổi.\n"
#: tools/virsh.c:5318
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s đã chỉnh sửa\n"
#: tools/virsh.c:5345
msgid "autostart a pool"
msgstr "tự khởi chạy một pool"
#: tools/virsh.c:5347
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Cấu hình một pool để tự bắt đầu khi khởi động."
#: tools/virsh.c:5352 tools/virsh.c:5748 tools/virsh.c:5788 tools/virsh.c:5827
#: tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5905 tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:6826
#: tools/virsh.c:7059 tools/virsh.c:7136 tools/virsh.c:7236 tools/virsh.c:7342
#: tools/virsh.c:7383 tools/virsh.c:7424 tools/virsh.c:7475 tools/virsh.c:7515
#: tools/virsh.c:7889 tools/virsh.c:7922 tools/virsh.c:10169
msgid "pool name or uuid"
msgstr "tên hoặc uuid pool"
#: tools/virsh.c:5374
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "thất bại khi đánh dấu pool %s tự khởi động"
#: tools/virsh.c:5376
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu tự khởi động pool %s"
#: tools/virsh.c:5382
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh.c:5384
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh.c:5394
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "tạo pool từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:5395 tools/virsh.c:5613
msgid "Create a pool."
msgstr "Tạo một pool."
#: tools/virsh.c:5401 tools/virsh.c:5660
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "tập tin chứa một mô tả pool XML"
#: tools/virsh.c:5426
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s đã tạo từ %s\n"
#: tools/virsh.c:5430
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Thất bại khi tạo pool từ %s"
#: tools/virsh.c:5441
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "tạo một thiết bị định nghĩa bởi một tập tin XML trên nút"
#: tools/virsh.c:5443
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Tạo một thiết bị trên nút. Chú ý rằng lệnh này tạo các thiết bị trên máy chủ "
"vật lý có thể được gán cho máy ảo."
#: tools/virsh.c:5451
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "tập tin chứa một mô tả XML của thiết bị"
#: tools/virsh.c:5476
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Thiết bị nút %s đã tạo từ %s\n"
#: tools/virsh.c:5480
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị nút từ %s"
#: tools/virsh.c:5492
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "phá huỷ một thiết bị trên nút"
#: tools/virsh.c:5493
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Phá huỷ một thiết bị trên nút. Chú ý rằng lệnh này phá huỷ các thiết bị trên "
"máy chủ vật lý "
#: tools/virsh.c:5500
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "tên của thiết bị để phá huỷ"
#: tools/virsh.c:5521
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Đã phá huỷ thiết bị nút '%s'\n"
#: tools/virsh.c:5523
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Thất bại khi phá huỷ thiết bị nút '%s'"
#: tools/virsh.c:5536
msgid "name of the pool"
msgstr "tên của pool"
#: tools/virsh.c:5537
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "in tài liệu XML, nhưng không định nghĩa/tạo"
#: tools/virsh.c:5538
msgid "type of the pool"
msgstr "kiểu pool"
#: tools/virsh.c:5539
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh.c:5540
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "đường dẫn nguồn cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh.c:5541
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "thiết bị nguồn cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh.c:5542
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "tên nguồn cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh.c:5543
msgid "target for underlying storage"
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh.c:5544
msgid "format for underlying storage"
msgstr "định dạng cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh.c:5595 tools/virsh.c:6792 tools/virsh.c:7094 tools/virsh.c:9172
#: tools/virsh.c:9449 tools/virsh.c:10031
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ đệm XML"
#: tools/virsh.c:5612
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "tạo một pool từ một tập hợp tham số"
#: tools/virsh.c:5639
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s đã tạo\n"
#: tools/virsh.c:5642
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Thất bại khi tạo pool %s"
#: tools/virsh.c:5654
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một pool từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:5655 tools/virsh.c:5701
msgid "Define a pool."
msgstr "Định nghĩa một pool."
#: tools/virsh.c:5685
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s đã định nghĩa từ %s\n"
#: tools/virsh.c:5689
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool từ %s"
#: tools/virsh.c:5700
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "định nghĩa một pool từ một tập hợp tham số"
#: tools/virsh.c:5727
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s đã định nghĩa\n"
#: tools/virsh.c:5730
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool %s"
#: tools/virsh.c:5742
msgid "build a pool"
msgstr "dựng một pool"
#: tools/virsh.c:5743
msgid "Build a given pool."
msgstr "Dựng một pool đã cho."
#: tools/virsh.c:5766
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s đã dựng\n"
#: tools/virsh.c:5768
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
#: tools/virsh.c:5782
msgid "destroy a pool"
msgstr "phá huỷ một pool"
#: tools/virsh.c:5783
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Phá huỷ một pool đã cho"
#: tools/virsh.c:5806
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s đã phá huỷ\n"
#: tools/virsh.c:5808
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Thất bại khi phá huỷ pool %s"
#: tools/virsh.c:5821
msgid "delete a pool"
msgstr "xoá một pool"
#: tools/virsh.c:5822
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Xoá một pool đã cho."
#: tools/virsh.c:5845
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s đã xoá\n"
#: tools/virsh.c:5847
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Thất bại khi xoá pool %s"
#: tools/virsh.c:5860
msgid "refresh a pool"
msgstr "làm tươi một pool"
#: tools/virsh.c:5861
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Làm tươi một pool đã cho."
#: tools/virsh.c:5884
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s đã làm tươi\n"
#: tools/virsh.c:5886
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Thất bại khi làm tươi %s"
#: tools/virsh.c:5899
msgid "pool information in XML"
msgstr "thông tin pool trong XML"
#: tools/virsh.c:5900
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất thông tin pool như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh.c:5939
msgid "list pools"
msgstr "liệt kê các pool"
#: tools/virsh.c:5940
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Trả lại danh sách các pool."
#: tools/virsh.c:5945
msgid "list inactive pools"
msgstr "liệt kê các pool không hoạt động"
#: tools/virsh.c:5946
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "liệt kê các pool hoạt động và không hoạt động"
#: tools/virsh.c:5947
msgid "display extended details for pools"
msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các pool"
#: tools/virsh.c:5988 tools/virsh.c:6014
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool hoạt động"
#: tools/virsh.c:5997 tools/virsh.c:6026
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool không hoạt động"
#: tools/virsh.c:6074
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Không thể lấy thông tin pool"
#: tools/virsh.c:6091 tools/virsh.c:6515
msgid "building"
msgstr "đang dựng"
#: tools/virsh.c:6094 tools/virsh.c:6519 tools/virsh.c:12032
#: tools/virsh.c:12058
msgid "running"
msgstr "đang chạy"
#: tools/virsh.c:6097 tools/virsh.c:6523
msgid "degraded"
msgstr "đã suy biến"
#: tools/virsh.c:6100 tools/virsh.c:6527
msgid "inaccessible"
msgstr "không truy cập được"
#: tools/virsh.c:6138 tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6140
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:6229 tools/virsh.c:6284
msgid "Persistent"
msgstr "Cố định"
#: tools/virsh.c:6234 tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:7700
msgid "Capacity"
msgstr "Dung lượng"
#: tools/virsh.c:6239 tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:7705 tools/virsh.c:7731
msgid "Allocation"
msgstr "Cấp phát"
#: tools/virsh.c:6244 tools/virsh.c:6284
msgid "Available"
msgstr "Có sẵn"
#: tools/virsh.c:6314 tools/virsh.c:6401 tools/virsh.c:7758 tools/virsh.c:9780
#: tools/virsh.c:10240 tools/virsh.c:12113 tools/virsh.c:12459
#: tools/virsh.c:12465
msgid "Out of memory"
msgstr "Thiếu bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:6318 tools/virsh.c:7762
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf thất bại (lỗi %d)"
#: tools/virsh.c:6348
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "tìm các nguồn pool lưu trữ tiềm năng"
#: tools/virsh.c:6349 tools/virsh.c:6425
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Trả lại tài liệu <các-nguồn> XML"
#: tools/virsh.c:6355
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "kiểu nguồn pool lưu trữ để tìm"
#: tools/virsh.c:6356
msgid "optional host to query"
msgstr "máy chủ tuỳ chọn để truy vấn"
#: tools/virsh.c:6357
msgid "optional port to query"
msgstr "cổng tuỳ chọn để truy vấn"
#: tools/virsh.c:6358
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6410 tools/virsh.c:6460
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Thất bại khi tìm bất cứ nguồn pool %s nào"
#: tools/virsh.c:6424
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "khám phá các nguồn pool lưu trữ tiềm năng"
#: tools/virsh.c:6431
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "kiểu của các nguồn pool lưu trữ để khám phá"
#: tools/virsh.c:6433
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "tập tin tuỳ chọn của xml nguồn để truy vấn cho pool"
#: tools/virsh.c:6447 tools/virsh.c:9247 tools/virsh.c:9399
#: tools/virsh.c:11610
msgid "missing option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6474
msgid "storage pool information"
msgstr "thông tin pool lưu trữ"
#: tools/virsh.c:6475
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về pool lưu trữ."
#: tools/virsh.c:6556
msgid "Available:"
msgstr "Có sẵn:"
#: tools/virsh.c:6571
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "chuyển đổi một UUID pool sang tên pool"
#: tools/virsh.c:6577
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid pool"
#: tools/virsh.c:6602
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "bắt đầu một pool không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)"
#: tools/virsh.c:6603
msgid "Start a pool."
msgstr "Bắt đầu một pool."
#: tools/virsh.c:6608
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "tên của pool không hoạt động"
#: tools/virsh.c:6625
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s đã bắt đầu\n"
#: tools/virsh.c:6628
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu pool %s"
#: tools/virsh.c:6641
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "tạo một ổ từ một tập hợp tham số"
#: tools/virsh.c:6642 tools/virsh.c:6897
msgid "Create a vol."
msgstr "Tạo một ổ."
#: tools/virsh.c:6647 tools/virsh.c:6865 tools/virsh.c:6902 tools/virsh.c:6959
msgid "pool name"
msgstr "tên pool"
#: tools/virsh.c:6648
msgid "name of the volume"
msgstr "tên của ổ"
#: tools/virsh.c:6649
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "kích thước của ổ với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý"
#: tools/virsh.c:6650
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "kích thước cấp phát ban đầu với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý"
#: tools/virsh.c:6651
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "kiểu định dạng tập tin raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:6652
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "ổ backing nếu tạo một ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:6653
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "định dạng ổ backing nếu tạo một ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:6709 tools/virsh.c:6713
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Kích thước %s sai dạng thức"
#: tools/virsh.c:6767 tools/virsh.c:11643
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy ổ '%s'"
#: tools/virsh.c:6801
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Ổ %s đã tạo\n"
#: tools/virsh.c:6805
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Thất bại khi tạo ổ %s"
#: tools/virsh.c:6820
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "huỷ định nghĩa một miền không hoạt động"
#: tools/virsh.c:6821
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho một pool không hoạt động."
#: tools/virsh.c:6844
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Pool %s đã được huỷ định nghĩa\n"
#: tools/virsh.c:6846
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa pool %s"
#: tools/virsh.c:6859
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "chuyển đổi tên pool sang UUID pool"
#: tools/virsh.c:6885
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "thất bại khi lấy UUID pool"
#: tools/virsh.c:6896
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "tạo một ổ từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:6903 tools/virsh.c:6960
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "tập tin chứa một mô tả ổ XML"
#: tools/virsh.c:6939
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Ổ %s được tạo từ %s\n"
#: tools/virsh.c:6943 tools/virsh.c:6999
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Thất bại khi tạo ổ từ %s"
#: tools/virsh.c:6953
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "tạo một ổ, sử dụng một ổ khác làm đầu vào"
#: tools/virsh.c:6954
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Tạo một ổ từ một ổ đang tồn tại."
#: tools/virsh.c:6961
msgid "input vol name or key"
msgstr "tên hoặc khoá ổ đầu vào"
#: tools/virsh.c:6962
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "tên hoặc uuid pool của pool của ổ đầu vào"
#: tools/virsh.c:6996
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Ổ %s đã tạo từ ổ đầu vào %s\n"
#: tools/virsh.c:7051
msgid "clone a volume."
msgstr "nhân bản một ổ."
#: tools/virsh.c:7052
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Nhân bản một ổ đang tồn tại."
#: tools/virsh.c:7057
msgid "orig vol name or key"
msgstr "tên hoặc khoá ổ ban đầu"
#: tools/virsh.c:7058
msgid "clone name"
msgstr "tên nhân bản"
#: tools/virsh.c:7081 tools/virsh.c:7856
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "thất bại khi lấy pool cha"
#: tools/virsh.c:7101
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Ổ %s đã nhân bản từ %s\n"
#: tools/virsh.c:7104
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Thất bại khi nhân bản từ %s"
#: tools/virsh.c:7128
msgid "upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7129
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7134 tools/virsh.c:7234 tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7382
#: tools/virsh.c:7423 tools/virsh.c:7474
msgid "vol name, key or path"
msgstr "tên, khoá hoặc đường dẫn ổ"
#: tools/virsh.c:7135 tools/virsh.c:7235 tools/virsh.c:7448 tools/virsh.c:7604
msgid "file"
msgstr "tập tin"
#: tools/virsh.c:7137
msgid "volume offset to upload to"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7138
msgid "amount of data to upload"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7166 tools/virsh.c:7171 tools/virsh.c:7268 tools/virsh.c:7273
msgid "Unable to parse integer"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7180 tools/virsh.c:7281
msgid "file must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7191
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7196
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7201 tools/virsh.c:7307
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7207 tools/virsh.c:7313
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7228 tools/virsh.c:7229
msgid "Download a volume to a file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7237
msgid "volume offset to download from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7238
msgid "amount of data to download"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7288
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7297
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7302
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7335
msgid "delete a vol"
msgstr "xoá một ổ"
#: tools/virsh.c:7336
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Xoá một ổ đã cho."
#: tools/virsh.c:7361
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Ổ %s đã xoá\n"
#: tools/virsh.c:7363
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Thất bại khi xoá ổ %s"
#: tools/virsh.c:7376
msgid "wipe a vol"
msgstr "dọn sạch một ổ"
#: tools/virsh.c:7377
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Chắc chắn rằng dữ liệu đã từng trên một ổ sẽ không thể truy cập được để đọc "
"trong tương lai nữa"
#: tools/virsh.c:7402
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Ổ %s đã dọn sạch\n"
#: tools/virsh.c:7404
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Thất bại khi dọn sạch ổ %s"
#: tools/virsh.c:7417
msgid "storage vol information"
msgstr "thông tin ổ lưu trữ"
#: tools/virsh.c:7418
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về ổ lưu trữ."
#: tools/virsh.c:7446
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
#: tools/virsh.c:7448 tools/virsh.c:7606
msgid "block"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7468
msgid "vol information in XML"
msgstr "thông tin ổ trong XML"
#: tools/virsh.c:7469
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất thông tin ổ như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh.c:7509
msgid "list vols"
msgstr "liệt kê các ổ"
#: tools/virsh.c:7510
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Trả lại danh sách các ổ bởi pool."
#: tools/virsh.c:7516
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các ổ"
#: tools/virsh.c:7557
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7567
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các ổ hoạt động"
#: tools/virsh.c:7670 tools/virsh.c:7690 tools/virsh.c:7730
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
#: tools/virsh.c:7695 tools/virsh.c:7730
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: tools/virsh.c:7793
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "trả lại tên ổ cho một khoá hoặc đường dẫn ổ đã cho"
#: tools/virsh.c:7799 tools/virsh.c:7832
msgid "volume key or path"
msgstr "khoá hoặc đường dẫn ổ"
#: tools/virsh.c:7825
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "trả lại pool lưu trữ cho một khoá hay đường dẫn ổ đã cho"
#: tools/virsh.c:7831
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "trả lại uuid pool thay cho tên pool"
#: tools/virsh.c:7882
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "trả lại khoá ổ cho một tên hoặc đường dẫn ổ đã cho"
#: tools/virsh.c:7888
msgid "volume name or path"
msgstr "tên hoặc đường dẫn ổ"
#: tools/virsh.c:7915
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "trả lại đường dẫn ổ cho một tên hoặc khoá ổ đã cho"
#: tools/virsh.c:7921
msgid "volume name or key"
msgstr "tên hoặc khoá ổ"
#: tools/virsh.c:7949
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:7950
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật."
#: tools/virsh.c:7955
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "tập tin chứa các thuộc tính bí mật trong XML"
#: tools/virsh.c:7980
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Thất bại khi đặt thuộc tính từ %s"
#: tools/virsh.c:7984
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Thất bại khi lấy UUID của bí mật đã tạo"
#: tools/virsh.c:7988
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Bí mật %s đã tạo\n"
#: tools/virsh.c:7997
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "các thuộc tính bí mật trong XML"
#: tools/virsh.c:7998
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất các thuộc tính của một bí mật như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh.c:8003 tools/virsh.c:8043 tools/virsh.c:8103 tools/virsh.c:8155
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID bí mật"
#: tools/virsh.c:8037
msgid "set a secret value"
msgstr "đặt một giá trị bí mật"
#: tools/virsh.c:8038
msgid "Set a secret value."
msgstr "Đặt một giá trị bí mật"
#: tools/virsh.c:8044
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "giá trị bí mật base64-encoded"
#: tools/virsh.c:8069
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
#: tools/virsh.c:8073 tools/virsh.c:8132 tools/virsh.c:9308 tools/virsh.c:9568
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:8082
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật"
#: tools/virsh.c:8085
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Đặt giá trị bí mật\n"
#: tools/virsh.c:8097
msgid "Output a secret value"
msgstr "Xuất một giá trị bí mật"
#: tools/virsh.c:8098
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Xuất một giá trị bí mật cho stdout"
#: tools/virsh.c:8149
msgid "undefine a secret"
msgstr "huỷ định nghĩa một bí mật"
#: tools/virsh.c:8150
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Huỷ định nghĩa một bí mật."
#: tools/virsh.c:8174
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Thất bại khi xoá bí mật %s"
#: tools/virsh.c:8177
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Bí mặt %s đã xoá\n"
#: tools/virsh.c:8189
msgid "list secrets"
msgstr "liệt kê các bí mật"
#: tools/virsh.c:8190
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Trả lại danh sách các bí mật"
#: tools/virsh.c:8205 tools/virsh.c:8212
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật"
#: tools/virsh.c:8219
msgid "Usage"
msgstr "Sử dụng"
#: tools/virsh.c:8233
msgid "Volume"
msgstr "Ổ"
#: tools/virsh.c:8243
msgid "Unused"
msgstr "Chưa dùng"
#: tools/virsh.c:8257
msgid "show version"
msgstr "hiện phiên bản"
#: tools/virsh.c:8258
msgid "Display the system version information."
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản hệ thống."
#: tools/virsh.c:8281
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "lấy kiểu trình quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh.c:8290
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Đã biên dịch dựa vào thư viện: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8295
msgid "failed to get the library version"
msgstr "lấy phiên bản thư viện thất bại"
#: tools/virsh.c:8302
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Sử dụng thư viện: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8309
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Sử dụng API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8314
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "lấy phiên bản trình quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh.c:8319
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản quản lý máy ảo %s đang chạy\n"
#: tools/virsh.c:8326
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Đang chạy trình quản lý máy ảo: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8336
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này"
#: tools/virsh.c:8342
msgid "list devices in a tree"
msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây"
#: tools/virsh.c:8343
msgid "capability name"
msgstr "tên khả năng"
#: tools/virsh.c:8443
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Thất bại khi đếm các thiết bị nút"
#: tools/virsh.c:8453
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các thiết bị nút"
#: tools/virsh.c:8503
msgid "node device details in XML"
msgstr "các chi tiết thiết bị nút theo XML"
#: tools/virsh.c:8504
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất chi tiết thiết bị nút như là một bản sao XML cho stdout"
#: tools/virsh.c:8510 tools/virsh.c:8553 tools/virsh.c:8594 tools/virsh.c:8635
msgid "device key"
msgstr "khóa thiết bị"
#: tools/virsh.c:8526 tools/virsh.c:8569 tools/virsh.c:8610 tools/virsh.c:8651
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Không thể tìm thiết bị khớp"
#: tools/virsh.c:8546
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "tháo thiết bị nút khỏi trình điều khiển của nó"
#: tools/virsh.c:8547
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Tháo thiết bị nút khỏi trình điều khiển thiết bị của nó trước khi gán vào "
"một miền"
#: tools/virsh.c:8574
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Thiết bị %s đã tháo\n"
#: tools/virsh.c:8576
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị %s"
#: tools/virsh.c:8587
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển của nó"
#: tools/virsh.c:8588
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển thiết bị của nó ngay khi được thả "
"ra bởi miền"
#: tools/virsh.c:8615
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Thiết bị %s đã gắn lại\n"
#: tools/virsh.c:8617
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Thất bị khi gắn lại thiết bị %s"
#: tools/virsh.c:8628
msgid "reset node device"
msgstr "thiết lập lại thiết bị nút"
#: tools/virsh.c:8629
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Thiết lập lại thiết bị nút trước hoặc sau khi gán vào một miền"
#: tools/virsh.c:8656
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n"
#: tools/virsh.c:8658
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
#: tools/virsh.c:8669
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "in tên máy chủ trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:8684
msgid "failed to get hostname"
msgstr "thất bại khi lấy tên máy chủ"
#: tools/virsh.c:8698
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "in URI đúng chuẩn của trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:8713
msgid "failed to get URI"
msgstr "thất bại khi lấy URI"
#: tools/virsh.c:8727
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8729
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8743
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8757
msgid "vnc display"
msgstr "hiển thị vnc"
#: tools/virsh.c:8758
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Xuất địa chỉ IP và số cổng cho hiển thị VNC"
#: tools/virsh.c:8832
msgid "tty console"
msgstr "trình kiểm soát tty"
#: tools/virsh.c:8833
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Xuất thiết bị cho trình kiểm soát TTY."
#: tools/virsh.c:8893
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "gắn thiết bị từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:8894
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Gắn thiết bị từ một <file> XML"
#: tools/virsh.c:8900 tools/virsh.c:8965 tools/virsh.c:9030
msgid "XML file"
msgstr "tập tin XML"
#: tools/virsh.c:8901
msgid "persist device attachment"
msgstr "gắn thiết bị cố định"
#: tools/virsh.c:8942
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Thất bại khi gắn thiết bị từ %s"
#: tools/virsh.c:8946
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Thiết bị đã gắn thành công\n"
#: tools/virsh.c:8958
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Tháo thiết bị từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:8959
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Tháo thiết bị từ một <file> XML"
#: tools/virsh.c:8966
msgid "persist device detachment"
msgstr "tháo thiết bị cố định"
#: tools/virsh.c:9007
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị từ %s"
#: tools/virsh.c:9011
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Thiết bị đã tháo thành công\n"
#: tools/virsh.c:9023
msgid "update device from an XML file"
msgstr "cập nhật thiết bị từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:9024
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Cập nhật thiết bị từ một <file> XML"
#: tools/virsh.c:9031
msgid "persist device update"
msgstr "cập nhật thiết bị cố định"
#: tools/virsh.c:9032
msgid "force device update"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9077
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Thất bại khi cập nhật thiết bị từ %s"
#: tools/virsh.c:9081
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n"
#: tools/virsh.c:9093
msgid "attach network interface"
msgstr "gắn giao diện mạng mới"
#: tools/virsh.c:9094
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Gắn giao diện mạng mới"
#: tools/virsh.c:9100 tools/virsh.c:9214
msgid "network interface type"
msgstr "kiểu giao diện mạng"
#: tools/virsh.c:9101
msgid "source of network interface"
msgstr "nguồn của giao diện mạng"
#: tools/virsh.c:9102
msgid "target network name"
msgstr "tên mạng đích"
#: tools/virsh.c:9103 tools/virsh.c:9215
msgid "MAC address"
msgstr "địa chỉ MAC"
#: tools/virsh.c:9104
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script dùng cho giao diện mạng cầu nối"
#: tools/virsh.c:9105
msgid "model type"
msgstr "kiểu mẫu"
#: tools/virsh.c:9106
msgid "persist interface attachment"
msgstr "gắn giao diện cố định"
#: tools/virsh.c:9147
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-interface'"
#: tools/virsh.c:9190
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Thất bại khi gắn giao diện"
#: tools/virsh.c:9192
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Giao diện đã gắn thành công\n"
#: tools/virsh.c:9207
msgid "detach network interface"
msgstr "tháo giao diện mạng"
#: tools/virsh.c:9208
msgid "Detach network interface."
msgstr "Tháo giao diện mạng"
#: tools/virsh.c:9216
msgid "persist interface detachment"
msgstr "tháo giao diện cố định"
#: tools/virsh.c:9260 tools/virsh.c:9265
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện"
#: tools/virsh.c:9273
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Không tìm thấy giao diện có kiểu là %s"
#: tools/virsh.c:9278
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9302
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Không tìm thấy giao diện có địa chỉ MAC là %s"
#: tools/virsh.c:9313 tools/virsh.c:9573
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Thất bại khi tạo XML"
#: tools/virsh.c:9329
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Thất bại khi tháo giao diện"
#: tools/virsh.c:9331
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Giao diện đã tháo thành công\n"
#: tools/virsh.c:9351
msgid "attach disk device"
msgstr "gắn thiết bị đĩa"
#: tools/virsh.c:9352
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Gắn thiết bị đĩa mới"
#: tools/virsh.c:9358
msgid "source of disk device"
msgstr "nguồn của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh.c:9359 tools/virsh.c:9491
msgid "target of disk device"
msgstr "đích của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh.c:9360
msgid "driver of disk device"
msgstr "trình điều khiển của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh.c:9361
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "trình điều khiển con của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh.c:9362
msgid "target device type"
msgstr "kiểu thiết bị đích"
#: tools/virsh.c:9363
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "chế độ thiết bị đọc và viết"
#: tools/virsh.c:9364
msgid "persist disk attachment"
msgstr "gắn đĩa cố định"
#: tools/virsh.c:9365
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "kiểu nguồn (block|file)"
#: tools/virsh.c:9409
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Kiểu nguồn không rõ: '%s'"
#: tools/virsh.c:9415
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-disk'"
#: tools/virsh.c:9467
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Thất bại khi gắn đĩa"
#: tools/virsh.c:9469
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Đĩa đã gắn thành công\n"
#: tools/virsh.c:9484
msgid "detach disk device"
msgstr "tháo thiết bị đĩa"
#: tools/virsh.c:9485
msgid "Detach disk device."
msgstr "Tháo thiết bị đĩa."
#: tools/virsh.c:9492
msgid "persist disk detachment"
msgstr "tháo đĩa cố định"
#: tools/virsh.c:9530 tools/virsh.c:9535 tools/virsh.c:9542
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
#: tools/virsh.c:9562
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Không có ổ đĩa được tìm thấy có đích là %s"
#: tools/virsh.c:9589
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Tháo ổ đĩa thất bại"
#: tools/virsh.c:9591
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Ổ đĩa tháo thành công\n"
#: tools/virsh.c:9611
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "so sánh CPU máy chủ với CPU mô tả bởi một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:9612
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "so sánh CPU với CPU máy chủ"
#: tools/virsh.c:9617
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "tập tin chứa một mô tả CPU bằng XML"
#: tools/virsh.c:9643
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "CPU mô tả trong %s không tương thích với CPU máy chủ\n"
#: tools/virsh.c:9649
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "CPU mô tả trong %s giống với CPU máy chủ\n"
#: tools/virsh.c:9655
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "CPU máy chủ là một siêu tập hợp của CPU mô tả trong %s\n"
#: tools/virsh.c:9662
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Thất bại khi so sánh CPU máy chủ với %s"
#: tools/virsh.c:9673
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "tính toán CPU gốc"
#: tools/virsh.c:9674
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Tính toán CPU gốc cho một tập hợp các CPU đã cho."
#: tools/virsh.c:9679
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "tập tin chứa các mô tả CPU bằng XML"
#: tools/virsh.c:9716
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Thất bại khi phân tích mảnh XML %s"
#: tools/virsh.c:9753
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Không có CPU máy chủ được chỉ định trong '%s'"
#: tools/virsh.c:9800
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9807
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "ghi: %s: thất bại khi ghi tập tin tạm: %s"
#: tools/virsh.c:9815
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "đóng: %s: thất bại khi ghi hoặc đóng tập tin tạm: %s"
#: tools/virsh.c:9856
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tên tập tin tạm chứa meta vỏ hoặc những ký tự không được chấp nhận (có "
"phải $TMPDIR sai?\""
#: tools/virsh.c:9889
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: thất bại khi đọc tập tin tạm: %s"
#: tools/virsh.c:9901
msgid "change the current directory"
msgstr "thay đổi thư mục hiện tại"
#: tools/virsh.c:9902
msgid "Change the current directory."
msgstr "Thay đổi thư mục hiện tại."
#: tools/virsh.c:9907
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "thư mục để chuyển sang (mặc định: home hoặc root)"
#: tools/virsh.c:9919
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: lệnh chỉ hợp lệ trong chế độ tương tác"
#: tools/virsh.c:9931
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:9943
msgid "print the current directory"
msgstr "in thư mục hiện tại"
#: tools/virsh.c:9944
msgid "Print the current directory."
msgstr "In thư mục hiện tại."
#: tools/virsh.c:9956
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: không thể lấy thư mục hiện tại: %s"
#: tools/virsh.c:9960
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:9971
msgid "echo arguments"
msgstr "echo các tham số"
#: tools/virsh.c:9972
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Echo các tham số lại, có thể với trích dẫn."
#: tools/virsh.c:9977
msgid "escape for shell use"
msgstr "thoát để sử dụng vỏ"
#: tools/virsh.c:9978
msgid "escape for XML use"
msgstr "thoát để sử dụng XML"
#: tools/virsh.c:9979
msgid "arguments to echo"
msgstr "các tham số tới echo"
#: tools/virsh.c:10045
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền"
#: tools/virsh.c:10046
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền."
#: tools/virsh.c:10094
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n"
#: tools/virsh.c:10120
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Cấu hình XML miền %s đã sửa.\n"
#: tools/virsh.c:10146
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng"
#: tools/virsh.c:10147
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng."
#: tools/virsh.c:10163
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ"
#: tools/virsh.c:10164
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ."
#: tools/virsh.c:10180
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "thoát trình cuối tương tác này"
#: tools/virsh.c:10196
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Tạo một ảnh chụp nhanh"
#: tools/virsh.c:10197
msgid "Snapshot create"
msgstr "Tạo ảnh chụp nhanh"
#: tools/virsh.c:10203
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML ảnh chụp miền"
#: tools/virsh.c:10264
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr "Không thể tìm thành phần 'name' trong XML ảnh chụp miền"
#: tools/virsh.c:10268
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo"
#: tools/virsh.c:10270
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr " từ '%s'"
#: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10295
msgid "Get the current snapshot"
msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại"
#: tools/virsh.c:10351
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Liệt kê các ảnh chụp cho một miền"
#: tools/virsh.c:10352
msgid "Snapshot List"
msgstr "Danh sách Ảnh chụp nhanh"
#: tools/virsh.c:10391
msgid "Creation Time"
msgstr "Thời gian tạo"
#: tools/virsh.c:10468
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Sao lấy XML cho một ảnh chụp miền"
#: tools/virsh.c:10469
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML Dump Ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:10475 tools/virsh.c:10531 tools/virsh.c:10582
msgid "snapshot name"
msgstr "tên ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:10524
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:10525
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Hoàn nguyên miền về ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:10575
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Xóa một ảnh chụp miền"
#: tools/virsh.c:10576
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Xóa ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:10583
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "xóa ảnh chụp và tất cả các ảnh con"
#: tools/virsh.c:10631 tools/virsh.c:10632
msgid "Qemu Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10638
msgid "command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10639
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10660
msgid "missing monitor command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10959
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10967
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "lệnh '%s' không hỗ trợ tùy chọn --%s"
#: tools/virsh.c:11011
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn <%s>"
#: tools/virsh.c:11012
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn --%s"
#: tools/virsh.c:11055
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11076
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "lệnh '%s' không tồn tại"
#: tools/virsh.c:11086 tools/virsh.c:11794
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11091
msgid " NAME\n"
msgstr " TÊN\n"
#: tools/virsh.c:11094
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" BẢNG TÓM TẮT\n"
#: tools/virsh.c:11107
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <số>]"
#: tools/virsh.c:11111
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <chuỗi>]"
#: tools/virsh.c:11118
#, c-format
msgid "[<string>]..."
msgstr "[<chuỗi>]..."
#: tools/virsh.c:11131
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" MÔ TẢ\n"
#: tools/virsh.c:11137
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" TÙY CHỌN\n"
#: tools/virsh.c:11145
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <số>"
#: tools/virsh.c:11146
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <số>"
#: tools/virsh.c:11150
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chuỗi>"
#: tools/virsh.c:11153
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <chuỗi>"
#: tools/virsh.c:11290
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "Thiếu tùy chọn cần thiết '%s'"
#: tools/virsh.c:11394
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "lỗi nội bộ: virsh %s: không tùy chọn %s VSH_OT_DATA"
#: tools/virsh.c:11441
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy miền '%s'"
#: tools/virsh.c:11479
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy mạng '%s'"
#: tools/virsh.c:11518
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy nwfilter '%s'"
#: tools/virsh.c:11556
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'"
#: tools/virsh.c:11591
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy pool '%s'"
#: tools/virsh.c:11672
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy bí mật '%s'"
#: tools/virsh.c:11718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Thời gian: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11788
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "lệnh không rõ : '%s'"
#: tools/virsh.c:11825
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "cú pháp mong đợi: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:11828
msgid "number"
msgstr "số"
#: tools/virsh.c:11828
msgid "string"
msgstr "chuỗi"
#: tools/virsh.c:11835
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "'=' không hợp lệ sau tùy chọn --%s"
#: tools/virsh.c:11849
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dữ liệu không mong đợi '%s'"
#: tools/virsh.c:11871
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11871
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11872
msgid "(none)"
msgstr "(không)"
#: tools/virsh.c:11988
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12001
msgid "missing \""
msgstr "thiếu \""
#: tools/virsh.c:12034 tools/virsh.c:12056
msgid "idle"
msgstr "rỗi"
#: tools/virsh.c:12036
msgid "paused"
msgstr "đã ngưng"
#: tools/virsh.c:12038
msgid "in shutdown"
msgstr "đang tắt"
#: tools/virsh.c:12040
msgid "shut off"
msgstr "tắt"
#: tools/virsh.c:12042
msgid "crashed"
msgstr "bị đổ vỡ"
#: tools/virsh.c:12054
msgid "offline"
msgstr "ngoại tuyến"
#: tools/virsh.c:12072
msgid "no valid connection"
msgstr "không có kết nối hợp lệ"
#: tools/virsh.c:12135
msgid "error: "
msgstr "lỗi: "
#: tools/virsh.c:12178
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "kết nối tới quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh.c:12207
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "lấy thông tin tập tin bản ghi thất bại"
#: tools/virsh.c:12212
msgid "the log path is not a file"
msgstr "đường dẫn bản ghi không phải một tập tin"
#: tools/virsh.c:12220
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "mở tập tin bản ghi thất bại. kiểm tra đường dẫn tập tin bản ghi"
#: tools/virsh.c:12292
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ghi tập tin bản ghi thất bại"
#: tools/virsh.c:12308
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ghi tập tin bản ghi thất bại: %s"
#: tools/virsh.c:12483
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo '%s': %s"
#: tools/virsh.c:12564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12579
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12589
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12591
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (nhập help <lệnh> để có thêm chi tiết về lệnh)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12602
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12603
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12605
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12606
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12642
msgid " Networking:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12669
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12693
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12746
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số"
#: tools/virsh.c:12778
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "tùy chọn '-%c' không được hỗ trợ. Xem --help."
#: tools/virsh.c:12785
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "tham số thêm '%s'. Xem --help"
#: tools/virsh.c:12856
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chào mừng tới %s, trình cuối tương tác cho sự ảo hóa.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12859
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Nhập: 'help' để trợ giúp về các lệnh\n"
" 'quit' để thoát\n"
"\n"