mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-22 13:45:38 +00:00
Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (10374 of 10374 strings) Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/uk/ Co-authored-by: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> Signed-off-by: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
This commit is contained in:
parent
d08ce05b57
commit
f0580a9301
99
po/uk.po
99
po/uk.po
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 14:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 14:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 08:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||||
"libvirt/libvirt/uk/>\n"
|
||||
@ -2119,7 +2119,7 @@ msgid "Available:"
|
||||
msgstr "Доступний:"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS serial console only supported on x86 architectures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Підтримку послідовної консолі BIOS передбачено лише на архітектурах x86"
|
||||
|
||||
msgid "Backup"
|
||||
msgstr "Резервування"
|
||||
@ -3990,6 +3990,7 @@ msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний зап
|
||||
|
||||
msgid "Configure a node device to be automatically started at boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Налаштувати вузловий пристрій на автоматичний запуск під час завантаження."
|
||||
|
||||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -4041,7 +4042,7 @@ msgid "Connections from inside daemon must be direct"
|
||||
msgstr "З'єднання із внутрішньої фонової служби мають бути безпосередніми"
|
||||
|
||||
msgid "Console can only be enabled for a PTY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Консоль можна вмикати лише для PTY"
|
||||
|
||||
msgid "Constant pages:"
|
||||
msgstr "Незмінні сторінки:"
|
||||
@ -5463,7 +5464,7 @@ msgstr "Пристрій %s не є містком"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device %s marked as autostarted\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пристрій %s позначено як такий, що запускається автоматично\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||||
@ -5488,6 +5489,7 @@ msgstr "Пристрій %s від'єднано від містка %s\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device %s unmarked as autostarted\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позначення пристрою %s як такого, що запускається автоматично, скасовано\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device '%s' already formatted using '%s'"
|
||||
@ -6105,6 +6107,8 @@ msgstr "EOF у stdout"
|
||||
|
||||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting. Used for internal testing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками. Використовується для "
|
||||
"внутрішнього тестування."
|
||||
|
||||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||||
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
|
||||
@ -7595,7 +7599,7 @@ msgid "Failed to initialize cgroup backend."
|
||||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати модуль cgroup."
|
||||
|
||||
msgid "Failed to initialize host cpu features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати можливості процесора основної системи"
|
||||
|
||||
msgid "Failed to initialize libpciaccess"
|
||||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess"
|
||||
@ -8824,11 +8828,12 @@ msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||||
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
|
||||
|
||||
msgid "Fibre Channel 'appid' is not a printable string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Рядок волоконного каналу «appid» містить спеціальні символи"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fibre Channel 'appid' string length must be between [%d, %d]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Рядок волоконного каналу «appid» повинен мати довжину у діапазоні [%d, %d]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Field '%s' too long for destination"
|
||||
@ -10600,7 +10605,7 @@ msgstr "Некоректний параметр для вкладеного ст
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid source mode: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Некоректний режим джерела: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13183,13 +13188,14 @@ msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
|
||||
msgstr "Для цього типу архітектури передбачено лише один контролер IDE"
|
||||
|
||||
msgid "Only a single console can be configured for this domain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Для цього домену можна налаштувати лише одну консоль"
|
||||
|
||||
msgid "Only a single console or serial can be configured for this domain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для цього домену можна налаштувати лише одну консоль або послідовний вхід"
|
||||
|
||||
msgid "Only a single serial can be configured for this domain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Для цього домену можна налаштувати лише один послідовний вхід"
|
||||
|
||||
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
||||
msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком"
|
||||
@ -14421,7 +14427,7 @@ msgid "Returns basic information about the network"
|
||||
msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі"
|
||||
|
||||
msgid "Returns basic information about the node device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузловий пристрій"
|
||||
|
||||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||||
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
|
||||
@ -14857,7 +14863,7 @@ msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
||||
msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
|
||||
|
||||
msgid "Serial can only be enabled for a PTY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Послідовний вхід можна вмикати лише для PTY"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16003,10 +16009,13 @@ msgstr "Модель диска призначення, %s, не збігаєт
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Target disk queue count %u does not match source %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кількість записів у черзі диска призначення, %u, не збігається із кількістю "
|
||||
"у джерелі, %u"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Target disk queue size %u does not match source %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Розмір черги диска призначення, %u, не збігається із розміром у джерелі, %u"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Target disk rotation rate %u RPM does not match source %u RPM"
|
||||
@ -17359,7 +17368,7 @@ msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескрипт
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to access file descriptor %d path %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d, шлях %s"
|
||||
|
||||
msgid "Unable to access kernel32.dll"
|
||||
msgstr "Не вдалося отримати доступ kernel32.dll"
|
||||
@ -18872,7 +18881,7 @@ msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-п
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to reset ingress on port %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не вдалося скинути право входу на порту %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||||
@ -19051,7 +19060,7 @@ msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec дл
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to set autostart on '%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не вдалося встановити автозапуск на «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to set backing file %s"
|
||||
@ -19282,7 +19291,7 @@ msgstr "Не вдалося записати %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to write '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не вдалося записати «%s» до «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||||
@ -19596,7 +19605,7 @@ msgid "Unknown Command '%i'"
|
||||
msgstr "Невідома команда «%i»"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Невідома помилка"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown IP address data source %d"
|
||||
@ -21301,7 +21310,7 @@ msgstr ""
|
||||
"проходу перед-копіювання"
|
||||
|
||||
msgid "autostart a defined node device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "автоматичний запуску визначеного вузлового пристрою"
|
||||
|
||||
msgid "autostart a domain"
|
||||
msgstr "автозапуск домену"
|
||||
@ -21619,7 +21628,7 @@ msgstr "bool"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bool parameter '%s' of command '%s' has completer set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "булевий параметр «%s» команди «%s» містить встановлений завершувач"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "boot order %u is already used by another device"
|
||||
@ -23138,7 +23147,7 @@ msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||||
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
|
||||
|
||||
msgid "cannot set autostart for transient device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного пристрою"
|
||||
|
||||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||||
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
|
||||
@ -23309,6 +23318,8 @@ msgid ""
|
||||
"cannot update lifecycle action because QEMU was started with incompatible -"
|
||||
"no-reboot setting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"оновлення дії життєвого циклу неможливе, оскільки QEMU було запущено із "
|
||||
"несумісним параметром -no-reboot"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||||
@ -23483,7 +23494,7 @@ msgstr ""
|
||||
"у драйвері vz не передбачено підтримки режиму зміни розташування процесорів"
|
||||
|
||||
msgid "changing device 'acpi index' is not allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "не можна змінювати «acpi index» пристрою"
|
||||
|
||||
msgid "changing device alias is not allowed"
|
||||
msgstr "не можна змінювати альтернативні назви пристроїв"
|
||||
@ -23676,7 +23687,7 @@ msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command '%s' has handler set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "для команди «%s» встановлено обробник"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command '%s' has inconsistent alias"
|
||||
@ -23684,15 +23695,15 @@ msgstr "команда «%s» має несумісні альтернативн
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command '%s' has info set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "для команди «%s» встановлено відомості"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command '%s' has multiple flags set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "для команди «%s» встановлено декілька прапорців"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command '%s' has options set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "для команди «%s» встановлено параметри"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command '%s' has too many options"
|
||||
@ -23713,10 +23724,13 @@ msgstr "для команди «%s» потрібно вказати парам
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command alias '%s' is pointing to a non-existant command '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"альтернативна назва команди, «%s», вказує на команду, якої не існує, «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command alias '%s' is pointing to another command alias '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"альтернативна назва команди, «%s», вказує на альтернативну назву іншої "
|
||||
"команди, «%s»"
|
||||
|
||||
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -25650,6 +25664,7 @@ msgstr "тип динамічної мітки має використовува
|
||||
|
||||
msgid "echo arguments. Used for internal testing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"повторно вивести аргументи. Використовується для внутрішнього тестування."
|
||||
|
||||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||||
msgstr "змінити налаштування XML домену"
|
||||
@ -26754,7 +26769,7 @@ msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to get stat for '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||||
@ -26872,7 +26887,7 @@ msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресо
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to mark device %s as autostarted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "не вдалося позначити пристрій %s для автоматичного запуску"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||||
@ -27344,7 +27359,7 @@ msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерф
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to unmark device %s as autostarted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "не вдалося зняти позначення пристрою %s для автоматичного запуску"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||||
@ -30988,7 +31003,7 @@ msgstr "не вистачає %s у <virtualport type='%s'>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing '%s' in 'config' from cloud-hypervisor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "не вказано «%s» у «config» з cloud-hypervisor"
|
||||
|
||||
msgid "missing 'DateTime' element"
|
||||
msgstr "пропущено елемент «DateTime»"
|
||||
@ -30999,6 +31014,8 @@ msgstr "пропущено «architecture» у «%s»"
|
||||
|
||||
msgid "missing 'config' in info query result from cloud-hypervisor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"не вказано «config» у результатах запиту щодо відомостей, які отримано від "
|
||||
"cloud-hypervisor"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'"
|
||||
@ -31018,7 +31035,7 @@ msgstr "пропущено «executable» у «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'file' in '%s' from cloud-hypervisor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "не вказано «file» у «%s» з cloud-hypervisor"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'"
|
||||
@ -31895,7 +31912,7 @@ msgstr ""
|
||||
"систему типу «%s» на пристрої «%s»"
|
||||
|
||||
msgid "mode attribute of <source/> element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "атрибут режиму елемента <source/>"
|
||||
|
||||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||||
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
|
||||
@ -32137,6 +32154,8 @@ msgstr "ncr53c90 можна використовувати лише як пер
|
||||
|
||||
msgid "need at least one serial port to use BIOS serial output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"для використання послідовного виходу у BIOS потрібен принаймні один "
|
||||
"послідовний порт"
|
||||
|
||||
msgid "need either --dest or --xml"
|
||||
msgstr "слід вказати --dest або --xml"
|
||||
@ -33010,7 +33029,7 @@ msgid "node device event callback %d not registered"
|
||||
msgstr "зворотний виклик події пристрою вузла %d не зареєстровано"
|
||||
|
||||
msgid "node device information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "відомості щодо вузлового пристрою"
|
||||
|
||||
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
||||
msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам'яті вузлів не передбачено"
|
||||
@ -33589,7 +33608,7 @@ msgstr ""
|
||||
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
|
||||
|
||||
msgid "output the list of options which are missing completers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "вивести список параметрів, де не вистачає завершувачів"
|
||||
|
||||
msgid "output to stderr"
|
||||
msgstr "вивести повідомлення до stderr"
|
||||
@ -34318,16 +34337,22 @@ msgid ""
|
||||
"qemu driver doesn't support 'onReboot' set to 'destroy and 'onPoweroff' set "
|
||||
"to 'reboot'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"у драйвері qemu не передбачено підтримки встановлення для «onReboot» "
|
||||
"значення «destroy» і встановлення для «onPoweroff» значення «reboot»"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"qemu driver doesn't support the 'preserve' action for "
|
||||
"'on_reboot'/'on_poweroff'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"у драйвері qemu не передбачено підтримки дії «preserve» для "
|
||||
"«on_reboot»/«on_poweroff»"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"qemu driver doesn't support the 'rename-restart' action for "
|
||||
"'on_reboot'/'on_poweroff'/'on_crash'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"у драйвері qemu не передбачено підтримки дії «rename-restart» для "
|
||||
"«on_reboot»/«on_poweroff»/«on_crash»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||||
@ -34531,6 +34556,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "queue-size property isn't supported by this QEMU binary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"підтримки властивості queue-size у цьому виконуваному файлі QEMU не "
|
||||
"передбачено"
|
||||
|
||||
msgid "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -35730,7 +35757,7 @@ msgid "source-host for underlying storage"
|
||||
msgstr "основна система для базового сховища"
|
||||
|
||||
msgid "source-mode is mandatory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "source-mode є обов'язковим"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||||
@ -35800,7 +35827,7 @@ msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||||
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
|
||||
|
||||
msgid "split each argument on ','; ',,' is an escape sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "поділити кожен аргумент на «,»; «,,» -- послідовність екранування"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "splitting StorageUrl failed %s"
|
||||
@ -36963,6 +36990,8 @@ msgid ""
|
||||
"transient disk backing image sharing with destroy action of lifecycle isn't "
|
||||
"supported by this QEMU binary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки спільного "
|
||||
"використання резервного образу диска із дією знищення у життєвому циклі"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transient disk not supported by this QEMU binary (%s)"
|
||||
@ -37385,7 +37414,7 @@ msgstr "не вдалося обробити запис пристрою blkio
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to parse contents of 'file' field in '%s' from cloud-hypervisor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "не вдалося обробити вміст поля «file» у «%s» з cloud-hypervisor"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user