Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (10374 of 10374 strings)

Translation: libvirt/libvirt
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/uk/

Co-authored-by: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
Signed-off-by: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2021-09-29 10:05:11 +02:00 committed by Weblate
parent d08ce05b57
commit f0580a9301

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 14:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libvirt/libvirt/uk/>\n"
@ -2119,7 +2119,7 @@ msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"
msgid "BIOS serial console only supported on x86 architectures"
msgstr ""
msgstr "Підтримку послідовної консолі BIOS передбачено лише на архітектурах x86"
msgid "Backup"
msgstr "Резервування"
@ -3990,6 +3990,7 @@ msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний зап
msgid "Configure a node device to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Налаштувати вузловий пристрій на автоматичний запуск під час завантаження."
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
@ -4041,7 +4042,7 @@ msgid "Connections from inside daemon must be direct"
msgstr "З'єднання із внутрішньої фонової служби мають бути безпосередніми"
msgid "Console can only be enabled for a PTY"
msgstr ""
msgstr "Консоль можна вмикати лише для PTY"
msgid "Constant pages:"
msgstr "Незмінні сторінки:"
@ -5463,7 +5464,7 @@ msgstr "Пристрій %s не є містком"
#, c-format
msgid "Device %s marked as autostarted\n"
msgstr ""
msgstr "Пристрій %s позначено як такий, що запускається автоматично\n"
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
@ -5488,6 +5489,7 @@ msgstr "Пристрій %s від'єднано від містка %s\n"
#, c-format
msgid "Device %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Позначення пристрою %s як такого, що запускається автоматично, скасовано\n"
#, c-format
msgid "Device '%s' already formatted using '%s'"
@ -6105,6 +6107,8 @@ msgstr "EOF у stdout"
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting. Used for internal testing."
msgstr ""
"Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками. Використовується для "
"внутрішнього тестування."
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
@ -7595,7 +7599,7 @@ msgid "Failed to initialize cgroup backend."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати модуль cgroup."
msgid "Failed to initialize host cpu features"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося ініціалізувати можливості процесора основної системи"
msgid "Failed to initialize libpciaccess"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess"
@ -8824,11 +8828,12 @@ msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
msgid "Fibre Channel 'appid' is not a printable string"
msgstr ""
msgstr "Рядок волоконного каналу «appid» містить спеціальні символи"
#, c-format
msgid "Fibre Channel 'appid' string length must be between [%d, %d]"
msgstr ""
"Рядок волоконного каналу «appid» повинен мати довжину у діапазоні [%d, %d]"
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
@ -10600,7 +10605,7 @@ msgstr "Некоректний параметр для вкладеного ст
#, c-format
msgid "Invalid source mode: %s"
msgstr ""
msgstr "Некоректний режим джерела: %s"
#, c-format
msgid ""
@ -13183,13 +13188,14 @@ msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
msgstr "Для цього типу архітектури передбачено лише один контролер IDE"
msgid "Only a single console can be configured for this domain"
msgstr ""
msgstr "Для цього домену можна налаштувати лише одну консоль"
msgid "Only a single console or serial can be configured for this domain"
msgstr ""
"Для цього домену можна налаштувати лише одну консоль або послідовний вхід"
msgid "Only a single serial can be configured for this domain"
msgstr ""
msgstr "Для цього домену можна налаштувати лише один послідовний вхід"
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком"
@ -14421,7 +14427,7 @@ msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі"
msgid "Returns basic information about the node device"
msgstr ""
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузловий пристрій"
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
@ -14857,7 +14863,7 @@ msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
msgid "Serial can only be enabled for a PTY"
msgstr ""
msgstr "Послідовний вхід можна вмикати лише для PTY"
#, c-format
msgid ""
@ -16003,10 +16009,13 @@ msgstr "Модель диска призначення, %s, не збігаєт
#, c-format
msgid "Target disk queue count %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість записів у черзі диска призначення, %u, не збігається із кількістю "
"у джерелі, %u"
#, c-format
msgid "Target disk queue size %u does not match source %u"
msgstr ""
"Розмір черги диска призначення, %u, не збігається із розміром у джерелі, %u"
#, c-format
msgid "Target disk rotation rate %u RPM does not match source %u RPM"
@ -17359,7 +17368,7 @@ msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескрипт
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d path %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d, шлях %s"
msgid "Unable to access kernel32.dll"
msgstr "Не вдалося отримати доступ kernel32.dll"
@ -18872,7 +18881,7 @@ msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-п
#, c-format
msgid "Unable to reset ingress on port %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося скинути право входу на порту %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
@ -19051,7 +19060,7 @@ msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec дл
#, c-format
msgid "Unable to set autostart on '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося встановити автозапуск на «%s»: %s"
#, c-format
msgid "Unable to set backing file %s"
@ -19282,7 +19291,7 @@ msgstr "Не вдалося записати %s"
#, c-format
msgid "Unable to write '%s' to '%s'"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося записати «%s» до «%s»"
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
@ -19596,7 +19605,7 @@ msgid "Unknown Command '%i'"
msgstr "Невідома команда «%i»"
msgid "Unknown Error"
msgstr ""
msgstr "Невідома помилка"
#, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
@ -21301,7 +21310,7 @@ msgstr ""
"проходу перед-копіювання"
msgid "autostart a defined node device"
msgstr ""
msgstr "автоматичний запуску визначеного вузлового пристрою"
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
@ -21619,7 +21628,7 @@ msgstr "bool"
#, c-format
msgid "bool parameter '%s' of command '%s' has completer set"
msgstr ""
msgstr "булевий параметр «%s» команди «%s» містить встановлений завершувач"
#, c-format
msgid "boot order %u is already used by another device"
@ -23138,7 +23147,7 @@ msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
msgid "cannot set autostart for transient device"
msgstr ""
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного пристрою"
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
@ -23309,6 +23318,8 @@ msgid ""
"cannot update lifecycle action because QEMU was started with incompatible -"
"no-reboot setting"
msgstr ""
"оновлення дії життєвого циклу неможливе, оскільки QEMU було запущено із "
"несумісним параметром -no-reboot"
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
@ -23483,7 +23494,7 @@ msgstr ""
"у драйвері vz не передбачено підтримки режиму зміни розташування процесорів"
msgid "changing device 'acpi index' is not allowed"
msgstr ""
msgstr "не можна змінювати «acpi index» пристрою"
msgid "changing device alias is not allowed"
msgstr "не можна змінювати альтернативні назви пристроїв"
@ -23676,7 +23687,7 @@ msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' has handler set"
msgstr ""
msgstr "для команди «%s» встановлено обробник"
#, c-format
msgid "command '%s' has inconsistent alias"
@ -23684,15 +23695,15 @@ msgstr "команда «%s» має несумісні альтернативн
#, c-format
msgid "command '%s' has info set"
msgstr ""
msgstr "для команди «%s» встановлено відомості"
#, c-format
msgid "command '%s' has multiple flags set"
msgstr ""
msgstr "для команди «%s» встановлено декілька прапорців"
#, c-format
msgid "command '%s' has options set"
msgstr ""
msgstr "для команди «%s» встановлено параметри"
#, c-format
msgid "command '%s' has too many options"
@ -23713,10 +23724,13 @@ msgstr "для команди «%s» потрібно вказати парам
#, c-format
msgid "command alias '%s' is pointing to a non-existant command '%s'"
msgstr ""
"альтернативна назва команди, «%s», вказує на команду, якої не існує, «%s»"
#, c-format
msgid "command alias '%s' is pointing to another command alias '%s'"
msgstr ""
"альтернативна назва команди, «%s», вказує на альтернативну назву іншої "
"команди, «%s»"
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
msgstr ""
@ -25650,6 +25664,7 @@ msgstr "тип динамічної мітки має використовува
msgid "echo arguments. Used for internal testing."
msgstr ""
"повторно вивести аргументи. Використовується для внутрішнього тестування."
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "змінити налаштування XML домену"
@ -26754,7 +26769,7 @@ msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
#, c-format
msgid "failed to get stat for '%s'"
msgstr ""
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для «%s»"
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
@ -26872,7 +26887,7 @@ msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресо
#, c-format
msgid "failed to mark device %s as autostarted"
msgstr ""
msgstr "не вдалося позначити пристрій %s для автоматичного запуску"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
@ -27344,7 +27359,7 @@ msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерф
#, c-format
msgid "failed to unmark device %s as autostarted"
msgstr ""
msgstr "не вдалося зняти позначення пристрою %s для автоматичного запуску"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
@ -30988,7 +31003,7 @@ msgstr "не вистачає %s у <virtualport type='%s'>"
#, c-format
msgid "missing '%s' in 'config' from cloud-hypervisor"
msgstr ""
msgstr "не вказано «%s» у «config» з cloud-hypervisor"
msgid "missing 'DateTime' element"
msgstr "пропущено елемент «DateTime»"
@ -30999,6 +31014,8 @@ msgstr "пропущено «architecture» у «%s»"
msgid "missing 'config' in info query result from cloud-hypervisor"
msgstr ""
"не вказано «config» у результатах запиту щодо відомостей, які отримано від "
"cloud-hypervisor"
#, c-format
msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'"
@ -31018,7 +31035,7 @@ msgstr "пропущено «executable» у «%s»"
#, c-format
msgid "missing 'file' in '%s' from cloud-hypervisor"
msgstr ""
msgstr "не вказано «file» у «%s» з cloud-hypervisor"
#, c-format
msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'"
@ -31895,7 +31912,7 @@ msgstr ""
"систему типу «%s» на пристрої «%s»"
msgid "mode attribute of <source/> element"
msgstr ""
msgstr "атрибут режиму елемента <source/>"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
@ -32137,6 +32154,8 @@ msgstr "ncr53c90 можна використовувати лише як пер
msgid "need at least one serial port to use BIOS serial output"
msgstr ""
"для використання послідовного виходу у BIOS потрібен принаймні один "
"послідовний порт"
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr "слід вказати --dest або --xml"
@ -33010,7 +33029,7 @@ msgid "node device event callback %d not registered"
msgstr "зворотний виклик події пристрою вузла %d не зареєстровано"
msgid "node device information"
msgstr ""
msgstr "відомості щодо вузлового пристрою"
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам'яті вузлів не передбачено"
@ -33589,7 +33608,7 @@ msgstr ""
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
msgid "output the list of options which are missing completers"
msgstr ""
msgstr "вивести список параметрів, де не вистачає завершувачів"
msgid "output to stderr"
msgstr "вивести повідомлення до stderr"
@ -34318,16 +34337,22 @@ msgid ""
"qemu driver doesn't support 'onReboot' set to 'destroy and 'onPoweroff' set "
"to 'reboot'"
msgstr ""
"у драйвері qemu не передбачено підтримки встановлення для «onReboot» "
"значення «destroy» і встановлення для «onPoweroff» значення «reboot»"
msgid ""
"qemu driver doesn't support the 'preserve' action for "
"'on_reboot'/'on_poweroff'"
msgstr ""
"у драйвері qemu не передбачено підтримки дії «preserve» для "
"«on_reboot»/«on_poweroff»"
msgid ""
"qemu driver doesn't support the 'rename-restart' action for "
"'on_reboot'/'on_poweroff'/'on_crash'"
msgstr ""
"у драйвері qemu не передбачено підтримки дії «rename-restart» для "
"«on_reboot»/«on_poweroff»/«on_crash»"
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
@ -34531,6 +34556,8 @@ msgstr ""
msgid "queue-size property isn't supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"підтримки властивості queue-size у цьому виконуваному файлі QEMU не "
"передбачено"
msgid "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk"
msgstr ""
@ -35730,7 +35757,7 @@ msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "основна система для базового сховища"
msgid "source-mode is mandatory"
msgstr ""
msgstr "source-mode є обов'язковим"
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
@ -35800,7 +35827,7 @@ msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
msgid "split each argument on ','; ',,' is an escape sequence"
msgstr ""
msgstr "поділити кожен аргумент на «,»; «,,» -- послідовність екранування"
#, c-format
msgid "splitting StorageUrl failed %s"
@ -36963,6 +36990,8 @@ msgid ""
"transient disk backing image sharing with destroy action of lifecycle isn't "
"supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки спільного "
"використання резервного образу диска із дією знищення у життєвому циклі"
#, c-format
msgid "transient disk not supported by this QEMU binary (%s)"
@ -37385,7 +37414,7 @@ msgstr "не вдалося обробити запис пристрою blkio
#, c-format
msgid "unable to parse contents of 'file' field in '%s' from cloud-hypervisor"
msgstr ""
msgstr "не вдалося обробити вміст поля «file» у «%s» з cloud-hypervisor"
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"