# translation of libvirt.HEAD.po to Assamese # translation of as.po to # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # # Amitakhya Phukan , 2007, 2008. # Amitakhya Phukan , 2007, 2008, 2009. # Amitakhya Phukan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-23 12:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-11 17:37+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: daemon/dispatch.c:375 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "প্ৰোগ্ৰাম অমিল (প্ৰকৃত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "সংস্কৰণ অমিল (প্ৰকৃত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" # c-format #: daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "ধৰন (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:449 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "অৱস্থা (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:467 msgid "authentication required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ আৱশ্যক" #: daemon/dispatch.c:475 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়া: %d" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "parse args failed" msgstr "তৰ্ক বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:267 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' অভিগম কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:284 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:297 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:311 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:328 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:341 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:346 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:367 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "ছিগ্নেল পাইপৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:375 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP ত বিনেস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে" #: daemon/libvirtd.c:377 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "চালক পুনঃ তুলি লওঁতে সমস্যা" #: daemon/libvirtd.c:383 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "সংকেত %d ত বন্ধ কৰা হৈছে" #: daemon/libvirtd.c:388 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ছিগ্নেল %d পোৱা হৈছে" #: daemon/libvirtd.c:491 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: daemon/libvirtd.c:497 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' fdopen কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: daemon/libvirtd.c:504 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: daemon/libvirtd.c:511 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:528 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket ৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:538 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:550 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "unix সকেটৰ বাবে %s পাথ অত্যাধিক দীঘল" #: daemon/libvirtd.c:562 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:571 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' লৈ সংযোগৰ অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:601 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:611 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "ছকেট: %s" #: daemon/libvirtd.c:635 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "বাইন্ড: %s" #: daemon/libvirtd.c:680 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:711 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:740 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s ৰ সমষ্টিৰ গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:803 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "উৎপন্ন পথ qemudInitPaths() ৰ প্ৰশমকৰ কাৰণে বৰ ডাঙৰ" #: daemon/libvirtd.c:821 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "qemud_server ৰ বাবে struct বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:829 daemon/libvirtd.c:1325 src/conf/domain_conf.c:667 #: src/conf/interface_conf.c:1373 src/conf/network_conf.c:175 #: src/conf/node_device_conf.c:196 src/conf/storage_conf.c:1460 #: src/openvz/openvz_conf.c:465 src/qemu/qemu_driver.c:961 #: src/remote/remote_driver.c:978 src/remote/remote_driver.c:7171 #: src/remote/remote_driver.c:7350 src/remote/remote_driver.c:7562 #: src/test/test_driver.c:509 src/test/test_driver.c:754 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:834 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "condition মান আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি" #: daemon/libvirtd.c:841 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "ঘটণা প্ৰণালী আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:932 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱস্থা %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:950 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "PolicyKit auth ৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বাছৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1037 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "সেৱক ঘটনাৰ কল বেক যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:1073 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1089 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1106 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: daemon/libvirtd.c:1121 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1128 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বাসযোগ্য নহয় ।" #: daemon/libvirtd.c:1132 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ বিতৰণকৰোঁতা অপৰিচিত ।" #: daemon/libvirtd.c:1136 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণ পত্ৰ প্ৰতেবৰ্তিত কৰা হৈছে ।" #: daemon/libvirtd.c:1141 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এল্গোৰিথম্‌ নিৰাপদ নহয় ।" #: daemon/libvirtd.c:1149 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: প্ৰমাণপত্ৰ X.509 নহয়" #: daemon/libvirtd.c:1154 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: সমতূল্য মান অনুপস্থিত" #: daemon/libvirtd.c:1164 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init বিফল" #: daemon/libvirtd.c:1174 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰৰ সময় অৱধি পূৰ্ণ হৈছে" #: daemon/libvirtd.c:1181 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: daemon/libvirtd.c:1190 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." #: daemon/libvirtd.c:1208 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:1211 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ ফলত বেয়া " "প্ৰমাণপত্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব" #: daemon/libvirtd.c:1217 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "অভিগম্যতাৰ পৰীক্ষাৰ পিছত গ্ৰাহকে অপ্ৰত্যাশিত data pending tx পালে" #: daemon/libvirtd.c:1245 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1272 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1278 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "বহুতো সক্ৰিয় গ্ৰাহক (%d), সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #: daemon/libvirtd.c:1284 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "গ্ৰাহক বিতৰণ কৰাৰ সময়ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #: daemon/libvirtd.c:1358 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্ৰাপ্ত গ্ৰাহক %d ৰ বাবে polkit auth বন্ধ কৰা হ'ব" #: daemon/libvirtd.c:1397 daemon/libvirtd.c:2025 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS handshake বিফল: %s" #: daemon/libvirtd.c:1576 daemon/libvirtd.c:1826 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ঋণাত্মক দৈৰ্ঘ্যৰ অনুৰোধ %lld" #: daemon/libvirtd.c:1592 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "পঢ়ক: %s" #: daemon/libvirtd.c:1605 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1667 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL তথ্য %s decode কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:1837 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "লিখক: %s" #: daemon/libvirtd.c:1848 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1897 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL তথ্য %s encode কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:2173 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "চিগ্নেল হেন্ডলাৰৰ দ্বাৰা %d ভুলৰ সূচনা দিয়া হৈছে: সৰ্বশেষ ভুল: %s" #: daemon/libvirtd.c:2232 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "বন্ধ কৰাৰ সময়বিৰতি পঞ্জিকৰণ কৰিবলৈ বিফল" #: daemon/libvirtd.c:2241 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "শ্ৰমিক বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:2425 daemon/libvirtd.c:2444 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:2431 daemon/libvirtd.c:2461 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ মানৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:2449 daemon/libvirtd.c:2472 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্ৰিং বা স্ট্ৰিংৰ তালিকা হোৱা আৱশ্যক\n" #: daemon/libvirtd.c:2488 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধৰণ: %s প্ৰাপ্ত; %s প্ৰত্যাশিত\n" #: daemon/libvirtd.c:2510 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2553 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমৰ্থিত auth %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2717 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "root হিচাপত নচলিলে সমষ্টি নিৰ্ধাৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: daemon/libvirtd.c:2727 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "প্ৰশমকৰ কাৰণে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:2736 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "প্ৰশমকৰ বাবে স্মৃতিশক্তি পুনঃবিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:2742 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "'%s' সমষ্টি অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:2754 daemon/libvirtd.c:2763 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:2838 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "অতিৰিক্ত অনুমতিৰ প্ৰয়োজন\n" # c-format #: daemon/libvirtd.c:2844 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "কম অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ বিফল\n" #: daemon/libvirtd.c:2877 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:2899 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "চিগ্নেল পাইপৰ কল বেকৰ পঞ্জিকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/libvirtd.c:3055 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "ডেমন হিচাপে fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:3082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/remote.c:142 msgid "connection already open" msgstr "সংযোগ ইতিমধ্যে স্থাপিত" #: daemon/remote.c:173 msgid "connection not open" msgstr "সংযোগ স্থাপিত নহয়" #: daemon/remote.c:234 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #: daemon/remote.c:407 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585 msgid "nparams too large" msgstr "nparams বৰ ডাঙৰ" #: daemon/remote.c:550 msgid "unknown type" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #: daemon/remote.c:596 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "%s ক্ষেত্ৰ গন্তব্যস্থলৰ বাবে অত্যাধিক ডাঙৰ" #: daemon/remote.c:725 #, fuzzy msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "মাপ > প্ৰশমকৰ সৰ্বাধিক মাপ" #: daemon/remote.c:1325 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1331 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1621 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:1748 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2080 daemon/remote.c:2147 daemon/remote.c:3542 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2114 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2533 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2586 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2821 src/remote/remote_driver.c:6108 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "%d ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/remote.c:2864 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ SASL init অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: daemon/remote.c:2873 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "sock ঠিকনা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/remote.c:2885 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "সমতূল্য ঠিকনা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: daemon/remote.c:2906 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl সন্দৰ্ভ প্ৰস্তুত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %d (%s)" #: daemon/remote.c:2919 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS সাইফাৰেৰ মাপ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: daemon/remote.c:2928 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL external SSF %d নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: daemon/remote.c:2956 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL সুৰক্ষাৰ গুণ %d নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s)" #: daemon/remote.c:2972 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL পদ্ধতি %d ৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: daemon/remote.c:2981 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "mechlist বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/remote.c:3012 src/remote/remote_driver.c:6601 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগত SASL ssf অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: daemon/remote.c:3022 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "পাৰ কৰা SSF %d দৃঢ় নহয়" #: daemon/remote.c:3051 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগত SASL ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: daemon/remote.c:3059 msgid "no client username was found" msgstr "গ্ৰাহকৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম পোৱা নাযায়" #: daemon/remote.c:3069 msgid "out of memory copying username" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম নকল কৰোঁতে স্মৃতিশক্তি কম" #: daemon/remote.c:3088 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL গ্ৰাহক %s, whitelist ত অনুমতি নাই" #: daemon/remote.c:3119 daemon/remote.c:3207 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ SASL আৰম্ভণিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: daemon/remote.c:3134 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl আৰম্ভ ব্যৰ্থ %d (%s)" #: daemon/remote.c:3141 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl আৰম্ভ কৰাৰ উত্তৰৰ তথ্য বৰ দীঘল %d" #: daemon/remote.c:3221 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl ৰ পদক্ষেপ বিফল %d (%s)" #: daemon/remote.c:3229 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl step উত্তৰৰ তথ্য বৰ দীঘল %d" #: daemon/remote.c:3286 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL init অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: daemon/remote.c:3300 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL আৰম্ভণিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: daemon/remote.c:3314 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL পদক্ষেপ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: daemon/remote.c:3356 daemon/remote.c:3425 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ PolicyKit init অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: daemon/remote.c:3361 daemon/remote.c:3430 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "সমতূল্য ছকেটৰ পৰিচয় প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/remote.c:3365 daemon/remote.c:3434 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d, যি %d হিচাপে চলি আছে, তাক পৰীক্ষা কৰা হৈছে" # c-format #: daemon/remote.c:3369 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "কলাৰেৰ PID অত্যাধিক বড় %d" # c-format # c-format #: daemon/remote.c:3374 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: daemon/remote.c:3378 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "Policy kit দ্বাৰা %s কৰ্ম pid %d, uid %d প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে, ফলাফল: %d\n" # c-format #: daemon/remote.c:3382 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Policy দ্বাৰা %s কৰ্মকে pid %dৰ পৰা সঞ্চালনেৰ অনুমোদন কৰা হৈছে, uid %d" #: daemon/remote.c:3438 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit caller ৰ সন্ধানত বিফল: %s" #: daemon/remote.c:3445 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "polkit কাৰ্য্য %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: daemon/remote.c:3455 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "polkit সন্দৰ্ভ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: daemon/remote.c:3473 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit দ্বাৰা %d %s অনুমোদন পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: daemon/remote.c:3487 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "%s কাৰ্য্যক, %d pid, %d uid ৰ পৰা Policy kit এ প্ৰতিৰোধ কৰািছে ফলাফল: %s\n" #: daemon/remote.c:3492 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "%s কাৰ্য্যক pid %d, uid %d, ৰ পৰা Policy য়ে অনুমতি দিছে, ফলাফল %s" #: daemon/remote.c:3518 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত PolicyKit init অসমৰ্থিত অনুৰোধ" #: daemon/remote.c:3576 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4062 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4429 daemon/remote.c:4600 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4492 daemon/remote.c:4523 daemon/remote.c:4565 #: daemon/remote.c:4594 daemon/remote.c:4637 daemon/remote.c:4664 #: daemon/remote.c:4691 daemon/remote.c:4741 msgid "node_device not found" msgstr "নোড যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল (_d)" #: daemon/remote.c:4885 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "স্ট্ৰিম অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হৈছে" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "স্ট্ৰিমৰ ক্ষেত্ৰত নিবেশ/নিৰ্গম বিপৰ্যয় দেখা দিছে" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "গ্ৰাহকৰ অনুৰোধত স্ট্ৰিম পৰিত্যাগ কৰা হৈছে" #: daemon/stream.c:471 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "%d অবস্থাসূচক অপ্ৰত্যাশিত মান সহ স্ট্ৰিম পৰিত্যাক্ত হৈছে" #: src/conf/cpu_conf.c:98 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:107 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:114 src/cpu/cpu_x86.c:602 msgid "Missing CPU model name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:126 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:135 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:144 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:151 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:180 #, fuzzy msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "cap ৰ অবৈধ মান" # c-format #: src/conf/cpu_conf.c:190 #, fuzzy msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "ধাৰণকাৰীৰ বাবে PID %d বৈধ নহয়" #: src/conf/cpu_conf.c:197 src/conf/cpu_conf.c:345 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:268 #, fuzzy msgid "Missing CPU model" msgstr "সুৰক্ষা মডেল অনুপস্থিত" # c-format #: src/conf/cpu_conf.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত watchdog মডেল %d" #: src/conf/cpu_conf.c:305 src/cpu/cpu_x86.c:289 #, fuzzy msgid "Missing CPU feature name" msgstr "হেৰুৱা PCI func" #: src/conf/cpu_conf.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ %d" #: src/conf/domain_conf.c:764 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ডিষ্ক ধৰণ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:789 src/conf/domain_conf.c:3930 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক প্ৰকৃতি %d" #: src/conf/domain_conf.c:841 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ডিষ্ক যন্ত্ৰ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:867 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "ফ্ল'পি যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s" #: src/conf/domain_conf.c:882 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "হাৰ্ড ডিস্ক যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s" #: src/conf/domain_conf.c:889 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ডিষ্ক bus ধৰণ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:914 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "ফ্ল'পি ডিস্কৰ বাবে '%s' বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়" #: src/conf/domain_conf.c:920 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ডিস্কৰ বাবে '%s' বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়" #: src/conf/domain_conf.c:927 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ডিষ্ক কেছে ধৰণ '%s'" # c-format # c-format #: src/conf/domain_conf.c:937 src/conf/domain_conf.c:1182 #: src/conf/domain_conf.c:2396 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr পৰামিতি '%s' বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:999 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1098 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত সংযোগমাধ্যমৰ ধৰণ '%s'" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:1168 src/qemu/qemu_conf.c:3426 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "MAC ঠিকনা '%s' বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1194 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr " 'vlan' বৈশিষ্ট্য বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1202 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " ৰ সৈতে 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয় ।" #: src/conf/domain_conf.c:1228 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" " ৰ সৈতে 'bridge' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত নহয় ।" #: src/conf/domain_conf.c:1248 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয় ।" #: src/conf/domain_conf.c:1253 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে উল্লেখিত 'port' বৈশিষ্ট্য বিশ্লষণ কৰা নাযায়" #: src/conf/domain_conf.c:1261 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয় ।" #: src/conf/domain_conf.c:1273 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "কোনো 'name' গুণ ৰ সৈতে নিৰ্ধাৰণ কৰা হোৱা " "নাই" #: src/conf/domain_conf.c:1297 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "মডেলৰ নামত অবৈধ অক্ষৰ আছে" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:1404 src/conf/domain_conf.c:1470 #, c-format msgid "unknown target type for character device: %s" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ বাবে অজ্ঞাত টাৰ্গেটৰ ধৰন চিহ্নিত হৈছে: %s" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:1445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধৰনেৰ সোৰ্স মোড '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1462 msgid "character device target does not define a type" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ টাৰ্গেটৰ বাবে কোনো ধৰন চিহ্নিত কৰা নহয়" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:1491 src/conf/domain_conf.c:1534 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "অবৈধ পোৰ্ট সংখ্যা: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1503 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd চেনেল দ্বাৰা কোনো টাৰ্গেট ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়" #: src/conf/domain_conf.c:1514 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s বৈধ ঠিকনা নহয়" #: src/conf/domain_conf.c:1521 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd চেনেল দ্বাৰা শুধুমাত্ৰ IPv4 ঠিকনা সমৰ্থিত হয়" #: src/conf/domain_conf.c:1528 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd চেনেল দ্বাৰা টাৰ্গেট পোৰ্ট চিহ্নিত কৰা হয় না" #: src/conf/domain_conf.c:1543 #, c-format msgid "unexpected target type type %u" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নে'টৰ প্ৰকৃতি %u" #: src/conf/domain_conf.c:1567 src/conf/domain_conf.c:1651 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস পথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:1584 src/conf/domain_conf.c:1601 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস গৃহস্থ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:1589 src/conf/domain_conf.c:1606 #: src/conf/domain_conf.c:1633 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস সেৱা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:1624 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰোটোকল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1707 msgid "missing input device type" msgstr "নিবেশ যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:1713 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত নিবেশ যন্ত্ৰৰ ধৰণ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1720 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত নিবেশ bus ধৰণ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1728 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus দ্বাৰা %s নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/conf/domain_conf.c:1734 src/conf/domain_conf.c:1741 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "অসমৰ্থিত নিবেশ বাছ %s" #: src/conf/domain_conf.c:1746 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus দ্বাৰা %s নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/conf/domain_conf.c:1791 msgid "missing graphics device type" msgstr "চিত্ৰাঙ্কিত যন্ত্ৰৰ ধৰণ অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:1797 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত চিত্ৰাঙ্কিত যন্ত্ৰৰ ধৰণ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1808 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc প'ৰ্ট %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:1846 src/conf/domain_conf.c:1908 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "অজ্ঞাত সম্পূৰ্ণপৰ্দ্দাৰ মান '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1864 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp প'ৰ্ট %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:1947 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধ্বনিৰ মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1980 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog-ৰ মধ্যে মডেলৰ নাম অন্তৰ্ভুক্ত থাকা আবশ্যক" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:1986 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধৰনেৰ watchdog মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1997 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "watchdog-ৰ অজ্ঞাত কৰ্ম '%s'" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:2143 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধৰনেৰ ভিডিও মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2149 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ভিডিও মডেল অনুপস্থিত ও ডিফল্ট মান নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:2157 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "ভিডিও ram '%s' বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:2167 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "ভিডিও হেড '%s' বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2214 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "vendor id %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:2221 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb vendor ক id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/conf/domain_conf.c:2232 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "উৎপাদন %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:2240 msgid "usb product needs id" msgstr "usb উৎপাদনক id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/conf/domain_conf.c:2251 src/conf/domain_conf.c:2343 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "bus %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:2258 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb ঠিকনাক bus id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/conf/domain_conf.c:2267 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:2275 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb ঠিকনাক যন্ত্ৰৰ id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/conf/domain_conf.c:2280 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত usb উৎসৰ ধৰণ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2290 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "বিক্ৰেতাৰ মান 0 নিৰ্ধাৰণ কৰা সম্ভব নহয় ।" #: src/conf/domain_conf.c:2296 msgid "missing vendor" msgstr "অনুপস্থিত vendor" #: src/conf/domain_conf.c:2301 msgid "missing product" msgstr "হেৰুৱা উৎপাদন" #: src/conf/domain_conf.c:2330 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "ডোমেইন %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:2350 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci ঠিকনাক bus id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/conf/domain_conf.c:2359 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "slot %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:2367 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci ঠিকনাক slot id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/conf/domain_conf.c:2376 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "আপেক্ষক %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:2384 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci ঠিকনাক function id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/conf/domain_conf.c:2403 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত pci উৎসৰ ধৰণ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2436 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "অজ্ঞাত hostdev ধৰণ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2447 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ যন্ত্ৰৰ ধৰণ: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2452 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev ত হেৰুৱা ধৰণ" #: src/conf/domain_conf.c:2480 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "অজ্ঞাত নোড %s" #: src/conf/domain_conf.c:2511 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "অজ্ঞাত lifecycle কাৰ্য্য %s" #: src/conf/domain_conf.c:2535 msgid "missing security type" msgstr "হেৰুৱা সুৰক্ষাৰ ধৰণ" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:2542 msgid "invalid security type" msgstr "অবৈধ সুৰক্ষাৰ ধৰণ" #: src/conf/domain_conf.c:2555 msgid "missing security model" msgstr "সুৰক্ষা মডেল অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:2564 msgid "security label is missing" msgstr "সুৰক্ষাৰ লেবেল নাই" #: src/conf/domain_conf.c:2578 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "সুৰক্ষাৰ imagelabel নাই" #: src/conf/domain_conf.c:2611 src/conf/domain_conf.c:3498 #: src/conf/domain_conf.c:3539 src/conf/domain_conf.c:3611 #: src/conf/interface_conf.c:937 src/conf/interface_conf.c:977 #: src/conf/network_conf.c:560 src/conf/network_conf.c:600 #: src/conf/node_device_conf.c:1302 src/conf/secret_conf.c:241 #: src/conf/storage_conf.c:800 src/conf/storage_conf.c:1210 msgid "missing root element" msgstr "root সামগ্ৰী অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:2656 msgid "unknown device type" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ যন্ত্ৰ" #: src/conf/domain_conf.c:2737 msgid "unknown virt type" msgstr "virt ৰ প্ৰকৃতি অজ্ঞাত" #: src/conf/domain_conf.c:2748 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "ডোমেইন %s os ধৰণ %s স্থাপত্য %s ত কোনো এমুলেটৰ নাই" #: src/conf/domain_conf.c:2783 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ডোমেইনৰ ধৰণৰ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:2789 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "অবৈধ ডোমেইন ধৰণ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2805 src/conf/network_conf.c:415 #: src/conf/secret_conf.c:165 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2811 src/conf/network_conf.c:422 #: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:655 msgid "malformed uuid element" msgstr "uuid সামগ্ৰী ভুল" #: src/conf/domain_conf.c:2823 msgid "missing memory element" msgstr "হেৰুৱা স্মৃতিশক্তিৰ অংশ" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:2860 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তথ্য '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2900 msgid "no OS type" msgstr "OS ৰ প্ৰকৃতি অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:2928 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os ধৰণ '%s' & arch '%s' ৰ সংমিশ্ৰণ অসমৰ্থিত" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:2936 src/xen/xm_internal.c:709 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os ধৰণ '%s' ৰ কাৰণে অসমৰ্থিত স্থাপত্য" #: src/conf/domain_conf.c:2987 msgid "cannot extract boot device" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:2995 msgid "missing boot device" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ যন্ত্ৰ" #: src/conf/domain_conf.c:3000 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3025 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:3044 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:3063 msgid "cannot extract network devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:3084 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:3104 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:3152 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "চেনেল যন্ত্ৰ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থি" #: src/conf/domain_conf.c:3173 msgid "cannot extract input devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:3208 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:3252 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:3282 msgid "cannot extract video devices" msgstr "ভিডিও যন্ত্ৰ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3307 msgid "cannot determine default video type" msgstr "ভিডিওৰ ডিফল্ট ধৰন নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3323 msgid "cannot extract host devices" msgstr "গৃহস্থৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:3343 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "watchdog যন্ত্ৰ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থাৰি" #: src/conf/domain_conf.c:3348 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "শুধুমাত্ৰ একটি watchdog যন্ত্ৰ সমৰ্থিত হবে" #: src/conf/domain_conf.c:3404 msgid "no domain config" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/conf/domain_conf.c:3418 msgid "missing domain state" msgstr "ডোমেইনেৰ অবস্থা অনুপস্থিত" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:3423 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "ডোমেইন অবস্থা '%s' বৈধ নহয়" #: src/conf/domain_conf.c:3431 msgid "invalid pid" msgstr "অবৈধ পথ" #: src/conf/domain_conf.c:3461 src/conf/interface_conf.c:902 #: src/conf/network_conf.c:525 src/conf/node_device_conf.c:1254 #: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:729 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "at line %d: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3492 src/conf/domain_conf.c:3533 #: src/conf/domain_conf.c:3605 src/conf/interface_conf.c:931 #: src/conf/interface_conf.c:971 src/conf/network_conf.c:554 #: src/conf/network_conf.c:594 src/conf/node_device_conf.c:1296 #: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:793 #: src/conf/storage_conf.c:1203 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml নথি বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3563 src/conf/domain_conf.c:3634 #: src/conf/interface_conf.c:870 src/conf/network_conf.c:622 #: src/conf/node_device_conf.c:1223 src/conf/secret_conf.c:117 msgid "incorrect root element" msgstr "root সামগ্ৰী সঠিক নহয়" #: src/conf/domain_conf.c:3845 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "topology cpuset syntax ভুল" #: src/conf/domain_conf.c:3859 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত lifecycle প্ৰকৃতি %d" #: src/conf/domain_conf.c:3882 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক প্ৰকৃতি %d" #: src/conf/domain_conf.c:3887 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক যন্ত্ৰ %d" #: src/conf/domain_conf.c:3892 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক bus %d" #: src/conf/domain_conf.c:3897 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক কেছে মোড %d" #: src/conf/domain_conf.c:3974 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/conf/domain_conf.c:4026 src/conf/domain_conf.c:4392 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নে'টৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/conf/domain_conf.c:4138 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত আখৰৰ প্ৰকৃতি %d" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:4226 msgid "Unable to format guestfwd address" msgstr "guestfwd ঠিকনাৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ্যৰ্থ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4233 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd পোৰ্টৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4250 #, c-format msgid "unexpected character destination type %d" msgstr "গন্তব্যেৰ ধৰন %d-ৰ ক্ষেত্ৰত অপ্ৰত্যাশিত অক্ষৰ" #: src/conf/domain_conf.c:4273 src/xen/xend_internal.c:5672 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ধ্বনিৰ প্ৰকৃতি %d" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:4294 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত watchdog মডেল %d" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:4300 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত watchdog কৰ্ম %d" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:4332 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ভিডিও মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:4366 src/xen/xend_internal.c:5699 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নিবেশ প্ৰকৃতি %d" #: src/conf/domain_conf.c:4371 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নিবেশ bus প্ৰকৃতি %d" #: src/conf/domain_conf.c:4488 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত hostdev ধৰণ %d" #: src/conf/domain_conf.c:4495 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত hostdev ধৰণ %d" #: src/conf/domain_conf.c:4552 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/conf/domain_conf.c:4648 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বুট যন্ত্ৰৰ ধৰণ %d" #: src/conf/domain_conf.c:4666 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ %d" #: src/conf/domain_conf.c:4864 src/conf/network_conf.c:752 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4873 src/conf/network_conf.c:761 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4881 src/conf/network_conf.c:769 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' লিখোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4888 src/conf/network_conf.c:776 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/conf/domain_conf.c:5018 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইন %s বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:5059 src/conf/network_conf.c:878 #: src/conf/storage_conf.c:1537 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5124 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:5231 src/xen/xm_internal.c:2671 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ডোমেইন '%s' ৰ সৈতে uuid %s ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে" #: src/conf/domain_conf.c:5240 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "'%s' হিচাপে ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়" # c-format #: src/conf/domain_conf.c:5254 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূৰ্বেই নিৰ্ধাৰিত হৈছে্ঞা দিয়া হৈছে" #: src/conf/interface_conf.c:133 src/conf/interface_conf.c:515 msgid "interface has no name" msgstr "ইন্টাৰফেসৰ কোনো নাম উপস্থিত নেই" #: src/conf/interface_conf.c:141 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "ইন্টাৰফেস mtu-ৰ মান সঠিক নহয়" # c-format #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "অজ্ঞাত ইন্টাৰফেস startmode %s" # c-format #: src/conf/interface_conf.c:197 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "অজ্ঞাত bonding মোড %s" # c-format #: src/conf/interface_conf.c:218 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "অজ্ঞাত mii bonding পৰিবহনকাৰী %s" # c-format # c-format #: src/conf/interface_conf.c:241 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "অজ্ঞাত arp bonding পৰীক্ষণ %s" # c-format #: src/conf/interface_conf.c:267 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "অজ্ঞাত dhcp peerdns মান %s" #: src/conf/interface_conf.c:293 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "ip ঠিকনাৰ প্ৰে-ফিক্সৰ অবৈধ মান" #: src/conf/interface_conf.c:446 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "প্ৰোটোকলৰ মধ্যে family attribute অনুপস্থিত" # c-format #: src/conf/interface_conf.c:465 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰোটোকল family '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:494 msgid "interface has no type" msgstr "ইন্টাৰফেসৰ কোনো ধৰন অনুপস্থিত" # c-format #: src/conf/interface_conf.c:508 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "ইন্টাৰফেসৰ ধৰন '%s' সমৰ্থিত নহয়" # c-format #: src/conf/interface_conf.c:521 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "vlan %s-এ কোনো ট্যাগ নেই" # c-format #: src/conf/interface_conf.c:526 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "vlan %s-ৰ ইন্টাৰফেসৰ নাম ৰয়েছে" #: src/conf/interface_conf.c:562 msgid "bridge has no interfaces" msgstr "ব্ৰিজে কোনো ইন্টাৰফেস নহয়" #: src/conf/interface_conf.c:602 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond-এ কোনো ইন্টাৰফেস নেই" #: src/conf/interface_conf.c:652 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond ইন্টাৰফেস miimon freq অনুপস্থিত অথবা অবৈধ" #: src/conf/interface_conf.c:660 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond ইন্টাৰফেস miimon downdelay অবৈধ" #: src/conf/interface_conf.c:669 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond ইন্টাৰফেস miimon updelay অবৈধ" #: src/conf/interface_conf.c:688 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond ইন্টাৰফেস arpmon interval অনুপস্থিত অথবা অবৈধ" #: src/conf/interface_conf.c:697 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond ইন্টাৰফেস arpmon target অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:718 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan ইন্টাৰফেসৰ মধ্যে tag বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:726 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan ইন্টাৰফেসৰ মধ্যে name বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:743 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "ইন্টাৰফেসৰ মধ্যে type বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" # c-format #: src/conf/interface_conf.c:749 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "অজ্ঞাত ধৰনেৰ ইন্টাৰফেস %s" #: src/conf/interface_conf.c:785 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "ব্ৰিজ ইন্টাৰফেসৰ মধ্যে bridge স্বত্বা অনুপস্থিত" # c-format #: src/conf/interface_conf.c:797 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "ব্ৰিজ ইন্টাৰফেসৰ stp-ৰ ক্ষেত্ৰত on অথবা off মান উপস্থিত থাকা আবশ্য, %s প্ৰাপ্ত হৈছে" #: src/conf/interface_conf.c:820 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond ইন্টাৰফেসৰ মধ্যে bond স্বত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:841 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan ইন্টাৰফেসৰ মধ্যে vlan স্বত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:996 msgid "bare ethernet has no name" msgstr "বেয়াৰ ইথাৰনেটৰ মধ্যে কোনো নাম নেই" # c-format #: src/conf/interface_conf.c:1028 #, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "বেয়াৰ ইন্টাৰফেসৰ অজ্ঞাত ধৰন %d" #: src/conf/interface_conf.c:1096 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp monitoring-ৰ কোনো target উপস্থিত নেই" #: src/conf/interface_conf.c:1123 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan-ৰ মধ্যে tag-ৰ নাম নেই" #: src/conf/interface_conf.c:1200 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat অজ্ঞাত startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1216 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "virInterfaceDefFormat আৰ্গুমেন্টে সমস্যা" # c-format #: src/conf/interface_conf.c:1222 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত প্ৰকৃতিৰ ইন্টাৰফেস %d" # c-format #: src/conf/network_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" msgstr "dhcp-ৰ প্ৰাৰম্ভিক ঠিকনা '%s' বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/conf/network_conf.c:259 #, c-format msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" msgstr "dhcp-ৰ সমাপ্তিৰ ঠিকনা '%s' বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/conf/network_conf.c:270 #, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "'%s'ৰ পৰা '%s' dhcp সীমা বৈধ নহয় হৈছে: open বিফল" # c-format #: src/conf/network_conf.c:298 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC ঠিকনা '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/conf/network_conf.c:305 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "'%s' নামৰ ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/conf/network_conf.c:321 src/conf/network_conf.c:451 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP ঠিকনা '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/conf/network_conf.c:457 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "netmask '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/conf/network_conf.c:481 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "অনুৰোধ অনুবৰ্তন কৰা হৈছে, কিন্তু IPv4 ঠিকনা/নেটমাস্ক উপলব্ধ কৰা নহয়" # c-format #: src/conf/network_conf.c:489 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/conf/network_conf.c:836 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাসৰ নথিপত্ৰ '%s' ৰ নাম নে'টৱৰ্কৰ নাম '%s' ৰ সৈতে সুসংগত নহয়" # c-format #: src/conf/network_conf.c:927 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf/network_conf.c:1001 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Bridge সৃষ্টি কৰা max id %d ৰ অধিক হ'ল" #: src/conf/network_conf.c:1020 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "bridge নাম '%s' ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত ।" #: src/conf/node_device_conf.c:565 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো ব্ল'ক যন্ত্ৰৰ পথ নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:578 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে ভঁৰালৰ কাৰ্যক্ষমতা বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ভুল" #: src/conf/node_device_conf.c:588 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে হেৰুৱা ভঁৰালৰ কাৰ্যক্ষমতা" #: src/conf/node_device_conf.c:610 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো আঁতৰাব পৰা মিডিয়াৰ আকাৰ দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:611 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো আঁতৰাব পৰা মিডিয়াৰ আকাৰ অবৈধ" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:621 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল ক্ষমতাৰ ধৰণ '%s', '%s' ৰ কাৰণে" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:633 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "%s ৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ অনুপস্থিত" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:634 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "ধ্বনি মডেল '%s' বৈধ নহয়" #: src/conf/node_device_conf.c:661 src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো SCSI গৃহস্থ ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:662 src/conf/node_device_conf.c:740 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে অবৈধ SCSI গৃহস্থ ID দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:667 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো SCSI bus ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে অবৈধ SCSI bus ID দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:673 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো SCSI লক্ষ্য ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে অবৈধ SCSI লক্ষ্য ID দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:679 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো SCSI LUN ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:680 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে অবৈধ SCSI LUN ID দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:708 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s'-ৰ বাবে কোনো টাৰ্গেটৰ নাম উল্লেখ কৰা নহয় দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:746 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-ৰ বাবে SCSI হোস্টৰ ক্ষমতা বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:756 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s'-ৰ বাবে SCSI হোস্টৰ ক্ষমতাৰ ধৰন অনুপস্থিত" # c-format # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:778 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "'%s'-ৰ বাবে WWNN উল্লিখিত নহয়" # c-format # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:786 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "'%s'-ৰ বাবে WWPN উল্লিখিত নহয়" # c-format # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "SCSI হোস্টৰ অজ্ঞাত ক্ষমতাৰ ধৰন '%s', '%s'-ৰ বাবে উল্লিখিত হৈছে" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:828 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো নে'টৱৰ্ক সংযোগমাধ্যম দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:843 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/conf/node_device_conf.c:871 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা" #: src/conf/node_device_conf.c:877 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাইUSB সংযোগমাধ্যম" #: src/conf/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা" #: src/conf/node_device_conf.c:883 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা" #: src/conf/node_device_conf.c:889 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যাপুল ভিতৰ" #: src/conf/node_device_conf.c:940 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:941 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা" #: src/conf/node_device_conf.c:946 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:947 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:952 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB vendor ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:953 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB vendor ID দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:958 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB উৎপাদন ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:959 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB উৎপাদন ID দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:986 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI domain ID দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ PCI domain ID দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:992 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI bus ID দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ PCI bus ID দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI slot ID দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ PCI slot ID দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:1004 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI function ID দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ PCI function ID দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:1010 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI vendor ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:1011 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ PCI vendor ID দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:1016 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI উৎপাদন ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:1017 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ PCI উৎপাদন ID দিয়া হৈছে" #: src/conf/node_device_conf.c:1052 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো প্ৰণালীৰ UUID দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:1058 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে ভুল uuid পদাৰ্থ" #: src/conf/node_device_conf.c:1093 msgid "missing capability type" msgstr "হেৰুৱা কাৰ্য্যক্ষমতাৰ ধৰণ" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:1136 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "অজ্ঞাত '%d' ক্ষমতাৰ ধৰণ '%s' ৰ কাৰণে" #: src/conf/node_device_conf.c:1188 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো যন্ত্ৰৰ কাৰ্য্যক্ষমতা নাই" #: src/conf/node_device_conf.c:1356 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "যন্ত্ৰটি ফাইবাৰ চেনেল HBA নহয়" # c-format # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:1386 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "'%s'-ৰ বাবে ঊৰ্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" # c-format #: src/conf/node_device_conf.c:1406 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "ঊৰ্ধ্বতন HBA %s, vport-ৰ কৰ্ম সঞ্চালন কৰিবলৈ সক্ষম নহয়" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100 #: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "গোপনীয় ব্যবহাৰেৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰন %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "গোপনীয় ব্যবহাৰেৰ অজ্ঞাত ধৰন" # c-format #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "গোপনীয় ব্যবহাৰেৰ অজ্ঞাত ধৰন %s" #: src/conf/secret_conf.c:93 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ভলিউমৰ ব্যবহাৰ চিহ্নিত কৰা হৈছে, কিন্তু ভলিউমৰ পাথ অনুপস্থিত" #: src/conf/secret_conf.c:141 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral'-ৰ মান বৈধ নহয়" #: src/conf/secret_conf.c:155 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private'-ৰ মান বৈধ নহয়" #: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:768 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "পুল ধৰণ %d ৰ কাৰণে হেৰুৱা বেকএণ্ড" #: src/conf/storage_conf.c:372 msgid "missing auth host attribute" msgstr "missing auth host attribute" #: src/conf/storage_conf.c:379 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "missing auth passwd attribute" # c-format #: src/conf/storage_conf.c:416 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:438 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "হেৰুৱা উৎস যন্ত্ৰৰ পথ" #: src/conf/storage_conf.c:457 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:493 msgid "bad spec" msgstr "bad spec" #: src/conf/storage_conf.c:511 msgid "root element was not source" msgstr "Root স্বত্বা উৎস নহয়" #: src/conf/storage_conf.c:563 msgid "malformed octal mode" msgstr "malformed octal mode" #: src/conf/storage_conf.c:574 msgid "malformed owner element" msgstr "malformed owner element" #: src/conf/storage_conf.c:585 msgid "malformed group element" msgstr "malformed group element" # c-format #: src/conf/storage_conf.c:617 src/storage/storage_driver.c:446 #: src/test/test_driver.c:3729 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল পুলৰ ধৰণ %s" #: src/conf/storage_conf.c:641 msgid "missing pool source name element" msgstr "হেৰুৱা নামৰ অংশ" #: src/conf/storage_conf.c:649 src/storage/storage_backend.c:353 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: src/conf/storage_conf.c:665 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "হেৰুৱা উৎস গৃহস্থৰ নাম" #: src/conf/storage_conf.c:673 msgid "missing storage pool source path" msgstr "হেৰুৱা উৎস পথ" #: src/conf/storage_conf.c:691 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "হেৰুৱা উৎস গৃহস্থৰ নাম" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "missing storage pool target path" msgstr "হেৰুৱা লক্ষ্য পথ" #: src/conf/storage_conf.c:745 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "অজ্ঞাত ৰূট পদাৰ্থ" # c-format #: src/conf/storage_conf.c:876 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/conf/storage_conf.c:909 src/conf/storage_conf.c:1723 msgid "unexpected pool type" msgstr "unexpected pool type" #: src/conf/storage_conf.c:1007 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "অজ্ঞাত আকাৰৰ একক '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1014 msgid "malformed capacity element" msgstr "ভুল ক্ষমতাৰ পদাৰ্থ" #: src/conf/storage_conf.c:1019 msgid "capacity element value too large" msgstr "ক্ষমতা পদাৰ্থৰ মান বৰ ডাঙৰ" #: src/conf/storage_conf.c:1051 msgid "missing volume name element" msgstr "হেৰুৱা নামৰ অংশ" #: src/conf/storage_conf.c:1062 msgid "missing capacity element" msgstr "হেৰুৱা ক্ষমতাৰ পদাৰ্থ" # c-format #: src/conf/storage_conf.c:1091 src/conf/storage_conf.c:1122 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1153 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "সংগ্ৰহেৰ vol-ৰ বাবে অজ্ঞাত root স্বত্ত্বা" #: src/conf/storage_conf.c:1258 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "অজ্ঞাত আয়তন আকৃতিৰ সংখ্যা %d" # c-format #: src/conf/storage_conf.c:1595 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf/storage_conf.c:1603 msgid "cannot construct config file path" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰৰ পথ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf/storage_conf.c:1614 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "autostart ৰ সংযোগ পথ নিৰ্মাণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: src/conf/storage_conf.c:1628 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/conf/storage_conf.c:1636 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/conf/storage_conf.c:1644 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s লিখোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/conf/storage_conf.c:1651 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf/storage_conf.c:1672 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s ৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:1678 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "ভলিউম এনক্ৰিপশনেৰ গোপনীয়তাৰ অজ্ঞাত ধৰন" # c-format #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "ভলিউম এনক্ৰিপশনেৰ গোপনীয়তাৰ অজ্ঞাত ধৰন %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "অসমৰ্থিত ভলিউম এনক্ৰিপশনেৰ uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:118 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ভলিউম এনক্ৰিপশনেৰ uuid অনুপস্থিত" # c-format #: src/conf/storage_encryption_conf.c:147 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "ভলিউম এনক্ৰিপশনেৰ অজ্ঞাত বিন্যাস" # c-format #: src/conf/storage_encryption_conf.c:153 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "ভলিউম এনক্ৰিপশনেৰ অজ্ঞাত বিন্যাসৰ ধৰন %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:164 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "ভলিউমৰ এনক্ৰিপশনেৰ গোপনীয় তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:196 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "ভলিউম এনক্ৰিপশনেৰ তথ্যেৰ বাবে অজ্ঞাত root স্বত্বা" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:228 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "ভলিউম এনক্ৰিপশনেৰ গোপনীয়তাৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰন" # c-format #: src/conf/storage_encryption_conf.c:248 msgid "unexpected encryption format" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত এনক্ৰিপশনেৰ বিন্যাসয %d" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:275 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom খুলতে ব্যৰ্থ্থ: %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:286 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandomৰ পৰা পড়তে ব্যৰ্থs" #: src/cpu/cpu.c:51 src/cpu/cpu_map.c:82 #, fuzzy msgid "undefined hardware architecture" msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যেৰ ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন ।্যা মুছে ফেলুন ।" #: src/cpu/cpu.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "CPU count '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/cpu/cpu.c:133 #, fuzzy msgid "invalid CPU definition" msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/cpu/cpu.c:142 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:168 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:193 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:213 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:235 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" # c-format #: src/cpu/cpu_map.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/cpu/cpu_map.c:106 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "VNC port '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/cpu/cpu_x86.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "গোপনীয় তথ্য পূৰ্বেই নিৰ্ধাৰিত হৈছেেল ইতিমধ্যে সংজ্ঞাবদ্ধ" #: src/cpu/cpu_x86.c:325 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "অজ্ঞাত নোড %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "অজ্ঞাত ভুল" #: src/cpu/cpu_x86.c:613 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:620 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "'%s' ড্ৰাইভত হেৰুৱা নথিপত্ৰৰ স্থিতিমাপ" #: src/cpu/cpu_x86.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "নিৰাপত্তাৰ মডেল পোৱা ন'গ'ল" #: src/cpu/cpu_x86.c:933 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" #: src/datatypes.c:341 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ডোমেইন যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:382 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:482 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত নে'টৱৰ্ক যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:520 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত" # c-format #: src/datatypes.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "ভিন্ন দৈৰ্ঘ্যেৰ কাৰণে mac ঠিকনাটি %sৰ পৰা %s-এ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: src/datatypes.c:660 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "হেছ টেবুলত সংযোগমাধ্যম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:699 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত সংযোগমাধ্যম অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:801 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ভঁৰাল পুল যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:840 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত পুল অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:939 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "ভলিউম কি %s, গন্তব্যস্থলৰ বাবে অত্যাধিক বড়" #: src/datatypes.c:948 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ভঁৰাল vol যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:988 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত vol অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:1084 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "conn hash টেবুলত node dev যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:1122 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত dev অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:1218 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হ্যাশ টেবিলৰ মধ্যে গোপনীয় তথ্য যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থযৰ্থ" #: src/datatypes.c:1257 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হ্যাশ টেবিলৰ মধ্যে গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "হোস্টৰ মধ্যে ইন্টাৰফেসৰ সংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "হোস্টৰ ইন্টাৰফেস প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "হোস্টৰ মধ্যে নিৰ্ধাৰিত ইন্টাৰফেসৰ সংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "হোস্ট দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত ইন্টাৰফেসৰ তালিকা তৈৰি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "একই MAC ঠিকনা সহ একাধিক ইন্টাৰফেস উপস্থিত ৰয়েছে" #: src/libvirt.c:1090 msgid "could not parse connection URI" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/libvirt.c:2310 msgid "cannot get working directory" msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s" #: src/libvirt.c:2317 src/libvirt.c:2393 msgid "path too long" msgstr "কাৰ্ণেলৰ পথ বৰ দীঘল" #: src/libvirt.c:2386 msgid "cannot get current directory" msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s" #: src/libvirt.c:2886 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc secure flag ৰ লগত" #: src/libvirt.c:3050 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare এ uri নিৰ্ধাৰণ নকৰিলে" #: src/libvirt.c:3136 src/qemu/qemu_driver.c:7475 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare এ uri নিৰ্ধাৰণ নকৰিলে" #: src/libvirt.c:3357 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer ফ্ল্যাগ বিনা টানেল মাইগ্ৰেশন কৰা সম্ভব নহয়" #: src/libvirt.c:4208 src/libvirt.c:4312 msgid "flags must be zero" msgstr "ফ্লেগৰ মান শূণ্য হোৱা আৱশ্যক" #: src/libvirt.c:4306 msgid "path is NULL" msgstr "পথেৰ মান NULL" #: src/libvirt.c:4319 msgid "buffer is NULL" msgstr "প্ৰশমকৰ মান NULL" #: src/libvirt.c:4420 src/qemu/qemu_driver.c:6378 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "ফ্ল্যাগেৰ পৰামিতি VIR_MEMORY_VIRTUAL অথবা VIR_MEMORY_PHYSICAL হওয়া আবশ্যক" #: src/libvirt.c:4427 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "প্ৰশমক NULL হ'লেও মাপ শূণ্য নহয়" #: src/libvirt.c:10151 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "নন-ব্লকিং স্ট্ৰিমৰ বাবে ডাটা সোৰ্স ব্যবহাৰ কৰা যাবে না" #: src/libvirt.c:10248 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "নন-ব্লকিং স্ট্ৰিমৰ বাবে ডাটা সিংক ব্যবহাৰ কৰা যাবে না" #: src/lxc/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid বিফল: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) বিফল: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) বিফল: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) বিফল: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:187 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "ধাৰণকাৰীৰ উদ্দেশ্যে কৰ্মে এগিয়ে যাওয়াৰ বাৰ্তা পাঠাতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "ভঁৰালৰ আগবঢ়াৰ সম্বাদ পঢ়িবলৈ বিফল" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:311 msgid "Failed to make root private" msgstr "root-কে গোপনীয় ধাৰ্য কৰিবলৈ ব্যৰ্থে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:322 src/lxc/lxc_container.c:344 #: src/lxc/lxc_container.c:515 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:331 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s-এ ফাঁকা tmpfs মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থথ" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:352 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "tmpfs-ৰ মধ্যে নতুন root %s বাইন্ড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ'গ'ল" #: src/lxc/lxc_container.c:361 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "%s-ৰ মধ্যে chroot কৰিবলৈ ব্যৰ্থ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:369 msgid "Failed to pivot root" msgstr "root-কে pivot কৰিবলৈ ব্যৰ্থৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:412 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s কৰিবলৈ ব্যৰ্থযৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:418 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:426 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থযৰ্থ: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:433 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "ধাৰণকাৰীৰ মধ্যে /dev/pts মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:468 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:477 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "/dev/pts/ptmx-এ /dev/ptmx সিমলিংক নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:485 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "যন্ত্ৰ /dev/ptmx নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:522 src/lxc/lxc_container.c:638 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থৰ্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:545 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts পড়তে ব্যৰ্থ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:574 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' আন-মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থযৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:624 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/-কে স্লেভ ৰূপে তৈৰি কৰিবলৈ ব্যৰ্থব্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:648 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc-কে মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:687 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "ক্ষমতা মুছে ফেলতে ব্যৰ্থ: %d" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:693 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "ক্ষমতা প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:704 src/lxc/lxc_controller.c:261 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "libcap-ng সমৰ্থন কম্পাইল কৰা নহয়, কৰ্মক্ষমতা পৰিশ্ৰুত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:732 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() দ্বাৰা অবৈধ vm সংজ্ঞা প্ৰেৰিত হৈছে" # c-format #: src/lxc/lxc_container.c:753 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s খুলতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:836 msgid "Failed to run clone container" msgstr "ধাৰণকাৰী ক্লোন কৰাৰ প্ৰণালী সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:92 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "ড্ৰাইভাৰেৰ বাবে cgroup প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:99 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনেৰ বাবে cgroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:107 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনেৰ বাবে মেমৰিৰ সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:115 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "%s যন্ত্ৰৰ বাবে যন্ত্ৰ প্ৰত্যাখ্যান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:128 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "%c:%d:%d যন্ত্ৰটি, %s ডোমেইনেৰ বাবে অনুমোদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:137 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনেৰ বাবে PYT যন্ত্ৰ অনুমোদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:145 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "%d কৰ্মটি %s ডোমেইনেৰ cgroup-এ যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:183 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত %s সকেটৰ পাথ অত্যাধিক দীঘল" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:189 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:195 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "সেৱক ছকেট %s লৈ listen কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:229 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d পঢ়াৰ কাৰ্য্য বিফল" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:236 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d লৈ লিখাৰ কাৰ্য্য বিফল" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:257 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "ক্ষমতা প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:309 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) কাৰ্য্য বিফল: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:319 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(fd1) বিফল: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:325 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(fd1) বিফল: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:333 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:341 src/lxc/lxc_controller.c:361 #: src/lxc/lxc_controller.c:367 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:384 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "ভুলৰ ঘটনা %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:405 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() বিফল: %s" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:455 #, c-format msgid "Failed to move interface %s to ns %d" msgstr "%s ইন্টাৰফেসকে ns %d-এ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:480 #, c-format msgid "Failed to delete veth: %s" msgstr "veth মুছতে ব্যৰ্থ: %sযৰ্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:513 msgid "sockpair failed" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:543 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "মাউন্ট কৰা নেম-স্পেস, শেয়াৰৰ পৰা সৰিয়ে নেওয়া সম্ভব নহয় নোৱাৰি" #: src/lxc/lxc_controller.c:549 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "root মাউন্টকে স্লেভ মোডে পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:561 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "পাথ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:569 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "%s-কে devpts-এ মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থৰ্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:587 src/lxc/lxc_controller.c:596 #: src/lxc/lxc_driver.c:1212 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty বৰাদ্দ কৰিবলৈ ব্যৰ্থথ" # c-format #: src/lxc/lxc_controller.c:773 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "MaxMemorySize পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:793 msgid "Unable to become session leader" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:804 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "ড্ৰাইভাৰৰ পৰা সংযোগ গ্ৰহণ কৰিবলৈ বিফলে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:131 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত LXC URI পাথ '%s', lxc:/// প্ৰচেষ্টা কৰুনচেষ্টা কৰুন" #: src/lxc/lxc_driver.c:139 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc state ড্ৰাইভাৰ বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:378 src/lxc/lxc_driver.c:1315 #: src/lxc/lxc_driver.c:1365 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "প্ৰণালীত NETNS সমৰ্থন নাই" #: src/lxc/lxc_driver.c:427 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532 #: src/lxc/lxc_driver.c:666 msgid "No domain with matching uuid" msgstr "uuid-ৰ সৈতে সুসংগত কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেইইন নাই" #: src/lxc/lxc_driver.c:433 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নহয় নহয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:439 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী (ট্ৰান্সিয়েন্ট) ডোমেইনেৰ ব্যাখ্যা বাতিল কৰা সম্ভব নহয়" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:491 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "%s-ৰ বাবে cgroup প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:497 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "ডোমেইনেৰ বাবে cputime পড়তে ব্যৰ্থয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:502 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "ডোমেইনেৰ বাবে cputime পড়তে ব্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618 #: src/lxc/lxc_driver.c:2030 src/lxc/lxc_driver.c:2084 #: src/lxc/lxc_driver.c:2111 src/lxc/lxc_driver.c:2280 #: src/lxc/lxc_driver.c:2345 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'-ৰ সৈতে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিতুপস্থিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:592 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "সৰ্বাধিক মেমৰিৰ পৰিমাণ বৰ্তমান মেমৰিৰ তূলনায় কম পৰিমাণে নিৰ্ধাৰণ কৰা যাবে নািৰ " "পৰিমাণ কম হ'ব নোৱাৰে" #: src/lxc/lxc_driver.c:624 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "সৰ্বাধিক মেমৰিৰ পৰিমাণেৰ তূলনায় অধিক পৰিমাণে মেমৰি নিৰ্ধাৰণ কৰা যাবে নাৃতিশক্তি " "নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:631 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "%s ৰ কাৰণে cgroup পাবলৈ ব্যৰ্থ \n" # c-format # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:637 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "ডোমেইনেৰ বাবে মেমৰি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:711 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "পাত্ৰ %d ৰ বাবে waitpid অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:805 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "ইন্টাৰফেসৰ বাবে ব্ৰিজ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ব্যৱহৃথ স্ক্ৰিপ্ট" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:816 #, c-format msgid "Failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth যন্ত্ৰৰ জুটি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:842 #, c-format msgid "Failed to set %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:850 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s যন্ত্ৰটি %s-ৰ মধ্যে যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:857 #, c-format msgid "Failed to enable %s device" msgstr "%s যন্ত্ৰ সক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৰ্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 msgid "Failed to create client socket" msgstr "গ্ৰাহক সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:896 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত %s সকেটৰ পাথ অত্যাধিক বড়" #: src/lxc/lxc_driver.c:902 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "গ্ৰাহক সকেটৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:927 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "ধাৰণকাৰীৰ বাবে PID %d বৈধ নহয়" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:934 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "pid %d kill কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:1135 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "'%s'-ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা সম্ভব নহয়াৰি" #: src/lxc/lxc_driver.c:1142 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভকালে '%s' ধাৰণকাৰী অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:1198 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "লগ ডিৰেক্টৰি '%s' নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:1233 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' খুলতে ব্যৰ্থ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:1253 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 #, c-format msgid "No domain named %s" msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:1418 src/lxc/lxc_driver.c:1551 #, c-format msgid "No domain with id %d" msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেইইন নাই" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:1606 src/qemu/qemu_driver.c:582 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' autostart কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:1884 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "অজ্ঞাত মুক্তি: %s" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:1926 src/lxc/lxc_driver.c:1984 #: src/qemu/qemu_driver.c:6003 src/qemu/qemu_driver.c:6074 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1937 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-ৰ ক্ষেত্ৰত অবৈধ ধৰন, 'ullong' প্ৰত্যাশিতশিত" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:1946 src/qemu/qemu_driver.c:6032 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1975 src/qemu/qemu_driver.c:6066 msgid "Invalid parameter count" msgstr "অবৈধ তৰ্ক" #: src/lxc/lxc_driver.c:1996 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত cpu_shares ক্ষেত্ৰটি অত্যাধিক বড়" #: src/lxc/lxc_driver.c:2036 src/lxc/lxc_driver.c:2286 #: src/lxc/lxc_driver.c:2351 msgid "Domain is not running" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়য় নহয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:2053 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "পাথ বৈধ নহয়, '%s' পৰিচিত ইন্টাৰফেস নহয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:2117 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "" "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনেৰ বাবে স্বয়ংক্ৰিয় আৰম্ভেৰ ব্যবস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰা সম্ভব নহয়াযাব" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:2142 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ডিৰেক্টৰি %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:2149 src/qemu/qemu_driver.c:5930 #: src/uml/uml_driver.c:1752 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' symlink ক '%s' লৈ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc/lxc_driver.c:2156 src/network/bridge_driver.c:1538 #: src/qemu/qemu_driver.c:5937 src/storage/storage_driver.c:1036 #: src/uml/uml_driver.c:1759 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "symlink '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2293 msgid "Suspend operation failed" msgstr "স্থগিত কৰাৰ কৰ্ম বিফল" #: src/lxc/lxc_driver.c:2358 msgid "Resume operation failed" msgstr "পুনৰাৰম্ভেৰ কৰ্ম বিফল" #: src/network/bridge_driver.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:1404 #: src/uml/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network/bridge_driver.c:538 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "সেৱকেৰ IP ঠিকনা নোহোৱাকে dhcp ডেমন আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয়" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:544 src/network/bridge_driver.c:550 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:603 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s'ৰ পৰা অনুবৰ্তন প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:614 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' লৈ অনুবৰ্তন প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:624 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "masquerading প্ৰক্ৰিয়া সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:656 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s'ৰ পৰা ৰাউটিং প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:667 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' এ ৰাউটিং প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:693 src/network/bridge_driver.c:700 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s'ৰ পৰা DHCP ৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:708 src/network/bridge_driver.c:715 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s'ৰ পৰা DNS ৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:725 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "'%s'ৰ পৰা বাহিৰলৈ যোৱা সম্প্ৰচাৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:732 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "'%s' ৰ প্ৰতি আগমনকৰোঁতা সম্প্ৰচাৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' ৰ ক্ষেত্ৰত আন্তঃ ব্ৰিজ সম্প্ৰচাৰৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে " "ব্যৰ্থ" #: src/network/bridge_driver.c:815 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules" msgstr "iptables ৰ নিয়মাৱলী পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে\n" # c-format # c-format #: src/network/bridge_driver.c:859 src/network/bridge_driver.c:883 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "%s সক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/network/bridge_driver.c:871 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/network/bridge_driver.c:900 msgid "network is already active" msgstr "নে'টৱৰ্ক বৰ্তমানে সক্ৰিয়" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:906 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ব্ৰিজ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:923 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ব্ৰিজৰ IP ঠিকনা '%s' এ ধাৰ্য কৰা নাযায়" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:931 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ব্ৰিজৰ নেটমাস্ক '%s' লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:938 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "'%s' ব্ৰিজ আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/network/bridge_driver.c:949 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP আগবঢ়োৱা সক্ৰিয় কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1020 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ব্ৰিজ '%s' বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s\n" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:987 src/network/bridge_driver.c:1025 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ব্ৰিজ '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ : %s\n" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:1001 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' বন্ধ কৰা হৈছে\n" #: src/network/bridge_driver.c:1058 src/network/bridge_driver.c:1327 #: src/network/bridge_driver.c:1365 src/network/bridge_driver.c:1388 #: src/network/bridge_driver.c:1423 src/network/bridge_driver.c:1478 #: src/network/bridge_driver.c:1503 msgid "no network with matching uuid" msgstr "uuid ৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:1081 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামৰ সৈতে সুসংগত নেটওয়াৰ্ক অনুপস্থিত" #: src/network/bridge_driver.c:1333 msgid "network is still active" msgstr "নে'টৱৰ্ক বৰ্তমানে সক্ৰিয়" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:1394 msgid "network is not active" msgstr "নেটওয়াৰ্ক সক্ৰিয় নহয়" #: src/network/bridge_driver.c:1446 msgid "no network with matching id" msgstr "id ৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত" #: src/network/bridge_driver.c:1452 src/test/test_driver.c:3061 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' ৰ এটা bridge নাম নাই ।" #: src/network/bridge_driver.c:1509 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "" "স্বল্পকাল স্থায়ী নেটওয়াৰ্কেৰ বাবে স্বয়ংক্ৰিয় আৰম্ভেৰ ব্যবস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰা সম্ভব নহয়" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:1524 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart পঞ্জিকা '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network/bridge_driver.c:1531 src/storage/storage_driver.c:1028 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' symlink ক '%s' লৈ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/node_device/node_device_driver.c:54 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "host%d-ৰ বাবে WWPN নতুন কৰে নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/node_device/node_device_driver.c:61 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "host%d-ৰ বাবে WWNN নতুন কৰে নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/node_device/node_device_driver.c:101 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "%s ড্ৰাইভাৰ লিংক মীমাংসা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/node_device/node_device_driver.c:280 #: src/node_device/node_device_driver.c:309 #: src/node_device/node_device_driver.c:344 #: src/node_device/node_device_driver.c:375 src/test/test_driver.c:4811 #: src/test/test_driver.c:4837 src/test/test_driver.c:4873 #: src/test/test_driver.c:4904 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "'%s'-ৰ সমতূল্য নাম সহ কোনো নোড যন্ত্ৰ উপস্থিত নেই" #: src/node_device/node_device_driver.c:320 src/test/test_driver.c:4848 msgid "no parent for this device" msgstr "এই যন্ত্ৰৰ পেৰেন্ট" # c-format #: src/node_device/node_device_driver.c:421 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "অবৈধ vport কৰ্ম (%d)" # c-format # c-format #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Vport কৰ্মৰ পাথ হল '%s'" # c-format #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport নিৰ্মাণ/অপসাৰণেৰ সময় '%s'-কে '%s'-এ লিখতে ব্যৰ্থ" #: src/node_device/node_device_driver.c:461 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport কৰ্ম সমাপ্ত" #: src/node_device/node_device_driver.c:474 msgid "Could not get current time" msgstr "বৰ্তমান সময় প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:54 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "পড়াৰ উদ্দেশ্যে WWN পাথ %s খোলা হৈছে" # c-format #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "পড়াৰ উদ্দেশ্যে WWN পাথ '%s' খুলতে ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:80 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "host%d '%s'-ৰ বাবে WWN পড়তে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:118 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "host%d-টি FC HBA কিনা পৰীক্ষা কৰা হচ্ছে" # c-format # c-format #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "host%d-ৰ বাবে WWPN পড়তে ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "host%d-ৰ বাবে WWNN পড়তে ব্যৰ্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:110 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "" "udev দ্বাৰা চিহ্নিত কৰা হৈছে যে '%s' যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত '%s' বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই" #: src/node_device/node_device_udev.c:199 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "" "udev দ্বাৰা চিহ্নিত কৰা হৈছে যে '%s' যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত sysfs attr '%s' উপস্থিত নেই" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo processor বিশ্লেষণ কৰা হৈছে" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz বিশ্লেষণ কৰা হৈছে" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "নোডৰ cpu ৰ numa নোড" # c-format #: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1821 src/util/pci.c:1082 #: src/util/util.c:353 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফৰ্মৰ বাবে নোড সংক্ৰান্ত তথ্য বাস্তবায়িত নহয়" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "এই গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত NUMA সমৰ্থিত নহয়" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "start cell %d সীমাৰ বাহিৰত (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA ৰ মুক্ত স্মৃতিশক্তিৰ পৰিমাণ অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফৰ্মৰ বাবে NUMA মেমৰিৰ তথ্য উপলব্ধ নহয়" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "OpenNebula লৈ ভাৰ্চুৱেল যন্ত্ৰ প্ৰতিবেদন কৰোঁতে ভুল" #: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314 #: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395 #: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522 #: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1015 #: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1088 #: src/openvz/openvz_driver.c:1161 src/uml/uml_driver.c:1374 #: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537 #: src/uml/uml_driver.c:1587 src/uml/uml_driver.c:1652 #: src/uml/uml_driver.c:1696 src/uml/uml_driver.c:1722 #: src/uml/uml_driver.c:1796 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid ৰ সৈতে কোনো সুসংগত ডোমেইন নাই" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:4919 #: src/uml/uml_driver.c:1664 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়" #: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:519 #: src/test/test_driver.c:1672 src/test/test_driver.c:2113 #: src/test/test_driver.c:2608 src/test/test_driver.c:2663 msgid "getting time of day" msgstr "দিনৰ বৰ্তমান সময় পোৱা হৈছে" # c-format #: src/opennebula/one_driver.c:416 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "%s নামৰ ডোমেইন নাই" #: src/opennebula/one_driver.c:453 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "ইতিমধ্যে এটা OpenNebula VM এই নামৰে সক্ৰিয়: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d নামৰ কোনো ডোমেইন নাই" #: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538 #: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "কাৰ্য্য কৰিবলৈ ভুল অৱস্থা" #: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:3188 #: src/qemu/qemu_driver.c:3245 src/qemu/qemu_driver.c:3304 #: src/qemu/qemu_driver.c:3345 src/qemu/qemu_driver.c:3670 #: src/qemu/qemu_driver.c:3835 src/qemu/qemu_driver.c:6140 #: src/qemu/qemu_driver.c:6208 src/qemu/qemu_driver.c:6271 #: src/qemu/qemu_driver.c:6387 src/qemu/qemu_driver.c:7578 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1097 src/xen/xen_hypervisor.c:1181 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1290 msgid "domain is not running" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়" #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #: src/qemu/qemu_driver.c:2959 src/uml/uml_driver.c:1314 #: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1032 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "%d id ৰ সৈতে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" # c-format #: src/opennebula/one_driver.c:610 #, fuzzy msgid "domain is not paused" msgstr "ডোমেইন স্থগিত নহয়" #: src/openvz/openvz_conf.c:131 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl-ৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "ধাৰণকাৰী %d-ৰ কনফিগ তথ্যৰ পৰা 'IP_ADDRESS' পাঠ কৰা সম্ভব নহয়" # c-format #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "ধাৰণকাৰী %d-ৰ কনফিগ তথ্যৰ পৰা 'NETIF' পাঠ কৰা সম্ভব নহয়" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "নে'টৱৰ্ক নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লেষণ কৰা হৈছে" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত নেটওয়াৰ্কেৰ ifname %s অত্যাধিক দীঘল" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "বৰ দীঘল bridge যন্ত্ৰৰ নাম" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত ব্ৰিজেৰ নাম %s অত্যাধিক দীঘল" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত MAC ঠিকনা %s অত্যাধিক দীঘল" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC ঠিকনা" # c-format #: src/openvz/openvz_conf.c:371 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "ধাৰণকাৰী %d-ৰ কনফিগ তথ্যৰ পৰা 'OSTEMPLATE' পাঠ কৰা সম্ভব নহয়" # c-format #: src/openvz/openvz_conf.c:385 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "ধাৰণকাৰী %d-ৰ কনফিগ তথ্যৰ পৰা 'VE_PRIVATE' পাঠ কৰা সম্ভব নহয়" #: src/openvz/openvz_conf.c:446 msgid "popen failed" msgstr "popen বিফল" #: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_driver.c:154 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist ৰ ফলাফল বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰত ভুল UUID" # c-format # c-format #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "%d ধাৰণকাৰীৰ কনফিগ পড়তে ব্যৰ্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:119 msgid "Container is not defined" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:144 msgid "popen failed" msgstr "popen বিফল" # c-format #: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz/openvz_driver.c:215 msgid "only one filesystem supported" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ বৈধ নহয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:224 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী 'template' বা 'mount' ধৰণৰ নহয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:235 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "এটা ডোমেইনৰ নাম বা id কে ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/openvz/openvz_driver.c:241 msgid "Could not copy default config" msgstr "অবিকল্পিত বিন্যাস নকল কৰা ন'হ'ল" #: src/openvz/openvz_driver.c:247 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ কাৰণে উৎসৰ পঞ্জিকা নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz/openvz_driver.c:255 msgid "Error creating command for container" msgstr "ভঁৰালৰ কাৰণে আদেশ সৃষ্টি কৰিবলৈ ভুল" # c-format #: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732 #: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:989 #: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1063 #: src/openvz/openvz_driver.c:1141 src/openvz/openvz_driver.c:1308 #: src/openvz/openvz_driver.c:1354 src/openvz/openvz_driver.c:1452 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" # c-format #: src/openvz/openvz_driver.c:406 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ডোমেইন %d ৰ কাৰণে cputime পঢ়িব নোৱাৰি" #: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566 msgid "domain is not in running state" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় অৱস্থাত নাই" #: src/openvz/openvz_driver.c:646 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ভঁৰালৰ ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/openvz/openvz_driver.c:679 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "ভঁৰালৰ কাৰণে eth নাম সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz/openvz_driver.c:690 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth নাম সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz/openvz_driver.c:774 msgid "Could not configure network" msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz/openvz_driver.c:785 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:823 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "'%s' id ৰ বাবে এটা OPENVZ VM বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:835 src/openvz/openvz_driver.c:917 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক কনফিগাৰেশন নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:843 src/openvz/openvz_driver.c:923 msgid "Could not set UUID" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz/openvz_driver.c:853 src/openvz/openvz_driver.c:945 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/openvz/openvz_driver.c:861 msgid "Could not set memory size" msgstr "মেমৰিৰ মাপ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থব্যৰ্থ" # c-format #: src/openvz/openvz_driver.c:903 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "'%s' id ৰ বাবে এটা OPENVZ VM বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত আছে" #: src/openvz/openvz_driver.c:976 msgid "no domain with matching id" msgstr "id সৈতে মিল থকা কোনো ডোমেইন নাই" #: src/openvz/openvz_driver.c:982 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে shutoff অৱস্থাত নাই" #: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/qemu/qemu_driver.c:4913 #: src/uml/uml_driver.c:1658 msgid "cannot delete active domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:1094 msgid "Could not read container config" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/qemu/qemu_driver.c:2846 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1167 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs >= 1 হ'ব লাগে" # c-format #: src/openvz/openvz_driver.c:1212 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত OpenVZ URI পাথ '%s', openvz:///system প্ৰচেষ্টা কৰুন" #: src/openvz/openvz_driver.c:1219 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্ৰণেৰ ফাইল /proc/vz বৰ্তমানে উপস্থিত নহয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্ৰণেৰ ফাইল /proc/vz ব্যবহাৰযোগ্য নহয়" # c-format #: src/openvz/openvz_driver.c:1317 src/openvz/openvz_driver.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI-ৰ মধ্যে সাৰ্ভাৰেৰ নাম অনুপস্থিত" #: src/phyp/phyp_driver.c:100 msgid "Missing managed system name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI-ৰ মধ্যে পাথেৰ নাম অনুপস্থিত" #: src/phyp/phyp_driver.c:106 msgid "Missing username in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI-ৰ মধ্যে সাৰ্ভাৰেৰ নাম অনুপস্থিতাম অনুপস্থিত" #: src/phyp/phyp_driver.c:153 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অবৈধ অক্ষৰ ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:159 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্ৰুটি ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:280 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s ঠিকনাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ত্ৰুটি" # c-format #: src/phyp/phyp_driver.c:297 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s-ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থঅক্ষম" #: src/phyp/phyp_driver.c:317 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্ৰুটি ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:347 msgid "No authentication callback provided." msgstr "অনুমোদনেৰ কোনো কল-ব্যাক উপলব্ধ কৰা নহয় ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:358 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "প্ৰয়োজনীয় পৰিচয়েৰ তথ্যগুলি সমৰ্থিত নহয় ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:367 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "পৰিচিতি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" # c-format # c-format #: src/phyp/phyp_driver.c:375 msgid "Unable to get password certificates" msgstr "পাসওয়াৰ্ড সাৰ্টিফিকেট প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থব্যৰ্থ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:386 msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন বিফল" # c-format #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "'%s'-ৰ ক্ষেত্ৰত drop কৰাৰ উদ্দেশ্যে ডিফল্ট পলিসি নিৰ্ধাৰণেৰ বাবে ebtables-ৰ নিয়ম " "যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "'%s' ব্ৰিজেৰ মধ্যে mac ঠিকনা ফিল্টাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থয়" # c-format #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:80 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:102 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "'%s'-এ ৰাউটিং প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনেৰ বাবে ebtables নিয়ম যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ যোগ কৰোঁতে " "ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:123 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs মাউন্ট-পয়েন্ট অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:250 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controller-ৰ ক্ষেত্ৰত পংক্তিৰ তালিকা হওয়াৰ আবশ্যকহওয়াৰ আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_conf.c:288 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl-ৰ ক্ষেত্ৰত পংক্তিৰ তালিকা হওয়াৰ আবশ্যক" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:332 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in in '%s'" msgstr "'%s'-ৰ মধ্যে mac ফিল্টাৰ সক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:338 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "" "'%s'-ৰ মধ্যে সকল ফ্ৰেম ড্ৰপ কৰাৰ উদ্দেশ্যে নিয়ম যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থables নিয়ম যোগ " "কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:486 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "'qemu -M ?' ফলাফল পড়তে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:506 src/qemu/qemu_conf.c:741 src/qemu/qemu_conf.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰস্থান অৱস্থা" #: src/qemu/qemu_conf.c:514 src/qemu/qemu_conf.c:749 src/qemu/qemu_conf.c:1316 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত প্ৰস্থান অৱস্থা '%d', qemu সম্ভৱত বিফল" #: src/qemu/qemu_conf.c:709 #, c-format msgid "don't know how to parse %s CPU models" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:720 #, fuzzy msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "QEMU সহায়ৰ নিৰ্গম পঢ়িব পৰা ন'গ'ল" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:816 src/qemu/qemu_conf.c:905 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "%s stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, অত্যন্ত আশ্চৰ্যজনক : %s" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:1251 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "'%s' ত QEMU সংস্কৰণ সংখ্যা বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_conf.c:1284 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "QEMU সহায়ৰ নিৰ্গম পঢ়িব পৰা ন'গ'ল" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:1355 src/qemu/qemu_driver.c:2419 #: src/qemu/qemu_driver.c:4604 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1398 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "%d প্ৰকৃতিৰ নে'টৱৰ্ক সমৰ্থিত নহয়" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:1429 src/uml/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "tap সংযোগ মাধ্যম ব্ৰিজত যোগ কৰিবলৈ বিফল । %s এটা ব্ৰিজ যন্ত্ৰ নহয়" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:1433 src/uml/uml_conf.c:137 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "'%s' ব্ৰিজে tap ইন্টাৰফেস যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:1437 src/uml/uml_conf.c:141 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "tap ইন্টাৰফেস '%s'-কে '%s' ব্ৰিজে যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:1448 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "'%s'-ৰ মধ্যে MAC ঠিকনা অনুমোদনেৰ বাবে ebtables নিয়ম যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1803 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1876 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ড্ৰাইভাৰেৰ ক্ৰমিক সংখ্যা '%s'-ৰ মধ্যে উপস্থিত কিছু অক্ষৰ নিৰাপদ নহয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:1927 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" #: src/qemu/qemu_conf.c:1935 src/qemu/qemu_conf.c:1941 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU binary ৰ লগত STDIO প্ৰব্ৰজন অসমৰ্থিত" #: src/qemu/qemu_conf.c:2095 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট কৰা নহয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:2100 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "অ্যামিনিস্ট্ৰেটৰেৰ কনফিগ দ্বাৰা hugepages নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:2105 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "'%s' দ্বাৰা hugepage ব্যাকিং সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:2135 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "'%s' qemu এমুলেটৰ দ্বাৰা xen সমৰ্থিত হয় নাহয় না" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:2246 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ডিস্ক '%s' ৰ কাৰণে অসমৰ্থিত '%s' চালকৰ নাম" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:2286 src/qemu/qemu_conf.c:2391 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:2296 src/qemu/qemu_conf.c:2410 src/uml/uml_conf.c:475 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:2321 src/qemu/qemu_conf.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:2327 src/qemu/qemu_conf.c:2426 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2609 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev" msgstr "guestfwd-ৰ ক্ষেত্ৰত QEMU দ্বাৰা -chardev সমৰ্থন কৰা আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_conf.c:2745 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "বৰ্তমানে শুধুমাত্ৰ একটি ভিডিও কাৰ্ড সমৰ্থিত হবে" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:2756 src/qemu/qemu_conf.c:2782 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU-ৰ সৈতে %s ধৰনেৰ ভিডিও সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:2802 msgid "invalid sound model" msgstr "ধ্বনি মডেল বৈধ নহয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:2820 msgid "invalid watchdog model" msgstr "watchdog মডেল বৈধ নহয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:2829 msgid "invalid watchdog action" msgstr "watchdog-ৰ কৰ্ম বৈধ নহয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:2869 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1377 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "qemu-ৰ এই সংস্কৰণ দ্বাৰা PCI-ৰ যন্ত্ৰ বৰাদ্দকৰণ সমৰ্থিত নহয়" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:3084 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' ত ভুল মূলশব্দৰ তৰ্ক" #: src/qemu/qemu_conf.c:3218 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "ড্ৰাইভ সূচী '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_conf.c:3227 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "'%s' ড্ৰাইভত হেৰুৱা নথিপত্ৰৰ স্থিতিমাপ" #: src/qemu/qemu_conf.c:3234 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "'%s' ড্ৰাইভত হেৰুৱা সূচীৰ স্থিতিমাপ" #: src/qemu/qemu_conf.c:3294 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s' ত NIC vlan বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_conf.c:3306 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d ৰ কাৰণে NIC সংজ্ঞা পোৱা নাযায়" #: src/qemu/qemu_conf.c:3365 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s' ত vlan বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_conf.c:3395 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে NIC সংজ্ঞা পোৱা নাযায়" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:3466 src/qemu/qemu_conf.c:3524 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "অজ্ঞাত PCI device syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3474 src/qemu/qemu_conf.c:3547 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI device bus '%s' উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_conf.c:3481 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI device slot '%s' উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_conf.c:3488 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI device function '%s' উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_conf.c:3533 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB device vendor '%s' উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_conf.c:3540 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "PCI device product '%s' উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_conf.c:3554 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "PCI device address '%s'উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:3667 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰ '%s' ত প'ৰ্ট সংখ্যা বিচাৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:3707 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "অজ্ঞাত character device syntax %s" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:3782 #, fuzzy, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "অজ্ঞাত PCI device syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3814 msgid "no emulator path found" msgstr "emulator ৰ পথ পোৱা ন'গ'ল" #: src/qemu/qemu_conf.c:3866 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s তৰ্কৰ পৰা হেৰুৱা মান" #: src/qemu/qemu_conf.c:3911 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC port '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_conf.c:3935 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ স্তৰ '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_conf.c:3944 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "CPU count '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_conf.c:3952 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/qemu/qemu_conf.c:4217 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধৰনেৰ ভিডিও অ্যাডাপ্টাৰ '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4241 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "সলনি কৰোঁতে অজ্ঞাত QEMU তৰ্ক '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4244 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "অজ্ঞাত তৰ্ক '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:213 msgid "no monitor path" msgstr "মনিটৰ পথ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:240 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "'%s' ধৰনেৰ মনিটৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:300 src/qemu/qemu_driver.c:342 #: src/xen/xm_internal.c:496 msgid "cannot get time of day" msgstr "দিনৰ বৰ্তমান সময় পোৱা হৈছে" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:313 src/qemu/qemu_driver.c:356 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "অবস্থা পৰিবৰ্তনেৰ লক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:316 src/qemu/qemu_driver.c:359 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "কৰ্মৰ mutex প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থথ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:511 src/qemu/qemu_driver.c:543 #: src/uml/uml_driver.c:859 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:517 src/qemu/qemu_driver.c:549 #: src/uml/uml_driver.c:868 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM লগ নথিপত্ৰৰ close on exec ফ্লেগ %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:535 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld অব্দি, %s-ৰ মধ্যে অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:640 #, c-format msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s" msgstr "%s-ৰ বাবে ডোমেইনেৰ XML সৰিয়ে ফেলতে ব্যৰ্থ: %sথ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:645 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে PID নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "missing for volume %s" msgstr "%s ভলিউমৰ বাবে অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:712 #, c-format msgid "unexpected passphrase request for volume %s" msgstr "%s ভলিউমৰ ক্ষেত্ৰত পৰিচয় পংক্তি উল্লেখেৰ অপ্ৰত্যাশিত অনুৰোধ জানানো হৈছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:737 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "সংযোগ বিনা গোপনীয় তথ্য সন্ধান কৰা সম্ভব নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:745 src/storage/storage_backend.c:387 msgid "secret storage not supported" msgstr "গোপনীয় সংৰক্ষণ ব্যবস্থা সমৰ্থিত নহয়্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:758 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "%s ভলিউমৰ বাবে বৈধ নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:776 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" "%s-ৰ পৰিচয় পংক্তিৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত format='qcow' বিন্যাসৰ মধ্যে '\\0' অন্তৰ্ভুক্ত কৰা " "যাবে না" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:822 #, c-format msgid "Failed to connect monitor for %s\n" msgstr "%s-ৰ বাবে মনিটৰ সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:924 msgid "Failed to start security driver" msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:929 msgid "No security driver available" msgstr "কোনো সুৰক্ষাৰ চালক নাই" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1031 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "state dir '%s' সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1037 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n" msgstr "lib dir '%s' নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1043 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n" msgstr "কেশে ডিৰেক্টৰি '%s' নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1088 src/qemu/qemu_driver.c:3726 #: src/qemu/qemu_driver.c:3761 src/qemu/qemu_driver.c:3856 #: src/qemu/qemu_driver.c:3891 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "" "'%s'-ৰ মালিকানা ব্যবহাৰকাৰী %d-ৰ বাবে স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:%d নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1094 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s'-ৰ মালিকানা %d-এ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:%d" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1119 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage পাথ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1126 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s-ৰ মালিকানা %d-এ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:%d" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1326 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1335 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে অৱশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নাই" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1342 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "%s লগ নিৰ্গম পঢ়োঁতে প্ৰক্ৰিয়া অন্ত হৈছে" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1355 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে সময় অন্ত হৈছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s-ৰ বাবে stats পাওয়া যায়নিাৰি" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1517 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "লগ নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1524 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1593 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "QEMU মনিটৰৰ পৰা প্ৰাপ্ত vCPU pid-ৰ সংখ্যা সঠিক নহয় । %d প্ৰাপ্ত হৈছে, %d প্ৰয়োজন" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1862 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "pciDeviceList বৰাদ্দ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1881 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "PCI যন্ত্ৰ পুনৰায় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1892 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "PCI যন্ত্ৰ পুনৰায় সংযুক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1929 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s-ৰ বাবে cgroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1943 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s-ৰ বাবে সকল পৰিসেবা প্ৰত্যাখ্যান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1956 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "%s যন্ত্ৰটি %s-ৰ বাবে অনুমোদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1965 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ যন্ত্ৰ অনুমোদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1973 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ যন্ত্ৰ অনুমোদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:1984 src/qemu/qemu_driver.c:5450 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "%s যন্ত্ৰ অনুমোদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:5441 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "%s-ৰ বাবে cgroup সন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2042 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনেৰ বাবে cgroup সন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2050 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "ডোমেইন %s ও কৰ্ম %d-কে cgroup-এ যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2088 src/qemu/qemu_driver.c:2131 #: src/qemu/qemu_driver.c:2199 #, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "%s-ৰ মালিকানা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2183 msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফৰ্মৰ বাবে হোস্ট যন্ত্ৰৰ মালিকানা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2306 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' দলে পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2314 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "'%d' ব্যবহাৰকাৰীতে পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2374 src/uml/uml_driver.c:823 msgid "VM is already active" msgstr "VM বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:2395 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "এটা অব্যৱহৃত VNC পোৰ্ট চিনাক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2403 src/uml/uml_driver.c:845 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "লগ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2452 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে stale PID নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2459 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile পথ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2472 src/qemu/qemu_driver.c:2475 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2482 src/qemu/qemu_driver.c:2485 #: src/qemu/qemu_driver.c:2490 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2494 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "লগ নথিপত্ৰৰ অন্ত বিচাৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2511 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "ডোমেইন %s দেখা ন'গ'ল\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:3255 #: src/qemu/qemu_driver.c:7731 msgid "resume operation failed" msgstr "পুনৰাৰম্ভৰ কাৰ্য্য বিফল" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2635 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "'%s'-ৰ মধ্যে MAC ঠিকনা অনুমোদনেৰ বাবে ebtables নিয়ম মুছে ফেলতে ব্যৰ্থতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2644 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:2733 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu state ড্ৰাইভাৰ সক্ৰিয় নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:2739 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2750 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///system প্ৰচেষ্টা কৰুন" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2757 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///session প্ৰচেষ্টা কৰুন" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:2819 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2986 src/qemu/qemu_driver.c:3180 #: src/qemu/qemu_driver.c:3236 src/qemu/qemu_driver.c:3295 #: src/qemu/qemu_driver.c:3336 src/qemu/qemu_driver.c:3388 #: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3440 #: src/qemu/qemu_driver.c:3472 src/qemu/qemu_driver.c:3529 #: src/qemu/qemu_driver.c:3661 src/qemu/qemu_driver.c:3826 #: src/qemu/qemu_driver.c:3956 src/qemu/qemu_driver.c:4023 #: src/qemu/qemu_driver.c:4088 src/qemu/qemu_driver.c:4172 #: src/qemu/qemu_driver.c:4207 src/qemu/qemu_driver.c:4466 #: src/qemu/qemu_driver.c:4701 src/qemu/qemu_driver.c:4907 #: src/qemu/qemu_driver.c:5414 src/qemu/qemu_driver.c:5808 #: src/qemu/qemu_driver.c:5873 src/qemu/qemu_driver.c:5900 #: src/qemu/qemu_driver.c:6131 src/qemu/qemu_driver.c:6202 #: src/qemu/qemu_driver.c:6260 src/qemu/qemu_driver.c:6299 #: src/qemu/qemu_driver.c:6372 src/qemu/qemu_driver.c:7569 #: src/uml/uml_driver.c:1402 src/uml/uml_driver.c:1427 #: src/uml/uml_driver.c:1460 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' ৰ সৈতে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:3011 src/qemu/qemu_driver.c:7679 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামৰ সৈতে মিল থকা কোনো ডোমেইন নাই" #: src/qemu/qemu_driver.c:3446 src/uml/uml_driver.c:1433 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "বৰ্তমান স্মৃতিশক্তিৰ তূলনাত সৰ্বাধিক স্মৃতিশক্তিৰ পৰিমাণ কম হ'ব নোৱাৰে" #: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/uml/uml_driver.c:1472 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "সৰ্বাধিক স্মৃতিশক্তিতকৈ অধিক পৰিমাণৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব" #: src/qemu/qemu_driver.c:3496 src/uml/uml_driver.c:1466 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "কনফিগাৰেশন ফাইলৰ মধ্যে ইমেজ সংৰক্ষণেৰ অবৈধ বিন্যাস চিহ্নিত হৈছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:3691 src/qemu/qemu_driver.c:7529 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ডোমেইন xml প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3699 src/qemu/qemu_driver.c:3842 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3705 msgid "failed to write save header" msgstr "সংৰক্ষণৰ হেডাৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3711 msgid "failed to write xml" msgstr "xml লিখোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:3717 src/qemu/qemu_driver.c:3848 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "%s নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3917 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ডাম্প বিফল হওয়াৰ পৰে পুনৰাৰম্ভ কৰা হচ্ছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:3965 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনত vcpu ৰ সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3971 src/qemu/qemu_driver.c:4178 #: src/qemu/qemu_driver.c:4213 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "'%d' ডোমেইন সংজ্ঞাত অজ্ঞাত virt type উল্লেখিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:3978 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ডোমেইনৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য সৰ্বাধিক vcpu নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়" #: src/qemu/qemu_driver.c:3984 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "ডোমেইনৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সৰ্বাধিক vcpu ৰ পৰা অনুৰোধ কৰা vcpu ৰ সংখ্যা অধিক: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4029 src/test/test_driver.c:2191 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনত vcpu pin কৰা সম্ভৱ নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:4037 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহিৰ্ভূত %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4056 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu affinity সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:4095 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনেৰ মধ্যে vcpu pin কৰা সম্ভব নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:4126 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU স্থাপনাও ও pCPU-ৰ সময় প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4144 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu affinity পোৱা নাযায়" #: src/qemu/qemu_driver.c:4236 msgid "Failed to get security label" msgstr "সুৰক্ষাৰ লেবেল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4267 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "সুৰক্ষা মডেলৰ শব্দৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক %d bytes ৰ অধিক" #: src/qemu/qemu_driver.c:4277 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "সুৰক্ষা DOI ৰ শব্দৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক %d bytes ৰ অধিক" #: src/qemu/qemu_driver.c:4308 msgid "cannot read domain image" msgstr "ডোমেইনৰ প্ৰতিমূৰ্ত্তি নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4314 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu হেডাৰ পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4320 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic সঠিক নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:4326 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "image ৰ সংস্কৰণ সমৰ্থিত নহয় (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:4338 msgid "failed to read XML" msgstr "XML পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4346 src/qemu/qemu_driver.c:6851 #: src/qemu/qemu_driver.c:7078 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4358 src/qemu/qemu_driver.c:6866 #: src/qemu/qemu_driver.c:7093 msgid "failed to assign new VM" msgstr "নতুন VM ধাৰ্য কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:4371 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "সংৰক্ষণেৰ কম্প্ৰেশনেৰ বিন্যাস %d বৈধ নহয়" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:4383 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "ডিকম্প্ৰেশনেৰ বাবে বাইনাৰি %s আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4421 msgid "failed to resume domain" msgstr "ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4516 src/qemu/qemu_driver.c:4554 #: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1221 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "অসমৰ্থিত বিন্যাসৰ ধৰণ %s" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:4613 src/qemu/qemu_driver.c:6887 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv syntax %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:4710 msgid "domain is already running" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়ন" #: src/qemu/qemu_driver.c:4954 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "ডিষ্ক '%s' ক bus/device index লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:4980 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:5016 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "bus '%s' আৰু লক্ষ্য '%s' থকা যন্ত্ৰ নাই" #: src/qemu/qemu_driver.c:5034 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "Emulator সংস্কৰণে যন্ত্ৰ '%s' আৰু লক্ষ্য '%s' ৰ কাৰণে আঁতৰাব পৰা মিডিয়াৰ সমৰ্থন নকৰে" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5087 src/qemu/qemu_driver.c:5123 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "লক্ষ্য %s ইতিমধ্যে আছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:5130 msgid "disk source path is missing" msgstr "ডিস্কেৰ উৎসৰ পাথ অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:5165 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "ইনস্টল কৰা qemu সংস্কৰণ দ্বাৰা host_net_add সমৰ্থন কৰা হয় না" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5173 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "'%s' ধৰনেৰ নেটওয়াৰ্ক যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা সম্ভব নহয়: qemu দ্বাৰা unix সকেট মনিটৰ " "ব্যবহাৰ কৰা হচ্ছে না" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5253 msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "নেটওয়াৰ্কেৰ ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যৰ্থ\n" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5257 #, c-format msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" msgstr "vlan %d-ৰ বাবে নেটওয়াৰ্ক ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যৰ্থ, net %s" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5267 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "'%s' সহযোগে tapfd বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5375 src/qemu/qemu_driver.c:5769 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev মোড '%s' সমৰ্থিত নহয়" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5393 src/qemu/qemu_driver.c:5780 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys-ৰ ধৰন '%s' সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:5423 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সৈতে যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা নাযাব" #: src/qemu/qemu_driver.c:5482 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ডিষ্ক bus '%s' ক hotplug কৰিব নোৱাৰি ।" #: src/qemu/qemu_driver.c:5490 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ডিষ্ক যন্ত্ৰৰ ধৰণ '%s' ক hotplug কৰিব নোৱাৰি ।" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5504 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "যন্ত্ৰৰ ধৰণ '%s' সংযুক্ত কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5549 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "%s ডিষ্ক পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5555 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "ডিস্ক %s বিচ্ছিন্ন কৰা সম্ভব নহয় - যন্ত্ৰৰ PCI ঠিকনা উপস্থিত নেই" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5612 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "নেটওয়াৰ্ক যন্ত্ৰ %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:5621 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "নেটওয়াৰ্ক যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰা সম্ভব নহয় - যন্ত্ৰৰ অবস্থা অনুপস্থিত" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5646 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "" "'%s'-ৰ মধ্যে MAC ঠিকনা অনুমোদনেৰ বাবে ebtables নিয়ম মুছে ফেলতে ব্যৰ্থতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5699 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "হোস্ট pci যন্ত্ৰ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:5709 msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "hostdev বিচ্ছিন্ন কৰা সম্ভব নহয় - যন্ত্ৰৰ অবস্থা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:5817 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সৈতে যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা নাযাব" #: src/qemu/qemu_driver.c:5842 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "অকল CDROM ডিস্ক যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা যাব" #: src/qemu/qemu_driver.c:5906 src/uml/uml_driver.c:1728 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:5923 src/storage/storage_driver.c:1021 #: src/uml/uml_driver.c:1745 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:6009 src/qemu/qemu_driver.c:6080 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনেৰ cgroup পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:6020 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-ৰ ক্ষেত্ৰত অবৈধ ধৰন, 'ullong' প্ৰত্যাশিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:6027 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu শেয়াৰগুলি tunable ৰূপে ধাৰ্য কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6087 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu শেয়াৰগুলি tunable ৰূপে প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6094 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত cpu_shares ক্ষেত্ৰটি অত্যাধিক দীঘল" #: src/qemu/qemu_driver.c:6153 src/test/test_driver.c:2602 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6225 src/test/test_driver.c:2657 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "পথ বৈধ নহয়, '%s' পৰিচিত সংযোগ মাধ্যম নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6305 src/uml/uml_driver.c:1802 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL বা পথ ৰিক্ত" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:6324 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: খুলিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:6335 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:6342 src/uml/uml_driver.c:1839 msgid "invalid path" msgstr "অবৈধ পথ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:6399 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:6421 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:6554 src/qemu/qemu_driver.c:6591 #: src/qemu/qemu_driver.c:6657 src/qemu/qemu_driver.c:6773 msgid "stream is not open" msgstr "স্ট্ৰিম উন্মুক্ত নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6561 src/qemu/qemu_driver.c:6598 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "স্ট্ৰিমৰ ক্ষেত্ৰত কলব্যাক নিবন্ধিত নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6664 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "স্ট্ৰিমৰ ক্ষেত্ৰত কলব্যাক নিবন্ধিত নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6674 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "স্ট্ৰিমৰ মধ্যে ফাইল ওয়াচ নিবন্ধন কৰা সম্ভব নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6789 msgid "cannot write to stream" msgstr "স্ট্ৰিমে লেখা সম্ভব নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6833 src/qemu/qemu_driver.c:7001 msgid "no domain XML passed" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/qemu/qemu_driver.c:6838 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel কল কৰা হৈছে কিন্তু কোনো TUNNELLED ফ্ল্যাগ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6843 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "টানেল কৰা মাইগ্ৰেশনেৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে কিন্তু NULL স্ট্ৰিম প্ৰেৰিত হৈছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:6897 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "গন্তব্যস্থলৰ qemu-ৰ সংস্কৰণ অতিৰমাত্ৰায় পুৰোনো ও টানেল কৰা মাইগ্ৰেশন সমৰ্থন কৰিবলৈ " "সক্ষম নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6929 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "টানেল মাইগ্ৰেশনেৰ বাবে unix সকেট '%s' খোলা সম্ভব নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6995 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "টানেল মাইগ্ৰেশনেৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে কিন্তু অবৈধ RPC মেথড কল কৰা হৈছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:7042 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM/QEMU মাইগ্ৰেশনেৰ বাবে শুধুমাত্ৰ tcp URI সমৰ্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_driver.c:7065 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI-ৰ সমাপ্তে ভুল ':port' উপস্থিত ৰয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:7177 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "URI %s বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থকৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_driver.c:7208 msgid "migrate did not successfully complete" msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে মাইগ্ৰেশন সমাপ্ত কৰা নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:7233 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "টানেল মাইগ্ৰেশন প্ৰক্ৰিয়া, qemuৰ পৰা পড়তে ব্যৰ্থ হৈছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:7242 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "দূৰবৰ্তী libvirtd-ৰ মধ্যে মাইগ্ৰেশন সংক্ৰান্ত তথ্য লিখতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7300 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "টানেল মাইগ্ৰেশন সকেট খুলতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7308 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত Unix সকেট '%s' অত্যাধিক দীঘল" #: src/qemu/qemu_driver.c:7315 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "টানেল মাইগ্ৰেশনেৰ বাবে unix সকেট '%s'-ৰ সৈতে বাইন্ড কৰা যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:7321 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "টানেল মাইগ্ৰেশনেৰ বাবে unix সকেট '%s'-এ অপেক্ষা কৰা সম্ভব নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:7329 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "'%s'ৰ পৰা Qemu-ৰ সংস্কৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_driver.c:7337 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "উৎসস্থলৰ qemu-ৰ সংস্কৰণ অতিৰমাত্ৰায় পুৰোনো ও টানেল কৰা মাইগ্ৰেশন সমৰ্থন কৰিবলৈ " "সক্ষম নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:7373 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "টানেল মাইগ্ৰেশন মনিটৰ কমান্ড ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:7396 msgid "migrate failed" msgstr "মাইগ্ৰেট কৰিবলৈ বিফলল: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7405 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "টানেল মাইগ্ৰেশন প্ৰক্ৰিয়া দ্বাৰা qemuৰ পৰা গ্ৰহণ কৰিবলৈ বিফল" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:7516 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "দূৰবৰ্তী libvirtd URI '%s'-ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7522 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "গন্তব্যস্থলৰ উপস্থিত libvirt দ্বাৰা পিয়াৰ-টু-পিয়াৰ মাইগ্ৰেশন প্ৰোটোকল সমৰ্থিত নহয়" # c-format #: src/qemu/qemu_driver.c:7636 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:7811 src/xen/xen_driver.c:1705 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "যন্ত্ৰ %s এটা PCI যন্ত্ৰ নহয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:7907 #, fuzzy msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:236 msgid "failed to create socket" msgstr "সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:244 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত মনিটৰ পাথ %s অত্যাধিক বড়" #: src/qemu/qemu_monitor.c:261 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "মনিটৰ সকেটৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor.c:268 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "মনিটৰ সকেট প্ৰদৰ্শন কৰা নহয় ।" #: src/qemu/qemu_monitor.c:286 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "মনিটৰ পথ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:537 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "fd ইভেন্ট %d, মনিটৰ fd %d-ৰ ক্ষেত্ৰত ব্যবস্থাপনা কৰা যায়নি" #: src/qemu/qemu_monitor.c:573 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:584 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "মনিটৰ mutex আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:590 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "মনিটৰ কন্ডিশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor.c:614 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "চিহ্নিত ধৰনেৰ মনিটৰ ব্যবস্থাপনা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:623 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "মনিটৰৰ close on exec ফ্লেগৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:628 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "পৰ্দ্দাক non-blocking ধৰণত ৰাখিবলৈ বিফল" #: src/qemu/qemu_monitor.c:640 msgid "unable to register monitor events" msgstr "মনিটৰ ইভেন্ট নিবন্ধন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "VNC port '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:240 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "মনিটৰ কমান্ড '%s' প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:256 msgid "Missing QEMU error klass" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "error running QEMU command '%s': '%s'" msgstr "QEMU অতিথিৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')" msgstr "QEMU অতিথিৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:335 #, fuzzy msgid "cannot query time of day" msgstr "দিনৰ বৰ্তমান সময় পোৱা হৈছে" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:384 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:599 msgid "info balloon reply was missing mem return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:649 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:659 src/qemu/qemu_monitor_json.c:665 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:676 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:682 src/qemu/qemu_monitor_json.c:688 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:694 src/qemu/qemu_monitor_json.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:929 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:935 src/qemu/qemu_monitor_text.c:969 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s-ৰ মধ্যে মাইগ্ৰেশনেৰ অপ্ৰত্যাশিত অবস্থা" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:943 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:949 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:954 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:959 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1218 msgid "pci_add reply was missing device address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224 msgid "pci_add reply was missing device domain number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1230 msgid "pci_add reply was missing device bus number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1236 msgid "pci_add reply was missing device slot number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:354 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "CPU-ৰ সঞ্চালনা বন্ধ কৰা সম্ভব নহয়ৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:367 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "সিস্টেম বন্ধ কৰাৰ কৰ্ম বিফল" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:386 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU thread তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে মনিটৰ আদেশ সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:534 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:544 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "%sৰ পৰা প্ৰাপ্ত মেমৰি বেলুনেৰ বাবে বৰাদ্দ মান বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:571 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:602 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' আদেশ বিফল" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:614 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' আদেশ এই qemu দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:678 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s-ৰ বাবে stats পাওয়া যায়নিাৰি" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:725 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC গুপ্তশব্দৰ প্ৰতিষ্ঠা বিফল" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:754 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787 src/qemu/qemu_monitor_text.c:831 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "%s-ৰ মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বেৰ কৰে নেওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:796 src/qemu/qemu_monitor_text.c:840 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s-ৰ মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বেৰ কৰে নেওয়া যায়নি: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:876 #, c-format msgid "could save memory region to '%s'" msgstr "'%s'-এ মেমৰিৰ অঞ্চল সংৰক্ষণ কৰা হৈছেকৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:923 msgid "could restrict migration speed" msgstr "মাইগ্ৰেশনেৰ গতিৰোধ হতে পাৰে" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:958 msgid "cannot query migration status" msgstr "মাইগ্ৰেশনেৰ অবস্থা অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:982 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "মাইগ্ৰেট কৰা পৰিবাহিত তথ্যেৰ পৰিসংখ্যান %s পাৰ্শ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:993 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "মাইগ্ৰেট কৰা তথ্যেৰ অবশিষ্ট অংশেৰ পৰিসংখ্যান %s পাৰ্শ কৰিবলৈ ব্যৰ্থৰি" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1004 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "মাইগ্ৰেট কৰা তথ্যেৰ সম্পূৰ্ণ পৰিমানেৰ পৰিসংখ্যান %s পাৰ্শ কৰিবলৈ ব্যৰ্থনোৱাৰি" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1048 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "%s-এ মাইগ্ৰেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1055 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s'-এ মাইগ্ৰেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1062 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "এই qemu দ্বাৰা '%s'-এ মাইগ্ৰেশন সমৰ্থিত নহয়: %sয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1159 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "" "মাইগ্ৰেশন বাতিল কৰাৰ বাবে monitor কমান্ড সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1188 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "" "usb ডিস্ক যোগ কৰাৰ বাবে monitor কমান্ড সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থেশ সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1196 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB ডিস্ক %s যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1223 msgid "cannot attach usb device" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1231 msgid "adding usb device failed" msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1304 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "ডোমেইন সংখ্যা '%s' বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1309 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1327 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "pci_add উত্তৰ '%s' বিশ্লেষণ কৰাৰ সময় ', ' প্ৰত্যাশিত\n" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "pci_add উত্তৰ '%s' বিশ্লেষণ কৰাৰ সময় 'bus ' প্ৰত্যাশিত\n" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1322 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "'%s' বাস সংখ্যা বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1333 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "pci_add উত্তৰ '%s' বিশ্লেষণ কৰাৰ সময় 'slot ' প্ৰত্যাশিত\n" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1339 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "স্লট সংখ্যা '%s' বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1371 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "হোস্ট pci যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1386 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1478 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add উত্তৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1426 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "%s ডিস্ক %s সংযুক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থাৰি" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s ডিস্ক যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ %s: %s" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে NIC যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI যন্ত্ৰ অপসাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: অবৈধ ঠিকনা %.4x:%.2x:%.2x: %s" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1565 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-ৰ বাবে fd প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1573 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu দ্বাৰা ফাইল হ্যান্ডেল প্ৰেৰণ সমৰ্থিত হয় না: %s" # c-format # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1637 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-ৰ বাবে fd বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu দ্বাৰা ফাইল হ্যান্ডেল বন্ধ কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া সমৰ্থিত হয় না: %s" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-ৰ মধ্যে হোস্ট নেটওয়াৰ্ক মুছে ফেলতে ব্যৰ্থ্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-ৰ মধ্যে হোস্ট নেটওয়াৰ্ক মুছে ফেলতে ব্যৰ্থ্যৰ্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote/remote_driver.c:329 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd বাইনেৰি অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote/remote_driver.c:411 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:569 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্ৰচাৰৰ বাবে আদেশ আৱশ্যক" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:811 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format # c-format #: src/remote/remote_driver.c:643 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "'%s'-এ libvirtd-ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/remote/remote_driver.c:689 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত সকেট %s অত্যাধিক বড়" #: src/remote/remote_driver.c:700 msgid "unable to create socket" msgstr "সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:724 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "%s ৰ সৈতে সংয়োগ কৰিবলৈ অক্ষম" #: src/remote/remote_driver.c:792 msgid "unable to create socket pair" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote/remote_driver.c:816 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows ৰ অধীন unix, ssh আৰু ext সম্প্ৰচাৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/remote/remote_driver.c:825 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "পৰ্দ্দাক non-blocking ধৰণত ৰাখিবলৈ বিফল" #: src/remote/remote_driver.c:831 msgid "unable to make pipe" msgstr "uuid সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: src/remote/remote_driver.c:865 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:1107 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' অভিগম কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:1129 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS credentials বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল: %s" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:1149 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "VM কন্সোলৰ তথ্য লগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1164 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "ব্যক্তিগত চাবি/প্ৰমাণপত্ৰ তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল: %s" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:1193 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:1202 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:1211 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:1221 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:1236 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS handshake অসম্পূৰ্ণ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1258 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS আৰম্ভ কৰা সম্পূৰ্ণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1264 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "সেৱকৰ পৰিচয় প্ৰমাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (উপস্থিত প্ৰমাণপত্ৰ বা IP ঠিকনা)\n" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:1289 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1296 msgid "cannot get current time" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote/remote_driver.c:1301 msgid "Invalid certificate" msgstr "যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি বৈধ নহয়: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1304 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: src/remote/remote_driver.c:1307 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ বিতৰণকৰোঁতা অপৰিচিত ।" #: src/remote/remote_driver.c:1310 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়কাল অন্ত হৈছে" #: src/remote/remote_driver.c:1314 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এল্গোৰিথম্‌ নিৰাপদ নহয় ।" #: src/remote/remote_driver.c:1318 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "সেৱক প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰমাণীকৰণত বিফল: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1324 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ X.509 প্ৰকৃতিৰ নহয়" #: src/remote/remote_driver.c:1329 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:1339 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "SASL প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱস্থা %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:1347 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1354 msgid "The certificate has expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়কাল অন্ত হৈছে" #: src/remote/remote_driver.c:1360 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: src/remote/remote_driver.c:1368 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ গৰাকী আৰু গৃহস্থৰ নামত অমিল (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1760 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "অধিক NUMA কোষ: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1823 src/remote/remote_driver.c:1837 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "অধিক দূৰবৰ্তী ডোমেইন ID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2389 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "সৰ্বাধিকতকৈ map ৰ দৈৰ্ঘ্য অধিক: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2428 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU ৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ অধিক: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2434 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU মেপ প্ৰশমকৰ দৈৰ্ঘ্য সৰ্বাধিক মাপৰ অধিক: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2451 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "গৃহস্থই অধিক vCPU সম্পৰ্কে সূচিত কৰে: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2457 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "গৃহস্থই map buffer length সৰবাধিকতকৈ অধিক বুলি কয়: %d > %d" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:2532 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "সুৰক্ষা লেবেল সৰ্বাধিকতকৈ অধিক: %zd" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:2567 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "সুৰক্ষা মডেল সৰ্বাধিকতকৈ অধিক: %zd" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:2576 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "সুৰক্ষা doi সৰ্বাধিতকৈ অধিক: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2879 src/remote/remote_driver.c:2893 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "অধিক দূৰবৰ্তী ডোমেইনৰ নাম: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3186 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: সীমাতকৈ পোৱা স্থিতিমাপৰ সংখ্যা অধিক" #: src/remote/remote_driver.c:3196 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত %s পৰামিতি অত্যাধিক বড়" #: src/remote/remote_driver.c:3216 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: স্থিতিমাপৰ ধৰণ অজ্ঞাত" #: src/remote/remote_driver.c:3274 msgid "unknown parameter type" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ স্থিতিমাপ" #: src/remote/remote_driver.c:3384 #, fuzzy, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "অধিক সংখ্যক দূৰবৰ্তী সংযোগমাধ্যম: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3428 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek অনুৰোধ দূৰৰ আচাৰ বিধিৰ কাৰণে বৰ দীঘল, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3449 src/remote/remote_driver.c:3500 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "ঘূৰাই দিয়া প্ৰশমক অনুৰোধ কৰাৰ সৈতে একেই আকাৰৰ নহয়" #: src/remote/remote_driver.c:3480 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek অনুৰোধ দূৰৰ আচাৰ বিধিৰ কাৰণে বৰ ডাঙৰ, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3612 src/remote/remote_driver.c:3626 #: src/remote/remote_driver.c:3694 src/remote/remote_driver.c:3708 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "অধিক সংখ্যক দূৰবৰ্তী নে'টৱৰ্ক: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4167 src/remote/remote_driver.c:4181 #: src/remote/remote_driver.c:4248 src/remote/remote_driver.c:4262 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "অধিক সংখ্যক দূৰবৰ্তী সংযোগমাধ্যম: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4607 src/remote/remote_driver.c:4685 msgid "too many storage pools requested" msgstr "বহুতো ভঁৰালৰ পুল অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: src/remote/remote_driver.c:4619 src/remote/remote_driver.c:4697 msgid "too many storage pools received" msgstr "বহুতো ভঁৰালৰ পুল পোৱা হৈছে" #: src/remote/remote_driver.c:5249 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "বহুতো ভঁৰালৰ আয়তন অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: src/remote/remote_driver.c:5262 msgid "too many storage volumes received" msgstr "বহুতো ভঁৰালৰ আয়তন পোৱা হৈছে" #: src/remote/remote_driver.c:5657 msgid "too many device names requested" msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/remote/remote_driver.c:5671 msgid "too many device names received" msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/remote/remote_driver.c:5820 msgid "too many capability names requested" msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/remote/remote_driver.c:5833 msgid "too many capability names received" msgstr "অধিক সংখ্যক কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰ উপস্থিত" #: src/remote/remote_driver.c:6027 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ অনুমোদন প্ৰণালী %s" #: src/remote/remote_driver.c:6037 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "অনুৰোধ কৰা অনুমোদনৰ প্ৰণালী %s অস্বীকাৰ কৰা হৈছে" #: src/remote/remote_driver.c:6078 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "অনুমোদন প্ৰণালী সমৰ্থিত নহয় %d" #: src/remote/remote_driver.c:6320 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL লাইব্ৰেৰি আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6329 msgid "failed to get sock address" msgstr "sock ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6339 msgid "failed to get peer address" msgstr "সমতূল্য ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6364 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL গ্ৰাহক context নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6377 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS অধিবেশনৰ ক্ষেত্ৰত cipher ৰ মাপ বৈধ নহয়" #: src/remote/remote_driver.c:6387 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "বাহ্যিক SSF %d নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6406 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "security props %d নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6425 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL প্ৰণালী %s সেৱকৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: src/remote/remote_driver.c:6444 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL বিশ্লেষণ আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6462 src/remote/remote_driver.c:6540 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote/remote_driver.c:6486 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL negotiation তথ্য বৰ দীঘল: %d bytes" #: src/remote/remote_driver.c:6526 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "বিফল SASL পদক্ষেপ: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6610 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "পাৰ কৰা SSF %d বৰ দৃঢ় নাছিল" #: src/remote/remote_driver.c:6686 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "হাইপাৰ ভাইছৰৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote/remote_driver.c:6721 msgid "no event support" msgstr "কোনো ঘটনাৰ সমৰ্থন নাই" #: src/remote/remote_driver.c:6726 msgid "adding cb to list" msgstr "তালিকাত cb যোগ কৰা হৈছে" #: src/remote/remote_driver.c:6756 msgid "marking cb for deletion" msgstr "মুছে ফেলাৰ উদ্দেশ্যে cb চিহ্নিত কৰা হচ্ছে" #: src/remote/remote_driver.c:6762 msgid "removing cb from list" msgstr "তালিকাৰ পৰা cb মুছে ফেলা হবে" #: src/remote/remote_driver.c:6883 src/remote/remote_driver.c:6896 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূৰবৰ্তী গোপনীয় UUID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:7197 src/remote/remote_driver.c:7584 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header বিফল" #: src/remote/remote_driver.c:7207 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "%zu তথ্যেৰ মাপ, %d পে-লোডেৰ তুলনায় অতিমাত্ৰায় বড়" #: src/remote/remote_driver.c:7220 src/remote/remote_driver.c:7607 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_int (length word)" #: src/remote/remote_driver.c:7590 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote/remote_driver.c:7653 msgid "cannot send data" msgstr "ডোমেইনৰ তথ্য ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:7684 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS socket %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote/remote_driver.c:7689 src/remote/remote_driver.c:7707 msgid "server closed connection" msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ" #: src/remote/remote_driver.c:7703 msgid "cannot recv data" msgstr "fd পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:7736 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "ব্ৰিজ STP ৰ মান %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/remote/remote_driver.c:7839 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "ব্ৰিজ STP ৰ মান %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote/remote_driver.c:7890 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (length word, reply)" #: src/remote/remote_driver.c:7897 msgid "packet received from server too small" msgstr "সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত পেকেট বৰ ডাঙৰ" #: src/remote/remote_driver.c:7906 msgid "packet received from server too large" msgstr "সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত পেকেট বৰ ডাঙৰ" #: src/remote/remote_driver.c:7952 msgid "invalid header in reply" msgstr "উত্তৰত অবৈধ হেডাৰ" #: src/remote/remote_driver.c:7963 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰোগ্ৰাম (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7971 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "আচাৰবিধিৰ সংস্কৰণ অজ্ঞাত (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7997 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "সেৱকৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত RPC call %d পোৱা হ'ল" #: src/remote/remote_driver.c:8026 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "serial %d ৰ লগত উত্তৰৰ কাৰণে কোনো কল ৰখি থকা নাই" #: src/remote/remote_driver.c:8035 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰণালী (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: src/remote/remote_driver.c:8048 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote/remote_driver.c:8058 src/remote/remote_driver.c:8179 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:8067 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "অজ্ঞাত অৱস্থা (প্ৰাপ্ত %x)" #: src/remote/remote_driver.c:8307 msgid "poll on socket failed" msgstr "calloc বিফল" #: src/remote/remote_driver.c:8368 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "socket ত hangup / error ঘটনা পোৱা গ'ল" #: src/remote/remote_driver.c:8462 msgid "failed to wait on condition" msgstr "আদেশৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:8620 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "remoteDomainProcessEvent: msg আন-মাৰ্শাল কৰা হচ্ছে" # c-format #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') বিফল" # c-format #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') বিফল" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s'-এ লিখতে ব্যৰ্থতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থকৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) বিফল" # c-format #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr ", গোপনীয় ফাইলৰ নাম '%s'-ৰ সৈতে সুসংগত নহয়" # c-format #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' খুলতে ব্যৰ্থথ" # c-format #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ফাইলটি মেমৰিৰ মধ্যে ধাৰণ কৰা সম্ভব নহয়" # c-format #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' পড়তে ব্যৰ্থ" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "%s-ৰ মধ্যে অবৈধ base64" #: src/secret/secret_driver.c:501 #, c-format msgid "Error reading secret: %s\n" msgstr "গোপনীয় তথ্য পড়তে সমস্যা: %s\n" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'-ৰ সৈতে সুসংগত গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিতুপস্থিত" # c-format #: src/secret/secret_driver.c:661 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "'%s' ব্যবহাৰেৰ সৈতে সুসংগত গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিতনুপস্থিত" # c-format #: src/secret/secret_driver.c:701 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "" "%s UUID সহ একটি গোপনীয় তথ্যে %s-ৰ সৈতে ব্যবহাৰেৰ বাবে পূৰ্বেই নিৰ্ধাৰিত হৈছে" # c-format #: src/secret/secret_driver.c:721 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "" "%s UUID সহ একটি গোপনীয় তথ্যে %s-ৰ সৈতে ব্যবহাৰেৰ বাবে পূৰ্বেই নিৰ্ধাৰিত হৈছে" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "উপস্থিত গোপনীয় বস্তুৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰাইভেট ফ্ল্যাগ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব নহয়" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "গোপনীয় তথ্যেৰ তালিকা সুসংগত নহয়" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "'%s' গোপনীয় তথ্যেৰ কোনো মান নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়ই ।" #: src/secret/secret_driver.c:903 msgid "secret is private" msgstr "গোপনীয় তথ্য প্ৰাইভেট ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছেta" #: src/secret/secret_driver.c:1026 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্য আৰম্ভকালে মেমৰি অবশিষ্ট নেই অৱশিষ্ট নাই" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "অবৈধ সুৰক্ষা মডেল '%s'" #: src/security/security_driver.c:127 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' সৰ্বাধিক অনুমতি থকা দৈৰ্ঘ্য %d ৰ অধিক" #: src/security/security_apparmor.c:75 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor প্ৰোফাইলৰ তালিকা '%s' পড়তে ব্যৰ্থ" #: src/security/security_apparmor.c:124 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' পড়তে ব্যৰ্থৈ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/security/security_apparmor.c:161 msgid "unable to create pipe" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ্যৰ্থ: %s" #: src/security/security_apparmor.c:196 msgid "unable to write to pipe" msgstr "pipe-এ লিখতে ব্যৰ্থিফল" #: src/security/security_apparmor.c:208 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "" "virt-aa-helper %d pid %luৰ পৰা প্ৰস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নিৰ্দেশক মান প্ৰত্যাশিত " "নহয়" #: src/security/security_apparmor.c:268 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/security/security_apparmor.c:298 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "'%s' টেমপ্লেট বৰ্তমানে উপস্থিত নেইাই" #: src/security/security_apparmor.c:334 src/security/security_selinux.c:172 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM ৰ কাৰণে সুৰক্ষাৰ লেবেল ইতিমধ্যে সংজ্ঞাবদ্ধ" #: src/security/security_apparmor.c:345 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor প্ৰোফাইল '%s' নিৰ্মাণ কৰা সম্ভব নহয়্যৰ্থ" #: src/security/security_apparmor.c:402 msgid "error copying profile name" msgstr "প্ৰোফাইলৰ নাম কপি কৰিবলৈ ত্ৰুটি কৰা হৈছে" #: src/security/security_apparmor.c:408 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: src/security/security_apparmor.c:431 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s'-ৰ প্ৰোফাইল মুছে ফেলতে ব্যৰ্থ" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:672 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "নিৰাপত্তাৰ লেবেল ড্ৰাইভাৰে গৰমিল: ডোমেইনেৰ ক্ষেত্ৰত '%s' মডেল কনফিগাৰ কৰা হৈছে " "কিন্তু হাইপাৰ-ভাইসৰ ড্ৰাইভাৰ হল '%s' ।" #: src/security/security_apparmor.c:467 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি" # c-format #: src/security/security_apparmor.c:497 src/security/security_apparmor.c:538 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor প্ৰোফাইল '%s' আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/security/security_apparmor.c:527 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' বৰ্তমানে উপস্থিত নেইউপস্থিত নাই" #: src/security/security_apparmor.c:561 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "নিৰাপত্তাৰ লেবেল '%s' বৈধ নহয়" # c-format #: src/security/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux ভাৰ্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল '%s'" # c-format #: src/security/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "SELinux ভাৰ্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল %s" # c-format #: src/security/security_selinux.c:133 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux ভাৰ্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s খুলতে ব্যৰ্থ নোৱাৰি" # c-format #: src/security/security_selinux.c:140 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux ভাৰ্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s" # c-format #: src/security/security_selinux.c:193 src/security/security_selinux.c:199 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে selinux সন্দৰ্ভ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/security/security_selinux.c:230 src/security/security_selinux.c:282 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d-ৰ নিৰাপত্তা সূচক কনটেক্সট প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/security/security_selinux.c:289 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "নিৰাপত্তাৰ লেবেলৰ মাপ সৰ্বাধিক মাপেৰৰ পৰা বেশি: %d" #: src/security/security_selinux.c:301 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() কল কৰিবলৈ ব্যৰ্থce(): %s" #: src/security/security_selinux.c:335 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "নিৰাপত্তাৰ কনটেক্সট '%s', '%s'-ৰ মধ্যে নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/security/security_selinux.c:361 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s বুজা নাযায়" #: src/security/security_selinux.c:654 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "অবৈধ সুৰক্ষাৰ লেবেল %s" # c-format #: src/security/security_selinux.c:682 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "নিৰাপত্তাৰ কনটেক্সট '%s' নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থনোৱাৰি '" #: src/security/virt-aa-helper.c:100 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: ত্ৰুটি: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: সতৰ্কবাৰ্তা: %s\n" # c-format #: src/security/virt-aa-helper.c:118 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:134 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "নিবেশ পথ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িব নোৱাৰি" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:278 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ সম্প্ৰসাৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:234 #: src/storage/storage_backend.c:328 src/storage/storage_backend_fs.c:835 #: src/storage/storage_backend_logical.c:638 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:218 src/storage/storage_backend.c:269 #: src/storage/storage_backend_fs.c:511 src/storage/storage_backend_fs.c:752 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "পথ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage/storage_backend.c:261 src/storage/storage_backend_disk.c:560 #: src/storage/storage_backend_logical.c:584 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "সংগ্ৰহেৰ পুল দ্বাৰা এনক্ৰিপ্ট কৰা ভলিউম সমৰ্থিত হয় ন" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:308 src/storage/storage_backend.c:319 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পূৰ্ণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/storage/storage_backend.c:364 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid নিৰ্মাণ কৰাৰ সময় অত্যাধিক দ্বন্দ্ব দেখা দিছে" #: src/storage/storage_backend.c:394 msgid "secrets already defined" msgstr "গোপনীয় তথ্য পূৰ্বেই নিৰ্ধাৰিত হৈছেেল ইতিমধ্যে সংজ্ঞাবদ্ধ" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend.c:519 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/storage/storage_backend.c:534 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "অন্য এটা নকলৰ ভঁৰাল নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি ।" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:541 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/storage/storage_backend.c:547 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "অভিগম কৰিব নোৱাৰা backing store volume %s" #: src/storage/storage_backend.c:559 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow ভলিউম এনক্ৰিপশন ব্যবস্থা %s ভলিউম বিন্যাস দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: src/storage/storage_backend.c:567 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "অসমৰ্থিত ভলিউম এমক্ৰিপশনেৰ বিন্যাস %d" #: src/storage/storage_backend.c:573 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow এনক্ৰিপশনেৰ বাবে অত্যাধিক গোপনীয় তথ্য" #: src/storage/storage_backend.c:589 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img অথবা qemu-img সন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/storage/storage_backend.c:644 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create ৰ সৈতে আয়তন নকল কৰিব নোৱাৰি" #: src/storage/storage_backend.c:650 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "অসমৰ্থিত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/storage/storage_backend.c:656 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write ইমেজ qcow-create ৰ সৈতে সমৰ্থিত নহয়" #: src/storage/storage_backend.c:662 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create দ্বাৰা এনক্ৰিপ্ট কৰা ভলিউম সমৰ্থিত নহয়য়" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:696 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "ফাইল নিৰ্মাণেৰ অজ্ঞাত ধৰনেৰ সৰঞ্জাম '%d' ।" #: src/storage/storage_backend.c:745 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজেৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয়" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:783 src/storage/storage_backend_fs.c:67 #: src/storage/storage_backend_mpath.c:52 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "আয়তন '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:846 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:879 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ অন্ত পোৱা নাযায়" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:900 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s' ৰ নথিপত্ৰৰ context প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:971 src/storage/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' আৰম্ভণি বিচাৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:978 src/storage/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ আৰম্ভণি পঢ়িব নোৱাৰি" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:1044 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "dir '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1131 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex %s সঙ্কলন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1163 src/storage/storage_backend.c:1297 msgid "cannot read fd" msgstr "fd পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:1234 src/storage/storage_backend.c:1351 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "আদেশৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage/storage_backend.c:1243 src/storage/storage_backend.c:1364 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "আদেশে পৰিষ্কাৰ ভাবে প্ৰস্থান কৰিলে" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:1330 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "পঢ়োঁতে ভুল: %s" #: src/storage/storage_backend.c:1358 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "আদেশ %d ৰ পৰা শূণ্যহীন প্ৰস্থান অৱস্থা" # c-format #: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "Win32 ত %s কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই" #: src/storage/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "যন্ত্ৰৰ আৰম্ভৰ স্থান বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/storage/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "যন্ত্ৰৰ শেষৰ স্থান বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/storage/storage_backend_disk.c:398 msgid "Invalid partition type" msgstr "পাৰ্টিশনেৰ ধৰন বৈধ নহয়" # c-format #: src/storage/storage_backend_disk.c:406 msgid "extended partition already exists" msgstr "এক্সটেন্ডেড পাৰ্টিশন বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে" #: src/storage/storage_backend_disk.c:430 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "কোনো এক্সটেন্ডেড পাৰ্টিশন পাওয়া যায়নি ও কোনো প্ৰধান পাৰ্টিশন উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_backend_disk.c:515 msgid "no large enough free extent" msgstr "পৰ্যাপ্ত মুক্ত extent উপস্থিত নাই" #: src/storage/storage_backend_disk.c:629 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "আয়তন লক্ষ্যৰ পথ '%s' পঢ়িব পৰা ন'গ'ল" #: src/storage/storage_backend_disk.c:640 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "আয়তনৰ পথ '%s' এ পেৰেন্ট পুল উৎস যন্ত্ৰৰ নামৰে আৰম্ভ নকৰিলে ।" #: src/storage/storage_backend_disk.c:649 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "লক্ষ্য '%s' ৰ পৰা বিভাজন সংখ্যা বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/storage/storage_backend_fs.c:154 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s" # c-format #: src/storage/storage_backend_fs.c:160 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" # c-format #: src/storage/storage_backend_fs.c:265 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "তুলি লোৱাৰ তালিকা '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:357 src/storage/storage_backend_fs.c:433 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ গৃহস্থ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:362 msgid "missing source path" msgstr "হেৰুৱা উৎস পথ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ যন্ত্ৰ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:438 msgid "missing source dir" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ পঞ্জিকা" # c-format #: src/storage/storage_backend_fs.c:535 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "পথ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_fs.c:631 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "পথ '%s' statvfs কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_fs.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "পুল '%s' পাবলৈ বিফল" # c-format #: src/storage/storage_backend_fs.c:746 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "আয়তনৰ পৰা এটা পঞ্জিকা আয়তনলৈ নকল কৰিব নোৱাৰি" #: src/storage/storage_backend_fs.c:772 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "সংগ্ৰহেৰ পুল দ্বাৰা উপস্থিত ভলিউমৰ ভিত্তিতে এনক্ৰিপ্ট কৰাৰ ভলিউম নিৰ্মাণ সমৰ্থিত হয় না" #: src/storage/storage_backend_fs.c:792 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "non-raw ইমেজৰ সৃষ্টি qemu-img নোহোৱাকে সমৰ্থিত নহয়" # c-format #: src/storage/storage_backend_fs.c:802 #: src/storage/storage_backend_logical.c:615 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "'%s' পথ পঢ়িব নোৱাৰি" # c-format #: src/storage/storage_backend_fs.c:811 #: src/storage/storage_backend_logical.c:624 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_fs.c:819 #: src/storage/storage_backend_logical.c:631 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_fs.c:878 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "গৃহস্থ বিচৰা বিফল হ'ল %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "%s লক্ষ্যৰ বাবে কোনো IP ঠিকনা নাই" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s ৰ বাবে ip addr ক আকৃতি দিব নোৱাৰি" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "'%s' পথৰ লগত iSCSI অধিবেশনৰ গৃহস্থৰ সংখ্যা পাবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "%u গৃহস্থত LU বিচাৰিবলৈ বিফল" #: src/storage/storage_backend_logical.c:154 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "ভুল volume extent offset মান" #: src/storage/storage_backend_logical.c:159 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "ভুল volume extent length মান" #: src/storage/storage_backend_logical.c:164 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "ভুল volume extent size মান" #: src/storage/storage_backend_logical.c:222 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs আদেশ বিফল" #: src/storage/storage_backend_logical.c:228 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "%d প্ৰস্থান অৱস্থাৰে lvs আদেশ বিফল" #: src/storage/storage_backend_logical.c:355 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_logical.c:410 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "যন্ত্ৰৰ হেডাৰ '%s' পৰিষ্কাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_logical.c:423 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "যন্ত্ৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_logical.c:548 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_logical.c:647 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা আয়তন '%s' বিচাৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_mpath.c:65 #, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "'%s'-ৰ বাবে ভলিউম টাৰ্গেট আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_mpath.c:76 #, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "'%s'-ৰ বাবে ভলিউম টাৰ্গেটৰ বিন্যাস আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_mpath.c:123 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:260 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:331 #, c-format msgid "in %s" msgstr "%s ত" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ '%s'" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "typefile '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "পথ বৈধ নহয়, '%s' পৰিচিত সংযোগ মাধ্যম নহয়" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি হ'ল %d" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:228 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:247 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে '%s' ত কোনো স্থিৰ পথ পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:311 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:316 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:407 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs path '%s' opendir কৰিবলৈ বিফলস" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:337 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:377 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "ব্লক যন্ত্ৰ হ'ল '%s'" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:364 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:451 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "Processing LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:456 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u এটা Direct-Access LUN হোৱা নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে বিফল" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:472 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u এটা Direct-Access LUN হোৱা নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে বিফল" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:482 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u ৰ কাৰণে নতুন ভঁৰালৰ আয়তন সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:488 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u ৰ কাৰণে নতুন ভঁৰালৰ আয়তন সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:510 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "%u গৃহস্থত LUs আৱিষ্কাৰ কৰা হৈছে" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "পথ '%s' opendir কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "LU '%s' পোৱা গ'ল" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:558 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' ৰ পৰা গৃহস্থৰ সংখ্যা পোৱা গৈছে" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:575 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:596 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "%d গৃহস্থৰ পুনঃ স্কেন ট্ৰিগাৰ কৰা হৈছে" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:604 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "স্কেন ট্ৰিগাৰৰ পথ হ'ল '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "গৃহস্থ স্কেন ট্ৰিগাৰ কৰিবলৈ '%s' খুলিব নোৱাৰি" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:621 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "গৃহস্থৰ স্কেন ট্ৰিগাৰ কৰিবলৈ '%s' লৈ লিখিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "গৃহস্থ %d ৰ পুনঃ স্কেন কৰা সম্পূৰ্ণ" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:645 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage/storage_backend_scsi.c:651 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "host%u স্কেন কৰা হৈছে" #: src/storage/storage_driver.c:275 src/storage/storage_driver.c:974 #: src/storage/storage_driver.c:1003 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "এই uuid ৰ সৈতে মিল থকা কোনো পুল নাই" # c-format #: src/storage/storage_driver.c:300 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "'%s'-ৰ সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:3761 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr " '%s' ধৰনেৰ পুল দ্বাৰা উৎস অনুসন্ধানেৰ কৰ্ম সমৰ্থিত নহয়" #: src/storage/storage_driver.c:531 src/test/test_driver.c:3788 msgid "storage pool already exists" msgstr "ভঁৰালৰ পুল ইতিমধ্যে আছে" #: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:670 #: src/storage/storage_driver.c:715 src/storage/storage_driver.c:752 #: src/storage/storage_driver.c:808 src/storage/storage_driver.c:857 #: src/storage/storage_driver.c:913 src/storage/storage_driver.c:949 #: src/storage/storage_driver.c:1065 src/storage/storage_driver.c:1098 #: src/storage/storage_driver.c:1143 src/storage/storage_driver.c:1269 #: src/storage/storage_driver.c:1390 src/storage/storage_driver.c:1543 #: src/storage/storage_driver.c:1622 src/storage/storage_driver.c:1675 #: src/storage/storage_driver.c:1722 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "পু" #: src/storage/storage_driver.c:622 msgid "pool is still active" msgstr "পুল এতিয়াও সক্ৰিয়" #: src/storage/storage_driver.c:628 src/storage/storage_driver.c:767 #: src/storage/storage_driver.c:823 src/storage/storage_driver.c:872 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "'%s' পুলত অসমকালিন কাৰ্য্যচলিছে ।" #: src/storage/storage_driver.c:679 msgid "pool already active" msgstr "পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়" #: src/storage/storage_driver.c:724 msgid "storage pool is already active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়" #: src/storage/storage_driver.c:761 src/storage/storage_driver.c:866 #: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104 #: src/storage/storage_driver.c:1149 src/storage/storage_driver.c:1275 #: src/storage/storage_driver.c:1403 src/storage/storage_driver.c:1409 #: src/storage/storage_driver.c:1549 src/storage/storage_driver.c:1628 #: src/storage/storage_driver.c:1681 src/storage/storage_driver.c:1728 msgid "storage pool is not active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল সক্ৰিয় নহয়" #: src/storage/storage_driver.c:817 msgid "storage pool is still active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল এতিয়াও সক্ৰিয়" #: src/storage/storage_driver.c:830 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "পুলে আয়তন আঁতৰুৱাৰ সমৰ্থন নকৰে" #: src/storage/storage_driver.c:1009 src/test/test_driver.c:4119 msgid "pool has no config file" msgstr "পুলৰ কোনো বিন্যাস নথিপত্ৰ নাই" # c-format #: src/storage/storage_driver.c:1157 src/storage/storage_driver.c:1419 #: src/storage/storage_driver.c:1560 src/storage/storage_driver.c:1636 #: src/storage/storage_driver.c:1689 src/storage/storage_driver.c:1736 #: src/test/test_driver.c:4241 src/test/test_driver.c:4442 #: src/test/test_driver.c:4518 src/test/test_driver.c:4596 #: src/test/test_driver.c:4641 src/test/test_driver.c:4681 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/storage/storage_driver.c:1197 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "এই চাবিৰ সৈতে মিল থকা ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/storage/storage_driver.c:1244 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "এই পথৰ সৈতে মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/storage/storage_driver.c:1288 src/test/test_driver.c:4354 #: src/test/test_driver.c:4435 msgid "storage vol already exists" msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি ইতিমধ্যে আছে" #: src/storage/storage_driver.c:1300 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ভঁৰালৰ পুলে সমষ্টি সৃষ্টি কৰাৰ সমৰ্থন নকৰে" # c-format # c-format #: src/storage/storage_driver.c:1396 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "'%s'-ৰ সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো সংগ্ৰহেৰ পুল অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_driver.c:1430 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ভঁৰাল আয়তনৰ নাম '%s' ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত ।" #: src/storage/storage_driver.c:1446 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "ভঁৰালৰ পুলে ইতিমধ্যে থকা আয়তনৰ পৰা সমষ্টি সৃষ্টি কৰাৰ সমৰ্থন নকৰে" # c-format #: src/storage/storage_driver.c:1452 src/storage/storage_driver.c:1567 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "আয়তন '%s' এতিয়াও বিতৰণ কৰা হৈছে" #: src/storage/storage_driver.c:1574 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ভঁৰালৰ পুলে সমষ্টি আঁতৰুৱাৰ সমৰ্থন নকৰে" # c-format #: src/test/test_driver.c:337 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "সৰ্বাধিক iface সীমা %d অতিক্ৰান্ত হৈছে" # c-format #: src/test/test_driver.c:673 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' পুলৰ বাবে নোড vol তালিকা" #: src/test/test_driver.c:684 msgid "resolving volume filename" msgstr "ভলিউমৰ ফাইলৰ নাম মীমাংসা কৰা হচ্ছে" # c-format #: src/test/test_driver.c:770 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ '%s' তুলি লোৱা হৈছে" # c-format #: src/test/test_driver.c:779 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলৰ মধ্যে অবৈধ XML উপস্থিত ৰয়েছে" #: src/test/test_driver.c:788 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root স্বত্বা 'node' নহয়" #: src/test/test_driver.c:795 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath সন্দৰ্ভ নিৰ্মাণ" #: src/test/test_driver.c:803 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত %s পাথ অত্যাধিক বড়" #: src/test/test_driver.c:813 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "নোডৰ cpu ৰ numa নোড" #: src/test/test_driver.c:821 msgid "node cpu sockets" msgstr "নোডৰ cpu ৰ ছকেট" #: src/test/test_driver.c:829 msgid "node cpu cores" msgstr "নোডৰ cpu ৰ কোৰ" #: src/test/test_driver.c:837 msgid "node cpu threads" msgstr "নোড cpu ৰ থ্ৰেড" #: src/test/test_driver.c:848 msgid "node active cpu" msgstr "নোড সক্ৰিয় cpu" #: src/test/test_driver.c:855 msgid "node cpu mhz" msgstr "নোডৰ cpu ৰ mhz মাত্ৰা" #: src/test/test_driver.c:863 src/xen/xm_internal.c:1072 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত %s মডেল অত্যাধিক বড়" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "node memory" msgstr "নোডৰ স্মৃতিশক্তি" #: src/test/test_driver.c:880 msgid "node domain list" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/test/test_driver.c:891 msgid "resolving domain filename" msgstr "ডোমেইন নথিপত্ৰৰ নাম সংসাধন কৰা হৈছে" #: src/test/test_driver.c:924 msgid "node network list" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/test/test_driver.c:934 msgid "resolving network filename" msgstr "নে'টৱৰ্ক নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লেষণ কৰা হৈছে" #: src/test/test_driver.c:960 msgid "node interface list" msgstr "নোড ইন্টাৰফেসৰ তালিকা" #: src/test/test_driver.c:970 msgid "resolving interface filename" msgstr "ইন্টাৰফেসৰ ফাইলৰ নাম মীমাংসা কৰা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:996 msgid "node pool list" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/test/test_driver.c:1008 msgid "resolving pool filename" msgstr "ডোমেইন নথিপত্ৰৰ নাম সংসাধন কৰা হৈছে" #: src/test/test_driver.c:1047 msgid "node device list" msgstr "নোডেৰ যন্ত্ৰৰ তালিকাকা" #: src/test/test_driver.c:1061 msgid "resolving device filename" msgstr "যন্ত্ৰ ফাইলৰ নাম মীমাংসা কৰা হচ্ছো কৰা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:1129 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: এটা পথ লিখক বা test:///default ব্যৱহাৰ কৰক" # c-format #: src/test/test_driver.c:1480 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ডোমেইন '%s' ক স্থগিত কৰা হোৱা নাই" # c-format #: src/test/test_driver.c:1522 src/test/test_driver.c:1563 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ডোমেইন '%s' বৰ্তমানে চলা নাই" # c-format #: src/test/test_driver.c:1717 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "'%s' ডোমেইন ৰক্ষা কৰোঁতে metadata ৰ কাৰণে স্থান বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল" # c-format #: src/test/test_driver.c:1724 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ডোমেইন '%s' ক '%s' লৈ ৰক্ষা কৰা হৈছে: open বিফল" # c-format #: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737 #: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ডোমেইন '%s' ক '%s' লৈ ৰক্ষা কৰা হৈছে: write বিফল" # c-format #: src/test/test_driver.c:1802 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ডোমেইনৰ প্ৰতিমূৰ্ত্তি '%s' পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/test/test_driver.c:1808 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' ত অসম্পূৰ্ণ ৰক্ষাৰ হেডাৰ" #: src/test/test_driver.c:1814 msgid "mismatched header magic" msgstr "mismatched header magic" # c-format #: src/test/test_driver.c:1819 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' ত মেতাডাতাৰ দৈৰ্ঘ্য পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/test/test_driver.c:1825 msgid "length of metadata out of range" msgstr "মেটাডাতাৰ দৈৰ্ঘ্য সীমাৰ বাহিৰত" # c-format #: src/test/test_driver.c:1834 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' ত মিটাডাটা অসম্পূৰ্ণ" # c-format #: src/test/test_driver.c:1897 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "domain '%s' coredump: %s খুলিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/test/test_driver.c:1903 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "domain '%s' coredump: %s লৈ হেডাৰ লিখিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/test/test_driver.c:1909 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "domain '%s' coredump: লিখা বিফল: %s" #: src/test/test_driver.c:2055 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনেৰ মধ্যে vcpu হট-প্লাগ কৰা সম্ভব নহয়" #: src/test/test_driver.c:2105 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনেৰ মধ্যে vcpu-ৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰা সম্ভব নহয়" #: src/test/test_driver.c:2197 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "বৰাদ্দ কৰা vcpu-ৰ তুলনায় অনুৰোধ কৰা vcpu-ৰ সংখ্যা অধিকুৰোধ কৰা vcpu ৰ সংখ্যা অধিক: " "%d > %d" #: src/test/test_driver.c:2336 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "পোৱা কোষতকৈ সীমা অধিক" # c-format #: src/test/test_driver.c:2370 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ডোমেইন '%s' বৰ্তমানে চলমান" # c-format #: src/test/test_driver.c:2409 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ডোমেইন '%s' এতিয়াও চলি আছে" # c-format #: src/test/test_driver.c:2946 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' এতিয়াও চলি আছে" # c-format #: src/test/test_driver.c:2979 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' ইতিমধ্যে চলি আছে" # c-format #: src/test/test_driver.c:3703 src/test/test_driver.c:3867 #: src/test/test_driver.c:3900 src/test/test_driver.c:3968 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল '%s' ইতিমধ্যে সক্ৰিয়" # c-format #: src/test/test_driver.c:3929 src/test/test_driver.c:4000 #: src/test/test_driver.c:4152 src/test/test_driver.c:4187 #: src/test/test_driver.c:4233 src/test/test_driver.c:4344 #: src/test/test_driver.c:4425 src/test/test_driver.c:4525 #: src/test/test_driver.c:4603 src/test/test_driver.c:4648 #: src/test/test_driver.c:4688 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল '%s' সক্ৰিয় নহয়" # c-format #: src/test/test_driver.c:4284 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "'%s' চাবিৰ সৈতে মিল থকা ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" # c-format #: src/test/test_driver.c:4318 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "'%s' পথৰ সৈতে মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/test/test_driver.c:4362 src/test/test_driver.c:4451 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "'%s' আয়তনৰ কাৰণে পুলত যথেষ্ট ৰিক্ত স্থান নাই" #: src/uml/uml_conf.c:183 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "ইথাৰনেট ইন্টাৰফেসৰ বাবে IP ঠিকনা সমৰ্থিত নহয়" #: src/uml/uml_conf.c:188 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "ইথাৰনেট ইন্টাৰফেসৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনা সমৰ্থিত নহয়" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP সাৰ্ভাৰ প্ৰকৃতিৰ নেটওয়াৰ্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP গ্ৰাহক প্ৰকৃতিৰ নেটওয়াৰ্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' পোৱা নাযায়" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "অভ্যান্তৰীণ প্ৰকৃতিৰ নেটওয়াৰ্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/uml/uml_conf.c:311 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/uml/uml_conf.c:331 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "অসমৰ্থিত chr যন্ত্ৰৰ ধৰণ %d" #: src/uml/uml_driver.c:125 src/util/util.c:375 src/util/util.c:404 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/uml/uml_driver.c:163 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' autostart কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:418 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/uml/uml_driver.c:424 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/uml/uml_driver.c:457 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: মেমৰি অবশিষ্ট নেই" # c-format #: src/uml/uml_driver.c:604 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:627 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত Unix পাথ %s অত্যাধিক দীঘল" #: src/uml/uml_driver.c:658 msgid "cannot open socket" msgstr "ছকেট খুলিব নোৱাৰি" #: src/uml/uml_driver.c:667 msgid "cannot bind socket" msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" #: src/uml/uml_driver.c:723 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "বৰ দীঘল আদেশ পঠিয়াব নোৱাৰি %s (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:729 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত কমান্ড %s অত্যাধিক দীঘল" # c-format #: src/uml/uml_driver.c:736 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "%s আদেশ পঠিয়াব নোৱাৰি" # c-format #: src/uml/uml_driver.c:746 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "%s উত্তৰ পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/uml/uml_driver.c:829 msgid "no kernel specified" msgstr "কোনো কাৰ্ণেল নিৰ্ধাৰণ কৰা হোৱা নাই" # c-format #: src/uml/uml_driver.c:838 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML কাৰ্ণেল %s বিচাৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/uml/uml_driver.c:883 src/uml/uml_driver.c:886 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "লগ ফাইলৰ মধ্যে envv লিখতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format # c-format #: src/uml/uml_driver.c:893 src/uml/uml_driver.c:896 src/uml/uml_driver.c:901 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "লগ ফাইলৰ মধ্যে argv লিখতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format # c-format #: src/uml/uml_driver.c:949 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত pid %d != %d প্ৰাপ্ত হৈছে" # c-format #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///system প্ৰচেষ্টা কৰুন" # c-format #: src/uml/uml_driver.c:1004 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///session প্ৰচেষ্টা কৰুন" #: src/uml/uml_driver.c:1013 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml state ড্ৰাইভাৰ সক্ৰিয় নহয়" # c-format #: src/uml/uml_driver.c:1230 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/uml/uml_driver.c:1321 msgid "shutdown operation failed" msgstr "বন্ধ কৰাৰ কাৰ্য্য বিফল" #: src/uml/uml_driver.c:1508 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়" # c-format #: src/uml/uml_driver.c:1832 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util/bridge.c:397 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা নহয়; TUNGETFEATURES ioctl() কাৰ্য্যকৰী নহয়" #: src/util/bridge.c:403 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা নহয়; TUNGETFEATURES ioctl() এ IFF_VNET_HDR ৰ প্ৰতিবেদন " "নিদিয়ে" #: src/util/bridge.c:412 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা নহয়; TUNGETIFF ioctl() কাৰ্য্যকৰী নহয়" #: src/util/bridge.c:417 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা হৈছে" #: src/util/bridge.c:422 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা নহয়; build সময়ত নিষ্ক্ৰিয়" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516 msgid "expecting a value" msgstr "মান প্ৰত্যাশিত" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX বিন্যাসৰ তালিকা অনুমোদিত নহয়" #: src/util/conf.c:478 msgid "expecting a separator in list" msgstr "তালিকাত এটা বিভাজন ৰেখা প্ৰত্যাশিত" #: src/util/conf.c:501 msgid "list is not closed with ]" msgstr "] দ্বাৰা তালিকা সমাপ্ত নহয়" #: src/util/conf.c:508 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX বিন্যাসৰ সংখ্যা অনুমোদিত নহয়" #: src/util/conf.c:551 msgid "expecting a name" msgstr "নাম প্ৰত্যাশিত" #: src/util/conf.c:615 msgid "expecting a separator" msgstr "বিভাজনৰেখা প্ৰত্যাশিত" #: src/util/conf.c:646 msgid "expecting an assignment" msgstr "আৰক্ষিত মান প্ৰত্যাশিত" #: src/util/conf.c:941 msgid "failed to open file" msgstr "নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util/conf.c:951 msgid "failed to save content" msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util/json.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "slot %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/util/json.c:1037 src/util/json.c:1043 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "" #: src/util/logging.c:332 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "লগেৰ মাত্ৰাৰ অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা কৰা হচ্ছে ।" #: src/util/logging.c:783 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "লগেৰ নিৰ্গমৰ অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা কৰা হচ্ছে ।" #: src/util/logging.c:839 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "লগ ফিল্টাৰ কৰাৰ অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা কৰা হচ্ছে ।" #: src/util/logging.c:961 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "লগ স্তৰেৰ অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা কৰা হচ্ছে" # c-format #: src/util/pci.c:154 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s" # c-format #: src/util/pci.c:174 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' ৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/util/pci.c:214 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s" # c-format #: src/util/pci.c:477 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "%s সক্ৰিয় যন্ত্ৰ %s-ৰ সৈতে বাসৰ মধ্যে উপস্থিত, বাস পুনৰায় নিৰ্ধাৰণ কৰা হচ্ছে না" # c-format #: src/util/pci.c:486 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s-ৰ ঊৰ্ধ্বতন যন্ত্ৰ সন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/util/pci.c:499 src/util/pci.c:545 #, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "'%s'-ৰ বাবে PCI কনফিগ স্পেস সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/util/pci.c:519 src/util/pci.c:565 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s-ৰ বাবে PCI কনফিগ স্পেস পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/util/pci.c:578 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "বিন্যাস space নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/util/pci.c:600 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "সক্ৰিয় যন্ত্ৰ %s-কে পুনৰায় নিৰ্ধাৰণ কৰা হচ্ছে না" # c-format # c-format #: src/util/pci.c:627 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "%s PCI যন্ত্ৰ পুনৰায় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: src/util/pci.c:629 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "কোনো FLR, PM reset অথবা bus reset উপলব্ধ নহয়" # c-format #: src/util/pci.c:683 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub বা pciback চালক তুলিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/util/pci.c:712 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/util/pci.c:725 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "'%s' PCI যন্ত্ৰক unbind কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/util/pci.c:738 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI যন্ত্ৰ '%s' ৰ কাৰণে %s ত slot যোগ কৰিবলৈ বিফল" # c-format #: src/util/pci.c:746 src/util/pci.c:793 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI যন্ত্ৰ '%s' ক %s লৈ bind কৰিবলৈ বিফল" # c-format #: src/util/pci.c:758 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PCI ID '%s' ক %s ৰ পৰা আঁতৰাবলৈ বিফল" #: src/util/pci.c:772 src/util/pci.c:833 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "কোনো PCI stub অংশ পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/util/pci.c:803 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI যন্ত্ৰ '%s' ৰ কাৰণে %s ত slot আঁতৰাবলৈ বিফল" # c-format #: src/util/pci.c:818 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI যন্ত্ৰ '%s' ৰ কাৰণে এটা re-probe ট্ৰিগাৰ কৰিবলৈ বিফল" # c-format #: src/util/pci.c:896 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s ৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল" # c-format #: src/util/pci.c:975 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "%s যন্ত্ৰ বৰ্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93 #: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "affinity নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182 #, fuzzy msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "cpu affinity সমৰ্থিত নহয়" # c-format #: src/util/storage_file.c:289 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "হেডাৰ '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/util/storage_file.c:415 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যৰ্থঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util/util.c:347 msgid "cannot block signals" msgstr "চিগ্নেল ৰোধ কৰিব নোৱাৰি" #: src/util/util.c:362 msgid "cannot create pipe" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/util/util.c:369 src/util/util.c:398 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util/util.c:391 msgid "Failed to create pipe" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/util/util.c:418 src/util/util.c:533 msgid "cannot fork child process" msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" #: src/util/util.c:437 src/util/util.c:474 msgid "cannot unblock signals" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল: %s" #: src/util/util.c:490 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/util/util.c:496 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/util/util.c:502 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/util/util.c:520 msgid "cannot become session leader" msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/util/util.c:526 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "ৰূট পঞ্জিকালৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি: %s" # c-format # c-format #: src/util/util.c:543 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s, %d-ৰ বাবে লিখতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/util/util.c:567 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "affinity নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/util/util.c:691 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "অভ্যন্তৰীণ ডেমন প্ৰক্ৰিয়া %d অৱস্থাৰে বাহিৰ হ'ল ।" #: src/util/util.c:736 msgid "Unknown poll response." msgstr "অজ্ঞাত poll উত্তৰ ।" #: src/util/util.c:767 msgid "poll error" msgstr "ভুল" # c-format #: src/util/util.c:834 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে ৰখিব নোৱাৰি" #: src/util/util.c:843 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' শূণ্য নোহোৱা অৱস্থা %d আৰু চিগ্নেল %d ৰে বাহিৰ হ'ল: %s" #: src/util/util.c:968 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util/util.c:975 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিবলৈ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util/util.c:1790 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/util.c:1826 msgid "failed to determine host name" msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util/util.c:1837 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "'%s'-ৰ বাবে getaddrinfo বিফল: %s" #: src/util/util.c:1843 msgid "could not determine canonical host name" msgstr "কেনোনিকেল হোস্ট-নেম নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/util/util.c:1974 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' ৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ ৰেকৰ্ড অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/util/util.c:2028 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "'%s' নামৰ ব্যবহাৰকাৰীৰ ৰেকৰ্ড অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #: src/util/util.c:2065 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "'%s' নামৰ দলৰ ৰেকৰ্ড অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/util/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "pseudorandom UUID লৈ ঘূৰি যোৱা হৈছে, random bytes সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:223 msgid "Unknown failure" msgstr "অজ্ঞাত ভুল" #: src/util/virterror.c:537 msgid "warning" msgstr "সকিয়নী" #: src/util/virterror.c:540 msgid "error" msgstr "ভুল" #: src/util/virterror.c:674 msgid "No error message provided" msgstr "কোনো ভুলৰ সম্বাদ দিয়া হোৱা নাই" #: src/util/virterror.c:737 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "ভিতৰুৱা ভুল %s" #: src/util/virterror.c:739 msgid "internal error" msgstr "ভিতৰুৱা ভুল" #: src/util/virterror.c:742 msgid "out of memory" msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অপৰ্যাপ্ত" #: src/util/virterror.c:746 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" #: src/util/virterror.c:748 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "%s hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" #: src/util/virterror.c:752 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "কোনো হাইপাৰ-ভাইসৰ ড্ৰাইভাৰ উপস্থিত নেই" # c-format #: src/util/virterror.c:754 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "%s-ৰ বাবে কোনো হাইপাৰ-ভাইসৰ ড্ৰাইভাৰ উপস্থিত নেই" #: src/util/virterror.c:758 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "অবৈধ সংযোগ নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/util/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ সংযোগ নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/util/virterror.c:764 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/util/virterror.c:766 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/util/virterror.c:770 msgid "invalid argument in" msgstr "অবৈধ তৰ্ক" #: src/util/virterror.c:772 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s ত অবৈধ তৰ্ক" #: src/util/virterror.c:776 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:778 msgid "operation failed" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/util/virterror.c:782 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:784 msgid "GET operation failed" msgstr "GET কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/util/virterror.c:788 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:790 msgid "POST operation failed" msgstr "POST কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/util/virterror.c:793 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "অজ্ঞাত HTTP ভুলৰ কোড পোৱা গ'ল %d" #: src/util/virterror.c:797 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ %s" #: src/util/virterror.c:799 msgid "unknown host" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ" #: src/util/virterror.c:803 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S Expr ক ক্ৰমিক কৰিবলৈ বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:805 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S Expr ক ক্ৰমিক কৰিবলৈ বিফল" #: src/util/virterror.c:809 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen hypervisor নিবেশ ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/util/virterror.c:811 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "%s Xen hypervisor নিবেশ ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/util/virterror.c:815 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/util/virterror.c:817 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "%s Xen Store লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" # c-format #: src/util/virterror.c:820 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "বিফল Xen syscall %s" #: src/util/virterror.c:824 msgid "unknown OS type" msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ" #: src/util/virterror.c:826 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ %s" #: src/util/virterror.c:829 msgid "missing kernel information" msgstr "কাৰ্ণেলৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:833 msgid "missing root device information" msgstr "ৰূট যন্ত্ৰৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s ত ৰূট যন্ত্ৰৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:839 msgid "missing source information for device" msgstr "যন্ত্ৰৰ বাবে উৎসৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s যন্ত্ৰৰ বাবে উৎসৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:845 msgid "missing target information for device" msgstr "যন্ত্ৰৰ বাবে লক্ষ্যৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s যন্ত্ৰৰ বাবে লক্ষ্যৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:851 msgid "missing domain name information" msgstr "ডোমেইনৰ নামৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s ত ডোমেইনৰ নামৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:857 msgid "missing operating system information" msgstr "কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:859 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s ৰ বাবে কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:863 msgid "missing devices information" msgstr "যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:865 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s ৰ বাবে যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই" #: src/util/virterror.c:869 msgid "too many drivers registered" msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/util/virterror.c:871 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s ত বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/util/virterror.c:875 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "library call বিফল, হয়তো সমৰ্থিত নহয়" #: src/util/virterror.c:877 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "library call %s বিফল, হয়তো সমৰ্থিত নহয়" #: src/util/virterror.c:881 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML বিৱৰণ ভালকৈ গঠন হোৱা নাই বা অবৈধ" #: src/util/virterror.c:883 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s ৰ বাবে XML বিৱৰণ ভালকৈ গঠন হোৱা নাই বা অবৈধ" #: src/util/virterror.c:887 msgid "this domain exists already" msgstr "এই ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #: src/util/virterror.c:889 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #: src/util/virterror.c:893 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "অকল পঢ়াৰ প্ৰবেশাধিকাৰৰ বাবে কাৰ্য্যকৰণৰ অনুমতি নাই" #: src/util/virterror.c:895 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "অকল পঢ়াৰ প্ৰবেশাধিকাৰৰ বাবে %s ৰ কাৰ্য্যকৰণৰ অনুমতি নাই" #: src/util/virterror.c:899 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "পঢ়াৰ বাবে বিনেস নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল" #: src/util/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল" #: src/util/virterror.c:905 msgid "failed to read configuration file" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/util/virterror.c:907 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/util/virterror.c:911 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ বিফল" #: src/util/virterror.c:913 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ বিফল" #: src/util/virterror.c:917 msgid "configuration file syntax error" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰৰ শব্দবিনেসত ভুল" #: src/util/virterror.c:919 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰৰ শব্দবিনেসত ভুল: %s" #: src/util/virterror.c:923 msgid "failed to write configuration file" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল" #: src/util/virterror.c:925 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:929 msgid "parser error" msgstr "বিশ্লেষণ কৰোঁতাৰ ভুল" #: src/util/virterror.c:935 msgid "invalid network pointer in" msgstr "অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/util/virterror.c:937 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/util/virterror.c:941 msgid "this network exists already" msgstr "এই নে'টৱৰ্ক ইতিমধ্যে আছে" #: src/util/virterror.c:943 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s নে'টৱৰ্ক ইতিমধ্যে আছে" #: src/util/virterror.c:947 msgid "system call error" msgstr "system call ৰ ভুল" #: src/util/virterror.c:953 msgid "RPC error" msgstr "RPC ভুল" #: src/util/virterror.c:959 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS call ৰ ভুল" #: src/util/virterror.c:965 msgid "Failed to find the network" msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util/virterror.c:967 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: src/util/virterror.c:971 msgid "Domain not found" msgstr "ডোমেইন পাৱ নাযায়" #: src/util/virterror.c:973 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ডোমেইন পাৱ নাযায়: %s" #: src/util/virterror.c:977 msgid "Network not found" msgstr "নে'টৱৰ্ক পাৱ নাযায়" #: src/util/virterror.c:979 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক পাৱ নাযায়: %s" #: src/util/virterror.c:983 msgid "invalid MAC address" msgstr "MAC ঠিকনা বৈধ নহয়" # c-format #: src/util/virterror.c:985 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s" #: src/util/virterror.c:989 msgid "authentication failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ বিফল হ'ল" #: src/util/virterror.c:991 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ বিফল হ'ল: %s" #: src/util/virterror.c:995 msgid "Storage pool not found" msgstr "ভঁৰালৰ পুল পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/util/virterror.c:997 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ভঁৰালৰ পুল পোৱা ন'গ'ল: %s" #: src/util/virterror.c:1001 msgid "Storage volume not found" msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/util/virterror.c:1003 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি পোৱা ন'গ'ল: %s" #: src/util/virterror.c:1007 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "পুল ভিতৰ" # c-format #: src/util/virterror.c:1009 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ ভঁৰাল পুলৰ পইন্টাৰ" #: src/util/virterror.c:1013 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "সমষ্টি ভিতৰ" # c-format #: src/util/virterror.c:1015 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ ভঁৰাল আয়তন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/util/virterror.c:1019 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/util/virterror.c:1021 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: src/util/virterror.c:1025 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/util/virterror.c:1027 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: src/util/virterror.c:1031 msgid "invalid node device pointer" msgstr "সমষ্টি ভিতৰ" # c-format #: src/util/virterror.c:1033 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/util/virterror.c:1037 msgid "Node device not found" msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)" # c-format #: src/util/virterror.c:1039 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s" #: src/util/virterror.c:1043 msgid "Security model not found" msgstr "নিৰাপত্তাৰ মডেল পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/util/virterror.c:1045 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "নিৰাপত্তাৰ মডেল পোৱা ন'গ'ল: %s" #: src/util/virterror.c:1049 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য অবৈধ" #: src/util/virterror.c:1051 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য অবৈধ: %s" #: src/util/virterror.c:1055 msgid "Failed to find the interface" msgstr "সংযোগমাধ্যম অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util/virterror.c:1057 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "সংযোগমাধ্যম বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: src/util/virterror.c:1061 msgid "Interface not found" msgstr "সংযোগমাধ্যম পোৱা নাযায়" # c-format #: src/util/virterror.c:1063 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "সংযোগমাধ্যম পোৱা ন'গ'ল: %s" #: src/util/virterror.c:1067 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "-ত অবৈধ সংযোগমাধ্যম নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/util/virterror.c:1069 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ সংযোগমাধ্যম নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/util/virterror.c:1073 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টাৰফেস পাওয়া গিয়েছে" # c-format #: src/util/virterror.c:1075 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টাৰফেস পাওয়া গিয়েছে: %s" #: src/util/virterror.c:1079 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "গোপনীয় সংগ্ৰহেৰ ড্ৰাইভাৰ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/util/virterror.c:1081 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "গোপনীয় সংগ্ৰহেৰ ড্ৰাইভাৰ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/util/virterror.c:1085 msgid "Invalid secret" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নহয়ধৰণ" #: src/util/virterror.c:1087 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নহয়: %s" #: src/util/virterror.c:1091 msgid "Secret not found" msgstr "গোপনীয় তথ্য পাওয়া যায়নিপোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/util/virterror.c:1093 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1097 msgid "unsupported configuration" msgstr "কনফিগাৰেশন সমৰ্থিত নহয়" #: src/util/virterror.c:1099 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "কনফিগাৰেশন সমৰ্থিত নহয়: %s" #: src/util/virterror.c:1103 msgid "Timed out during operation" msgstr "কৰ্ম চলাকালীন সময়সীমাৰ উত্তীৰ্ণ হৈছে কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util/virterror.c:1105 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "কৰ্ম চলাকালীন সময়সীমাৰ উত্তীৰ্ণ হৈছে: %s" #: src/util/virterror.c:1109 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "মাইগ্ৰেশনেৰ পৰে ডোমেইনটি স্থায়ী কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/util/virterror.c:1111 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "মাইগ্ৰেশনেৰ পৰে ডোমেইনটি স্থায়ী কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1189 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "তৰ্কৰ প্ৰশমক বৰ সৰু" #: src/util/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/util/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "virXPathStringLimit() ত '%s' মান %Zd bytes তকৈ দীঘল" #: src/util/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/util/xml.c:161 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/util/xml.c:404 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/util/xml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/util/xml.c:483 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/vbox/vbox_driver.c:135 src/vbox/vbox_tmpl.c:788 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "কোনো VirtualBox চালকৰ পথ দিয়া হোৱা নাই (vbox:///session চেষ্টা কৰক)" #: src/vbox/vbox_driver.c:142 src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "অজ্ঞাত চালকৰ পথ '%s' দিয়া হৈছে (vbox:///session চেষ্টা কৰক)" #: src/vbox/vbox_driver.c:149 src/vbox/vbox_tmpl.c:802 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "অজ্ঞাত চালকৰ পথ '%s' দিয়া হৈছে (vbox:///system চেষ্টা কৰক)" # c-format #: src/vbox/vbox_driver.c:155 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox driver API আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি" #: src/xen/proxy_internal.c:242 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ছকেট %d বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/xen/proxy_internal.c:299 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ছকেট %d লিখোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/xen/proxy_internal.c:381 msgid "failed to write proxy request" msgstr "চিহ্নিত স্থানত লিখোঁতে ব্যৰ্থ " #: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ " #: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420 #: src/xen/proxy_internal.c:438 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগৰ সমস্যা: %d বাইট প্ৰাপ্ত, সৰ্বমোঠ %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:404 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: প্ৰত্যাশিত %d বাইট, প্ৰাপ্ত %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: প্ৰাপ্ত %d বাইট পেকেট\n" #: src/xen/proxy_internal.c:450 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত পেকেট\n" #: src/xen/proxy_internal.c:454 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "অসমকালিন পেকেট সংখ্যা %d প্ৰাপ্ত\n" #: src/xen/proxy_internal.c:1037 #, fuzzy msgid "Cannot get domain details" msgstr "ডোমেইন %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/xen/xend_internal.c:128 msgid "failed to create a socket" msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen/xend_internal.c:151 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen/xend_internal.c:198 src/xen/xend_internal.c:201 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen Daemonৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:389 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d অৱস্থা xen ডেমনৰ পৰা: %s:%s" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443 #: src/xen/xend_internal.c:451 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen ডেমনৰ পৰা ভুল: %s" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:848 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "%s: %s ৰ সৈতে সংয়োগ কৰিবলৈ সক্ষম কৰক" #: src/xen/xend_internal.c:966 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "create S Expr ৰ urlencode কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen/xend_internal.c:1007 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, domid অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1013 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, domid সংখ্যামূলক নহয়" #: src/xen/xend_internal.c:1018 src/xen/xend_internal.c:1070 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, uuid অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1057 src/xen/xend_internal.c:2359 #: src/xen/xend_internal.c:2366 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, নাম অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1151 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ডোমেইম" #: src/xen/xend_internal.c:1205 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, কাৰ্ণেল আৰু বুট লোডাৰ অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1269 msgid "Unknown char device type" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #: src/xen/xend_internal.c:1303 src/xen/xend_internal.c:1343 #: src/xen/xend_internal.c:1359 src/xen/xend_internal.c:1494 #: src/xen/xend_internal.c:1522 src/xen/xend_internal.c:1538 msgid "malformed char device string" msgstr "পংক্তি" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:1467 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত chr যন্ত্ৰ ধৰণ '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1629 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, vbd ত dev অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1640 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, vbd ত src অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1649 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, চালকেৰ নাম অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1658 src/xen/xm_internal.c:909 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত ড্ৰাইভাৰেৰ নাম %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xend_internal.c:1669 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, চালকেৰ ধৰণ অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1678 src/xen/xm_internal.c:930 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত ড্ৰাইভাৰেৰ ধৰন %s অত্যাধিক বড়" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:1831 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s" #: src/xen/xend_internal.c:1917 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত শব্দেৰ মডেল %s অত্যাধিক দীঘল" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:2117 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2244 msgid "missing PCI domain" msgstr "হেৰুৱা PCI ডোমেইন" #: src/xen/xend_internal.c:2249 msgid "missing PCI bus" msgstr "হেৰুৱা PCI bus" #: src/xen/xend_internal.c:2254 msgid "missing PCI slot" msgstr "হেৰুৱা PCI slot" #: src/xen/xend_internal.c:2259 msgid "missing PCI func" msgstr "হেৰুৱা PCI func" #: src/xen/xend_internal.c:2265 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI ডোমেইন '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/xen/xend_internal.c:2270 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI bus '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/xen/xend_internal.c:2275 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI slot '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/xen/xend_internal.c:2280 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI আপেক্ষক '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/xen/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, id অনুপস্থিত" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:2417 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:2428 src/xen/xend_internal.c:2438 #: src/xen/xend_internal.c:2448 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ %s" #: src/xen/xend_internal.c:2833 msgid "topology syntax error" msgstr "topology syntax ভুল" #: src/xen/xend_internal.c:2897 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3050 #: src/xen/xend_internal.c:3078 src/xen/xend_internal.c:3107 #: src/xen/xend_internal.c:3138 src/xen/xend_internal.c:3216 #: src/xen/xend_internal.c:3253 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ডোমেইন %s চলা নাই ।" #: src/xen/xend_internal.c:3414 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "ডোমেইম" #: src/xen/xend_internal.c:4173 src/xen/xend_internal.c:4180 #: src/xen/xend_internal.c:4262 msgid "unsupported device type" msgstr "%s প্ৰকৃতিৰ নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/xen/xend_internal.c:4307 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "ডোমেইম" #: src/xen/xend_internal.c:4348 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "ডোমেইম" #: src/xen/xend_internal.c:4356 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "চালু start" #: src/xen/xend_internal.c:4372 msgid "sexpr2string failed" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/xen/xend_internal.c:4377 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen/xend_internal.c:4382 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "চালু start ভিতৰ" #: src/xen/xend_internal.c:4440 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: প্ৰব্ৰজনৰ সময়ত Xen এ ডোমেইনৰ পুনঃ নামকৰণৰ সমৰ্থন নকৰে" #: src/xen/xend_internal.c:4450 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: প্ৰব্ৰজনৰ সময়ত Xen এ bandwidth limits ৰ সমৰ্থন নকৰে" #: src/xen/xend_internal.c:4478 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "সংখ্যা" #: src/xen/xend_internal.c:4486 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: অসমৰ্থিত ফ্লেগ" #: src/xen/xend_internal.c:4499 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: অবৈধ URI" #: src/xen/xend_internal.c:4504 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: অকল xenmigr:// প্ৰব্ৰজন Xen ৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:4511 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "ভিতৰ" #: src/xen/xend_internal.c:4531 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "সংখ্যা" #: src/xen/xend_internal.c:4590 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ডোমেইম" #: src/xen/xend_internal.c:4596 msgid "failed to build sexpr" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/xen/xend_internal.c:4606 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/xen/xend_internal.c:4786 src/xen/xend_internal.c:4862 #: src/xen/xend_internal.c:4959 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "ভিতৰ 4" #: src/xen/xend_internal.c:4798 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "নোড নাম" #: src/xen/xend_internal.c:4816 src/xen/xend_internal.c:4917 #: src/xen/xend_internal.c:5029 msgid "Unknown scheduler" msgstr "অজ্ঞাত" #: src/xen/xend_internal.c:4875 src/xen/xend_internal.c:4972 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "নাম" #: src/xen/xend_internal.c:4888 src/xen/xend_internal.c:5008 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ডোমেইম" #: src/xen/xend_internal.c:4893 src/xen/xend_internal.c:5017 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ডোমেইম" #: src/xen/xend_internal.c:4899 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত weight %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xend_internal.c:4908 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত Cap %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xend_internal.c:5075 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek ক dom0 ই সমৰ্থন নকৰে" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:5096 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: অবৈধ পথ" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:5104 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:5116 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:5198 src/xen/xend_internal.c:5244 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/xen/xend_internal.c:5287 msgid "unexpected chr device type" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত mime ৰ ধৰণ" #: src/xen/xend_internal.c:5370 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "ফ্ল'পি %s পোনেপোনে সংযুক্ত কৰিব নোৱাৰি" #: src/xen/xend_internal.c:5382 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "CDROM %s পোনেপোনে সংযুক্ত কৰিব নোৱাৰি" #: src/xen/xend_internal.c:5437 src/xen/xm_internal.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:5487 src/xen/xm_internal.c:2097 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "অসমৰ্থিত নে'টৱৰ্ক সমষ্টিৰ ধৰণ %d" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:5528 src/xen/xm_internal.c:2085 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' সক্ৰিয় নহয়" #: src/xen/xend_internal.c:5598 src/xen/xend_internal.c:5649 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD ৰে অসমৰ্থিত PCI যন্ত্ৰৰ পৰিচালনা কৰক" # c-format #: src/xen/xend_internal.c:5764 src/xen/xend_internal.c:5771 #: src/xen/xend_internal.c:5778 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত lifecycle মান %d" #: src/xen/xend_internal.c:5799 msgid "no HVM domain loader" msgstr "ডোমেইম" #: src/xen/xend_internal.c:6065 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "যন্ত্ৰৰ ধৰণৰ hotplug অসমৰ্থিত" # c-format #: src/xen/xen_driver.c:265 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', xen:/// প্ৰচেষ্টা কৰুন" # c-format #: src/xen/xen_driver.c:283 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', ///var/lib/xen/xend-socket প্ৰচেষ্টা কৰুন" #: src/xen/xen_driver.c:300 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/xen/xen_driver.c:1319 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "মাইগ্ৰেট কৰা ডেমেইনেৰ XML প্ৰতিৰূপ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/xen/xen_driver.c:1326 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "গন্তব্যেৰ হোস্টৰ মধ্যে ডোমেইনেৰ ব্যাখ্যা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1340 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "ক্ৰেডিট স্কেডিউলাৰেৰ weight স্থিতিমাপৰ (%d) মান নিৰ্দিষ্ট সীমা বহিৰ্ভূত (1 65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "ক্ৰেডিট স্কেডিউলাৰেৰ cap স্থিতিমাপৰ (%d) মান নিৰ্দিষ্ট সীমা বহিৰ্ভূত (0 65535)" # c-format #: src/xen/xen_hypervisor.c:2313 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU ফ্ল্যাগ পড়তে ব্যৰ্থৰ্থ" # c-format #: src/xen/xen_hypervisor.c:2595 src/xen/xen_hypervisor.c:2606 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2775 src/xen/xen_hypervisor.c:3433 #, fuzzy msgid "domain shut off or invalid" msgstr "ডোমেইম ধৰণ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2783 #, fuzzy msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "ভিতৰ 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2791 src/xen/xen_hypervisor.c:2797 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3448 #, fuzzy msgid "cannot get domain details" msgstr "ডোমেইন %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3465 src/xen/xen_hypervisor.c:3473 #, fuzzy msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "CPU-ৰ সঞ্চালনা বন্ধ কৰা সম্ভব নহয়ৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "parsing uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:156 msgid "finding dom on config list" msgstr "বিন্যাস তালিকাত dom বিচৰা হৈছে" #: src/xen/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" #: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343 #: src/xen/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s" #: src/xen/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, বা ব্যক্তিগত তথ্য NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "dom সন্ধান কৰা হৈছে" # c-format #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen/xen_inotify.c:425 msgid "Error adding file to config list" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s" #: src/xen/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: src/xen/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s ত watch যোগ কৰা হৈছে" # c-format #: src/xen/xm_internal.c:158 src/xen/xm_internal.c:186 #: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:214 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "বিন্যাসৰ মান %s ভুল" # c-format #: src/xen/xm_internal.c:236 src/xen/xm_internal.c:249 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "বিন্যাসৰ মান %s নাছিল" #: src/xen/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "বিন্যাসৰ মান %s এটা স্ট্ৰিং নাছিল" # c-format #: src/xen/xm_internal.c:399 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "affinity নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/xen/xm_internal.c:457 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" # c-format #: src/xen/xm_internal.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s পঞ্জিকা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/xen/xm_internal.c:795 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত মান %s on_poweroff ৰ কাৰণে" # c-format #: src/xen/xm_internal.c:803 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত মান %s on_reboot ৰ কাৰণে" # c-format #: src/xen/xm_internal.c:811 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত মান %s on_crash ৰ কাৰণে" #: src/xen/xm_internal.c:874 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত সোৰ্স ফাইল %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:893 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত ডেস্টিনেশন ফাইল %s অত্যাধিক বড়যৰ্থ" #: src/xen/xm_internal.c:1048 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত MAC ঠিকনা %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1056 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত ব্ৰিজ %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1064 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত স্ক্ৰিপ্ট %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত Cap %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1086 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত Vifname %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1094 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত IP %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1203 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত ডোমেইন %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1213 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত বাস %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1223 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত স্লট %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1233 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত ফাংশান %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1349 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যেৰ ক্ষেত্ৰত VFB %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1711 msgid "read only connection" msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ" #: src/xen/xm_internal.c:1716 msgid "not inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইম" #: src/xen/xm_internal.c:1724 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1729 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ডোমেইন" # c-format #: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374 #: src/xen/xm_internal.c:2383 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত lifecycle কাৰ্য্য %d" #: src/xen/xm_internal.c:2684 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "ডোমেইম" #: src/xen/xm_internal.c:2690 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "ডোমেইম" #: src/xen/xm_internal.c:2701 src/xen/xm_internal.c:2708 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "ডোমেইম" #: src/xen/xm_internal.c:2717 msgid "config file name is too long" msgstr "নাম" #: src/xen/xm_internal.c:2735 msgid "unable to get current time" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen/xm_internal.c:2744 src/xen/xm_internal.c:2751 msgid "unable to store config file handle" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/xen/xm_internal.c:2985 src/xen/xm_internal.c:3088 msgid "unknown device" msgstr "অজ্ঞাত যন্ত্ৰ" #: src/xen/xm_internal.c:3148 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "সংযোগ %s এ %s বিন্যাসলৈ নিৰ্দেশ দিয়াটো পৰীক্ষা কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/xen/xm_internal.c:3177 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/xen/xm_internal.c:3185 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen/xs_internal.c:325 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "adding watch @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:334 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "adding watch @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1203 msgid "watch already tracked" msgstr "পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়" #: tools/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "নিবেশ/নিৰ্গমৰ অপেক্ষা বিফলতা: %s\n" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "নিবেশ পঢ়োঁতে বিফলতা: %s\n" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "নিৰ্গম লিখোঁতে বিফল: %s\n" #: tools/virsh.c:354 msgid "unknown error" msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা" #: tools/virsh.c:375 msgid "print help" msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন" #: tools/virsh.c:376 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "গ্লোবাল সহায়তা বা সুনিৰ্দিষ্ট আদেশেৰ বাবে সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: tools/virsh.c:382 msgid "name of command" msgstr "আদেশেৰ নাম" #: tools/virsh.c:394 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "আদেশ:\n" "\n" #: tools/virsh.c:407 msgid "autostart a domain" msgstr "এটা ডোমেইন স্বয়ংক্ৰিয় হিচাপে আৰম্ভ কৰক" #: tools/virsh.c:409 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "বুট কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে আৰম্ভেৰ বাবে এটা ডোমেইন বিন্যাসাৰ কৰক ।" #: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:737 tools/virsh.c:773 #: tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:897 tools/virsh.c:951 tools/virsh.c:1202 #: tools/virsh.c:1245 tools/virsh.c:1490 tools/virsh.c:1539 tools/virsh.c:1577 #: tools/virsh.c:1615 tools/virsh.c:1653 tools/virsh.c:1691 tools/virsh.c:1842 #: tools/virsh.c:1928 tools/virsh.c:2065 tools/virsh.c:2121 tools/virsh.c:2177 #: tools/virsh.c:2296 tools/virsh.c:2544 tools/virsh.c:6146 tools/virsh.c:6221 #: tools/virsh.c:6282 tools/virsh.c:6340 tools/virsh.c:6398 tools/virsh.c:6514 #: tools/virsh.c:6634 tools/virsh.c:6791 tools/virsh.c:7168 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ডোমেইনৰ নাম, id বা uuid" #: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2636 tools/virsh.c:3613 msgid "disable autostarting" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: tools/virsh.c:436 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:438 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %sৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:444 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:446 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %sৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:456 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে (পুনঃ) সংযোগ স্থাপন" #: tools/virsh.c:458 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "স্থানীয় হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ । শেল প্ৰাৰম্ভেৰ পৰে এই আদেশ প্ৰয়োগেৰ বাবে " "বিল্ট ইন ।" #: tools/virsh.c:463 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ সংযোগৰ URI" #: tools/virsh.c:464 msgid "read-only connection" msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ" #: tools/virsh.c:475 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:494 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:505 msgid "connect to the guest console" msgstr "অতিথি কনসোলৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰক" #: tools/virsh.c:507 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "অতিথিেৰ বাবে ভাৰ্চুয়াল serial কনসোল সংযোগ কৰক" #: tools/virsh.c:529 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "স্থানীয় গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:534 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "সংযোগ hostname পাবলৈ ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:539 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "দূৰৰ কন্সোল যন্ত্ৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি" #: tools/virsh.c:544 msgid "Unable to get domain status" msgstr "ডোমেইনেৰ অবস্থা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:549 msgid "The domain is not running" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়য়" #: tools/virsh.c:570 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ডোমেইন %s লৈ সংযুক্ত\n" #: tools/virsh.c:571 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape আখৰ হ'ল ^]\n" #: tools/virsh.c:575 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ডোমেইনৰ বাবে কোনো ক'ন্সোল নাই\n" #: tools/virsh.c:614 msgid "list domains" msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা" #: tools/virsh.c:615 msgid "Returns list of domains." msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।" #: tools/virsh.c:620 msgid "list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা" #: tools/virsh.c:621 msgid "list inactive & active domains" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় আৰু সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা" #: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:650 msgid "Failed to list active domains" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:661 tools/virsh.c:669 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:678 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:3017 tools/virsh.c:3290 tools/virsh.c:4265 #: tools/virsh.c:5226 msgid "Name" msgstr "নাম" #: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:3017 tools/virsh.c:3290 tools/virsh.c:4265 msgid "State" msgstr "অৱস্থা" #: tools/virsh.c:691 tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:8285 tools/virsh.c:8301 msgid "no state" msgstr "কোনো অৱস্থা নহয়" #: tools/virsh.c:731 msgid "domain state" msgstr "ডোমেইনৰ অৱস্থা" #: tools/virsh.c:732 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ডোমেইন এটাৰ অৱস্থাৰ কথা কয় ।" #: tools/virsh.c:767 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "কোনো ডোমেইনৰ বাবে যন্ত্ৰ ব্লকেৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক" #: tools/virsh.c:768 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনৰ যন্ত্ৰ ব্লকৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।" #: tools/virsh.c:774 msgid "block device" msgstr "ব্লক যন্ত্ৰ" #: tools/virsh.c:797 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ব্লক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s" #: tools/virsh.c:824 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ডোমেইনৰ বাবেৱ নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক" #: tools/virsh.c:825 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনৰ নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।" #: tools/virsh.c:831 msgid "interface device" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ যন্ত্ৰ" #: tools/virsh.c:854 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s" #: tools/virsh.c:891 #, fuzzy msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "কোনো ডোমেইনৰ বাবে যন্ত্ৰ ব্লকেৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক" #: tools/virsh.c:892 #, fuzzy msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "চলমান ডোমেইনৰ যন্ত্ৰ ব্লকৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।" # c-format # c-format #: tools/virsh.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "ডোমেইনেৰ বাবে মেমৰি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:945 msgid "suspend a domain" msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড কৰক" #: tools/virsh.c:946 msgid "Suspend a running domain." msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপন কৰক ।" #: tools/virsh.c:969 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপিত\n" #: tools/virsh.c:971 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:983 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:984 msgid "Create a domain." msgstr "এটা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰক ।" #: tools/virsh.c:989 tools/virsh.c:1046 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ডোমেইনৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ" #: tools/virsh.c:991 tools/virsh.c:1151 msgid "attach to console after creation" msgstr "সৃষ্টি কৰাৰ পিছত ক'ন্সোলত সংযুক্ত কৰিব" #: tools/virsh.c:1022 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n" #: tools/virsh.c:1030 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:1040 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন সংজ্ঞা কৰা হ'ব (আৰম্ভ কৰা নহয়)" #: tools/virsh.c:1041 msgid "Define a domain." msgstr "এটা ডোমেইনৰ সংজ্ঞা লিখক ।" #: tools/virsh.c:1073 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %sৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:1077 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইনৰ সংজ্ঞা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:1087 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক" #: tools/virsh.c:1088 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।" #: tools/virsh.c:1093 tools/virsh.c:2467 msgid "domain name or uuid" msgstr "ডোমেইনৰ নাম বা uuid" #: tools/virsh.c:1116 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" #: tools/virsh.c:1128 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:1130 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:1143 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "এটা (পূৰ্বে সংজ্ঞা কৰা) নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন আৰম্ভ কৰক" #: tools/virsh.c:1144 msgid "Start a domain." msgstr "এটা ডোমেইন আৰম্ভ কৰক ।" #: tools/virsh.c:1149 msgid "name of the inactive domain" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ নাম" #: tools/virsh.c:1172 msgid "Domain is already active" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: tools/virsh.c:1178 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ডোমেইন %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:1185 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ডোমেইন %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:1196 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ডোমেইনৰ অৱস্থা এটা নথিপত্ৰে সংৰক্ষণ কৰক" #: tools/virsh.c:1197 msgid "Save a running domain." msgstr "এটা চলমান ডোমেইন সংৰক্ষণ কৰক" #: tools/virsh.c:1203 msgid "where to save the data" msgstr "তথ্য সংৰক্ষণেৰ স্থান" #: tools/virsh.c:1225 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:1227 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:1239 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "সময় নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা সংক্ৰান্ত স্থিতিমাপ প্ৰদৰ্শন/স্থাপন" #: tools/virsh.c:1240 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "সময় নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা সংক্ৰান্ত স্থিতিমাপ প্ৰদৰ্শন/স্থাপন ।" #: tools/virsh.c:1246 msgid "parameter=value" msgstr "value array বিতৰণ কৰক" #: tools/virsh.c:1247 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT ৰ ক্ষেত্ৰত weight" #: tools/virsh.c:1248 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT ৰ ক্ষেত্ৰত cap" #: tools/virsh.c:1266 msgid "Invalid value of weight" msgstr "ভাৰৰ অবৈধ মান" #: tools/virsh.c:1281 msgid "Invalid value of cap" msgstr "cap ৰ অবৈধ মান" #: tools/virsh.c:1293 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set-ৰ অবৈধ সিন্টেক্স, name=value প্ৰত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1308 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "পৰামিতিৰ মান বৈধ নহয়, int প্ৰত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1315 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "পৰামিতিৰ মান বৈধ নহয়, unsigned int প্ৰত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1322 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "পৰামিতিৰ মান বৈধ নহয়, long long প্ৰত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1329 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "পৰামিতিৰ মান বৈধ নহয়, unsigned long long প্ৰত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1335 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "পৰামিতিৰ মান বৈধ নহয়, double প্ৰত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1373 msgid "Scheduler" msgstr "সময়নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা" #: tools/virsh.c:1373 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: tools/virsh.c:1445 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "নথিপত্ৰেত সংৰক্ষিত অৱস্থাৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: tools/virsh.c:1446 msgid "Restore a domain." msgstr "ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰক ।" #: tools/virsh.c:1451 msgid "the state to restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ বাবে চিহ্নিত অৱস্থা" #: tools/virsh.c:1470 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:1472 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:1482 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "পৰেলোচনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনৰ কোৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক" #: tools/virsh.c:1483 msgid "Core dump a domain." msgstr "ডোমেইনৰ কোৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক ।" #: tools/virsh.c:1488 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh.c:1489 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:1491 msgid "where to dump the core" msgstr "তথ্য সংৰক্ষণেৰ স্থান" # c-format #: tools/virsh.c:1519 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:1521 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:1533 msgid "resume a domain" msgstr "ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰক" #: tools/virsh.c:1534 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "পুৰ্বে সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰক ।" #: tools/virsh.c:1557 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:1559 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:1571 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ কৰক" #: tools/virsh.c:1572 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "লক্ষ্য ডোমেইন বন্ধ কৰোঁতে shutdown প্ৰণালী প্ৰয়োগ কৰক ।" #: tools/virsh.c:1595 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:1597 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:1609 msgid "reboot a domain" msgstr "ডোমেইন পুনঃ বুট কৰা হ'ব" #: tools/virsh.c:1610 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "লক্ষ্য ডোমেইনেত reboot আদেশ প্ৰয়োগ কৰক ।" #: tools/virsh.c:1633 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ডোমেইন %s পুনঃ বুট কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:1635 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনঃ বুট কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:1647 msgid "destroy a domain" msgstr "এটা ডোমেইন ধ্বংশ কৰক" #: tools/virsh.c:1648 msgid "Destroy a given domain." msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ কৰা হ'ব ।" #: tools/virsh.c:1671 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:1673 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:1685 msgid "domain information" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:1686 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত সাধাৰণ তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: tools/virsh.c:1714 tools/virsh.c:1716 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:1717 tools/virsh.c:4500 tools/virsh.c:5116 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: tools/virsh.c:1720 tools/virsh.c:4503 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1723 msgid "OS Type:" msgstr "OS ৰ প্ৰকৃতি:" #: tools/virsh.c:1728 tools/virsh.c:1886 tools/virsh.c:4510 tools/virsh.c:4514 #: tools/virsh.c:4518 tools/virsh.c:4522 msgid "State:" msgstr "অৱস্থা:" #: tools/virsh.c:1731 tools/virsh.c:2248 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU সংখ্যা:" #: tools/virsh.c:1738 tools/virsh.c:1893 msgid "CPU time:" msgstr "CPU ৰ সময়:" #: tools/virsh.c:1742 tools/virsh.c:1745 msgid "Max memory:" msgstr "সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তি:" #: tools/virsh.c:1746 msgid "no limit" msgstr "সীমাবিহীন" #: tools/virsh.c:1748 msgid "Used memory:" msgstr "ব্যৱহৃত স্মৃতিশক্তি:" #: tools/virsh.c:1756 msgid "Autostart:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ:" #: tools/virsh.c:1757 msgid "enable" msgstr "সক্ৰিয়" #: tools/virsh.c:1757 msgid "disable" msgstr "নিষ্ক্ৰিয়" #: tools/virsh.c:1770 msgid "Security model:" msgstr "নিৰাপত্তাৰ মডেল:" #: tools/virsh.c:1771 msgid "Security DOI:" msgstr "Security DOI:" #: tools/virsh.c:1780 msgid "Security label:" msgstr "সুৰক্ষাৰ মডেল:" #: tools/virsh.c:1793 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA মুক্ত স্মৃতিশক্তি" #: tools/virsh.c:1794 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "উল্লেখিত সময় অৱধি." #: tools/virsh.c:1799 msgid "NUMA cell number" msgstr "সংখ্যা" #: tools/virsh.c:1825 msgid "Total" msgstr "সৰ্বমোট" #: tools/virsh.c:1836 msgid "domain vcpu information" msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্ৰান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:1837 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ডোমেইনৰ ভাৰ্চুয়াল CPU সংক্ৰান্ত সাধাৰণ তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: tools/virsh.c:1884 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:1885 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1895 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU ৰ প্ৰবণতা:" #: tools/virsh.c:1907 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ডোমেইন বন্ধ কৰা হৈছে, ভাৰ্চুয়াল CPU অনুপস্থিত ।" #: tools/virsh.c:1922 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "কন্ট্ৰোল ডোমেইন vcpu ৰ প্ৰবণতা" #: tools/virsh.c:1923 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "গৃহস্থেৰ প্ৰকৃত CPU ৰ সৈতে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত কৰা হ'ব ।" #: tools/virsh.c:1929 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu সংখ্যা" #: tools/virsh.c:1930 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "গৃহস্থ cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত)" #: tools/virsh.c:1957 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: অবৈধ বা হেৰুৱা vCPU সংখ্যা ।" #: tools/virsh.c:1963 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: হেৰুৱা cpulist" #: tools/virsh.c:1974 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: ডোমেইনৰ তথ্য পাবলৈ বিফল ।" #: tools/virsh.c:1980 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: অবৈধ vCPU সংখ্যা ।" #: tools/virsh.c:1989 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: অবৈধ বিনেস । পংক্তি ৰিক্ত ।" #: tools/virsh.c:1999 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সংখ্যামূলক মান প্ৰত্যাশিত ('%c' ৰ পাৰ্শ্বে) ।" #: tools/virsh.c:2011 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সংখ্যামূলক মান বা কমা চিহ্ন প্ৰত্যাশিত ('%c' " "ৰ পাৰ্শ্বে) ।" #: tools/virsh.c:2020 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সমাপ্তকৰোঁতা পংক্তি ।" #: tools/virsh.c:2036 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "প্ৰকৃত CPU %d বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: tools/virsh.c:2059 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰক" #: tools/virsh.c:2060 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "অতিথিৰ ডোমেইনত ভাৰ্চুৱেল CPU সমূহৰ সংখ্যা সলনি কৰক ।" #: tools/virsh.c:2066 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা" #: tools/virsh.c:2086 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যাৰ বৈধ নহয় ।" #: tools/virsh.c:2098 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "বৰ ভাৰ্চুয়াল CPU ।" #: tools/virsh.c:2115 msgid "change memory allocation" msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক" #: tools/virsh.c:2116 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "অতিথি ডোমেইনেত বৰ্তমানে বিতৰণ কৰা স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক ।" #: tools/virsh.c:2122 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "কিলোবাইট অনুসাৰে স্মৃতিশক্তিৰ মাপ" #: tools/virsh.c:2143 tools/virsh.c:2155 tools/virsh.c:2199 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অবৈধ মাপ %d" #: tools/virsh.c:2149 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2171 msgid "change maximum memory limit" msgstr "সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তিৰ মাত্ৰা পৰিবৰ্তন কৰক" #: tools/virsh.c:2172 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "অতিথি ডোমেইনেত স্মৃতিশক্তিৰ সৰ্বোচ্চ সীমা পৰিবৰ্তন কৰক ।" #: tools/virsh.c:2178 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসাৰে সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তিৰ মাত্ৰা" #: tools/virsh.c:2205 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2212 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "বৰ্তমান MemorySize হ্ৰাস কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2218 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2230 msgid "node information" msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:2231 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "নোড সংক্ৰান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: tools/virsh.c:2244 msgid "failed to get node information" msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2247 msgid "CPU model:" msgstr "CPU ৰ মডেল:" #: tools/virsh.c:2249 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU ৰ ফ্ৰিকোয়েন্সিৰ মাত্ৰা:" #: tools/virsh.c:2250 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ৰ ছকেট:" #: tools/virsh.c:2251 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "প্ৰতি ছকেটে কোৰ সংখ্যা:" #: tools/virsh.c:2252 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "প্ৰতি কোৰে থ্ৰেড সংখ্যা:" #: tools/virsh.c:2253 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA কোষ:" #: tools/virsh.c:2254 msgid "Memory size:" msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ মাপ:" #: tools/virsh.c:2263 msgid "capabilities" msgstr "ক্ষমতা" #: tools/virsh.c:2264 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ/চালকেৰ ক্ষমতা সম্বন্ধে অৱগত কৰে ।" #: tools/virsh.c:2277 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2290 msgid "domain information in XML" msgstr "XML ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:2291 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:3405 msgid "show inactive defined XML" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইম" #: tools/virsh.c:2298 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML dump ত সুৰক্ষাৰ সংবেদনশীল তথ্য অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: tools/virsh.c:2339 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "native config ক ডোমেইন XML লৈ সলনি কৰক" #: tools/virsh.c:2340 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "native guest বিন্যাসৰ আকৃতিক এটা ডোমেইন XML বিন্যাস লৈ সলনি কৰক ।" #: tools/virsh.c:2345 msgid "source config data format" msgstr "উৎসৰ বিন্যাসৰ তথ্যৰ আকাৰ" #: tools/virsh.c:2346 msgid "config data file to import from" msgstr "আমদানি কৰিব লগা বিন্যাস তথ্যৰ নথিপত্ৰ" #: tools/virsh.c:2385 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ডোমেইন XML ক native config লৈ সলনি কৰক" #: tools/virsh.c:2386 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ডোমেইন XML বিন্যাসক এটা native guest বিন্যাসৰ আকৃতিলৈ সলনি কৰক ।" #: tools/virsh.c:2391 msgid "target config data type format" msgstr "লক্ষ্য বিন্যাসৰ তথ্যৰ ধৰণৰ আকৃতি" #: tools/virsh.c:2392 msgid "xml data file to export from" msgstr "আমদানি কৰিব লগা xml তথ্যৰ নথিপত্ৰ" #: tools/virsh.c:2431 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "এটা ডোমেইন id বা UUID কে ডোমেইন নামে ৰূপান্তৰ কৰক" #: tools/virsh.c:2437 msgid "domain id or uuid" msgstr "ডোমেইন id বা uuid" #: tools/virsh.c:2461 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ডোমেইনৰ নাম বা UUID কে ডোমেইন id তে ৰূপান্তৰ কৰক" #: tools/virsh.c:2496 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "এটা ডোমেইনৰ নাম বা id কে ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক" #: tools/virsh.c:2502 msgid "domain id or name" msgstr "ডোমেইন id বা নাম" #: tools/virsh.c:2521 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ডোমেইন UUID প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2531 msgid "migrate domain to another host" msgstr "ডোমেইন এটা পৃথক গৃহস্থে মাইগ্ৰেট কৰক" #: tools/virsh.c:2532 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ডোমেইন এটা পৃথক গৃহস্থে মাইগ্ৰেট কৰক । লাইভ মাইগ্ৰেশনেৰ বাবে live বিকল্প যোগ " "কৰক ।" #: tools/virsh.c:2537 msgid "live migration" msgstr "লাইভ মাইগ্ৰেশন" #: tools/virsh.c:2538 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "পিয়াৰ-টু-পিয়াৰ মাইগ্ৰেশন" #: tools/virsh.c:2539 msgid "direct migration" msgstr "সৰাসৰি মাইগ্ৰেশন" #: tools/virsh.c:2540 msgid "tunnelled migration" msgstr "টানেল কৰা মাইগ্ৰেশন" #: tools/virsh.c:2541 msgid "persist VM on destination" msgstr "গন্তব্যস্থলে ভাৰ্চুয়াল মেশিন স্থায়ী হবে" #: tools/virsh.c:2542 msgid "undefine VM on source" msgstr "উৎসস্থলৰ মধ্যে VM-ৰ ব্যাখ্যা বাতিল কৰুনমুছে ফেলুন ।" #: tools/virsh.c:2543 #, fuzzy msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "গন্তব্যেৰ হোস্টৰ মধ্যে ডোমেইনেৰ ব্যাখ্যা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2545 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "লক্ষ্য গৃহস্থেৰ সংযোগৰ URI" #: tools/virsh.c:2546 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "মাইগ্ৰেশনেৰ URI, সাধাৰণত উল্লেখ কৰা আৱশ্যক নহয়" #: tools/virsh.c:2547 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "প্ৰব্ৰজনৰ সময়ত নতুন নামলৈ পুনঃ নামকৰণ কৰক (যদি সমৰ্থিত)" #: tools/virsh.c:2568 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "মাইগ্ৰেট: desturi অনুপস্থিত" #: tools/virsh.c:2597 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "মাইগ্ৰেট: peer2peer/direct মাইগ্ৰেশনেৰ ক্ষেত্ৰত অপ্ৰত্যাশিত migrateuri" #: tools/virsh.c:2628 msgid "autostart a network" msgstr "নে'টৱৰ্ক স্বয়ংক্ৰিয় আৰম্ভ কৰক" #: tools/virsh.c:2630 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "বুট কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে আৰম্ভেৰ বাবে এটা নে'টৱৰ্ক বিন্যাসাৰ কৰক ।" #: tools/virsh.c:2635 tools/virsh.c:3155 msgid "network name or uuid" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম বা uuid" #: tools/virsh.c:2657 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s, স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2659 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2665 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:2667 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:2677 msgid "create a network from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰক" #: tools/virsh.c:2678 msgid "Create a network." msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰক ।" #: tools/virsh.c:2683 tools/virsh.c:2731 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML নে'টৱৰ্কৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ" #: tools/virsh.c:2710 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n" #: tools/virsh.c:2714 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2725 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা নে'টৱৰ্ক সংজ্ঞা কৰা হ'ব (আৰম্ভ কৰা নহয়)" #: tools/virsh.c:2726 msgid "Define a network." msgstr "এটা নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা লিখক ।" #: tools/virsh.c:2758 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s, %sৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:2762 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2773 msgid "destroy a network" msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক ধ্বংশ কৰক" #: tools/virsh.c:2774 msgid "Destroy a given network." msgstr "চিহ্নিত নে'টৱৰ্ক ধ্বংশ কৰা হ'ব ।" #: tools/virsh.c:2779 tools/virsh.c:2818 tools/virsh.c:7271 msgid "network name, id or uuid" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম, id বা uuid" #: tools/virsh.c:2797 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:2799 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2812 msgid "network information in XML" msgstr "XML ত নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:2813 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: tools/virsh.c:2852 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "প্ৰকৃত হোস্ট ইন্টাৰফেসৰ বাবে XML কনফিগাৰেশন সম্পাদনা কৰুন" #: tools/virsh.c:2853 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "প্ৰকৃত হোস্ট ইন্টাৰফেসৰ বাবে XML কনফিগাৰেশন সম্পাদনা কৰুন ।" #: tools/virsh.c:2858 tools/virsh.c:3404 tools/virsh.c:3496 tools/virsh.c:3534 #: tools/virsh.c:3572 msgid "interface name or MAC address" msgstr "ইন্টাৰফেসৰ নাম অথবা MAC ঠিকনা" # c-format #: tools/virsh.c:2901 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "%s ইন্টাৰফেসৰ XML কনফিগাৰেশন পৰিবৰ্তন কৰা নহয় ।\n" #: tools/virsh.c:2917 tools/virsh.c:7230 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERROR: XML বিন্যাসক অন্য " # c-format # c-format #: tools/virsh.c:2927 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "%s ইন্টাৰফেসৰ XML কনফিগাৰেশন সম্পাদনা কৰা হৈছে ।\n" #: tools/virsh.c:2952 msgid "list networks" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ তালিকা" #: tools/virsh.c:2953 msgid "Returns list of networks." msgstr "নে'টৱৰ্কৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।" #: tools/virsh.c:2958 msgid "list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা" #: tools/virsh.c:2959 msgid "list inactive & active networks" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় আৰু সক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা" #: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:2987 msgid "Failed to list active networks" msgstr "সক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:2998 tools/virsh.c:3008 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3018 tools/virsh.c:4265 msgid "Autostart" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ" #: tools/virsh.c:3034 tools/virsh.c:3057 tools/virsh.c:4280 tools/virsh.c:4303 msgid "no autostart" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ নহয়" #: tools/virsh.c:3040 tools/virsh.c:3306 tools/virsh.c:4286 msgid "active" msgstr "সক্ৰিয়" #: tools/virsh.c:3063 tools/virsh.c:3323 tools/virsh.c:4309 tools/virsh.c:4511 msgid "inactive" msgstr "নিষ্ক্ৰিয়" #: tools/virsh.c:3079 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক UUID কে নে'টৱৰ্ক নামে ৰূপান্তৰ কৰক" #: tools/virsh.c:3085 msgid "network uuid" msgstr "নে'টৱৰ্ক uuid" #: tools/virsh.c:3110 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "এটা (পূৰ্বে সংজ্ঞা কৰা) নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰক" #: tools/virsh.c:3111 msgid "Start a network." msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰক ।" #: tools/virsh.c:3116 msgid "name of the inactive network" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ নাম" #: tools/virsh.c:3133 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:3136 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3149 msgid "undefine an inactive network" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক" #: tools/virsh.c:3150 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।" #: tools/virsh.c:3173 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:3175 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3188 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "এটা নে'টৱৰ্কৰ নাম ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক" #: tools/virsh.c:3194 msgid "network name" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম" #: tools/virsh.c:3214 msgid "failed to get network UUID" msgstr "নে'টৱৰ্ক UUID প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3226 msgid "list physical host interfaces" msgstr "প্ৰকৃত হোস্টৰ ইন্টাৰফেসৰ তালিকা" #: tools/virsh.c:3227 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "প্ৰকৃত হোস্ট ইন্টাৰফেসৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।" #: tools/virsh.c:3232 msgid "list inactive interfaces" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ইন্টাৰফেসৰ তালিকা" #: tools/virsh.c:3233 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ও সক্ৰিয় ইন্টাৰফেসৰ তালিকা" #: tools/virsh.c:3252 tools/virsh.c:3260 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "সক্ৰিয় ইন্টাৰফেসৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3271 tools/virsh.c:3281 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ইন্টাৰফেসৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3291 msgid "MAC Address" msgstr "MAC ঠিকনা" #: tools/virsh.c:3338 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "ইন্টাৰফেস MAC ঠিকনাকে একটি ইন্টাৰফেসৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰুন" #: tools/virsh.c:3344 msgid "interface mac" msgstr "ইন্টাৰফেসৰ mac" #: tools/virsh.c:3368 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "একটি ইন্টাৰফেসৰ নামকে ইন্টাৰফেস MAC ঠিকনায় ৰূপান্তৰ কৰুন" #: tools/virsh.c:3374 msgid "interface name" msgstr "ইন্টাৰফেসৰ নাম" #: tools/virsh.c:3398 msgid "interface information in XML" msgstr "XML-ৰ মধ্যে ইন্টাৰফেস সংক্ৰান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:3399 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "XML ডাম্প ৰূপে stdout-ৰ মধ্যে প্ৰকৃত হোস্ট ইন্টাৰফেস সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হবে ।" #: tools/virsh.c:3443 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইলৰ পৰা প্ৰকৃত হোস্ট ইন্টাৰফেস ব্যাখ্যা কৰা হবে (আৰম্ভ কৰা হবে না)" #: tools/virsh.c:3444 msgid "Define a physical host interface." msgstr "প্ৰকৃত হোস্ট ইন্টাৰফেস ব্যাখ্যা কৰুন ।" #: tools/virsh.c:3449 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML ইন্টাৰফেসৰ বিবৰণসহ একটি ফাইল" # c-format #: tools/virsh.c:3476 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "ইন্টাৰফেস %s, %sৰ পৰা ব্যাখ্যা কৰা হৈছে\n" # c-format #: tools/virsh.c:3480 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%sৰ পৰা ইন্টাৰফেস ব্যাখ্যা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3490 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "প্ৰকৃত হোস্ট ইন্টাৰফেসৰ ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হবে (কনফিগাৰেশনৰ পৰা মুছে ফেলুন)" #: tools/virsh.c:3491 msgid "undefine an interface." msgstr "ইন্টাৰফেসৰ ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন ।" # c-format #: tools/virsh.c:3514 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "%s ইন্টাৰফেসৰ ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হৈছে\n" # c-format #: tools/virsh.c:3516 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "%s ইন্টাৰফেসৰ ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3528 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "একটি প্ৰকৃত হোস্ট ইন্টাৰফেস আৰম্ভ কৰুন (সক্ৰিয় কৰুন / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:3529 msgid "start a physical host interface." msgstr "প্ৰকৃত হোস্ট ইন্টাৰফেস আৰম্ভ কৰুন ।" # c-format #: tools/virsh.c:3552 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "%s ইন্টাৰফেস আৰম্ভ কৰা হৈছে\n" # c-format #: tools/virsh.c:3554 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "ইন্টাৰফেস %s আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3566 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "প্ৰকৃত হোস্ট ইন্টাৰফেস বন্ধ কৰুন (নিষ্ক্ৰিয় কৰুন / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:3567 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "প্ৰকৃত হোস্ট ইন্টাৰফেস বন্ধ কৰুন ।" # c-format #: tools/virsh.c:3590 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "ইন্টাৰফেস %s বন্ধ কৰা হৈছে\n" # c-format #: tools/virsh.c:3592 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "ইন্টাৰফেস %s বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3605 msgid "autostart a pool" msgstr "এটা পুল স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ কৰক" #: tools/virsh.c:3607 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "বুট কৰাৰ সময়ত এটা পুল নিজেই আৰম্ভ হ'বলৈ বিন্যাস কৰক ।" #: tools/virsh.c:3612 tools/virsh.c:4012 tools/virsh.c:4051 tools/virsh.c:4090 #: tools/virsh.c:4129 tools/virsh.c:4168 tools/virsh.c:4482 tools/virsh.c:4747 #: tools/virsh.c:4980 tools/virsh.c:5057 tools/virsh.c:5098 tools/virsh.c:5149 #: tools/virsh.c:5190 tools/virsh.c:5334 tools/virsh.c:7288 msgid "pool name or uuid" msgstr "পুল নাম বা uuid" #: tools/virsh.c:3634 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ বিফল" #: tools/virsh.c:3636 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত নকৰিবলৈ বিফল" #: tools/virsh.c:3642 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:3644 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই\n" #: tools/virsh.c:3654 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰক" #: tools/virsh.c:3655 tools/virsh.c:3877 msgid "Create a pool." msgstr "এটা পুল সৃষ্টি কৰক ।" #: tools/virsh.c:3661 tools/virsh.c:3923 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "এটা XML পুলৰ বিৱৰণ থকা নথিপত্ৰ" #: tools/virsh.c:3688 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s ৰ পৰা সৃষ্টি কৰা %s পুল\n" #: tools/virsh.c:3692 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s ৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল" #: tools/virsh.c:3703 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "" "একটি XML ফাইল দ্বাৰা উল্লিখিত ব্যাখ্যা সহযোগে নোডেৰ মধ্যে উপস্থিত যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰুন" #: tools/virsh.c:3705 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "নোডেৰ মধ্যে একটি যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰুন । উল্লেখ্য, এই কমান্ড দ্বাৰা প্ৰকৃত হোস্টৰ মধ্যে " "যন্ত্ৰগুলি নিৰ্মাণ কৰা হবে ও যন্ত্ৰগুলি একটি ভাৰ্চুয়াল মেশিনেৰ মধ্যে বৰাদ্দ কৰা যাবে ।" #: tools/virsh.c:3713 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "যন্ত্ৰৰ XML বিবৰণসহ একটি ফাইল" # c-format # c-format #: tools/virsh.c:3742 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "%s নোড যন্ত্ৰ, %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n" # c-format # c-format #: tools/virsh.c:3746 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%sৰ পৰা নোড যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3758 msgid "destroy a device on the node" msgstr "নোডেৰ মধ্যে উপস্থিত যন্ত্ৰ ধ্বংশ কৰুন" #: tools/virsh.c:3759 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "নোডেৰ মধ্যে উপস্থিত যন্ত্ৰ ধ্বংশ কৰুন । উল্লেখ্য, এই কমান্ডেৰ সাহায্যে প্ৰকৃত হোস্টৰ " "মধ্যে উপস্থিত যন্ত্ৰ ধ্বংশ কৰা হয়" #: tools/virsh.c:3766 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "ধ্বংশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত যন্ত্ৰৰ নাম" # c-format #: tools/virsh.c:3790 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ধ্বংশ কৰা নোড যন্ত্ৰ '%s'\n" # c-format #: tools/virsh.c:3792 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "নোড যন্ত্ৰ '%s' ধ্বংশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3805 msgid "name of the pool" msgstr "পুলৰ নাম" #: tools/virsh.c:3806 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML নথি মূদ্ৰণ কৰক, কিন্তু সংজ্ঞা নিদিব/সৃষ্টি নকৰিব" #: tools/virsh.c:3807 msgid "type of the pool" msgstr "পুলৰ ধৰণ " #: tools/virsh.c:3808 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ-গৃহস্থ" #: tools/virsh.c:3809 msgid "source path for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ পথ" #: tools/virsh.c:3810 msgid "source device for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ যন্ত্ৰ" #: tools/virsh.c:3811 msgid "source name for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ পথ" #: tools/virsh.c:3812 msgid "target for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে লক্ষ্য" #: tools/virsh.c:3859 tools/virsh.c:4713 tools/virsh.c:5018 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML প্ৰশমক বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:3876 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "তৰ্কৰ সমষ্টিৰ পৰা এটা পুল সৃষ্টি কৰক" #: tools/virsh.c:3902 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:3905 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: tools/virsh.c:3917 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক (কিন্তু আৰম্ভ নকৰিব)" #: tools/virsh.c:3918 tools/virsh.c:3966 msgid "Define a pool." msgstr "এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক ।" #: tools/virsh.c:3950 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "পুল %s ক %s ৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:3954 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s ৰ পৰা পুলৰ সংজ্ঞা দিব পৰা ন'গ'ল" #: tools/virsh.c:3965 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "তৰ্কৰ এটা গোটৰ পৰা এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক" #: tools/virsh.c:3991 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "পুল %s ৰ সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:3994 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "%s পুলৰ সংজ্ঞা দিওঁতে বিফল" #: tools/virsh.c:4006 msgid "build a pool" msgstr "এটা পুল সৃষ্টি কৰক" #: tools/virsh.c:4007 msgid "Build a given pool." msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা এটা পুলৰ সৃষ্টি কৰক ।" # c-format #: tools/virsh.c:4030 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "পুল %s সৃষ্টি কৰা হ'ল\n" #: tools/virsh.c:4032 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: tools/virsh.c:4045 msgid "destroy a pool" msgstr "এটা পুল ধ্বংশ কৰক" #: tools/virsh.c:4046 msgid "Destroy a given pool." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল ধ্বংশ কৰক ।" #: tools/virsh.c:4069 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "পুল %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:4071 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "%s পুল ধ্বংশ কৰোঁতে বিফল" #: tools/virsh.c:4084 msgid "delete a pool" msgstr "এটা পুল গুচাওক" #: tools/virsh.c:4085 msgid "Delete a given pool." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল গুচাওক ।" #: tools/virsh.c:4108 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "পুল %s আঁতৰুৱা হ'ল\n" #: tools/virsh.c:4110 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "%s পুল আঁতৰাবলৈ বিফল" #: tools/virsh.c:4123 msgid "refresh a pool" msgstr "এটা পুল সতেজ কৰক" #: tools/virsh.c:4124 msgid "Refresh a given pool." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল সতেজ কৰক ।" #: tools/virsh.c:4147 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "পুল %s সতেজ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:4149 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "%s পুল সতেজ কৰোঁতে বিফল" #: tools/virsh.c:4162 msgid "pool information in XML" msgstr "XML ত পুলৰ তথ্য" #: tools/virsh.c:4163 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout লৈ পুলৰ তথ্য XML দ'ম হিচাপে নিৰ্গম কৰক ।" #: tools/virsh.c:4202 msgid "list pools" msgstr "পুলৰ তালিকা" #: tools/virsh.c:4203 msgid "Returns list of pools." msgstr "পুলৰ তালিকা দিয়ে ।" #: tools/virsh.c:4208 msgid "list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ তালিকা বনাওক" #: tools/virsh.c:4209 msgid "list inactive & active pools" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় & সক্ৰিয় পুলৰ তালিকা বনাওক" #: tools/virsh.c:4229 tools/virsh.c:4237 msgid "Failed to list active pools" msgstr "সক্ৰিয় পুলৰ তালিকা সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: tools/virsh.c:4248 tools/virsh.c:4256 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ তালিকা সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: tools/virsh.c:4324 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "পুল ভিতৰ" #: tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4405 msgid "Returns XML document." msgstr "XML নথি ঘূৰাই ।" #: tools/virsh.c:4331 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "storage_pool পোৱা নাযায়" #: tools/virsh.c:4332 msgid "optional host to query" msgstr "প্ৰশ্ন কৰিবলৈ বৈকল্পিক গৃহস্থ" #: tools/virsh.c:4333 msgid "optional port to query" msgstr "প্ৰশ্ন কৰিবলৈ বৈকল্পিক প'ৰ্ট" #: tools/virsh.c:4378 msgid "Out of memory" msgstr " স্মৃতিৰ বাহিৰত" #: tools/virsh.c:4381 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf failed (errno %d)" # c-format #: tools/virsh.c:4390 tools/virsh.c:4441 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "%s পুলৰ সংজ্ঞা দিওঁতে বিফল" #: tools/virsh.c:4404 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "বিভৱ ভঁৰাল পুলৰ উৎস আৱিষ্কাৰ কৰক" #: tools/virsh.c:4411 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "ভঁৰালৰ পুল সক্ৰিয় নহয়" #: tools/virsh.c:4413 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "উৎস xml ৰ বৈকল্পিক নথিপত্ৰ পুলৰ বিষয়ে প্ৰশ্ন কৰিবলৈ" #: tools/virsh.c:4476 msgid "storage pool information" msgstr "ভঁৰালৰ পুলৰ তথ্য" #: tools/virsh.c:4477 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ভঁৰালৰ পুলৰ মৌলিক তথ্যৰ কথা কয় ।" #: tools/virsh.c:4515 msgid "building" msgstr "সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: tools/virsh.c:4519 tools/virsh.c:8271 tools/virsh.c:8297 msgid "running" msgstr "চলমান" #: tools/virsh.c:4523 msgid "degraded" msgstr "ভ্ৰষ্ট হ'ল" #: tools/virsh.c:4530 tools/virsh.c:5126 msgid "Capacity:" msgstr "ধাৰণ শক্তি:" #: tools/virsh.c:4533 tools/virsh.c:5129 msgid "Allocation:" msgstr "বিতৰণ কৰা:" #: tools/virsh.c:4536 msgid "Available:" msgstr "পোৱা যাব:" #: tools/virsh.c:4551 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "পুল UUID ক পুল নামলৈ সলনি কৰক" #: tools/virsh.c:4557 msgid "pool uuid" msgstr "পুল uuid" #: tools/virsh.c:4582 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "আগেয়ে নিষ্ক্ৰিয় পুলক আৰম্ভ কৰক (আগতে সংজ্ঞা দিয়া)" #: tools/virsh.c:4583 msgid "Start a pool." msgstr "এটা পুল আৰম্ভ কৰক ।" #: tools/virsh.c:4588 msgid "name of the inactive pool" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ নাম" #: tools/virsh.c:4605 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "পুল %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:4608 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "পুল %s আৰম্ভ কৰোঁতে বিফল" #: tools/virsh.c:4621 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "তৰ্কৰ এটা গোটৰ পৰা এটা সমষ্টি সৃষ্টি কৰক" #: tools/virsh.c:4622 tools/virsh.c:4818 msgid "Create a vol." msgstr "এটা সমষ্টি নিৰ্মাণ কৰক ।" #: tools/virsh.c:4627 tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4823 tools/virsh.c:4881 msgid "pool name" msgstr "পুলৰ নাম" #: tools/virsh.c:4628 msgid "name of the volume" msgstr "সমষ্টিৰ নাম" #: tools/virsh.c:4629 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "বৈকল্পি k,M,G,T প্ৰত্যয়ৰ সৈতে সমষ্টিৰ আকাৰ" #: tools/virsh.c:4630 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "বৈকল্পি k,M,G,T প্ৰত্যয়ৰ সৈতে প্ৰাৰম্ভিক বিতৰণৰ আকাৰ" #: tools/virsh.c:4631 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ ধৰণ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:4689 tools/virsh.c:4694 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "ভুল আকাৰ %s" #: tools/virsh.c:4722 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "%s সমষ্টি নিৰ্মিত\n" #: tools/virsh.c:4726 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "%s সমষ্টি নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:4741 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক" #: tools/virsh.c:4742 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল." # c-format #: tools/virsh.c:4765 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n" # c-format #: tools/virsh.c:4767 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "পুল %s undefine কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:4780 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "পুল নাম পুল" #: tools/virsh.c:4806 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "পুল" #: tools/virsh.c:4817 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4882 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ডোমেইনৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ" # c-format #: tools/virsh.c:4861 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n" # c-format #: tools/virsh.c:4865 tools/virsh.c:4922 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:4875 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "এটা আয়তন সৃষ্টি কৰক, অন্য এটা আয়তনক নিবেশ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰি" #: tools/virsh.c:4876 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা আয়তৰ পৰা এটা আয়তন সৃষ্টি কৰক ।" #: tools/virsh.c:4883 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "নিবেশ আয়তনৰ পুলৰ পুল নাম বা uuid" #: tools/virsh.c:4884 msgid "input vol name or key" msgstr "নিবেশ আয়তনৰ নাম বা চাবি" # c-format #: tools/virsh.c:4919 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Vol %s নিবেশ vol %s ৰ পৰা সৃষ্টি কৰা হ'ল\n" #: tools/virsh.c:4974 msgid "clone a volume." msgstr "এটা আয়তন কৃত্তক কৰক ।" #: tools/virsh.c:4975 msgid "Clone an existing volume." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা আয়তন কৃত্তক কৰক ।" #: tools/virsh.c:4981 msgid "orig vol name or key" msgstr "orig vol নাম বা চাবি" #: tools/virsh.c:4982 msgid "clone name" msgstr "নাম কৃত্তক কৰক" #: tools/virsh.c:5004 msgid "failed to get parent pool" msgstr "পেৰেন্ট পুল পাবলৈ বিফল" # c-format #: tools/virsh.c:5025 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Vol %s ক %s ৰ পৰা কৃত্তক কৰা হৈছে\n" # c-format #: tools/virsh.c:5028 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%sৰ পৰা আয়তন কৃত্তক কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:5051 msgid "delete a vol" msgstr "এটা আয়তন গুচাওক" #: tools/virsh.c:5052 msgid "Delete a given vol." msgstr "গুচাওক." #: tools/virsh.c:5058 tools/virsh.c:5099 tools/virsh.c:5150 msgid "vol name, key or path" msgstr "নাম কি পথ" # c-format #: tools/virsh.c:5077 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" # c-format #: tools/virsh.c:5079 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:5092 msgid "storage vol information" msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:5093 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "নোড সংক্ৰান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: tools/virsh.c:5121 msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: tools/virsh.c:5123 msgid "file" msgstr "ফাইল: [1]" #: tools/virsh.c:5123 msgid "block" msgstr "ৰোধ কৰক" #: tools/virsh.c:5143 msgid "vol information in XML" msgstr "ভিতৰ" #: tools/virsh.c:5144 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: tools/virsh.c:5184 msgid "list vols" msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা" #: tools/virsh.c:5185 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "পুল." #: tools/virsh.c:5210 tools/virsh.c:5218 msgid "Failed to list active vols" msgstr "সক্ৰিয়" #: tools/virsh.c:5226 msgid "Path" msgstr "পাথ" #: tools/virsh.c:5262 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "নাম" #: tools/virsh.c:5268 msgid "vol key or path" msgstr "কি পথ" #: tools/virsh.c:5295 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "কি" #: tools/virsh.c:5301 msgid "vol uuid" msgstr "ডোমেইনৰ uuid" #: tools/virsh.c:5328 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "পথ" #: tools/virsh.c:5335 msgid "vol name or key" msgstr "নাম কি" #: tools/virsh.c:5362 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "" "একটি XML ফাইলৰ পৰা গোপনীয় তথ্য ব্যাখ্যা অথবা পৰিবৰ্তন কৰা হবে'ব (আৰম্ভ কৰা নহয়)" #: tools/virsh.c:5363 msgid "Define or modify a secret." msgstr "গোপনীয় তথ্য ব্যাখ্যা অথবা পৰিবৰ্তন কৰুন ।" #: tools/virsh.c:5368 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML বিন্যাসে গোপনীয় বৈশিষ্ট্য সহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:5393 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%sৰ পৰা বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:5397 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "নিৰ্মিত গোপনীয় তথ্যেৰ UUID প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:5401 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "%s গোপনীয় তথ্য নিৰ্মিত হৈছে\n" #: tools/virsh.c:5410 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML-ৰ মধ্যে গোপনীয় বৈশিষ্ট্য" #: tools/virsh.c:5411 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" "XML ডাম্প ৰূপে stdout-ৰ মধ্যে গোপনীয় তথ্যেৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন কৰা হবে ।ন কৰা হ'ব ।" #: tools/virsh.c:5416 tools/virsh.c:5456 tools/virsh.c:5515 tools/virsh.c:5567 msgid "secret UUID" msgstr "গোপনীয় UUID" #: tools/virsh.c:5450 msgid "set a secret value" msgstr "গোপনীয় মান নিৰ্ধাৰণ কৰুন" #: tools/virsh.c:5451 msgid "Set a secret value." msgstr "গোপনীয় মান নিৰ্ধাৰণ কৰুন ।" #: tools/virsh.c:5457 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-এনকোড কৰা গোপনীয় তথ্য" #: tools/virsh.c:5481 msgid "Invalid base64 data" msgstr "অবৈধ base64 তথ্য" #: tools/virsh.c:5485 tools/virsh.c:5544 tools/virsh.c:6595 tools/virsh.c:6864 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:5494 msgid "Failed to set secret value" msgstr "গোপনীয় মান নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:5497 msgid "Secret value set\n" msgstr "গোপনীয় মান নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে\n" #: tools/virsh.c:5509 msgid "Output a secret value" msgstr "একটি গোপনীয় মান নিৰ্গম কৰা হবে" #: tools/virsh.c:5510 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "একটি গোপনীয় মান stdout-এ নিৰ্গম কৰা হবে ।" #: tools/virsh.c:5561 msgid "undefine a secret" msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যেৰ ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন ।্যা মুছে ফেলুন ।" #: tools/virsh.c:5562 msgid "Undefine a secret." msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যেৰ ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন ।যা মুছে ফেলুন ।" # c-format #: tools/virsh.c:5586 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য %s মুছে ফেলতে ব্যৰ্থৰ্থ" # c-format #: tools/virsh.c:5589 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "" "%s গোপনীয় তথ্য মুছে ফেলা হৈছে\n" " হৈছে\n" #: tools/virsh.c:5601 msgid "list secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্যেৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰুনলিকা" #: tools/virsh.c:5602 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্যেৰ তালিকা উপলব্ধ কৰা হয় কৰা হয় ।" #: tools/virsh.c:5617 tools/virsh.c:5624 msgid "Failed to list secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্যেৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:5631 msgid "UUID" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:5631 msgid "Usage" msgstr "ব্যৱহাৰবিধি:" #: tools/virsh.c:5645 msgid "Volume" msgstr "সমষ্টি" #: tools/virsh.c:5655 msgid "Unused" msgstr "অব্যবহৃত" #: tools/virsh.c:5669 msgid "show version" msgstr "সংস্কৰণ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: tools/virsh.c:5670 msgid "Display the system version information." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীেৰ সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক ।" #: tools/virsh.c:5693 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ প্ৰকৃতি প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:5702 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "চিহ্নিত লাইব্ৰেৰিৰ সৈতে সঙ্কলন কৰা হৈছে: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5707 msgid "failed to get the library version" msgstr "লাইব্ৰেৰিৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:5714 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যৱহৃত লাইব্ৰেৰি: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5721 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যৱহৃত API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5726 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:5731 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "চলমান %s হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: tools/virsh.c:5738 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "চলমান হাইপাৰ ভাইসৰ: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5748 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "এই গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত NUMA সমৰ্থিত নহয়" #: tools/virsh.c:5754 msgid "list devices in a tree" msgstr "যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই" #: tools/virsh.c:5755 msgid "capability name" msgstr "ক্ষমতা" #: tools/virsh.c:5856 msgid "Failed to count node devices" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:5866 msgid "Failed to list node devices" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:5916 msgid "node device details in XML" msgstr "XML ত নোড যন্ত্ৰৰ বিৱৰণ" #: tools/virsh.c:5917 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: tools/virsh.c:5923 tools/virsh.c:5966 tools/virsh.c:6007 tools/virsh.c:6048 msgid "device key" msgstr "যন্ত্ৰ" #: tools/virsh.c:5939 tools/virsh.c:5982 tools/virsh.c:6023 tools/virsh.c:6064 msgid "Could not find matching device" msgstr "মিল থকা যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল" #: tools/virsh.c:5959 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "যন্ত্ৰ ড্ৰাইভাৰৰ পৰা নোড যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰা হবে" #: tools/virsh.c:5960 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "ডোমেইনেৰ বাবে যন্ত্ৰ ধাৰ্য কৰাৰ পূৰ্বে যন্ত্ৰ ড্ৰাইভাৰৰ পৰা নোড যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰা হবে " "।" # c-format #: tools/virsh.c:5987 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" # c-format #: tools/virsh.c:5989 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:6000 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "যন্ত্ৰ ড্ৰাইভাৰেৰ সৈতে নোড যন্ত্ৰ পুনৰায় সংযুক্ত কৰুন" #: tools/virsh.c:6001 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ডোমেইনেৰ বাবে যন্ত্ৰ ধাৰ্য কৰাৰ পূৰ্বে যন্ত্ৰ ড্ৰাইভাৰৰ পৰা নোড যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰা হবে " "।" #: tools/virsh.c:6028 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "যন্ত্ৰ %s পুনঃ সংযুক্ত\n" # c-format #: tools/virsh.c:6030 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:6041 msgid "reset node device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ গন্তব্য" #: tools/virsh.c:6042 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "চলমান ডোমেইনৰ যন্ত্ৰ ব্লকৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।" # c-format #: tools/virsh.c:6069 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "%s ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰা হৈছে\n" # c-format #: tools/virsh.c:6071 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:6082 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ গৃহস্থ নাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: tools/virsh.c:6097 msgid "failed to get hostname" msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:6111 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ canonical URI প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: tools/virsh.c:6126 msgid "failed to get URI" msgstr "URI প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:6140 msgid "vnc display" msgstr "vnc প্ৰদৰ্শন" #: tools/virsh.c:6141 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে IP ঠিকনা আৰু পোৰ্ট সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: tools/virsh.c:6215 msgid "tty console" msgstr "tty কনসোল" #: tools/virsh.c:6216 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY কনসোলৰ যন্ত্ৰ নিৰ্গম কৰা হ'ব ।" #: tools/virsh.c:6276 msgid "attach device from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা যন্ত্ৰ যোগ কৰা হ'ব" #: tools/virsh.c:6277 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "এটা XML ৰ পৰা যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।" #: tools/virsh.c:6283 tools/virsh.c:6341 msgid "XML file" msgstr "XML নথিপত্ৰ" #: tools/virsh.c:6304 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: হেৰুৱা বিকল্প" #: tools/virsh.c:6318 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:6322 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "যন্ত্ৰ সফলভাবে সংলগ্ন কৰা হ'ল\n" #: tools/virsh.c:6334 msgid "detach device from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: tools/virsh.c:6335 msgid "Detach device from an XML " msgstr "এটা XML ৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: tools/virsh.c:6362 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: হেৰুৱা বিকল্প" #: tools/virsh.c:6376 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:6380 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "যন্ত্ৰ সফলভাবে অসংলগ্ন কৰা হ'ল\n" #: tools/virsh.c:6392 msgid "attach network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ যোগ কৰক" #: tools/virsh.c:6393 msgid "Attach new network interface." msgstr "এটা নতুন নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ যোগ কৰক ।" #: tools/virsh.c:6399 tools/virsh.c:6515 msgid "network interface type" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰতৰ ধৰণ" #: tools/virsh.c:6400 msgid "source of network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰতৰ উৎসস্থল" #: tools/virsh.c:6401 msgid "target network name" msgstr "লক্ষ্য নে'টৱৰ্কৰ নাম" #: tools/virsh.c:6402 tools/virsh.c:6516 msgid "MAC address" msgstr "MAC ঠিকনা:" #: tools/virsh.c:6403 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ ব্ৰিজ কৰোঁতে ব্যৱহৃথ স্ক্ৰিপ্ট" #: tools/virsh.c:6435 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach interface' আদেশ দ্বাৰা %s সমৰ্থিত নহয়" #: tools/virsh.c:6491 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "সংযোগমাধ্যম সফলভাবে সংলগ্ন কৰা হ'ল\n" #: tools/virsh.c:6508 msgid "detach network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: tools/virsh.c:6509 msgid "Detach network interface." msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক ।" #: tools/virsh.c:6554 tools/virsh.c:6559 msgid "Failed to get interface information" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:6567 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s প্ৰকৃতিৰ কোনো সংযোগক্ষেত্ৰ পাৱ নাযায়" #: tools/virsh.c:6589 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s MAC ঠিকনা সহ কোনো সংযোগক্ষেত্ৰ পাৱ নাযায়" #: tools/virsh.c:6600 tools/virsh.c:6869 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:6608 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "সংযোগমাধ্যম সফলভাবে অসংলগ্ন কৰা হ'ল\n" #: tools/virsh.c:6628 msgid "attach disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক" #: tools/virsh.c:6629 msgid "Attach new disk device." msgstr "নতুন ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।" #: tools/virsh.c:6635 msgid "source of disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ উৎস" #: tools/virsh.c:6636 tools/virsh.c:6792 msgid "target of disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ গন্তব্য" #: tools/virsh.c:6637 msgid "driver of disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ চালক" #: tools/virsh.c:6638 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ সাব চালক" #: tools/virsh.c:6639 msgid "target device type" msgstr "লক্ষ্য যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি" #: tools/virsh.c:6640 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "যন্ত্ৰৰ পৰা পঢ়া আৰু যন্ত্ৰে লিখাৰ ধৰণ" #: tools/virsh.c:6673 tools/virsh.c:6680 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach disk' আদেশ দ্বাৰা %s সমৰ্থিত নহয়" #: tools/virsh.c:6769 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "ডিষ্ক সফলভাবে সংলগ্ন কৰা হ'ল\n" #: tools/virsh.c:6785 msgid "detach disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: tools/virsh.c:6786 msgid "Detach disk device." msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক ।" #: tools/virsh.c:6827 tools/virsh.c:6832 tools/virsh.c:6839 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ডিস্ক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:6858 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাৱ নাযায়" #: tools/virsh.c:6877 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "ডিষ্ক সফলভাবে অসংলগ্ন কৰা হ'ল\n" #: tools/virsh.c:6897 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" #: tools/virsh.c:6898 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:6903 #, fuzzy msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "XML ডোমেইনৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ" #: tools/virsh.c:6931 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6937 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6943 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" # c-format #: tools/virsh.c:6950 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "'%s' সহযোগে tapfd বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n" # c-format #: tools/virsh.c:6967 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "init পংক্তিৰ বাবে স্মৃতিশক্তি calloc কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: tools/virsh.c:6977 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল: %s" # c-format #: tools/virsh.c:6984 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: tools/virsh.c:6992 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: tools/virsh.c:7022 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "%s: $EDITOR পৰিবেশ চলকত shell meta বা অন্য গ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰা আখৰ আছে" #: tools/virsh.c:7030 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: অস্থায়ী নথিপত্ৰত shell meta বা অন্য গ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰা আখৰ আছে ($TMPDIR ভীল " "নেকি ?)" #: tools/virsh.c:7038 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: সম্পাদনৰ আদেশ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s" # c-format #: tools/virsh.c:7046 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: সম্পাদনৰ আদেশ বিফল: %s" #: tools/virsh.c:7052 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: আদেশ শূণ্য নোহোৱা অৱস্থাৰে প্ৰস্থান কৰিলে" # c-format #: tools/virsh.c:7067 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: tools/virsh.c:7080 msgid "change the current directory" msgstr "বৰ্তমান ডিৰেক্টৰি পৰিবৰ্তন কৰুন" #: tools/virsh.c:7081 msgid "Change the current directory." msgstr "বৰ্তমান ডিৰেক্টৰি পৰিবৰ্তন কৰুন" #: tools/virsh.c:7086 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "পৰিবৰ্তনেৰ বাবে চিহ্নিত ডিৰেক্টৰি (ডিফল্ট: home অথবা root)" #: tools/virsh.c:7097 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: শুধুমাত্ৰ ইন্টাৰেক্টিভ মোডে ব্যবহাৰযোগ্য কমান্ড" #: tools/virsh.c:7110 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:7124 msgid "print the current directory" msgstr "বৰ্তমান ডিৰেক্টৰি প্ৰিন্ট কৰুন" #: tools/virsh.c:7125 msgid "Print the current directory." msgstr "বৰ্তমান ডিৰেক্টৰি প্ৰিন্ট কৰুন ।" # c-format #: tools/virsh.c:7148 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: বৰ্তমান ডিৰেক্টৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: tools/virsh.c:7151 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:7162 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।" #: tools/virsh.c:7163 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।" #: tools/virsh.c:7214 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ডোমেইন %s XML বিন্যাস সলনি হোৱা নাই ।\n" # c-format #: tools/virsh.c:7240 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ডোমেইন %s XML বিন্যাস সম্পাদন কৰা হ'ল ।\n" #: tools/virsh.c:7265 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।" #: tools/virsh.c:7266 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।" #: tools/virsh.c:7282 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল." #: tools/virsh.c:7283 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল." #: tools/virsh.c:7299 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "বৰ্তমান ইন্টাৰেক্ভ টাৰ্মিনালৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: tools/virsh.c:7519 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' আদেশেৰ সৈতে <%s> বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক" #: tools/virsh.c:7520 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "আদেশ '%s' ৰ সৈতে %s বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক" #: tools/virsh.c:7547 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "আদেশ '%s' বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: tools/virsh.c:7554 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: tools/virsh.c:7557 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" # c-format #: tools/virsh.c:7566 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" # c-format #: tools/virsh.c:7568 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:7581 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: tools/virsh.c:7587 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: tools/virsh.c:7592 #, c-format msgid "--%s " msgstr " %s " #: tools/virsh.c:7594 #, c-format msgid "--%s " msgstr " %s " #: tools/virsh.c:7746 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "ভিতৰুৱা ভুল: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" #: tools/virsh.c:7763 msgid "undefined domain name or id" msgstr "ডোমেইন নাম বা id ৰ সংজ্ঞা নাই" #: tools/virsh.c:7795 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:7811 msgid "undefined network name" msgstr "সংজ্ঞা বিহীন নে'টৱৰ্কৰ নাম" #: tools/virsh.c:7835 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:7851 msgid "undefined interface identifier" msgstr "ইন্টাৰফেস সংক্ৰান্ত অবৈধ নিৰ্দেশক" # c-format #: tools/virsh.c:7875 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "ইন্টাৰফেস '%s' প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:7888 tools/virsh.c:7934 msgid "undefined pool name" msgstr "পুল নাম" # c-format #: tools/virsh.c:7912 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "পুল '%s' পাবলৈ বিফল" #: tools/virsh.c:7929 msgid "undefined vol name" msgstr "নাম" # c-format #: tools/virsh.c:7965 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:7985 msgid "undefined secret UUID" msgstr "গোপনীয় UUID ব্যাখ্যা কৰা নহয় কৰিব পৰা ন'গ'ল" # c-format #: tools/virsh.c:7997 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "গোপনীয় তথ্য '%s' প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:8028 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(সময়: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:8102 msgid "missing \"" msgstr "অনুপস্থিত \"" #: tools/virsh.c:8163 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত টোকেন (আদেশেৰ নাম): '%s'" #: tools/virsh.c:8168 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: '%s'" #: tools/virsh.c:8176 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "আদেশ '%s' ৰ দ্বাৰা %s বিকল্প সমৰ্থিত হয় না" #: tools/virsh.c:8191 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "প্ৰত্যাশিত সিন্টেক্স: %s <%s>" #: tools/virsh.c:8194 msgid "number" msgstr "সংখ্যা" #: tools/virsh.c:8194 msgid "string" msgstr "পংক্তি" #: tools/virsh.c:8200 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তথ্য '%s'" #: tools/virsh.c:8222 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tools/virsh.c:8222 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: tools/virsh.c:8273 tools/virsh.c:8295 msgid "idle" msgstr "কামবিহীন" #: tools/virsh.c:8275 msgid "paused" msgstr "স্থগিত" #: tools/virsh.c:8277 msgid "in shutdown" msgstr "shutdown অৱস্থায়" #: tools/virsh.c:8279 msgid "shut off" msgstr "বন্ধ" #: tools/virsh.c:8281 msgid "crashed" msgstr "বিপৰ্যস্ত" #: tools/virsh.c:8293 msgid "offline" msgstr "অফ লাইন" #: tools/virsh.c:8312 msgid "no valid connection" msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত" #: tools/virsh.c:8358 msgid "error: " msgstr "ভুল: " #: tools/virsh.c:8374 tools/virsh.c:8386 tools/virsh.c:8399 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d বাইট বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:8413 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu বাইট বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:8443 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:8475 msgid "failed to get the log file information" msgstr "লগ নথিপত্ৰৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:8480 msgid "the log path is not a file" msgstr "চিহ্নিত লগ পথ নথিপত্ৰ নহয়" #: tools/virsh.c:8488 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "লগ নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ । লগ নথিপত্ৰৰ পথ পৰীক্ষা কৰক" #: tools/virsh.c:8557 msgid "failed to write the log file" msgstr "লগ নথিপত্ৰত লিখোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:8572 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: tools/virsh.c:8750 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: tools/virsh.c:8765 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [বিকল্প] [আদেশ]\n" "\n" " বিকল্প:\n" " c | connect হাইপাৰ ভাইসৰ সংযোগৰ URI\n" " r | readonly অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ\n" " d | debug ডিবাগৰ মাত্ৰা [0 5]\n" " h | help বৰ্ত্তমান সহায় বাৰ্তা\n" " q | quiet quiet ধৰণ\n" " t | timing সময় সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব\n" " l | log লগ নথিপত্ৰত নিৰ্গম লগ কৰা হ'ব\n" " v | version অনুপ্ৰয়োগেৰ সংস্কৰণ\n" "\n" " আদেশ (নন ইন্টাৰেক্ভ ধৰণ):\n" #: tools/virsh.c:8783 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (আদেশ সংক্ৰান্ত বিবৰণ জানতে help প্ৰয়োগ কৰক)\n" "\n" #: tools/virsh.c:8875 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "অসমৰ্থিত বিকল্প ' %c' । help দেখুন ।" #: tools/virsh.c:8882 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "অতিৰিক্ত তৰ্ক '%s' । --help চাওক ।" #: tools/virsh.c:8966 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "ভাৰ্চুয়ালাইজেশন ইন্টাৰেক্ভ টাৰ্মিনাল %s এ স্বাগতম ।\n" "\n" #: tools/virsh.c:8969 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "লিখক: 'help', আদেশ সংক্ৰান্ত সহয়াতাৰ বাবে\n" " প্ৰস্থান কৰোঁতে 'quit' লিখক\n" "\n" #~ msgid "failed to set CPU affinity" #~ msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "cannot get affinity" #~ msgstr "affinity পোৱা নাযায়: %s" # c-format #~ msgid "cannot unlink path '%s'" #~ msgstr "'%s' পথ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল" # c-format #~ msgid "Failed to run '%s %s': %s" #~ msgstr "'%s %s' চলাবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Failed to read " #~ msgstr "পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ " #~ msgid "Failed to write to " #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানত লিখোঁতে ব্যৰ্থ " #~ msgid "Failed to create directory %s : %s" #~ msgstr "%s পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" #~ msgstr "%s লৈ iptables নিয়ামৱলী সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #~ msgid "" #~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "iptables নিয়ম '%s' ক chain '%s'ৰ পৰা, '%s' টেবুলত উপস্থিত, আতৰাওঁতে বিফল: %s" #~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "iptables নিয়ম '%s' ক '%s' chain লৈ, যি '%s' টেবুলত অৱস্থিত, যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: " #~ "%s" #~ msgid "listen: %s" #~ msgstr "অপেক্ষা: %s" #~ msgid "interface misses the start mode attribute" #~ msgstr "ইন্টারফেসের মধ্যে start mode বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই" #~ msgid "interface miss dhcp or ip adressing" #~ msgstr "ইন্টারফেসের dhcp অথবা ip ঠিকানা অনুপস্থিত" #~ msgid "bond interface need miimon or arpmon element" #~ msgstr "bond ইন্টারফেসের ক্ষেত্রে miimon অথবা arpmon স্বত্বা আবশ্যক" # c-format #~ msgid "bond monitoring type %d unknown" #~ msgstr "bond monitoring-র ধরন %d অজানা" # c-format #~ msgid "failed to lock capabilities: %d" #~ msgstr "ক্ষমতা লক করতে ব্যর্থ: %d" #~ msgid "failed to allocate veth names" #~ msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "সংযোগ বিফল।" # c-format #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "অনুমোদন বিফল: %s" # c-format #~ msgid "Unable to open a SSH channel." #~ msgstr "SSH চ্যানেল খুলতে ব্যর্থ।" # c-format #~ msgid "Unable to execute remote command." #~ msgstr "দূরবর্তী কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" # c-format #~ msgid "Unable to send EOF." #~ msgstr "EOF তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" #~ msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #~ msgid "Failed to unlink status file %s" #~ msgstr "ব্লক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s" # c-format #~ msgid "Failed to copy secModel model: %s" #~ msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" #~ msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Failure while reading %s startup output" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Timed out while reading %s startup output" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে সময় অন্ত হৈছে" #~ msgid "Out of space while reading %s startup output" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে অৱশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নাই" # c-format #~ msgid "Shutting down VM '%s'\n" #~ msgstr "VM '%s' বন্ধ কৰা হৈছে\n" #~ msgid "migrate operation failed" #~ msgstr "মাইগ্ৰেট কাৰ্য্য বিফল" #~ msgid "suspending before dump failed" #~ msgstr "ডাম্প বিফল হওয়ার পূর্বে স্থগিত করা হচ্ছে" # c-format #~ msgid "Unknown compressed save format %d" #~ msgstr "সংরক্ষণের কম্প্রেশনের অজানা বিন্যাস %d" #~ msgid "could not change cdrom media" #~ msgstr "cdrom মিডিয়া আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #~ msgid "changing cdrom media failed: %s" #~ msgstr "cdrom মিডিয়া সলনি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot attach usb disk" #~ msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "adding usb disk failed" #~ msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে" #~ msgid "" #~ "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor " #~ "command not available" #~ msgstr "" #~ "ব্রিজ/নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সংযুক্ত করার ব্যবস্থা সমর্থিত নয়: qemu 'getfd' মনিটর " #~ "কমান্ড বর্তমানে উপলব্ধ নয়" # c-format #~ msgid "failed to add network backend with '%s'" #~ msgstr "'%s' সহযোগে নেটওয়ার্ক ব্যাক-এন্ড যোগ করতে ব্যর্থ" # c-format #~ msgid "failed to execute detach disk %s command" #~ msgstr "%s ডিষ্ক আঁতৰুৱাৰ আদেশ চলাবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format # c-format #~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgstr "" #~ "%s ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: অবৈধ PCI ঠিকানা %.4x:%.2x:%.2x: %s" # c-format #~ msgid "network device dettach command '%s' failed" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করার কমান্ড '%s' বিফল" #~ msgid "cannot detach host pci device" #~ msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" # c-format #~ msgid "" #~ "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgstr "" #~ "হোস্ট pci ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: অবৈধ PCI ঠিকানা %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgid "device not found: %s (%s)" #~ msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)" #~ msgid "'memsave' command failed" #~ msgstr "lvs আদেশ বিফল" #~ msgid "URI did not have ':port' at the end" #~ msgstr "URI ৰ অন্তত ':port' নাছিল" #~ msgid "could not generate random UUID" #~ msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" #~ msgstr "'%s' হিচাপে ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" #~ msgstr "অফ-লাইন প্ৰব্ৰজন নিৰ্ধাৰিত, কিন্তু suspend কাৰ্য্য বিফল" #~ msgid "Error allocating callbacks list" #~ msgstr "callbacks তালিকা বিতৰণ কৰোঁতে ভুল" #~ msgid "Error allocating domainEvents" #~ msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "out of memory allocating array" #~ msgstr "array বিতৰণ কৰাৰ সময়ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #~ msgid "missing in spec" #~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ উৎস অনুপস্থিত" #~ msgid "cannot extract storage pool source devices" #~ msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "cannot lookup hostname" #~ msgstr "hostname বিচাৰিব নোৱাৰি" # c-format #~ msgid "domain '%s' is already defined" #~ msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" # c-format #~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined" #~ msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #~ msgid "finding dom for %s" #~ msgstr "%s কাৰণে dom বিচৰা হৈছে" #~ msgid "failed to allocate configInfoList" #~ msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #~ msgid "unexpected sound model %s" #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ধ্বনিৰ প্ৰকৃতি %s" #~ msgid "no memory" #~ msgstr "নোডেৰ স্মৃতিশক্তি" # c-format #~ msgid "unable to resolve name %s" #~ msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "strdup failed" #~ msgstr "strdup বিফল" #~ msgid "failed to allocate activeDomainList" #~ msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate xsWatchList" #~ msgstr "ostype ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "reallocating list" #~ msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "গৃহস্থৰ নামৰ ঠিকনাৰ শ্ৰেণী সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "নাম বিশ্লেষণ কৰোঁতে সাময়িক বিফলতা" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "ai_flags ৰ মান ভুল" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "নাম বিশ্লেষণৰ সময়ত গুৰুতৰ বিপৰ্যয় হৈছে" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "গৃহস্থৰ নামৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে Servname সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "System error" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ভুল" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "তৰ্কৰ প্ৰশমক বৰ সৰু" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "সংসাধনৰ অনুৰোধ চলি আছে" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা নহয়" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "সকলো অনুৰোধ সম্পূৰ্ণ হৈছে" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "সংকেত দ্বাৰা বিঘ্নিত" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "স্থিতিমাপৰ পংক্তি সঠিকহিচাপে এনকোড কৰা নহয়" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজ্ঞাত ভুল" #~ msgid "unable to get security label" #~ msgstr "সুৰক্ষাৰ লেবেল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "unexpected async event method call" #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত async event method call" # c-format #~ msgid "failed to drop %s" #~ msgstr "%s ড্ৰ'প কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Failed to set lxc resources" #~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Cound not read nodeinfo" #~ msgstr "nodeinfo পঢ়া ন'গ'ল" #~ msgid "No PCI reset capability available for %s" #~ msgstr "%s ৰ কাৰণে কোনো PCI reset কাৰ্য্যক্ষমতা নাই" #~ msgid "cannot initialize bridge support: %s" #~ msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #~ msgid "Failed to read domain status for %s\n" #~ msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" # c-format #~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n" #~ msgstr "%s ৰ কাৰণে ডোমেইনৰ অৱস্থা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" #~ msgstr "QEMU চালকে অকল virtual memory addrs ৰ সমৰ্থন কৰে" #~ msgid "unknown root element" #~ msgstr "অজ্ঞাত ৰূট পদাৰ্থ" #~ msgid "no storage vol with matching name" #~ msgstr "এই নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #~ msgid "no storage pool with matching name" #~ msgstr "এই নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #~ msgid "host" #~ msgstr "গৃহস্থ" #~ msgid "node" #~ msgstr "নোড" #~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" #~ msgstr "close-on-exec file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #~ msgid "Error getting param" #~ msgstr "param পাওঁতে ভুল" #~ msgid "could not connect to hypervisor" #~ msgstr "hypervisor লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" # c-format #~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' autostart কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #~ msgid "networkStartup: out of memory\n" #~ msgstr "networkStartup: স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই\n" #~ msgid "failed to start VM" #~ msgstr "VM আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to start listening VM" #~ msgstr "VM আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়াত wait কৰিবলৈ বিফল: %d: %s\n" #~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs" #~ msgstr "tmpfs ত /new লৈ chdir কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to lazily unmount old root" #~ msgstr "লেহেমকৈ পূৰনি ৰূট নমাবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to mount /dev tmpfs" #~ msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n" #~ msgstr "VM কন্সোলৰ তথ্য লগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #~ msgid "modprobe %s failed: %s" #~ msgstr "open(%s) বিফল: %s" #~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it" #~ msgstr "%s অংশ নাই, যন্ত্ৰ %s ক তাৰ লগত bind কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "সংকেত %d পোৱা গ'ল, চালকলৈ প্ৰেৰিত হৈছে" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "অভ্যন্তৰীণ ভুল - dispatch আপেক্ষকৰ দ্বাৰা উৎপন্ন কোড %d বৈধ নহয়" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "dummy length" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "serialise reply header" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "serialise return struct" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "serialise return error" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "serialise return length" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "storage_vol পোৱা নাযায়" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "buffer বিতৰণ কৰক" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "সংযোগ বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "ভঁৰাল পুল বিতৰণ কৰা" #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "ভঁৰাল vol বিতৰণ কৰা" #~ msgid "Failed to run '" #~ msgstr "' সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "conn >name লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ অনুপস্থিত" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ উৎস ৰিক্ত বা অবৈধ" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ লক্ষ্য স্থান অনুপস্থিত" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ লক্ষ্য স্থান অনুপস্থিত বা বৈধ নহয়" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "uuid নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "invalid uuid element" #~ msgstr "uuid সামগ্ৰী বৈধ নহয়" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "init সামগ্ৰী বৈধ নহয় বা অনুপস্থিত" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "init স্ট্ৰিং বৰ দীঘল" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অবৈধ মাপ" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "root সামগ্ৰী বৈধ নহয়" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন id" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "%s নামৰ সক্ৰিয় VM ৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "ধাৰণকৰোঁতা প্ৰণালী পৰীক্ষা কৰোঁতে সমস্যা: %d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "lxc অৱস্থাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰৰ পথ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s fdopen কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "failed to close tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s" #~ msgstr "ttyPidFile %s আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "execl এ init exec কৰোঁতে বিফল: %s" #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "clone() কাৰ্য্য বিফল, %s" #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "vm tty নামৰ সংগ্ৰহস্থল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "posix_openpt কাৰ্য্য বিফল: %s" #~ msgid "unlockpt failed: %s" #~ msgstr "unlockpt কাৰ্য্য বিফল: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "ptsname_r কাৰ্য্য বিফল: %s" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "epoll_ctl(fd2) বিফল: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "tty আগবঢ়োৱা প্ৰণালী fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "SIGTERM পঠিয়াওঁতে বিফল: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "tty প্ৰণালীক SIGKILL পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "tty %d ৰ বাবে waitpid অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "SIGKILL প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "invalid domain name" #~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন নাম" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "VPS ID ভুল (১০০ ৰ অধিক পূৰ্ণসংখ্যা হোৱা আৱশ্যক" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো IP ঠিকনা উপস্থিত নাই" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "ipaddress ৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "'ovz_ip' structure ৰ বাবে Create Memory কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো নে'টমাস্ক ঠিকনা নাই" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "নেটমাস্কৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো গৃহস্থ নাম নাই" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "গৃহস্থ নামৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো গে'টৱেৰ ঠিকনা নাই" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "গে'টৱেৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো নাম সেৱকৰ ঠিকনা নাই" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "নাম সেৱকৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "'ovz_ns' structure ৰ বাবে Create Memory কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "OPENVZ লৈ বিকল্প বিশ্লষণ কৰোঁতে ভুল" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "OPENVZ VM নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "vncTLSx509certdir বিতৰণ কৰোঁতে সমস্যা" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "cdrom যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়: %s" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "TAP সংযোগমাধ্যম '%s' ৰ নাম বৰ দীঘল" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP স্ক্ৰিপ্টৰ পথ '%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP ব্ৰিজৰ পথ '%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "'%s' মডেলৰ নাম বৰ ডাঙৰ" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "ডোমেইন নামৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "Failed to generate UUID: %s" #~ msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি তথ্য ভুল" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "vcpu তথ্য ভুল" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "vcpu mask ৰ তথ্য ভুল " #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "স্থাপত্যৰ ধৰণ বৰ দীঘল" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "যন্ত্ৰৰ ধৰণৰ মান বৰ দীঘল" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "initrd পথ বৰ দীঘল" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "cmdline তৰ্ক বৰ দীঘল" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "অতিথি ৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "অসমৰ্থিত চিত্ৰাঙ্কিত ধৰণ %s" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "disk পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "input পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "ধ্বনি dev ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "tapfds পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "argv পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for vm string" #~ msgstr "vm পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "range পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "network_def পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "xmlXPathContext পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নামৰ মান বৰ দীঘল" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "forward যন্ত্ৰৰ নাম '%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "network পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BUG: অজ্ঞাত ভুল - অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতিবেদন কৰক\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "QEMU অতিথিৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ৰ নাম অতিথিৰ নাম '%s' সৈতে একেই নহয়" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "QEMU অতিথি বিন্যাস '%s' তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি নাই" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাস '%s' তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি নাই" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "'%s/%s' বিন্যাস নথিপত্ৰৰ নাম বৰ দীঘল" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Autostart সংযোগ পথ '%s/%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "cpu মাস্ক বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি অনুপস্থিত" #~ msgid "out of memory in asprintf" #~ msgstr "asprintf ৰ ক্ষেত্ৰত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "qemudInitPaths() ৰ প্ৰশমকৰ বাবে উৎপন্ন পথ বৰ দীঘল" #~ msgid "" #~ "QEMU quit during %s startup\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s আৰম্ভ হওঁতে QEMU বন্ধ হ'ল\n" #~ "%s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "cpumap বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰৰ পথ বৰ দীঘল: %s/%s.log" #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "dnsmasq argv ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "IP টেবিল সমৰ্থনৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq" #~ msgstr "dnsmasq ৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত pid প্ৰাপ্ত হৈছে" #~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" #~ msgstr "autostart সংযোগ '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "CDROM সংযুক্ত নহয়, মিডিয়া পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ব্ৰিজ পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "allocating priv->hostname" #~ msgstr "allocating priv >hostname" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri params" #~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" #~ msgstr "অজ্ঞাত দিশ (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" #~ msgstr "অজ্ঞাত serial (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #~ msgid "socket closed unexpectedly" #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিতভাবে ছকেট বন্ধ কৰা হৈছে" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "পংক্তি নকল কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "context" #~ msgstr "context" #~ msgid "path" #~ msgstr "পথ" #~ msgid "regex" #~ msgstr "regex" #~ msgid "regex groups" #~ msgstr "regex groups" #~ msgid "n_columns too large" #~ msgstr "n_columns বৰ ডাঙৰ" #~ msgid "volume extents" #~ msgstr "সমষ্টিৰ সম্প্ৰসসাৰণ" #~ msgid "extents" #~ msgstr "extents" #~ msgid "source" #~ msgstr "উৎস" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "সমষ্টিৰ চাবি" #~ msgid "target" #~ msgstr "লক্ষ্য" #~ msgid "storage vol key" #~ msgstr "ভঁৰাল সমষ্টিৰ চাবি" #~ msgid "session" #~ msgstr "অধিবেশন" #~ msgid "name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "devpath" #~ msgstr "devpath" #~ msgid "key" #~ msgstr "চাবি" #~ msgid "portal" #~ msgstr "পোৰ্টেল" #~ msgid "command line" #~ msgstr "আদেশ শাৰী" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "ভুল xml আলেখ্যন" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "missing owner element" #~ msgstr "হেৰুৱা গৰাকী পদাৰ্থ" #~ msgid "pool" #~ msgstr "পুল" #~ msgid "configFile" #~ msgstr "configFile" #~ msgid "config file" #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" #~ msgid "names" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "domain" #~ msgstr "ডোমেইন" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "ডোমেইনৰ বৰ্তমান স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "ডোমেইনৰ vcpus" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "ডোমেইনে পুনঃ বুট সংক্ৰান্ত আচৰণ" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "ডোমেইনে বিদ্যুৎ সংযোগ বিচ্ছিন্ন সংক্ৰান্ত আচৰণ" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "ডোমেইনে বিপৰ্যয় সংক্ৰান্ত আচৰণ" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "ডোমেইন সংজ্ঞাকৰোঁতা নথিপত্ৰ তুলি লওক" #~ msgid "network" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰা" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "ip ঠিকনা" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "ip নেটমাস্ক" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লওক" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "বৰ সংখ্যক ডোমেইন" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "ডোমেইনৰ কো'ৰ ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "বহুতো নে'টৱৰ্ক" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "অৱৰুদ্ধ" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "%d ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" #~ msgstr "ভুল" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "নতুন প্ৰশমক বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "পংক্তি." #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "ডোমেইম" #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "ডোমেইম" #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "ডোমেইম" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "পংক্তি" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "string শাৰী বিতৰণ কৰক" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "বৰ সংখ্যক ডোমেইন" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "node ৰ বিষয়বস্তু নকল কৰা হৈছে" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "value array বিতৰণ কৰক" #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "send request" #~ msgstr "অনুৰোধ পথাওক" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "উত্তৰ বিতৰন কৰক" #~ msgid "read response" #~ msgstr "উত্তৰ পঢ়ক" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "বিশ্লেষণ কৰা সেৱকৰ উত্তৰ বিফল" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "নতুন সন্দৰ্ভ বিতৰণ কৰক"