# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Saori Fukuta . 2007. # # Noriko Mizumoto , 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 10:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-24 10:12+0900\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: daemon/dispatch.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)" msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: daemon/dispatch.c:390 daemon/dispatch.c:396 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: daemon/dispatch.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:465 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:483 msgid "authentication required" msgstr "認証が必要です" #: daemon/dispatch.c:494 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "不明な手続きです: %d" #: daemon/dispatch.c:506 msgid "parse args failed" msgstr "args の構文解析に失敗" #: daemon/dispatch.c:547 #, fuzzy msgid "failed to serialize reply header" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: daemon/dispatch.c:559 daemon/dispatch.c:574 #, fuzzy msgid "failed to change XDR reply offset" msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗" #: daemon/dispatch.c:566 msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)" msgstr "" #: daemon/dispatch.c:579 #, fuzzy msgid "failed to update reply length header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:311 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s" #: daemon/libvirtd.c:328 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:341 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:355 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:372 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:385 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:390 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:411 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s" #: daemon/libvirtd.c:419 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています" #: daemon/libvirtd.c:435 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "予期しない信号 %d を受信しました" #: daemon/libvirtd.c:519 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:537 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:543 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:572 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy socket address: %s" msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:588 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: daemon/libvirtd.c:599 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:607 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s" msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗" #: daemon/libvirtd.c:625 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:664 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "ソケット: %s" #: daemon/libvirtd.c:688 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "バインド: %s" #: daemon/libvirtd.c:724 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:750 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:792 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗" #: daemon/libvirtd.c:881 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗" #: daemon/libvirtd.c:889 daemon/libvirtd.c:1418 src/conf/domain_conf.c:1005 #: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2410 #: src/conf/storage_conf.c:1393 src/libxl/libxl_driver.c:484 #: src/openvz/openvz_conf.c:471 src/qemu/qemu_driver.c:382 #: src/remote/remote_driver.c:1012 src/remote/remote_driver.c:8570 #: src/remote/remote_driver.c:8756 src/remote/remote_driver.c:9707 #: src/test/test_driver.c:522 src/test/test_driver.c:770 #: src/xen/xen_driver.c:330 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: daemon/libvirtd.c:894 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "条件変数を初期化出来ません" #: daemon/libvirtd.c:993 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: daemon/libvirtd.c:1011 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:1113 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗" #: daemon/libvirtd.c:1150 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify certificate peers: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:1199 #, fuzzy msgid "The client certificate is not trusted." msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: daemon/libvirtd.c:1202 #, fuzzy msgid "The client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます" #: daemon/libvirtd.c:1205 #, fuzzy msgid "The client certificate has been revoked." msgstr "証明証は期限切れです" #: daemon/libvirtd.c:1209 #, fuzzy msgid "The client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい" "ます" #: daemon/libvirtd.c:1216 #, fuzzy msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: daemon/libvirtd.c:1221 #, fuzzy msgid "The certificate has no peers" msgstr "証明証は期限切れです" #: daemon/libvirtd.c:1231 #, fuzzy msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: daemon/libvirtd.c:1236 #, fuzzy msgid "Unable to load certificate" msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s" #: daemon/libvirtd.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:1252 #, fuzzy msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧" "(tls_allowed_dn_list)に 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -" "text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は" "このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。" #: daemon/libvirtd.c:1263 #, fuzzy msgid "The client certificate has expired" msgstr "証明証は期限切れです" #: daemon/libvirtd.c:1269 #, fuzzy msgid "The client certificate is not yet active" msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: daemon/libvirtd.c:1295 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗" #: daemon/libvirtd.c:1298 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証" "明証は無視されます" #: daemon/libvirtd.c:1304 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "クライアントにはアクセスチェックの後に、予期しないデータ待機中の tx がありま" "した" #: daemon/libvirtd.c:1332 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:1361 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "接続の受理に失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:1366 #, fuzzy msgid "Failed to format addresss: out of memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s" msgstr "アクティブなクライアントが多過ぎます (%d)、接続を切ります" #: daemon/libvirtd.c:1381 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です" #: daemon/libvirtd.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s" msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします" #: daemon/libvirtd.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed for client %s: %s" msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:1695 daemon/libvirtd.c:1945 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "予期しない否定的な長さの要求 %lld" #: daemon/libvirtd.c:1711 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "読み込み: %s" #: daemon/libvirtd.c:1724 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1786 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL データ'%s' の復号に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:1956 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "書き込み: %s" #: daemon/libvirtd.c:1967 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:2016 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL データ'%s' の暗号化に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:2145 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:2293 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s" #: daemon/libvirtd.c:2353 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:2362 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "worker の割り当てに失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:2563 daemon/libvirtd.c:2582 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: daemon/libvirtd.c:2569 daemon/libvirtd.c:2599 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗" #: daemon/libvirtd.c:2587 daemon/libvirtd.c:2610 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま" "す\n" #: daemon/libvirtd.c:2626 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n" #: daemon/libvirtd.c:2648 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2691 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2897 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:2906 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "バッファ用メモリーの十分な再割り当てに失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:2912 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗" #: daemon/libvirtd.c:2924 daemon/libvirtd.c:2933 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: daemon/libvirtd.c:2971 #, fuzzy, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: daemon/libvirtd.c:3020 #, fuzzy msgid "additional privileges are required" msgstr "追加の権限が必要です \n" #: daemon/libvirtd.c:3026 #, fuzzy msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "低い権限の設定に失敗しました \n" #: daemon/libvirtd.c:3059 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:3092 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗" #: daemon/libvirtd.c:3113 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (as root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (as non-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by --pid-file):\n" " %s\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3157 msgid "(disabled in ./configure)" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3189 src/lxc/lxc_controller.c:781 #: src/security/virt-aa-helper.c:1143 src/storage/parthelper.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "認証に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:3243 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: daemon/libvirtd.c:3268 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:3297 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir を生成できません" #: daemon/libvirtd.c:3382 #, fuzzy msgid "Event thread startup failed" msgstr "strdup は失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:3391 #, fuzzy msgid "Driver state initialization failed" msgstr "認証に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:3398 msgid "Network event loop enablement failed" msgstr "" #: daemon/remote.c:406 msgid "connection already open" msgstr "接続は既に開いています" #: daemon/remote.c:437 msgid "connection not open" msgstr "接続は開いていません" #: daemon/remote.c:694 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:788 daemon/remote.c:872 daemon/remote.c:2437 #: daemon/remote.c:2532 daemon/remote.c:2648 daemon/remote.c:2743 msgid "nparams too large" msgstr "nparams は大き過ぎます" #: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:2606 daemon/remote.c:2817 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: daemon/remote.c:883 daemon/remote.c:2451 daemon/remote.c:2662 #: src/esx/esx_driver.c:4546 #, fuzzy, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: daemon/remote.c:1013 #, fuzzy msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:1084 daemon/remote.c:1133 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ" #: daemon/remote.c:1722 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1728 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2047 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2174 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2980 daemon/remote.c:3126 daemon/remote.c:4570 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3014 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3512 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3565 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3814 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました" #: daemon/remote.c:3823 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s" #: daemon/remote.c:3836 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "ピアアドレスの取得に失敗: %s" #: daemon/remote.c:3858 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)" #: daemon/remote.c:3871 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません" #: daemon/remote.c:3880 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません" #: daemon/remote.c:3908 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません" #: daemon/remote.c:3924 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません" #: daemon/remote.c:3933 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "メカリストを割り当てできません" #: daemon/remote.c:3967 src/remote/remote_driver.c:7723 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません" #: daemon/remote.c:3977 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません" #: daemon/remote.c:4009 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません" #: daemon/remote.c:4017 msgid "no client username was found" msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません" #: daemon/remote.c:4027 msgid "out of memory copying username" msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足" #: daemon/remote.c:4046 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません" #: daemon/remote.c:4077 daemon/remote.c:4177 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました" #: daemon/remote.c:4092 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)" #: daemon/remote.c:4099 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d" #: daemon/remote.c:4191 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)" #: daemon/remote.c:4199 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d" #: daemon/remote.c:4268 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました" #: daemon/remote.c:4283 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました" #: daemon/remote.c:4298 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました" #: daemon/remote.c:4344 daemon/remote.c:4436 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました" #: daemon/remote.c:4349 daemon/remote.c:4441 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません" #: daemon/remote.c:4353 daemon/remote.c:4451 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています" #: daemon/remote.c:4357 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "コーラー PID は大き過ぎました %d" #: daemon/remote.c:4363 daemon/remote.c:4447 #, fuzzy, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "コーラー PID は大き過ぎました %d" #: daemon/remote.c:4368 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s を呼び起こせません" #: daemon/remote.c:4373 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s" msgstr "" "Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結" "果 : %s\n" #: daemon/remote.c:4380 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "" "ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。" #: daemon/remote.c:4455 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s" #: daemon/remote.c:4462 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n" #: daemon/remote.c:4472 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n" #: daemon/remote.c:4490 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました" #: daemon/remote.c:4504 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "" "Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結" "果 : %s\n" #: daemon/remote.c:4511 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 " "%s" #: daemon/remote.c:4546 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました" #: daemon/remote.c:4604 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5091 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5496 daemon/remote.c:5671 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5853 daemon/remote.c:6947 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: daemon/remote.c:5883 daemon/remote.c:6986 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: daemon/remote.c:5990 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6722 #, fuzzy msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6942 daemon/remote.c:6980 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: daemon/remote.c:7107 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:114 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "" #: daemon/stream.c:116 msgid "stream had I/O failure" msgstr "" #: daemon/stream.c:473 msgid "stream aborted at client request" msgstr "" #: daemon/stream.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #: src/conf/cpu_conf.c:123 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:136 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:160 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:170 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:185 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:197 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:206 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:215 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:222 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:261 #, fuzzy msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "不適切な cap の値" #: src/conf/cpu_conf.c:271 #, fuzzy msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669 #, fuzzy msgid "Missing CPU feature name" msgstr "不足 \"" #: src/conf/cpu_conf.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/conf/domain_conf.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:1369 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1376 src/conf/domain_conf.c:1434 #: src/conf/domain_conf.c:1486 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1383 src/conf/domain_conf.c:1535 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1390 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1396 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1427 src/conf/domain_conf.c:1479 #: src/conf/domain_conf.c:1528 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1441 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1447 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1493 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1499 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:1594 msgid "No type specified for device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1623 #, fuzzy msgid "Unknown device address type" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:1648 #, fuzzy msgid "missing boot order attribute" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:1653 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1662 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1666 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1796 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:1823 #, fuzzy msgid "missing protocol type" msgstr "製品がありません" #: src/conf/domain_conf.c:1829 #, fuzzy, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:1836 #, fuzzy msgid "missing name for disk source" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:1854 #, fuzzy msgid "missing name for host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/conf/domain_conf.c:1860 #, fuzzy msgid "missing port for host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/conf/domain_conf.c:1869 src/conf/domain_conf.c:6618 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:1928 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1954 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1969 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1976 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "不明なディスクバスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2001 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2007 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2014 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:2021 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2029 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:2038 src/conf/domain_conf.c:2604 #: src/conf/domain_conf.c:4480 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: src/conf/domain_conf.c:2133 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2142 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/conf/domain_conf.c:2151 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2169 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/conf/domain_conf.c:2184 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/conf/domain_conf.c:2202 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2241 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2252 #, fuzzy, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:2361 #, fuzzy msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "vendor id %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:2366 #, fuzzy msgid "value of managerid out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/conf/domain_conf.c:2373 #, fuzzy msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "vendor id %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:2378 #, fuzzy msgid "value for typeid out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/conf/domain_conf.c:2385 #, fuzzy msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2390 #, fuzzy msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/conf/domain_conf.c:2399 #, fuzzy msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:2404 #, fuzzy msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #: src/conf/domain_conf.c:2412 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2424 #, fuzzy msgid "profileid parameter too long" msgstr "設定ファイル名は長すぎます" #: src/conf/domain_conf.c:2428 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2437 #, fuzzy msgid "unknown virtualport type" msgstr "不明な virt タイプ" #: src/conf/domain_conf.c:2504 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2592 src/qemu/qemu_command.c:5100 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2619 #, fuzzy msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:2627 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " で指定した 'network' 属性はありません" #: src/conf/domain_conf.c:2653 #, fuzzy msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr " で指定した 'dev' 属性はありません" #: src/conf/domain_conf.c:2673 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません" #: src/conf/domain_conf.c:2678 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスを持つ 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2686 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスで指定した 'address' 属性はありません" #: src/conf/domain_conf.c:2698 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" " で指定した 'name' 属性はありません" #: src/conf/domain_conf.c:2708 #, fuzzy msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " で指定した 'dev' 属性はありません" #: src/conf/domain_conf.c:2716 #, fuzzy msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2755 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/conf/domain_conf.c:2769 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2781 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2811 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2851 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2931 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2946 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2953 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2960 src/conf/domain_conf.c:2984 #: src/conf/storage_conf.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "無効なパラメータ `%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:3053 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3086 src/conf/domain_conf.c:3169 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3104 src/conf/domain_conf.c:3121 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3109 src/conf/domain_conf.c:3126 #: src/conf/domain_conf.c:3151 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3142 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:3255 src/conf/domain_conf.c:3395 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:3263 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:3288 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3328 #, fuzzy msgid "missing smartcard device mode" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3333 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:3350 src/conf/domain_conf.c:3379 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3370 #, fuzzy, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/conf/domain_conf.c:3389 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3413 #, fuzzy msgid "unknown smartcard mode" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3422 #, fuzzy msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:3457 msgid "missing input device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3463 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3470 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "不明な入力バスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:3478 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:3484 src/conf/domain_conf.c:3491 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: src/conf/domain_conf.c:3496 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:3553 #, fuzzy msgid "missing timer name" msgstr "メモリー要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3558 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3570 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "不明な全画面の値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:3580 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:3590 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:3600 #, fuzzy msgid "invalid timer frequency" msgstr "応答内に無効なヘッダー" #: src/conf/domain_conf.c:3609 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3622 #, fuzzy msgid "invalid catchup threshold" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3631 #, fuzzy msgid "invalid catchup slew" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3640 #, fuzzy msgid "invalid catchup limit" msgstr "無効なパス" #: src/conf/domain_conf.c:3690 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3724 msgid "missing graphics device type" msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3730 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3741 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:3782 src/conf/domain_conf.c:3844 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "不明な全画面の値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:3800 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:3862 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:3875 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:3911 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3919 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3927 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:3970 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4006 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4012 #, fuzzy, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4023 #, fuzzy, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4059 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4064 #, fuzzy, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4091 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4103 #, fuzzy msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4108 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4285 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4291 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません" #: src/conf/domain_conf.c:4299 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/conf/domain_conf.c:4309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "vendor id %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:4358 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "vendor id %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:4365 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb ベンダーに id が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:4376 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "製品 %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:4384 msgid "usb product needs id" msgstr "usb 製品は id が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:4395 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "バス %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:4402 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb アドレスは バス id が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:4411 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/conf/domain_conf.c:4419 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb アドレスは デバイス id が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:4424 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "不明な usb ソースタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4434 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。" #: src/conf/domain_conf.c:4440 msgid "missing vendor" msgstr "製造元がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4445 msgid "missing product" msgstr "製品がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4488 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "不明な pci ソースタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4522 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4533 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4538 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev でタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4573 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "不明なノード %s" #: src/conf/domain_conf.c:4590 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4622 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "不明なライフサイクルアクション %s" #: src/conf/domain_conf.c:4645 msgid "missing security type" msgstr "セキュリティタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4652 msgid "invalid security type" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:4665 msgid "missing security model" msgstr "セキュリティモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "security label is missing" msgstr "セキュリティラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4688 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "セキュリティイメージラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4721 src/conf/domain_conf.c:8597 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2061 src/security/virt-aa-helper.c:676 #: src/util/xml.c:700 msgid "missing root element" msgstr "root 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4783 msgid "unknown device type" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:4996 msgid "unknown virt type" msgstr "不明な virt タイプ" #: src/conf/domain_conf.c:5007 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません" #: src/conf/domain_conf.c:5034 #, fuzzy msgid "cannot count boot devices" msgstr "ブートデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5041 msgid "cannot extract boot device" msgstr "ブートデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5047 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5057 msgid "missing boot device" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5062 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5121 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5127 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5145 src/conf/network_conf.c:606 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:938 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:5904 #: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:1927 #: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672 msgid "malformed uuid element" msgstr "異常形成の uuid 要素" #: src/conf/domain_conf.c:5165 msgid "missing memory element" msgstr "メモリー要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5202 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5210 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5218 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5226 #, fuzzy, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/conf/domain_conf.c:5232 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5261 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "予期しない機能 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, fuzzy, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "不明なホスト %s" #: src/conf/domain_conf.c:5308 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5316 #, fuzzy msgid "failed to parse timers" msgstr "XML の構文解析に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:5345 msgid "no OS type" msgstr "OS タイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5373 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありません" #: src/conf/domain_conf.c:5381 src/xenxs/xen_xm.c:239 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "OS タイプ用にサポートのないアーキテクチャ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5445 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5465 #, fuzzy msgid "cannot extract controller devices" msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5483 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "ファイルシステムデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5501 msgid "cannot extract network devices" msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, fuzzy msgid "cannot extract smartcard devices" msgstr "ホストデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5543 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "パラレルデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5571 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "シリアルデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5629 #, fuzzy msgid "cannot extract channel devices" msgstr "パラレルデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5670 msgid "cannot extract input devices" msgstr "入力デバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5704 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5747 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "サウンドデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5765 #, fuzzy msgid "cannot extract video devices" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5789 #, fuzzy msgid "cannot determine default video type" msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません" #: src/conf/domain_conf.c:5805 msgid "cannot extract host devices" msgstr "ホストデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5825 #, fuzzy msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "ホストデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5830 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5847 #, fuzzy msgid "cannot extract memory balloon devices" msgstr "シリアルデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:5852 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5911 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5923 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5979 msgid "no domain config" msgstr "ドメイン設定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5993 #, fuzzy msgid "missing domain state" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5998 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "無効なドメインの状態" #: src/conf/domain_conf.c:6006 msgid "invalid pid" msgstr "無効な pid" #: src/conf/domain_conf.c:6066 src/conf/domain_conf.c:6095 #: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:732 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 #: src/security/virt-aa-helper.c:681 msgid "incorrect root element" msgstr "間違えた root 要素" #: src/conf/domain_conf.c:6500 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー" #: src/conf/domain_conf.c:6514 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:6538 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:6543 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "予期しないディスクデバイス %d" #: src/conf/domain_conf.c:6548 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "予期しないディスクバス %d" #: src/conf/domain_conf.c:6553 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:6558 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:6658 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:6667 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:6724 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:6780 src/conf/domain_conf.c:7451 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:6912 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:7013 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/conf/domain_conf.c:7032 #, fuzzy msgid "Could not format channel target type" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/conf/domain_conf.c:7042 #, fuzzy msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/conf/domain_conf.c:7103 src/conf/domain_conf.c:7135 #: src/qemu/qemu_command.c:3650 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:7153 src/xenxs/xen_sxpr.c:1912 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:7182 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:7225 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:7231 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/conf/domain_conf.c:7272 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:7309 src/xenxs/xen_sxpr.c:1940 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "予期しないド入力タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:7314 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "予期しない入力バスタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:7342 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:7358 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:7372 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/conf/domain_conf.c:7390 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:7592 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:7599 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:7653 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:7789 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:7810 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:7826 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8057 src/conf/network_conf.c:914 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2142 src/util/dnsmasq.c:135 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません" #: src/conf/domain_conf.c:8066 src/conf/network_conf.c:923 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2151 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を作成できません" #: src/conf/domain_conf.c:8074 src/conf/network_conf.c:931 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2159 src/util/dnsmasq.c:215 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません" #: src/conf/domain_conf.c:8081 src/conf/network_conf.c:938 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2166 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を保存できません" #: src/conf/domain_conf.c:8209 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/conf/domain_conf.c:8248 src/conf/network_conf.c:1036 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2481 src/conf/storage_conf.c:1470 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/conf/domain_conf.c:8310 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "設定 %s を削除できません" #: src/conf/domain_conf.c:8416 src/xen/xm_internal.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/conf/domain_conf.c:8425 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/domain_conf.c:8439 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/conf/domain_conf.c:8591 #, fuzzy msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "xml ドキュメントパースに失敗" #: src/conf/domain_conf.c:8602 #, fuzzy msgid "domainsnapshot" msgstr "ドメインの状態" #: src/conf/domain_conf.c:8636 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8648 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8654 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8661 #, fuzzy msgid "Could not find 'active' element" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:8750 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/conf/domain_conf.c:9005 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:9014 src/qemu/qemu_driver.c:5417 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9032 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9045 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/conf/domain_conf.c:9058 #, fuzzy, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 #, fuzzy msgid "could not find event callback for removal" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 #, fuzzy msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/conf/domain_event.c:366 #, fuzzy msgid "event callback already tracked" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/conf/domain_event.c:814 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "インターフェイス名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "インターフェイスの mtu 値が不適切です" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "不明な転送タイプ %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "不明な全画面の値 %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "無効な ip アドレスの接頭辞値" #: src/conf/interface_conf.c:451 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:499 #, fuzzy msgid "bridge interfaces" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: src/conf/interface_conf.c:541 #, fuzzy msgid "bond has no interfaces" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: src/conf/interface_conf.c:589 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:597 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:606 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:625 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:634 #, fuzzy msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/conf/interface_conf.c:655 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:680 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/interface_conf.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:744 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:756 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:807 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan にタグ名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #: src/conf/interface_conf.c:1065 #, fuzzy msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #: src/conf/interface_conf.c:1071 #, fuzzy msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #: src/conf/interface_conf.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "予期しないド入力タイプ %d" #: src/conf/network_conf.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/conf/network_conf.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません" #: src/conf/network_conf.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません" #: src/conf/network_conf.c:379 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:387 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:469 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:481 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:488 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:495 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:501 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:511 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:518 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/conf/network_conf.c:536 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:635 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:668 #, fuzzy msgid "Forwarding requested, but no IP address provided" msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません" #: src/conf/network_conf.c:675 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "不明な転送タイプ %s" #: src/conf/network_conf.c:995 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/network_conf.c:1083 src/util/dnsmasq.c:230 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/conf/network_conf.c:1152 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました" #: src/conf/network_conf.c:1170 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です" #: src/conf/network_conf.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/conf/network_conf.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/conf/network_conf.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s' 用のストレージ機能の構文解析でエラー" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト機能の構文解析でエラー" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "能力タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "能力タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "不明な能力タイプ %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "親 HBA %s は vport 操作ができません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1545 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1580 src/conf/nwfilter_conf.c:1793 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1800 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1807 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1814 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1902 #, fuzzy msgid "filter has no name" msgstr "インターフェイス名がありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "不明なサイズ単位 %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1921 src/conf/storage_conf.c:666 #: src/storage/storage_backend.c:417 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1987 src/util/xml.c:647 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "%d 行で: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2004 #, fuzzy msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "不明な root 要素" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2054 src/security/virt-aa-helper.c:671 #: src/util/xml.c:715 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml ドキュメントパースに失敗" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2370 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2381 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2446 #, fuzzy, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "設定ファイル名は長すぎます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 src/conf/storage_conf.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2538 src/conf/storage_conf.c:1535 msgid "cannot construct config file path" msgstr "設定ファイルパスを構成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2549 src/conf/storage_conf.c:1560 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の生成に失敗しました" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2557 src/conf/storage_conf.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/storage_conf.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2572 src/conf/storage_conf.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2593 src/conf/storage_conf.c:1601 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 #, fuzzy msgid "unknown secret usage type" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:154 #, fuzzy msgid "invalid value of 'private'" msgstr "不適切な cap の値" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:1021 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "認証パスワード属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_conf.c:453 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ソースデバイスパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:472 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_conf.c:511 msgid "bad spec" msgstr "悪い 仕様" #: src/conf/storage_conf.c:529 #, fuzzy msgid "root element was not source" msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません" #: src/conf/storage_conf.c:580 msgid "malformed octal mode" msgstr "異常形成の8進法モードです" #: src/conf/storage_conf.c:591 msgid "malformed owner element" msgstr "異常形成のオーナー要素です" #: src/conf/storage_conf.c:602 msgid "malformed group element" msgstr "異常形成のグループ要素です" #: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:450 #: src/test/test_driver.c:3847 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/conf/storage_conf.c:658 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "名前要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:682 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:690 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:708 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:717 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ソースデバイスパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:724 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "ターゲットパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:754 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "不明な root 要素" #: src/conf/storage_conf.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "サポートされていないプール形式 %d" #: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645 msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/conf/storage_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "不明なサイズ単位 %s" #: src/conf/storage_conf.c:997 msgid "malformed capacity element" msgstr "異常形成の能力要素" #: src/conf/storage_conf.c:1002 msgid "capacity element value too large" msgstr "能力要素値は大きすぎます" #: src/conf/storage_conf.c:1033 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "名前要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1044 msgid "missing capacity element" msgstr "能力要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_conf.c:1134 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "不明な root 要素" #: src/conf/storage_conf.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/storage_conf.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "設定ファイル名は長すぎます" #: src/conf/storage_conf.c:1497 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1546 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "autostart リンクパスを構成できません" #: src/conf/storage_conf.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/storage_conf.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 #, fuzzy msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption format" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:163 #, fuzzy msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "入力デバイスを取り出せません" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:194 #, fuzzy msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "不明な root 要素" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:225 #, fuzzy msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:246 #, fuzzy msgid "unexpected encryption format" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:275 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom を開けません" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:286 #, fuzzy msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "fd を読み込めません" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90 #, fuzzy msgid "undefined hardware architecture" msgstr "停止状態プールの定義解除" #: src/cpu/cpu.c:95 #, fuzzy msgid "no CPU model specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/cpu/cpu.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:157 #, fuzzy msgid "invalid CPU definition" msgstr "コンテナ用の無効な PID %d" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:420 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:443 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:96 #, fuzzy msgid "no callback provided" msgstr "認証コールバックがありません" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 #, fuzzy msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "製造元がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "不明なノード %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "不明なエラー" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1346 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "不明なノード %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1644 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308 #: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711 #: src/datatypes.c:851 src/datatypes.c:971 src/datatypes.c:1157 #, fuzzy msgid "no connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444 #: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:855 #: src/datatypes.c:1161 src/datatypes.c:1284 #, fuzzy msgid "missing name" msgstr "メモリー要素がありません" #: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585 #: src/datatypes.c:975 src/datatypes.c:1165 #, fuzzy msgid "missing uuid" msgstr "不足 \"" #: src/datatypes.c:272 #, fuzzy msgid "bad domain or no connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/datatypes.c:403 #, fuzzy msgid "bad network or no connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/datatypes.c:539 #, fuzzy msgid "bad interface or no connection" msgstr "接続ハッシュ表へのインターフェイスの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:673 #, fuzzy msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/datatypes.c:719 #, fuzzy msgid "missing key" msgstr "不足 \"" #: src/datatypes.c:744 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "" #: src/datatypes.c:815 #, fuzzy msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/datatypes.c:979 #, fuzzy msgid "missing usageID" msgstr "不足 \"" #: src/datatypes.c:1062 #, fuzzy msgid "bad secret or no connection" msgstr "サーバーは接続を切断しました" #: src/datatypes.c:1255 #, fuzzy msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/datatypes.c:1280 #, fuzzy msgid "bad domain" msgstr "ドメインの再起動" #: src/datatypes.c:1345 #, fuzzy msgid "not a snapshot" msgstr "プールを作成します。" #: src/driver.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/driver.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/driver.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:191 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:206 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore for '%s'" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/esx/esx_driver.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/esx/esx_driver.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません" #: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1112 #: src/esx/esx_driver.c:1213 src/esx/esx_driver.c:1311 #: src/esx/esx_driver.c:2551 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:455 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:637 src/esx/esx_driver.c:1452 #: src/esx/esx_driver.c:2799 src/esx/esx_driver.c:4205 #: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672 #: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291 #: src/esx/esx_vi.c:733 src/esx/esx_vi.c:780 src/esx/esx_vi.c:820 #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1096 #: src/esx/esx_vi.c:1119 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1188 #: src/esx/esx_vi.c:1222 src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1303 #: src/esx/esx_vi.c:1349 src/esx/esx_vi.c:1377 src/esx/esx_vi.c:1610 #: src/esx/esx_vi.c:1788 src/esx/esx_vi.c:1814 src/esx/esx_vi.c:1850 #: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028 #: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2303 #: src/esx/esx_vi.c:2357 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2560 #: src/esx/esx_vi.c:2647 src/esx/esx_vi.c:2713 src/esx/esx_vi.c:2762 #: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024 #: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3387 #: src/esx/esx_vi.c:3444 src/esx/esx_vi.c:3499 src/esx/esx_vi.c:3617 #: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272 #: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193 #: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263 #: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581 #: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:822 #: src/esx/esx_vi_types.c:889 src/esx/esx_vi_types.c:1096 #: src/esx/esx_vi_types.c:1130 src/esx/esx_vi_types.c:1160 #: src/esx/esx_vi_types.c:1296 src/esx/esx_vi_types.c:1336 #: src/esx/esx_vi_types.c:1470 src/esx/esx_vi_types.c:1538 #: src/esx/esx_vi_types.c:1568 src/esx/esx_vi_types.c:1644 #: src/esx/esx_vi_types.c:1737 src/esx/esx_vi_types.c:1829 src/vmx/vmx.c:1732 #: src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1906 src/vmx/vmx.c:2263 src/vmx/vmx.c:2484 #: src/vmx/vmx.c:2685 src/vmx/vmx.c:2789 src/vmx/vmx.c:3155 src/vmx/vmx.c:3205 #: src/vmx/vmx.c:3295 src/vmx/vmx.c:3379 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数" #: src/esx/esx_driver.c:656 src/esx/esx_driver.c:786 #: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:126 #, fuzzy msgid "Username request failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:664 src/esx/esx_driver.c:794 #: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:135 #, fuzzy msgid "Password request failed" msgstr "strdup は失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:693 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:700 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:767 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:821 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:976 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:983 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:996 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1176 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1242 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1392 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:1588 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "id %d を持つドメインはありません" #: src/esx/esx_driver.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/esx/esx_driver.c:1734 src/esx/esx_driver.c:1847 #: src/esx/esx_driver.c:1890 src/esx/esx_driver.c:1943 #, fuzzy msgid "Domain is not powered on" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/esx/esx_driver.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:1791 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/esx/esx_driver.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:1956 #, fuzzy, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:2021 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2070 src/esx/esx_driver.c:2910 #, fuzzy msgid "Domain is not powered off" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/esx/esx_driver.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません" #: src/esx/esx_driver.c:2151 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません" #: src/esx/esx_driver.c:2377 src/esx/esx_driver.c:2385 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2444 src/esx/esx_driver.c:2528 #: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2450 #, fuzzy msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: src/esx/esx_driver.c:2466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2493 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/esx/esx_driver.c:2713 src/esx/esx_driver.c:2752 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2924 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:3006 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3042 src/vmware/vmware_conf.c:355 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3057 src/vmware/vmware_conf.c:370 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3064 src/vmware/vmware_conf.c:377 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3076 src/vmware/vmware_conf.c:388 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/esx/esx_driver.c:3355 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3475 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3559 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3620 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3634 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3674 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3681 src/esx/esx_driver.c:4471 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_driver.c:3698 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/esx/esx_driver.c:3768 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3774 #, fuzzy msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)" #: src/esx/esx_driver.c:3792 #, fuzzy msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/esx/esx_driver.c:3798 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3808 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3843 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3847 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3869 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3942 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4080 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/esx/esx_driver.c:4096 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "%s を実行できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:4358 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4417 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_driver.c:4488 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/esx/esx_driver.c:4525 msgid "Parameter array must have space for 1 item" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:610 #, fuzzy msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:840 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235 #, fuzzy msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1098 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: src/esx/esx_util.c:92 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:110 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:120 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:146 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:164 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:176 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:304 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/esx/esx_util.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/esx/esx_util.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2094 src/vmx/vmx.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/esx/esx_vi.c:233 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:243 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:251 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:269 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:304 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_vi.c:324 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:360 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/esx/esx_vi.c:391 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:401 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:439 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:445 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:452 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datacenter '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_vi.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find compute resource '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_vi.c:583 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:592 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find host system '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_vi.c:752 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:799 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:857 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:864 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:873 #, fuzzy msgid "Could not create XPath context" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/esx/esx_vi.c:888 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:896 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:903 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:937 src/esx/esx_vi.c:952 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:942 src/esx/esx_vi.c:963 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:977 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:986 #, fuzzy msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "無効な引数" #: src/esx/esx_vi.c:992 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1052 src/esx/esx_vi_types.c:807 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1066 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi_types.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在" #: src/esx/esx_vi.c:1232 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1241 src/esx/esx_vi.c:1314 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi_methods.c:165 #, fuzzy msgid "Invalid call" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/esx/esx_vi.c:1578 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1628 src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗" #: src/esx/esx_vi.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1703 #, fuzzy msgid "Invalid occurrence value" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/esx/esx_vi.c:1750 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1773 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903 #: src/esx/esx_vi.c:1939 #, fuzzy, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "製品がありません" #: src/esx/esx_vi.c:2012 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2020 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/esx/esx_vi.c:2050 #, fuzzy msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/esx/esx_vi.c:2060 #, fuzzy msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/esx/esx_vi.c:2088 #, fuzzy msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/esx/esx_vi.c:2221 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_vi.c:2256 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/esx/esx_vi.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/esx/esx_vi.c:2396 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/esx/esx_vi.c:2449 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2530 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_vi.c:2617 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/esx/esx_vi.c:2687 #, fuzzy msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません" #: src/esx/esx_vi.c:2964 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2971 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3059 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/esx/esx_vi.c:3165 #, fuzzy, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/esx/esx_vi.c:3291 #, fuzzy, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/esx/esx_vi.c:3419 #, fuzzy msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/esx/esx_vi.c:3535 src/esx/esx_vi.c:3569 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3543 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3564 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3673 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3678 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3747 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/esx/esx_vi.c:3815 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3829 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3871 #, fuzzy msgid "Unexpected product version" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520 #: src/esx/esx_vi_types.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:644 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901 #, fuzzy msgid "Could not copy an XML node" msgstr "デフォルト設定をコピーできません" #: src/esx/esx_vi_types.c:912 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:920 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:949 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:965 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1309 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1342 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374 #: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1484 #, fuzzy msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "製品がありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1581 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247 #: src/fdstream.c:285 msgid "stream is not open" msgstr "" #: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 #, fuzzy msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/fdstream.c:178 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:188 #, fuzzy msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません" #: src/fdstream.c:241 #, fuzzy msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "'%s' を待つことができません" #: src/fdstream.c:263 #, fuzzy msgid "cannot write to stream" msgstr "'%s' を待つことができません" #: src/fdstream.c:279 #, fuzzy msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: src/fdstream.c:301 #, fuzzy msgid "cannot read from stream" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/fdstream.c:338 src/util/event_poll.c:656 #, fuzzy msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/fdstream.c:361 #, fuzzy msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "'%s' を開けません" #: src/fdstream.c:404 #, fuzzy msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/fdstream.c:418 msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file" msgstr "" #: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s" msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #: src/interface/netcf_driver.c:186 #, fuzzy msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗" #: src/interface/netcf_driver.c:207 #, fuzzy msgid "failed to list host interfaces" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/interface/netcf_driver.c:228 #, fuzzy msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗" #: src/interface/netcf_driver.c:249 #, fuzzy msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります" #: src/internal.h:230 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "" #: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626 #: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/libvirt.c:735 #, fuzzy msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/libvirt.c:794 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "" #: src/libvirt.c:1012 msgid "could not parse connection URI" msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした" #: src/libvirt.c:1061 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: src/libvirt.c:2339 msgid "cannot get working directory" msgstr "作業ディレクトリを取得できません" #: src/libvirt.c:2346 src/libvirt.c:2423 msgid "path too long" msgstr "パスが長すぎます" #: src/libvirt.c:2416 msgid "cannot get current directory" msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: src/libvirt.c:3230 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:3397 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:3486 src/qemu/qemu_migration.c:950 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:3737 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:4603 src/libvirt.c:4702 msgid "flags must be zero" msgstr "フラグはゼロでなければなりません" #: src/libvirt.c:4696 msgid "path is NULL" msgstr "パスは NULL です" #: src/libvirt.c:4709 msgid "buffer is NULL" msgstr "バッファは NULL です" #: src/libvirt.c:4811 src/qemu/qemu_driver.c:5282 #, fuzzy msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません" #: src/libvirt.c:4818 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません" #: src/libvirt.c:11083 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt.c:11180 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt.c:12941 #, fuzzy msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc" #: src/lxc/lxc_container.c:152 msgid "setsid failed" msgstr "setsid は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:158 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:173 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) は失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:179 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:185 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) は失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:213 #, fuzzy msgid "Unable to send container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージを送信できません" #: src/lxc/lxc_container.c:242 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:340 #, fuzzy msgid "Failed to make root private" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:351 src/lxc/lxc_container.c:373 #: src/lxc/lxc_container.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "'%s' の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "新規 root %s のバインドに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:398 #, fuzzy msgid "Failed to pivot root" msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:455 #, fuzzy msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:462 #, fuzzy msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts をコンテナに移動するのに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:505 #, fuzzy msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:513 #, fuzzy msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:524 #, fuzzy msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:529 #, fuzzy msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:564 src/lxc/lxc_container.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:587 #, fuzzy msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' のアンマウントに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:666 #, fuzzy msgid "Failed to make / slave" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:690 #, fuzzy msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc をマウントするのに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:774 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました" #: src/lxc/lxc_container.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "%s を開くのに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:910 #, fuzzy msgid "Failed to run clone container" msgstr "クローンコンテナの実行に失敗" #: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:250 src/uml/uml_conf.c:81 #, fuzzy msgid "cannot get the host uuid" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/lxc/lxc_controller.c:98 #, fuzzy msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:132 src/qemu/qemu_cgroup.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:221 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:231 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:237 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:243 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:276 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d の読み込みに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:283 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d への書き込みに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:383 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:393 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:399 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:415 src/lxc/lxc_controller.c:447 #: src/lxc/lxc_controller.c:453 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:435 msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:475 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "エラーイベント %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:496 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:618 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair は失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:651 #, fuzzy msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "製品 %s をパースできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:657 #, fuzzy msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:696 src/lxc/lxc_controller.c:705 #: src/lxc/lxc_driver.c:1509 #, fuzzy msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty の割り当てに失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:887 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:901 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ディレクトリを変更できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:907 msgid "Unable to become session leader" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/lxc/lxc_controller.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "予期しない LXC URI パス '%s'、lxc を試して下さい:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:145 #, fuzzy msgid "lxc state driver is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:237 src/lxc/lxc_driver.c:291 src/lxc/lxc_driver.c:316 #: src/lxc/lxc_driver.c:340 src/lxc/lxc_driver.c:468 src/lxc/lxc_driver.c:521 #: src/lxc/lxc_driver.c:581 src/lxc/lxc_driver.c:610 src/lxc/lxc_driver.c:635 #: src/lxc/lxc_driver.c:667 src/lxc/lxc_driver.c:729 src/lxc/lxc_driver.c:828 #: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/lxc/lxc_driver.c:1620 #: src/lxc/lxc_driver.c:1888 src/lxc/lxc_driver.c:2267 #: src/lxc/lxc_driver.c:2332 src/lxc/lxc_driver.c:2378 #: src/lxc/lxc_driver.c:2432 src/lxc/lxc_driver.c:2459 #: src/lxc/lxc_driver.c:2629 src/lxc/lxc_driver.c:2694 #: src/libxl/libxl_driver.c:952 src/libxl/libxl_driver.c:996 #: src/libxl/libxl_driver.c:1036 src/libxl/libxl_driver.c:1279 #: src/vmware/vmware_driver.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:418 src/lxc/lxc_driver.c:1626 #: src/lxc/lxc_driver.c:1697 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています" #: src/lxc/lxc_driver.c:474 #, fuzzy msgid "Cannot delete active domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 #, fuzzy msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "一時的なドメインを定義解除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:533 src/lxc/lxc_driver.c:691 src/lxc/lxc_driver.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:539 #, fuzzy msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:544 #, fuzzy msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:641 #, fuzzy msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません" #: src/lxc/lxc_driver.c:673 #, fuzzy msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/lxc/lxc_driver.c:679 src/lxc/lxc_driver.c:1894 #: src/lxc/lxc_driver.c:2384 src/lxc/lxc_driver.c:2635 #: src/lxc/lxc_driver.c:2700 src/libxl/libxl_driver.c:958 #: src/libxl/libxl_driver.c:1002 src/libxl/libxl_driver.c:1042 #: src/openvz/openvz_driver.c:489 src/openvz/openvz_driver.c:527 #, fuzzy msgid "Domain is not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/lxc/lxc_driver.c:685 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:697 #, fuzzy msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_driver.c:735 src/qemu/qemu_driver.c:4531 #: src/qemu/qemu_driver.c:4620 src/qemu/qemu_driver.c:4691 #: src/qemu/qemu_driver.c:4807 src/qemu/qemu_driver.c:4907 #: src/qemu/qemu_driver.c:4978 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/lxc/lxc_driver.c:747 src/qemu/qemu_driver.c:4703 #, fuzzy msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 src/qemu/qemu_driver.c:4711 #, fuzzy msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 src/qemu/qemu_driver.c:4718 #, fuzzy msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:4726 #, fuzzy msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_driver.c:777 src/qemu/qemu_driver.c:4733 #, fuzzy msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:785 src/qemu/qemu_driver.c:4741 #, fuzzy msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:4746 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4563 #: src/qemu/qemu_driver.c:4750 #, fuzzy, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/lxc/lxc_driver.c:2321 #: src/qemu/qemu_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:4801 #: src/qemu/qemu_driver.c:4964 msgid "Invalid parameter count" msgstr "無効なパラメータカウントです" #: src/lxc/lxc_driver.c:861 src/qemu/qemu_driver.c:4822 #, fuzzy msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/qemu/qemu_driver.c:4827 msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/qemu/qemu_driver.c:4837 #, fuzzy msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:4842 msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/qemu/qemu_driver.c:4852 #, fuzzy msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:896 src/qemu/qemu_driver.c:4857 msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1031 #, fuzzy msgid "Unable to initialize bridging" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1073 #, fuzzy msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s へ %s デバイスの追加に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1137 #, fuzzy msgid "Failed to create client socket" msgstr "クライアントソケットの作成に失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1145 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1151 #, fuzzy msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "コンテナ用の無効な PID %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1183 #, fuzzy msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "クローンコンテナの実行に失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1189 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' を待つことができません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生" #: src/lxc/lxc_driver.c:1470 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1477 #, fuzzy msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1483 #, fuzzy msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1489 #, fuzzy msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' を開くのに失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1550 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1581 #, fuzzy msgid "could not close logfile" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1632 src/libxl/libxl_driver.c:1285 #: src/vmware/vmware_driver.c:580 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/lxc/lxc_driver.c:1949 src/qemu/qemu_driver.c:154 #: src/uml/uml_driver.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:2224 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "不明なリリース: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:4930 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "無効なパラメータ `%s' です" #: src/lxc/lxc_driver.c:2285 #, fuzzy msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2344 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2401 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/lxc/lxc_driver.c:2465 #, fuzzy msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2490 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/qemu/qemu_driver.c:4451 #: src/uml/uml_driver.c:1978 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2504 src/network/bridge_driver.c:2459 #: src/qemu/qemu_driver.c:4458 src/storage/storage_driver.c:1034 #: src/uml/uml_driver.c:1985 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2642 #, fuzzy msgid "Suspend operation failed" msgstr "サスペンド操作は失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2707 #, fuzzy msgid "Resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2749 src/libxl/libxl_driver.c:1361 #: src/qemu/qemu_driver.c:1081 src/qemu/qemu_driver.c:1133 #: src/qemu/qemu_driver.c:1157 src/qemu/qemu_driver.c:1181 #: src/qemu/qemu_driver.c:1315 src/qemu/qemu_driver.c:1384 #: src/qemu/qemu_driver.c:1438 src/qemu/qemu_driver.c:1479 #: src/qemu/qemu_driver.c:1533 src/qemu/qemu_driver.c:1560 #: src/qemu/qemu_driver.c:1595 src/qemu/qemu_driver.c:1677 #: src/qemu/qemu_driver.c:2158 src/qemu/qemu_driver.c:2207 #: src/qemu/qemu_driver.c:2251 src/qemu/qemu_driver.c:2285 #: src/qemu/qemu_driver.c:2416 src/qemu/qemu_driver.c:2640 #: src/qemu/qemu_driver.c:2752 src/qemu/qemu_driver.c:2817 #: src/qemu/qemu_driver.c:2914 src/qemu/qemu_driver.c:2959 #: src/qemu/qemu_driver.c:3512 src/qemu/qemu_driver.c:3746 #: src/qemu/qemu_driver.c:3952 src/qemu/qemu_driver.c:4006 #: src/qemu/qemu_driver.c:4189 src/qemu/qemu_driver.c:4296 #: src/qemu/qemu_driver.c:4394 src/qemu/qemu_driver.c:4421 #: src/qemu/qemu_driver.c:5028 src/qemu/qemu_driver.c:5100 #: src/qemu/qemu_driver.c:5159 src/qemu/qemu_driver.c:5204 #: src/qemu/qemu_driver.c:5276 src/qemu/qemu_driver.c:5370 #: src/qemu/qemu_driver.c:5708 src/qemu/qemu_driver.c:5945 #: src/qemu/qemu_driver.c:6000 src/qemu/qemu_driver.c:6049 #: src/qemu/qemu_driver.c:6098 src/qemu/qemu_driver.c:6360 #: src/qemu/qemu_driver.c:6439 src/qemu/qemu_driver.c:6467 #: src/qemu/qemu_driver.c:6497 src/qemu/qemu_driver.c:6532 #: src/qemu/qemu_driver.c:6560 src/qemu/qemu_driver.c:6595 #: src/qemu/qemu_driver.c:6635 src/qemu/qemu_driver.c:6906 #: src/qemu/qemu_driver.c:6971 src/qemu/qemu_driver.c:7029 #: src/test/test_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:1398 #: src/uml/uml_driver.c:1423 src/uml/uml_driver.c:1456 #: src/uml/uml_driver.c:1747 src/uml/uml_driver.c:1861 #: src/uml/uml_driver.c:2095 src/vmware/vmware_driver.c:614 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2755 src/opennebula/one_driver.c:591 #: src/qemu/qemu_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:1340 #: src/qemu/qemu_driver.c:1393 src/qemu/qemu_driver.c:1447 #: src/qemu/qemu_driver.c:1488 src/qemu/qemu_driver.c:1610 #: src/qemu/qemu_driver.c:2164 src/qemu/qemu_driver.c:2213 #: src/qemu/qemu_driver.c:2426 src/qemu/qemu_driver.c:2519 #: src/qemu/qemu_driver.c:2649 src/qemu/qemu_driver.c:5037 #: src/qemu/qemu_driver.c:5106 src/qemu/qemu_driver.c:5173 #: src/qemu/qemu_driver.c:5291 src/qemu/qemu_driver.c:5974 #: src/qemu/qemu_driver.c:6017 src/qemu/qemu_driver.c:6055 #: src/qemu/qemu_driver.c:6104 src/qemu/qemu_driver.c:6977 #: src/qemu/qemu_driver.c:7035 src/qemu/qemu_migration.c:1060 #: src/uml/uml_driver.c:2101 src/xen/xen_driver.c:1990 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1178 src/xen/xen_hypervisor.c:1262 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1371 src/xen/xm_internal.c:697 msgid "domain is not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2762 src/uml/uml_driver.c:2108 #: src/xen/xen_driver.c:1997 #, fuzzy msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2773 src/xen/xen_driver.c:2012 #, fuzzy msgid "cannot find default console device" msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:7067 #: src/uml/uml_driver.c:2125 src/xen/xen_driver.c:2018 #, fuzzy, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/lxc/veth.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/libxl/libxl_driver.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:336 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:530 src/qemu/qemu_driver.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:536 src/qemu/qemu_driver.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:542 src/qemu/qemu_driver.c:494 #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:553 src/qemu/qemu_process.c:692 #: src/qemu/qemu_process.c:724 src/uml/uml_driver.c:855 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/libxl/libxl_driver.c:562 #, fuzzy msgid "cannot create logger for libxenlight" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:569 #, fuzzy msgid "cannot initialize libxenlight context" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:574 msgid "cannot version information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:582 #, fuzzy msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:677 #, fuzzy msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:687 src/xen/xen_driver.c:288 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:747 src/libxl/libxl_driver.c:1401 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:753 src/libxl/libxl_driver.c:1406 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1079 src/libxl/libxl_driver.c:1113 #: src/libxl/libxl_driver.c:1184 src/libxl/libxl_driver.c:1225 #: src/opennebula/one_driver.c:288 src/opennebula/one_driver.c:319 #: src/opennebula/one_driver.c:394 src/openvz/openvz_driver.c:352 #: src/openvz/openvz_driver.c:439 src/openvz/openvz_driver.c:483 #: src/openvz/openvz_driver.c:521 src/openvz/openvz_driver.c:559 #: src/openvz/openvz_driver.c:597 src/openvz/openvz_driver.c:1065 #: src/openvz/openvz_driver.c:1107 src/openvz/openvz_driver.c:1137 #: src/openvz/openvz_driver.c:1228 src/uml/uml_driver.c:1370 #: src/uml/uml_driver.c:1493 src/uml/uml_driver.c:1533 #: src/uml/uml_driver.c:1584 src/uml/uml_driver.c:1650 #: src/uml/uml_driver.c:1922 src/uml/uml_driver.c:1948 #: src/uml/uml_driver.c:2022 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4988 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5076 src/vbox/vbox_tmpl.c:5281 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8185 src/vmware/vmware_driver.c:321 #: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421 #: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804 #: src/vmware/vmware_driver.c:882 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1105 src/qemu/qemu_driver.c:1585 #: src/qemu/qemu_driver.c:2623 src/qemu/qemu_driver.c:2902 #: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116 #: src/xen/xen_driver.c:1074 src/xen/xen_driver.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/libxl/libxl_driver.c:1119 src/qemu/qemu_driver.c:1601 #: src/uml/uml_driver.c:1468 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1125 #, fuzzy msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1132 src/qemu/qemu_driver.c:1617 #: src/qemu/qemu_driver.c:2655 #, fuzzy msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: src/libxl/libxl_driver.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1367 src/vmware/vmware_driver.c:620 #, fuzzy msgid "cannot undefine active domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1373 src/opennebula/one_driver.c:294 #: src/qemu/qemu_driver.c:3964 src/uml/uml_driver.c:1662 #: src/vmware/vmware_driver.c:626 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "一時的なドメインを定義解除できません" #: src/libxl/libxl_conf.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/libxl/libxl_conf.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:656 src/qemu/qemu_process.c:2003 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/libxl/libxl_conf.c:706 src/xenxs/xen_sxpr.c:1507 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/libxl/libxl_conf.c:844 #, fuzzy msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:850 #, fuzzy msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:307 src/qemu/qemu_command.c:231 #: src/uml/uml_conf.c:125 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ブリッジサポートを初期化できません" #: src/network/bridge_driver.c:635 src/network/bridge_driver.c:641 #: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:708 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:694 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です" #: src/network/bridge_driver.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません" #: src/network/bridge_driver.c:825 src/network/bridge_driver.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:837 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:851 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n" #: src/network/bridge_driver.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n" #: src/network/bridge_driver.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n" #: src/network/bridge_driver.c:1003 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1015 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1094 src/network/bridge_driver.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1155 src/network/bridge_driver.c:1163 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1186 src/network/bridge_driver.c:1194 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1214 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1222 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1231 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1389 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules" msgstr "iptables ルールを再ロード中\n" #: src/network/bridge_driver.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/network/bridge_driver.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/network/bridge_driver.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/network/bridge_driver.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:1595 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/network/bridge_driver.c:1623 msgid "network is already active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:1634 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/network/bridge_driver.c:1667 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/network/bridge_driver.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/network/bridge_driver.c:1707 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1716 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n" #: src/network/bridge_driver.c:1895 src/network/bridge_driver.c:2200 #: src/network/bridge_driver.c:2286 src/network/bridge_driver.c:2309 #: src/network/bridge_driver.c:2344 src/network/bridge_driver.c:2399 #: src/network/bridge_driver.c:2424 msgid "no network with matching uuid" msgstr "一致する uuid のネットワークはありません" #: src/network/bridge_driver.c:1918 #, fuzzy, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のネットワークはありません" #: src/network/bridge_driver.c:2161 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2206 msgid "network is still active" msgstr "ネットワークはまだアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:2315 #, fuzzy msgid "network is not active" msgstr "ネットワーク %s は稼働していません" #: src/network/bridge_driver.c:2367 msgid "no network with matching id" msgstr "一致する id を持つネットワークはありません" #: src/network/bridge_driver.c:2373 src/test/test_driver.c:3180 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/network/bridge_driver.c:2430 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/network/bridge_driver.c:2445 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:2452 src/storage/storage_driver.c:1026 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "symlink %s を解決できません" #: src/node_device/node_device_driver.c:267 #: src/node_device/node_device_driver.c:296 #: src/node_device/node_device_driver.c:331 #: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930 #: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992 #: src/test/test_driver.c:5023 #, fuzzy, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967 msgid "no parent for this device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/node_device/node_device_driver.c:459 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です" #: src/node_device/node_device_driver.c:468 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport 操作は完了しました" #: src/node_device/node_device_driver.c:481 msgid "Could not get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:726 #, fuzzy msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗" #: src/node_device/node_device_hal.c:736 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:740 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:754 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:775 #, fuzzy msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:117 #: src/qemu/qemu_migration.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:194 #: src/qemu/qemu_migration.c:215 src/qemu/qemu_migration.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "ソケット: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218 #: src/node_device/node_device_udev.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:648 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1323 #: src/node_device/node_device_udev.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n" #: src/node_device/node_device_udev.c:1446 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1453 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/node_device/node_device_udev.c:1628 #, fuzzy msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "イベントシステムの初期化に失敗" #: src/node_device/node_device_udev.c:1650 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:90 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:342 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:494 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/nodeinfo.c:95 src/nodeinfo.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/nodeinfo.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/nodeinfo.c:205 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo プロセッサを構文解析中" #: src/nodeinfo.c:217 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz を構文解析しています" #: src/nodeinfo.c:244 msgid "no cpus found" msgstr "cpus が見付かりません" #: src/nodeinfo.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/nodeinfo.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/nodeinfo.c:303 #, fuzzy msgid "no sockets found" msgstr "cpus が見付かりません" #: src/nodeinfo.c:308 #, fuzzy msgid "no threads found" msgstr "cpus が見付かりません" #: src/nodeinfo.c:358 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/nodeinfo.c:452 src/nodeinfo.c:490 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: src/nodeinfo.c:458 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗" #: src/nodeinfo.c:498 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗" #: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421 #, fuzzy msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "一致する uuid のプールはありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のネットワークはありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "'%s' を待つことができません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:169 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:203 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:217 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:228 #, fuzzy msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:240 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:260 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1888 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2406 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2430 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2446 msgid "illegal protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2511 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "パイプを作成できません: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 #, fuzzy msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2527 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2536 #, fuzzy msgid "cannot write string to file" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2992 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3084 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3195 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3050 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3168 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3239 msgid "Some rules could not be created." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3308 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3512 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3632 #, fuzzy msgid "error while executing CLI commands" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3776 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:451 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "name config パラメータがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 #, fuzzy msgid "mutex initialization failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:151 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "仮想マシンを OpenNebula に提出中にエラー" #: src/opennebula/one_driver.c:325 src/test/test_driver.c:532 #: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227 #: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/opennebula/one_driver.c:423 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "ドメイン named %s がありません" #: src/opennebula/one_driver.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #: src/opennebula/one_driver.c:510 src/opennebula/one_driver.c:545 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d を持つドメインはありません" #: src/opennebula/one_driver.c:516 src/opennebula/one_driver.c:552 #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #, fuzzy msgid "Wrong state to perform action" msgstr "ストレージボリューム情報" #: src/opennebula/one_driver.c:594 src/opennebula/one_driver.c:627 #: src/qemu/qemu_driver.c:1054 src/uml/uml_driver.c:1310 #: src/uml/uml_driver.c:1340 src/vbox/vbox_tmpl.c:1208 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1495 src/vbox/vbox_tmpl.c:1547 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598 src/vbox/vbox_tmpl.c:1648 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1694 src/vbox/vbox_tmpl.c:1764 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/opennebula/one_driver.c:624 #, fuzzy msgid "domain is not paused" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/openvz/openvz_conf.c:135 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl バージョンを抽出できません" #: src/openvz/openvz_conf.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_conf.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_conf.c:259 msgid "Too long network device name" msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:268 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:276 msgid "Too long bridge device name" msgstr "bridge 名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:285 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:293 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC アドレスの長さが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:298 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC アドレスが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_conf.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/openvz/openvz_conf.c:1021 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました" #: src/openvz/openvz_conf.c:500 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成" #: src/openvz/openvz_conf.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_conf.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "無効な pid" #: src/openvz/openvz_conf.c:983 #, fuzzy msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:112 msgid "Container is not defined" msgstr "コンテナは定義されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:784 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "only one filesystem supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:195 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 msgid "Could not copy default config" msgstr "デフォルト設定をコピーできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "Error creating command for container" msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー" #: src/openvz/openvz_driver.c:363 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:566 src/openvz/openvz_driver.c:604 #: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380 #: src/vmware/vmware_driver.c:475 msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:684 msgid "Container ID is not specified" msgstr "コンテナ ID が指定されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:720 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:732 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:813 msgid "Could not configure network" msgstr "ネットワークを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:824 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:862 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #: src/openvz/openvz_driver.c:873 src/openvz/openvz_driver.c:961 #, fuzzy msgid "Error creating initial configuration" msgstr "初期設定の作成中にエラー" #: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:967 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:890 src/vbox/vbox_tmpl.c:4786 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:896 src/openvz/openvz_driver.c:987 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:904 #, fuzzy msgid "Could not set memory size" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:948 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です" #: src/openvz/openvz_driver.c:1020 msgid "no domain with matching id" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/vmware/vmware_driver.c:212 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1071 src/qemu/qemu_driver.c:3958 #: src/uml/uml_driver.c:1656 msgid "cannot delete active domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1143 msgid "Could not read container config" msgstr "コンテナ設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1165 src/qemu/qemu_driver.c:947 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1174 src/openvz/openvz_driver.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1234 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU は >= 1 となるべきです" #: src/openvz/openvz_driver.c:1285 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい" #: src/openvz/openvz_driver.c:1292 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1298 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1381 src/openvz/openvz_driver.c:1433 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s を実行できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1392 src/openvz/openvz_driver.c:1443 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1401 src/openvz/openvz_driver.c:1455 #, fuzzy msgid "failed to close file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456 #, fuzzy msgid "Unable to write information to local file." msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n" #: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/phyp/phyp_driver.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:827 #, fuzzy msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062 msgid "No authentication callback provided." msgstr "認証コールバックがありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/phyp/phyp_driver.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/phyp/phyp_driver.c:1039 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH セッションの確立に失敗" #: src/phyp/phyp_driver.c:1081 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1136 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1185 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1192 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH セッションを開く時にエラー" #: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796 #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 #, fuzzy msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986 #, fuzzy msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1801 #, fuzzy msgid "Unable to get free slot number" msgstr "スロット番号 '%s' の構文解析ができません\n" #: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000 #, fuzzy msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "rundir を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2121 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2336 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686 #: src/phyp/phyp_driver.c:3241 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "uuid を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2420 #, fuzzy msgid "Error parsing volume XML." msgstr "既存のボリュームをクローン" #: src/phyp/phyp_driver.c:2426 #, fuzzy msgid "StoragePool name already exists." msgstr "ストレージプールは既に存在します" #: src/phyp/phyp_driver.c:2434 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2439 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2657 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:2662 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "uuid を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2667 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:2679 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2691 #, fuzzy msgid "Unable to determine volume's key." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/phyp/phyp_driver.c:3536 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:3541 #, fuzzy msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "uuid を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3547 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:3553 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:3559 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:3732 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3739 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid " "value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3746 msgid "Domain XML must contain at least one \"\" element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3752 msgid "Field \"\" under \"\" on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3775 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/phyp/phyp_driver.c:3780 #, fuzzy msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:3885 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3916 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:182 src/qemu/qemu_capabilities.c:1146 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1229 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:161 src/qemu/qemu_driver.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:239 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:254 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:309 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:373 src/qemu/qemu_driver.c:1994 #: src/qemu/qemu_driver.c:4041 src/qemu/qemu_driver.c:4217 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:867 src/qemu/qemu_hotplug.c:1125 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:140 src/qemu/qemu_command.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/qemu/qemu_command.c:164 #, fuzzy msgid "No support for macvtap device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/qemu/qemu_command.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "ネットワーク %s は稼働していません" #: src/qemu/qemu_command.c:225 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:260 src/uml/uml_conf.c:151 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "ブリッジする tap インターフェースの追加に失敗。 %s はブリッジデバイスではあり" "ません" #: src/qemu/qemu_command.c:265 src/uml/uml_conf.c:155 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:271 src/uml/uml_conf.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:275 src/uml/uml_conf.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:327 #, fuzzy msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:338 #, fuzzy msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "スクリプト実行はエレメントインターフェイス用にサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:354 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:435 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません" #: src/qemu/qemu_command.c:464 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:528 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:555 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:682 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:909 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:966 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:997 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1136 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1141 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1146 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/qemu/qemu_command.c:1194 src/qemu/qemu_command.c:1409 #: src/qemu/qemu_command.c:3351 src/uml/uml_conf.c:451 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1202 #, fuzzy msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/qemu/qemu_command.c:1211 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1221 #, fuzzy msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/qemu/qemu_command.c:1227 src/qemu/qemu_command.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/qemu/qemu_command.c:1237 #, fuzzy msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/qemu/qemu_command.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/qemu/qemu_command.c:1274 src/qemu/qemu_command.c:3361 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu/qemu_command.c:1280 src/qemu/qemu_command.c:3367 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1292 src/qemu/qemu_command.c:3379 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1380 #, fuzzy msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1464 #, fuzzy msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/qemu/qemu_command.c:1500 #, fuzzy msgid "can only passthrough directories" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_command.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1642 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1647 #, fuzzy msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1789 src/qemu/qemu_command.c:4217 #, fuzzy msgid "missing watchdog model" msgstr "セキュリティモデルがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:1867 src/qemu/qemu_command.c:4180 msgid "invalid sound model" msgstr "無効なサウンドモデル" #: src/qemu/qemu_command.c:1929 #, fuzzy msgid "invalid video model" msgstr "無効なサウンドモデル" #: src/qemu/qemu_command.c:1939 src/qemu/qemu_command.c:4054 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1982 #, fuzzy, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/qemu/qemu_command.c:2044 src/qemu/qemu_command.c:2066 #, fuzzy msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_command.c:2154 #, fuzzy msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:2163 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2279 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2296 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2437 src/qemu/qemu_command.c:2974 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2047 src/xenxs/xen_xm.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2475 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2524 #, fuzzy msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2538 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2650 #, fuzzy msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2734 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2747 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2758 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:2805 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2810 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています" #: src/qemu/qemu_command.c:2815 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:2853 #, fuzzy, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2866 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:2875 src/qemu/qemu_driver.c:926 #, fuzzy msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:2884 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3010 src/qemu/qemu_command.c:3021 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3045 src/qemu/qemu_command.c:3054 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3076 #, fuzzy msgid "pit timer is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3132 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3152 src/qemu/qemu_driver.c:4033 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3172 #, fuzzy msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3226 src/qemu/qemu_command.c:3331 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu/qemu_command.c:3446 #, fuzzy msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3570 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:3581 src/qemu/qemu_command.c:3593 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:3603 #, fuzzy, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/qemu/qemu_command.c:3614 #, fuzzy, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/qemu/qemu_command.c:3629 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:3736 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3764 src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3828 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3856 #, fuzzy msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3938 #, fuzzy, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3971 #, fuzzy msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4022 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4035 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4042 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4088 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4100 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4115 #, fuzzy msgid "only one video card is currently supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/qemu/qemu_command.c:4151 src/qemu/qemu_command.c:4186 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4233 #, fuzzy msgid "invalid watchdog action" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4253 #, fuzzy msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1488 #, fuzzy msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4324 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4341 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4348 #, fuzzy msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4356 #, fuzzy msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4365 #, fuzzy msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4372 #, fuzzy msgid "unknown migration protocol" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4606 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 src/qemu/qemu_command.c:5797 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "ドメイン %s をパースできません" #: src/qemu/qemu_command.c:4764 src/qemu/qemu_command.c:5827 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:4839 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:4847 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:4855 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:4864 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:4873 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_command.c:4886 #, fuzzy, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' 内のインデックスパラメータがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4935 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4971 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s' 内で NIC vlan の構文解析ができません" #: src/qemu/qemu_command.c:4983 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません" #: src/qemu/qemu_command.c:5040 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "ドメイン %s をパースできません" #: src/qemu/qemu_command.c:5070 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "関数 %s をパースできません" #: src/qemu/qemu_command.c:5118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:5154 #, fuzzy, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/qemu/qemu_command.c:5162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:5169 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:5176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:5211 #, fuzzy, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/qemu/qemu_command.c:5220 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:5227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:5234 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:5241 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:5353 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5393 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/qemu/qemu_command.c:5484 #, fuzzy, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/qemu/qemu_command.c:5563 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5592 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "モニターパスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5650 #, fuzzy, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5703 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5728 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:5740 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6104 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6160 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6167 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/qemu/qemu_command.c:6202 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:112 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_conf.c:290 #, fuzzy msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません" #: src/qemu/qemu_conf.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:330 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません" #: src/qemu/qemu_conf.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_conf.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/qemu/qemu_domain.c:122 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:182 msgid "no monitor path" msgstr "モニターパスがありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/qemu/qemu_domain.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:316 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:342 #, fuzzy msgid "No qemu environment name specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:347 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:352 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:357 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:455 src/qemu/qemu_domain.c:499 #: src/qemu/qemu_driver.c:5964 src/qemu/qemu_migration.c:185 #: src/qemu/qemu_migration.c:263 src/qemu/qemu_migration.c:408 #: src/xen/xm_internal.c:341 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/qemu/qemu_domain.c:468 src/qemu/qemu_domain.c:513 #, fuzzy msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:471 src/qemu/qemu_domain.c:516 #, fuzzy msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:681 src/qemu/qemu_driver.c:5906 #, fuzzy msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:148 src/qemu/qemu_driver.c:156 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:500 #: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:494 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/qemu/qemu_driver.c:219 #, fuzzy msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:320 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:546 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 src/qemu/qemu_driver.c:558 #: src/qemu/qemu_driver.c:564 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:585 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage パス %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:818 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:824 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:835 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:842 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:904 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1106 src/qemu/qemu_driver.c:5753 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1400 src/qemu/qemu_migration.c:1243 #: src/qemu/qemu_process.c:2247 msgid "resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:1636 src/uml/uml_driver.c:1462 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1688 src/uml/uml_driver.c:1504 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1792 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1800 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "xml の書き込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:1851 src/qemu/qemu_driver.c:2444 #: src/qemu/qemu_driver.c:6319 src/qemu/qemu_hotplug.c:336 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:656 src/qemu/qemu_migration.c:118 #: src/qemu/qemu_migration.c:165 src/qemu/qemu_migration.c:806 #: src/qemu/qemu_migration.c:835 src/qemu/qemu_migration.c:944 #: src/qemu/qemu_migration.c:1012 src/qemu/qemu_migration.c:1198 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1860 src/qemu/qemu_migration.c:1021 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:1911 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1919 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1937 src/qemu/qemu_driver.c:1962 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:1952 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1976 #, fuzzy, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2141 #, fuzzy msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2147 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2317 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2323 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "ファイル %s を保存できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2384 #, fuzzy msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2390 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2471 #, fuzzy msgid "resuming after dump failed" msgstr "strdup は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2529 #, fuzzy msgid "Dump failed" msgstr "popen は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2535 #, fuzzy msgid "Resuming after dump failed" msgstr "strdup は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2597 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2628 src/test/test_driver.c:2121 #: src/xen/xen_driver.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2661 src/qemu/qemu_driver.c:2965 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります" #: src/qemu/qemu_driver.c:2668 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2678 src/xen/xend_internal.c:2208 #: src/xen/xm_internal.c:722 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2758 src/test/test_driver.c:2305 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2766 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2785 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2824 #, fuzzy msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2855 #, fuzzy msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2873 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2921 src/test/test_driver.c:2074 #: src/xen/xend_internal.c:2304 src/xen/xm_internal.c:773 #, fuzzy msgid "domain not active" msgstr "ドメインの状態" #: src/qemu/qemu_driver.c:2988 msgid "Failed to get security label" msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3020 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/qemu/qemu_driver.c:3030 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/qemu/qemu_driver.c:3058 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3068 #, fuzzy, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 #, fuzzy, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3121 #, fuzzy, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3150 #, fuzzy, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3157 #, fuzzy msgid "child failed writing to pipe" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3176 #, fuzzy msgid "cannot close file" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3208 msgid "cannot read domain image" msgstr "ドメインイメージを読み込めません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3225 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3231 msgid "image magic is incorrect" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3237 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3244 #, fuzzy, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3255 msgid "failed to read XML" msgstr "XML の読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3302 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3314 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3349 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3354 #, fuzzy, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3361 #, fuzzy, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3387 msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3477 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3562 src/qemu/qemu_driver.c:3595 #: src/xen/xen_driver.c:1236 src/xen/xen_driver.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3755 #, fuzzy msgid "domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/qemu/qemu_driver.c:4015 src/qemu/qemu_driver.c:4198 #: src/uml/uml_driver.c:1753 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4078 src/uml/uml_driver.c:1770 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4086 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4103 #, fuzzy, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4119 src/uml/uml_driver.c:1775 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4152 src/qemu/qemu_driver.c:4179 #: src/qemu/qemu_driver.c:4373 src/uml/uml_driver.c:1795 #: src/uml/uml_driver.c:1903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5227 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5242 src/vbox/vbox_tmpl.c:5377 #, fuzzy msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: src/qemu/qemu_driver.c:4239 #, fuzzy, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4257 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4305 src/uml/uml_driver.c:1867 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4331 src/uml/uml_driver.c:1882 #, fuzzy msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4341 #, fuzzy, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4349 src/uml/uml_driver.c:1886 #, fuzzy msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/uml/uml_driver.c:1954 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4444 src/storage/storage_driver.c:1019 #: src/uml/uml_driver.c:1971 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4487 src/qemu/qemu_driver.c:4893 #: src/qemu/qemu_driver.c:4958 #, fuzzy msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4517 src/qemu/qemu_driver.c:4593 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4525 src/qemu/qemu_driver.c:4601 #: src/qemu/qemu_driver.c:4685 src/qemu/qemu_driver.c:4788 #: src/qemu/qemu_driver.c:4901 src/qemu/qemu_driver.c:4972 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ドメイン %s はありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4543 #, fuzzy msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4550 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4558 #, fuzzy msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4635 #, fuzzy msgid "unable to get blkio weight" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4640 #, fuzzy msgid "Field blkio weight too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4677 src/qemu/qemu_driver.c:4780 #, fuzzy msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4918 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4925 #, fuzzy msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4985 #, fuzzy msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4992 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5050 src/test/test_driver.c:2721 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5056 src/qemu/qemu_hotplug.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_driver.c:5123 src/test/test_driver.c:2776 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/qemu/qemu_driver.c:5210 src/qemu/qemu_driver.c:5376 #: src/uml/uml_driver.c:2028 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 又は空のパス" #: src/qemu/qemu_driver.c:5229 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: 開くのに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:5240 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:5247 src/uml/uml_driver.c:2065 msgid "invalid path" msgstr "無効なパス" #: src/qemu/qemu_driver.c:5303 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:5325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:5391 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/qemu/qemu_driver.c:5399 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5407 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5431 src/storage/storage_backend.c:1053 #: src/storage/storage_backend.c:1150 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5453 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5601 src/qemu/qemu_driver.c:5665 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/qemu/qemu_driver.c:5606 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5611 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5659 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5804 src/xen/xen_driver.c:1895 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6012 #, fuzzy msgid "no job is active on the domain" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6063 src/qemu/qemu_driver.c:6112 #, fuzzy msgid "domain is not being migrated" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6137 src/storage/storage_backend.c:760 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6167 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6179 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:6183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "以下への書き込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:6238 #, fuzzy, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6273 #, fuzzy, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6333 #, fuzzy msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "strdup は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:6504 #, fuzzy, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のプールはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 #, fuzzy msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: src/qemu/qemu_driver.c:6602 src/qemu/qemu_driver.c:6642 #: src/qemu/qemu_driver.c:6913 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6791 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7060 src/uml/uml_driver.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:66 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:154 src/qemu/qemu_hotplug.c:361 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:475 src/uml/uml_driver.c:1693 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:402 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:486 src/uml/uml_driver.c:1700 #, fuzzy msgid "disk source path is missing" msgstr "セキュリティラベルがありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:565 #, fuzzy msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:606 #, fuzzy msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:787 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:913 src/qemu/qemu_hotplug.c:1717 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:954 src/qemu/qemu_hotplug.c:1731 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:994 #, fuzzy msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1008 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1013 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1042 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1047 #, fuzzy msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1052 #, fuzzy msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1116 src/qemu/qemu_hotplug.c:1207 #: src/uml/uml_driver.c:1820 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1134 src/qemu/qemu_hotplug.c:1350 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1438 src/qemu/qemu_hotplug.c:1575 #, fuzzy msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356 #, fuzzy msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "ネットワークデバイスは取り外しできません:デバイス状態がありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1428 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1444 #, fuzzy msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1564 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1672 #, fuzzy msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "ネットワークデバイスは取り外しできません:デバイス状態がありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1678 #, fuzzy msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "ネットワークデバイスは取り外しできません:デバイス状態がありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1767 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1793 #, fuzzy msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_migration.c:51 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:103 #, fuzzy msgid "migration job" msgstr "活性移動" #: src/qemu/qemu_migration.c:106 #, fuzzy msgid "domain save job" msgstr "ドメインの状態" #: src/qemu/qemu_migration.c:109 #, fuzzy msgid "domain core dump job" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプされました \n" #: src/qemu/qemu_migration.c:112 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:194 #, fuzzy msgid "is not active" msgstr "ドメインの状態" #: src/qemu/qemu_migration.c:215 #, fuzzy msgid "unexpectedly failed" msgstr "移行操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:221 msgid "canceled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:305 #, fuzzy msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "ソケットを開けません" #: src/qemu/qemu_migration.c:313 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv 構文 %s を決定できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:343 #, fuzzy msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "ソケットを開けません" #: src/qemu/qemu_migration.c:432 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:454 #, fuzzy msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "tcp URI のみが KVM 移行の為にサポートがあります" #: src/qemu/qemu_migration.c:477 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:659 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:670 #, fuzzy msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/qemu/qemu_migration.c:731 #, fuzzy msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/qemu/qemu_migration.c:739 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:746 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:752 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_migration.c:776 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:829 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:858 #, fuzzy msgid "migrate failed" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:867 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/qemu/qemu_migration.c:1005 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:257 #, fuzzy msgid "failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:265 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:282 #, fuzzy msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor.c:289 #, fuzzy msgid "monitor socket did not show up." msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n" #: src/qemu/qemu_monitor.c:307 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:330 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです" #: src/qemu/qemu_monitor.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "処理のない fd イベント %d が %s 用に存在" #: src/qemu/qemu_monitor.c:613 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:624 #, fuzzy msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:630 #, fuzzy msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "条件変数を初期化出来ません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:663 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:668 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:680 #, fuzzy msgid "unable to register monitor events" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:890 src/qemu/qemu_monitor.c:928 #: src/qemu/qemu_monitor.c:948 src/qemu/qemu_monitor.c:967 #: src/qemu/qemu_monitor.c:987 src/qemu/qemu_monitor.c:1006 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1027 src/qemu/qemu_monitor.c:1052 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1095 src/qemu/qemu_monitor.c:1141 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1173 src/qemu/qemu_monitor.c:1195 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1214 src/qemu/qemu_monitor.c:1235 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1258 src/qemu/qemu_monitor.c:1281 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1303 src/qemu/qemu_monitor.c:1323 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1343 src/qemu/qemu_monitor.c:1366 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1394 src/qemu/qemu_monitor.c:1427 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1459 src/qemu/qemu_monitor.c:1500 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1563 src/qemu/qemu_monitor.c:1588 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1607 src/qemu/qemu_monitor.c:1628 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1649 src/qemu/qemu_monitor.c:1672 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1695 src/qemu/qemu_monitor.c:1716 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1738 src/qemu/qemu_monitor.c:1760 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1794 src/qemu/qemu_monitor.c:1819 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1858 src/qemu/qemu_monitor.c:1883 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1920 src/qemu/qemu_monitor.c:1941 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1962 src/qemu/qemu_monitor.c:1988 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2008 src/qemu/qemu_monitor.c:2027 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2046 src/qemu/qemu_monitor.c:2069 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2103 src/qemu/qemu_monitor.c:2124 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2143 src/qemu/qemu_monitor.c:2162 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2181 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1506 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1766 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1772 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239 src/qemu/qemu_monitor_text.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "予期しない機能 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:702 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:883 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:889 msgid "cpu information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:895 #, fuzzy msgid "cpu information was empty" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:910 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2068 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:916 #, fuzzy msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1009 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1064 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1016 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1072 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1083 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1094 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1116 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1127 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1180 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1286 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1190 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1297 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1303 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1214 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1220 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1226 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1232 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1238 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1246 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1689 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1695 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1144 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1709 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1715 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1720 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1725 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1820 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1830 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1840 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1850 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1861 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1871 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2137 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2052 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2058 msgid "character device information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2074 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2080 #, fuzzy msgid "character device information was missing filename" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2093 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1925 #, fuzzy, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2151 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2157 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2163 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2214 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2333 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2485 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:367 #, fuzzy msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:380 #, fuzzy msgid "system shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:399 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:551 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:588 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:620 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:632 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "サウンドデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:785 #, fuzzy msgid "setting password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819 #, fuzzy msgid "expiring password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:858 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:895 #, fuzzy msgid "could not change CPU online status" msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "%s を実行できませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:983 src/qemu/qemu_monitor_text.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1073 #, fuzzy msgid "could not restrict migration speed" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1100 #, fuzzy msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1135 msgid "cannot query migration status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "ゲストを開始できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1276 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1305 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1341 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1349 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb デバイスの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1482 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1494 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1581 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1533 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "%s ディスクを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1575 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1619 #, fuzzy msgid "failed to remove PCI device" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "ネットワークデバイスの取り外しに失敗:無効な PCI アドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1710 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "ゲストを開始できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1781 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1874 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1959 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "%s ディスクを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2064 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2341 #, fuzzy msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2149 #, fuzzy msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "usb デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2248 #, fuzzy, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2282 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "usb デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2298 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2335 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2347 #, fuzzy msgid "open disk image file failed" msgstr "popen は失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2383 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "usb デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2388 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2401 #, fuzzy, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2437 #, fuzzy msgid "failed to set disk password" msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2443 #, fuzzy msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2447 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2475 #, fuzzy, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2486 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2523 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2530 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2535 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2581 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2588 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2624 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "'%s' のアンマウントに失敗" #: src/qemu/qemu_process.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/qemu/qemu_process.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "id %d を持つドメインはありません" #: src/qemu/qemu_process.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "不明な root 要素" #: src/qemu/qemu_process.c:214 #, fuzzy msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:222 src/storage/storage_backend.c:451 msgid "secret storage not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/qemu/qemu_process.c:249 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません" #: src/qemu/qemu_process.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n" #: src/qemu/qemu_process.c:700 src/qemu/qemu_process.c:731 #: src/uml/uml_driver.c:864 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu/qemu_process.c:717 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "ログファイル名 %s/%s.log の構築に失敗" #: src/qemu/qemu_process.c:738 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/qemu/qemu_process.c:781 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗" #: src/qemu/qemu_process.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足" #: src/qemu/qemu_process.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ" #: src/qemu/qemu_process.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ" #: src/qemu/qemu_process.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ" #: src/qemu/qemu_process.c:1077 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_process.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません" #: src/qemu/qemu_process.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_process.c:1516 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/qemu/qemu_process.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_process.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_process.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません" #: src/qemu/qemu_process.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/qemu/qemu_process.c:1917 src/uml/uml_driver.c:819 msgid "VM is already active" msgstr "VM はすでにアクティブです" #: src/qemu/qemu_process.c:1983 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2013 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2021 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2034 src/uml/uml_driver.c:841 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/qemu/qemu_process.c:2081 #, fuzzy msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:2180 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n" #: src/qemu/qemu_process.c:2337 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/qemu/qemu_process.c:2347 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗" #: src/remote/remote_driver.c:332 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:415 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp と" "なる必要があります)" #: src/remote/remote_driver.c:585 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です" #: src/remote/remote_driver.c:608 src/xen/xend_internal.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote/remote_driver.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/remote/remote_driver.c:704 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:715 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/remote/remote_driver.c:807 src/remote/remote_driver.c:813 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/remote/remote_driver.c:839 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:849 src/remote/remote_driver.c:855 #, fuzzy msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/remote/remote_driver.c:861 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "uuid を生成できません" #: src/remote/remote_driver.c:896 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)" #: src/remote/remote_driver.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "コンテナスタックの割り当てができません" #: src/remote/remote_driver.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1282 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "個人のキー/証明証のロードができません: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/remote/remote_driver.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/remote/remote_driver.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote/remote_driver.c:1416 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS 初期化を完了できません: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1422 #, fuzzy msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n" #: src/remote/remote_driver.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1463 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/remote/remote_driver.c:1468 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "無効なデバイスタイプ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1471 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: src/remote/remote_driver.c:1474 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます" #: src/remote/remote_driver.c:1477 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "証明証は期限切れです" #: src/remote/remote_driver.c:1481 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい" "ます" #: src/remote/remote_driver.c:1485 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1491 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません" #: src/remote/remote_driver.c:1496 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です" #: src/remote/remote_driver.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/remote/remote_driver.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote/remote_driver.c:1521 msgid "The certificate has expired" msgstr "証明証は期限切れです" #: src/remote/remote_driver.c:1528 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: src/remote/remote_driver.c:1536 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません" #: src/remote/remote_driver.c:1952 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2014 src/remote/remote_driver.c:2028 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2542 src/remote/remote_driver.c:2711 #: src/remote/remote_driver.c:4034 msgid "unknown parameter type" msgstr "不明なパラメータタイプ" #: src/remote/remote_driver.c:2592 #, fuzzy msgid "" "remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:2611 src/remote/remote_driver.c:2780 #: src/remote/remote_driver.c:3956 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2643 #, fuzzy msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ" #: src/remote/remote_driver.c:2761 #, fuzzy msgid "" "remoteDomainGetBlkioParameters: returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:2812 #, fuzzy msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ" #: src/remote/remote_driver.c:3022 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3061 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3067 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3084 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3090 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3165 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3200 #, fuzzy, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3209 #, fuzzy, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3451 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3460 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3529 src/remote/remote_driver.c:3543 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3946 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:3976 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ" #: src/remote/remote_driver.c:4144 #, fuzzy, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4188 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4209 src/remote/remote_driver.c:4260 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません" #: src/remote/remote_driver.c:4240 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4479 src/remote/remote_driver.c:4493 #: src/remote/remote_driver.c:4561 src/remote/remote_driver.c:4575 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5034 src/remote/remote_driver.c:5048 #: src/remote/remote_driver.c:5115 src/remote/remote_driver.c:5129 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5474 src/remote/remote_driver.c:5552 msgid "too many storage pools requested" msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます" #: src/remote/remote_driver.c:5486 src/remote/remote_driver.c:5564 msgid "too many storage pools received" msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #: src/remote/remote_driver.c:6116 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote/remote_driver.c:6129 msgid "too many storage volumes received" msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote/remote_driver.c:6550 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote/remote_driver.c:6564 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote/remote_driver.c:6713 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote/remote_driver.c:6726 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote/remote_driver.c:7036 src/remote/remote_driver.c:7050 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:7202 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "不明な認証タイプです: %s" #: src/remote/remote_driver.c:7211 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました" #: src/remote/remote_driver.c:7250 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/remote/remote_driver.c:7460 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7469 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗" #: src/remote/remote_driver.c:7479 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗" #: src/remote/remote_driver.c:7503 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7515 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです" #: src/remote/remote_driver.c:7524 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません" #: src/remote/remote_driver.c:7542 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません" #: src/remote/remote_driver.c:7559 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません" #: src/remote/remote_driver.c:7577 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7592 src/remote/remote_driver.c:7665 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "証明証の認証作成に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:7613 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト" #: src/remote/remote_driver.c:7652 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7674 src/remote/remote_driver.c:7806 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "証明証の認証収集に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:7676 #, fuzzy msgid "No authentication callback available" msgstr "認証コールバックがありません" #: src/remote/remote_driver.c:7731 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です" #: src/remote/remote_driver.c:7841 src/remote/remote_driver.c:9526 msgid "no event support" msgstr "イベントサポートはありません" #: src/remote/remote_driver.c:7846 src/remote/remote_driver.c:9533 msgid "adding cb to list" msgstr "cb を一覧に追加中" #: src/remote/remote_driver.c:7876 src/remote/remote_driver.c:9576 #, fuzzy msgid "marking cb for deletion" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: src/remote/remote_driver.c:7882 src/remote/remote_driver.c:9582 #, fuzzy msgid "removing cb from list" msgstr "cb を一覧に追加中" #: src/remote/remote_driver.c:7918 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7945 src/remote/remote_driver.c:7972 #: src/remote/remote_driver.c:7999 src/remote/remote_driver.c:8026 #: src/remote/remote_driver.c:8056 src/remote/remote_driver.c:8092 #, fuzzy msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/remote/remote_driver.c:8262 src/remote/remote_driver.c:8275 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8595 src/remote/remote_driver.c:9734 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です" #: src/remote/remote_driver.c:8604 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:8616 src/remote/remote_driver.c:9755 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (長さ、単語)" #: src/remote/remote_driver.c:8858 #, fuzzy msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/remote/remote_driver.c:8898 src/remote/remote_driver.c:8925 #, fuzzy msgid "no stream callback registered" msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/remote/remote_driver.c:9325 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9342 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9569 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/remote/remote_driver.c:9739 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling 引数" #: src/remote/remote_driver.c:9798 msgid "cannot send data" msgstr "データを送信できません" #: src/remote/remote_driver.c:9826 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS ソケット %s の読み込みに失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:9830 msgid "server closed connection" msgstr "サーバーは接続を切断しました" #: src/remote/remote_driver.c:9847 msgid "cannot recv data" msgstr "データを受信できません" #: src/remote/remote_driver.c:9853 #, fuzzy, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "データを受信できません" #: src/remote/remote_driver.c:9860 src/remote/remote_driver.c:9867 #, fuzzy, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "サーバーは接続を切断しました" #: src/remote/remote_driver.c:9894 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL データの符号化に失敗しました: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9994 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL データの復号化に失敗しました: %s" #: src/remote/remote_driver.c:10043 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (長さ、単語、応答)" #: src/remote/remote_driver.c:10050 msgid "packet received from server too small" msgstr "サーバーから受理したパケットは小さすぎます" #: src/remote/remote_driver.c:10059 msgid "packet received from server too large" msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます" #: src/remote/remote_driver.c:10104 msgid "invalid header in reply" msgstr "応答内に無効なヘッダー" #: src/remote/remote_driver.c:10120 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10126 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10149 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "サーバーから予期しない RPC コール %d が来ました" #: src/remote/remote_driver.c:10176 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "シリアル %d を持つ応答を待つコールはありません" #: src/remote/remote_driver.c:10183 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10195 msgid "unmarshalling ret" msgstr "ret の整列化解除" #: src/remote/remote_driver.c:10204 src/remote/remote_driver.c:10359 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "remote_error の整列化解除 " #: src/remote/remote_driver.c:10211 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "不明なステータス (受理 %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10538 src/remote/remote_driver.c:10542 #, fuzzy msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "fd %d の読み込みに失敗" #: src/remote/remote_driver.c:10551 msgid "poll on socket failed" msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:10612 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました" #: src/remote/remote_driver.c:10693 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/remote/remote_driver.c:10698 #, fuzzy msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/remote/remote_driver.c:10717 msgid "failed to wait on condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "秘密ファイル名 '%s' に一致しません" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/secret/secret_driver.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/secret/secret_driver.c:632 src/secret/secret_driver.c:800 #: src/secret/secret_driver.c:834 src/secret/secret_driver.c:886 #: src/secret/secret_driver.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません" #: src/secret/secret_driver.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "一致する名前のネットワークはありません" #: src/secret/secret_driver.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/secret/secret_driver.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/secret/secret_driver.c:726 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません" #: src/secret/secret_driver.c:774 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "秘密の一覧が矛盾しています" #: src/secret/secret_driver.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/secret/secret_driver.c:901 msgid "secret is private" msgstr "秘密はプライベートです" #: src/secret/secret_driver.c:1024 #, fuzzy msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です" #: src/security/security_apparmor.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:175 #, fuzzy msgid "unable to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/security/security_apparmor.c:216 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe" msgstr "以下への書き込みに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/security/security_apparmor.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s" msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です" #: src/security/security_apparmor.c:288 #, fuzzy msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:325 src/security/security_apparmor.c:349 #: src/security/security_apparmor.c:367 src/security/security_apparmor.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/security/security_apparmor.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/security/security_apparmor.c:452 src/security/security_selinux.c:179 msgid "security label already defined for VM" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/security/security_apparmor.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "設定ファイル %s を作成できません" #: src/security/security_apparmor.c:531 #, fuzzy msgid "error copying profile name" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/security/security_apparmor.c:537 #, fuzzy msgid "error calling profile_status()" msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s" #: src/security/security_apparmor.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/security/security_apparmor.c:598 src/security/security_selinux.c:953 #: src/security/security_selinux.c:982 src/security/security_selinux.c:1017 #: src/security/security_selinux.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: セキュリティラベルドライバーがミスマッチ: '%s' モデルはドメイン用に設定さ" "れて いますが、ハイパバイザードライバーは '%s' です。" #: src/security/security_apparmor.c:608 #, fuzzy msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s" #: src/security/security_apparmor.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/security/security_apparmor.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/security/security_dac.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_dac.c:143 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s を解決できません" #: src/security/security_driver.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/security/security_selinux.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を開けません: %s" #: src/security/security_selinux.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を読み込めません: %s" #: src/security/security_selinux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を開けません: %s" #: src/security/security_selinux.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を読み込めません: %s" #: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません" #: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d" #: src/security/security_selinux.c:328 #, fuzzy msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s" #: src/security/security_selinux.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:834 src/security/security_selinux.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/security/security_selinux.c:963 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/security/security_selinux.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:1040 src/security/security_selinux.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:100 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: エラー: " #: src/security/virt-aa-helper.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "警告" #: src/security/virt-aa-helper.c:126 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:143 #, fuzzy msgid "could not find replacement string" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:148 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for string" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:160 src/security/virt-aa-helper.c:168 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:176 #, fuzzy msgid "error replacing string" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 #, fuzzy msgid "invalid flag" msgstr "無効なパス" #: src/security/virt-aa-helper.c:205 src/security/virt-aa-helper.c:1169 #, fuzzy msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:210 #, fuzzy msgid "profile does not exist" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 #, fuzzy msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "'%s' のアンマウントに失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:223 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:225 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:257 src/security/virt-aa-helper.c:262 #: src/security/virt-aa-helper.c:374 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:269 src/security/virt-aa-helper.c:369 #, fuzzy msgid "invalid length for new profile" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/security/virt-aa-helper.c:281 #, fuzzy msgid "failed to create include file" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:287 src/security/virt-aa-helper.c:394 #, fuzzy msgid "failed to write to profile" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:399 #, fuzzy msgid "failed to close or write to profile" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:323 src/security/virt-aa-helper.c:1187 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:329 #, fuzzy msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:334 #, fuzzy msgid "template does not exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/security/virt-aa-helper.c:339 #, fuzzy msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "プロキシ応答の読み込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:344 src/security/virt-aa-helper.c:349 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:355 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:361 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:388 #, fuzzy msgid "failed to create profile" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:538 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:553 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:603 #, fuzzy msgid "could not get XML error" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/security/virt-aa-helper.c:619 #, fuzzy msgid "Invalid context" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/security/virt-aa-helper.c:625 #, fuzzy msgid "Could not find " msgstr "不明なタイプ %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:632 #, fuzzy msgid "Could not find " msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:686 src/security/virt-aa-helper.c:710 #: src/security/virt-aa-helper.c:743 src/security/virt-aa-helper.c:755 #: src/security/virt-aa-helper.c:889 src/security/virt-aa-helper.c:1227 #, fuzzy msgid "could not allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:697 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:762 #, fuzzy msgid "could not parse XML" msgstr "XML の構文解析に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:767 #, fuzzy msgid "could not find name in XML" msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:772 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:798 msgid " skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:805 #, fuzzy msgid " could not find realpath for disk" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/security/virt-aa-helper.c:819 msgid " skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:894 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1015 #, fuzzy msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1064 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:1079 src/security/virt-aa-helper.c:1099 #, fuzzy msgid "invalid UUID" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:1082 #, fuzzy msgid "error copying UUID" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/security/virt-aa-helper.c:1091 #, fuzzy msgid "unsupported option" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:1096 #, fuzzy msgid "bad command" msgstr "コマンド名" #: src/security/virt-aa-helper.c:1109 #, fuzzy msgid "could not read xml file" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:1113 #, fuzzy msgid "could not get VM definition" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/security/virt-aa-helper.c:1118 #, fuzzy msgid "invalid VM definition" msgstr "コンテナ用の無効な PID %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:1150 #, fuzzy msgid "could not set PATH" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1154 #, fuzzy msgid "could not set IFS" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1165 #, fuzzy msgid "could not parse arguments" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/security/virt-aa-helper.c:1173 #, fuzzy msgid "disk profile name exceeds maximum length" msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:1206 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1237 #, fuzzy msgid "could not create profile" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/storage/parthelper.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/storage/storage_backend.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #: src/storage/storage_backend.c:195 src/storage/storage_backend.c:310 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/storage/storage_backend.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:282 #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:397 #: src/storage/storage_backend_fs.c:572 src/storage/storage_backend_fs.c:599 #: src/storage/storage_backend_fs.c:838 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/storage/storage_backend.c:261 src/util/util.c:1402 src/util/util.c:1453 #: src/util/util.c:1561 src/util/util.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "fd %d の読み込みに失敗" #: src/storage/storage_backend.c:270 src/util/util.c:1408 src/util/util.c:1459 #: src/util/util.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend.c:276 src/storage/storage_backend.c:584 #: src/util/util.c:1416 src/util/util.c:1467 src/util/util.c:1575 #: src/util/util.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend.c:349 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を充填できません" #: src/storage/storage_backend.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/storage/storage_backend.c:381 src/storage/storage_backend_disk.c:576 #: src/storage/storage_backend_logical.c:595 #, fuzzy msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_backend.c:428 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:458 #, fuzzy msgid "secrets already defined" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/storage/storage_backend.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "'%s' の作成に失敗" #: src/storage/storage_backend.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/storage/storage_backend.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s -h' output" msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:677 src/storage/storage_backend.c:683 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:698 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "異なるバックアップ格納は指定できません" #: src/storage/storage_backend.c:705 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:711 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s" #: src/storage/storage_backend.c:723 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません" #: src/storage/storage_backend.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/storage/storage_backend.c:737 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:897 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません" #: src/storage/storage_backend.c:903 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:909 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません" #: src/storage/storage_backend.c:915 #, fuzzy msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません" #: src/storage/storage_backend.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s" #: src/storage/storage_backend.c:998 #, fuzzy msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/storage/storage_backend.c:1178 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません" #: src/storage/storage_backend.c:1199 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません" #: src/storage/storage_backend.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s" #: src/storage/storage_backend.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s" #: src/storage/storage_backend.c:1341 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1427 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗" #: src/storage/storage_backend.c:1459 msgid "cannot read fd" msgstr "fd を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1528 src/storage/storage_backend.c:1642 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:1537 src/storage/storage_backend.c:1655 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:1590 #, fuzzy msgid "cannot open file using fd" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/storage/storage_backend.c:1623 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー" #: src/storage/storage_backend.c:1649 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス" #: src/storage/storage_backend.c:1676 src/storage/storage_backend.c:1688 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:394 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:403 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:438 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:444 #, fuzzy msgid "unknown partition type" msgstr "不明なパラメータタイプ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:528 msgid "no large enough free extent" msgstr "空き拡張に十分な領域がありません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:657 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:670 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:178 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:184 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:288 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:454 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680 msgid "missing source host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:384 msgid "missing source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:465 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687 msgid "missing source device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:459 msgid "missing source dir" msgstr "ソースディレクトリがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/storage/storage_backend_fs.c:626 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:706 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "パス '%s' を statvfs できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:824 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:858 #, fuzzy msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:878 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:925 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275 #, fuzzy msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534 #, fuzzy msgid "iscsiadm command failed" msgstr "lvs コマンドは失敗です" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:219 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs コマンドは失敗です" #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #: src/storage/storage_backend_logical.c:349 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "デバイス %s を閉じることができません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:632 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:639 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:230 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:285 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:420 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:487 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:572 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:583 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗" #: src/storage/storage_driver.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/storage/storage_driver.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100 #: src/storage/storage_driver.c:114 #, fuzzy msgid "no error message found" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #: src/storage/storage_driver.c:279 src/storage/storage_driver.c:972 #: src/storage/storage_driver.c:1001 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のプールはありません" #: src/storage/storage_driver.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のプールはありません" #: src/storage/storage_driver.c:460 src/test/test_driver.c:3879 #, fuzzy, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:614 src/storage/storage_driver.c:668 #: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:750 #: src/storage/storage_driver.c:806 src/storage/storage_driver.c:855 #: src/storage/storage_driver.c:911 src/storage/storage_driver.c:947 #: src/storage/storage_driver.c:1063 src/storage/storage_driver.c:1096 #: src/storage/storage_driver.c:1141 src/storage/storage_driver.c:1272 #: src/storage/storage_driver.c:1393 src/storage/storage_driver.c:1695 #: src/storage/storage_driver.c:1752 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1884 src/storage/storage_driver.c:1931 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません" #: src/storage/storage_driver.c:620 msgid "pool is still active" msgstr "プールはまだアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:765 #: src/storage/storage_driver.c:821 src/storage/storage_driver.c:870 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています" #: src/storage/storage_driver.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #: src/storage/storage_driver.c:677 msgid "pool already active" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:722 msgid "storage pool is already active" msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:864 #: src/storage/storage_driver.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1102 #: src/storage/storage_driver.c:1147 src/storage/storage_driver.c:1278 #: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1412 #: src/storage/storage_driver.c:1701 src/storage/storage_driver.c:1758 #: src/storage/storage_driver.c:1837 src/storage/storage_driver.c:1890 #: src/storage/storage_driver.c:1937 msgid "storage pool is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/storage/storage_driver.c:815 msgid "storage pool is still active" msgstr "ストレージプールはまだアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:828 #, fuzzy msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1007 src/test/test_driver.c:4238 msgid "pool has no config file" msgstr "プールは設定ファイルを持ちません" #: src/storage/storage_driver.c:1155 src/storage/storage_driver.c:1422 #: src/storage/storage_driver.c:1709 src/storage/storage_driver.c:1769 #: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:1898 #: src/storage/storage_driver.c:1945 src/test/test_driver.c:4360 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637 #: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760 #: src/test/test_driver.c:4800 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません" #: src/storage/storage_driver.c:1195 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません" #: src/storage/storage_driver.c:1246 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/storage/storage_driver.c:1291 src/test/test_driver.c:4473 #: src/test/test_driver.c:4554 msgid "storage vol already exists" msgstr "ストレージボリュームは既に存在します" #: src/storage/storage_driver.c:1303 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません" #: src/storage/storage_driver.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:1449 #, fuzzy msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1455 src/storage/storage_driver.c:1716 #: src/storage/storage_driver.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/storage/storage_driver.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage/storage_driver.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage/storage_driver.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" #: src/storage/storage_driver.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" #: src/storage/storage_driver.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage/storage_driver.c:1646 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage/storage_driver.c:1783 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/test/test_driver.c:344 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました" #: src/test/test_driver.c:685 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "プール '%s' 用のノードボリュームリスト" #: src/test/test_driver.c:696 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/test/test_driver.c:795 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "ファイル %s 内に無効な XML" #: src/test/test_driver.c:803 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません" #: src/test/test_driver.c:810 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath コンテキストを作成中" #: src/test/test_driver.c:818 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:828 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu cores" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test/test_driver.c:863 msgid "node active cpu" msgstr "node active cpu" #: src/test/test_driver.c:870 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test/test_driver.c:878 src/xenxs/xen_xm.c:616 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:889 msgid "node memory" msgstr "ノードメモリー" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "node domain list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test/test_driver.c:906 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:939 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test/test_driver.c:949 msgid "resolving network filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:975 #, fuzzy msgid "node interface list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test/test_driver.c:985 #, fuzzy msgid "resolving interface filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:1011 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test/test_driver.c:1023 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:1062 #, fuzzy msgid "node device list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test/test_driver.c:1076 #, fuzzy msgid "resolving device filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:1143 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test/test_driver.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/test/test_driver.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません" #: src/test/test_driver.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754 #: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/test/test_driver.c:1818 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ドメインイメージを読み込めません" #: src/test/test_driver.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "不完全な保存ヘッダーです" #: src/test/test_driver.c:1830 msgid "mismatched header magic" msgstr "一致しないヘッダーマジック" #: src/test/test_driver.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1841 msgid "length of metadata out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/test/test_driver.c:1850 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "不完全なメタデータ" #: src/test/test_driver.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/test/test_driver.c:1918 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗" #: src/test/test_driver.c:1924 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/test/test_driver.c:2136 #, fuzzy msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/test/test_driver.c:2219 #, fuzzy msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/test/test_driver.c:2311 #, fuzzy msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/test/test_driver.c:2449 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています" #: src/test/test_driver.c:2485 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/test/test_driver.c:3065 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "ネットワークはまだ実行中です" #: src/test/test_driver.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "ネットワークはすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986 #: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/test/test_driver.c:3907 msgid "storage pool already exists" msgstr "ストレージプールは既に存在します" #: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119 #: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306 #: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463 #: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644 #: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767 #: src/test/test_driver.c:4807 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/test/test_driver.c:4403 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません" #: src/test/test_driver.c:4437 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません" #: src/uml/uml_conf.c:213 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "IP アドレスにはエレメントインターフェイス用のサポートがありません" #: src/uml/uml_conf.c:218 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "スクリプト実行はエレメントインターフェイス用にサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:225 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:230 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:245 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/uml/uml_conf.c:275 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:280 #, fuzzy msgid "direct networking type not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:349 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています" #: src/uml/uml_conf.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/uml/uml_conf.c:388 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:516 src/util/util.c:545 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/uml/uml_driver.c:416 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify を初期化できません" #: src/uml/uml_driver.c:422 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/uml/uml_driver.c:454 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: メモリー不足です\n" #: src/uml/uml_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid の読み込みに失敗: %s" #: src/uml/uml_driver.c:621 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:651 msgid "cannot open socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/uml/uml_driver.c:661 msgid "cannot bind socket" msgstr "ソケットをバインドできません" #: src/uml/uml_driver.c:715 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)" #: src/uml/uml_driver.c:721 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:728 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: src/uml/uml_driver.c:741 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "応答 %s を読み込めません" #: src/uml/uml_driver.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "不完全なメタデータ" #: src/uml/uml_driver.c:785 msgid "Cleanup tap" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:796 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/uml/uml_driver.c:803 msgid "Cleanup tap done" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:825 msgid "no kernel specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/uml/uml_driver.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s" #: src/uml/uml_driver.c:972 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:979 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:988 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません" #: src/uml/uml_driver.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/uml/uml_driver.c:1317 msgid "shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/uml/uml_driver.c:1429 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません" #: src/uml/uml_driver.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/authhelper.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/bridge.c:431 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETFEATURES ioctl() が実装されていませ" "ん" #: src/util/bridge.c:437 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETFEATURES ioctl() は IFF_VNET_HDR が " "無いことを報告しています" #: src/util/bridge.c:446 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETIFF ioctl() が実装されていません" #: src/util/bridge.c:451 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR を有効化しています" #: src/util/bridge.c:456 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR を有効化していません; ビルド時に無効化されました" #: src/util/cgroup.c:103 #, fuzzy msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗" #: src/util/cgroup.c:155 #, fuzzy msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/cgroup.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n" #: src/util/cgroup.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/util/cgroup.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/util/cgroup.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "'%s' の作成に失敗" #: src/util/cgroup.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n" #: src/util/cgroup.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "読み込みに失敗しました" #: src/util/cgroup.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗" #: src/util/cgroup.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/cgroup.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/util/cgroup.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/command.c:782 src/util/command.c:995 src/util/command.c:1157 #: src/util/command.c:1251 #, fuzzy msgid "invalid use of command API" msgstr "コマンド名" #: src/util/command.c:816 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/command.c:818 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/command.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "不適切な cap の値" #: src/util/command.c:894 #, fuzzy msgid "unable to poll on child" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/command.c:920 src/util/command.c:945 #, fuzzy msgid "unable to write to child input" msgstr "以下への書き込みに失敗しました" #: src/util/command.c:1017 #, fuzzy msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/util/command.c:1023 #, fuzzy msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s" #: src/util/command.c:1033 #, fuzzy msgid "unable to open pipe" msgstr "uuid を生成できません" #: src/util/command.c:1169 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/command.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "command is already running as pid %d" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/util/command.c:1182 #, fuzzy msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "作業ディレクトリを取得できません" #: src/util/command.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "作業ディレクトリを取得できません" #: src/util/command.c:1193 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/command.c:1257 #, fuzzy msgid "command is not yet running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/util/command.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "unable to wait for process %d" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/util/command.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "中間デーモンのプロセスはステータス %d で終了しました" #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/util/conf.c:955 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/conf.c:965 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/util/dnsmasq.c:346 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/event_poll.c:327 src/util/event_poll.c:409 #, fuzzy msgid "Unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/util/event_poll.c:612 #, fuzzy msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util/event_poll.c:666 #, fuzzy msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "uuid を生成できません" #: src/util/event_poll.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました" #: src/util/hash.c:40 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/hooks.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/util/hooks.c:234 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/util/hostusb.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "デバイス %s を開けません" #: src/util/hostusb.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "" #: src/util/interface.c:112 msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/interface.c:121 msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/interface.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/util/interface.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: src/util/interface.c:343 msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/interface.c:388 msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/iptables.c:297 #, fuzzy msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/util/iptables.c:303 #, fuzzy msgid "Failure to mask address" msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/json.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "スロット %s をパースできません" #: src/util/json.c:1041 src/util/json.c:1047 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:129 #, fuzzy msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "メカリストを割り当てできません" #: src/util/macvtap.c:135 #, fuzzy msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/util/macvtap.c:147 #, fuzzy msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/util/macvtap.c:161 msgid "error in select call" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:164 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:172 #, fuzzy msgid "nl_recv failed" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/macvtap.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "初期設定の作成中にエラー" #: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825 #: src/util/macvtap.c:1182 msgid "malformed netlink response message" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:311 src/util/macvtap.c:390 src/util/macvtap.c:833 #: src/util/macvtap.c:1190 #, fuzzy msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: src/util/macvtap.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました" #: src/util/macvtap.c:415 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません" #: src/util/macvtap.c:430 #, fuzzy msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/util/macvtap.c:442 #, fuzzy msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: src/util/macvtap.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/util/macvtap.c:510 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:519 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:525 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/util/macvtap.c:630 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:724 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/util/macvtap.c:795 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:881 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:932 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:936 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:948 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:954 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:972 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:977 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:991 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "初期設定の作成中にエラー" #: src/util/macvtap.c:1227 #, fuzzy msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "サスペンド操作は失敗しました" #: src/util/macvtap.c:1246 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1260 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1319 src/util/macvtap.c:1434 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1360 src/util/macvtap.c:1500 #, fuzzy, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176 #, fuzzy msgid "Missing address" msgstr "MAC アドレス" #: src/util/network.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "アドレス %d を解決できません: %s" #: src/util/network.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "'%s' で '%s' 用の安定したパスが見付かりません" #: src/util/network.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "アドレス %d を解決できません: %s" #: src/util/pci.c:613 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません" #: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/pci.c:717 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/pci.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:771 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません" #: src/util/pci.c:854 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗" #: src/util/pci.c:867 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗" #: src/util/pci.c:880 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗" #: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #: src/util/pci.c:900 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "PCI stub モジュールを見つけることができません" #: src/util/pci.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:951 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ削除するのに失敗" #: src/util/pci.c:966 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗" #: src/util/pci.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/util/pci.c:1166 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗" #: src/util/pci.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/util/pci.c:1485 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "アフィニティをセットできません" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "アフィニティを取得できません" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 #, fuzzy msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません" #: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/util/storage_file.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/util/storage_file.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/util/storage_file.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/util/storage_file.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/util/sysinfo.c:91 src/util/sysinfo.c:100 #, fuzzy msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/util/sysinfo.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/util/sysinfo.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/util/sysinfo.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/util/util.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/util/util.c:346 msgid "cannot block signals" msgstr "信号をブロックできません" #: src/util/util.c:368 src/util/util.c:653 #, fuzzy msgid "cannot fork child process" msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s" #: src/util/util.c:381 src/util/util.c:428 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s" #: src/util/util.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/util/util.c:503 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません: %s" #: src/util/util.c:510 src/util/util.c:539 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/util/util.c:532 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/util/util.c:604 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util/util.c:610 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util/util.c:616 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util/util.c:640 #, fuzzy msgid "cannot become session leader" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/util/util.c:646 #, fuzzy msgid "cannot change to root directory" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/util/util.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/util/util.c:684 #, fuzzy msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/util/util.c:695 #, fuzzy msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/util/util.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/util/util.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s" msgstr "中間デーモンのプロセスはステータス %d で終了しました" #: src/util/util.c:902 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' を待つことができません" #: src/util/util.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' exited unexpectedly: %s" msgstr "予期しない信号 %d を受信しました" #: src/util/util.c:949 #, fuzzy msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/util/util.c:964 src/util/util.c:986 #, fuzzy msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/util/util.c:1004 #, fuzzy msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/util/util.c:1059 msgid "Unknown poll response." msgstr "不明な投票反応" #: src/util/util.c:1093 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "エラー" #: src/util/util.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/util/util.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/util/util.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/util/util.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/util/util.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/util/util.c:1511 src/util/util.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/util/util.c:1538 src/util/util.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/util/util.c:1545 src/util/util.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/util/util.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/util/util.c:1584 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/util/util.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/util/util.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/util/util.c:1712 #, fuzzy msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/util/util.c:1724 #, fuzzy msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/util/util.c:2579 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/util.c:2635 msgid "failed to determine host name" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/util/util.c:2661 #, fuzzy, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: src/util/util.c:2792 src/util/util.c:2849 src/util/util.c:2891 #, fuzzy msgid "sysconf failed" msgstr "popen は失敗しました" #: src/util/util.c:2810 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s" #: src/util/util.c:2867 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s" #: src/util/util.c:2909 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s" #: src/util/util.c:2933 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/util/util.c:2956 #, fuzzy, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/util/util.c:2963 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "vendor id %s をパースできません" #: src/util/util.c:2972 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/util/util.c:2986 #, fuzzy msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/util/util.c:2995 #, fuzzy msgid "virGetUserName is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/util/util.c:3004 #, fuzzy msgid "virGetUserID is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/util/util.c:3014 #, fuzzy msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/util/util.c:3024 #, fuzzy msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/util/virtaudit.c:60 #, fuzzy msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/util/virterror.c:254 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virterror.c:591 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/util/virterror.c:594 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/util/virterror.c:726 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/util/virterror.c:786 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/util/virterror.c:788 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/util/virterror.c:791 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/util/virterror.c:795 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/util/virterror.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s" #: src/util/virterror.c:801 #, fuzzy msgid "no connection driver available" msgstr "セキュリティドライバーがありません" #: src/util/virterror.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "セキュリティドライバーがありません" #: src/util/virterror.c:807 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/util/virterror.c:809 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/util/virterror.c:813 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/util/virterror.c:815 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/util/virterror.c:819 msgid "invalid argument in" msgstr "無効な引数" #: src/util/virterror.c:821 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:827 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:839 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:842 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/util/virterror.c:846 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/util/virterror.c:848 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/util/virterror.c:852 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:854 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/util/virterror.c:858 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/util/virterror.c:860 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/util/virterror.c:864 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/util/virterror.c:866 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/util/virterror.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s %d に失敗" #: src/util/virterror.c:873 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/util/virterror.c:875 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/util/virterror.c:878 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:882 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:884 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:888 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:890 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:894 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:896 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:900 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:902 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:906 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:908 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:912 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:914 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:918 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virterror.c:920 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virterror.c:924 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virterror.c:926 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virterror.c:930 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/util/virterror.c:932 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/util/virterror.c:936 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:938 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:942 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/util/virterror.c:944 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています" #: src/util/virterror.c:948 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/virterror.c:950 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/util/virterror.c:954 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/util/virterror.c:956 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virterror.c:960 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/util/virterror.c:962 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/util/virterror.c:966 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/util/virterror.c:968 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/util/virterror.c:972 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/util/virterror.c:974 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:978 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/util/virterror.c:984 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/util/virterror.c:986 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virterror.c:990 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:992 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:996 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/util/virterror.c:1002 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/util/virterror.c:1008 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/util/virterror.c:1014 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:1016 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:1020 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1022 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/util/virterror.c:1026 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1028 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/util/virterror.c:1032 msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/util/virterror.c:1034 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/util/virterror.c:1038 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1040 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1044 msgid "Storage pool not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1046 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1050 msgid "Storage volume not found" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1052 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1056 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1058 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1062 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1064 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1068 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1070 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1074 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1080 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/util/virterror.c:1086 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/util/virterror.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/util/virterror.c:1092 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1098 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "サスペンド操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1104 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:1110 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "node_device は見つかりません" #: src/util/virterror.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1116 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/util/virterror.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virterror.c:1122 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1124 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1128 #, fuzzy msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1134 #, fuzzy msgid "Invalid secret" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/util/virterror.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/util/virterror.c:1140 #, fuzzy msgid "Secret not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1146 #, fuzzy msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗" #: src/util/virterror.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗" #: src/util/virterror.c:1152 #, fuzzy msgid "Invalid network filter" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/util/virterror.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virterror.c:1158 #, fuzzy msgid "Network filter not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/util/virterror.c:1164 #, fuzzy msgid "Error while building firewall" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/util/virterror.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/util/virterror.c:1170 #, fuzzy msgid "unsupported configuration" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/util/virterror.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/util/virterror.c:1176 #, fuzzy msgid "Timed out during operation" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1178 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1182 #, fuzzy msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1188 #, fuzzy msgid "Hook script execution failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1194 #, fuzzy msgid "Invalid snapshot" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/util/virterror.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/util/virterror.c:1200 #, fuzzy msgid "Domain snapshot not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zd bytes" msgstr "" #: src/util/xml.c:138 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:167 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:458 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:515 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:552 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:592 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\Version'" msgstr "vzctl バージョンを抽出できません" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374 #, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Libaray '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "fd %d の読み込みに失敗" #: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:981 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox ドライバーパスが指定されていません(vbox:///session を試して下さ" "い)" #: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:988 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///session を試して下さ" "い)" #: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:995 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///system を試して下さい)" #: src/vbox/vbox_driver.c:176 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化が出来ません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:888 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:897 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:903 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:936 #, fuzzy msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "vzctl バージョンを抽出できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1107 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1216 src/vbox/vbox_tmpl.c:1276 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1420 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 #, fuzzy msgid "error while suspending the domain" msgstr "SSH セッションを開く時にエラー" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1522 #, fuzzy msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1568 #, fuzzy msgid "error while resuming the domain" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1611 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1615 src/vbox/vbox_tmpl.c:1707 #, fuzzy msgid "machine already powered down" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1670 #, fuzzy msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1777 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4779 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "id %d を持つドメインはありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495 #, fuzzy msgid "Error while reading the domain name" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5119 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5128 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5172 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5179 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4072 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4771 src/vbox/vbox_tmpl.c:4839 #, fuzzy, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4791 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4809 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4811 src/vbox/vbox_tmpl.c:4822 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4830 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4811 src/vbox/vbox_tmpl.c:4822 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4830 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "無効にする" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4820 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4828 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5030 #, fuzzy, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5312 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5333 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5399 src/vbox/vbox_tmpl.c:5770 #, fuzzy, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5419 #, fuzzy, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5432 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5440 src/vbox/vbox_tmpl.c:6228 #, fuzzy msgid "could not get children snapshots" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5449 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5495 src/vbox/vbox_tmpl.c:5820 #, fuzzy msgid "could not get snapshot name" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5510 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5557 src/vbox/vbox_tmpl.c:5659 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5763 src/vbox/vbox_tmpl.c:5803 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866 src/vbox/vbox_tmpl.c:5898 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5938 src/vbox/vbox_tmpl.c:6106 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6263 #, fuzzy msgid "no domain with matching UUID" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5564 src/vbox/vbox_tmpl.c:6033 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6133 src/vbox/vbox_tmpl.c:6274 #, fuzzy msgid "could not get domain state" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5579 src/vbox/vbox_tmpl.c:6049 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6290 #, fuzzy, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5601 src/vbox/vbox_tmpl.c:5609 #, fuzzy, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5616 src/vbox/vbox_tmpl.c:6125 #, fuzzy, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5673 #, fuzzy, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5689 #, fuzzy, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5699 #, fuzzy, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5707 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5722 src/vbox/vbox_tmpl.c:6117 #, fuzzy, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5905 src/vbox/vbox_tmpl.c:5945 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5951 #, fuzzy msgid "domain has no snapshots" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5958 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot name" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5992 src/vbox/vbox_tmpl.c:6179 #, fuzzy msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5999 src/vbox/vbox_tmpl.c:6061 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6071 #, fuzzy, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6026 #, fuzzy msgid "could not get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6040 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6058 #, fuzzy msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6140 #, fuzzy msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6191 #, fuzzy msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6194 src/vbox/vbox_tmpl.c:6203 #, fuzzy msgid "could not delete snapshot" msgstr "%s を実行できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6281 #, fuzzy msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7777 #, fuzzy, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7829 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7911 src/vbox/vbox_tmpl.c:8136 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8305 src/vbox/vbox_tmpl.c:8372 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8479 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/vmware/vmware_conf.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "XML の構文解析に失敗しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:252 #, fuzzy msgid "version parsing error" msgstr "構文解析エラー" #: src/vmware/vmware_conf.c:297 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/vmware/vmware_conf.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/vmware/vmware_conf.c:466 #, fuzzy msgid "unable to read vmware log file" msgstr "ファイル %s を保存できません" #: src/vmware/vmware_conf.c:472 #, fuzzy msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "'%s' を待つことができません" #: src/vmware/vmware_conf.c:480 #, fuzzy msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい" #: src/vmware/vmware_driver.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "セキュリティラベルがありません" #: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/vmware/vmware_driver.c:361 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:410 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:429 #, fuzzy msgid "domain is not in suspend state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/vmx/vmx.c:585 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/vmx/vmx.c:626 src/vmx/vmx.c:642 src/vmx/vmx.c:671 src/vmx/vmx.c:687 #: src/vmx/vmx.c:717 src/vmx/vmx.c:728 src/vmx/vmx.c:766 src/vmx/vmx.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません" #: src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:678 src/vmx/vmx.c:743 src/vmx/vmx.c:794 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/vmx/vmx.c:788 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:810 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:819 src/vmx/vmx.c:859 src/vmx/vmx.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/vmx/vmx.c:826 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:850 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:866 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:885 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:901 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:934 #, fuzzy msgid "Could not verify disk address" msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗" #: src/vmx/vmx.c:942 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:951 src/vmx/vmx.c:1614 src/vmx/vmx.c:1805 src/vmx/vmx.c:1924 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:958 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:965 src/vmx/vmx.c:1931 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:972 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:979 src/vmx/vmx.c:1951 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:986 src/vmx/vmx.c:1958 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:993 src/vmx/vmx.c:1983 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1000 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1007 src/vmx/vmx.c:1990 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1058 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1067 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1147 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1163 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1214 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1267 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1280 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1301 #, fuzzy msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1315 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1328 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1374 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1406 src/vmx/vmx.c:1434 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1414 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1445 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1605 #, fuzzy msgid "Could not add controllers" msgstr "コンテナ設定を読み込めません" #: src/vmx/vmx.c:1842 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1974 src/vmx/vmx.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2189 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s" #: src/vmx/vmx.c:2086 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2094 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2120 src/vmx/vmx.c:2156 src/vmx/vmx.c:2184 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2129 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2165 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2196 #, fuzzy, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/vmx/vmx.c:2269 src/vmx/vmx.c:3444 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2328 src/vmx/vmx.c:2338 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2345 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2406 src/vmx/vmx.c:2412 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2426 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: src/vmx/vmx.c:2490 src/vmx/vmx.c:3546 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2580 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2617 #, fuzzy, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2628 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2634 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:3652 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2753 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2844 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2852 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2875 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2888 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2952 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2958 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2980 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3013 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3070 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3103 #, fuzzy msgid "No support for multiple video devices" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/vmx/vmx.c:3229 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3236 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3250 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3273 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3317 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3332 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3358 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3397 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3422 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3459 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3495 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3611 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/vmx/vmx.c:3629 src/vmx/vmx.c:3687 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/vmx/vmx.c:3704 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s" #: src/vmx/vmx.c:3717 #, fuzzy msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/xen/xen_driver.c:306 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1380 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1387 #, fuzzy msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1421 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2425 #, fuzzy msgid "could not read CPU flags" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2706 src/xen/xen_hypervisor.c:2717 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2883 src/xen/xen_hypervisor.c:3531 #, fuzzy msgid "domain shut off or invalid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2891 #, fuzzy msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2899 src/xen/xen_hypervisor.c:2905 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3546 #, fuzzy msgid "cannot get domain details" msgstr "ドメイン %s をパースできません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3563 src/xen/xen_hypervisor.c:3571 #, fuzzy msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "アフィニティを取得できません" #: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "ドメイン uuid" #: src/xen/xen_inotify.c:157 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:244 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344 #: src/xen/xen_inotify.c:351 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s" #: src/xen/xen_inotify.c:297 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "デバイス %s を開けません" #: src/xen/xen_inotify.c:426 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s" #: src/xen/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:95 msgid "failed to create a socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:115 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend への接続に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:162 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:165 #, fuzzy msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:301 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xen/xend_internal.c:407 src/xen/xend_internal.c:410 #: src/xen/xend_internal.c:419 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xen/xend_internal.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/xen/xend_internal.c:866 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:907 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:913 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:918 src/xen/xend_internal.c:970 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:957 src/xenxs/xen_sxpr.c:1063 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:1213 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xen/xend_internal.c:1276 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:1400 src/xen/xend_internal.c:1426 #: src/xen/xend_internal.c:1453 src/xen/xend_internal.c:1481 #: src/xen/xend_internal.c:1511 src/xen/xend_internal.c:1587 #: src/xen/xend_internal.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/xen/xend_internal.c:1783 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2603 #: src/xen/xend_internal.c:2613 src/xen/xend_internal.c:2773 #: src/xen/xend_internal.c:2783 src/xen/xend_internal.c:2885 #: src/xen/xend_internal.c:2895 #, fuzzy msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/xen/xend_internal.c:2186 #, fuzzy msgid "domain not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/xen/xend_internal.c:2193 src/xen/xend_internal.c:2624 #: src/xen/xend_internal.c:2794 src/xen/xend_internal.c:2906 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2203 src/xen/xm_internal.c:713 #, fuzzy msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/xen/xend_internal.c:2597 src/xen/xend_internal.c:2767 #: src/xen/xend_internal.c:2879 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2693 src/xen/xend_internal.c:2700 #: src/xen/xend_internal.c:2823 src/xen/xend_internal.c:2932 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s" #: src/xen/xend_internal.c:2713 #, fuzzy, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/xen/xend_internal.c:2831 #, fuzzy msgid "requested device does not exist" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: src/xen/xend_internal.c:2976 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3015 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3025 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xen/xend_internal.c:3040 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3045 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr の再定義に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3050 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start は sexpr にありません" #: src/xen/xend_internal.c:3107 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:3117 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:3145 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です" #: src/xen/xend_internal.c:3153 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ" #: src/xen/xend_internal.c:3166 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI" #: src/xen/xend_internal.c:3171 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/xen/xend_internal.c:3178 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります" #: src/xen/xend_internal.c:3198 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です" #: src/xen/xend_internal.c:3263 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3269 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3277 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/xen/xend_internal.c:3454 src/xen/xend_internal.c:3529 #: src/xen/xend_internal.c:3625 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #: src/xen/xend_internal.c:3466 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3484 src/xen/xend_internal.c:3584 #: src/xen/xend_internal.c:3695 msgid "Unknown scheduler" msgstr "不明なスケジューラ" #: src/xen/xend_internal.c:3542 src/xen/xend_internal.c:3638 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3555 src/xen/xend_internal.c:3674 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3560 src/xen/xend_internal.c:3683 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3566 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3575 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3744 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #: src/xen/xend_internal.c:3772 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 無効なパス" #: src/xen/xend_internal.c:3780 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3792 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3946 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: src/xen/xm_internal.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/xen/xm_internal.c:302 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/xen/xm_internal.c:826 msgid "read only connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/xen/xm_internal.c:831 msgid "not inactive domain" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: src/xen/xm_internal.c:839 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:844 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1106 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1112 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1119 src/xen/xm_internal.c:1126 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1135 msgid "config file name is too long" msgstr "設定ファイル名は長すぎます" #: src/xen/xm_internal.c:1153 msgid "unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:1162 src/xen/xm_internal.c:1169 msgid "unable to store config file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1367 src/xen/xm_internal.c:1463 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1409 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1521 msgid "unknown device" msgstr "不明なデバイス" #: src/xen/xm_internal.c:1581 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s" #: src/xen/xm_internal.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:287 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:311 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:320 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:1132 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Server name not in URI" msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:110 #, fuzzy msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "認証に失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 #, fuzzy msgid "Capabilities not found" msgstr "能力情報" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:288 #, fuzzy msgid "Couldn't parse version info" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:296 #, fuzzy msgid "Couldn't get version info" msgstr "vzctl バージョンを抽出できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:365 #, fuzzy msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:387 #, fuzzy msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:408 #, fuzzy msgid "Capabilities not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:438 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:512 #, fuzzy msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:565 src/xenapi/xenapi_driver.c:607 #, fuzzy msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:642 src/xenapi/xenapi_driver.c:689 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:724 src/xenapi/xenapi_driver.c:759 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:794 src/xenapi/xenapi_driver.c:828 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:865 src/xenapi/xenapi_driver.c:900 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:931 src/xenapi/xenapi_driver.c:968 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1019 src/xenapi/xenapi_driver.c:1063 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1132 src/xenapi/xenapi_driver.c:1191 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1241 src/xenapi/xenapi_driver.c:1517 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1609 src/xenapi/xenapi_driver.c:1645 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691 #, fuzzy msgid "Domain name is not unique" msgstr "ドメイン名、id または uuid" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:663 #, fuzzy msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1114 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "ドメインの情報" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1399 #, fuzzy msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1451 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1576 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1740 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1746 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1050 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:98 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:152 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:222 src/xenxs/xen_sxpr.c:252 src/xenxs/xen_sxpr.c:270 msgid "malformed char device string" msgstr "異常形成の文字デバイスストリング" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:368 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:379 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:388 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:397 src/xenxs/xen_xm.c:453 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:409 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:418 src/xenxs/xen_xm.c:474 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:563 src/xenxs/xen_xm.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:641 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:953 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "ドメインタイプがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:958 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "不足 \"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:963 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "不足 \"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:968 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "不足 \"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "ドメインは保存できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1137 src/xenxs/xen_sxpr.c:1147 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1420 src/xenxs/xen_sxpr.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1599 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1611 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1671 src/xenxs/xen_xm.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1720 src/xenxs/xen_xm.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1761 src/xenxs/xen_xm.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "ネットワーク %s は稼働していません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1840 src/xenxs/xen_sxpr.c:1890 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2017 src/xenxs/xen_sxpr.c:2024 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2031 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "予期しない value ノード" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2040 src/xenxs/xen_xm.c:1499 #, fuzzy msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2064 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ドメインローダーがありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:59 src/xenxs/xen_xm.c:86 src/xenxs/xen_xm.c:91 #: src/xenxs/xen_xm.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成" #: src/xenxs/xen_xm.c:134 src/xenxs/xen_xm.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "name config パラメータがありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:140 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xenxs/xen_xm.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xenxs/xen_xm.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xenxs/xen_xm.c:418 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/xenxs/xen_xm.c:592 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:600 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:608 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:623 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:630 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:638 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/xenxs/xen_xm.c:748 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:758 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "宛先ホストの接続 URI" #: src/xenxs/xen_xm.c:884 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:1552 src/xenxs/xen_xm.c:1561 src/xenxs/xen_xm.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "予期しない dict ノード" #: tools/console.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n" #: tools/console.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: tools/libvirt-guests.init.sh:137 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:156 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:160 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:163 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:166 #, fuzzy msgid "already active" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: tools/libvirt-guests.init.sh:169 tools/libvirt-guests.init.sh:200 #: tools/libvirt-guests.init.sh:226 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:185 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:209 #, fuzzy, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n" #: tools/libvirt-guests.init.sh:224 #, fuzzy msgid "failed to shutdown in time" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: tools/libvirt-guests.init.sh:239 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:250 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:253 msgid "libvirtd not installed; skipping this URI." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:266 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:277 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:279 #, fuzzy, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n" #: tools/libvirt-guests.init.sh:310 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:314 #, fuzzy msgid "started" msgstr "自動起動" #: tools/libvirt-guests.init.sh:316 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:326 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:364 tools/virsh.c:376 tools/virsh.c:389 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/virsh.c:403 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/virsh.c:569 #, fuzzy msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:571 #, fuzzy msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続" #: tools/virsh.c:584 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: tools/virsh.c:585 #, fuzzy msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。" #: tools/virsh.c:592 #, fuzzy msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。" #: tools/virsh.c:605 #, fuzzy msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: tools/virsh.c:608 tools/virsh.c:10781 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: tools/virsh.c:635 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: tools/virsh.c:637 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: tools/virsh.c:642 tools/virsh.c:747 tools/virsh.c:933 tools/virsh.c:969 #: tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:1093 tools/virsh.c:1147 tools/virsh.c:1194 #: tools/virsh.c:1454 tools/virsh.c:1500 tools/virsh.c:1538 tools/virsh.c:1592 #: tools/virsh.c:1840 tools/virsh.c:1889 tools/virsh.c:1927 tools/virsh.c:1965 #: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2041 tools/virsh.c:2162 tools/virsh.c:2245 #: tools/virsh.c:2448 tools/virsh.c:2623 tools/virsh.c:2709 tools/virsh.c:2843 #: tools/virsh.c:2919 tools/virsh.c:2999 tools/virsh.c:3065 tools/virsh.c:3195 #: tools/virsh.c:3423 tools/virsh.c:3678 tools/virsh.c:3955 tools/virsh.c:8515 #: tools/virsh.c:8590 tools/virsh.c:8651 tools/virsh.c:8716 tools/virsh.c:8781 #: tools/virsh.c:8851 tools/virsh.c:8964 tools/virsh.c:9107 tools/virsh.c:9240 #: tools/virsh.c:9814 tools/virsh.c:9964 tools/virsh.c:10062 #: tools/virsh.c:10119 tools/virsh.c:10236 tools/virsh.c:10292 #: tools/virsh.c:10343 tools/virsh.c:10399 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、id または uuid" #: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:4001 tools/virsh.c:5316 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定を解除" #: tools/virsh.c:664 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: tools/virsh.c:666 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:672 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh.c:674 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh.c:684 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続" #: tools/virsh.c:686 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド" "です。" #: tools/virsh.c:692 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: tools/virsh.c:693 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用で接続" #: tools/virsh.c:706 tools/virsh.c:12218 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: tools/virsh.c:714 #, fuzzy msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: tools/virsh.c:729 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:740 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: tools/virsh.c:742 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。" #: tools/virsh.c:748 #, fuzzy msgid "character device name" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: tools/virsh.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to get domain status" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:764 #, fuzzy msgid "The domain is not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: tools/virsh.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: tools/virsh.c:769 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "エスケープ文字は ^] です \n" #: tools/virsh.c:792 #, fuzzy msgid "Invalid devname" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: tools/virsh.c:810 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: tools/virsh.c:811 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:816 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: tools/virsh.c:817 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: tools/virsh.c:839 tools/virsh.c:846 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:857 tools/virsh.c:865 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:874 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:874 tools/virsh.c:4239 tools/virsh.c:4433 tools/virsh.c:4706 #: tools/virsh.c:5179 tools/virsh.c:6156 tools/virsh.c:6176 tools/virsh.c:6245 #: tools/virsh.c:7423 tools/virsh.c:7438 tools/virsh.c:7483 #: tools/virsh.c:10153 msgid "Name" msgstr "名前" #: tools/virsh.c:874 tools/virsh.c:4433 tools/virsh.c:4706 tools/virsh.c:6156 #: tools/virsh.c:6181 tools/virsh.c:6245 tools/virsh.c:10153 msgid "State" msgstr "状態" #: tools/virsh.c:887 tools/virsh.c:909 tools/virsh.c:11729 tools/virsh.c:11745 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: tools/virsh.c:927 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh.c:928 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" #: tools/virsh.c:963 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:964 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:970 tools/virsh.c:1148 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: tools/virsh.c:993 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1020 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1021 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1027 msgid "interface device" msgstr "インターフェース装置" #: tools/virsh.c:1050 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1087 #, fuzzy msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1088 #, fuzzy msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: tools/virsh.c:1141 #, fuzzy msgid "domain block device size information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: tools/virsh.c:1142 #, fuzzy msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1176 tools/virsh.c:6512 tools/virsh.c:7205 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: tools/virsh.c:1177 tools/virsh.c:6515 tools/virsh.c:7208 msgid "Allocation:" msgstr "割り当て:" #: tools/virsh.c:1178 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1188 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: tools/virsh.c:1189 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: tools/virsh.c:1212 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: tools/virsh.c:1214 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:1226 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: tools/virsh.c:1227 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: tools/virsh.c:1232 tools/virsh.c:1292 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: tools/virsh.c:1234 tools/virsh.c:1395 msgid "attach to console after creation" msgstr "作成後にコンソールに添付" #: tools/virsh.c:1236 tools/virsh.c:1397 #, fuzzy msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "作成後にコンソールに添付" #: tools/virsh.c:1268 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:1276 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:1286 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: tools/virsh.c:1287 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: tools/virsh.c:1317 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:1321 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:1331 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインの削除" #: tools/virsh.c:1332 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: tools/virsh.c:1337 tools/virsh.c:3598 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" #: tools/virsh.c:1358 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "%s の様な稼働中のドメインは定義解除できません;\n" "定義解除するには、まずシャットダウンしてから、その名前、又は UUID を使用して " "定義解除します。" #: tools/virsh.c:1370 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: tools/virsh.c:1372 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:1385 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動" #: tools/virsh.c:1386 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh.c:1393 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: tools/virsh.c:1419 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: tools/virsh.c:1430 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:1437 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:1448 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: tools/virsh.c:1449 msgid "Save a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: tools/virsh.c:1455 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: tools/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: tools/virsh.c:1479 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: tools/virsh.c:1491 #, fuzzy msgid "managed save of a domain state" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: tools/virsh.c:1492 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: tools/virsh.c:1532 #, fuzzy msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "ドメインの状態を返します。" #: tools/virsh.c:1533 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:1558 #, fuzzy msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: tools/virsh.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "%s 用のドメイン状態の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:1569 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:1572 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh.c:1586 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: tools/virsh.c:1587 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: tools/virsh.c:1593 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "値を割り当て" #: tools/virsh.c:1594 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: tools/virsh.c:1595 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: tools/virsh.c:1611 msgid "Invalid value of weight" msgstr "不適切な weight の値" #: tools/virsh.c:1625 msgid "Invalid value of cap" msgstr "不適切な cap の値" #: tools/virsh.c:1637 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 構文が無効です、期待値は name=value" #: tools/virsh.c:1652 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は int" #: tools/virsh.c:1659 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い int" #: tools/virsh.c:1666 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は long long" #: tools/virsh.c:1673 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い long long" #: tools/virsh.c:1679 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は double" #: tools/virsh.c:1713 tools/virsh.c:1717 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: tools/virsh.c:1717 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: tools/virsh.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "応答内に無効なヘッダー" #: tools/virsh.c:1797 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: tools/virsh.c:1798 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: tools/virsh.c:1803 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: tools/virsh.c:1820 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: tools/virsh.c:1822 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: tools/virsh.c:1832 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします" #: tools/virsh.c:1833 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプ。" #: tools/virsh.c:1838 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh.c:1839 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:1841 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: tools/virsh.c:1869 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプされました \n" #: tools/virsh.c:1871 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: tools/virsh.c:1883 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: tools/virsh.c:1884 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: tools/virsh.c:1907 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: tools/virsh.c:1909 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: tools/virsh.c:1921 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインを穏やかに停止" #: tools/virsh.c:1922 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: tools/virsh.c:1945 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: tools/virsh.c:1947 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: tools/virsh.c:1959 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: tools/virsh.c:1960 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: tools/virsh.c:1983 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: tools/virsh.c:1985 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:1997 msgid "destroy a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: tools/virsh.c:1998 msgid "Destroy a given domain." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: tools/virsh.c:2021 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh.c:2023 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:2035 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: tools/virsh.c:2036 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:2065 tools/virsh.c:2067 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:2068 tools/virsh.c:6462 tools/virsh.c:7195 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: tools/virsh.c:2071 tools/virsh.c:6465 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:2074 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: tools/virsh.c:2079 tools/virsh.c:2667 tools/virsh.c:6472 tools/virsh.c:6476 #: tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:6484 tools/virsh.c:6488 msgid "State:" msgstr "状態:" #: tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:3375 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2089 tools/virsh.c:2674 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: tools/virsh.c:2093 tools/virsh.c:2096 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: tools/virsh.c:2097 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: tools/virsh.c:2099 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:2112 tools/virsh.c:4250 tools/virsh.c:4252 #: tools/virsh.c:6497 tools/virsh.c:6499 msgid "Persistent:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4250 tools/virsh.c:6022 tools/virsh.c:6037 #: tools/virsh.c:6039 tools/virsh.c:6040 tools/virsh.c:6041 tools/virsh.c:6497 #: tools/virsh.c:7342 tools/virsh.c:7349 tools/virsh.c:7350 tools/virsh.c:7351 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "不明" #: tools/virsh.c:2112 tools/virsh.c:4246 tools/virsh.c:4252 tools/virsh.c:4257 #: tools/virsh.c:4452 tools/virsh.c:4475 tools/virsh.c:6015 tools/virsh.c:6025 #: tools/virsh.c:6499 tools/virsh.c:6507 msgid "yes" msgstr "" #: tools/virsh.c:2112 tools/virsh.c:4246 tools/virsh.c:4252 tools/virsh.c:4257 #: tools/virsh.c:4452 tools/virsh.c:4475 tools/virsh.c:6015 tools/virsh.c:6025 #: tools/virsh.c:6499 tools/virsh.c:6507 msgid "no" msgstr "" #: tools/virsh.c:2116 tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4257 tools/virsh.c:6505 #: tools/virsh.c:6507 msgid "Autostart:" msgstr "自動起動:" #: tools/virsh.c:2117 msgid "enable" msgstr "有効にする" #: tools/virsh.c:2117 msgid "disable" msgstr "無効にする" #: tools/virsh.c:2133 msgid "Security model:" msgstr "セキュリティモデル:" #: tools/virsh.c:2134 msgid "Security DOI:" msgstr "セキュリティ DOI:" #: tools/virsh.c:2143 msgid "Security label:" msgstr "セキュリティラベル:" #: tools/virsh.c:2156 #, fuzzy msgid "domain job information" msgstr "ドメインの情報" #: tools/virsh.c:2157 #, fuzzy msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:2184 #, fuzzy msgid "Job type:" msgstr "OS タイプがありません" #: tools/virsh.c:2187 msgid "Bounded" msgstr "" #: tools/virsh.c:2191 msgid "Unbounded" msgstr "" #: tools/virsh.c:2196 msgid "None" msgstr "" #: tools/virsh.c:2200 msgid "Time elapsed:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2202 msgid "Time remaining:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2205 msgid "Data processed:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2207 msgid "Data remaining:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2209 msgid "Data total:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2213 #, fuzzy msgid "Memory processed:" msgstr "メモリーサイズ:" #: tools/virsh.c:2215 #, fuzzy msgid "Memory remaining:" msgstr "メモリーサイズ:" #: tools/virsh.c:2217 #, fuzzy msgid "Memory total:" msgstr "メモリーサイズ:" #: tools/virsh.c:2221 msgid "File processed:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2223 msgid "File remaining:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2225 msgid "File total:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2239 #, fuzzy msgid "abort active domain job" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: tools/virsh.c:2240 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "" #: tools/virsh.c:2272 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー:" #: tools/virsh.c:2273 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: tools/virsh.c:2278 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号:" #: tools/virsh.c:2279 #, fuzzy msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: tools/virsh.c:2305 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:2311 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" #: tools/virsh.c:2319 tools/virsh.c:2328 #, fuzzy msgid "unable to get node capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: tools/virsh.c:2337 #, fuzzy msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: tools/virsh.c:2349 #, fuzzy msgid "conversion from string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: tools/virsh.c:2357 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh.c:2371 tools/virsh.c:2384 msgid "Total" msgstr "合計" #: tools/virsh.c:2406 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:2407 #, fuzzy msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: tools/virsh.c:2412 #, fuzzy msgid "domain type" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh.c:2423 #, fuzzy msgid "Invalid type" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: tools/virsh.c:2442 #, fuzzy msgid "domain vcpu counts" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: tools/virsh.c:2443 #, fuzzy msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: tools/virsh.c:2449 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:2450 msgid "get current vcpu usage" msgstr "" #: tools/virsh.c:2451 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2452 #, fuzzy msgid "get value from running domain" msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: tools/virsh.c:2470 msgid "--maximum and --current cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2475 msgid "--config and --live cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2482 #, c-format msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2520 tools/virsh.c:2541 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:2520 tools/virsh.c:2578 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh.c:2541 tools/virsh.c:2600 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh.c:2578 tools/virsh.c:2600 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh.c:2617 #, fuzzy msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: tools/virsh.c:2618 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:2665 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2666 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2676 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: tools/virsh.c:2688 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。" #: tools/virsh.c:2703 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定" #: tools/virsh.c:2704 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: tools/virsh.c:2710 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: tools/virsh.c:2711 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)" #: tools/virsh.c:2736 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値" #: tools/virsh.c:2752 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:2758 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値" #: tools/virsh.c:2767 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。" #: tools/virsh.c:2777 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。" #: tools/virsh.c:2789 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near " "'%c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。" #: tools/virsh.c:2798 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。" #: tools/virsh.c:2814 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: tools/virsh.c:2837 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: tools/virsh.c:2838 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: tools/virsh.c:2844 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: tools/virsh.c:2845 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2846 tools/virsh.c:2921 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2847 tools/virsh.c:2922 #, fuzzy msgid "affect running domain" msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: tools/virsh.c:2871 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: tools/virsh.c:2892 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh.c:2913 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリーサイズの変更" #: tools/virsh.c:2914 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。" #: tools/virsh.c:2920 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ" #: tools/virsh.c:2952 tools/virsh.c:3019 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:2958 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: tools/virsh.c:2964 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを確認できません" #: tools/virsh.c:2970 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "" #: tools/virsh.c:2993 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリー上限の変更" #: tools/virsh.c:2994 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。" #: tools/virsh.c:3000 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: tools/virsh.c:3025 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: tools/virsh.c:3031 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません" #: tools/virsh.c:3036 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを変更できません" #: tools/virsh.c:3043 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません" #: tools/virsh.c:3056 #, fuzzy msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: tools/virsh.c:3057 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh.c:3067 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh.c:3089 tools/virsh.c:3229 #, fuzzy msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: tools/virsh.c:3097 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "不適切な weight の値" #: tools/virsh.c:3106 #, fuzzy msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: tools/virsh.c:3119 #, fuzzy msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: tools/virsh.c:3171 #, fuzzy msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: tools/virsh.c:3186 #, fuzzy msgid "Get or set memory parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: tools/virsh.c:3187 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh.c:3197 #, fuzzy msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: tools/virsh.c:3199 #, fuzzy msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: tools/virsh.c:3201 msgid "Max swap in kilobytes" msgstr "" #: tools/virsh.c:3203 #, fuzzy msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: tools/virsh.c:3249 #, fuzzy msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: tools/virsh.c:3262 #, fuzzy msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: tools/virsh.c:3342 #, fuzzy msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: tools/virsh.c:3357 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: tools/virsh.c:3358 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:3371 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:3374 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: tools/virsh.c:3376 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: tools/virsh.c:3377 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット:" #: tools/virsh.c:3378 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: tools/virsh.c:3379 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: tools/virsh.c:3380 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル:" #: tools/virsh.c:3381 msgid "Memory size:" msgstr "メモリーサイズ:" #: tools/virsh.c:3390 msgid "capabilities" msgstr "能力情報" #: tools/virsh.c:3391 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。" #: tools/virsh.c:3404 msgid "failed to get capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: tools/virsh.c:3417 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: tools/virsh.c:3418 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:3424 tools/virsh.c:4821 msgid "show inactive defined XML" msgstr "アクティブでない定義済み XML を表示" #: tools/virsh.c:3425 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む" #: tools/virsh.c:3426 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:3470 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "ネイティブ設定をドメイン XML に変換" #: tools/virsh.c:3471 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換" #: tools/virsh.c:3476 msgid "source config data format" msgstr "ソース設定データの形式" #: tools/virsh.c:3477 msgid "config data file to import from" msgstr "次からインポートする為にデータファイルを設定" #: tools/virsh.c:3516 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ドメイン XML をネイティブ設定に変換" #: tools/virsh.c:3517 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換" #: tools/virsh.c:3522 msgid "target config data type format" msgstr "ターゲット設定データタイプの形式" #: tools/virsh.c:3523 msgid "xml data file to export from" msgstr "以下からエキスポートする xml データファイル" #: tools/virsh.c:3562 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換" #: tools/virsh.c:3568 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: tools/virsh.c:3592 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換" #: tools/virsh.c:3627 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換" #: tools/virsh.c:3633 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または id" #: tools/virsh.c:3652 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:3662 msgid "migrate domain to another host" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: tools/virsh.c:3663 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。" #: tools/virsh.c:3668 msgid "live migration" msgstr "活性移動" #: tools/virsh.c:3669 #, fuzzy msgid "peer-2-peer migration" msgstr "活性移動" #: tools/virsh.c:3670 #, fuzzy msgid "direct migration" msgstr "活性移動" #: tools/virsh.c:3671 #, fuzzy msgid "tunnelled migration" msgstr "活性移動" #: tools/virsh.c:3672 msgid "persist VM on destination" msgstr "" #: tools/virsh.c:3673 #, fuzzy msgid "undefine VM on source" msgstr "停止状態プールの定義解除" #: tools/virsh.c:3674 #, fuzzy msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "宛先ホストの接続 URI" #: tools/virsh.c:3675 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh.c:3676 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3677 #, fuzzy msgid "display the progress of migration" msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: tools/virsh.c:3679 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3680 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "移動 URI。通常は省略可" #: tools/virsh.c:3681 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)" #: tools/virsh.c:3682 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3722 tools/virsh.c:5528 tools/virsh.c:6335 tools/virsh.c:6347 #: tools/virsh.c:6681 #, fuzzy msgid "missing argument" msgstr "root 要素がありません" #: tools/virsh.c:3753 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:3842 #, fuzzy msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生" #: tools/virsh.c:3847 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:3853 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:3949 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:3950 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:3956 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:3975 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:3993 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: tools/virsh.c:3995 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。" #: tools/virsh.c:4000 tools/virsh.c:4140 tools/virsh.c:4179 tools/virsh.c:4571 #: tools/virsh.c:9914 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: tools/virsh.c:4022 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: tools/virsh.c:4024 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:4030 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh.c:4032 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh.c:4042 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークの作成" #: tools/virsh.c:4043 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: tools/virsh.c:4048 tools/virsh.c:4094 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル" #: tools/virsh.c:4073 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:4077 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:4088 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: tools/virsh.c:4089 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: tools/virsh.c:4119 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:4123 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:4134 msgid "destroy a network" msgstr "ネットワークの停止" #: tools/virsh.c:4135 msgid "Destroy a given network." msgstr "ネットワークを停止します。" #: tools/virsh.c:4158 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n" #: tools/virsh.c:4160 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:4173 msgid "network information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: tools/virsh.c:4174 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: tools/virsh.c:4212 #, fuzzy msgid "network information" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: tools/virsh.c:4218 tools/virsh.c:4610 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: tools/virsh.c:4242 tools/virsh.c:5179 tools/virsh.c:7971 #, fuzzy msgid "UUID" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:4246 #, fuzzy msgid "Active:" msgstr "動作中" #: tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4450 tools/virsh.c:4473 tools/virsh.c:6012 #: tools/virsh.c:6505 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: tools/virsh.c:4261 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh.c:4271 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集" #: tools/virsh.c:4272 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集" #: tools/virsh.c:4277 tools/virsh.c:4820 tools/virsh.c:4910 tools/virsh.c:4948 #: tools/virsh.c:4986 msgid "interface name or MAC address" msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス" #: tools/virsh.c:4317 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:4333 tools/virsh.c:5271 tools/virsh.c:9873 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "エラー: XML 設定は別のユーザーにより変更されました" #: tools/virsh.c:4343 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:4368 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:4369 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:4374 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:4375 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:4395 tools/virsh.c:4403 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:4414 tools/virsh.c:4424 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:4434 tools/virsh.c:6157 tools/virsh.c:6186 tools/virsh.c:6245 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: tools/virsh.c:4456 tools/virsh.c:4722 tools/virsh.c:6125 msgid "active" msgstr "動作中" #: tools/virsh.c:4479 tools/virsh.c:4739 tools/virsh.c:6050 tools/virsh.c:6123 #: tools/virsh.c:6473 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: tools/virsh.c:4495 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: tools/virsh.c:4501 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク uuid" #: tools/virsh.c:4526 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動" #: tools/virsh.c:4527 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: tools/virsh.c:4532 msgid "name of the inactive network" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: tools/virsh.c:4549 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:4552 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:4565 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: tools/virsh.c:4566 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: tools/virsh.c:4589 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: tools/virsh.c:4591 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:4604 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: tools/virsh.c:4630 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:4642 msgid "list physical host interfaces" msgstr "物理ホストのインターフェイスを一覧表示" #: tools/virsh.c:4643 #, fuzzy msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:4648 #, fuzzy msgid "list inactive interfaces" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:4649 #, fuzzy msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:4668 tools/virsh.c:4676 #, fuzzy msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:4687 tools/virsh.c:4697 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:4707 #, fuzzy msgid "MAC Address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh.c:4754 #, fuzzy msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:4760 #, fuzzy msgid "interface mac" msgstr "インターフェース装置" #: tools/virsh.c:4784 #, fuzzy msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:4790 #, fuzzy msgid "interface name" msgstr "インターフェース装置" #: tools/virsh.c:4814 #, fuzzy msgid "interface information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: tools/virsh.c:4815 #, fuzzy msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:4859 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: tools/virsh.c:4860 msgid "Define a physical host interface." msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義" #: tools/virsh.c:4865 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル" #: tools/virsh.c:4890 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:4894 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:4904 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "物理ホストインターフェイスを定義解除(設定から削除)" #: tools/virsh.c:4905 msgid "undefine an interface." msgstr "インターフェイスの定義解除" #: tools/virsh.c:4928 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "インターフェース装置" #: tools/virsh.c:4930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:4942 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "物理ホストインターフェイスを開始( / \"if-up\" で有効にする)" #: tools/virsh.c:4943 msgid "start a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイスを開始" #: tools/virsh.c:4966 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:4968 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました" #: tools/virsh.c:4980 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "物理ホストインターフェイスを停止(/ \"if-down\" で無効にする)" #: tools/virsh.c:4981 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイスを停止" #: tools/virsh.c:5004 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: tools/virsh.c:5006 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:5019 #, fuzzy msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: tools/virsh.c:5020 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh.c:5025 #, fuzzy msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル" #: tools/virsh.c:5050 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:5054 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:5065 #, fuzzy msgid "undefine a network filter" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: tools/virsh.c:5066 #, fuzzy msgid "Undefine a given network filter." msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: tools/virsh.c:5071 tools/virsh.c:5110 tools/virsh.c:5216 #, fuzzy msgid "network filter name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: tools/virsh.c:5089 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: tools/virsh.c:5091 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:5104 #, fuzzy msgid "network filter information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: tools/virsh.c:5105 #, fuzzy msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: tools/virsh.c:5143 #, fuzzy msgid "list network filters" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:5144 #, fuzzy msgid "Returns list of network filters." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:5164 tools/virsh.c:5172 #, fuzzy msgid "Failed to list network filters" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:5210 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:5211 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:5255 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:5281 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:5308 msgid "autostart a pool" msgstr "プールの自動起動" #: tools/virsh.c:5310 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。" #: tools/virsh.c:5315 tools/virsh.c:5711 tools/virsh.c:5751 tools/virsh.c:5790 #: tools/virsh.c:5829 tools/virsh.c:5868 tools/virsh.c:6442 tools/virsh.c:6788 #: tools/virsh.c:7019 tools/virsh.c:7095 tools/virsh.c:7136 tools/virsh.c:7177 #: tools/virsh.c:7228 tools/virsh.c:7269 tools/virsh.c:7641 tools/virsh.c:7674 #: tools/virsh.c:9931 msgid "pool name or uuid" msgstr "プール名または uuid" #: tools/virsh.c:5337 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #: tools/virsh.c:5339 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:5345 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n" #: tools/virsh.c:5347 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n" #: tools/virsh.c:5357 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールの作成" #: tools/virsh.c:5358 tools/virsh.c:5576 msgid "Create a pool." msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh.c:5364 tools/virsh.c:5623 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML プール記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:5389 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "プール %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:5393 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのプール作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:5404 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "ノード上に XML で定義されるデバイスを作成" #: tools/virsh.c:5406 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "ノード上にデバイスを作成します。このコマンドは物理ホスト上にデバイスを作成" "し、 それが仮想マシンに割り当てられます。" #: tools/virsh.c:5414 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:5439 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:5443 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:5455 msgid "destroy a device on the node" msgstr "ノード上のデバイスを停止" #: tools/virsh.c:5456 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "ノード上のデバイスを停止します。このコマンドは物理ホスト上のデバイスを 停止し" "ます。" #: tools/virsh.c:5463 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "停止予定デバイスの名前" #: tools/virsh.c:5484 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n" #: tools/virsh.c:5486 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:5499 msgid "name of the pool" msgstr "プールの名前" #: tools/virsh.c:5500 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない" #: tools/virsh.c:5501 msgid "type of the pool" msgstr "プールのタイプ" #: tools/virsh.c:5502 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト" #: tools/virsh.c:5503 msgid "source path for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: tools/virsh.c:5504 msgid "source device for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス" #: tools/virsh.c:5505 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: tools/virsh.c:5506 msgid "target for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh.c:5507 #, fuzzy msgid "format for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh.c:5558 tools/virsh.c:6754 tools/virsh.c:7056 tools/virsh.c:8922 #: tools/virsh.c:9198 tools/virsh.c:9794 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh.c:5575 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "引数のセットからプールの作成" #: tools/virsh.c:5602 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "プール %s が作成されました\n" #: tools/virsh.c:5605 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "プール %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:5617 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)" #: tools/virsh.c:5618 tools/virsh.c:5664 msgid "Define a pool." msgstr "プールを定義します。" #: tools/virsh.c:5648 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "プール %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:5652 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのプール定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:5663 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "引数のセットからプールを定義" #: tools/virsh.c:5690 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "プール %s が定義されました\n" #: tools/virsh.c:5693 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:5705 msgid "build a pool" msgstr "プールを構築" #: tools/virsh.c:5706 msgid "Build a given pool." msgstr "任意のプールを構築" #: tools/virsh.c:5729 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "プール %s が構築されました\n" #: tools/virsh.c:5731 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: tools/virsh.c:5745 msgid "destroy a pool" msgstr "プールを破壊" #: tools/virsh.c:5746 msgid "Destroy a given pool." msgstr "任意のプールを破壊" #: tools/virsh.c:5769 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "プール %s は破壊されました\n" #: tools/virsh.c:5771 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "プール %s の破壊に失敗しました" #: tools/virsh.c:5784 msgid "delete a pool" msgstr "プールの削除" #: tools/virsh.c:5785 msgid "Delete a given pool." msgstr "任意のプールを削除" #: tools/virsh.c:5808 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "プール %s は削除されました\n" #: tools/virsh.c:5810 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:5823 msgid "refresh a pool" msgstr "プールをリフレッシュ" #: tools/virsh.c:5824 msgid "Refresh a given pool." msgstr "任意のプールをリフレッシュ" #: tools/virsh.c:5847 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n" #: tools/virsh.c:5849 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました" #: tools/virsh.c:5862 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のプール情報" #: tools/virsh.c:5863 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:5902 msgid "list pools" msgstr "プールの一覧を表示" #: tools/virsh.c:5903 msgid "Returns list of pools." msgstr "プールの一覧を返します。" #: tools/virsh.c:5908 msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のプール一覧を表示" #: tools/virsh.c:5909 msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示" #: tools/virsh.c:5910 msgid "display extended details for pools" msgstr "" #: tools/virsh.c:5950 tools/virsh.c:5976 msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:5959 tools/virsh.c:5988 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:6036 #, fuzzy msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: tools/virsh.c:6053 tools/virsh.c:6477 msgid "building" msgstr "構築中" #: tools/virsh.c:6056 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:11715 #: tools/virsh.c:11741 msgid "running" msgstr "実行中" #: tools/virsh.c:6059 tools/virsh.c:6485 msgid "degraded" msgstr "分解済み" #: tools/virsh.c:6062 tools/virsh.c:6489 #, fuzzy msgid "inaccessible" msgstr "停止状態" #: tools/virsh.c:6100 tools/virsh.c:6101 tools/virsh.c:6102 msgid "-" msgstr "" #: tools/virsh.c:6191 tools/virsh.c:6246 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh.c:6196 tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:7453 #, fuzzy msgid "Capacity" msgstr "容量:" #: tools/virsh.c:6201 tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:7458 tools/virsh.c:7484 #, fuzzy msgid "Allocation" msgstr "割り当て:" #: tools/virsh.c:6206 tools/virsh.c:6246 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "利用可能:" #: tools/virsh.c:6276 tools/virsh.c:6363 tools/virsh.c:7511 tools/virsh.c:9529 #: tools/virsh.c:10002 tools/virsh.c:11789 tools/virsh.c:12130 #: tools/virsh.c:12136 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "メモリー不足" #: tools/virsh.c:6280 tools/virsh.c:7515 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)" #: tools/virsh.c:6310 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "可能なストレージプールソースを探す" #: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6387 msgid "Returns XML document." msgstr "XML ドキュメントを返します。" #: tools/virsh.c:6317 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "探すストレージプールソースを記入" #: tools/virsh.c:6318 msgid "optional host to query" msgstr "クエリするオプションのホスト" #: tools/virsh.c:6319 msgid "optional port to query" msgstr "クエリするオプションのポート" #: tools/virsh.c:6320 #, fuzzy msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "クエリするオプションのポート" #: tools/virsh.c:6372 tools/virsh.c:6422 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:6386 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "可能なストレージプールソースを見つける" #: tools/virsh.c:6393 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "見つけるストレージプールソースを記入" #: tools/virsh.c:6395 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル" #: tools/virsh.c:6409 tools/virsh.c:8996 tools/virsh.c:9148 #: tools/virsh.c:11304 #, fuzzy msgid "missing option" msgstr "不足 \"" #: tools/virsh.c:6436 msgid "storage pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: tools/virsh.c:6437 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。" #: tools/virsh.c:6518 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: tools/virsh.c:6533 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "プール UUID をプール名に変換" #: tools/virsh.c:6539 msgid "pool uuid" msgstr "プール uuid" #: tools/virsh.c:6564 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動" #: tools/virsh.c:6565 msgid "Start a pool." msgstr "プールを起動します。" #: tools/virsh.c:6570 msgid "name of the inactive pool" msgstr "停止状態のプール名" #: tools/virsh.c:6587 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "プール %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:6590 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:6603 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "引数のセットからボリュームの作成" #: tools/virsh.c:6604 tools/virsh.c:6859 msgid "Create a vol." msgstr "ボリュームを作成します。" #: tools/virsh.c:6609 tools/virsh.c:6827 tools/virsh.c:6864 tools/virsh.c:6921 msgid "pool name" msgstr "プール名" #: tools/virsh.c:6610 msgid "name of the volume" msgstr "ボリュームの名前" #: tools/virsh.c:6611 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ" #: tools/virsh.c:6612 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ" #: tools/virsh.c:6613 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:6614 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:6615 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:6671 tools/virsh.c:6675 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "異常形成サイズ %s" #: tools/virsh.c:6729 tools/virsh.c:11337 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:6763 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: tools/virsh.c:6767 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:6782 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態プールの定義解除" #: tools/virsh.c:6783 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。" #: tools/virsh.c:6806 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "プール %s の定義は解除されています\n" #: tools/virsh.c:6808 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:6821 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "プール名をプール UUID に変換" #: tools/virsh.c:6847 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "プール UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:6858 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルからボリュームの作成" #: tools/virsh.c:6865 tools/virsh.c:6922 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:6901 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:6905 tools/virsh.c:6961 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:6915 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "別のボリュームを入力として使用して vol を作成" #: tools/virsh.c:6916 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "既存のボリュームから vol を作成" #: tools/virsh.c:6923 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "入力ボリュームプールのプール名、又は uuid" #: tools/virsh.c:6924 msgid "input vol name or key" msgstr "入力ボリュームの名前、又はキー" #: tools/virsh.c:6958 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:7013 msgid "clone a volume." msgstr "ボリュームをクローン" #: tools/virsh.c:7014 msgid "Clone an existing volume." msgstr "既存のボリュームをクローン" #: tools/virsh.c:7020 msgid "orig vol name or key" msgstr "オリジナルボリュームの名前、又はキー" #: tools/virsh.c:7021 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "ネットワーク名" #: tools/virsh.c:7043 tools/virsh.c:7609 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:7063 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:7066 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:7089 msgid "delete a vol" msgstr "ボリュームを削除" #: tools/virsh.c:7090 msgid "Delete a given vol." msgstr "任意のボリュームを削除" #: tools/virsh.c:7096 tools/virsh.c:7137 tools/virsh.c:7178 tools/virsh.c:7229 msgid "vol name, key or path" msgstr "ボリューム名、キー、又はパス" #: tools/virsh.c:7115 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: tools/virsh.c:7117 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:7130 #, fuzzy msgid "wipe a vol" msgstr "ボリュームを削除" #: tools/virsh.c:7131 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh.c:7156 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: tools/virsh.c:7158 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:7171 msgid "storage vol information" msgstr "ストレージボリューム情報" #: tools/virsh.c:7172 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。" #: tools/virsh.c:7200 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: tools/virsh.c:7202 tools/virsh.c:7357 msgid "file" msgstr "ファイル" #: tools/virsh.c:7202 tools/virsh.c:7359 msgid "block" msgstr "ブロック" #: tools/virsh.c:7222 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: tools/virsh.c:7223 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:7263 msgid "list vols" msgstr "ボリュームの一覧を表示" #: tools/virsh.c:7264 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:7270 msgid "display extended details for volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:7310 #, fuzzy msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:7320 msgid "Failed to list active vols" msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:7423 tools/virsh.c:7443 tools/virsh.c:7483 msgid "Path" msgstr "パス" #: tools/virsh.c:7448 tools/virsh.c:7483 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "タイプ:" #: tools/virsh.c:7546 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:7552 tools/virsh.c:7585 #, fuzzy msgid "volume key or path" msgstr "ボリュームキー、又はパス" #: tools/virsh.c:7578 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:7584 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "" #: tools/virsh.c:7635 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:7642 #, fuzzy msgid "volume name or path" msgstr "ボリューム名、キー、又はパス" #: tools/virsh.c:7668 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" #: tools/virsh.c:7675 #, fuzzy msgid "volume name or key" msgstr "ボリューム名、又はキー" #: tools/virsh.c:7702 #, fuzzy msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: tools/virsh.c:7703 msgid "Define or modify a secret." msgstr "秘密を定義、又は修正" #: tools/virsh.c:7708 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "秘密属性を含んでいる XML ファイル" #: tools/virsh.c:7733 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: tools/virsh.c:7737 #, fuzzy msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:7741 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: tools/virsh.c:7750 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML 形式の秘密属性" #: tools/virsh.c:7751 #, fuzzy msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:7756 tools/virsh.c:7796 tools/virsh.c:7855 tools/virsh.c:7907 msgid "secret UUID" msgstr "秘密の UUID" #: tools/virsh.c:7790 msgid "set a secret value" msgstr "秘密値を設定" #: tools/virsh.c:7791 msgid "Set a secret value." msgstr "秘密値を設定" #: tools/virsh.c:7797 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64 エンコードの秘密値" #: tools/virsh.c:7821 msgid "Invalid base64 data" msgstr "無効な base64 データ" #: tools/virsh.c:7825 tools/virsh.c:7884 tools/virsh.c:9057 tools/virsh.c:9316 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh.c:7834 msgid "Failed to set secret value" msgstr "秘密値の設定に失敗しました" #: tools/virsh.c:7837 msgid "Secret value set\n" msgstr "秘密値設定済み \n" #: tools/virsh.c:7849 msgid "Output a secret value" msgstr "秘密値を出力" #: tools/virsh.c:7850 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "秘密値を標準出力へ出力" #: tools/virsh.c:7901 #, fuzzy msgid "undefine a secret" msgstr "停止状態プールの定義解除" #: tools/virsh.c:7902 #, fuzzy msgid "Undefine a secret." msgstr "停止状態プールの定義解除" #: tools/virsh.c:7926 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "veth の削除に失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:7929 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: tools/virsh.c:7941 #, fuzzy msgid "list secrets" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: tools/virsh.c:7942 #, fuzzy msgid "Returns a list of secrets" msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:7957 tools/virsh.c:7964 #, fuzzy msgid "Failed to list secrets" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:7971 msgid "Usage" msgstr "使用法" #: tools/virsh.c:7985 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: tools/virsh.c:7995 #, fuzzy msgid "Unused" msgstr "一時停止中" #: tools/virsh.c:8009 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: tools/virsh.c:8010 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: tools/virsh.c:8033 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:8042 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:8047 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:8054 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:8061 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:8066 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:8071 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: tools/virsh.c:8078 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:8088 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: tools/virsh.c:8094 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "装置の情報が不足しています" #: tools/virsh.c:8095 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "能力情報" #: tools/virsh.c:8195 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:8205 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:8255 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細" #: tools/virsh.c:8256 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:8262 tools/virsh.c:8305 tools/virsh.c:8346 tools/virsh.c:8387 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "デバイス" #: tools/virsh.c:8278 tools/virsh.c:8321 tools/virsh.c:8362 tools/virsh.c:8403 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: tools/virsh.c:8298 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: tools/virsh.c:8299 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:8326 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh.c:8328 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:8339 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: tools/virsh.c:8340 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: tools/virsh.c:8367 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:8369 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: tools/virsh.c:8380 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: tools/virsh.c:8381 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:8408 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: tools/virsh.c:8410 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:8421 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します" #: tools/virsh.c:8436 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:8450 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します" #: tools/virsh.c:8465 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:8479 #, fuzzy msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します" #: tools/virsh.c:8481 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh.c:8495 #, fuzzy msgid "failed to get sysinfo" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:8509 msgid "vnc display" msgstr "vnc 表示" #: tools/virsh.c:8510 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。" #: tools/virsh.c:8584 msgid "tty console" msgstr "tty コンソール" #: tools/virsh.c:8585 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。" #: tools/virsh.c:8645 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを追加" #: tools/virsh.c:8646 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML からデバイスを追加" #: tools/virsh.c:8652 tools/virsh.c:8717 tools/virsh.c:8782 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: tools/virsh.c:8653 msgid "persist device attachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:8694 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: tools/virsh.c:8698 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:8710 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを削除" #: tools/virsh.c:8711 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML からデバイスを離脱" #: tools/virsh.c:8718 msgid "persist device detachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:8759 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:8763 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:8775 #, fuzzy msgid "update device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを追加" #: tools/virsh.c:8776 #, fuzzy msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML からデバイスを追加" #: tools/virsh.c:8783 #, fuzzy msgid "persist device update" msgstr "装置の情報が不足しています" #: tools/virsh.c:8784 #, fuzzy msgid "force device update" msgstr "装置の情報が不足しています" #: tools/virsh.c:8829 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: tools/virsh.c:8833 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:8845 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続します" #: tools/virsh.c:8846 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: tools/virsh.c:8852 tools/virsh.c:8965 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: tools/virsh.c:8853 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: tools/virsh.c:8854 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: tools/virsh.c:8855 tools/virsh.c:8966 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh.c:8856 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト" #: tools/virsh.c:8857 #, fuzzy msgid "model type" msgstr "OS タイプがありません" #: tools/virsh.c:8858 #, fuzzy msgid "persist interface attachment" msgstr "インターフェース装置" #: tools/virsh.c:8897 #, fuzzy, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません" #: tools/virsh.c:8940 #, fuzzy msgid "Failed to attach interface" msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました" #: tools/virsh.c:8943 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:8958 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: tools/virsh.c:8959 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの削除。" #: tools/virsh.c:8967 #, fuzzy msgid "persist interface detachment" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: tools/virsh.c:9009 tools/virsh.c:9014 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:9022 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:9027 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh.c:9051 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:9062 tools/virsh.c:9321 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:9078 #, fuzzy msgid "Failed to detach interface" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: tools/virsh.c:9081 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9101 msgid "attach disk device" msgstr "ディスク装置の接続" #: tools/virsh.c:9102 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: tools/virsh.c:9108 msgid "source of disk device" msgstr "ディスク装置のソース" #: tools/virsh.c:9109 tools/virsh.c:9241 msgid "target of disk device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: tools/virsh.c:9110 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスク装置のドライバー" #: tools/virsh.c:9111 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスク装置のサブドライバー" #: tools/virsh.c:9112 msgid "target device type" msgstr "ターゲット装置タイプ" #: tools/virsh.c:9113 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "装置の読み書きモード" #: tools/virsh.c:9114 msgid "persist disk attachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:9115 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh.c:9158 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "不明な usb ソースタイプ %s" #: tools/virsh.c:9164 #, fuzzy, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません" #: tools/virsh.c:9216 #, fuzzy msgid "Failed to attach disk" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: tools/virsh.c:9219 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9234 msgid "detach disk device" msgstr "ディスク装置の削除" #: tools/virsh.c:9235 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスク装置の削除。" #: tools/virsh.c:9242 msgid "persist disk detachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:9278 tools/virsh.c:9283 tools/virsh.c:9290 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:9310 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:9337 #, fuzzy msgid "Failed to detach disk" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:9340 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9360 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" #: tools/virsh.c:9361 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:9366 #, fuzzy msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:9392 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9398 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9404 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9411 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "'%s' を持つ tapfd を閉じるのに失敗 \n" #: tools/virsh.c:9422 msgid "compute baseline CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:9423 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "" #: tools/virsh.c:9428 #, fuzzy msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:9465 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: tools/virsh.c:9502 #, fuzzy, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません" #: tools/virsh.c:9549 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:9556 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:9564 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:9605 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: tools/virsh.c:9638 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:9651 #, fuzzy msgid "change the current directory" msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: tools/virsh.c:9652 #, fuzzy msgid "Change the current directory." msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: tools/virsh.c:9657 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: tools/virsh.c:9669 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "" #: tools/virsh.c:9681 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9696 #, fuzzy msgid "print the current directory" msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: tools/virsh.c:9697 #, fuzzy msgid "Print the current directory." msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: tools/virsh.c:9720 #, fuzzy, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: tools/virsh.c:9723 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9734 #, fuzzy msgid "echo arguments" msgstr "不明な引数 '%s' " #: tools/virsh.c:9735 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/virsh.c:9740 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/virsh.c:9741 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/virsh.c:9742 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh.c:9808 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:9809 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:9857 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n" #: tools/virsh.c:9883 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n" #: tools/virsh.c:9908 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:9909 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:9925 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:9926 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:9942 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: tools/virsh.c:9958 #, fuzzy msgid "Create a snapshot" msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh.c:9959 #, fuzzy msgid "Snapshot create" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: tools/virsh.c:9965 #, fuzzy msgid "domain snapshot XML" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh.c:10026 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:10030 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:10032 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:10056 tools/virsh.c:10057 msgid "Get the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:10113 #, fuzzy msgid "List snapshots for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:10114 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh.c:10153 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "操作は失敗しました" #: tools/virsh.c:10230 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:10231 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:10237 tools/virsh.c:10293 tools/virsh.c:10344 #, fuzzy msgid "snapshot name" msgstr "プール名" #: tools/virsh.c:10286 #, fuzzy msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: tools/virsh.c:10287 #, fuzzy msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: tools/virsh.c:10337 #, fuzzy msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "任意のプールを削除" #: tools/virsh.c:10338 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh.c:10345 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh.c:10393 tools/virsh.c:10394 msgid "Qemu Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh.c:10400 #, fuzzy msgid "command" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: tools/virsh.c:10401 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh.c:10422 #, fuzzy msgid "missing monitor command" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: tools/virsh.c:10731 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: tools/virsh.c:10732 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: tools/virsh.c:10778 #, fuzzy, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: tools/virsh.c:10799 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: tools/virsh.c:10806 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: tools/virsh.c:10809 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: tools/virsh.c:10822 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10826 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10833 #, fuzzy, c-format msgid "[]..." msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10846 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: tools/virsh.c:10852 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: tools/virsh.c:10860 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10861 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10865 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10868 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:11005 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required option '%s'" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: tools/virsh.c:11088 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: tools/virsh.c:11135 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11173 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11212 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11250 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11285 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11366 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11412 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11480 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: tools/virsh.c:11495 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: tools/virsh.c:11512 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:11515 msgid "number" msgstr "番号" #: tools/virsh.c:11515 msgid "string" msgstr "文字列" #: tools/virsh.c:11521 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: tools/virsh.c:11534 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: tools/virsh.c:11556 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:11556 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:11557 msgid "(none)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11672 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:11685 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: tools/virsh.c:11717 tools/virsh.c:11739 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "ファイル" #: tools/virsh.c:11719 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: tools/virsh.c:11721 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh.c:11723 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: tools/virsh.c:11725 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: tools/virsh.c:11737 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: tools/virsh.c:11755 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: tools/virsh.c:11811 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: tools/virsh.c:11854 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:11883 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11888 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: tools/virsh.c:11896 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: tools/virsh.c:11965 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:11979 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:12154 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:12235 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version[=short] program version\n" " -V | --version=long version and full options\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション] [コマンド]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込みのみで接続\n" " -d | --debug デバッグレベル [0-5]\n" " -h | --help 本ヘルプ\n" " -q | --quiet 抑止モード\n" " -t | --timing タイミング情報を出力\n" " -l | --log ログをファイルへ書き込み\n" " -v | --version プログラムバージョン\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" #: tools/virsh.c:12250 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12260 #, fuzzy msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 help を指定します)\n" "\n" #: tools/virsh.c:12262 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 help を指定します)\n" "\n" #: tools/virsh.c:12273 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12274 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12276 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12277 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:12313 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:12340 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:12364 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:12417 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:12449 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: tools/virsh.c:12456 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: tools/virsh.c:12527 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: tools/virsh.c:12530 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n" " 'quit' 終了します\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" #~ msgstr "" #~ "Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しまし" #~ "た。結果 :%d\n" #~ msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" #~ msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です" #~ msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" #~ msgstr "'%s' はゼロ以外のステータス %d と信号 %d で終了しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set group ID to %d" #~ msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Failed to restore group ID to %d" #~ msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #~ msgid "Failed to initialize event system" #~ msgstr "イベントシステムの初期化に失敗" #~ msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #~ msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s" #, fuzzy #~ msgid "missing device information" #~ msgstr "装置の情報が不足しています" #~ msgid "failed to add domain to connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました" #~ msgid "domain missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです" #~ msgid "failed to add network to connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #~ msgid "network missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです" #~ msgid "" #~ "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " #~ "lengths." #~ msgstr "" #~ "長さの相違の為に、インターフェイスのマックアドレスを %s から %s へ変更する" #~ "のに 失敗しました。" #~ msgid "interface missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表にインターフェイスがありません" #~ msgid "failed to add storage pool to connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗" #~ msgid "pool missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません" #~ msgid "failed to add storage vol to connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました" #~ msgid "vol missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません" #~ msgid "failed to add node dev to conn hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました" #~ msgid "dev missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません" #~ msgid "failed to add secret to conn hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました" #~ msgid "secret missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表に秘密がありません" #, fuzzy #~ msgid "failed to add network filter pool to connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed to add snapshot to domain hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "snapshot missing from domain hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve datacenter list" #~ msgstr "現在の時刻を取得できません" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve host system" #~ msgstr "現在の時刻を取得できません" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system" #~ msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません" #~ msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" #~ msgstr "waitpid はコンテナ %d の待機に失敗しました: %d" #, fuzzy #~ msgid "Failed to kill pid %d" #~ msgstr "pid %d にキルに失敗" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" #~ msgstr "veth デバイスペアの作成に失敗しました: %d" #, fuzzy #~ msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" #~ msgstr "インターフェース %s を ns %d に移動するのに失敗" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" #~ msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗" #, fuzzy #~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server" #~ msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません" #, fuzzy #~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'" #~ msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find SCSI device type %d" #~ msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #, fuzzy #~ msgid "virAsprintf failed" #~ msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)" #~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" #~ msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" #~ msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output" #~ msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read %s help output" #~ msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません" #~ msgid "No security driver available" #~ msgstr "セキュリティドライバーがありません" #, fuzzy #~ msgid "Migration is not active" #~ msgstr "ネットワーク %s は稼働していません" #, fuzzy #~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" #~ msgstr "vendor id %s をパースできません" #~ msgid "" #~ "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix " #~ "socket monitor" #~ msgstr "" #~ "ネットワークデバイスタイプ '%s' を添付できません: qemu は unix ソケットモ" #~ "ニターを 使用していません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" #~ msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #~ msgid "invalid security model '%s'" #~ msgstr "無効なセキュリティモデル '%s'" #~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" #~ msgstr "%s: DOI '%s' は %d の最大許容長さよりも長くなっています。" #, fuzzy #~ msgid "Cannot run %s to create %s" #~ msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to run %s to get target list" #~ msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #, fuzzy #~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" #~ msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove PV device '%s'" #~ msgstr "デバイス %s を開けません" #, fuzzy #~ msgid "unable to create pipe for hook input" #~ msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to write to pipe for hook input" #~ msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to close pipe for hook input" #~ msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute %s hook script" #~ msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Failed to wait for '%s'" #~ msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "cannot open netlink socket" #~ msgstr "ソケットを開けません" #, fuzzy #~ msgid "Unknown failure" #~ msgstr "不明なエラー" #, fuzzy #~ msgid "internal error: buffer too small" #~ msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #, fuzzy #~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy" #~ msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #~ msgid "failed to write proxy request" #~ msgstr "プロキシ要求の書き込みに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" #~ msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" #~ msgstr "" #~ "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" #~ msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet" #~ msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get domain details" #~ msgstr "ドメイン %s をパースできません" #, fuzzy #~ msgid "unable to open tty %s: %s" #~ msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "failure waiting for I/O: %s" #~ msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "failure reading input: %s" #~ msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "failure writing output: %s" #~ msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get local hostname" #~ msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get connection hostname" #~ msgstr "接続の受理に失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to a remote console device" #~ msgstr "ゲストのコンソールに接続" #~ msgid "No console available for domain\n" #~ msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n" #~ msgid "connection URI of the destination host" #~ msgstr "宛先ホストの接続 URI" #~ msgid "network name, id or uuid" #~ msgstr "ネットワーク名、id または uuid" #, fuzzy #~ msgid "%s: edit command failed: %s" #~ msgstr "lvs コマンドは失敗です" #, fuzzy #~ msgid "%s: command exited with non-zero status" #~ msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor" #~ msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"