# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-14 10:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-04 20:32+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/dispatch.c:375 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "typ (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:449 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:467 msgid "authentication required" msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane" #: daemon/dispatch.c:475 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nieznana procedura: %d" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "parse args failed" msgstr "przetworzenie parametrów nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:243 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s" #: daemon/libvirtd.c:260 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:273 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:287 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:304 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:317 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:322 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:344 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:354 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP" #: daemon/libvirtd.c:356 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: daemon/libvirtd.c:362 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Wyłączanie po sygnale %d" #: daemon/libvirtd.c:367 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d" #: daemon/libvirtd.c:453 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:459 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:466 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:473 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:490 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:500 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:512 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:524 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:533 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:544 daemon/libvirtd.c:685 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:573 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:583 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "gniazdo: %s" #: daemon/libvirtd.c:592 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: daemon/libvirtd.c:599 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "nasłuchiwanie: %s" #: daemon/libvirtd.c:643 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s" #: daemon/libvirtd.c:674 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s" #: daemon/libvirtd.c:768 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()" #: daemon/libvirtd.c:780 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:785 daemon/libvirtd.c:1274 src/conf/domain_conf.c:561 #: src/conf/interface_conf.c:1227 src/conf/network_conf.c:173 #: src/conf/node_device_conf.c:174 src/conf/storage_conf.c:1379 #: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/qemu/qemu_driver.c:431 #: src/remote/remote_driver.c:968 src/remote/remote_driver.c:6754 #: src/remote/remote_driver.c:6933 src/remote/remote_driver.c:7116 #: src/test/test_driver.c:327 src/test/test_driver.c:564 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: daemon/libvirtd.c:789 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej" #: daemon/libvirtd.c:798 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:892 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:910 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie " "powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1022 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1038 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1055 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s" #: daemon/libvirtd.c:1070 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1077 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta jest niezaufany." #: daemon/libvirtd.c:1081 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: daemon/libvirtd.c:1085 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony." #: daemon/libvirtd.c:1090 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu." #: daemon/libvirtd.c:1098 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509" #: daemon/libvirtd.c:1103 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych" #: daemon/libvirtd.c:1113 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1123 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł" #: daemon/libvirtd.c:1130 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany" #: daemon/libvirtd.c:1139 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście " "zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Należy użyć \"openssl x509 -in " "certyfikat_klienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w " "certyfikacie klienta lub uruchomić tego demona za pomocą opcji --verbose." #: daemon/libvirtd.c:1157 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1160 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc " "błędny certyfikat został zignorowany" #: daemon/libvirtd.c:1166 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "klient posiadał nieoczekiwane dane oczekujące tx po sprawdzeniu dostępu" #: daemon/libvirtd.c:1194 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1221 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1227 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Za dużo aktywnych klientów (%d), porzucanie połączenia" #: daemon/libvirtd.c:1233 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Brak pamięci podczas przydzielania klientów" #: daemon/libvirtd.c:1307 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Wyłącza uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d" #: daemon/libvirtd.c:1346 daemon/libvirtd.c:1974 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1525 daemon/libvirtd.c:1775 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "nieoczekiwane żądanie ujemnej długości %lld" #: daemon/libvirtd.c:1541 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "odczyt: %s" #: daemon/libvirtd.c:1554 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1616 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "rozkodowanie danych SASL %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1786 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "zapis: %s" #: daemon/libvirtd.c:1797 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1846 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "zakodowanie danych SASL %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2122 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s" #: daemon/libvirtd.c:2180 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2189 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Przydzielenie pracowników nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2349 daemon/libvirtd.c:2368 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2355 daemon/libvirtd.c:2385 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2373 daemon/libvirtd.c:2396 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być ciągiem lub listą ciągów\n" #: daemon/libvirtd.c:2412 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %" "s\n" #: daemon/libvirtd.c:2434 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2477 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2646 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Nie można ustawić grupy nie uruchamiając jako root" #: daemon/libvirtd.c:2656 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2665 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Ponowne przydzielenie wystarczającej ilości pamięci nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2671 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2684 daemon/libvirtd.c:2694 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2772 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia\n" #: daemon/libvirtd.c:2778 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się\n" #: daemon/libvirtd.c:2927 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:2950 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:2975 msgid "unable to create rundir" msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania" #: daemon/libvirtd.c:3002 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się" #: daemon/libvirtd.c:3010 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się" #: daemon/remote.c:142 msgid "connection already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: daemon/remote.c:173 msgid "connection not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: daemon/remote.c:234 msgid "out of memory in strdup" msgstr "brak pamięci w strdup" #: daemon/remote.c:387 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:481 daemon/remote.c:565 msgid "nparams too large" msgstr "nparams jest za duże" #: daemon/remote.c:530 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: daemon/remote.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: daemon/remote.c:718 daemon/remote.c:769 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora" #: daemon/remote.c:1253 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1259 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1549 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:1676 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2008 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:3470 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2042 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2461 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2514 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2749 src/remote/remote_driver.c:5703 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s" #: daemon/remote.c:2792 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL" #: daemon/remote.c:2801 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:2813 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:2834 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)" #: daemon/remote.c:2847 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "nie może uzyskać rozmiaru szyfru TLS" #: daemon/remote.c:2856 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:2884 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:2900 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:2909 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: daemon/remote.c:2940 src/remote/remote_driver.c:6196 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)" #: daemon/remote.c:2950 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne" #: daemon/remote.c:2979 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)" #: daemon/remote.c:2987 msgid "no client username was found" msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta" #: daemon/remote.c:2997 msgid "out of memory copying username" msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika" #: daemon/remote.c:3016 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych" #: daemon/remote.c:3047 daemon/remote.c:3135 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL" #: daemon/remote.c:3062 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)" #: daemon/remote.c:3069 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)" #: daemon/remote.c:3157 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d" #: daemon/remote.c:3214 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL" #: daemon/remote.c:3228 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL" #: daemon/remote.c:3242 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL" #: daemon/remote.c:3284 daemon/remote.c:3353 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit" #: daemon/remote.c:3289 daemon/remote.c:3358 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda" #: daemon/remote.c:3293 daemon/remote.c:3362 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Sprawdzanie PID %d uruchomionego jako %d" #: daemon/remote.c:3297 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "PID programu wywołującego było za duże %d" #: daemon/remote.c:3302 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Nie można przywołać %s" #: daemon/remote.c:3306 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "PolicyKit zabronił czynność %s z PID %d, UID %d, wynik: %d\n" #: daemon/remote.c:3310 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "PolicyKit zezwolił na czynność %s z PID %d, UID %d" #: daemon/remote.c:3366 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:3373 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Utworzona czynność PolicyKit %s nie powiodła się\n" #: daemon/remote.c:3383 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: daemon/remote.c:3401 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się" #: daemon/remote.c:3415 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "PolicyKit zabronił czynność %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n" #: daemon/remote.c:3420 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "PolicyKit zezwolił na czynność %s z PID %d, UID %d, wynik %s" #: daemon/remote.c:3446 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit" #: daemon/remote.c:3504 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3990 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4354 daemon/remote.c:4525 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4448 daemon/remote.c:4490 #: daemon/remote.c:4519 daemon/remote.c:4562 daemon/remote.c:4589 #: daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4666 msgid "node_device not found" msgstr "nie odnaleziono node_device" #: daemon/remote.c:4810 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "" #: daemon/stream.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d" #: src/conf/domain_conf.c:669 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nieznany typ dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:734 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:760 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s" #: src/conf/domain_conf.c:775 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s" #: src/conf/domain_conf.c:782 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:807 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki" #: src/conf/domain_conf.c:813 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku" #: src/conf/domain_conf.c:820 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:830 src/conf/domain_conf.c:1070 #: src/conf/domain_conf.c:2123 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:892 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:991 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1082 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu \"vlan\"" #: src/conf/domain_conf.c:1090 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"network\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:1116 #, fuzzy msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"dev\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:1136 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Brak atrybutu \"port\" podanego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:1141 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Nie można przetworzyć atrybutu \"port\" za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:1149 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"address\" podanego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:1161 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"name\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:1185 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki" #: src/conf/domain_conf.c:1317 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1349 src/conf/domain_conf.c:1433 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:1366 src/conf/domain_conf.c:1383 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:1371 src/conf/domain_conf.c:1388 #: src/conf/domain_conf.c:1415 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:1406 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Nieznany protokół \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1486 msgid "missing input device type" msgstr "brak typu urządzenia wejściowego" #: src/conf/domain_conf.c:1492 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1499 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1507 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/conf/domain_conf.c:1513 src/conf/domain_conf.c:1520 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s" #: src/conf/domain_conf.c:1525 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/conf/domain_conf.c:1570 msgid "missing graphics device type" msgstr "brak typu urządzenia graficznego" #: src/conf/domain_conf.c:1576 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1587 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:1625 src/conf/domain_conf.c:1687 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1643 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:1726 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1870 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "nieznany modelu grafiki \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1876 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego" #: src/conf/domain_conf.c:1884 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1894 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1941 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s" #: src/conf/domain_conf.c:1948 msgid "usb vendor needs id" msgstr "producent USB wymaga identyfikatora" #: src/conf/domain_conf.c:1959 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "nie można przetworzyć produktu %s" #: src/conf/domain_conf.c:1967 msgid "usb product needs id" msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora" #: src/conf/domain_conf.c:1978 src/conf/domain_conf.c:2070 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s" #: src/conf/domain_conf.c:1985 msgid "usb address needs bus id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali" #: src/conf/domain_conf.c:1994 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s" #: src/conf/domain_conf.c:2002 msgid "usb address needs device id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:2007 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2017 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "producent nie może wynosić 0." #: src/conf/domain_conf.c:2023 msgid "missing vendor" msgstr "brak producenta" #: src/conf/domain_conf.c:2028 msgid "missing product" msgstr "brak produktu" #: src/conf/domain_conf.c:2057 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "nie można przetworzyć domeny %s" #: src/conf/domain_conf.c:2077 msgid "pci address needs bus id" msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora magistrali" #: src/conf/domain_conf.c:2086 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "nie można przetworzyć gniazda %s" #: src/conf/domain_conf.c:2094 msgid "pci address needs slot id" msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:2103 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "nie można przetworzyć funkcji %s" #: src/conf/domain_conf.c:2111 msgid "pci address needs function id" msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora funkcji" #: src/conf/domain_conf.c:2130 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2163 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2174 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia gospodarza \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2179 msgid "missing type in hostdev" msgstr "brak typu w urządzeniu gospodarza" #: src/conf/domain_conf.c:2207 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nieznany węzeł %s" #: src/conf/domain_conf.c:2238 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "nieznana czynność cyklu życia %s" #: src/conf/domain_conf.c:2262 msgid "missing security type" msgstr "brak typu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:2269 msgid "invalid security type" msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:2282 msgid "missing security model" msgstr "brak modelu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:2291 msgid "security label is missing" msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:2305 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:2338 src/conf/domain_conf.c:3226 #: src/conf/domain_conf.c:3267 src/conf/domain_conf.c:3339 #: src/conf/interface_conf.c:799 src/conf/interface_conf.c:839 #: src/conf/network_conf.c:524 src/conf/network_conf.c:564 #: src/conf/node_device_conf.c:1190 src/conf/secret_conf.c:241 #: src/conf/storage_conf.c:717 src/conf/storage_conf.c:1127 msgid "missing root element" msgstr "brak elementu roota" #: src/conf/domain_conf.c:2378 msgid "unknown device type" msgstr "nieznany typ urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:2459 msgid "unknown virt type" msgstr "nieznany typ wirtualizacji" #: src/conf/domain_conf.c:2470 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s" #: src/conf/domain_conf.c:2505 msgid "missing domain type attribute" msgstr "brak atrybutu typu domeny" #: src/conf/domain_conf.c:2511 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s" #: src/conf/domain_conf.c:2527 src/conf/network_conf.c:379 #: src/conf/secret_conf.c:165 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:2533 src/conf/network_conf.c:386 #: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:506 msgid "malformed uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/conf/domain_conf.c:2545 msgid "missing memory element" msgstr "brak elementu pamięci" #: src/conf/domain_conf.c:2582 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "nieoczekiwana funkcja %s" #: src/conf/domain_conf.c:2622 msgid "no OS type" msgstr "brak typu systemu operacyjnego" #: src/conf/domain_conf.c:2650 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest " "nieobsługiwana" #: src/conf/domain_conf.c:2658 src/xen/xm_internal.c:714 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2709 msgid "cannot extract boot device" msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego" #: src/conf/domain_conf.c:2717 msgid "missing boot device" msgstr "brak urządzenia startowego" #: src/conf/domain_conf.c:2722 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2747 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków" #: src/conf/domain_conf.c:2766 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików" #: src/conf/domain_conf.c:2785 msgid "cannot extract network devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych" #: src/conf/domain_conf.c:2806 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych" #: src/conf/domain_conf.c:2826 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych" #: src/conf/domain_conf.c:2876 msgid "cannot extract input devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych" #: src/conf/domain_conf.c:2911 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/conf/domain_conf.c:2955 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych" #: src/conf/domain_conf.c:2985 msgid "cannot extract video devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/conf/domain_conf.c:3010 msgid "cannot determine default video type" msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego" #: src/conf/domain_conf.c:3026 msgid "cannot extract host devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń gospodarza" #: src/conf/domain_conf.c:3078 msgid "no domain config" msgstr "brak konfiguracji domeny" #: src/conf/domain_conf.c:3092 msgid "missing domain state" msgstr "brak stanu domeny" #: src/conf/domain_conf.c:3097 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3105 msgid "invalid pid" msgstr "nieprawidłowy PID" #: src/conf/domain_conf.c:3118 msgid "no monitor path" msgstr "brak ścieżki do monitora" #: src/conf/domain_conf.c:3139 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3189 src/conf/interface_conf.c:764 #: src/conf/network_conf.c:489 src/conf/node_device_conf.c:1142 #: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:646 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "w wierszu %d: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3220 src/conf/domain_conf.c:3261 #: src/conf/domain_conf.c:3333 src/conf/interface_conf.c:793 #: src/conf/interface_conf.c:833 src/conf/network_conf.c:518 #: src/conf/network_conf.c:558 src/conf/node_device_conf.c:1184 #: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:710 #: src/conf/storage_conf.c:1120 msgid "failed to parse xml document" msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:3291 src/conf/domain_conf.c:3362 #: src/conf/interface_conf.c:732 src/conf/network_conf.c:586 #: src/conf/node_device_conf.c:1111 src/conf/secret_conf.c:117 msgid "incorrect root element" msgstr "niepoprawny element roota" #: src/conf/domain_conf.c:3572 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "błąd składni topologii cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:3586 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d" #: src/conf/domain_conf.c:3609 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:3614 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:3619 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:3624 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:3688 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d" #: src/conf/domain_conf.c:3740 src/conf/domain_conf.c:4031 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d" #: src/conf/domain_conf.c:3838 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:3938 src/xen/xend_internal.c:5566 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d" #: src/conf/domain_conf.c:3970 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d" #: src/conf/domain_conf.c:4004 src/xen/xend_internal.c:5591 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d" #: src/conf/domain_conf.c:4009 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d" #: src/conf/domain_conf.c:4127 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/domain_conf.c:4134 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/domain_conf.c:4191 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/conf/domain_conf.c:4284 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:4302 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "nieoczekiwana funkcja %d" #: src/conf/domain_conf.c:4512 src/conf/network_conf.c:713 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4521 src/conf/network_conf.c:722 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4529 src/conf/network_conf.c:730 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4536 src/conf/network_conf.c:737 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4665 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje" #: src/conf/domain_conf.c:4708 src/conf/network_conf.c:839 #: src/conf/storage_conf.c:1456 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:4773 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s" #: src/conf/interface_conf.c:109 src/conf/interface_conf.c:373 msgid "interface has no name" msgstr "interfejs nie posiada nazwy" #: src/conf/interface_conf.c:117 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa" #: src/conf/interface_conf.c:133 msgid "interface misses the start mode attribute" msgstr "brak atrybutu trybu startowego interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:144 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s" #: src/conf/interface_conf.c:176 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "nieznany tryb powiązania %s" #: src/conf/interface_conf.c:197 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:246 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s" #: src/conf/interface_conf.c:272 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP" #: src/conf/interface_conf.c:297 msgid "interface miss dhcp or ip adressing" msgstr "brak adresowania DHCP lub IP interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:319 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:328 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:352 msgid "interface has no type" msgstr "interfejs nie posiada typu" #: src/conf/interface_conf.c:366 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:379 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "VLAN %s nie posiada znacznika" #: src/conf/interface_conf.c:384 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "VLAN %s posiada nazwę interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:420 msgid "bridge has no interfaces" msgstr "mostek nie posiada interfejsów" #: src/conf/interface_conf.c:460 msgid "bond has no interfaces" msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów" #: src/conf/interface_conf.c:506 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:514 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:523 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:544 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:553 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:567 msgid "bond interface need miimon or arpmon element" msgstr "interfejs powiązania wymaga elementu MIIMON lub ARPMON" #: src/conf/interface_conf.c:580 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:588 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:605 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "brak atrybutu typu interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:611 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "nieznany typ interfejsu %s" #: src/conf/interface_conf.c:647 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka" #: src/conf/interface_conf.c:659 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s" #: src/conf/interface_conf.c:682 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:703 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:858 msgid "bare ethernet has no name" msgstr "sam Ethernet nie posiada nazwy" #: src/conf/interface_conf.c:890 #, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "nieznany typ samego interfejsu %d" #: src/conf/interface_conf.c:958 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie posiada celu" #: src/conf/interface_conf.c:972 #, c-format msgid "bond monitoring type %d unknown" msgstr "typ monitorowania powiązania %d jest nieznany" #: src/conf/interface_conf.c:990 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "brak nazwy znacznika VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1053 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1069 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "problemy parametrów virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1075 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d" #: src/conf/network_conf.c:263 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:270 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "nie można użyć nazwy adresu \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:286 src/conf/network_conf.c:415 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć adresu IP \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:421 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "nie można przetworzyć maski sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:445 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Zażądano przekierowania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4" #: src/conf/network_conf.c:453 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:797 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:888 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:962 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d" #: src/conf/network_conf.c:981 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana." #: src/conf/node_device_conf.c:493 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "błąd podczas przetwarzania możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:516 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:536 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:547 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:559 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:560 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:587 src/conf/node_device_conf.c:635 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:588 src/conf/node_device_conf.c:636 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:593 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:594 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:599 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:605 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:642 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "błąd podczas przetwarzania możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:652 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "nie podano WWNN dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:682 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "nie podano WWPN dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:690 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI \"%s\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:724 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:767 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:768 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:773 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:774 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:780 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:785 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:786 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:837 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:842 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:843 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:848 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:849 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:883 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:888 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:889 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:894 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:895 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:900 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:901 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:906 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:907 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:912 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:913 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:954 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:989 msgid "missing capability type" msgstr "brak typu możliwości" #: src/conf/node_device_conf.c:995 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1029 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1076 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\"" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100 #: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "nieznany typ użycia sekretu" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s" #: src/conf/secret_conf.c:93 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu" #: src/conf/secret_conf.c:141 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\"" #: src/conf/secret_conf.c:155 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "nieprawidłowa wartość \"prywatności\"" #: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d" #: src/conf/storage_conf.c:372 msgid "missing auth host attribute" msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:379 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "brak atrybutu passwd gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:421 msgid "malformed octal mode" msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy" #: src/conf/storage_conf.c:432 msgid "malformed owner element" msgstr "błędnie sformatowany element właściciela" #: src/conf/storage_conf.c:443 msgid "malformed group element" msgstr "błędnie sformatowany grupy" #: src/conf/storage_conf.c:475 src/storage/storage_driver.c:445 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s" #: src/conf/storage_conf.c:492 msgid "missing pool source name element" msgstr "brak elementu nazwy źródła puli" #: src/conf/storage_conf.c:500 src/storage/storage_backend.c:351 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/conf/storage_conf.c:521 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "nieznany typ formatu puli %s" #: src/conf/storage_conf.c:531 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:541 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:554 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:565 msgid "missing storage pool source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:587 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:600 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:615 msgid "missing storage pool target path" msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:662 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:793 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "nieznany numer formatu puli %d" #: src/conf/storage_conf.c:826 src/conf/storage_conf.c:1620 msgid "unexpected pool type" msgstr "nieoczekiwany typ puli" #: src/conf/storage_conf.c:924 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:931 msgid "malformed capacity element" msgstr "błędnie sformatowany element pojemności" #: src/conf/storage_conf.c:936 msgid "capacity element value too large" msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża" #: src/conf/storage_conf.c:968 msgid "missing volume name element" msgstr "brak elementu nazwy woluminu" #: src/conf/storage_conf.c:979 msgid "missing capacity element" msgstr "brak elementu pojemności" #: src/conf/storage_conf.c:1008 src/conf/storage_conf.c:1039 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s" #: src/conf/storage_conf.c:1070 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "nieznany element roota dla woluminu pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:1175 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d" #: src/conf/storage_conf.c:1514 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s" #: src/conf/storage_conf.c:1522 msgid "cannot construct config file path" msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji" #: src/conf/storage_conf.c:1533 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" "nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania" #: src/conf/storage_conf.c:1547 msgid "failed to generate XML" msgstr "utworzenie XML nie powiodło się" #: src/conf/storage_conf.c:1555 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s" #: src/conf/storage_conf.c:1563 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/conf/storage_conf.c:1570 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/conf/storage_conf.c:1591 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s" #: src/conf/storage_conf.c:1597 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "błędnie sformatowany UUID szyfrowania woluminu \"%s\"" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "brak UUID szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:163 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "nie można wydobyć sekretów szyfrowania woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:195 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "nieznany element roota dla informacji o szyfrowaniu woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:227 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:247 msgid "unexpected encryption format" msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:274 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:285 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom" #: src/datatypes.c:341 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:382 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:482 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:520 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak sieci w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "Zmiana adresu MAC interfejsu z %s na %s nie powiodła się z powodu różnej " "długości." #: src/datatypes.c:655 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "dodanie interfejsu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:694 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "brak interfejsu w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:796 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "dodanie puli pamięci masowej do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:835 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "brak puli w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:934 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "" #: src/datatypes.c:943 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy skrótów połączenia nie powiodło " "się" #: src/datatypes.c:983 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "brak woluminu w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:1079 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "" "dodanie urządzenia węzła do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1117 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "brak urządzenia w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:1213 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "dodanie sekretu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1252 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "brak sekretu w tablicy skrótów połączenia" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "uzyskanie liczby interfejsów na gospodarzu nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "wyświetlenie listy interfejsów gospodarza nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "" "uzyskanie liczby określonych interfejsów na gospodarzu nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "" "wyświetlenie listy interfejsów określonych przez gospodarza nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC" #: src/libvirt.c:1029 msgid "could not parse connection URI" msgstr "nie można przetworzyć adresu URI połączenia" #: src/libvirt.c:2205 msgid "cannot get working directory" msgstr "nie można uzyskać katalogu roboczego" #: src/libvirt.c:2212 src/libvirt.c:2288 msgid "path too long" msgstr "ścieżka jest za długa" #: src/libvirt.c:2281 msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu" #: src/libvirt.c:2781 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa" #: src/libvirt.c:2939 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI" #: src/libvirt.c:3019 src/qemu/qemu_driver.c:6718 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI" #: src/libvirt.c:3235 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:4113 msgid "path is NULL" msgstr "ścieżka jest PUSTA" #: src/libvirt.c:4119 msgid "flags must be zero" msgstr "flagi muszą być zerem" #: src/libvirt.c:4126 msgid "buffer is NULL" msgstr "bufor jest PUSTY" #: src/libvirt.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:5663 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:4234 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero" #: src/libvirt.c:9946 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt.c:10043 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera" #: src/lxc/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:297 msgid "failed to make root private" msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się" #: src/lxc/lxc_container.c:308 src/lxc/lxc_container.c:330 #: src/lxc/lxc_container.c:501 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "utworzenie %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:317 #, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "zamontowanie pustego systemu plików tmpfs na %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:338 #, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:347 #, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "utworzenie chroota do %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:355 msgid "failed to pivot root" msgstr "obrócenie roota nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:398 #, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "utworzenie katalogu %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:404 #, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "zamontowanie %s na %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "nie można utworzyć /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:419 msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "zamontowanie /dev/pts do kontenera nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:454 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "utworzenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:463 msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "" "utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/ptmx do /dev/pts/ptmx nie powiodło " "się" #: src/lxc/lxc_container.c:471 msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:509 src/lxc/lxc_container.c:625 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "odmontowanie %s na %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:532 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "odczytanie /proc/mounts nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:561 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "odmontowanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:611 msgid "failed to make / slave" msgstr "utworzenie podrzędnego / nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:635 msgid "failed to mount /proc" msgstr "zamontowanie /proc nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:674 #, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "usunięcie możliwości %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:680 src/lxc/lxc_controller.c:257 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:687 #, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "zablokowanie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:692 src/lxc/lxc_controller.c:261 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" "obsługa libcap-ng nie została skompilowana, nie można wyczyścić możliwości" #: src/lxc/lxc_container.c:720 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej" #: src/lxc/lxc_container.c:741 #, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "otwarcie TTY %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:819 msgid "failed to run clone container" msgstr "uruchomienie klona kontenera nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:92 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla sterownika" #: src/lxc/lxc_controller.c:99 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:107 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Nie można ustawić ograniczenia pamięci dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:115 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:128 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %c:%d:%d dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:137 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniom PYT dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:145 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Nie można dodać zadania %d do cgroup dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:183 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:189 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:195 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:229 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:236 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:307 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:317 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:323 src/lxc/lxc_controller.c:331 #: src/lxc/lxc_controller.c:339 src/lxc/lxc_controller.c:359 #: src/lxc/lxc_controller.c:365 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:382 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "zdarzenie błędu %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:403 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:453 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "przeniesienie interfejsu %s do ns %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "usunięcie veth nie powiodło się: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:511 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:541 msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "nie można usunąć współdzielenia obszaru nazw montowania" #: src/lxc/lxc_controller.c:547 msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 #, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "utworzenie ścieżki %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:567 #, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "zamontowanie devpts na %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:585 src/lxc/lxc_controller.c:594 #: src/lxc/lxc_driver.c:1145 msgid "failed to allocate tty" msgstr "przydzielenie TTY nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:771 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\"" #: src/lxc/lxc_controller.c:785 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nie można zmienić na katalog roota" #: src/lxc/lxc_controller.c:791 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/lxc/lxc_controller.c:802 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "Połączenie ze sterownika LXC nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:101 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "nieoczekiwana ścieżka adresu URI LXC \"%s\", należy spróbować lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:109 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny" #: src/lxc/lxc_driver.c:322 src/lxc/lxc_driver.c:337 src/lxc/lxc_driver.c:1301 #: src/lxc/lxc_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:2694 #: src/qemu/qemu_driver.c:2713 src/qemu/qemu_driver.c:3753 #: src/qemu/qemu_driver.c:3772 src/qemu/qemu_driver.c:4259 #: src/qemu/qemu_driver.c:4274 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:1248 #: src/lxc/lxc_driver.c:1328 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "W systemie brak obsługi NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:393 src/lxc/lxc_driver.c:445 src/lxc/lxc_driver.c:498 #: src/lxc/lxc_driver.c:629 src/opennebula/one_driver.c:299 #: src/opennebula/one_driver.c:330 src/opennebula/one_driver.c:405 #: src/openvz/openvz_driver.c:390 src/openvz/openvz_driver.c:429 #: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:510 #: src/openvz/openvz_driver.c:948 src/openvz/openvz_driver.c:990 #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1094 #: src/uml/uml_driver.c:1302 src/uml/uml_driver.c:1425 #: src/uml/uml_driver.c:1465 src/uml/uml_driver.c:1536 #: src/uml/uml_driver.c:1597 src/uml/uml_driver.c:1641 #: src/uml/uml_driver.c:1667 src/uml/uml_driver.c:1741 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "brak domeny pasującej do UUID" #: src/lxc/lxc_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:953 #: src/qemu/qemu_driver.c:4338 src/uml/uml_driver.c:1603 msgid "cannot delete active domain" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:305 #: src/qemu/qemu_driver.c:4344 src/uml/uml_driver.c:1609 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej" #: src/lxc/lxc_driver.c:457 src/lxc/lxc_driver.c:594 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:463 src/uml/uml_driver.c:1436 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:468 #, fuzzy msgid "cannot read memory usage for domain" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:524 src/lxc/lxc_driver.c:549 src/lxc/lxc_driver.c:581 #: src/lxc/lxc_driver.c:1952 src/lxc/lxc_driver.c:1979 #: src/lxc/lxc_driver.c:2155 src/lxc/lxc_driver.c:2220 #: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:2764 #: src/qemu/qemu_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:2855 #: src/qemu/qemu_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:2931 #: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:2983 #: src/qemu/qemu_driver.c:3015 src/qemu/qemu_driver.c:3062 #: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/qemu/qemu_driver.c:3291 #: src/qemu/qemu_driver.c:3348 src/qemu/qemu_driver.c:3409 #: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:3602 src/qemu/qemu_driver.c:3877 #: src/qemu/qemu_driver.c:4114 src/qemu/qemu_driver.c:4332 #: src/qemu/qemu_driver.c:4790 src/qemu/qemu_driver.c:5146 #: src/qemu/qemu_driver.c:5204 src/qemu/qemu_driver.c:5231 #: src/qemu/qemu_driver.c:5462 src/qemu/qemu_driver.c:5524 #: src/qemu/qemu_driver.c:5584 src/qemu/qemu_driver.c:5657 #: src/qemu/qemu_driver.c:6810 src/uml/uml_driver.c:1330 #: src/uml/uml_driver.c:1355 src/uml/uml_driver.c:1388 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:555 src/qemu/qemu_driver.c:2989 #: src/uml/uml_driver.c:1361 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:587 src/qemu/qemu_driver.c:3021 #: src/uml/uml_driver.c:1400 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:600 #, fuzzy msgid "cannot set memory for domain" msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:671 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:761 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:772 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "utworzenie pary urządzenia veth nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:785 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "przydzielenie nazw veth nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:791 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:798 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "włączenie nadrzędnego urządzenia ns veth nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:828 msgid "failed to create client socket" msgstr "utworzenie gniazda klienta nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:836 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:842 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:867 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "nieprawidłowy PID %d dla kontenera" #: src/lxc/lxc_driver.c:874 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "zniszczenie PID %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1069 src/util/util.c:833 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "nie można czekać na \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1076 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania" #: src/lxc/lxc_driver.c:1131 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1166 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "otwarcie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1186 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1242 src/opennebula/one_driver.c:432 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "brak domeny o nazwie %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:2702 #: src/qemu/qemu_driver.c:3761 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1380 src/lxc/lxc_driver.c:1513 #: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:229 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1817 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Nieznane wydanie: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:1911 #: src/qemu/qemu_driver.c:5334 src/qemu/qemu_driver.c:5405 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Brak domeny %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1864 src/qemu/qemu_driver.c:5351 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1873 src/qemu/qemu_driver.c:5363 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Nieprawidłowy parametr \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1902 src/qemu/qemu_driver.c:5397 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Nieprawidłowy licznik parametrów" #: src/lxc/lxc_driver.c:1923 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:5237 #: src/uml/uml_driver.c:1673 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/lxc/lxc_driver.c:2002 src/qemu/qemu_driver.c:5254 #: src/storage/storage_driver.c:977 src/uml/uml_driver.c:1690 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2009 src/qemu/qemu_driver.c:5261 #: src/uml/uml_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:1461 #: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/storage/storage_driver.c:992 #: src/uml/uml_driver.c:1704 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2042 src/qemu/qemu_driver.c:2631 #: src/qemu/qemu_driver.c:6287 msgid "failed to determine host name" msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2161 src/lxc/lxc_driver.c:2226 #: src/opennebula/one_driver.c:592 src/qemu/qemu_driver.c:2769 #: src/qemu/qemu_driver.c:2813 src/qemu/qemu_driver.c:2861 #: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/qemu/qemu_driver.c:3181 #: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/qemu/qemu_driver.c:5467 #: src/qemu/qemu_driver.c:5530 src/qemu/qemu_driver.c:5669 #: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/xen/xen_hypervisor.c:1089 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1278 msgid "domain is not running" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/lxc/lxc_driver.c:2168 msgid "suspend operation failed" msgstr "działanie uśpienia nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:1266 #: src/qemu/qemu_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:6917 msgid "resume operation failed" msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:240 src/qemu/qemu_conf.c:1155 #: src/uml/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka" #: src/network/bridge_driver.c:292 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables\n" #: src/network/bridge_driver.c:522 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera" #: src/network/bridge_driver.c:528 src/network/bridge_driver.c:534 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: src/network/bridge_driver.c:587 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:598 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie do \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:608 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n" #: src/network/bridge_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:651 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:677 src/network/bridge_driver.c:684 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:692 src/network/bridge_driver.c:699 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:709 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:716 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:724 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:826 src/network/bridge_driver.c:850 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "nie można włączyć %s" #: src/network/bridge_driver.c:838 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "nie można wyłączyć %s" #: src/network/bridge_driver.c:867 msgid "network is already active" msgstr "sieć jest już aktywna" #: src/network/bridge_driver.c:873 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:890 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:898 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:905 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:916 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "włączenie przekierowywania IP nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:947 src/network/bridge_driver.c:987 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:954 src/network/bridge_driver.c:992 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:968 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"\n" #: src/network/bridge_driver.c:1025 src/network/bridge_driver.c:1250 #: src/network/bridge_driver.c:1288 src/network/bridge_driver.c:1311 #: src/network/bridge_driver.c:1346 src/network/bridge_driver.c:1401 #: src/network/bridge_driver.c:1426 msgid "no network with matching uuid" msgstr "brak sieci pasującej do UUID" #: src/network/bridge_driver.c:1048 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "brak sieci pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1256 msgid "network is still active" msgstr "sieć jest ciągle aktywna" #: src/network/bridge_driver.c:1317 msgid "network is not active" msgstr "sieć jest nieaktywna" #: src/network/bridge_driver.c:1369 msgid "no network with matching id" msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora" #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/test/test_driver.c:2625 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka." #: src/network/bridge_driver.c:1432 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej" #: src/network/bridge_driver.c:1447 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1454 src/storage/storage_driver.c:984 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:54 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "Odświeżenie WWPN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:61 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "Odświeżenie WWNN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:99 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:277 #: src/node_device/node_device_driver.c:306 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:4263 #: src/test/test_driver.c:4289 src/test/test_driver.c:4325 #: src/test/test_driver.c:4356 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:317 src/test/test_driver.c:4300 msgid "no parent for this device" msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia" #: src/node_device/node_device_driver.c:416 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:433 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Ścieżka działania wirtualnego portu to \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:447 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie " "powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:456 msgid "Vport operation complete" msgstr "działanie wirtualnego portu została ukończone" #: src/node_device/node_device_driver.c:484 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel" #: src/node_device/node_device_driver.c:514 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:534 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "Nadrzędne HBA %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu" #: src/node_device/node_device_driver.c:555 msgid "Could not get current time" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:53 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "Otwarto ścieżkę WWN \"%s\" do odczytania" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:56 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Otwarcie ścieżki WWN \"%s\" do odczytania nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:79 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "Odczytanie WWN gospodarza%d \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "Sprawdzanie, czy gospodarz%d jest HBA FC" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Odczytanie WWNN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "przetwarzanie procesora cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "przetwarzanie MHz procesora cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "nie odnaleziono procesorów" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1766 src/util/pci.c:1046 #: src/util/util.c:352 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym gospodarzu" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "Informacje o pamięci NUMA nie są dostępne na tej platformie" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Błąd podczas wysyłania maszyny wirtualnej do OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:336 src/test/test_driver.c:337 #: src/test/test_driver.c:1446 src/test/test_driver.c:2216 #: src/test/test_driver.c:2271 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu" #: src/opennebula/one_driver.c:469 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "" "Maszyna wirtualna OpenNebula o nazwie \"%s\" i identyfikatorze %d jest już " "aktywna " #: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553 #: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Błędny stan do wykonania czynności" #: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628 #: src/qemu/qemu_driver.c:2542 src/uml/uml_driver.c:1242 #: src/uml/uml_driver.c:1272 src/vbox/vbox_tmpl.c:796 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/opennebula/one_driver.c:625 msgid "domain is not paused " msgstr "domena nie jest wstrzymana " #: src/openvz/openvz_conf.c:131 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Błędna długość adres MAC" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Błędny adres MAC" #: src/openvz/openvz_conf.c:367 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:381 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:442 msgid "popen failed" msgstr "popen nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_conf.c:452 src/openvz/openvz_driver.c:149 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_conf.c:485 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany" #: src/openvz/openvz_conf.c:497 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:114 msgid "Container is not defined" msgstr "Kontener nie jest określony" #: src/openvz/openvz_driver.c:139 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "popen nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_driver.c:187 src/openvz/openvz_driver.c:696 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Nie można umieścić parametru w %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "only one filesystem supported" msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików" #: src/openvz/openvz_driver.c:219 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:230 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:236 msgid "Could not copy default config" msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji" #: src/openvz/openvz_driver.c:242 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików" #: src/openvz/openvz_driver.c:250 msgid "Error creating command for container" msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:683 #: src/openvz/openvz_driver.c:867 src/openvz/openvz_driver.c:922 #: src/openvz/openvz_driver.c:960 src/openvz/openvz_driver.c:996 #: src/openvz/openvz_driver.c:1074 src/openvz/openvz_driver.c:1228 #: src/openvz/openvz_driver.c:1279 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Nie można wykonać %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:401 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:480 src/openvz/openvz_driver.c:517 msgid "domain is not in running state" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/openvz/openvz_driver.c:597 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:630 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:641 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:725 msgid "Could not configure network" msgstr "Nie można skonfigurować sieci" #: src/openvz/openvz_driver.c:736 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:773 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna" #: src/openvz/openvz_driver.c:783 src/openvz/openvz_driver.c:850 #, fuzzy msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji" #: src/openvz/openvz_driver.c:791 src/openvz/openvz_driver.c:856 msgid "Could not set UUID" msgstr "Nie można ustawić UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:801 src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/openvz/openvz_driver.c:840 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona" #: src/openvz/openvz_driver.c:909 msgid "no domain with matching id" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora" #: src/openvz/openvz_driver.c:915 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domena nie jest wyłączona" #: src/openvz/openvz_driver.c:1027 msgid "Could not read container config" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:1048 src/qemu/qemu_driver.c:2432 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1100 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1145 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", należy spróbować openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1152 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje" #: src/openvz/openvz_driver.c:1158 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny" #: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/openvz/openvz_driver.c:1288 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:87 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing path name in phyp:// URI" msgstr "Brak nazwy ścieżki w adresie URI phyp://" #: src/phyp/phyp_driver.c:118 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"ścieżki\". Nieprawidłowe znaki." #: src/phyp/phyp_driver.c:125 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:186 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:205 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:226 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:250 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia." #: src/phyp/phyp_driver.c:262 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "Wymagane dane uwierzytelniające nie są obsługiwane." #: src/phyp/phyp_driver.c:272 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "Nie można przechwycić danych uwierzytelniających." #: src/phyp/phyp_driver.c:281 msgid "Unable to get password certificates" msgstr "Nie można uzyskać certyfikatów haseł" #: src/phyp/phyp_driver.c:295 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:119 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:284 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów" #: src/qemu/qemu_conf.c:463 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "Nie można odczytać wyjścia \"qemu -M ?\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:483 src/qemu/qemu_conf.c:1060 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu" #: src/qemu/qemu_conf.c:491 src/qemu/qemu_conf.c:1068 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" "Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło" #: src/qemu/qemu_conf.c:640 src/qemu/qemu_conf.c:720 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "Wykonanie stat %s nie powiodło się, zwłaszcza: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1003 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć numeru wersji QEMU w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:1036 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "Nie można odczytać wyjścia pomocy QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:1108 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1149 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_conf.c:1180 src/uml/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem " "mostka" #: src/qemu/qemu_conf.c:1184 src/uml/uml_conf.c:137 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Dodanie interfejsu TAP do mostka \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:1188 src/uml/uml_conf.c:141 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:1472 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "numer seryjny sterownika \"%s\" zawiera niebezpieczne znaki" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:1529 src/qemu/qemu_conf.c:1535 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik binarny " "QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:1691 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "system plików hugetlbfs nie jest zamontowany" #: src/qemu/qemu_conf.c:1696 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "ogromne strony są wyłączone w konfiguracji administratora" #: src/qemu/qemu_conf.c:1701 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" "tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:1731 #, fuzzy, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1816 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:1856 src/qemu/qemu_conf.c:1938 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:1866 src/qemu/qemu_conf.c:1957 src/uml/uml_conf.c:477 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2164 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna" #: src/qemu/qemu_conf.c:2175 src/qemu/qemu_conf.c:2201 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:2221 msgid "invalid sound model" msgstr "nieprawidłowy model dźwięku" #: src/qemu/qemu_conf.c:2266 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:2480 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2613 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2622 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2629 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "brak parametru indeksu w napędzie \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2689 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2701 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:2760 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2790 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2854 src/qemu/qemu_conf.c:2912 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:2935 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2869 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2876 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2921 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2928 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2942 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3043 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3079 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3113 msgid "no emulator path found" msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora" #: src/qemu/qemu_conf.c:3165 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "brak wartości dla parametru %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3210 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3234 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3243 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "nie można przetworzyć licznika procesorów \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3251 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3496 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3516 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "nieznany parametr QEMU \"%s\" podczas konwersji" #: src/qemu/qemu_conf.c:3519 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "nieznany parametr \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:152 src/qemu/qemu_driver.c:184 #: src/uml/uml_driver.c:807 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:158 src/qemu/qemu_driver.c:190 #: src/uml/uml_driver.c:816 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec" #: src/qemu/qemu_driver.c:176 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "zbudowanie nazwy pliku dziennika %s/%s.log nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:196 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Nie można przejść do %lld w %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:272 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Usunięcie dowiązania do pliku stanu %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:303 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Ponowne połączenie monitora dla %s nie powiodło się: %d\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:365 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "Skopiowanie modelu secModel nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "Skopiowanie DOI secModel nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:394 msgid "Failed to start security driver" msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:399 msgid "No security driver available" msgstr "Brak dostępnego sterownika bezpieczeństwa" #: src/qemu/qemu_driver.c:498 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:504 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n" msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:510 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n" msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:550 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na użytkownika %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:556 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:581 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:588 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela %s na %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:801 #: src/qemu/qemu_driver.c:812 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:796 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:830 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:867 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:876 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:883 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:896 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:926 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec" #: src/qemu/qemu_driver.c:931 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania" #: src/qemu/qemu_driver.c:975 msgid "failed to create socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:983 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1000 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1007 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "gniazdo monitora nie pokazało się." #: src/qemu/qemu_driver.c:1032 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1063 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1169 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1176 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "nie można uruchomić gościa: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1213 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1255 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "ustawienie pokrewieństwa procesora nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1468 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "Przydzielenie pciDeviceList nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1484 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1493 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1529 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1543 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1556 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1565 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_driver.c:1573 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_driver.c:1584 src/qemu/qemu_driver.c:4823 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "nie można pozwolić urządzeniu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:4814 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1640 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1648 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "nie można dodać domeny %s zadania %d do cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1729 #: src/qemu/qemu_driver.c:1797 #, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "nie można ustawić właściciela %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1781 msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "nie można ustawić właściciela urządzenia gospodarza na tej platformie" #: src/qemu/qemu_driver.c:1904 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "nie można zmienić na grupę \"%d\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:1912 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "nie można zmienić na użytkownika \"%d\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:1969 src/uml/uml_driver.c:771 msgid "VM is already active" msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna" #: src/qemu/qemu_driver.c:1990 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu VNC" #: src/qemu/qemu_driver.c:1998 src/uml/uml_driver.c:793 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2014 src/qemu/qemu_driver.c:4001 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2040 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "Nie można usunąć starego pliku PID dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2047 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się." #: src/qemu/qemu_driver.c:2060 src/qemu/qemu_driver.c:2063 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2073 #: src/qemu/qemu_driver.c:2078 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2082 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "Nie można przejść do końca pliku dziennika: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2099 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Domena %s nie pokazała się\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2177 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\"\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2182 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Wysłanie SIGTERM do %s (%d) nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:2232 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "Usunięcie stanu domeny dla %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:2237 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "Usunięcie pliku PID dla %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2285 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "nieobsłużone zdarzenie fd %d dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2341 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny" #: src/qemu/qemu_driver.c:2349 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy spróbować qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:2356 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy spróbować qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:2405 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2594 src/qemu/qemu_driver.c:6900 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:3033 src/uml/uml_driver.c:1394 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:3163 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji" #: src/qemu/qemu_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6770 msgid "failed to get domain xml" msgstr "uzyskanie XML domeny nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3205 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3211 msgid "failed to write save header" msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3217 msgid "failed to write xml" msgstr "zapisanie XML nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3223 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "nie można zapisać pliku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3324 msgid "resuming after dump failed" msgstr "wznowienie po zrzucie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3354 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "nie można zmienić licznika wirtualnych procesorów aktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:3360 src/qemu/qemu_driver.c:3573 #: src/qemu/qemu_driver.c:3608 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:3367 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:3373 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych " "procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3484 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:3421 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "numer wirtualnego procesora jest spoza zakresu %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3442 msgid "cannot set affinity" msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa" #: src/qemu/qemu_driver.c:3447 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_driver.c:3512 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego " "procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:3528 msgid "cannot get affinity" msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa" #: src/qemu/qemu_driver.c:3538 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/qemu/qemu_driver.c:3631 msgid "Failed to get security label" msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3662 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/qemu/qemu_driver.c:3672 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/qemu/qemu_driver.c:3703 msgid "cannot read domain image" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:3709 msgid "failed to read qemu header" msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magia obrazu jest niepoprawna" #: src/qemu/qemu_driver.c:3721 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3733 msgid "failed to read XML" msgstr "odczytanie XML nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:6120 #: src/qemu/qemu_driver.c:6329 msgid "failed to parse XML" msgstr "przetworzenie XML nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3782 src/qemu/qemu_driver.c:6145 #: src/qemu/qemu_driver.c:6366 msgid "failed to assign new VM" msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3792 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3804 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Uruchomienie pliku binarnego dekompresji %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3839 msgid "failed to resume domain" msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3913 src/qemu/qemu_driver.c:3951 #: src/xen/xen_driver.c:1085 src/xen/xen_driver.c:1124 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4010 src/qemu/qemu_driver.c:6163 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4379 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia" #: src/qemu/qemu_driver.c:4405 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:4440 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:4458 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "Wersja emulatora nie obsługuje nośników wymiennych dla urządzenia \"%s\" i " "celu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:4498 src/qemu/qemu_driver.c:4530 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "cel %s już istnieje" #: src/qemu/qemu_driver.c:4537 #, fuzzy msgid "disk source path is missing" msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa" #: src/qemu/qemu_driver.c:4569 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "zainstalowana wersja QEMU nie obsługuje host_net_add" #: src/qemu/qemu_driver.c:4577 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "typu urządzenia sieciowego \"%s\" nie można podłączać: QEMU nie używa " "monitora gniazda uniksowego" #: src/qemu/qemu_driver.c:4645 msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "Nie można usunąć zaplecza sieciowego\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:4647 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" msgstr "Usunięcie zaplecza sieciowego za pomocą \"%s\" nie powiodło się\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:4654 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "Zamknięcie tapfd za pomocą \"%s\" nie powiodło się\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:4751 src/qemu/qemu_driver.c:5107 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:4769 src/qemu/qemu_driver.c:5118 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:4796 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:4855 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:4863 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać" #: src/qemu/qemu_driver.c:4915 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "nie odnaleziono dysku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4921 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "nie można odłączyć dysku %s - brak adresu PCI urządzenia" #: src/qemu/qemu_driver.c:4972 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia sieciowego %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu/qemu_driver.c:4981 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "nie można odłączać urządzenia sieciowego - brak stanu urządzenia" #: src/qemu/qemu_driver.c:5041 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_driver.c:5051 msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "nie można odłączyć \"hostdev\" - brak stanu urządzenia" #: src/qemu/qemu_driver.c:5152 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie" #: src/qemu/qemu_driver.c:5177 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "tylko urządzenia dysków SCSI lub virtio można odłączać dynamicznie" #: src/qemu/qemu_driver.c:5340 src/qemu/qemu_driver.c:5411 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5358 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:5418 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:5425 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5480 src/test/test_driver.c:2210 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5547 src/test/test_driver.c:2265 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/qemu/qemu_driver.c:5590 src/uml/uml_driver.c:1747 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL lub pusta ścieżka" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5620 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/uml/uml_driver.c:1784 msgid "invalid path" msgstr "nieprawidłowa ścieżka" #: src/qemu/qemu_driver.c:5681 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5696 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło " "się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5825 src/qemu/qemu_driver.c:5862 #: src/qemu/qemu_driver.c:5928 src/qemu/qemu_driver.c:6042 msgid "stream is not open" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5832 src/qemu/qemu_driver.c:5869 #, fuzzy msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości" #: src/qemu/qemu_driver.c:5935 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5945 #, fuzzy msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6058 #, fuzzy msgid "cannot write to stream" msgstr "nie można czekać na \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6102 src/qemu/qemu_driver.c:6266 msgid "no domain XML passed" msgstr "nie przekazano XML domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:6107 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6112 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6134 src/qemu/qemu_driver.c:6355 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "domena o takiej samej nazwie lub UUID już istnieje jako \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6173 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6200 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6260 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6310 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "dla migracji KVM/QEMU obsługiwane są tylko adresy URI TCP" #: src/qemu/qemu_driver.c:6320 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "adres URI nie posiada \":portu\" na końcu" #: src/qemu/qemu_driver.c:6346 msgid "could not generate random UUID" msgstr "nie można utworzyć losowego UUID" #: src/qemu/qemu_driver.c:6439 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6462 msgid "migrate did not successfully complete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6487 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6496 #, fuzzy msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:6553 #, fuzzy msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "nie można otworzyć gniazda" #: src/qemu/qemu_driver.c:6561 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6568 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6574 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6582 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6590 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6624 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6643 #, fuzzy msgid "migrate failed" msgstr "migracja nie powiodła się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6652 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6757 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "nie można połączyć się z usługą libvirtd na \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6763 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6864 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:6981 src/xen/xen_driver.c:1576 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:407 #, c-format msgid "missing for volume %s" msgstr "brak dla woluminu %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410 #, c-format msgid "unexpected passphrase request for volume %s" msgstr "nieoczekiwane żądanie hasła dla woluminu %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429 src/storage/storage_backend.c:385 msgid "secret storage not supported" msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:442 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "nieprawidłowe dla woluminu %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:460 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format=\"qcow\" hasło dla %s nie może zawiera \"\\0\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:546 #, fuzzy msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "nie można przetworzyć licznika procesorów \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561 #, fuzzy msgid "system shutdown operation failed" msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:582 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "nie można wykonać polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach " "procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:673 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "nie można przetworzyć przydziału balonu pamięci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:732 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez te QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820 msgid "setting VNC password failed" msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "zmień przydzielić balona pamięci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888 src/qemu/qemu_monitor_text.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "Nie można wykonać %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 src/qemu/qemu_monitor_text.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "Nie można wykonać %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "could save memory region to '%s'" msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035 #, fuzzy msgid "could restrict migration speed" msgstr "nie można uzyskać informacji o migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077 msgid "cannot query migration status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "nie można uruchomić gościa: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migracja nie powiodła się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "\"migrate\" jest nieobsługiwane przez to QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1284 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "" "nie można wykonać polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach " "procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "" "nie można wykonać polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach " "procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351 msgid "cannot attach usb device" msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1359 msgid "adding usb device failed" msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "Nie można przetworzyć numeru domeny \"%s\"\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "Oczekiwano \", \" przetwarzanie odpowiedzi pci_add \"%s\"\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "Oczekiwano \"magistrali \" przetwarzanie odpowiedzi pci_add \"%s\"\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "Nie można przetworzyć numeru magistrali \"%s\"\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "Oczekiwano \"gniazda \" przetwarzanie odpowiedzi pci_add \"%s\"\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "Nie można przetworzyć numeru gniazda \"%s\"\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "nie można podłączyć urządzenia PCI gospodarza" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "przetworzenie odpowiedzi pci_add nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "nie można podłączyć dysku %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1617 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1666 #, fuzzy msgid "failed to remove PCI device" msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "odłączenie urządzenia sieciowego nie powiodło się: nieprawidłowy adres PCI " "%.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "przekazanie fd do QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1756 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "przekazanie fd do QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove host metnwork in qemu with '%s'" msgstr "Usunięcie zaplecza sieciowego za pomocą \"%s\" nie powiodło się\n" #: src/remote/remote_driver.c:328 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "odnalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:410 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: przesył w adresie URL nie został rozpoznany (powinien być tls|" "unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:568 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie" #: src/remote/remote_driver.c:590 src/xen/xend_internal.c:809 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s" #: src/remote/remote_driver.c:641 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "nie można połączyć się z usługą libvirtd na \"%s\"" #: src/remote/remote_driver.c:687 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:697 msgid "unable to create socket" msgstr "nie można utworzyć gniazda" #: src/remote/remote_driver.c:721 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "nie można połączyć się z \"%s\"" #: src/remote/remote_driver.c:787 msgid "unable to create socket pair" msgstr "nie można utworzyć pary gniazd" #: src/remote/remote_driver.c:807 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows" #: src/remote/remote_driver.c:816 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "nie można utworzyć nieblokującego gniazda" #: src/remote/remote_driver.c:822 msgid "unable to make pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/remote/remote_driver.c:856 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "nie można automatycznie wykryć adresu URI" #: src/remote/remote_driver.c:873 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "Błąd podczas przydzielania listy wywołań zwrotnych" #: src/remote/remote_driver.c:878 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "Błąd podczas przydzielania domainEvents" #: src/remote/remote_driver.c:1097 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\"" #: src/remote/remote_driver.c:1119 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1139 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "nie można wczytać certyfikatu CA: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1154 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1183 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1192 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1201 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1211 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1226 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "nie można ukończyć nawiązania TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1248 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "nie można ukończyć inicjowania TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1254 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n" #: src/remote/remote_driver.c:1279 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1286 msgid "cannot get current time" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/remote/remote_driver.c:1291 msgid "Invalid certificate" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat" #: src/remote/remote_driver.c:1294 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat jest niezaufany." #: src/remote/remote_driver.c:1297 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: src/remote/remote_driver.c:1300 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odrzucony." #: src/remote/remote_driver.c:1304 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu" #: src/remote/remote_driver.c:1308 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1314 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1319 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:1329 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1337 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1344 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: src/remote/remote_driver.c:1350 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: src/remote/remote_driver.c:1358 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą gospodarza (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1659 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1722 src/remote/remote_driver.c:1736 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2240 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2279 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2285 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2302 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2308 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza " "maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2383 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2418 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2427 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2730 src/remote/remote_driver.c:2744 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3028 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów " "przekraczających ograniczenie" #: src/remote/remote_driver.c:3038 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3058 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru" #: src/remote/remote_driver.c:3089 msgid "out of memory allocating array" msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy" #: src/remote/remote_driver.c:3116 msgid "unknown parameter type" msgstr "nieznany typ parametru" #: src/remote/remote_driver.c:3227 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3248 src/remote/remote_driver.c:3299 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru" #: src/remote/remote_driver.c:3279 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3411 src/remote/remote_driver.c:3425 #: src/remote/remote_driver.c:3484 src/remote/remote_driver.c:3498 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3900 src/remote/remote_driver.c:3914 #: src/remote/remote_driver.c:3972 src/remote/remote_driver.c:3986 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych interfejsów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4296 src/remote/remote_driver.c:4365 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:4308 src/remote/remote_driver.c:4377 msgid "too many storage pools received" msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:4871 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:4884 msgid "too many storage volumes received" msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:5270 msgid "too many device names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote/remote_driver.c:5284 msgid "too many device names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote/remote_driver.c:5424 msgid "too many capability names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości" #: src/remote/remote_driver.c:5437 msgid "too many capability names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości" #: src/remote/remote_driver.c:5622 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s" #: src/remote/remote_driver.c:5632 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony" #: src/remote/remote_driver.c:5673 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d" #: src/remote/remote_driver.c:5915 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:5924 msgid "failed to get sock address" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:5934 msgid "failed to get peer address" msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:5959 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:5972 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS" #: src/remote/remote_driver.c:5982 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6001 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6020 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer" #: src/remote/remote_driver.c:6039 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6057 src/remote/remote_driver.c:6135 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:6081 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów" #: src/remote/remote_driver.c:6121 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6205 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna" #: src/remote/remote_driver.c:6280 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:6315 msgid "no event support" msgstr "brak obsługi zdarzeń" #: src/remote/remote_driver.c:6320 msgid "adding cb to list" msgstr "dodawanie cb do listy" #: src/remote/remote_driver.c:6350 msgid "marking cb for deletion" msgstr "oznaczanie cb do usunięcia" #: src/remote/remote_driver.c:6356 msgid "removing cb from list" msgstr "usuwanie cb z listy" #: src/remote/remote_driver.c:6477 src/remote/remote_driver.c:6490 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "za dużo numerów UUID zdalnych sekretów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6780 src/remote/remote_driver.c:7138 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:6790 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6803 src/remote/remote_driver.c:7161 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu)" #: src/remote/remote_driver.c:7144 msgid "marshalling args" msgstr "porządkowanie parametrów" #: src/remote/remote_driver.c:7207 msgid "cannot send data" msgstr "nie można wysłać danych" #: src/remote/remote_driver.c:7238 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "odczytanie z gniazda TLS nie powiodło się %s" #: src/remote/remote_driver.c:7243 src/remote/remote_driver.c:7261 msgid "server closed connection" msgstr "serwer zamknął połączenie" #: src/remote/remote_driver.c:7257 msgid "cannot recv data" msgstr "nie można przywrócić danych" #: src/remote/remote_driver.c:7290 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "zakodowanie danych SASL nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:7393 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "rozkodowanie danych SASL nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:7444 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu, odpowiedź)" #: src/remote/remote_driver.c:7451 msgid "packet received from server too small" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za mały" #: src/remote/remote_driver.c:7460 msgid "packet received from server too large" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży" #: src/remote/remote_driver.c:7506 msgid "invalid header in reply" msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi" #: src/remote/remote_driver.c:7517 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7525 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7551 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "otrzymano nieoczekiwane wywołanie RPC %d od serwera" #: src/remote/remote_driver.c:7580 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "brak wywołań oczekujących na odpowiedź za pomocą portu szeregowego %d" #: src/remote/remote_driver.c:7589 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7602 msgid "unmarshalling ret" msgstr "zmienianie porządku ret" #: src/remote/remote_driver.c:7612 src/remote/remote_driver.c:7733 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "zmienianie porządku remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:7621 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7861 msgid "poll on socket failed" msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się" #: src/remote/remote_driver.c:7922 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe" #: src/remote/remote_driver.c:8016 msgid "failed to wait on condition" msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:8153 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "remoteDomainProcessEvent: usuwanie uporządkowania komunikatu" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod(\"%s\") nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "błąd podczas zapisywania do \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "błąd podczas zamykania \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " nie zgadza się z nazwą pliku sekretu \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "plik \"%s\" nie mieści się w pamięci" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "nie można odczytać \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, c-format msgid "Error reading secret: %s\n" msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s\n" #: src/secret/secret_driver.c:630 src/secret/secret_driver.c:798 #: src/secret/secret_driver.c:832 src/secret/secret_driver.c:884 #: src/secret/secret_driver.c:930 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:657 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:697 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s" #: src/secret/secret_driver.c:717 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s" #: src/secret/secret_driver.c:724 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu" #: src/secret/secret_driver.c:772 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lista sekretów jest niespójna" #: src/secret/secret_driver.c:892 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości" #: src/secret/secret_driver.c:899 msgid "secret is private" msgstr "sekret jest prywatny" #: src/secret/secret_driver.c:1022 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Brak pamięci podczas inicjowania sekretów" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "nieprawidłowy model bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_driver.c:127 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI \"%s\" jest dłuższe od maksymalnie dozwolonej długości %d" #: src/security/security_apparmor.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/security/security_apparmor.c:116 #, fuzzy msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d" #: src/security/security_apparmor.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/security/security_apparmor.c:161 #, fuzzy msgid "unable to create pipe" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się" #: src/security/security_apparmor.c:196 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe" msgstr "Nie powiodło się zapisanie " #: src/security/security_apparmor.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu" #: src/security/security_apparmor.c:269 #, fuzzy msgid "could not find libvirtd" msgstr "odnalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się" #: src/security/security_apparmor.c:293 #, fuzzy msgid "template too large" msgstr "nparams jest za duże" #: src/security/security_apparmor.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: src/security/security_apparmor.c:331 src/security/security_selinux.c:174 msgid "security label already defined for VM" msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej" #: src/security/security_apparmor.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:399 #, fuzzy msgid "error copying profile name" msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli" #: src/security/security_apparmor.c:405 #, fuzzy msgid "error calling profile_status()" msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()" #: src/security/security_apparmor.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/security/security_apparmor.c:454 src/security/security_selinux.c:653 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model \"%s" "\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"." #: src/security/security_apparmor.c:464 #, fuzzy msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()" #: src/security/security_apparmor.c:494 src/security/security_apparmor.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: src/security/security_apparmor.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s" #: src/security/security_selinux.c:116 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:123 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:135 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:142 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s" #: src/security/security_selinux.c:232 src/security/security_selinux.c:284 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d" #: src/security/security_selinux.c:291 #, c-format msgid "security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d" #: src/security/security_selinux.c:303 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:337 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na %s" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s" #: src/security/security_selinux.c:635 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s" #: src/security/security_selinux.c:663 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/virt-aa-helper.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: błąd: " #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "ostrzeżenie" #: src/security/virt-aa-helper.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/storage/storage_backend.c:134 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232 #: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:846 #: src/storage/storage_backend_logical.c:640 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267 #: src/storage/storage_backend_fs.c:522 src/storage/storage_backend_fs.c:763 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:562 #: src/storage/storage_backend_logical.c:586 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów" #: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:362 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "za dużo konfliktów podczas tworzenia UUID" #: src/storage/storage_backend.c:392 msgid "secrets already defined" msgstr "sekrety są już określone" #: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:533 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "nie można podać innej zapasowej pamięci masowej." #: src/storage/storage_backend.c:540 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:546 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s" #: src/storage/storage_backend.c:558 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" "szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s" #: src/storage/storage_backend.c:566 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d" #: src/storage/storage_backend.c:572 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "za dużo sekretów dla szyfrowania qcow" #: src/storage/storage_backend.c:588 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "nie można odnaleźć kvm-img lub qemu-img" #: src/storage/storage_backend.c:643 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:649 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:655 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" "obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-" "create" #: src/storage/storage_backend.c:661 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:695 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Nieznany typ narzędzia tworzenia plików \"%d\"." #: src/storage/storage_backend.c:744 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67 #: src/storage/storage_backend_mpath.c:52 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:845 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:878 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:899 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1043 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1130 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296 msgid "cannot read fd" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone" #: src/storage/storage_backend.c:1330 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1358 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d" #: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia" #: src/storage/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia" #: src/storage/storage_backend_disk.c:400 msgid "Invalid partition type" msgstr "Nieprawidłowy typ partycji" #: src/storage/storage_backend_disk.c:408 msgid "extended partition already exists" msgstr "partycja rozszerzona już istnieje" #: src/storage/storage_backend_disk.c:432 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja " "podstawowa" #: src/storage/storage_backend_disk.c:517 msgid "no large enough free extent" msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru" #: src/storage/storage_backend_disk.c:631 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia " "źródłowego puli." #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:153 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:159 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:216 msgid "bad spec" msgstr "błędna specyfikacja <źródła>" #: src/storage/storage_backend_fs.c:229 msgid "missing in spec" msgstr "brak w specyfikacji <źródła>" #: src/storage/storage_backend_fs.c:276 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "brak gospodarza źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:373 msgid "missing source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej" #: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:455 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:449 msgid "missing source dir" msgstr "brak katalogu źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:546 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:642 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:709 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:757 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu" #: src/storage/storage_backend_fs.c:783 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia zaszyfrowanych woluminów z " "innych woluminów" #: src/storage/storage_backend_fs.c:803 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:813 #: src/storage/storage_backend_logical.c:617 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:822 #: src/storage/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:830 #: src/storage/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:889 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "wyszukanie gospodarza nie powiodło się %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "nie można odnaleźć sesji" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "nie można usunąć urządzenia PV \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:649 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:65 #, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "" "Zaktualizowanie informacji o woluminie docelowym dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:76 #, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "" "Zaktualizowanie formatu woluminu docelowego dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:123 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:260 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:331 #, c-format msgid "in %s" msgstr "w %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "Typ urządzenia to %d" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:228 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Próba utworzenia woluminu dla \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:247 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "Nie odnaleziono stabilnej ścieżki dla \"%s\" w \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:311 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "Wyszukiwanie urządzenia blokowego w \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:316 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:392 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:329 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:363 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "Urządzenie blokowe to \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:356 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "Przetwarzanie LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:441 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:467 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "" "Utworzenie nowego woluminu pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:473 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "Pomyślnie utworzono nowy wolumin pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:495 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "Wykrywanie LU na gospodarzu %u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:508 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:551 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:521 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "Odnaleziono LU \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:543 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "Wyszukiwanie numeru gospodarza z \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:560 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Przetworzenie celu \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:581 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "Rozpoczynanie ponownego skanowania gospodarza %d" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:589 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "Ścieżka rozpoczęcia skanowania to \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "Ukończono ponowne skanowanie gospodarza %d" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Uzyskanie numeru gospodarz z \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:636 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "Skanowanie gospodarza %u" #: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:930 #: src/storage/storage_driver.c:959 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/storage/storage_driver.c:298 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "brak puli pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/storage/storage_driver.c:487 src/test/test_driver.c:3240 msgid "storage pool already exists" msgstr "pula pamięci masowej już istnieje" #: src/storage/storage_driver.c:572 src/storage/storage_driver.c:626 #: src/storage/storage_driver.c:671 src/storage/storage_driver.c:708 #: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:813 #: src/storage/storage_driver.c:869 src/storage/storage_driver.c:905 #: src/storage/storage_driver.c:1021 src/storage/storage_driver.c:1054 #: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1225 #: src/storage/storage_driver.c:1346 src/storage/storage_driver.c:1499 #: src/storage/storage_driver.c:1578 src/storage/storage_driver.c:1631 #: src/storage/storage_driver.c:1678 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID" #: src/storage/storage_driver.c:578 msgid "pool is still active" msgstr "pula jest ciągle aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:584 src/storage/storage_driver.c:723 #: src/storage/storage_driver.c:779 src/storage/storage_driver.c:828 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne." #: src/storage/storage_driver.c:635 msgid "pool already active" msgstr "pula jest już aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:680 msgid "storage pool is already active" msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:717 src/storage/storage_driver.c:822 #: src/storage/storage_driver.c:1027 src/storage/storage_driver.c:1060 #: src/storage/storage_driver.c:1105 src/storage/storage_driver.c:1231 #: src/storage/storage_driver.c:1359 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1505 src/storage/storage_driver.c:1584 #: src/storage/storage_driver.c:1637 src/storage/storage_driver.c:1684 msgid "storage pool is not active" msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna" #: src/storage/storage_driver.c:773 msgid "storage pool is still active" msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:786 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/storage/storage_driver.c:965 src/test/test_driver.c:3571 msgid "pool has no config file" msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji" #: src/storage/storage_driver.c:1113 src/storage/storage_driver.c:1375 #: src/storage/storage_driver.c:1516 src/storage/storage_driver.c:1592 #: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1692 #: src/test/test_driver.c:3693 src/test/test_driver.c:3894 #: src/test/test_driver.c:3970 src/test/test_driver.c:4048 #: src/test/test_driver.c:4093 src/test/test_driver.c:4133 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1153 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza" #: src/storage/storage_driver.c:1200 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki" #: src/storage/storage_driver.c:1244 src/test/test_driver.c:3806 #: src/test/test_driver.c:3887 msgid "storage vol already exists" msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje" #: src/storage/storage_driver.c:1256 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów" #: src/storage/storage_driver.c:1352 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1386 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana." #: src/storage/storage_driver.c:1402 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących " "woluminów" #: src/storage/storage_driver.c:1408 src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany." #: src/storage/storage_driver.c:1530 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/test/test_driver.c:280 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d" #: src/test/test_driver.c:483 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "lista woluminów węzła dla puli \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:494 msgid "resolving volume filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu" #: src/test/test_driver.c:577 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "wczytywanie pliku definicji gospodarza \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:586 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Nieprawidłowy XML w pliku \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:595 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\"" #: src/test/test_driver.c:602 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu XPath" #: src/test/test_driver.c:610 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:620 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł procesor NUMA węzły" #: src/test/test_driver.c:628 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł procesor gniazda" #: src/test/test_driver.c:636 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł procesor rdzenie" #: src/test/test_driver.c:644 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł procesor wątki" #: src/test/test_driver.c:655 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność procesor" #: src/test/test_driver.c:662 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł procesor MHz" #: src/test/test_driver.c:670 src/xen/xm_internal.c:1075 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:681 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test/test_driver.c:687 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test/test_driver.c:698 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test/test_driver.c:727 msgid "node network list" msgstr "węzeł sieć lista" #: src/test/test_driver.c:737 msgid "resolving network filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci" #: src/test/test_driver.c:763 msgid "node interface list" msgstr "węzeł interfejs lista" #: src/test/test_driver.c:773 msgid "resolving interface filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików interfejsu" #: src/test/test_driver.c:799 msgid "node pool list" msgstr "węzeł pula lista" #: src/test/test_driver.c:811 msgid "resolving pool filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli" #: src/test/test_driver.c:850 #, fuzzy msgid "node device list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test/test_driver.c:864 #, fuzzy msgid "resolving device filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu" #: src/test/test_driver.c:932 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna" #: src/test/test_driver.c:1002 src/uml/uml_driver.c:1139 #: src/xen/xen_driver.c:492 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "nie można wyszukać nazwy gospodarza" #: src/test/test_driver.c:1248 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana" #: src/test/test_driver.c:1290 src/test/test_driver.c:1331 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:1491 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie miejsca dla " "metadanych" #: src/test/test_driver.c:1498 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1505 src/test/test_driver.c:1511 #: src/test/test_driver.c:1517 src/test/test_driver.c:1524 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1575 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1581 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "niepełny nagłówek zapisu w \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1587 msgid "mismatched header magic" msgstr "nagłówek magii nie zgadza się" #: src/test/test_driver.c:1592 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1598 msgid "length of metadata out of range" msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu" #: src/test/test_driver.c:1607 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "niepełne metadane w \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1665 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1671 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1677 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s" #: src/test/test_driver.c:1946 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki" #: src/test/test_driver.c:1980 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:2017 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:2510 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:2543 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:3199 src/test/test_driver.c:3319 #: src/test/test_driver.c:3352 src/test/test_driver.c:3420 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna" #: src/test/test_driver.c:3381 src/test/test_driver.c:3452 #: src/test/test_driver.c:3604 src/test/test_driver.c:3639 #: src/test/test_driver.c:3685 src/test/test_driver.c:3796 #: src/test/test_driver.c:3877 src/test/test_driver.c:3977 #: src/test/test_driver.c:4055 src/test/test_driver.c:4100 #: src/test/test_driver.c:4140 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna" #: src/test/test_driver.c:3736 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:3770 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:3814 src/test/test_driver.c:3903 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu \"%s\"" #: src/uml/uml_conf.c:184 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "Adres IP jest nieobsługiwany dla interfejsów Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:189 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "wykonywanie skryptów jest nieobsługiwane dla interfejsów Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:196 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:201 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:216 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\"" #: src/uml/uml_conf.c:246 msgid "internal networking type not supported" msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP" #: src/uml/uml_conf.c:333 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się" #: src/uml/uml_driver.c:136 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_driver.c:368 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "nie można zainicjować inotify" #: src/uml/uml_driver.c:374 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_driver.c:407 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: brak pamięci" #: src/uml/uml_driver.c:555 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_driver.c:578 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:608 msgid "cannot open socket" msgstr "nie można otworzyć gniazda" #: src/uml/uml_driver.c:617 msgid "cannot bind socket" msgstr "nie można dowiązać gniazda" #: src/uml/uml_driver.c:672 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)" #: src/uml/uml_driver.c:678 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:685 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "nie można wysłać polecenia %s" #: src/uml/uml_driver.c:695 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s" #: src/uml/uml_driver.c:777 msgid "no kernel specified" msgstr "nie podano jądra" #: src/uml/uml_driver.c:786 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:831 src/uml/uml_driver.c:834 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika: %s" #: src/uml/uml_driver.c:841 src/uml/uml_driver.c:844 src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika: %s" #: src/uml/uml_driver.c:895 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID %d != %d" #: src/uml/uml_driver.c:945 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy spróbować uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:952 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy spróbować uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:961 msgid "uml state driver is not active" msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny" #: src/uml/uml_driver.c:1119 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "nie można przetworzyć wersji %s" #: src/uml/uml_driver.c:1191 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "domena \"%s\" jest już określona" #: src/uml/uml_driver.c:1201 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "domena o UUID \"%s\" jest już określona" #: src/uml/uml_driver.c:1249 msgid "shutdown operation failed" msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się" #: src/uml/uml_driver.c:1777 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: src/util/bridge.c:397 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES jest " "niezaimplementowane" #: src/util/bridge.c:403 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES zgłasza brak " "IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:412 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETIFF jest " "niezaimplementowane" #: src/util/bridge.c:417 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Włączanie IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:422 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; zostało wyłączone w czasie budowania" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:403 src/util/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony ciąg" #: src/util/conf.c:441 src/util/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/util/conf.c:452 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX" #: src/util/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/util/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lista nie kończy się na ]" #: src/util/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX" #: src/util/conf.c:539 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/util/conf.c:603 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/util/conf.c:634 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/util/conf.c:923 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/util/conf.c:934 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/util/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "Uruchomienie \"%s %s\" nie powiodło się: %s" #: src/util/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Nie powiodło się odczytanie " #: src/util/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "Nie powiodło się zapisanie " #: src/util/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się: %s" #: src/util/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s" #: src/util/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/util/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/util/logging.c:332 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia poziomu dziennika." #: src/util/logging.c:782 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia wyjścia dziennika." #: src/util/logging.c:838 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia filtra dziennika." #: src/util/logging.c:956 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia poziomu dziennika" #: src/util/pci.c:148 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/util/pci.c:168 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Odczytanie z \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/util/pci.c:208 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/util/pci.c:471 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali " "nie zostanie wykonane" #: src/util/pci.c:480 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:493 src/util/pci.c:539 #, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "Zapisanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:513 src/util/pci.c:559 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:572 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:594 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone" #: src/util/pci.c:621 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:623 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne" #: src/util/pci.c:677 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "wczytanie sterowników pci-stub lub pciback nie powiodło się: %s" #: src/util/pci.c:706 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "" "Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:732 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:740 src/util/pci.c:787 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:752 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:766 src/util/pci.c:827 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "nie można odnaleźć żadnego modułu zalążka PCI" #: src/util/pci.c:797 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Usunięcie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:812 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:890 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:969 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Urządzenie %s jest już używane" #: src/util/storage_file.c:289 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\"" #: src/util/storage_file.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\"" #: src/util/util.c:346 msgid "cannot block signals" msgstr "nie można zablokować sygnałów" #: src/util/util.c:361 msgid "cannot create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: src/util/util.c:390 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się" #: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532 msgid "cannot fork child process" msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego" #: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473 msgid "cannot unblock signals" msgstr "nie można odblokować sygnałów" #: src/util/util.c:489 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się" #: src/util/util.c:495 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się" #: src/util/util.c:501 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się" #: src/util/util.c:519 msgid "cannot become session leader" msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/util/util.c:525 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s" #: src/util/util.c:542 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d" #: src/util/util.c:566 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s" #: src/util/util.c:690 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "Środkowy proces demona został zakończony ze stanem %d." #: src/util/util.c:735 msgid "Unknown poll response." msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu." #: src/util/util.c:766 msgid "poll error" msgstr "błąd sondażu" #: src/util/util.c:842 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" "polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i " "sygnałem %d: %s" #: src/util/util.c:967 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:974 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1952 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:2006 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla nazwy \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:2043 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Odnalezienie wpisu grupy dla nazwy \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło " "się: %s" #: src/util/virterror.c:220 msgid "Unknown failure" msgstr "Nieznane niepowodzenie" #: src/util/virterror.c:534 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/util/virterror.c:537 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/util/virterror.c:671 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/util/virterror.c:734 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/util/virterror.c:736 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/util/virterror.c:739 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/util/virterror.c:743 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/util/virterror.c:745 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s" #: src/util/virterror.c:749 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "brak dostępnego sterownika nadzorcy" #: src/util/virterror.c:751 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "brak dostępnego sterownika nadzorcy dla %s" #: src/util/virterror.c:755 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/util/virterror.c:757 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/util/virterror.c:761 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/util/virterror.c:763 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/util/virterror.c:767 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy parametr w" #: src/util/virterror.c:769 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy parametr w %s" #: src/util/virterror.c:773 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "działanie nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "operation failed" msgstr "działanie nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:779 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "działanie GET nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:781 msgid "GET operation failed" msgstr "działanie GET nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:785 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "działanie POST nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:787 msgid "POST operation failed" msgstr "działanie POST nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:790 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/util/virterror.c:794 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany gospodarz %s" #: src/util/virterror.c:796 msgid "unknown host" msgstr "nieznany gospodarz" #: src/util/virterror.c:800 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:802 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:806 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen" #: src/util/virterror.c:808 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s" #: src/util/virterror.c:812 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:817 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s" #: src/util/virterror.c:821 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/util/virterror.c:823 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/util/virterror.c:826 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/util/virterror.c:830 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/util/virterror.c:832 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/util/virterror.c:836 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/util/virterror.c:838 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/util/virterror.c:842 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/util/virterror.c:844 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/util/virterror.c:848 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/util/virterror.c:850 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/util/virterror.c:854 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/util/virterror.c:856 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/util/virterror.c:860 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/util/virterror.c:862 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/util/virterror.c:866 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/util/virterror.c:868 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/util/virterror.c:872 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/util/virterror.c:874 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/util/virterror.c:878 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/util/virterror.c:880 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/util/virterror.c:884 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/util/virterror.c:886 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/util/virterror.c:890 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/util/virterror.c:892 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "działanie %s jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/util/virterror.c:896 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:898 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:902 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:904 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:908 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:910 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:914 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/util/virterror.c:916 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/util/virterror.c:920 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:922 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:926 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/util/virterror.c:932 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/util/virterror.c:934 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/util/virterror.c:938 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/util/virterror.c:940 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/util/virterror.c:944 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/util/virterror.c:950 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/util/virterror.c:956 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/util/virterror.c:962 msgid "Failed to find the network" msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:964 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:968 msgid "Domain not found" msgstr "Nie odnaleziono domeny" #: src/util/virterror.c:970 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s" #: src/util/virterror.c:974 msgid "Network not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci" #: src/util/virterror.c:976 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s" #: src/util/virterror.c:980 msgid "invalid MAC address" msgstr "nieprawidłowy adres MAC" #: src/util/virterror.c:982 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/util/virterror.c:986 msgid "authentication failed" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:988 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:992 msgid "Storage pool not found" msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej" #: src/util/virterror.c:994 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s" #: src/util/virterror.c:998 msgid "Storage volume not found" msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej" #: src/util/virterror.c:1000 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s" #: src/util/virterror.c:1004 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w" #: src/util/virterror.c:1006 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s" #: src/util/virterror.c:1010 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w" #: src/util/virterror.c:1012 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s" #: src/util/virterror.c:1016 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1018 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1022 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1024 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1028 msgid "invalid node device pointer" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła" #: src/util/virterror.c:1030 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s" #: src/util/virterror.c:1034 msgid "Node device not found" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła" #: src/util/virterror.c:1036 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s" #: src/util/virterror.c:1040 msgid "Security model not found" msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa" #: src/util/virterror.c:1042 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s" #: src/util/virterror.c:1046 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe" #: src/util/virterror.c:1048 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s" #: src/util/virterror.c:1052 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1054 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1058 msgid "Interface not found" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu" #: src/util/virterror.c:1060 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s" #: src/util/virterror.c:1064 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w" #: src/util/virterror.c:1066 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s" #: src/util/virterror.c:1070 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów" #: src/util/virterror.c:1072 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s" #: src/util/virterror.c:1076 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1078 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1082 msgid "Invalid secret" msgstr "Nieprawidłowy sekret" #: src/util/virterror.c:1084 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s" #: src/util/virterror.c:1087 msgid "Secret not found" msgstr "Nie odnaleziono sekretu" #: src/util/virterror.c:1089 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s" #: src/util/virterror.c:1167 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "wewnętrzny błąd: bufor jest za mały" #: src/util/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()" #: src/util/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa od %Zd bajtów w virXPathStringLimit()" #: src/util/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:161 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()" #: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()" #: src/util/xml.c:404 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()" #: src/util/xml.c:483 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:522 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (należy spróbować vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:529 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy spróbować vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:536 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy spróbować vbox:///" "system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:147 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox" #: src/xen/proxy_internal.c:243 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/xen/proxy_internal.c:300 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:382 msgid "failed to write proxy request" msgstr "zapisanie żądania pośrednika nie powiodło się" #: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "odczytanie odpowiedzi pośrednika nie powiodło się" #: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421 #: src/xen/proxy_internal.c:439 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:405 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:429 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n" #: src/xen/proxy_internal.c:451 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n" #: src/xen/proxy_internal.c:455 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n" #: src/xen/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "połączenie się z usługą xend nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442 #: src/xen/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:846 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:964 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:1005 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak domid" #: src/xen/xend_internal.c:1011 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak UUID" #: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2348 #: src/xen/xend_internal.c:2355 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy" #: src/xen/xend_internal.c:1144 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM" #: src/xen/xend_internal.c:1198 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego" #: src/xen/xend_internal.c:1262 msgid "Unknown char device type" msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego" #: src/xen/xend_internal.c:1296 src/xen/xend_internal.c:1336 #: src/xen/xend_internal.c:1352 src/xen/xend_internal.c:1489 #: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego" #: src/xen/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev" #: src/xen/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src" #: src/xen/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xen/xend_internal.c:1653 src/xen/xm_internal.c:914 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1664 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xen/xend_internal.c:1673 src/xen/xm_internal.c:935 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1825 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:1906 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2106 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2233 msgid "missing PCI domain" msgstr "brak domeny PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2238 msgid "missing PCI bus" msgstr "brak magistrali PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2243 msgid "missing PCI slot" msgstr "brak gniazda PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2248 msgid "missing PCI func" msgstr "brak funkcji PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2254 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2259 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2264 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2269 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2335 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak identyfikatora" #: src/xen/xend_internal.c:2403 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s" #: src/xen/xend_internal.c:2414 src/xen/xend_internal.c:2424 #: src/xen/xend_internal.c:2434 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s" #: src/xen/xend_internal.c:2816 msgid "topology syntax error" msgstr "błąd składni topologii" #: src/xen/xend_internal.c:2880 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3031 #: src/xen/xend_internal.c:3059 src/xen/xend_internal.c:3088 #: src/xen/xend_internal.c:3119 src/xen/xend_internal.c:3194 #: src/xen/xend_internal.c:3231 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona." #: src/xen/xend_internal.c:3389 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4137 src/xen/xend_internal.c:4144 msgid "unsupported device type" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia" #: src/xen/xend_internal.c:4249 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4290 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4298 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:4309 msgid "no memory" msgstr "brak pamięci" #: src/xen/xend_internal.c:4315 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4320 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4325 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "brak on_xend_start w sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4356 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "nie można rozwiązać nazwy %s" #: src/xen/xend_internal.c:4392 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji" #: src/xen/xend_internal.c:4402 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji" #: src/xen/xend_internal.c:4416 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga" #: src/xen/xend_internal.c:4429 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy adres URI" #: src/xen/xend_internal.c:4434 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena" #: src/xen/xend_internal.c:4441 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: nazwa gospodarza musi zostać podana w adresie URI" #: src/xen/xend_internal.c:4461 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu" #: src/xen/xend_internal.c:4517 msgid "failed to parse domain description" msgstr "przetworzenie opisu domeny nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4523 msgid "failed to build sexpr" msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4533 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/xen/xend_internal.c:4701 src/xen/xend_internal.c:4777 #: src/xen/xend_internal.c:4874 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:4713 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informacje o węźle są niepełne, brak nazwy planisty" #: src/xen/xend_internal.c:4719 src/xen/xend_internal.c:4726 msgid "strdup failed" msgstr "strdup nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4731 src/xen/xend_internal.c:4832 #: src/xen/xend_internal.c:4944 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nieznany planista" #: src/xen/xend_internal.c:4790 src/xen/xend_internal.c:4887 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4803 src/xen/xend_internal.c:4923 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4932 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:4814 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4823 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4990 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0" #: src/xen/xend_internal.c:5011 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka" #: src/xen/xend_internal.c:5019 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5031 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5113 src/xen/xend_internal.c:5159 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d" #: src/xen/xend_internal.c:5202 msgid "unexpected chr device type" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego" #: src/xen/xend_internal.c:5283 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s" #: src/xen/xend_internal.c:5295 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s" #: src/xen/xend_internal.c:5395 src/xen/xm_internal.c:2071 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d" #: src/xen/xend_internal.c:5436 src/xen/xm_internal.c:2059 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "sieć %s jest nieaktywna" #: src/xen/xend_internal.c:5495 src/xen/xend_internal.c:5543 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD" #: src/xen/xend_internal.c:5653 src/xen/xend_internal.c:5660 #: src/xen/xend_internal.c:5667 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d" #: src/xen/xend_internal.c:5688 msgid "no HVM domain loader" msgstr "brak wczytywania domeny HVM" #: src/xen/xend_internal.c:5928 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane" #: src/xen/xen_driver.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy spróbować xen:///" #: src/xen/xen_driver.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy spróbować xen:///var/lib/xen/" "xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1328 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest spoza zakresu (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1337 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest spoza zakresu (0-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2585 src/xen/xen_hypervisor.c:2596 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "nie można odczytać pliku %s" #: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "przetwarzanie UUID %s" #: src/xen/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "wyszukiwanie dom dla %s" #: src/xen/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny" #: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343 #: src/xen/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE" #: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "wyszukiwania dom" #: src/xen/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "przydzielenie configInfoList nie powiodło się" #: src/xen/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "inicjowanie inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "dodawanie obserwacji do %s" #: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192 #: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana" #: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "brak wartości konfiguracji %s" #: src/xen/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem" #: src/xen/xm_internal.c:405 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "nie można wykonać stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:463 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:502 msgid "cannot get time of day" msgstr "nie można uzyskać czasu" #: src/xen/xm_internal.c:515 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można odczytać katalogu %s" #: src/xen/xm_internal.c:800 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff" #: src/xen/xm_internal.c:808 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot" #: src/xen/xm_internal.c:816 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash" #: src/xen/xm_internal.c:879 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/xen/xm_internal.c:1051 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1059 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1067 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1082 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1090 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: src/xen/xm_internal.c:1203 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1213 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "adres URI połączenia z gospodarzem docelowym" #: src/xen/xm_internal.c:1339 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1698 msgid "read only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/xen/xm_internal.c:1703 msgid "not inactive domain" msgstr "nieaktywne domeny" #: src/xen/xm_internal.c:1711 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1716 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny" #: src/xen/xm_internal.c:2320 src/xen/xm_internal.c:2329 #: src/xen/xm_internal.c:2338 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d" #: src/xen/xm_internal.c:2617 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xen/xm_internal.c:2623 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xen/xm_internal.c:2634 src/xen/xm_internal.c:2641 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się" #: src/xen/xm_internal.c:2650 msgid "config file name is too long" msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa" #: src/xen/xm_internal.c:2668 msgid "unable to get current time" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/xen/xm_internal.c:2677 src/xen/xm_internal.c:2684 msgid "unable to store config file handle" msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji" #: src/xen/xm_internal.c:2902 src/xen/xm_internal.c:3005 msgid "unknown device" msgstr "nieznane urządzenie" #: src/xen/xm_internal.c:3063 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s" #: src/xen/xm_internal.c:3092 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się" #: src/xen/xm_internal.c:3100 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się" #: src/xen/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #: src/xen/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "przydzielenie activeDomainList nie powiodło się" #: src/xen/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "przydzielenie xsWatchList nie powiodło się" #: src/xen/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1120 msgid "watch already tracked" msgstr "obserwacja jest już śledzona" #: src/xen/xs_internal.c:1136 msgid "reallocating list" msgstr "ponowne przydzielanie listy" #: tools/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: tools/virsh.c:354 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: tools/virsh.c:375 msgid "print help" msgstr "wyświetla pomoc" #: tools/virsh.c:376 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Wyświetla globalną pomoc lub specyficzną dla polecenia." #: tools/virsh.c:382 msgid "name of command" msgstr "nazwa polecenia" #: tools/virsh.c:394 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "\n" #: tools/virsh.c:407 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchamia domenę" #: tools/virsh.c:409 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:762 #: tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:886 tools/virsh.c:1137 tools/virsh.c:1180 #: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:1466 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1542 #: tools/virsh.c:1580 tools/virsh.c:1618 tools/virsh.c:1769 tools/virsh.c:1855 #: tools/virsh.c:1992 tools/virsh.c:2048 tools/virsh.c:2104 tools/virsh.c:2223 #: tools/virsh.c:2468 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:6130 tools/virsh.c:6191 #: tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6423 tools/virsh.c:6543 #: tools/virsh.c:6700 tools/virsh.c:7012 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID" #: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2552 tools/virsh.c:3523 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie" #: tools/virsh.c:436 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:438 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:444 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:446 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:456 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą" #: tools/virsh.c:458 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu " "powłoki." #: tools/virsh.c:463 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą" #: tools/virsh.c:464 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: tools/virsh.c:475 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:494 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:505 msgid "connect to the guest console" msgstr "łączy się z konsolą gościa" #: tools/virsh.c:507 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: tools/virsh.c:528 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "Uzyskanie lokalnej nazwy gospodarza nie powiodło się" #: tools/virsh.c:533 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Uzyskanie nazwy gospodarza połączenia nie powiodło się" #: tools/virsh.c:538 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym urządzeniem konsoli" #: tools/virsh.c:559 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Połączono się z domeną %s\n" #: tools/virsh.c:560 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Znak Escape to ^]\n" #: tools/virsh.c:564 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n" #: tools/virsh.c:603 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: tools/virsh.c:604 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: tools/virsh.c:609 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: tools/virsh.c:610 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: tools/virsh.c:632 tools/virsh.c:639 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: tools/virsh.c:650 tools/virsh.c:658 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: tools/virsh.c:667 msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175 #: tools/virsh.c:5137 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175 msgid "State" msgstr "Stan" #: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:702 tools/virsh.c:8126 tools/virsh.c:8142 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: tools/virsh.c:720 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: tools/virsh.c:721 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Zwraca stan domeny." #: tools/virsh.c:756 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny" #: tools/virsh.c:757 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Uzyskuje statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny." #: tools/virsh.c:763 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: tools/virsh.c:786 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:813 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny" #: tools/virsh.c:814 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny." #: tools/virsh.c:820 msgid "interface device" msgstr "interfejs urządzenia" #: tools/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:880 msgid "suspend a domain" msgstr "usypia domenę" #: tools/virsh.c:881 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Usypia uruchomioną domenę." #: tools/virsh.c:904 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: tools/virsh.c:906 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:918 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utworzy domenę z pliku XML" #: tools/virsh.c:919 msgid "Create a domain." msgstr "Utworzy domenę." #: tools/virsh.c:924 tools/virsh.c:981 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: tools/virsh.c:926 tools/virsh.c:1086 msgid "attach to console after creation" msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu" #: tools/virsh.c:957 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: tools/virsh.c:965 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:975 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML" #: tools/virsh.c:976 msgid "Define a domain." msgstr "Określa domenę." #: tools/virsh.c:1008 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: tools/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1022 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej domeny" #: tools/virsh.c:1023 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: tools/virsh.c:1028 tools/virsh.c:2394 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID domeny" #: tools/virsh.c:1051 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n" "aby usunąć określenie, należy najpierw wyłączyć, a następnie usunąć " "określenie używając jej nazwy lub UUID" #: tools/virsh.c:1063 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:1065 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1078 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: tools/virsh.c:1079 msgid "Start a domain." msgstr "Uruchamia domenę." #: tools/virsh.c:1084 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: tools/virsh.c:1107 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: tools/virsh.c:1113 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: tools/virsh.c:1120 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1131 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisuje stan domeny do pliku" #: tools/virsh.c:1132 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisuje uruchomioną domenę." #: tools/virsh.c:1138 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: tools/virsh.c:1160 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: tools/virsh.c:1162 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1174 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty" #: tools/virsh.c:1175 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty." #: tools/virsh.c:1181 msgid "parameter=value" msgstr "parametr=wartość" #: tools/virsh.c:1182 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1183 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1201 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości" #: tools/virsh.c:1216 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia" #: tools/virsh.c:1228 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość" #: tools/virsh.c:1243 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby całkowitej" #: tools/virsh.c:1250 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanej liczby całkowitej" #: tools/virsh.c:1257 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano typu \"long long\"" #: tools/virsh.c:1264 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanego typu \"long long\"" #: tools/virsh.c:1270 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby podwójnej" #: tools/virsh.c:1304 tools/virsh.c:1308 msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: tools/virsh.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: tools/virsh.c:1380 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku" #: tools/virsh.c:1381 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywraca domenę." #: tools/virsh.c:1386 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: tools/virsh.c:1405 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: tools/virsh.c:1407 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1417 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz" #: tools/virsh.c:1418 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuca core domeny." #: tools/virsh.c:1424 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: tools/virsh.c:1446 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: tools/virsh.c:1448 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1460 msgid "resume a domain" msgstr "wznawia domenę" #: tools/virsh.c:1461 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę." #: tools/virsh.c:1484 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: tools/virsh.c:1486 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1498 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącza domenę" #: tools/virsh.c:1499 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie." #: tools/virsh.c:1522 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: tools/virsh.c:1524 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1536 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchamia ponownie domenę" #: tools/virsh.c:1537 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie." #: tools/virsh.c:1560 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:1562 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1574 msgid "destroy a domain" msgstr "niszczy domenę" #: tools/virsh.c:1575 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Niszczy podaną domenę." #: tools/virsh.c:1598 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: tools/virsh.c:1600 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1612 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: tools/virsh.c:1613 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: tools/virsh.c:1641 tools/virsh.c:1643 msgid "Id:" msgstr "Identyfikator:" #: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:4410 tools/virsh.c:5027 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:4413 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1650 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:4420 tools/virsh.c:4424 #: tools/virsh.c:4428 tools/virsh.c:4432 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:2175 msgid "CPU(s):" msgstr "Procesory:" #: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:1820 msgid "CPU time:" msgstr "Czas procesora:" #: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1672 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: tools/virsh.c:1673 msgid "no limit" msgstr "brak ograniczenia" #: tools/virsh.c:1675 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: tools/virsh.c:1683 msgid "Autostart:" msgstr "Automatyczne uruchamianie:" #: tools/virsh.c:1684 msgid "enable" msgstr "włączenie" #: tools/virsh.c:1684 msgid "disable" msgstr "wyłączenie" #: tools/virsh.c:1697 msgid "Security model:" msgstr "Model bezpieczeństwa:" #: tools/virsh.c:1698 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI bezpieczeństwa:" #: tools/virsh.c:1707 msgid "Security label:" msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:" #: tools/virsh.c:1720 msgid "NUMA free memory" msgstr "Wolna pamięć NUMA" #: tools/virsh.c:1721 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: tools/virsh.c:1726 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numer komórki NUMA" #: tools/virsh.c:1752 msgid "Total" msgstr "Razem" #: tools/virsh.c:1763 msgid "domain vcpu information" msgstr "domena wirtualny procesor informacja" #: tools/virsh.c:1764 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny." #: tools/virsh.c:1811 msgid "VCPU:" msgstr "Wirtualny procesor:" #: tools/virsh.c:1812 msgid "CPU:" msgstr "Procesor:" #: tools/virsh.c:1822 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo procesorów:" #: tools/virsh.c:1834 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:1849 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo" #: tools/virsh.c:1850 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza." #: tools/virsh.c:1856 msgid "vcpu number" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:1857 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "liczby procesorów gospodarza (oddzielone przecinkami)" #: tools/virsh.c:1884 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:1890 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: brak cpulist" #: tools/virsh.c:1901 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się." #: tools/virsh.c:1907 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:1916 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty ciąg." #: tools/virsh.c:1926 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%" "c\")." #: tools/virsh.c:1938 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji " "%d (blisko \"%c\")." #: tools/virsh.c:1947 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d." #: tools/virsh.c:1963 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje." #: tools/virsh.c:1986 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:1987 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa." #: tools/virsh.c:1993 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:2013 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2025 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2042 msgid "change memory allocation" msgstr "zmienia przydział pamięci" #: tools/virsh.c:2043 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: tools/virsh.c:2049 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "liczba kilobajtów pamięci" #: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:2126 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: tools/virsh.c:2076 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2098 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci" #: tools/virsh.c:2099 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa." #: tools/virsh.c:2105 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksymalne ograniczenie pamięci w kilobajtach" #: tools/virsh.c:2132 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize" #: tools/virsh.c:2139 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize" #: tools/virsh.c:2145 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2157 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: tools/virsh.c:2158 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: tools/virsh.c:2171 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2174 msgid "CPU model:" msgstr "Model procesora:" #: tools/virsh.c:2176 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość procesora:" #: tools/virsh.c:2177 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda procesora:" #: tools/virsh.c:2178 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: tools/virsh.c:2179 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: tools/virsh.c:2180 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Komórki NUMA:" #: tools/virsh.c:2181 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: tools/virsh.c:2190 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: tools/virsh.c:2191 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika." #: tools/virsh.c:2204 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2217 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML" #: tools/virsh.c:2218 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:2224 msgid "show inactive defined XML" msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML" #: tools/virsh.c:2225 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML" #: tools/virsh.c:2266 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny" #: tools/virsh.c:2267 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny." #: tools/virsh.c:2272 msgid "source config data format" msgstr "format danych konfiguracji źródłowej" #: tools/virsh.c:2273 msgid "config data file to import from" msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania" #: tools/virsh.c:2312 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji" #: tools/virsh.c:2313 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa." #: tools/virsh.c:2318 msgid "target config data type format" msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji" #: tools/virsh.c:2319 msgid "xml data file to export from" msgstr "plik danych XML do wyeksportowania" #: tools/virsh.c:2358 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny" #: tools/virsh.c:2364 msgid "domain id or uuid" msgstr "identyfikator lub UUID domeny" #: tools/virsh.c:2388 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny" #: tools/virsh.c:2423 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny" #: tools/virsh.c:2429 msgid "domain id or name" msgstr "identyfikator lub nazwa domeny" #: tools/virsh.c:2448 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2458 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migruje domenę do innego gospodarza" #: tools/virsh.c:2459 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować w " "czasie pracy." #: tools/virsh.c:2464 msgid "live migration" msgstr "migracja w czasie pracy" #: tools/virsh.c:2465 #, fuzzy msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migracja w czasie pracy" #: tools/virsh.c:2466 #, fuzzy msgid "direct migration" msgstr "migracja w czasie pracy" #: tools/virsh.c:2467 #, fuzzy msgid "tunnelled migration" msgstr "migracja w czasie pracy" #: tools/virsh.c:2469 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "adres URI połączenia z gospodarzem docelowym" #: tools/virsh.c:2470 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć" #: tools/virsh.c:2471 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)" #: tools/virsh.c:2492 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migracja: brak docelowego adresu URI" #: tools/virsh.c:2513 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2544 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchamia sieć" #: tools/virsh.c:2546 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh.c:2551 tools/virsh.c:3071 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: tools/virsh.c:2573 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2575 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2581 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:2583 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:2593 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utworzy sieć z pliku XML" #: tools/virsh.c:2594 msgid "Create a network." msgstr "Utworzy sieć." #: tools/virsh.c:2599 tools/virsh.c:2647 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: tools/virsh.c:2626 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: tools/virsh.c:2630 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2641 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML" #: tools/virsh.c:2642 msgid "Define a network." msgstr "Określa sieć." #: tools/virsh.c:2674 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: tools/virsh.c:2678 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2689 msgid "destroy a network" msgstr "niszczy sieć" #: tools/virsh.c:2690 msgid "Destroy a given network." msgstr "Niszczy podaną sieć." #: tools/virsh.c:2695 tools/virsh.c:2734 tools/virsh.c:7115 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID" #: tools/virsh.c:2713 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: tools/virsh.c:2715 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2728 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML" #: tools/virsh.c:2729 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:2768 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza" #: tools/virsh.c:2769 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza." #: tools/virsh.c:2774 tools/virsh.c:3320 tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3444 #: tools/virsh.c:3482 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC" #: tools/virsh.c:2817 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh.c:2833 tools/virsh.c:7074 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika" #: tools/virsh.c:2843 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh.c:2868 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: tools/virsh.c:2869 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: tools/virsh.c:2874 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: tools/virsh.c:2875 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:2903 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2924 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2934 tools/virsh.c:4175 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: tools/virsh.c:2950 tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:4190 tools/virsh.c:4213 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: tools/virsh.c:2956 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:4196 msgid "active" msgstr "aktywne" #: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:3239 tools/virsh.c:4219 tools/virsh.c:4421 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: tools/virsh.c:2995 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci" #: tools/virsh.c:3001 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: tools/virsh.c:3026 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: tools/virsh.c:3027 msgid "Start a network." msgstr "Uruchamia sieć." #: tools/virsh.c:3032 msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej sieci" #: tools/virsh.c:3049 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: tools/virsh.c:3052 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3065 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci" #: tools/virsh.c:3066 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: tools/virsh.c:3089 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:3091 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3104 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci" #: tools/virsh.c:3110 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: tools/virsh.c:3130 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3142 msgid "list physical host interfaces" msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza" #: tools/virsh.c:3143 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza." #: tools/virsh.c:3148 msgid "list inactive interfaces" msgstr "lista nieaktywnych interfejsów" #: tools/virsh.c:3149 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów" #: tools/virsh.c:3168 tools/virsh.c:3176 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3197 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3207 msgid "MAC Address" msgstr "Adres MAC" #: tools/virsh.c:3254 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę" #: tools/virsh.c:3260 msgid "interface mac" msgstr "MAC interfejsu" #: tools/virsh.c:3284 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC" #: tools/virsh.c:3290 msgid "interface name" msgstr "nazwa interfejsu" #: tools/virsh.c:3314 msgid "interface information in XML" msgstr "informacje o interfejsie w XML" #: tools/virsh.c:3315 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na " "standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:3353 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) fizyczny interfejs gospodarza z pliku XML" #: tools/virsh.c:3354 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Określa fizyczny interfejs gospodarza." #: tools/virsh.c:3359 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu" #: tools/virsh.c:3386 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n" #: tools/virsh.c:3390 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Określenie interfejsu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3400 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)" #: tools/virsh.c:3401 msgid "undefine an interface." msgstr "usuwa określenie interfejsu." #: tools/virsh.c:3424 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n" #: tools/virsh.c:3426 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3438 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/\"if-up\")" #: tools/virsh.c:3439 msgid "start a physical host interface." msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz." #: tools/virsh.c:3462 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n" #: tools/virsh.c:3464 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3476 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/\"if-down\")" #: tools/virsh.c:3477 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza." #: tools/virsh.c:3500 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono interfejs %s\n" #: tools/virsh.c:3502 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Zniszczenie interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3515 msgid "autostart a pool" msgstr "automatycznie uruchamia pulę" #: tools/virsh.c:3517 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3961 tools/virsh.c:4000 #: tools/virsh.c:4039 tools/virsh.c:4078 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4658 #: tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:4968 tools/virsh.c:5009 tools/virsh.c:5060 #: tools/virsh.c:5101 tools/virsh.c:5245 tools/virsh.c:7132 msgid "pool name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID puli" #: tools/virsh.c:3544 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3546 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3552 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:3554 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:3564 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "utworzy pulę z pliku XML" #: tools/virsh.c:3565 tools/virsh.c:3787 msgid "Create a pool." msgstr "Utworzy pulę." #: tools/virsh.c:3571 tools/virsh.c:3833 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "plik zawierający opis XML puli" #: tools/virsh.c:3598 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n" #: tools/virsh.c:3602 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3613 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle" #: tools/virsh.c:3615 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie tworzy " "urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do " "maszyny wirtualnej." #: tools/virsh.c:3623 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia" #: tools/virsh.c:3652 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n" #: tools/virsh.c:3656 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3668 msgid "destroy a device on the node" msgstr "niszczy urządzenia na tym węźle" #: tools/virsh.c:3669 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Niszczy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie niszczy " "urządzenia na fizycznym gospodarzu " #: tools/virsh.c:3676 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nazwa urządzenia do zniszczenia" #: tools/virsh.c:3700 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n" #: tools/virsh.c:3702 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3715 msgid "name of the pool" msgstr "nazwa puli" #: tools/virsh.c:3716 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy" #: tools/virsh.c:3717 msgid "type of the pool" msgstr "typ puli" #: tools/virsh.c:3718 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:3719 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:3720 msgid "source device for underlying storage" msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:3721 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:3722 msgid "target for underlying storage" msgstr "cel podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:3769 tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4929 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Przydzielenie bufora XML nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3786 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów" #: tools/virsh.c:3812 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Utworzono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:3815 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3827 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) puli z pliku XML" #: tools/virsh.c:3828 tools/virsh.c:3876 msgid "Define a pool." msgstr "Określa pulę." #: tools/virsh.c:3860 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Określono pulę %s z %s\n" #: tools/virsh.c:3864 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3875 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "określa pulę z zestawu parametrów" #: tools/virsh.c:3901 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Określono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:3904 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3916 msgid "build a pool" msgstr "buduje pulę" #: tools/virsh.c:3917 msgid "Build a given pool." msgstr "Buduje podaną pulę." #: tools/virsh.c:3940 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Zbudowano pulę %s\n" #: tools/virsh.c:3942 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3955 msgid "destroy a pool" msgstr "niszczy pulę" #: tools/virsh.c:3956 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Niszczy podaną pulę." #: tools/virsh.c:3979 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:3981 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3994 msgid "delete a pool" msgstr "usuwa pulę" #: tools/virsh.c:3995 msgid "Delete a given pool." msgstr "Usuwa podaną pulę." #: tools/virsh.c:4018 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Usunięto pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4020 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4033 msgid "refresh a pool" msgstr "odświeża pulę" #: tools/virsh.c:4034 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Odświeża podaną pulę." #: tools/virsh.c:4057 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Odświeżono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4059 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4072 msgid "pool information in XML" msgstr "informacje o puli w XML" #: tools/virsh.c:4073 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:4112 msgid "list pools" msgstr "lista pul" #: tools/virsh.c:4113 msgid "Returns list of pools." msgstr "Zwraca listę pul." #: tools/virsh.c:4118 msgid "list inactive pools" msgstr "lista nieaktywnych pul" #: tools/virsh.c:4119 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul" #: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4147 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4158 tools/virsh.c:4166 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4234 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4315 msgid "Returns XML document." msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML." #: tools/virsh.c:4241 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania" #: tools/virsh.c:4242 msgid "optional host to query" msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania" #: tools/virsh.c:4243 msgid "optional port to query" msgstr "opcjonalny port do odpytania" #: tools/virsh.c:4288 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: tools/virsh.c:4291 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)" #: tools/virsh.c:4300 tools/virsh.c:4351 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4314 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4321 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia" #: tools/virsh.c:4323 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul" #: tools/virsh.c:4386 msgid "storage pool information" msgstr "informacje o puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4387 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej." #: tools/virsh.c:4425 msgid "building" msgstr "budowanie" #: tools/virsh.c:4429 tools/virsh.c:8112 tools/virsh.c:8138 msgid "running" msgstr "uruchamianie" #: tools/virsh.c:4433 msgid "degraded" msgstr "zdegradowano" #: tools/virsh.c:4440 tools/virsh.c:5037 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:5040 msgid "Allocation:" msgstr "Przydział:" #: tools/virsh.c:4446 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: tools/virsh.c:4461 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli" #: tools/virsh.c:4467 msgid "pool uuid" msgstr "UUID puli" #: tools/virsh.c:4492 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę" #: tools/virsh.c:4493 msgid "Start a pool." msgstr "Uruchamia pulę." #: tools/virsh.c:4498 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nazwa nieaktywnej puli" #: tools/virsh.c:4515 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Uruchomiono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4518 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4531 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów" #: tools/virsh.c:4532 tools/virsh.c:4729 msgid "Create a vol." msgstr "Utworzy wolumin." #: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:4697 tools/virsh.c:4734 tools/virsh.c:4792 msgid "pool name" msgstr "nazwa puli" #: tools/virsh.c:4538 msgid "name of the volume" msgstr "nazwa woluminu" #: tools/virsh.c:4539 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: tools/virsh.c:4540 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: tools/virsh.c:4541 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk" #: tools/virsh.c:4599 tools/virsh.c:4604 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s" #: tools/virsh.c:4633 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: tools/virsh.c:4637 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4652 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli" #: tools/virsh.c:4653 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: tools/virsh.c:4676 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:4678 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4691 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli" #: tools/virsh.c:4717 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4728 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "utwórz wolumin z pliku XML" #: tools/virsh.c:4735 tools/virsh.c:4793 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "plik zawierający opis XML woluminu" #: tools/virsh.c:4772 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n" #: tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:4833 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4786 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia" #: tools/virsh.c:4787 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu." #: tools/virsh.c:4794 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu" #: tools/virsh.c:4795 msgid "input vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego" #: tools/virsh.c:4830 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n" #: tools/virsh.c:4885 msgid "clone a volume." msgstr "klonuje wolumin." #: tools/virsh.c:4886 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Klonuje istniejący wolumin." #: tools/virsh.c:4892 msgid "orig vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu" #: tools/virsh.c:4893 msgid "clone name" msgstr "nazwa klona" #: tools/virsh.c:4915 msgid "failed to get parent pool" msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4936 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n" #: tools/virsh.c:4939 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4962 msgid "delete a vol" msgstr "usuwa wolumin" #: tools/virsh.c:4963 msgid "Delete a given vol." msgstr "Usuwa podany wolumin." #: tools/virsh.c:4969 tools/virsh.c:5010 tools/virsh.c:5061 msgid "vol name, key or path" msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh.c:4988 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Usunięto wolumin %s\n" #: tools/virsh.c:4990 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5003 msgid "storage vol information" msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5004 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej." #: tools/virsh.c:5032 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: tools/virsh.c:5034 msgid "file" msgstr "plik" #: tools/virsh.c:5034 msgid "block" msgstr "blokada" #: tools/virsh.c:5054 msgid "vol information in XML" msgstr "informacje o woluminie w XML" #: tools/virsh.c:5055 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:5095 msgid "list vols" msgstr "lista woluminów" #: tools/virsh.c:5096 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach." #: tools/virsh.c:5121 tools/virsh.c:5129 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5137 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: tools/virsh.c:5173 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "konwertuje UUID woluminu do nazwy woluminu" #: tools/virsh.c:5179 msgid "vol key or path" msgstr "klucz lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh.c:5206 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "konwertuje UUID woluminu do klucza woluminu" #: tools/virsh.c:5212 msgid "vol uuid" msgstr "UUID woluminu" #: tools/virsh.c:5239 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "konwertuje UUID woluminu do ścieżki woluminu" #: tools/virsh.c:5246 msgid "vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu" #: tools/virsh.c:5271 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML" #: tools/virsh.c:5272 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Określa lub modyfikuje sekret." #: tools/virsh.c:5277 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML" #: tools/virsh.c:5302 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Ustawienie atrybutów z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5306 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5310 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Sekret %s został utworzony\n" #: tools/virsh.c:5319 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atrybuty sekretu w XML" #: tools/virsh.c:5320 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5365 tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5476 msgid "secret UUID" msgstr "UUID sekretu" #: tools/virsh.c:5359 msgid "set a secret value" msgstr "ustawia wartość sekretu" #: tools/virsh.c:5360 msgid "Set a secret value." msgstr "Ustawia wartość sekretu." #: tools/virsh.c:5366 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64" #: tools/virsh.c:5390 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Nieprawidłowe dane base64" #: tools/virsh.c:5394 tools/virsh.c:5453 tools/virsh.c:6504 tools/virsh.c:6773 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5403 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5406 msgid "Secret value set\n" msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n" #: tools/virsh.c:5418 msgid "Output a secret value" msgstr "Przekazuje wartość sekretu" #: tools/virsh.c:5419 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:5470 msgid "undefine a secret" msgstr "usuwa określenie sekretu" #: tools/virsh.c:5471 msgid "Undefine a secret." msgstr "Usuwa określenie sekretu." #: tools/virsh.c:5495 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Usunięcie sekretu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5498 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Usunięto sekret %s\n" #: tools/virsh.c:5510 msgid "list secrets" msgstr "wyświetla listę sekretów" #: tools/virsh.c:5511 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Zwraca listę sekretów." #: tools/virsh.c:5526 tools/virsh.c:5533 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5540 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:5540 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: tools/virsh.c:5554 msgid "Volume" msgstr "Wolumin" #: tools/virsh.c:5564 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: tools/virsh.c:5578 msgid "show version" msgstr "wyświetla wersję" #: tools/virsh.c:5579 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu." #: tools/virsh.c:5602 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5611 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5616 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5623 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5630 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5635 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5640 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n" #: tools/virsh.c:5647 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5657 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu" #: tools/virsh.c:5663 msgid "list devices in a tree" msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie" #: tools/virsh.c:5664 msgid "capability name" msgstr "nazwa możliwości" #: tools/virsh.c:5765 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5775 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5825 msgid "node device details in XML" msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML" #: tools/virsh.c:5826 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5875 tools/virsh.c:5916 tools/virsh.c:5957 msgid "device key" msgstr "klucz urządzenia" #: tools/virsh.c:5848 tools/virsh.c:5891 tools/virsh.c:5932 tools/virsh.c:5973 msgid "Could not find matching device" msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia" #: tools/virsh.c:5868 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia" #: tools/virsh.c:5869 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia przed przydzieleniem " "do domeny." #: tools/virsh.c:5896 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Odłączono urządzenie %s\n" #: tools/virsh.c:5898 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5909 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia" #: tools/virsh.c:5910 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed " "przydzieleniem do domeny." #: tools/virsh.c:5937 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n" #: tools/virsh.c:5939 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5950 msgid "reset node device" msgstr "przywraca urządzenie węzła" #: tools/virsh.c:5951 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny." #: tools/virsh.c:5978 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n" #: tools/virsh.c:5980 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5991 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy" #: tools/virsh.c:6006 msgid "failed to get hostname" msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6020 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy" #: tools/virsh.c:6035 msgid "failed to get URI" msgstr "uzyskanie adresu URI nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6049 msgid "vnc display" msgstr "ekran VNC" #: tools/virsh.c:6050 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: tools/virsh.c:6124 msgid "tty console" msgstr "konsola TTY" #: tools/virsh.c:6125 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY." #: tools/virsh.c:6185 msgid "attach device from an XML file" msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh.c:6186 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Podłącza urządzenie z XML." #: tools/virsh.c:6192 tools/virsh.c:6250 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: tools/virsh.c:6213 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: brak opcji " #: tools/virsh.c:6227 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6231 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n" #: tools/virsh.c:6243 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh.c:6244 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącza urządzenie z XML" #: tools/virsh.c:6271 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: brak opcji " #: tools/virsh.c:6285 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6289 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n" #: tools/virsh.c:6301 msgid "attach network interface" msgstr "podłącza interfejs sieciowy" #: tools/virsh.c:6302 msgid "Attach new network interface." msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy." #: tools/virsh.c:6308 tools/virsh.c:6424 msgid "network interface type" msgstr "typ interfejsu sieciowego" #: tools/virsh.c:6309 msgid "source of network interface" msgstr "źródło interfejsu sieciowego" #: tools/virsh.c:6310 msgid "target network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6425 msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" #: tools/virsh.c:6312 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego" #: tools/virsh.c:6344 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\"" #: tools/virsh.c:6400 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n" #: tools/virsh.c:6417 msgid "detach network interface" msgstr "odłącza interfejs sieciowy" #: tools/virsh.c:6418 msgid "Detach network interface." msgstr "Odłącza interfejs sieciowy." #: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6468 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6476 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o typie %s" #: tools/virsh.c:6498 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o adresie MAC %s" #: tools/virsh.c:6509 tools/virsh.c:6778 msgid "Failed to create XML" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6517 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n" #: tools/virsh.c:6537 msgid "attach disk device" msgstr "podłącza urządzenie dyskowe" #: tools/virsh.c:6538 msgid "Attach new disk device." msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe." #: tools/virsh.c:6544 msgid "source of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:6545 tools/virsh.c:6701 msgid "target of disk device" msgstr "cel urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:6546 msgid "driver of disk device" msgstr "sterownik urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:6547 msgid "subdriver of disk device" msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:6548 msgid "target device type" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: tools/virsh.c:6549 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia" #: tools/virsh.c:6582 tools/virsh.c:6589 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\"" #: tools/virsh.c:6678 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n" #: tools/virsh.c:6694 msgid "detach disk device" msgstr "odłącza urządzenie dyskowe" #: tools/virsh.c:6695 msgid "Detach disk device." msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe." #: tools/virsh.c:6736 tools/virsh.c:6741 tools/virsh.c:6748 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6767 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nie odnaleziono dysku o celu %s" #: tools/virsh.c:6786 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n" #: tools/virsh.c:6812 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: przydzielenie tymczasowej nazwy pliku nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:6822 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: utworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:6828 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:6836 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:6866 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: zmienna środowiskowa $EDITOR zawiera powłokę meta lub inne " "nieakceptowalne znaki" #: tools/virsh.c:6874 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne " "znaki ($TMPDIR jest błędne?)" #: tools/virsh.c:6882 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s" #: tools/virsh.c:6890 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:6896 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem" #: tools/virsh.c:6911 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:6924 msgid "change the current directory" msgstr "zmienia bieżący katalog" #: tools/virsh.c:6925 msgid "Change the current directory." msgstr "Zmienia bieżący katalog." #: tools/virsh.c:6930 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)" #: tools/virsh.c:6941 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym" #: tools/virsh.c:6954 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:6968 msgid "print the current directory" msgstr "wyświetla bieżący katalog" #: tools/virsh.c:6969 msgid "Print the current directory." msgstr "Wyświetla bieżący katalog." #: tools/virsh.c:6992 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s" #: tools/virsh.c:6995 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:7006 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny" #: tools/virsh.c:7007 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny." #: tools/virsh.c:7058 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh.c:7084 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh.c:7109 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci" #: tools/virsh.c:7110 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci." #: tools/virsh.c:7126 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:7127 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej." #: tools/virsh.c:7143 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego" #: tools/virsh.c:7361 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: tools/virsh.c:7362 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: tools/virsh.c:7389 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: tools/virsh.c:7396 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: tools/virsh.c:7399 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " STRESZCZENIE\n" #: tools/virsh.c:7408 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:7410 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:7436 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:7588 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA" #: tools/virsh.c:7605 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator" #: tools/virsh.c:7637 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7653 msgid "undefined network name" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: tools/virsh.c:7677 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7693 msgid "undefined interface identifier" msgstr "nieokreślony identyfikator interfejsu" #: tools/virsh.c:7717 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7730 tools/virsh.c:7776 msgid "undefined pool name" msgstr "nieokreślona nazwa puli" #: tools/virsh.c:7754 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7771 msgid "undefined vol name" msgstr "nieokreślona nazwa woluminu" #: tools/virsh.c:7807 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7827 msgid "undefined secret UUID" msgstr "nieokreślony UUID sekretu" #: tools/virsh.c:7839 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7870 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:7944 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: tools/virsh.c:8005 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\"" #: tools/virsh.c:8010 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: tools/virsh.c:8017 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: tools/virsh.c:8032 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:8035 msgid "number" msgstr "liczba" #: tools/virsh.c:8035 msgid "string" msgstr "ciąg" #: tools/virsh.c:8041 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: tools/virsh.c:8063 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: tools/virsh.c:8063 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: tools/virsh.c:8114 tools/virsh.c:8136 msgid "idle" msgstr "bezczynne" #: tools/virsh.c:8116 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: tools/virsh.c:8118 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: tools/virsh.c:8120 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: tools/virsh.c:8122 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: tools/virsh.c:8134 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh.c:8153 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: tools/virsh.c:8199 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8227 tools/virsh.c:8240 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8254 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8284 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8316 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8321 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: tools/virsh.c:8329 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. należy sprawdzić ścieżkę do pliku " "dziennika" #: tools/virsh.c:8398 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8413 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:8591 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8606 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [polecenia]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect adres URI połączenia z nadzorcą\n" " -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet tryb cichy\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -l | --log przekazuje dziennik do pliku\n" " -v | --version wersja programu\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" #: tools/virsh.c:8624 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (należy podać help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: tools/virsh.c:8716 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help." #: tools/virsh.c:8723 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Proszę zobaczyć --help." #: tools/virsh.c:8807 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: tools/virsh.c:8810 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Należy podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #~ msgid "Invalid compress format %d" #~ msgstr "Nieprawidłowy format kompresji %d" #~ msgid "migrate operation failed" #~ msgstr "działanie migracji nie powiodło się" #~ msgid "suspending before dump failed" #~ msgstr "uśpienie przed zrzutem nie powiodło się" #~ msgid "could not change cdrom media" #~ msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM" #~ msgid "changing cdrom media failed: %s" #~ msgstr "zmienienie nośnika CD-ROM nie powiodło się: %s" #~ msgid "cannot attach usb disk" #~ msgstr "nie można podłączyć dysku USB" #~ msgid "adding usb disk failed" #~ msgstr "dodanie dysku USB nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor " #~ "command not available" #~ msgstr "" #~ "podłączanie interfejsu mostka/sieci nie jest obsługiwane: polecenie " #~ "monitora \"getfd\" QEMU nie jest dostępne" #~ msgid "failed to add network backend with '%s'" #~ msgstr "dodanie zaplecza sieciowego za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #~ msgid "failed to execute detach disk %s command" #~ msgstr "wykonanie polecenia odłączenia dysku %s nie powiodło się" #~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgstr "" #~ "odłączenie dysku %s nie powiodło się: nieprawidłowy adres PCI %.4x:%.2x:" #~ "%.2x: %s" #~ msgid "network device dettach command '%s' failed" #~ msgstr "polecenie odłączenia urządzenia sieciowego \"%s\" nie powiodło się" #~ msgid "cannot detach host pci device" #~ msgstr "nie można odłączyć urządzenia PCI gospodarza" #~ msgid "" #~ "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgstr "" #~ "odłączenie urządzenia PCI gospodarza nie powiodło się: nieprawidłowy " #~ "adres PCI %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgid "device not found: %s (%s)" #~ msgstr "nie odnaleziono urządzenia: %s (%s)" #~ msgid "'memsave' command failed" #~ msgstr "polecenie \"memsave\" nie powiodło się" #~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" #~ msgstr "podano migrację offline, ale działanie wstrzymania nie powiodło się" #~ msgid "unexpected sound model %s" #~ msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %s"