# Libvirt package strings. # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christopher Meng , 2013 # Daniel , 2011 # Leah Liu , 2007, 2008, 2009, 2016 # liutao , 2006 # pingman , 2009 # Tony Fu , 2006, 2007 # Wei Liu , 2012, 2013 # Daniel Berrange , 2016, 2018 # n0vad3v , 2016 # Di Wei , 2019 # Pany , 2021. # Ludek Janda , 2022, 2023. # zhanchun li , 2022. # Yang Yulin , 2022, 2023. # Daniel P. Berrange , 2022. # Jan Tomko , 2022. # Jiri Denemark , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-09 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-04 17:20+0000\n" "Last-Translator: Yang Yulin \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (执行help 来获取指定命令的帮助信息)\n" "\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (执行help 来获取指定组中全部命令的帮助信息)\n" msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 说明\n" msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 默认路径:\n" "\n" " 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " 套接字:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID 文件:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 默认路径:\n" "\n" " 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " 套接字:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID 文件:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %1$s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %2$s/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %3$s/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 默认路径:\n" "\n" " 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n" " %1$s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " 套接字:\n" " %2$s/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID 文件:\n" " %3$s/virtlockd.pid\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %1$s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %2$s/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %3$s/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 默认路径:\n" "\n" " 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n" " %1$s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " 套接字:\n" " %2$s/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID 文件:\n" " %3$s/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " 选项\n" msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 概览\n" #, c-format msgid "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" "options:\n" " -c | --connect=URI 可以连接到守护进程admin接口的URI\n" " -d | --debug=NUM 调试级别 [0-4]\n" " -h | --help 显示帮助信息\n" " -l | --log=FILE 将日志输出到指定文件中\n" " -q | --quiet 显示简洁的消息\n" " -v 显示简略的版本信息\n" " -V 显示详细的版本信息\n" " --version[=TYPE] 显示版本信息, “TYPE”的值是“short”或“long” (默认" "是“short”)\n" " 命令列表 (非交互模式):\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" "options:\n" " -c | --connect=URI 可以连接到管理程序(即虚拟化层)的 URI\n" " -d | --debug=NUM 调试级别 [0-4]\n" " -e | --escape 设置退出console的字符。可以设置为单字符或CTRL+单" "字符。默认是CTRL+]\n" " -h | --help 显示帮助信息\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive消息的发送间隔,以秒为单位。值为0时禁止" "发送keepalive消息\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " 将发送keepalive消息的最大次数设置为NUM,若在NUM次" "后仍未收到响应,则断开连接\n" " -l | --log=FILE 将日志输出到指定文件中\n" " -q | --quiet 显示简洁的消息\n" " -r | --readonly 以只读模式连接管理程序(即虚拟化层)。只读模式" "下,操作会受限\n" " -t | --timing 额外显示virsh执行子命令所耗费的时间\n" " -v 显示简略的版本信息\n" " -V 显示详细的版本信息\n" " --version[=TYPE] 显示版本信息, “TYPE”的值是“short”或“long” (默认" "是“short”)\n" " 命令列表 (非交互模式):\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%1$s mode [options] [extra file] [< def.xml]\n" "\n" " Modes:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload profile and delete generated " "rules\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " Options:\n" " -d | --dryrun dry run\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" " -h | --help this help\n" " Extra File:\n" " -f | --add-file add file to a profile generated from XML\n" " -F | --append-file append file to an existing profile\n" "\n" msgstr "" "\n" "%1$s mode [options] [extra file] [< def.xml]\n" "\n" " Modes:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload profile and delete generated " "rules\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " Options:\n" " -d | --dryrun dry run\n" " -u | --uuid \n" "uuid(配置文件名称)\n" " -h | --help 显示帮助信息 \n" "额外的文件:\n" " -f | --add-file 将文件添加到从 XM L生成的配置文件中 \n" " -F | --append-file 将文件追加到现有的配置文件\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %1$.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(耗时: %1$.3f 毫秒)\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain '%1$s' dumped to %2$s\n" msgstr "" "\n" "域 '%1$s' 已转储为 %2$s\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain '%1$s' saved to %2$s\n" msgstr "" "\n" "域 '%1$s' 已保存为 %2$s\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain '%1$s' state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "libvirt 已保存域 '%1$s' 的状态\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" " -c CMD Run CMD via shell\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" " %1$s [选项]\n" "\n" "选项:\n" " -h | --help 显示帮助信息\n" " -V | --version 显示版本信息\n" " -c CMD 通过shell运行CMD\n" "\n" "libvirt 登录 shell\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" " %1$s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help 显示程序帮助信息:\n" " -v | --verbose 详细信息。\n" " -d | --daemon 作为守护进程运行并写入 PID 文件。\n" " -t | --timeout 在 timeout 时间段结束后退出。\n" " -f | --config 配置文件。\n" " -V | --version 显示版本信息。\n" " -p | --pid-file 更改 PID 文件名称。\n" "\n" "libvirt 锁定管理守护进程:\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" " %1$s [选项]\n" "\n" "选项:\n" " -h | --help 显示程序帮助信息:\n" " -v | --verbose 详细信息。\n" " -d | --daemon 作为守护进程运行并写入 PID 文件。\n" " -t | --timeout 在超出一定时间后退出。\n" " -f | --config 指定配置文件。\n" " -V | --version 显示版本信息。\n" " -p | --pid-file 更改 PID 文件名称。\n" "\n" "libvirt 锁定管理守护进程:\n" #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %1$s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" " - ch\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "语法:%1$s [OPTIONS] [HVTYPE] \n" "Hypervisor 类型:\n" " - qemu \n" " - lxc \n" " - bhyve \n" " - ch \n" "选项: \n" " -h, --help 显示命令行帮助 \n" " -v, --version 显示命令版本 \n" " -q, --quiet 不显示进度信息\n" "\n" #, c-format msgid " Bandwidth limit: %1$llu bytes/s (%2$-.3lf %3$s/s)" msgstr " 带宽限制:%1$llu 字节/秒(%2$-.3lf %3$s/s)" msgid " NAME\n" msgstr " 命令名称\n" #, c-format msgid " %1$s (help keyword '%2$s')\n" msgstr " %1$s (指定关键字'%2$s'时可以显示此部分帮助信息)\n" #, c-format msgid " %1$s (help keyword '%2$s'):\n" msgstr " %1$s (使用关键字 '%2$s' 来显示帮助信息):\n" msgid " Hypervisors:" msgstr " 管理程序(即虚拟化层)方面:" msgid " Miscellaneous:" msgstr " 其他:" msgid " Networking:" msgstr " 网络:" msgid " Storage:" msgstr " 存储:" #, c-format msgid "" " type=%1$s\n" " bandwidth=%2$lu\n" " cur=%3$llu\n" " end=%4$llu\n" msgstr "" " type=%1$s\n" " bandwidth=%2$lu\n" " cur=%3$llu\n" " end=%4$llu\n" #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%1$s:%2$d' " "differs from stored identity. Please verify the new host key '%3$s' to avoid " "possible man in the middle attack. The key is stored in '%4$s'." msgstr "" "!!! SSH 主机密钥验证失败 !!!: 主机 '%1$s:%2$d' 的身份验证与保存的身份不符。请" "确认新主机密钥 '%3$s' 以避免可能的中间人攻击。该密钥保存在 '%4$s'。" #, c-format msgid "$%1$s value should be between 0 and %2$d" msgstr "$%1$s 的值的范围是 0 - %2$d" #, c-format msgid "%1$6s: Checking %2$-60s: " msgstr "%1$6s: 正在检查 %2$-60s: " #, c-format msgid "%1$s\n" msgstr "%1$s\n" #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #, c-format msgid "%1$s %2$s '%3$s' has an unsupported type '%4$s'" msgstr "%1$s %2$s '%3$s' 不支持 '%4$s' 类型" #, c-format msgid "" "%1$s %2$s '%3$s' has unsupported type '%4$s', expecting '%5$s' or '%6$s'" msgstr "%1$s %2$s '%3$s' 不支持 '%4$s' 类型,应为 '%5$s' 或者 '%6$s'" #, c-format msgid "" "%1$s (on destination side) does not support the --migration option needed " "for migration with shared storage" msgstr "%1$s(在目标端)不支持使用共享存储进行迁移所需的 --migration 选项" #, c-format msgid "%1$s (out of %2$d)" msgstr "%1$s (%2$d 中的)" #, c-format msgid "%1$s can't be empty" msgstr "%1$s 不能为空" #, c-format msgid "%1$s cannot be set higher than %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "%1$s cannot parse GID '%2$s'" msgstr "%1$s 无法解析 GID '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s cannot parse UID '%2$s'" msgstr "%1$s 无法解析 UID '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s disk is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #, c-format msgid "%1$s does not support passing a passphrase using a file descriptor" msgstr "%1$s 不支持使用文件描述符传入密码" #, c-format msgid "%1$s does not support passing passphrase via file descriptor" msgstr "%1$s 不支持通过文件描述符传入密码" #, c-format msgid "%1$s expects UID and GID parameters" msgstr "%1$s 要求 UID 和 GID 参数" #, c-format msgid "%1$s failed new mode for target '%2$s' with status '%3$d'" msgstr "%1$s 目标 '%2$s' 的新模式失败,状态为 '%3$d'" #, c-format msgid "%1$s family specified for non-IPv4 address '%2$s' in network '%3$s'" msgstr "网络 '%1$s' 为非 IPv4 地址 '%2$s' 指定 %3$s 产品线" #, c-format msgid "" "%1$s forwarding requested, but no IP address provided for network '%2$s'" msgstr "%1$s 转发请求,但没有为网络 '%2$s' 提供 IP地址" #, c-format msgid "%1$s graphics are not supported with this QEMU" msgstr "%1$s 这个 QEMU 不支持图形" #, c-format msgid "%1$s harddisk '%2$s' has unsupported cache mode '%3$s'" msgstr "%1$s 硬盘 '%2$s' 有不支持缓存模式 '%3$s'" #, c-format msgid "%1$s has illegal value %2$s" msgstr "%1$s 有非法值 %2$s" #, c-format msgid "%1$s has unexpected '*' before last line" msgstr "%1$s 在最后一行前应有 '*'" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be NULL" msgstr "%1$s 中的 %2$s 必须为 NULL" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be greater than zero" msgstr "%1$s 中的 %2$s 必须大于零" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be zero" msgstr "%1$s 中的 %2$s 必须为零" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be zero or greater" msgstr "%1$s 中的 %2$s 必须为 0 或者大于 0" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must not be NULL" msgstr "%1$s 中的 %2$s 不能为 NULL" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must not be zero" msgstr "%1$s 中的 %2$s 不能为 0" #, c-format msgid "%1$s is missing 'type' property" msgstr "%1$s 缺少 'type' 属性" #, c-format msgid "%1$s is not an executable" msgstr "%1$s 不能执行" #, c-format msgid "%1$s is not supported by this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 %1$s" #, c-format msgid "%1$s length greater than maximum: %2$d > %3$d" msgstr "%1$s 长度超过上限:%2$d > %3$d" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog can go only on PCI bus" msgstr "watchdog 的 %1$s 模型只能在 PCI 总线运行" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog cannot be used with this machine type" msgstr "" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog does not support configuring the address" msgstr "watchdog 的 %1$s 模型不支持配置地址" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog is allowed for s390 and s390x only" msgstr "s390 和 s390x 允许使用 watchdog 的 %1$s 模型" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog is only part of q35 machine" msgstr "%1$s 型号的 watchdog 只是 q35 机器的一部分" #, c-format msgid "" "%1$s model of watchdog is part of the machine and cannot have any address " "set." msgstr "%1$s 型号的 watchdog 是机器的一部分,不能有任何地址集。" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog is virtual and cannot go on any bus." msgstr "watchdog 的 %1$s 模型是虚拟的,无法在任何总线上运行。" #, c-format msgid "%1$s module is not loaded, " msgstr "未加载%1$s模块, " #, c-format msgid "%1$s namespace is not available" msgstr "%1$s 命名空间不可用" #, c-format msgid "%1$s not found in %2$s" msgstr "%1$s 中未找到 %2$s" #, c-format msgid "%1$s not implemented on Win32" msgstr "在 Win32 中没有使用 %1$s" #, c-format msgid "%1$s not matched against 'allowed_users' in %2$s" msgstr "%1$s 未在 %2$s 的列表'allowed_users' 中" #, c-format msgid "%1$s not parseable" msgstr "%1$s 无法解析" #, c-format msgid "%1$s not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 %1$s" #, c-format msgid "%1$s object has invalid dynamic type" msgstr "%1$s 对象有一个无效动态类型" #, c-format msgid "%1$s object is missing the required '%2$s' property" msgstr "%1$s 对象缺少所需 '%2$s' 属性" #, c-format msgid "%1$s reply data was missing 'model'" msgstr "%1$s 答复数据缺少 'model'" #, c-format msgid "%1$s reply data was missing 'name'" msgstr "%1$s 答复数据缺少 'name'" #, c-format msgid "%1$s reply data was missing 'props'" msgstr "%1$s 答复数据缺少 'props'" #, c-format msgid "" "%1$s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" "附带端口说明的 %1$s 规则需要协议说明,该协议可以是 tcp(6)、udp(17)、dccp(33) " "或者 sctp(132) 之一" #, c-format msgid "%1$s uri uuid action\n" msgstr "%1$s uri uuid 动作\n" #, c-format msgid "" "%1$s with index %2$d is configured for a NUMA node (%3$d) not present in the " "domain's array (%4$zu)" msgstr "" "为 NUMA 节点(%3$d)配置的索引为 %2$d 的 %1$s 在域的 数组(%4$zu)中" "不存在" #, c-format msgid "" "%1$s:\n" "%2$s%3$c" msgstr "" "%1$s:\n" "%2$s%3$c" #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #, c-format msgid "%1$s: %2$s: unsupported auth %3$s" msgstr "%1$s: %2$s :不支持的验证 %3$s" #, c-format msgid "%1$s: '%2$s' does not exist" msgstr "%1$s: '%2$s' 不存在" #, c-format msgid "%1$s: Address '%2$s' in route definition is not a network address" msgstr "%1$s:路由定义中的地址 '%2$s' 不是网络地址" #, c-format msgid "%1$s: Bad gateway address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s:路由定义中的坏网关地址 '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: Bad netmask address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s:路由定义中的坏子网掩码地址 '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: Bad network address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s:路由定义中的坏网络地址 '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%1$s:无法同时请求 read 和 write 标签" #, c-format msgid "" "%1$s: Error converting address '%2$s' with netmask '%3$s' to network-address " "in route definition" msgstr "" "%1$s:将地址 '%2$s' 使用子网掩码 '%3$s' 转换为路由定义中的 network-address 时" "出错" #, c-format msgid "" "%1$s: Error converting address '%2$s' with prefix %3$u to network-address in " "route definition" msgstr "" "%1$s:将地址 '%2$s' 使用前缀 %3$u 转换为路由定义中的 network-address 时出错" #, c-format msgid "%1$s: File '%2$s' is too large\n" msgstr "%1$s: 文件 '%2$s' 太大\n" #, c-format msgid "" "%1$s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s:路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%2$s' 指定 IPv4 产品线" #, c-format msgid "" "%1$s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s:路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%2$s' 指定 IPv4 产品线" #, c-format msgid "%1$s: Invalid netmask '%2$s' for address '%3$s' (both must be IPv4)" msgstr "%1$s:地址 '%2$s' 的无效子网掩码 '%3$s'(二者必须都为 IPv4)" #, c-format msgid "" "%1$s: Invalid prefix %2$u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "%1$s:路由定义中的无效前缀 %2$u,必须为 0-128" #, c-format msgid "%1$s: Invalid prefix %2$u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "%1$s:路由定义中的无效前缀 %2$u,必须为 0-32" #, c-format msgid "%1$s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "%1$s:在路由定义中缺少所需 address 属性" #, c-format msgid "%1$s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "%1$s:路由定义中缺少所需 gateway 属性" #, c-format msgid "" "%1$s: No family specified for non-IPv4 address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s:路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%2$s' 指定产品线" #, c-format msgid "" "%1$s: No family specified for non-IPv4 gateway '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s:路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%2$s' 指定产品线" #, c-format msgid "%1$s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "%1$s:路由定义不能同时有前缀和子网掩码" #, c-format msgid "" "%1$s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s:路由定义中为 IPv6 地址 '%2$s' 指定子网掩码无效" #, c-format msgid "" "%1$s: Starting external device: %2$s\n" "%3$s\n" msgstr "" "%1$s: 启动外部设备:%2$s\n" "%3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: Unrecognized family '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s:路由定义中无法识别的产品线 '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: cannot connect to '%2$s': %3$s\n" msgstr "%1$s: 无法连接到 '%2$s': %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: cannot parse URI transport '%2$s': %3$s\n" msgstr "%1$s: 无法解析 URI 传输 '%2$s':%3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: could not proxy traffic: %2$s\n" msgstr "%1$s: 无法代理流量:%2$s\n" #, c-format msgid "%1$s: error: %2$s%3$c" msgstr "%1$s:错误: %2$s%3$c" #, c-format msgid "" "%1$s: error: %2$s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%1$s:错误:%2$s。查看 /var/log/messages 或者运行不带 --daemon 的命令查看更多" "信息。\n" #, c-format msgid "%1$s: error: unable to determine if daemon is running: %2$s\n" msgstr "%1$s:错误:无法确定守护进程是否正在运行:%2$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event '%2$s' for node device %3$s\n" msgstr "%1$s: 节点设备 %2$s 的事件 '%3$s'\n" #, c-format msgid "%1$s: event '%2$s' for secret %3$s\n" msgstr "%1$s: secret %2$s 的事件 '%3$s'\n" #, c-format msgid "%1$s: event '%2$s' for storage pool %3$s\n" msgstr "%1$s: 存储池 %2$s 的事件 '%3$s'\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for network %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s:网络 %2$s 的事件\"生命周期\":%3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for node device %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s: 节点设备 %2$s 的事件 \"生命周期\":%3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for secret %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s: secret %2$s 的事件\"生命周期\":%3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for storage pool %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s: 存储池 %2$s 的事件\"生命周期\":%3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'metadata-change' for network %2$s: type %3$s, uri %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%1$s: expected a bool for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' 参数预期为一个布尔值" #, c-format msgid "%1$s: expected a signed integer for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' 参数预期为一个有符号的整数" #, c-format msgid "%1$s: expected a string for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' 参数预期为一个字符串" #, c-format msgid "%1$s: expected a string list for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' 参数预期为一个字符串列表" #, c-format msgid "%1$s: expected a string or string list for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' 参数预期为一个字符串或字符串列表" #, c-format msgid "%1$s: expected an unsigned integer for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' 参数预期为一个无符号整数" #, c-format msgid "%1$s: failed to communicate with bridge helper: %2$s" msgstr "%1$s: 无法与网桥帮助程序通信:%2$s" #, c-format msgid "%1$s: failed to generate UNIX socket path" msgstr "%1$s: 生成 UNIX 套接字路径失败" #, c-format msgid "%1$s: failed to read temporary file: %2$s" msgstr "%1$s:无法读取临时文件:%2$s" #, c-format msgid "%1$s: failed to write log file: %2$s" msgstr "%1$s:写入日志文件失败:%2$s" #, c-format msgid "%1$s: failure with %2$s: %3$s" msgstr "%1$s: 失败并显示 %2$s : %3$s" #, c-format msgid "%1$s: initialization failed" msgstr "%1$s:初始化失败" #, c-format msgid "%1$s: initialization failed\n" msgstr "%1$s:初始化失败\n" #, c-format msgid "" "%1$s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s:路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%2$s' 指定 IPv6 产品线" #, c-format msgid "" "%1$s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s:路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%2$s' 指定 ipv6" #, c-format msgid "%1$s: malformed fd %2$s" msgstr "%1$s: 受损的 fd %2$s" #, c-format msgid "" "%1$s: migration_port_max: port must be between the minimal port %2$d and " "65535" msgstr "%1$s: migration_port_max: 端口必须在最小端口 %2$d 和 65535 之间" #, c-format msgid "%1$s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%1$s: migration_port_min: 端口必须大于 0" #, c-format msgid "%1$s: must be run as root\n" msgstr "%1$s: 必须以 root 身份运行\n" #, c-format msgid "%1$s: must not be run setuid root\n" msgstr "%1$s: 不得运行 setuid root\n" #, c-format msgid "%1$s: passthrough input device has no source" msgstr "%1$s: 直通输入设备没有源" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %2$d" msgstr "%1$s: remote_display_port_min: 端口必须介于最小端口和 %2$d 之间" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "%1$s: remote_display_port_min: 最小端口不得大于最大端口" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s: remote_display_port_min: 端口必须大于或者等于 %2$d" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and " "%2$d" msgstr "%1$s: remote_websocket_port_max: 端口必须介于最小端口和 %2$d 之间" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "%1$s: remote_websocket_port_min: 最小端口不得大于最大端口" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s: remote_websocket_port_min: 端口必须大于或者等于 %2$d" #, c-format msgid "" "%1$s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable " "characters (is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%1$s:临时文件名包含 shell 中的元字符或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错误?)" #, c-format msgid "%1$s: too many command line arguments\n" msgstr "%1$s: 参数太多\n" #, c-format msgid "%1$s: try --help for more details" msgstr "%1$s: 尝试使用 --help 获取更多信息" #, c-format msgid "%1$s: try --help for more details\n" msgstr "%1$s: 尝试使用 --help 获取更多信息\n" #, c-format msgid "%1$s: unexpected URI transport '%2$s'\n" msgstr "%1$s:意外的 URI I传输 '%2$s'\n" #, c-format msgid "%1$s: unknown remote mode '%2$s'" msgstr "%1$s: 未知的远程模式 '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: unsupported hypervisor name %2$s\n" msgstr "%1$s: 不支持虚拟化层 %2$s\n" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be 0 or 1" msgstr "%1$s: '%2$s'参数的值必须是 0 或 1" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$d:%4$d" msgstr "%1$s: '%2$s'参数的值必须在 %3$d:%4$d 范围内:" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$lld:%4$lld" msgstr "%1$s: '%2$s'参数的值必须包含在 %3$lld:%4$lld 范围内:" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$zd:%4$zd" msgstr "%1$s: '%2$s'参数的值必须在 %3$zd:%4$zd 范围内:" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range 0:%3$u" msgstr "%1$s: '%2$s'参数的值必须在 0:%3$u 范围内" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range 0:%3$zu" msgstr "%1$s: '%2$s'参数的值必须在 0:%3$zu 范围内" #, c-format msgid "%1$s: warning: %2$s%3$c" msgstr "%1$s: 警告: %2$s%3$c" #, c-format msgid "%1$s:%2$d: %3$s" msgstr "%1$s:%2$d: %3$s" #, c-format msgid "" "%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n" "%5$s" msgstr "" "%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n" "%5$s" #, c-format msgid "%1$s_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "%1$s_DEBUG 的值无效" #, c-format msgid "'%1$s'" msgstr "'%1$s'" #, c-format msgid "'%1$s' D-Bus address is not handled" msgstr "'%1$s' D-Bus 地址没有被处理" #, c-format msgid "'%1$s' architecture is not supported by CPU driver" msgstr "CPU 驱动程序不支持 '%1$s' 架构" #, c-format msgid "'%1$s' attributes '%2$s' must not overlap" msgstr "'%1$s' 属性 '%2$s' 不得重叠" #, c-format msgid "'%1$s' controller cannot be hot plugged." msgstr "不能热插拔 '%1$s' 控制器。" #, c-format msgid "'%1$s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "不能热插拔 '%1$s' 控制器。" #, c-format msgid "'%1$s' controller only supports up to '%2$u' ports" msgstr "'%1$s' 控制器只支持最多 '%2$u' 个端口" #, c-format msgid "'%1$s' denied access" msgstr "'%1$s' 拒绝访问" #, c-format msgid "'%1$s' does not exist" msgstr "'%1$s' 不存在" #, c-format msgid "'%1$s' file does not fit in memory" msgstr "内存中放不下 '%1$s' 文件" #, c-format msgid "'%1$s' is currently not supported by the qemu encryption engine" msgstr "QEMU 加密引擎当前不支持 '%1$s'" #, c-format msgid "'%1$s' is not a VF device" msgstr "'%1$s' 不是一个 VF 设备" #, c-format msgid "'%1$s' is not a known interface" msgstr "'%1$s' 不是一个已知接口" #, c-format msgid "'%1$s' is not a suitable bridge helper" msgstr "'%1$s' 不是一个合适的网桥帮助程序" #, c-format msgid "'%1$s' is not a suitable dbus-daemon" msgstr "'%1$s' 不是一个合适的 dbus-守护程序" #, c-format msgid "'%1$s' is not a suitable pr helper" msgstr "'%1$s' 不是一个合适的 pr 帮助程序" #, c-format msgid "'%1$s' is not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件中不支持 '%1$s'" #, c-format msgid "'%1$s' missing" msgstr "缺少 '%1$s'" #, c-format msgid "'%1$s' requires shared memory" msgstr "'%1$s' 需要共享内存" #, c-format msgid "'%1$s' scheduler bitmap '%2$s' is empty" msgstr "'%1$s' 调度程序位图 '%2$s' 为空" #, c-format msgid "'%1$s' starting from %2$llu has only %3$zd bytes available" msgstr "'%1$s' 从 %2$llu 开始仅有 %3$zd 个字节可用" msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "'-wipe-storage' 需要 '--storage ' 或 '--remove-all-storage'" #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%1$s'" msgstr "RBD 源卷名称 '%1$s' 中部允许使用 ':'" msgid "'' element missing for 'udp' socket interface" msgstr "“”套接字接口缺少“UDP”元素" msgid "'adapter' name must be specified for scsi hostdev source" msgstr "必须为 scsi hostdev 源指定\"adapter\"名称" msgid "'address' is not supported for 'ramfb' video devices" msgstr "'ramfb' 视频设备不支持 'address'" msgid "'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "对于 scsi hostdev 源,必须指定 'address'" msgid "'aes-key-wrap'/'dea-key-wrap' is not available on this architecture" msgstr "“AES-key-wrap”/“DEA-Key-wrap”在此体系结构上不可用" msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "'arch' 元素不能在 'cpu' 元素与 'match' 属性一同使用" msgid "'blob' support for virtio-gpu devices requires a memfd memory backend" msgstr "" msgid "'cache' refers to a non-existent NUMA node cache" msgstr "'cache' 指的是不存在的 NUMA 节点缓存" msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'cmd_per_lun' 只被 virtio-scsi 控制器支持" msgid "'cow' storage format is not supported" msgstr "不支持 'COW' 存储格式" msgid "" "'directory' storage format is not directly supported by QEMU, use 'dir' disk " "type instead" msgstr "QEMU 不直接支持 'directory' 存储格式,请使用 'dir' 磁盘类型" msgid "'discard_no_unref' is not compatible with read-only disk" msgstr "" msgid "'discard_no_unref' is not supported by this QEMU binary" msgstr "" msgid "'discard_no_unref' only works with qcow2 disk format" msgstr "" msgid "'disk' missing or not an array in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "在 guest-get-fsinfo 的回复中缺少 'disk' 或者不是一个阵列" #, c-format msgid "'extended_l2' not supported with compat level %1$s" msgstr "compat 级别 %1$s 不支持 'extended_l2'" msgid "'gluster' command line tool not found" msgstr "未找到 'gluster' 命令行工具" msgid "'host-name' missing in guest-get-host-name reply" msgstr "guest-get-host-name 回复中缺少 'host-name'" #, c-format msgid "" "'incremental' backup mode of disk '%1$s' requires setting 'incremental' " "field for disk or backup" msgstr "" "'incremental' backup mode of disk '%1$s' 需要为磁盘或者备份设置 " "'incremental' 字段" msgid "'initiator' refers to a non-existent NUMA node" msgstr "'initiator' 指的是不存在的 NUMA 节点" msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'ioeventfd' 只被 virtio-scsi 控制器支持" msgid "'iothread' attribute only supported for virtio scsi controllers" msgstr "virtio scsi 控制器仅支持'iothread'属性" msgid "'iothread' is only supported for virtio-scsi controller" msgstr "'iothread' 只支持 virtio-scsi 控制器" msgid "'legacy KVM' device assignment is no longer supported on this system" msgstr "" msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus 的回复中缺少 'logical-id'" msgid "'login-time' missing in reply of guest-get-users" msgstr "guest-get-users 的回复中缺少 'login-time'" msgid "'manual' memory snapshot mode not supported" msgstr "不支持 'manual' 内存快照模式" msgid "'manual' snapshot mode is not supported by the test driver" msgstr "测试驱动程序不支持 'manual' 快照模式" msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'max_sectors' 只被 virtio-scsi 控制器支持" msgid "'max_workers' must be greater than 0" msgstr "'max_workers' 必须大于 0" #, c-format msgid "" "'mode' of Xen passthrough feature differs: source: '%1$s', destination: " "'%2$s'" msgstr "Xen 直通功能的模式不同:源: '%1$s', 目标: '%2$s'" #, c-format msgid "'model' attribute in is only supported when type='%1$s'" msgstr " 中的 'model' 属性只在 type='%1$s' 时被支持" msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'mountpoint'" msgid "'name' missing in reply of guest-get-disks" msgstr "guest-get-disks 的回复中缺少 'name'" msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'name'" msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "'netns' 命名空间源只能与 sharenet 一起使用" msgid "'network' attribute is required for listen type 'network'" msgstr "对于侦听类型 'network' 需要 'network' 属性" msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'" msgstr "'network' 属性只适用于侦听类型 'network'" msgid "'nfs' host must use TCP protocol" msgstr "'nfs' 主机必须使用 TCP 协议" msgid "'nfs' protocol requires the usage of exactly one host" msgstr "nfs' 协议要求只使用一个主机" msgid "'offset' missing in reply of guest-get-timezone" msgstr "在 guest-get-timezone 的回复中缺少 'offset'" msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'online'" msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "没有为 vHBA 指定 'parent',且无法在这台主机中找到它" msgid "'partition' missing in reply of guest-get-disks" msgstr "guest-get-disks 的回复中缺少 'partition'" msgid "'pci-controller' missing" msgstr "'pci-controller' 丢失" msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' 和 'burst' 需要 'average' 属性" msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "必须为 'pool' 类型源同时指定 'pool' 和 'volume'" msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "只有 virtio-scsi 支持 'queues'" msgid "" "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for " msgstr "“reconnect”属性不支持 的“server”模式" msgid "" "'restrictive' mode is required in memnode element when mode is 'restrictive' " "in memory element" msgstr "" "当内存元素中的模式是 'restrictive' 时,memnode 元素中需要 'restrictive' 模式" msgid "" "'restrictive' mode is required in memory element when mode is 'restrictive' " "in memnode element" msgstr "" #, c-format msgid "" "'sibling_id %1$d' does not refer to a valid cell within NUMA 'cell id %2$d'" msgstr "'sibling_id %1$d' 不指向 NUMA '单元 id %2$d' 中的有效单元" msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'" msgstr "'socket' 属性只适用于侦听类型 'socket'" msgid "'target' refers to a non-existent NUMA node" msgstr "'target' 指的是不存在的 NUMA 节点" msgid "'tftp' protocol is not supported with this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 'tftp' 协议" msgid "'tlsHostname' field is not supported by this QEMU" msgstr "此 QEMU 不支持 'tlsHostname' 字段" msgid "'tlsHostname' field is supported only with NBD disks" msgstr "仅 NBD 磁盘支持 'tlsHostname' 字段" msgid "'trim' algorithm not supported" msgstr "不支持 'trim' 算法" msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'type'" msgid "'user' missing in reply of guest-get-users" msgstr "guest-get-users 的回复中缺少 'user'" #, c-format msgid "'value %1$d' is invalid for 'sibling id %2$d' under NUMA 'cell id %3$d'" msgstr "NUMA '单元 id %1$d' 下 'sling id %2$d' 的 'value %3$d' 是无效的" msgid "'vhostuser' driver is only supported with 'virtio' device" msgstr "'vhostuser' 驱动程序只被 'virtio' 设备支持" msgid "'virtio-s390' addresses are no longer supported" msgstr "不再支持 'virtio-s390' 地址" msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "必须为适配器类型 'fchost' 指定 'wwnn' 和 'wwpn'" msgid "()" msgstr "()" msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" msgid "(_migration_cookie)" msgstr "(_migration_cookie)" msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(桥接接口定义)" msgid "(capabilities)" msgstr "(功能)" msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definition_of_secret)" msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" msgid "(disk_definition)" msgstr "(disk_definition)" msgid "(domainCapabilities)" msgstr "(domainCapabilities)" msgid "(domain_backup)" msgstr "(domain_backup)" msgid "(domain_checkpoint)" msgstr "(domain_checkpoint)" msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "(gluster_cli_output)" msgid "(interface definition)" msgstr "(接口定义)" msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" msgid "(libxl_migration_cookie)" msgstr "(libxl_migration_cookie)" msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" msgid "(networkport_definition)" msgstr "(networkport_definition)" msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" msgid "(none)" msgstr "(空)" msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" msgid "(nwfilterbinding_definition)" msgstr "(nwfilterbinding_definition)" msgid "(nwfilterbinding_status)" msgstr "(nwfilterbinding_status)" msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(重新)连接到 hypervisor" msgid "(save cookie)" msgstr "(保存 cookie)" msgid "(snapshot_tree)" msgstr "(snapshot_tree)" msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" msgid "(test driver)" msgstr "(测试驱动程序)" msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" msgid "-" msgstr "-" #, c-format msgid "--%1$s " msgstr "--%1$s " #, c-format msgid "--%1$s " msgstr "--%1$s " #, c-format msgid "--%1$s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%1$s 和 --current 互斥" #, c-format msgid "--%1$s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%1$s 和 --tree 互斥" #, c-format msgid "--%1$s is required" msgstr "--%1$s 是必需的" #, c-format msgid "--%1$s or --current is required" msgstr "需要 --%1$s 或者 --current" msgid "------------------------------" msgstr "------------------------------" msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "--async 至少需要 --timeout、--wait、--pivot 或 --finish 中的一个" msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "--async 至少需要 --timeout、--wait、--pivot 或 --keep-overlay 中的一个" msgid "--descendants requires --from" msgstr "--descendants 需要 --from" msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants 需要 --from 或者 --current" msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "--format 仅与 --memory-only 一起工作" msgid "" "--listen parameter not permitted with systemd activation sockets, see 'man " "libvirtd' for further guidance" msgstr "" "--listen 参数不允许与 systemd 激活套接字一起使用,请参阅 'man libvirtd' 以获" "得进一步指导" msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients" msgstr "--max-unauth-clients的值必须小于或等于--max-clients的值" msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers" msgstr "选项--min-workers的值必须小于或等于--max-workers的值" msgid "--source-protocol option requires --sourcetype network" msgstr "--source-protocol 选项需要 --sourcetype network" msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "--verbose 需要至少 --timeout、--wait、--pivot 或 --finish 中的一个" msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "--verbose 需要至少 --timeout、--wait、--pivot 或 --keep-overlay 中的一个" msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev:未找到接口" msgid "3d acceleration is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 3d 加速" msgid "3d acceleration is supported only with 'virtio' video device" msgstr "3d 加速只支持 'virtio' 视频设备" msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "64 位 PCI hole 设置仅适用于 root PCI 控制器" #, c-format msgid "<%1$s>" msgstr "<%1$s>" #, c-format msgid "<%1$s>..." msgstr "<%1$s>..." #, c-format msgid " requires TPM version '%1$s'" msgstr " 需要 TPM 版本 '%1$s'" #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %1$s are " "mutually exclusive" msgstr "" "网络 %1$s 中的
, , 和 元素是相互排斥的" msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "目前只有 'rbd' 磁盘支持 元素" msgid " must specify TCP port for now" msgstr " 现在必须指定 TCP 端口" #, c-format msgid "" " must match first in network %3$s" msgstr "" " 必须与网络 %2$s 中的第一个 匹配" msgid " attribute 'display' is only supported with model='vfio-pci'" msgstr " 属性 'display' 仅支持 model='vfio-pci'" msgid " is not supported with bus='sd'" msgstr "" msgid " allowed only for lun devices" msgstr " 只允许 lun 设备" msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "目前只有 'rbd' 磁盘支持 元素" msgid " evaluation has failed" msgstr " 评估失败" msgid " value evaluation has failed" msgstr " 值评估失败" #, c-format msgid " does not match secret file name '%1$s'" msgstr " 与 secret 文件名 '%1$s' 不匹配" msgid " evaluation has failed" msgstr " 评估失败" msgid " value evaluation has failed" msgstr " 值评估失败" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses IP " "forwarding" msgstr " 不支持使用 IP 转发的网络 '%2$s'" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses a " "bridge device" msgstr " 不支持使用桥接设备的网络 '%2$s'" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses a " "macvtap device" msgstr " 不支持使用 macvtap 设备的网络 '%2$s'" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses an SR-" "IOV Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " 不支持使用通过 PCI passthrough 的 SR-IOV 虚拟功能的" "网络 '%2$s'" #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " 元素不支持 " #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%1$s' in interface's " "element" msgstr " 元素不支持类型='%1$s' 在接口的 元素" #, c-format msgid "" " element specified for network %1$s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "为网络 %1$s 指定的 元素,其类型不支持 vlan 配置" msgid "? - print this help" msgstr "? - 显示帮助信息" msgid "A close callback is already registered" msgstr "已注册闭合 callback" msgid "A different callback was requested" msgstr "要求使用不同的 callback" #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %1$s" msgstr "域定义不能有多个具有名称 %1$s 的密码节点" msgid "A interface driver is already registered" msgstr "接口驱动程序已注册" msgid "A network driver is already registered" msgstr "网络驱动程序已注册" msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "网络过滤器驱动程序已注册" #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%1$s' can specify a bridge name or a forward " "dev, but not both (network '%2$s')" msgstr "" "可为转发模式为 '%1$s' 的网络指定一个桥接名称或者转发 dev,但不能两个都指定" "(网络 '%2$s')" msgid "A node device driver is already registered" msgstr "节点设备驱动程序已注册" msgid "A secret driver is already registered" msgstr "secret 驱动程序已注册" msgid "" "A single element is expected in encryption " "description" msgstr "加密描述中应包含一个 元素" msgid "A storage driver is already registered" msgstr "存储驱动程序已注册" msgid "ACPI index is not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持 ACPI 索引" msgid "ACPI index is only supported for PCI devices" msgstr "ACPI 索引只支持 PCI 设备" msgid "ACPI requires UEFI on this architecture" msgstr "在此构架上 ACPI 需要 UEFI" #, c-format msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%1$zu" msgstr "AES256CBC 加密无效的 keylen=%1$zu" #, c-format msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%1$zu" msgstr "AES256CBC 初始化向量无效的 len=%1$zu" msgid "API error" msgstr "API 错误" msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "忽略目前正在运行的域任务" #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%1$s' for host '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s)?" msgstr "是否接受哈希 '%1$s' 作为主机 '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s) 的 SSH 主机密钥?" msgid "Access denied" msgstr "访问被拒绝" #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%1$s'" msgstr "在接口 '%1$s' 中激活 snoop 请求失败" #, c-format msgid "Active %1$s devices on bus with %2$s, not doing bus reset" msgstr "使用 %1$s 在总线中激活 %2$s 失败,不要重置总线" msgid "Active Block Commit" msgstr "活动块提交" msgid "Active Block Commit started" msgstr "活动块提交已启动" msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "这个域有活跃频道流" msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "这个域有活跃控制台会话" msgid "Active:" msgstr "活跃:" #, c-format msgid "Actual interface '%1$s' hostdev was not a PCI device" msgstr "实际接口 '%1$s' hostdev 不是一个 PCI 设备" msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "向客户机域中添加一个 IOThread。" msgid "Add or remove vcpus" msgstr "添加或删除 vcpus" msgid "Added" msgstr "已添加的" msgid "Address" msgstr "地址" msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "进行自动 numa 分配时需要来自 numad 的提示" #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "转储 core 后,使用 libxenlight 恢复域 '%1$d' 失败" msgid "Agent authentication is not supported on this host" msgstr "" msgid "Ain't nobody heard of that much cache level" msgstr "没人听说过这么高的缓存级别" msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "SSH 代理提供的所有身份都被拒绝" msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "所有提供的认证方法及证书都被该服务器拒绝" msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "在池中为 NUMA 单元分配或释放一些页面。" msgid "Allocation" msgstr "分配" msgid "Allocation:" msgstr "分配:" msgid "Allows setting or modifying the description or title of a domain." msgstr "允许设置或修改域的描述或标题。" msgid "Allows setting or modifying the description or title of a network." msgstr "" msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "出错,但原因不明" msgid "An event loop implementation must be registered" msgstr "必须注册事件循环实现" msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "必须明确指定磁盘格式" #, c-format msgid "Ancestor model %1$s not found for CPU model %2$s" msgstr "没有找到 CPU 型号 %1$s 的上一代型号 %2$s" msgid "Another relabel transaction is already started" msgstr "另一个重新标记事务已启动" msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "'type' 属性中缺少 AnyType" msgid "" "Append, reset or remove specified key from the authorized keys file for " "given user" msgstr "从给定用户的授权密钥文件附加、重置或删除指定的密钥" msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "memnode 元素中的参数 'cellid' 必须与现有虚拟机 NUMA 单元格对应" #, c-format msgid "Argument 'node' %1$zu outranges defined number of NUMA nodes" msgstr "参数 'node' %1$zu 超出了定义的 NUMA 节点数" msgid "Arguments must be non null" msgstr "参数不能为空" msgid "" "Arguments under memnode element do not correspond with existing guest's NUMA " "cell" msgstr "memnode 元素下的参数不与现有客户机的 NUMA 单元对应" msgid "At least one NUMA node has to have CPUs" msgstr "至少有一个 NUMA 节点必须有 CPU" msgid "At least one PTY console is required" msgstr "至少需要一个 PTY 控制器" msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "至少需要一个 cgroup 控制器" msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "启用内存热插拔时,必须至少配置一个 numa 节点" #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%1$s'" msgstr "必须为网络 '%1$s' 中的静态主机定义指定至少一个名称、mac 或 ip 属性" msgid "" "At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory" msgstr "选项 --max-clients和--max-unauth-clients 中至少有 1 个是必需的" msgid "" "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is " "mandatory" msgstr "" msgid "At least one tty is required" msgstr "至少需要一个 tty" msgid "Attach device from an XML ." msgstr "从一个XML 附加设备。" msgid "Attach new disk device." msgstr "附加新磁盘设备." msgid "Attach new network interface." msgstr "附加新网络界面." #, c-format msgid "Attached device %1$s has no type" msgstr "附加设备 %1$s 没有类型" #, c-format msgid "Attaching devices of type %1$d is not implemented" msgstr "附加类型为 %1$d 的设备未实现" #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%1$llu' would exceed domain's maxMemory " "config size '%2$llu'" msgstr "附加大小为 '%1$llu' 的内存设备将超出域的 maxMemory 配置大小 '%2$llu'" #, c-format msgid "Attempt to create %1$s without specifying mode" msgstr "尝试在不指定模式的情况下创建 %1$s" msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "尝试将客户机迁移到同一主机上" #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %1$s" msgstr "尝试将客户机机迁移到同一主机上 %1$s" #, c-format msgid "Attempt to overwrite resctrlid='%1$s' with id='%2$s'" msgstr "尝试使用 id='%1$s' 覆盖 resctrlid='%2$s'" msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "尝试使用同步回复发送非阻断信息" msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "尝试使用同步回复发送异步信息" #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %1$s" msgstr "曾尝试重复使用 PCI 地址 %1$s" msgid "" "Attribute migratable is only allowed for 'host-passthrough' / 'maximum' CPU " "mode" msgstr "属性 migratable 仅适用于 'host-passthrough' / 'maximum' CPU 模式" msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "只有在虚拟机 CPU 中方可使用的属性模式" msgid "Audit is not supported by the kernel" msgstr "内核不支持审计" msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "需要自动分配 spic TLS 端口,但在 qemu.conf 中禁用了 spice TLS" msgid "Auto converge throttle:" msgstr "自动聚集节流:" msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "已弃用自动磁盘租赁模式但未设定主机 ID" msgid "Autostart" msgstr "自动开始" msgid "Autostart:" msgstr "自动启动:" msgid "Available" msgstr "可用" msgid "" "Available servers on a daemon. Currently only supports 'libvirtd' or " "'virtproxyd'." msgstr "守护进程上可用的服务器。当前仅支持 'libvirtd' 或 'virtproxyd'。" msgid "Available:" msgstr "可用:" msgid "BIOS serial console only supported on x86 architectures" msgstr "仅在 x86 构架上支持 BIOS 串行控制台" msgid "Backup" msgstr "备份" msgid "Backup Dump XML" msgstr "备份转储 XML" msgid "Backup started\n" msgstr "备份已启动\n" #, c-format msgid "Bad $%1$s value." msgstr "$%1$s 的值无效。" #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%1$s' in in in network '%2$s'" msgstr "错误的 ipv4 结束地址 '%1$s' 在 在网络 '%2$s'" #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%1$s' in in in network '%2$s'" msgstr "错误的 ipv4 开始地址 '%1$s' 在 在网络 '%2$s'" #, c-format msgid "Bad prefix name '%1$s' for resctrl monitor" msgstr "resctrl 监控的错误的前缀 '%1$s'" msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "nativeMode 的不良值" msgid "Bandwidth rate limiting is not supported" msgstr "不支持带宽速率限制" #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "转储 core 之前,使用 libxenlight 挂起域 '%1$d' 失败" msgid "Bhyve version does not support framebuffer" msgstr "Bhyve 版本不支持帧缓冲" #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%1$s' has unexpected value '%2$c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "主机系统属性 'hardware.cpuFeature[].edx' 的字节 29(长模式)值 '%1$s' 中有意" "外值 '%2$c' ,应为 '0' 或者 '1'" msgid "Block Commit" msgstr "块指派" msgid "Block Commit started" msgstr "启动块指派" msgid "Block Copy" msgstr "块复制" msgid "Block Copy started" msgstr "启动块复制" msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "在会话模式中块 I/O 性能调优不可用" msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "这台主机中无法使用阻断 I/O调节" msgid "Block Pull" msgstr "块提取" msgid "Block Pull started" msgstr "启动块提取" msgid "Block commit" msgstr "块提交" #, c-format msgid "Block device '%1$s' is resized" msgstr "重新定义 '%1$s' 块设备大小" msgid "Booted" msgstr "已引导" msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "无法为 'scsi_host' 适配器指定 'name' 和 'parent" msgid "" "Both port and URI requested for disk migration while being mutually exclusive" msgstr "磁盘迁移请求的端口和 URI 是互斥的" msgid "Both secret and the secret header are required" msgstr "secret 和 secret 标头都需要" msgid "Bounded" msgstr "已捆绑" #, c-format msgid "Bridge '%1$s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%2$s'" msgstr "桥接 '%1$s' 没有 QoS 设置,因此无法在 '%2$s 中设定 'floor'" #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %1$d" msgstr "桥接生成超过最大 id %1$d" #, c-format msgid "Bridge interface %1$s started\n" msgstr "已启动桥接接口 %1$s\n" msgid "Bridge:" msgstr "桥接:" msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "对于 ipset 名称来说缓存太小" msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "对于 IPSETFLAGS 类型来说缓存太小" msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "对于 MAC 地址来说缓存太小" msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "对于 unit16 地址来说缓存太小" msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "对于 unit32 类型来说缓存太小" msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "对于 unit8 地址来说缓存太小" #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%1$s' into" msgstr "缓存太小无法输出变量 '%1$s'" msgid "Build a given pool." msgstr "建立一个给定的池。" msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "集成 PIIX3 USB 或 IDE 控制器的总线 0 必须为 PCI" msgid "Busy" msgstr "忙碌" msgid "CA certificate:" msgstr "CA 证书:" #, c-format msgid "CCW addresses are not supported by machine type '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "CHS geometry can not be set for '%1$s' bus" msgstr "不能为 '%1$s' 总线设置 CHS 几何图形" #, c-format msgid "CHS translation mode can only be set for 'ide' bus not '%1$s'" msgstr "只能为 'ide' 总线而不是 '%1$s' 设置 CHS 转换模式" #, c-format msgid "CPU %1$d in cpulist '%2$s' exceed the maxcpu %3$d" msgstr "CPU 列表 '%2$s' 中的 CPU %1$d 超过最大 CPU %3$d" msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU 亲和性" msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU关系:" msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr " 中的 CPU ID 超过 数" #, c-format msgid "CPU Model %1$s too long for destination" msgstr "CPU 型号 %1$s 对于目标来说太长" #, c-format msgid "CPU arch %1$s does not match host arch" msgstr "CPU 架构 %1$s 与主机架构不匹配" msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "CPU 架构(/domain/os/type/@arch)" #, c-format msgid "CPU cache mode '%1$s' can only be used with '%2$s' / '%3$s' CPUs" msgstr "CPU 缓存模式 '%1$s' 只能与 '%2$s' / '%3$s' CPU 一起使用" #, c-format msgid "CPU cache mode '%1$s' can only be used with level='3'" msgstr "CPU 缓存模式 '%1$s' 只能用于 level='3'" #, c-format msgid "CPU cache specification is not supported for '%1$s' architecture" msgstr "'%1$s' 架构不支持 CPU 缓存规范" msgid "CPU data" msgstr "CPU 数据" #, c-format msgid "CPU described in %1$s is identical to host CPU\n" msgstr "%1$s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不相同\n" #, c-format msgid "" "CPU described in %1$s is identical to the CPU provided by hypervisor on the " "host\n" msgstr "%1$s 中描述的 CPU 与主机上 hypervisor 提供的 CPU 相同\n" #, c-format msgid "CPU described in %1$s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%1$s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不兼容\n" #, c-format msgid "" "CPU described in %1$s is incompatible with the CPU provided by hypervisor on " "the host\n" msgstr "%1$s 中描述的 CPU 与主机上 hypervisor 提供的 CPU 不兼容\n" #, c-format msgid "CPU driver '%1$s' does not exist" msgstr "CPU 驱动程序 '%1$s' 不存在" #, c-format msgid "CPU feature %1$s already defined" msgstr "CPU 特性 %1$s 已定义" #, c-format msgid "CPU feature '%1$s' specified more than once" msgstr "CPU 功能 '%1$s' 被指定了一次以上" #, c-format msgid "CPU features not supported by hypervisor for %1$s architecture" msgstr "%1$s 构架的 hypervisor 不支持 CPU 功能" #, c-format msgid "CPU flags requested but can't determine default CPU for arch %1$s" msgstr "请求的 CPU 标志,但无法确定架构 %1$s 的默认 CPU" msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 频率:" msgid "CPU map:" msgstr "CPU 映射:" #, c-format msgid "" "CPU maximum physical address bits number specification cannot be used with " "mode='%1$s'" msgstr "CPU 最大物理地址位数字规格不能用于 mode='%1$s'" #, c-format msgid "" "CPU maximum physical address bits specification is not supported for '%1$s' " "architecture" msgstr "'%1$s' 架构不支持 CPU 最大物理地址位规格" #, c-format msgid "" "CPU mode '%1$s' for %2$s %3$s domain on %4$s host is not supported by " "hypervisor" msgstr "hypervisor 不支持 %1$s 主机上 %2$s %3$s 域的 CPU 模式 '%4$s'" #, c-format msgid "CPU model %1$s already defined" msgstr "已定义 CPU 型号 %1$s" #, c-format msgid "CPU model %1$s is not supported by hypervisor" msgstr "Hypervisor 不支持 CPU 型号 %1$s" #, c-format msgid "CPU model %1$s too long for destination" msgstr "CPU 型号 %1$s 对于目标来说太长" #, c-format msgid "CPU model '%1$s'" msgstr "CPU 型号 '%1$s'" #, c-format msgid "CPU model '%1$s' not supported by hypervisor" msgstr "hypervisor 不支持 CPU 型号 '%1$s'" msgid "CPU model:" msgstr "CPU 型号:" msgid "CPU models" msgstr "CPU 型号" msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "已更改 CPU 插槽拓扑" msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket:" msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence" msgstr "用于自动收敛的 CPU 节流速率增量" msgid "CPU time" msgstr "CPU 时间" msgid "CPU time:" msgstr "CPU 时间:" msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count" msgstr "CPU 拓扑与最大 vcpu 数量不匹配" msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count" msgstr "CPU 拓扑与所需的 vcpu 数量不匹配" msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "在会话模式中无法使用 CPU 性能调优" msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "这个主机中的 CPU 调节不可用" #, c-format msgid "CPU vendor %1$s already defined" msgstr "已定义 CPU 供应商 %1$s" #, c-format msgid "CPU vendor %1$s not found" msgstr "没有找到 CPU 供应商 %1$s" #, c-format msgid "CPU vendor %1$s of model %2$s differs from vendor %3$s" msgstr "型号 %1$s 的 CPU 供应商 %2$s 不同于供应商 %3$s" msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "指定 CPU 销售商但没有 CPU 型号" #, c-format msgid "CPU vendor value 0x%1$2llx already defined" msgstr "CPU 供应商值 0x%1$2llx 已定义" msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU 供应商不匹配" msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgid "CPUID registers unavailable" msgstr "CPUID 寄存器不可用" msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU 不兼容" msgid "CPUs online:" msgstr "CPU 在线:" msgid "CPUs present:" msgstr "显示的 CPU:" msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL(multi)不匹配" msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CULR(share)不匹配" #, c-format msgid "" "Cache allocation for the whole cache is not possible, specify size smaller " "than %1$llu" msgstr "无法对整个缓存分配缓存,请小于指定为小于 %1$llu" #, c-format msgid "Cache allocation of size %1$llu is not divisible by granularity %2$llu" msgstr "大小为 %1$llu 的缓存分配不能被粒度 %2$llu 整除" #, c-format msgid "" "Cache allocation of size %1$llu is smaller than the minimum allowed " "allocation %2$llu" msgstr "大小为 %1$llu 的缓存分配小于最小允许的分配 %2$llu" #, c-format msgid "Cache level %1$d does not support tuning" msgstr "缓存级别 %1$d 不支持性能调优" #, c-format msgid "Cache level %1$d does not support tuning for scope type '%2$s'" msgstr "缓存级别 %1$d 不支持对范围类型 '%2$s' 进行性能调优。" #, c-format msgid "Cache level %1$d id %2$u does not support tuning for scope type '%3$s'" msgstr "缓存级别 %1$d id %2$u 不支持对范围类型 '%3$s' 进行性能优化" #, c-format msgid "Cache level '%1$u' already defined" msgstr "缓存级别 '%1$u' 已定义" #, c-format msgid "Cache with id %1$u does not exists for level %2$d" msgstr "级别 %2$d 不存在 id 为 %1$u 的缓存" msgid "Calculate a vm's memory dirty rate" msgstr "计算虚拟机的内存脏率" msgid "" "Calculate memory dirty rate of a domain in order to decide whether it's " "proper to be migrated out or not.\n" "The calculated dirty rate information is available by calling 'domstats --" "dirtyrate'." msgstr "" "计算域的内存脏率,以确定是否适合迁出。通过调用 'domstats --dirtyrate' 可得到" "计算的脏率信息。" #, c-format msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s'" msgstr "为意外类型 '%1$s' 调用 %2$s" #, c-format msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s', expected '%3$s'" msgstr "为意外类型 '%1$s' 调用 %2$s,应为 '%3$s'。" #, c-format msgid "Call to '%1$s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "调用 '%1$s' 返回一个列表,只应有一个项目。" #, c-format msgid "Call to '%1$s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "调用 '%1$s',返回空结果,应为非空结果。" #, c-format msgid "Call to '%1$s' returned something, expecting an empty result" msgstr "调用 '%1$s' 返回结果,应为空结果。" #, c-format msgid "Calling %1$s from '%2$s' failed" msgstr "从 '%1$s' 调用 %2$s 失败" msgid "Can only modify disk quota" msgstr "无法修改磁盘配额" #, c-format msgid "Can only open VNC, SPICE or D-Bus p2p graphics backends, not %1$s" msgstr "只能打开 VNC、SPICE 或 D-Bus p2p 图形后端,但不能打开 %1$s" msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "无法添加 USB 集线器:这个域禁用了 USB" msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "无法添加 USB 输入设备。已禁用 USB 总线。" msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "无法添加另一个 USB 控制器:这个域禁用 USB" msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "无法添加主机 USB 设备:这台主机禁用了 USB" msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "无法更改受管保存状态下的域配置" msgid "Can't change domain state." msgstr "无法更改域状态。" #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "无法连接到 $uri。跳过。" #, c-format msgid "Can't create %1$s container: %2$s" msgstr "不能创建容器 %1$s : %2$s" msgid "Can't create initial configuration" msgstr "无法生成初始配置" msgid "Can't define NWFilter bindings in session mode" msgstr "无法在会话模式中定义 NWFilter 绑定" msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "无法在会话模式中定义 NWFilters" msgid "Can't determine config path" msgstr "无法确定配置路径" msgid "Can't determine page size" msgstr "无法确定页面大小" msgid "Can't determine pid file path." msgstr "无法确定 pid 文件路径。" msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "无法决定重启 state 文件路径" msgid "Can't determine socket paths" msgstr "无法确定插槽路径" #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %1$d, device index: %2$d" msgstr "无法找到类型为 %1$d ,设备索引为 %2$d 的引导设备:" #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %1$s, index: %2$d" msgstr "无法找到类型为 %1$s ,索引为 %2$d 的引导设备" #, c-format msgid "Can't find disk '%1$s' in domain definition" msgstr "无法在域定义中找到磁盘 '%1$s'" #, c-format msgid "Can't find network boot device for index: %1$d" msgstr "无法找到索引为 %1$d 的网络引导设" #, c-format msgid "" "Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %1$s" msgstr "无法获得要附加为 harddisk/dvd/floppy 的文件的 UUID :%1$s" msgid "Can't initialize access manager" msgstr "无法初始化访问管理器" #, c-format msgid "Can't load config file: %1$s: %2$s" msgstr "无法载入配置文件:%1$s:%2$s" #, c-format msgid "Can't modify device type '%1$s'" msgstr "未知修改设备类型 '%1$s'" #, c-format msgid "Can't parse barrier from vzlist output '%1$s'" msgstr "无法解析 vzlist 输出 '%1$s' 的屏障" #, c-format msgid "Can't parse limit from vzlist output '%1$s'" msgstr "无法解析 vzlist 输出 '%1$s' 的限制" msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "无法节写 prlctl 输出结果" msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "无法执行认证:未提供认证回叫" msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided" msgstr "" #, c-format msgid "Can't read %1$s" msgstr "无法读取 %1$s" msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "无法将域重命名为其自身" msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "无法为虚拟机设置 0 个处理器" msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "没有硬限制就无法设定软限制" msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "无法为非块设备设置磁盘" msgid "Can't setup disk without media" msgstr "无法在没有介质的情况下设置磁盘" msgid "Can't setup host uuid" msgstr "无法安装 Host UUID" msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "除非明确指定了缩小标志,否则无法将容量缩小到当前容量以下" msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍,但取消操作失败。" msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #, c-format msgid "Cannot access '%1$s'" msgstr "无法访问文 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot access backing file '%1$s' of storage file '%2$s'" msgstr "无法访问存储文件 '%1$s' 的后端文件 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%1$s' of storage file '%2$s' (as uid:%3$u, gid:" "%4$u)" msgstr "" "无法访问存储文件 '%1$s' 的后端文件 '%2$s' (以 uid:%3$u, gid:%4$u 身份)" #, c-format msgid "Cannot access storage file '%1$s'" msgstr "无法访问存储文件 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot access storage file '%1$s' (as uid:%2$u, gid:%3$u)" msgstr "无法访问存储文件 '%1$s'(以 uid:%2$u、gid:%3$u身份)" msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "无法在多句柄中两次添加 CURL 句柄" #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %1$s on '%2$s' interface" msgstr "无法在 '%1$s' 接口上添加多播 MAC %2$s" msgid "Cannot add pid to non-existing resctrl group" msgstr "无法将 pid 添加到不存在的 resctrl 组中" msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "无法在多句柄中添加未初始化的 CURL 句柄" msgid "Cannot alter an existing mem_nodes set" msgstr "无法更改现有的 mem_nodes 集合" #, c-format msgid "Cannot alter an existing nmem_nodes distances set for node: %1$zu" msgstr "无法更改为节点设置的现有 nmem_nodes 距离:%1$zu" msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "除非知道 init PID,否则无法附加磁盘。" msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "除非知道 init PID,否则无法附加 hostdev。" #, c-format msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %1$.2x" msgstr "无法为带有连接标志 %1$.2x 的设备添加新的 PCI 总线" #, c-format msgid "Cannot boot from device %1$s" msgstr "无法从设备 %1$s 引导" #, c-format msgid "Cannot check NBD device %1$s pid" msgstr "无法坚持 NBD 设备 %1$s pid" #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %1$s" msgstr "无法检查 QEMU 二进制文件 %1$s" #, c-format msgid "Cannot check QEMU module directory %1$s" msgstr "无法检查 QEMU 模块目录 %1$s" msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "无法检查此平台上的地址系列" #, c-format msgid "Cannot chown uniq path: %1$s" msgstr "无法 chown uniq 路径: %1$s" msgid "Cannot close resctrl" msgstr "无法关闭 resctrl" msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "无法在超时限制时间内完成" msgid "Cannot convert domain name to wide character string" msgstr "无法将域名转换为宽字符串" #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %1$s" msgstr "无法将插槽地址转换为字符串:%1$s" msgid "Cannot convert wide character string back to multi-byte domain name" msgstr "无法将宽字符串转换为多字节域名" #, c-format msgid "Cannot create %1$s" msgstr "无法生成 %1$s" msgid "Cannot create /dev" msgstr "无法创建 /dev" msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "无法创建 /dev/pts" msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "无法创建 vboxSnapshotXmlHardDisk" msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "无法创建 vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %1$s" msgstr "无法生成自动启动目录 %1$s" #, c-format msgid "Cannot create daemon common directory '%1$s'" msgstr "无法创建守护进程通用目录 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot create directory '%1$s'" msgstr "无法创建目录 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot create log directory '%1$s'" msgstr "无法生成日志目录 '%1$s'" msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "无法在这个平台中生成 macvlan 设备" #, c-format msgid "Cannot create resctrl directory '%1$s'" msgstr "无法创建 resctrl 目录 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot create socket '%1$s'" msgstr "无法创建套接字 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot create socket directory '%1$s'" msgstr "无法创建套接字目录 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%1$s'" msgstr "无法创建用户运行时目录 '%1$s'" msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "无法取消激活网络自动启动" msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "无法取消存储池自动启动" #, c-format msgid "Cannot delete directory '%1$s'" msgstr "无法删除目录 “%1$s”" #, c-format msgid "Cannot delete file '%1$s'" msgstr "无法删除文件 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot detach %1$s device with no alias" msgstr "无法分离没有别名的 %1$s 设备" msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "无法确定布尔值设备路径" msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "无法确定系统时钟 HZ" msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "无法禁用 close-on-exec 标签" #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %1$d" msgstr "无法为管道 %1$d 禁用 close-on-exec 标签" #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %1$d" msgstr "无法为插槽 %1$d 禁用 close-on-exec 标签" #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %1$d" msgstr "无法复制 FD %1$d" #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %1$d onto fd %2$d" msgstr "无法将 fd %1$d 复制到 fd %2$d 中" msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "无法启用 close-on-exec 标签" msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "无法在不影响其他域的前提下启用常规 autostart 选项" msgid "Cannot extract CPU definition from domain capabilities XML" msgstr "无法从域功能 XML 中提取 CPU 定义" msgid "Cannot extract cache nodes under cachetune" msgstr "无法提取 cachetune 下的缓存节点" msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "无法提取 memnode 节点" msgid "Cannot extract memory nodes under memorytune" msgstr "无法提取 memorytune 下的内存节点" msgid "Cannot extract monitor nodes" msgstr "无法提取监控节点" #, c-format msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n" msgstr "无法提取运行的 %1$s管理程序版本\n" #, c-format msgid "Cannot find '%1$s' in node device database" msgstr "未在节点设备数据库中找到 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot find '%1$s' in path" msgstr "未在路径中找到 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %1$u" msgstr "无法找到 'iothread' : %1$u" #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$03llx" msgstr "无法找到具有 PVR 0x%1$03llx 的 CPU 型号" #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$08x" msgstr "无法找到具有 PVR 0x%1$08x 的 CPU 型号" #, c-format msgid "Cannot find CPU vendor with vendor id 0x%1$02llx" msgstr "无法找到厂商 ID 0x 的 CPU 供应商%1$02llx" #, c-format msgid "Cannot find blkio cgroup stats (%1$s) for block device '%2$s' (%3$s)" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find boot device of requested type %1$s" msgstr "无法找到请求类型为 %1$s 的引导设备" #, c-format msgid "Cannot find byte '%1$s' stats for block device '%2$s'" msgstr "无法找到块设备 '%1$s' 的字节 '%2$s' 统计信息" #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%1$s'" msgstr "无法找到块设备 '%1$s' 的字节统计信息" #, c-format msgid "Cannot find program %1$d version %2$d" msgstr "无法找到程序 %1$d 版本 %2$d" #, c-format msgid "Cannot find security driver '%1$s'" msgstr "无法找到安全驱动程序 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot find start time for pid %1$d" msgstr "无法找到 pid %1$d 的启动时间" msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "无法为给定数据找到合适的 CPU 型号" #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %1$s" msgstr "无法找到适合 %1$s 的模拟器" msgid "Cannot get all servers from daemon" msgstr "无法从守护进程获取所有服务器" msgid "Cannot get cbm_mask from resctrl cache info" msgstr "无法从 resctrl 缓存信息中获取 cbm_mask" msgid "Cannot get device slot" msgstr "无法获取设备插槽" msgid "Cannot get disk location" msgstr "无法获取磁盘位置" msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "无法根据位置获取硬盘" msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "无法获取主机接口地址" #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%1$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 获取接口 MAC" #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%1$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 获取接口 MTU" #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%1$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 中获取接口标签" #, c-format msgid "Cannot get interface name for index '%1$i'" msgstr "无法获取索引 '%1$i' 的接口名称" msgid "Cannot get max allocation from resctrl memory info" msgstr "无法从 resctrl 内存信息中获得最大分配" msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "无法获取最大调度程序优先级值" msgid "Cannot get medium" msgstr "无法获得中等" msgid "Cannot get medium attachment port" msgstr "无法获取中等连接端口" msgid "Cannot get medium attachment slot" msgstr "无法获取中等连接插槽" msgid "Cannot get medium attachment type" msgstr "无法获取中等连接类型" msgid "Cannot get min bandwidth from resctrl memory info" msgstr "无法从 resctrl 内存信息中获取最小带宽" msgid "Cannot get min_cbm_bits from resctrl cache info" msgstr "无法从 resctrl 缓存信息中获取 min_cbm_bits" msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "无法获取最小调度程序优先级值" msgid "Cannot get mon_features from resctrl" msgstr "无法从 resctrl 获取 mon_features" msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "无法获得此平台上的进程 uid 和 gid" msgid "Cannot get read only attribute" msgstr "无法获得只读属性" msgid "Cannot get storage controller" msgstr "无法获取存储控制器" msgid "Cannot get storage controller bus" msgstr "无法获取存储控制器总线" msgid "Cannot get storage controller by name" msgstr "无法通过名称获取存储控制器" msgid "Cannot get storage controller name" msgstr "无法获取存储控制器名称" msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "无法为当前身份初始化本地线程" #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %1$s" msgstr "由于有无法解析的变量或者不可用元素列表而无法举例说明过滤器:%1$s" msgid "Cannot lock resctrl" msgstr "无法锁定 resctrl" #, c-format msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %1$s" msgstr "无法迁移空的或只读磁盘 %1$s" #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %1$s" msgstr "无法挂载文件系统类型 %1$s" #, c-format msgid "Cannot move fd %1$d out of the way" msgstr "无法将 fd %1$d 移出路径" msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "无法获取 CPU 计数" msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "无法使足够的 CPU 离线" #, c-format msgid "Cannot open %1$s" msgstr "无法打开 %1$s" msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "无法打开 /proc/cgroups" #, c-format msgid "" "Cannot open embedded driver at path '%1$s', already open with path '%2$s'" msgstr "无法打开路径 '%1$s' 处的已经使用路径 '%2$s' 打开的内嵌驱动程序。" #, c-format msgid "Cannot open init control %1$s" msgstr "无法打开初始化控制 %1$s" #, c-format msgid "Cannot open log file: '%1$s'" msgstr "无法打开日志文件:'%1$s'" msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "无法打开网络接口控制插槽" msgid "Cannot open resctrl" msgstr "无法打开 resctrl" #, c-format msgid "Cannot parse '%1$s' stat '%2$s'" msgstr "无法解析 '%1$s' 统计信息 '%2$s'" msgid "Cannot parse 'memory.stat' cgroup file." msgstr "无法解析 'memory.stat' cgroup 文件。" msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "无法解析 'format' 属性" msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "无法解析 'location' 属性" msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "无法解析 'uuid' 属性" msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "无法解析 'currentSnapshot' 属性" msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "无法解析 'lastStateChange' 属性" msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "无法解析 'name' 属性" msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "无法解析 'snapshotFolder' 属性" msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "无法解析 'uuid' 属性" msgid "Cannot parse node" msgstr "无法解析 节点" msgid "Cannot parse node" msgstr "无法解析 节点" msgid "Cannot parse node" msgstr "无法解析 节点" msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "无法解析 'name' 属性" msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "无法解析 'timeStamp' 属性" msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "无法解析 'uuid' 属性" msgid "Cannot parse node" msgstr "无法解析 节点" msgid "Cannot parse node" msgstr "无法解析 节点" msgid "Cannot parse node" msgstr "无法解析 节点" msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "无法解析
'port' 属性" #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "无法解析网络 '%1$s' 中的 MAC 地址 '%2$s'" #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %1$s" msgstr "无法解析 USB 设备版本 %1$s" #, c-format msgid "Cannot parse UUID '%1$s'" msgstr "无法解析 UUID '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%1$s'" msgstr "无法解析适配器 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot parse blkio cgroup (%1$s) entry '%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot parse blkio cgroup ('%1$s') entry '%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot parse byte '%1$s' stat '%2$s'" msgstr "无法解析字节 '%1$s' 统计信息 '%2$s'" #, c-format msgid "Cannot parse category in %1$s" msgstr "无法解析 %1$s 中的类别" msgid "Cannot parse cbm_mask from resctrl cache info" msgstr "无法从 resctrl 缓存信息中解析 cbm_mask" msgid "Cannot parse mode string" msgstr "无法解析模式字符串" #, c-format msgid "Cannot parse resctrl schema level '%1$s'" msgstr "无法解析 resctrl 模式级 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%1$s': %2$s" msgstr "无法解析插槽地址 '%1$s': %2$s" #, c-format msgid "Cannot parse socket service '%1$s': %2$s" msgstr "无法解析套接字服务 '%1$s':%2$s" #, c-format msgid "Cannot parse start time %1$s for pid %2$d" msgstr "无法解析 pid %2$d 的启动时间 %1$s" #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%1$s'" msgstr "无法解析系统统计 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%1$s'" msgstr "无法解析用户统计 '%1$s'" msgid "Cannot parse uuid attribute of element
" msgstr "无法解析元素
的 uuid 属性" #, c-format msgid "" "Cannot plug '%1$s' interface into '%2$s' because new combined inbound " "floor=%3$llu would overcommit average=%4$llu on network '%5$s'" msgstr "" "无法将 '%1$s' 接口插入 '%2$s',因为新合并的入站 floor=%3$llu 将在网络 '%5$s' " "上过度承诺 average=%4$llu" #, c-format msgid "" "Cannot plug '%1$s' interface into '%2$s' because new combined inbound " "floor=%3$llu would overcommit peak=%4$llu on network '%5$s'" msgstr "" "无法将 '%1$s' 接口插入 '%2$s',因为新合并的入站 floor=%3$llu 将在网络 '%5$s' " "上过度承诺 peak=%4$llu" #, c-format msgid "Cannot print data type %1$x" msgstr "无法打印数据类型 %1$x" #, c-format msgid "Cannot read %1$s '%2$s'" msgstr "无法读取 %1$s '%2$s'" msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "无法为域读取 cputime" msgid "Cannot read host CPUID" msgstr "无法读取主机 CPUID" msgid "Cannot recv data" msgstr "无法 recv 数据" #, c-format msgid "Cannot recv data: %1$s" msgstr "无法 recv 数据:%1$s" msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "无法在没有添加 CURL 句柄的情况下从多句柄中删除 CURL 句柄" #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %1$s" msgstr "无法删除停滞 PID 文件 %1$s" msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "无法从多句柄中删除未初始化的 CURL 句柄" #, c-format msgid "Cannot rename checkpoint %1$s to %2$s" msgstr "无法将检查点 %1$s 重命名为 %2$s" #, c-format msgid "Cannot rename interface '%1$s' to '%2$s' on this platform" msgstr "无法在这个平台中将 '%1$s' 重命名为 '%2$s'" msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "无法在活跃的域中重新定义内存最大值" #, c-format msgid "Cannot resolve %1$s address: %2$s" msgstr "无法解析 %1$s 地址:%2$s" msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "没有控制的 TTY 则不能运行互动控制台" msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "无法使用 AppArmour 设定基础标签" msgid "Cannot set an empty mem_nodes set" msgstr "无法设置空的 mem_nodes 集合" msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %1$d" msgstr "无法设定 close-on-exec %1$d" msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "无法为插槽关闭 close-on-exec 标签" #, c-format msgid "Cannot set coalesce info on '%1$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 上设置 coalesce 信息" #, c-format msgid "Cannot set coalesce info on interface '%1$s'" msgstr "无法在接口 '%1$s' 上设置 coalesce 信息" #, c-format msgid "Cannot set context %1$s" msgstr "无法设定上下文 %1$s" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%1$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 上设置接口 MAC" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %1$s for ifname %2$s vf %3$d" msgstr "无法为 ifname %2$s vf %3$d 将接口 MAC 设为 %1$s" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %1$s on '%2$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 上将接口 MAC 设为 %2$s" #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%1$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 设定接口 MTU" #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%1$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 中设定接口标签" #, c-format msgid "Cannot set interface vlanid to %1$d for ifname %2$s vf %3$d" msgstr "无法为 ifname %2$s vf %3$d 将接口 vlanid 设为%1$d" msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "无法将内存设置为高于最大内存" #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %1$lld" msgstr "无法为 pid %1$lld 设置调度程序参数" msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "进程启动前无法设定 CPU 亲和性" msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "进程启动前无法设定 cgroups" msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "无法根据请求在连接上设置 keepalive ,断开连接" msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "无法共享已经被共享的 CURL 句柄" msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "无法共享未初始化的 CURL 句柄" #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%1$s" msgstr "如果关闭重新标记功能则无法指定标签。model=%1$s" #, c-format msgid "Cannot specify relabel if label is missing. model=%1$s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot stat %1$s" msgstr "无法统计 %1$s" #, c-format msgid "Cannot stat '%1$s'" msgstr "无法统计 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%1$s' port" msgstr "无法取消定义有 '%1$s' 端口的 HostVirtualSwitch" msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "无法取消定义瞬时域" msgid "Cannot unlock resctrl" msgstr "无法解锁 resctrl" msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "无法取消共享没有被共享的 CURL 句柄" msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "无法取消共享挂载名称空间" msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "无法取消共享未初始化的 CRUL 句柄" #, c-format msgid "Cannot use direct socket mode for %1$s transport" msgstr "无法对 %1$s 传输直接使用套接字模式" msgid "" "Cannot use direct socket mode if no URI is set. For more information see " "https://libvirt.org/kbase/failed_connection_after_install.html" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot use host name '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "无法在网络 '%1$s' 中使用主机名 '%2$s'" #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %1$s" msgstr "无法在锁管理器 %1$s 中使用迁移 v2 协议" msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "无法使用预定义的 UUID" msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "无法使用控制台以外的 slcp 设备" msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "无法使用 virtio 串口或者并口/串口设备" #, c-format msgid "Cannot use volume path '%1$s'" msgstr "无法使用卷路径 '%1$s'" msgid "Cannot write data" msgstr "无法写入数据" #, c-format msgid "Cannot write device.map '%1$s'" msgstr "无法写入 device.map '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot write into schemata file '%1$s'" msgstr "无法写入 schemata 文件 '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot write pid in tasks file '%1$s'" msgstr "无法在任务文件 '%1$s' 中写入 pid" msgid "Capacity" msgstr "容量" msgid "Capacity:" msgstr "容量:" msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "列表项目基数必须与平行处理的进程数相同" #, c-format msgid "Category range c%1$d-c%2$d too small" msgstr "类别范围额 c%1$d-c%2$d 太小" msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "已制定 Ceph 用法,但缺少名称。" #, c-format msgid "Certificate %1$s owner does not match the hostname %2$s" msgstr "证书 %1$s 拥有者与主机名 %2$s 不符" #, c-format msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "证书 %1$s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户" #, c-format msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "证书 %1$s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户" #, c-format msgid "Certificate %1$s usage does not permit certificate signing" msgstr "证书 %1$s 用法不允许签署证书" #, c-format msgid "Certificate %1$s usage does not permit digital signature" msgstr "证书 %1$s 用法不允许数字签名" #, c-format msgid "Certificate %1$s usage does not permit key encipherment" msgstr "证书 %1$s 用法不允许 key 部分" #, c-format msgid "Certificate failed validation: %1$s" msgstr "证书验证失败:%1$s" #, c-format msgid "Cgroup backend '%1$s' already registered." msgstr "cgroup 后端 '%1$s' 已经注册。" msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "链名称包含无效字符" msgid "Change bottom limit to number of workers." msgstr "设置worker线程数量的下限" msgid "Change lifecycle actions for the guest domain." msgstr "更改 guest 域的生命周期操作。" msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器" msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器。" msgid "Change name of PID file" msgstr "更改 PID 文件的名称" msgid "Change the current directory." msgstr "更改当前目录。" msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。" msgid "Change the current number of priority workers" msgstr "设置高优先级的worker线程的数量" msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。" msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。" msgid "" "Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be " "connected to the server" msgstr "修改等待认证的client的数量。认证通过后,就能连接到server" msgid "" "Change the upper limit to overall number of clients connected to the server." msgstr "修改同时连接到server的client数量的上限" msgid "Change upper limit to number of workers." msgstr "设置worker线程数量的上限" msgid "Changing destination XML is not supported" msgstr "不支持更改目标 XML" msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "将设备类型改为(/或者改变)spicevmc 会更改默认目标通道名称" msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持更改 fs 访问模式。" msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持更改 fs 写策略。" msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "检查/dev/kvm是否全局可写的或者当前用户是否属于允许访问/dev/kvm的用户组" msgid "" "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded" msgstr "检查CPU和固件是否支持虚拟化以及是否加载了kvm模块" msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "检查是否载入 'kvm-intel' 或者 'kvm-amd' 模块以及 BIOS 是否启用虚拟化" #, c-format msgid "" "Check the host setup: interface %1$s has kernel autoconfigured IPv6 routes " "and enabling forwarding without accept_ra set to 2 will cause the kernel to " "flush them, breaking networking." msgstr "" "检查主机设置:接口 %1$s 具有内核自动配置的 IPv6 路由,在不将 accept_ra 设置" "为 2 的情况下启用转发将导致内核刷新它们,从而破坏网络。" #, c-format msgid "Checkpoint %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "检查点 %1$s XML 配置没有改变。\n" #, c-format msgid "Checkpoint %1$s edited.\n" msgstr "检查点 %1$s 已被编辑。\n" #, c-format msgid "Checkpoint '%1$s' for incremental backup of disk '%2$s' not found" msgstr "磁盘 '%1$s' 的增量备份的检查点 '%2$s' 未找到" msgid "Checkpoint Delete" msgstr "检查点删除" msgid "Checkpoint Dump XML" msgstr "检查点转储 XML" msgid "Checkpoint List" msgstr "检查点列表" #, c-format msgid "Checkpoints have inconsistent relations for domain %1$s" msgstr "域 %1$s 的检查点关系不一致" #, c-format msgid "Child process (%1$lld) unexpected %2$s" msgstr "意外的子进程(%1$lld)%2$s" #, c-format msgid "Child process (%1$s) unexpected %2$s%3$s%4$s" msgstr "子进程(%1$s)意外 %2$s%3$s%4$s" msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "启动握手过程是子进程退出" msgid "Children:" msgstr "下级:" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virDomainEvent" msgstr "等级 %1$s 必须来自 virDomainEvent" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virObjectEvent" msgstr "等级 %1$s 必须源自 virObjectEvent" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virObjectLockable" msgstr "等级 %1$s 必须来自 virObjectLockable" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virObjectRWLockable" msgstr "类 %1$s 必须源自 virObjectRWLockable" #, c-format msgid "Client '%1$llu' disconnected" msgstr "已断开client '%1$llu' 的连接" msgid "Client ID or DUID" msgstr "客户端 ID 或 DUID" msgid "Client not found" msgstr "未找到客户端" #, c-format msgid "Client not found: %1$s" msgstr "未找到客户端:%1$s" msgid "Client socket identity not available" msgstr "客户端插槽身份不可用" msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'virt-pki-query-dn clientcert.pem' to view the " "Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon with " "--verbose option." msgstr "" "客户端的 Distinguished Name 不在允许的客户端列表中(tls_allowed_dn_list)。使" "用 'virt-pki-query-dn clientcert.pem' 来查看客户端证书中的 Distinguished " "Name 字段,或使用 --verbose 选项来运行此守护进程。" msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "客户端用户没有在允许的客户端列表中" msgid "Clone an existing volume within the parent pool." msgstr "在父池中克隆现有的卷。" #, c-format msgid "Cloud-Hypervisor doesn't support '%1$s' device" msgstr "Cloud-Hypervisor 不支持 '%1$s' 设备" msgid "Cloud-Hypervisor state driver is not active" msgstr "Cloud-Hypervisor 状态驱动程序没有处于活动状态" msgid "" "Cloud-Hypervisor version is too old (v15.0 is the minimum supported version)" msgstr "Cloud-Hypervisor 版本太旧了(v15.0 是最低支持版本)" #, c-format msgid "" "Colliding cache allocations for cache level '%1$u' id '%2$u', type '%3$s'" msgstr "缓存级别 '%1$u' id '%2$u', 类型 '%3$s'的缓存分配冲突" msgid "Commit aborted" msgstr "放弃指派" msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "指派从快照改为其后端映像。" msgid "Commit complete" msgstr "指派完成" msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "提交完成,保留覆盖镜像" msgid "Commit failed" msgstr "提交失败" #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgstr "根据库编译:libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgid "Compiled with support for:" msgstr "virt-admin被编译时已支持如下功能:" msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "virsh被编译时已支持如下功能:\n" msgid "Completed" msgstr "完成" msgid "Completed with no error" msgstr "完成且没有错误" msgid "Compressed data:" msgstr "压缩的数据:" msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU 二进制文件不支持压缩迁移" msgid "Compressed pages:" msgstr "压缩页:" msgid "Compression cache misses:" msgstr "缺少压缩缓存:" msgid "Compression cache:" msgstr "压缩缓存:" #, c-format msgid "Compression cache: %1$.3lf %2$s" msgstr "压缩缓存:%1$.3lf %2$s" #, c-format msgid "Compression method '%1$s' is only supported with parallel migration" msgstr "" #, c-format msgid "Compression method '%1$s' is specified twice" msgstr "压缩方法 '%1$s' 被指定了两次" #, c-format msgid "Compression method '%1$s' isn't supported with parallel migration" msgstr "" msgid "Compression overflows:" msgstr "压缩流量:" #, c-format msgid "" "Compression program for %1$s image format in configuration file isn't " "available" msgstr "配置文件中 %1$s 镜像格式的压缩程序未提供" msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "为给定的 CPU 组计算基线 CPU" msgid "" "Compute baseline CPU for a set of given CPUs. The result will be tailored to " "the specified hypervisor." msgstr "一组给定 CPU 的计算基准 CPU 。结果针对指定的 hypervisor 量身定制。" #, c-format msgid "Concrete job for %1$s invocation is in error state" msgstr "%1$s 调用的具体任务处于 error 状态" #, c-format msgid "Concrete job for %1$s invocation is in unknown state" msgstr "%1$s 调用的具体任务处于 unknown 状态" msgid "" "Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "配置要求继承网络命名空间和私有网络接口" #, c-format msgid "Config entry '%1$s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "配置条目 '%1$s' 必须代表布尔值(true|false)" #, c-format msgid "Config entry '%1$s' must represent an integer value" msgstr "配置条目 '%1$s' 必须代表整数值" msgid "Configuration file" msgstr "配置文件" msgid "Configuration file (unless overridden by -f):" msgstr "配置文件(除非被 -f 覆盖):" msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "设置一个域在启动时自动开始." msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "设置一个网络在启动时自动开始." msgid "Configure a node device to be automatically started at boot." msgstr "配置节点设备,使其在引导时自动启动。" msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。" #, c-format msgid "" "Configuring the '%1$s' timer is not supported for virtType=%2$s arch=%3$s " "machine=%4$s guests" msgstr "virtType=%1$s arch=%2$s machine=%3$s 客户机不支持配置 '%4$s' 计时器" #, c-format msgid "Configuring the '%1$s' timer is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持配置 '%1$s' 计时器" msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "连接客户真实串行控制台" msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "连接守护进程中的管理server" msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "连接本地管理程序(即虚拟化层)。这是在virsh启动后内建的命令。" msgid "Connected since" msgstr "连接自" #, c-format msgid "Connected to domain '%1$s'\n" msgstr "连接到域 '%1$s'\n" msgid "Connected to the admin server" msgstr "已连接到管理服务器" msgid "Connections from inside daemon must be direct" msgstr "来自内部守护进程的连接必须是直接连接" msgid "Console can only be enabled for a PTY" msgstr "控制台只为 PTY 启用" msgid "Constant pages:" msgstr "常数页:" msgid "Container ID is not specified" msgstr "没有指定容器 ID" msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "容器不提供 initctl 管道" msgid "Container is not defined" msgstr "没有定义容器" msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持控制组" msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "控制器无法使用 ‘ccid’ 地址类型" msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "将域 XML 配置转换为原始虚拟机配置格式" msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "将域 XML 转换为原始配置" msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "将原始配置转换为域 XML" msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "将原始虚拟机配置格式转换为域 XML 格式。" msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "将磁盘后端映像链复制到 dest。" msgid "Copy aborted" msgstr "放弃复制操作" msgid "Copy failed" msgstr "复制失败" msgid "Core dump a domain." msgstr "内核 dump 一个域。" msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每个 socket 的内核数:" #, c-format msgid "Could find volume with name: %1$s" msgstr "无法找到名为 %1$s 的卷" msgid "Could not add CDATA to doc root" msgstr "无法将 CDATA 添加到 doc root" msgid "Could not add IDE controller" msgstr "无法添加 IDE 控制器" msgid "Could not add attribute to XML node" msgstr "无法向 XML 节点添加属性" msgid "Could not add attribute to node" msgstr "无法向节点添加属性" #, c-format msgid "Could not add child node %1$s" msgstr "无法添加子节点 %1$s" msgid "Could not add child node to methodNode" msgstr "无法将子节点添加到 methodNode" msgid "Could not add child to XML node" msgstr "无法将子添加到 XML 节点" msgid "Could not add virtual disk parent" msgstr "无法添加虚拟磁盘父项" msgid "Could not allocate disk def" msgstr "无法分配磁盘定义" msgid "Could not allocate disk definition" msgstr "无法分配磁盘定义" #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%1$s'" msgstr "无法为磁盘 '%1$s' 分配地址" #, c-format msgid "Could not attach network %1$zu" msgstr "无法附加网络 %1$zu" #, c-format msgid "Could not attach serial port %1$zu" msgstr "无法附加串行端口 %1$zu" #, c-format msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %1$s" msgstr "无法将文件作为 harddisk/dvd/floppy 附加: %1$s" msgid "Could not build CURL header list" msgstr "无法构建 CURL 表头列表" #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %1$s" msgstr "无法更改内存参数:%1$s" #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %1$s" msgstr "无法更改调度程序参数:%1$s" #, c-format msgid "Could not chown on swtpm logfile %1$s" msgstr "无法 chown swtpm 日志文件 %1$s" #, c-format msgid "Could not complete transfer: %1$s (%2$d)" msgstr "无法完成传输:%1$s (%2$d)" msgid "Could not configure network" msgstr "无法配置网络" msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "无法将域名转换为域 VEID" #, c-format msgid "Could not convert from %1$s to UTF-8 encoding" msgstr "无法从 %1$s 转换为 UTF-8 代码" msgid "Could not copy an XML node" msgstr "无法复制 XML 节点" msgid "Could not copy default config" msgstr "无法复制默认 config" #, c-format msgid "Could not copy volume: %1$s" msgstr "无法复制卷:%1$s" msgid "Could not create CDATA element" msgstr "无法创建 CDATA 元素" #, c-format msgid "Could not create TPM directory %1$s" msgstr "无法创建 TPM 目录 %1$s" msgid "Could not create WQL filter" msgstr "无法创建 WQL 过滤器" msgid "Could not create XML document" msgstr "无法创建 XML 文档" #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%1$08x" msgstr "无法创建基础存储,rc=%1$08x" #, c-format msgid "Could not create directory %1$s as %2$u:%3$d" msgstr "无法将目录 %1$s 创建为 %2$u:%3$d" msgid "Could not create filter" msgstr "无法生产过滤器" #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%1$08x" msgstr "不能创建硬盘, rc=%1$08x" msgid "Could not create log directory" msgstr "无法创建日志目录" msgid "Could not create monitor" msgstr "无法创建监控器" msgid "Could not create openwsman client" msgstr "无法创建 openwsman 客户端" msgid "Could not create simple param" msgstr "无法创建简单参数" #, c-format msgid "Could not create snapshot: %1$s" msgstr "无法生成快照:%1$s" msgid "Could not create temporary xml doc" msgstr "无法创建临时的 xml 文档" msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "无法生成线程。QEMU 初始化可能没有完成。" #, c-format msgid "Could not create volume: %1$s" msgstr "无法生成卷:%1$s" #, c-format msgid "Could not define domain: %1$s" msgstr "无法定义域:%1$s" #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%1$s': %2$s" msgstr "无法删除快照 '%1$s': %2$s" #, c-format msgid "Could not delete volume: %1$s" msgstr "无法删除卷:%1$s" msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "无法反序列化 pull 响应项目" #, c-format msgid "Could not destroy domain: %1$s" msgstr "无法删除域:%1$s" #, c-format msgid "Could not dlsym %1$s from '%2$s': %3$s" msgstr "无法从 '%1$s' dlsym %2$s:%3$s" msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "无法提取 VirtualBox 版本" msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "无法提取 vzctl 版本" #, c-format msgid "Could not find %1$s" msgstr "无法找到 %1$s" #, c-format msgid "Could not find %1$s controller with index %2$d required for device" msgstr "无法找到设备所需的索引为 %2$d 的 %1$s 控制器" #, c-format msgid "Could not find %1$s with name '%2$s'" msgstr "无法找到名为 '%1$s' 的 %2$s" msgid "Could not find 'active' element" msgstr "无法找到 ‘active’ 元素" msgid "Could not find " msgstr "未找到 " msgid "Could not find " msgstr "未找到 " #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%1$s'" msgstr "无法为密钥 '%1$s' 找到 HostPortGroup" #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%1$s'" msgstr "无法找到使用密钥 '%1$s' 的 HostPortGroup" #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%1$s'" msgstr "无法找到 UUID 为 '%1$s' 的 HostVirtualSwitch" #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%1$s'" msgstr "无法找到名为 '%1$s' 的 HostVirtualSwitch" msgid "Could not find Msvm_DiskDrive object" msgstr "无法找到 Msvm_DiskDrive 对象" #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index '%1$u' required for device at " "address '%2$s'" msgstr "无法为地址 '%2$s' 处的设备找到所需的索引为 '%1$u' 的 PCI 控制器" #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%1$s'" msgstr "无法找到使用密钥 '%1$s' 的 PhysicaNic" #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%1$s'" msgstr "无法找到名为 '%1$s' 的 PhysicalNic" msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "无法在状态文件中找到任何 'network' 元素" msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "无法在状态文件中找到任何 'pool' 元素" msgid "Could not find any mounted v1 controllers" msgstr "无法找到任何挂载的 v1 控制器" #, c-format msgid "Could not find any network device under PCI device at %1$s" msgstr "无法在 %1$s 处找到 PCI 设备下的任何网络设备" msgid "Could not find any vport capable device" msgstr "无法找到任何具有 vport 功能的设备" #, c-format msgid "Could not find auto-added %1$s controller with index %2$zu" msgstr "无法找到索引为 %2$zu 的自动添加的 %1$s 控制器" #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%1$s'" msgstr "无法找到在 '%1$s' 中指定的计算资源" msgid "Could not find controller for disk!" msgstr "无法找到磁盘的控制器!" #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%1$s'" msgstr "无法找到在 '%1$s' 中指定的数据中心" #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%1$s'" msgstr "无法找到包含绝对路径 '%1$s' 的数据存储" #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%1$s'" msgstr "无法找到名为 '%1$s' 的数据存储" #, c-format msgid "Could not find directory separator in %1$s" msgstr "无法在目录分隔符中找到 %1$s" #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%1$s'" msgstr "无法找到内部名为 '%1$s' 的域快照" #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%1$s'" msgstr "无法找到 UUID 为 '%1$s' 的域" #, c-format msgid "Could not find domain with name '%1$s'" msgstr "无法找到名为 '%1$s' 的域" #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%1$s'" msgstr "无法找到在 '%1$s' 中指定的主机系统" msgid "Could not find matching device" msgstr "无法找到匹配的设备" #, c-format msgid "Could not find matching device '%1$s'" msgstr "没有找到与 '%1$s' 匹配的设备" #, c-format msgid "Could not find parent device for '%1$s'" msgstr "无法找到 '%1$s' 的上级设备" #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%1$s'" msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%1$s' 的物理 NIC" #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%1$s'" msgstr "无法找到名为 '%1$s' 的物理 NIC" #, c-format msgid "Could not find placement for v1 controller %1$s" msgstr "无法找到 v1 控制器 %1$s 的位置" msgid "Could not find placement for v2 controller" msgstr "无法找到 v2 控制器的位置" msgid "Could not find selectors in method response" msgstr "无法在方法响应中找到选择器" #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%1$s'" msgstr "无法找到名为 '%1$s' 的快照" #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%1$s'" msgstr "无法找到名为 '%1$s' 的存储池" #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %1$s" msgstr "无法找到名为 %1$s 的存储池" #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%1$s'" msgstr "无法找到 uuid 为 '%1$s' 的存储池" #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%1$s'" msgstr "无法找到密钥为 '%1$s' 的存储池" #, c-format msgid "Could not find value for variable '%1$s'" msgstr "无法找到变量 '%1$s' 值" #, c-format msgid "Could not find variable '%1$s' in iterator" msgstr "无法在迭代器中找到变量 '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %1$u/%2$s in netlink response" msgstr "在网络链接响应中找不到 vf/实例 ID %1$u/%2$s" #, c-format msgid "Could not find volume with name: %1$s" msgstr "无法找到名为 %1$s 的卷" msgid "Could not format channel target type" msgstr "无法格式化通道目标类型" msgid "Could not format console target type" msgstr "无法格式化控制台目标类型" msgid "Could not format serial target type" msgstr "无法格式化串行目标类型" msgid "Could not free deserialized data" msgstr "无法释放反序列化的数据" msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "无法为容器生成 eth 名称" #, c-format msgid "Could not generate medium name for the disk at: port:%1$d, slot:%2$d" msgstr "无法为在端口:%1$d、插槽:%2$d 处的磁盘生成介质名称" msgid "Could not generate next class ID" msgstr "无法生成下一类 ID" msgid "Could not generate veth name" msgstr "无法生成 veth 名称" msgid "Could not get EPR address" msgstr "无法获取 EPR 地址" msgid "Could not get EPR items" msgstr "无法获取 EPR 条目" msgid "Could not get IMedium" msgstr "无法获得 IMedium" msgid "Could not get Msvm_DiskDrive default InstanceID" msgstr "无法获取 Msvm_DiskDrive 默认的 InstanceID" #, c-format msgid "Could not get Msvm_ShutdownComponent for domain with UUID '%1$s'" msgstr "无法为 UUID 为 '%1$s' 的域获取 Msvm_ShutdownComponent" msgid "Could not get SOAP body" msgstr "无法获取 SOAP 主体" msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "无法获得虚拟机 UUID" #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %1$s" msgstr "无法在 %1$s 中获取虚拟功能" #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%1$s'" msgstr "无法获得对 ACL 技术驱动程序 '%1$s' 的访问" msgid "Could not get checkpoint name" msgstr "无法获取检查点名称" msgid "Could not get current time" msgstr "无法获得当前时间" msgid "Could not get device port" msgstr "无法获取设备端口" msgid "Could not get device slot" msgstr "无法获取设备插槽" msgid "Could not get device type" msgstr "无法获取设备类型" #, c-format msgid "Could not get free memory for host %1$s" msgstr "无法为主机 %1$s 获取空闲的内存" #, c-format msgid "Could not get instance ID for %1$s invocation" msgstr "无法获取 %1$s 调用的实例 ID" #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%1$s', which is a enslaved in bond " "'%2$s'" msgstr "无法获取 '%1$s' 的接口信息,它是绑定 '%2$s' 控制的接口。" #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%1$s', which is a member of bridge " "'%2$s'" msgstr "无法获取 '%1$s' 的接口信息,它是桥接 '%2$s' 的成员。" msgid "Could not get interface list" msgstr "无法获取接口列表" #, c-format msgid "Could not get interface list for '%1$s'" msgstr "无法获取 '%1$s' 的接口列表" #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %1$u" msgstr "无法为(内置)迭代器 ID %1$u 获得迭代器索引" #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %1$u" msgstr "无法为迭代器 ID %1$u 获得迭代器索引" msgid "Could not get list of Defined Domains" msgstr "无法获取定义的域列表" msgid "Could not get list of Domains" msgstr "无法获取域列表" msgid "Could not get list of domains" msgstr "无法获取域列表" msgid "Could not get list of machines" msgstr "无法获取机器列表" #, c-format msgid "" "Could not get maximum definition of Msvm_ProcessorSettingData for host %1$s" msgstr "无法获取主机 %1$s 的 Msvm_ProcessorSettingData 的最大定义" msgid "Could not get medium storage location" msgstr "无法获取介质存储位置" #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%1$s'" msgstr "无法获取桥接 '%1$s' 成员" msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "无法获得虚拟机名称" #, c-format msgid "Could not get nth (%1$u) value of variable '%2$s'" msgstr "nth(%1$u)值不在变量 '%2$s' 中" msgid "Could not get number of Defined Domains" msgstr "无法获取定义域的数量" msgid "Could not get number of Domains" msgstr "无法获取域数量" #, c-format msgid "Could not get parent of '%1$s'" msgstr "无法获得 '%1$s' 的父项" msgid "Could not get process ID of passt" msgstr "无法获取 passt 的进程 ID" msgid "Could not get process id of swtpm" msgstr "无法获取 swtpm 的进程 id" msgid "Could not get process id of vhost-user-gpu" msgstr "无法获取 vhost-user-gpu 的进程 id" msgid "Could not get read only state" msgstr "无法只获取只读状态" msgid "Could not get response" msgstr "无法获得响应" msgid "Could not get response items" msgstr "无法获取响应项" #, c-format msgid "Could not get return value for %1$s invocation" msgstr "无法获取 %1$s 调用的返回值" msgid "Could not get root node of XML document" msgstr "无法获取 XML 文档的根节点" msgid "Could not get root of XML document" msgstr "无法获取 XML 文档的根" #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%1$s'" msgstr "无法获得绑定 '%1$s' 的辅助接口" msgid "Could not get snapshot id" msgstr "无法获取快照 ID" msgid "Could not get snapshot name" msgstr "无法获取快照名称" msgid "Could not get storage controller bus" msgstr "无法获取存储控制器总线" msgid "Could not get storage controller by name" msgstr "无法根据名称获取存储控制器" #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%1$s'" msgstr "无法为上级 '%1$s' 获取系统路径" msgid "Could not get temp xml doc root" msgstr "无法获取临时 xml 文档根" #, c-format msgid "Could not get version information for host %1$s" msgstr "无法获取主机 %1$s 的版本信息" #, c-format msgid "Could not handle file name '%1$s'" msgstr "无法处理文件名 '%1$s'" msgid "Could not init options" msgstr "无法初始化选项" msgid "Could not initialize CURL" msgstr "无法初始化 CURL" msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "无法初始化句柄(multi)" msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "无法初始化 CURL(share)" msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "无法初始化 CURL 互斥" msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "无法初始化 CURL(share)互斥" msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "无法初始化 openwsman 传送" msgid "Could not initialize options" msgstr "无法初始化选项" msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "无法初始化回话互斥" msgid "Could not instantiate XML document" msgstr "无法实例化 XML 文档" msgid "Could not look up Win32_ComputerSystem" msgstr "无法查找 Win32_ComputerSystem" msgid "Could not look up active virtual machines" msgstr "无法查找处于活跃状态的虚拟机" msgid "Could not look up inactive virtual machines" msgstr "无法查找处于不活跃状态的虚拟机" #, c-format msgid "" "Could not look up processor setting data with virtual system instance ID " "'%1$s'" msgstr "无法查找虚拟系统实例 ID 为 '%1$s' 的处理器设置数据" #, c-format msgid "Could not look up processor(s) on '%1$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 上查找处理器" #, c-format msgid "" "Could not look up resource allocation setting data with virtual system " "instance ID '%1$s'" msgstr "无法查找虚拟系统实例 ID 为 '%1$s' 的资源分配设置数据" #, c-format msgid "Could not lookup %1$s for %2$s invocation" msgstr "无法为 %1$s 调用查找 %2$s" #, c-format msgid "Could not lookup '%1$s' from '%2$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 中查找 '%2$s'" #, c-format msgid "Could not lookup '%1$s' list from '%2$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 中查找 '%2$s' 列表" msgid "Could not lookup EPR item reference parameters" msgstr "无法查找 EPR 项引用参数" msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "无法查找 SOAP 主体" #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 查找控制器型号" msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "无法找到数据存储主机挂载" msgid "Could not lookup pull response" msgstr "无法查找 pull 响应" msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "无法查找 pull 响应项目" msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "无法找到 root 快照列表" #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %1$s" msgstr "无法迁移域,迁移任务完成时出错:%1$s" msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "无法迁移域,确认时出错。" #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %1$s" msgstr "无法迁移域,确认时出错:%1$s" #, c-format msgid "Could not open '%1$s' to trigger host scan" msgstr "无法打开 '%1$s' 激活主机扫描" msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "无法打开 /proc/net/dev" #, c-format msgid "Could not open TPM device %1$s" msgstr "无法打开 TPM 设备 %1$s" #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %1$s" msgstr "无法打开 TPM 设备的取消路径 %1$s" #, c-format msgid "Could not parse %1$s VPD resource fields" msgstr "无法解析 %1$s VPD 资源字段" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 解析 'bonding/arp_interval' '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 解析 'bonding/arp_validate' '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 解析 'bonding/downdelay' '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 解析 'bonding/miimon' '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 解析 'bonding/mode' '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 解析 'bonding/updelay' '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 解析 'bonding/use_carrier' '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 解析 'bonding/stp_state' '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%1$s'" msgstr "无法解析 MTU 值 '%1$s'" msgid "Could not parse SCSI controller" msgstr "无法解析 SCSI 控制器" #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%1$s'" msgstr "无法解析 '%1$s' 的 UUID" #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%1$s'" msgstr "无法从字符串 '%1$s' 解析 UUID" #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%1$s'" msgstr "无法解析 VI API 版本 '%1$s'" #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %1$s" msgstr "无法解析 VPS ID %1$s" #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%1$s' from config for container %2$d" msgstr "'%1$s' 屏障和限制无法从 config 中为容器 %2$d 解析" #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%1$s' from config for container %2$d" msgstr "'%1$s' 屏障无法从 config 中为容器 %2$d 解析" #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%1$s'" msgstr "无法解析链优先权 '%1$s'" #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%1$s'" msgstr "无法从 '%1$s' 中解析正整数" #, c-format msgid "Could not parse product version '%1$s'" msgstr "无法解析产品版本 '%1$s'" #, c-format msgid "Could not parse return code from '%1$s'" msgstr "无法解析 '%1$s' 的返回代码" #, c-format msgid "Could not parse usb file %1$s" msgstr "无法解析 usb 文件 %1$s" #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%1$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 中解析有效磁盘索引" #, c-format msgid "Could not parse version from '%1$s'" msgstr "无法从 '%1$s' 解析版本" #, c-format msgid "Could not produce packed version number from '%1$s'" msgstr "无法从 '%1$s' 产生打包的版本号。" #, c-format msgid "Could not read '%1$s' from config for container %2$d" msgstr "'%1$s' 无法从 config 中为容器 %2$d 读取" #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %1$d" msgstr "无法为容器 %1$d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'" #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %1$d" msgstr "无法为容器 %1$d 在 config 中读取 'NETIF'" #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %1$d" msgstr "无法为容器 %1$d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'" #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %1$d" msgstr "无法为容器 %1$d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'" msgid "Could not read a device name from the element" msgstr "无法从 元素读取设备名称" #, c-format msgid "Could not read config for container %1$d" msgstr "无法为容器 %1$d 在 config 中读取" msgid "Could not read container config" msgstr "无法读取容器配置" msgid "Could not read embedded param hash table" msgstr "无法读取嵌入的 param 哈希表" #, c-format msgid "Could not read schemata file for group %1$s" msgstr "无法 读取组 %1$s 的 schemata 文件" msgid "Could not read schemata file for the default group" msgstr "无法读取 default 组的 schemata 文件" msgid "Could not read type information" msgstr "无法读取类型信息" #, c-format msgid "Could not resume domain: %1$s" msgstr "无法恢复域:%1$s" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 检索 'bonding/arp_interval'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 检索 'bonding/arp_ip_target'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 检索 'bonding/arp_validate'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 检索 'bonding/downdelay'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 检索 'bonding/miimon'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 检索 'bonding/mode'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 检索 'bonding/updelay'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 检索 'bonding/use_carrier'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 检索 'bonding/forward_delay'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 检索 'bonding/stp_state'" msgid "Could not retrieve NIC settings" msgstr "无法检索 NIC 设置" msgid "Could not retrieve default Msvm_DiskDrive object" msgstr "无法检索默认的 Msvm_DiskDrive 对象" msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "无法检索池信息" msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "无法检索源池" msgid "Could not retrieve screenshot" msgstr "无法检索截屏" msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "无法检索 AutoStartDefaults 对象" msgid "Could not retrieve virtual switch" msgstr "无法检索虚拟交换机" #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%1$s': %2$s" msgstr "无法转换为快照 '%1$s': %2$s" #, c-format msgid "" "Could not run '%1$s --reconfigure'. exitstatus: %2$d; Check error log '%3$s' " "for details." msgstr "" "无法运行 '%1$s --reconfigure'. exitstatus: %2$d; 请检查错误日志 '%3$s' 以获得" "详细信息。" #, c-format msgid "" "Could not run '%1$s' to create config files. exitstatus: %2$d;\n" "Error: %3$s" msgstr "" "无法运行 '%1$s' 来创建配置文件。exitstatus: %2$d; \n" "Error: %3$s" #, c-format msgid "" "Could not run '%1$s'. exitstatus: %2$d; Check error log '%3$s' for details." msgstr "" "无法运行 '%1$s'。 exitstatus: %2$d; 请检查错误日志 '%3$s' 以获得详细信息。" #, c-format msgid "Could not search in datastore '%1$s': %2$s" msgstr "无法在 datastore '%1$s' 中搜索:%2$s" msgid "Could not set UUID" msgstr "无法设置 UUID" msgid "Could not set disk quota" msgstr "无法设定磁盘配额" #, c-format msgid "" "Could not set limit to %1$lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "无法将 limit 设定为 %1$lld MHz,这里需要正数或者 -1 (无限)" #, c-format msgid "Could not set max-memory to %1$lu kilobytes: %2$s" msgstr "无法将最大内存设定为 %1$lu kb:%2$s" msgid "Could not set memory size" msgstr "无法设定内存大小" #, c-format msgid "Could not set memory to %1$lu kilobytes: %2$s" msgstr "无法将内存设定为 %1$lu kb:%2$s" msgid "Could not set namespace address for xmlNodeParam" msgstr "无法为 xmlNodeParam 设置命名空间地址" msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "无法设定 vCPU 数" #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %1$d: %2$s" msgstr "无法将虚拟 CPU 数设定为 %1$d:%2$s" #, c-format msgid "Could not set reservation to %1$lld MHz, expecting positive value" msgstr "无法将 reservation 设定为 %1$lld MHz,这里需要一个整正数值。" #, c-format msgid "" "Could not set shares to %1$d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "无法将 shares 设定为 %1$d,这里需要正数值,或者 -1 (低),-2 (中),-3 (高)。" msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "无法为文件系统设置源目录" msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam" msgstr "无法为 xmlNodeParam 设置 wsman 命名空间地址" #, c-format msgid "Could not start 'nbdkit'. exitstatus: %1$d" msgstr "" msgid "Could not start 'virtiofsd'" msgstr "无法启动 'virtiofsd'" #, c-format msgid "Could not start domain: %1$s" msgstr "无法启动域:%1$s" #, c-format msgid "Could not stat %1$s" msgstr "无法统计 %1$s" #, c-format msgid "Could not suspend domain: %1$s" msgstr "无法挂起域:%1$s" #, c-format msgid "Could not transfer data: %1$s (%2$d)" msgstr "无法传输数据:%1$s (%2$d)" msgid "Could not translate keycode" msgstr "无法转换 keycode" msgid "Could not verify disk address" msgstr "无法确认磁盘地址" #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %1$s (%2$d)" msgstr "无法等待传输:%1$s (%2$d)" #, c-format msgid "Could not wipe volume: %1$s" msgstr "无法擦除卷:%1$s" #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%1$s' in path '%2$s'" msgstr "无法为设备 '%1$s' 在路径 '%2$s' 中生成锁定文件" #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%1$s'" msgstr "无法读取卷目标路径 '%1$s'" #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %1$s" msgstr "无法在接口中设定链接状态:%1$s" #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%1$s' in path '%2$s'" msgstr "无法为设备 '%1$s' 在路径 '%2$s' 中写入锁定文件" #, c-format msgid "Cpu '%1$u' in node '%2$zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Cpu '%1$u' 在节点 '%2$zu' 超出提供的 bitmap 范围" msgid "Crashed" msgstr "已崩溃" msgid "Crashloaded" msgstr "Crashloaded" msgid "Create a checkpoint from XML" msgstr "从 XML 创建检查点" msgid "Create a checkpoint from XML for use in future incremental backups" msgstr "从 XML 创建检查点,以用于以后的增量备份" msgid "Create a checkpoint from a set of args" msgstr "从一组 args 创建检查点" msgid "" "Create a checkpoint from arguments for use in future incremental backups" msgstr "从参数创建检查点,以用于以后的增量备份" msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "在该节点中生成设备。注:这个命令在物理主机中生成的设备可随后被分配到虚拟机" "中。" msgid "Create a domain." msgstr "创建一个域" msgid "Create a network port." msgstr "创建网络端口。" msgid "Create a network." msgstr "创建一个网络" msgid "Create a new network filter binding." msgstr "创建新的网络过滤器绑定。" msgid "Create a pool." msgstr "创建一个池。" msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "为接口设置生成恢复点" msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "使用 XML 生成快照(磁盘和 RAM)" msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "使用一组参数生成快照(磁盘和 RAM)" msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "使用 XML 生成快照" msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "使用一组参数生成快照" msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "为现有卷生成卷" msgid "Create a vol." msgstr "创建一个卷。" msgid "Created" msgstr "创建" #, c-format msgid "Created bridge %1$s with attached device %2$s\n" msgstr "使用附加设备 %1$s 生成桥接 %2$s 失败\n" msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "不支持生成非文件卷" msgid "Creation Time" msgstr "生成时间" #, c-format msgid "Creation of %1$s volumes is not supported" msgstr "不支持生成 %1$s 卷" msgid "Crypto device is missing alias" msgstr "缺少加密设备的别名" msgid "Current memory size too large" msgstr "当前内存太大" msgid "Current:" msgstr "当前:" #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %1$s configuration" msgstr "自定义负载程序需要显式 %1$s 配置" msgid "D-Bus audio is not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持 D-Bus 音频" msgid "D-Bus p2p with an address is not supported" msgstr "不支持带有地址的 D-Bus p2p" msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "无法确定 DAC imagelabel" msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "无法确定 DAC seclabel" msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 DNS HOST 记录,只能添加或者删除。" #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%1$s' in " "network '%2$s'" msgstr "" "没有用于网络 '%1$s' 中服务 '%2$s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV port 属性。" #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%1$s' " "in network '%2$s'" msgstr "" "没有用于网络 '%1$s' 中服务 '%2$s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV pirority 属" "性。" msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 DNS SRV 记录,只能添加或者删除。" #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%1$s' in " "network '%2$s'" msgstr "" "没有用于网络 '%1$s' 中服务 '%2$s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV weight 属性。" msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 DNS TXT 记录,只能添加或者删除。" msgid "Data processed:" msgstr "处理的数据:" msgid "Data remaining:" msgstr "剩余数据:" msgid "Data total:" msgstr "数据总量:" #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%1$s'" msgstr "Datastore 有意外类型 '%1$s'" #, c-format msgid "" "Datastore path '%1$s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "Datastore 路径 ‘%1$s’ 不包含应有的格式 '[] '" #, c-format msgid "Datastore path '%1$s' doesn't reference a file" msgstr "Datastore 路径 ‘%1$s’ 不参考文件" msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo 有意外类型" msgid "Default paths:" msgstr "默认路径:" msgid "Define a device by an xml file on a node" msgstr "通过节点上的 xml 文件定义设备" msgid "Define a domain." msgstr "定义一个域。" msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "定义新网络过滤器或者更新现有过滤器。" msgid "Define a pool." msgstr "定义池。" msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "定义或修改持久的物理主机接口。" msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "定义或修改持久的存储池。" msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "定义或修改持久的虚拟网络。" msgid "Define or modify a secret." msgstr "定义或者修改 secret" msgid "Defined" msgstr "已定义" msgid "" "Defines a persistent device on the node that can be assigned to a domain. " "The device must be started before it can be assigned to a domain." msgstr "" "在可分配给某个域的节点上定义一个持久设备。必须先启动设备,然后才能将其分配给" "某个域。" msgid "Delete a domain checkpoint" msgstr "删除域检查点" msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "删除域快照" msgid "Delete a given network filter binding." msgstr "删除给定的网络过滤器绑定。" msgid "Delete a given pool." msgstr "删除一个给定的池。" msgid "Delete a given vol." msgstr "删除一个给定的卷。" msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "从 guest 域中删除 IOThread。" msgid "Delete the specified network port." msgstr "删除指定的网络端口。" msgid "Deleted" msgstr "已删除" msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of filters on daemon." msgstr "" "若没有参数,则可以查询守护进程对日志进行过滤的规则;若有参数,则可以重新配置" "过滤规则。" msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of outputs on daemon." msgstr "" "若没有参数,则可以查询守护进程输出日志的规则;若有参数,则可以重新配置输出日" "志的规则。" msgid "Descendants:" msgstr "降序:" msgid "" "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters" msgstr "目标 libvirt 不支持使用可扩展参数进行迁移" msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "目标 libvirt 不支持点对点迁移协议" msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "销毁该节点中的设备。注:这个命令销毁该物理主机中的设备" msgid "Destroyed" msgstr "已销毁" #, c-format msgid "Destroyed node device '%1$s'\n" msgstr "已销毁的节点设备 '%1$s'\n" msgid "Detach device from an XML " msgstr "从一个 XML 分离设备" msgid "Detach device identified by the given alias from a domain" msgstr "从域中分离给定别名标识的设备" msgid "Detach disk device." msgstr "分离磁盘设备。" msgid "Detach network interface." msgstr "分离网络界面。" msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "在分配到某个域之前将节点设备与其设备驱动程序分离。" msgid "Device" msgstr "Device" #, c-format msgid "Device %1$s already exists" msgstr "设备 %1$s 已存在" #, c-format msgid "Device %1$s detached\n" msgstr "已分离设备 %1$s\n" #, c-format msgid "Device %1$s does not have a VPD" msgstr "设备 %1$s 没有 VPD" #, c-format msgid "Device %1$s is already in use" msgstr "失败 %1$s 已在使用中" #, c-format msgid "Device %1$s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "设备 %1$s 位于缺少 ACS 的开关够,且无法为其分配 ACS。" #, c-format msgid "Device %1$s is not a bridge" msgstr "失败 %1$s 不是一个桥接" #, c-format msgid "Device %1$s marked as autostarted\n" msgstr "设备 %1$s 标记为自动启动\n" #, c-format msgid "Device %1$s not found: could not access %2$s" msgstr "未找到设备 %1$s:无法访问 %2$s" #, c-format msgid "Device %1$s re-attached\n" msgstr "重新附加设备 %1$s\n" #, c-format msgid "Device %1$s reset\n" msgstr "重置设备 %1$s\n" #, c-format msgid "Device %1$s started\n" msgstr "设备 %1$s 已启动\n" #, c-format msgid "Device %1$s un-attached from bridge %2$s\n" msgstr "从桥接 %1$s 中分离设备 %2$s\n" #, c-format msgid "Device %1$s unmarked as autostarted\n" msgstr "设备 %1$s 取消了自动启动标志\n" #, c-format msgid "Device '%1$s' already formatted using '%2$s'" msgstr "设备 '%1$s' 已使用 '%2$s' 格式化了" #, c-format msgid "Device '%1$s' is not active" msgstr "设备 '%1$s' 没有处于活动状态" #, c-format msgid "Device '%1$s' is unrecognized, requires build" msgstr "设备 '%1$s' 未被识别,需要构建" #, c-format msgid "Device alias was not set for %1$s controller with index %2$d" msgstr "未为索引为 %2$d 的 %1$s 控制器设置设备别名" #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index '%1$u' required for " "device at address '%2$s'" msgstr "" "对地址 '%2$s' 处的设备所需的索引为 '%1$u' 的 PCI 控制器没有设置设备别名" msgid "Device attached successfully\n" msgstr "成功附加设备\n" #, c-format msgid "Device attached to bridge %1$s has no name" msgstr "附加到桥接 %1$s 的设备没有名称" msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "失败配置不兼容:域不支持 USB 总线" msgid "Device detach request sent successfully\n" msgstr "设备分离请求成功发送\n" msgid "Device detached successfully\n" msgstr "成功分离设备\n" msgid "Device is already active" msgstr "设备已处于活跃状态" msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "设备不是光纤 HBA" msgid "Device updated successfully\n" msgstr "成功更新设备\n" #, c-format msgid "Device: %1$s\n" msgstr "设备:%1$s\n" msgid "" "Did not create EK and certificates since this requires privileged mode for a " "TPM 1.2\n" msgstr "没有创建 EK 和证书,因为这需要 TPM 1.2 的特权模式\n" #, c-format msgid "Did not find USB device %1$04x:%2$04x" msgstr "没有找到 USB 设备 %1$04x:%2$04x" #, c-format msgid "Did not find USB device %1$04x:%2$04x bus:%3$u device:%4$u" msgstr "未找到 USB 设备 %1$04x:%2$04x 总线:%3$u 设备:%4$u" #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%1$u device:%2$u" msgstr "未找到 USB 设备总线:%1$u 设备:%2$u" #, c-format msgid "Did not get all free page data for node %1$d" msgstr "" msgid "" "Different bind and connect parameters for udp character device is not " "supported." msgstr "不支持 udp 字符设备的不同的绑定和连接参数。" msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "不支持进入带宽和输出带宽不同的情况" msgid "Dirty rate:" msgstr "脏率:" msgid "Disabled" msgstr "禁用" #, c-format msgid "Disallowing client %1$lld with uid %2$lld" msgstr "禁用 uid 为 %1$lld 的客户端 %2$lld" #, c-format msgid "Disallowing client %1$llu with uid %2$llu" msgstr "禁用 uid 为 %1$llu 的客户端 %2$llu" #, c-format msgid "Disconnected from %1$s due to I/O error" msgstr "因为 I/O 错误,所以从 %1$s 断开连接" #, c-format msgid "Disconnected from %1$s due to end of file" msgstr "因为到了文件末尾,所以从 %1$s 断开连接" #, c-format msgid "Disconnected from %1$s due to keepalive timeout" msgstr "因为 keepalive 超时,所以从 %1$s 断开连接" msgid "Disk" msgstr "磁盘" #, c-format msgid "Disk address %1$d:%2$d:%3$d doesn't match target device '%4$s'" msgstr "磁盘地址 %1$d:%2$d:%3$d 与目标设备 '%4$s' 不匹配" msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "成功附加磁盘\n" #, c-format msgid "Disk cache mode %1$s is not supported" msgstr "不支持磁盘缓存模式 %1$s" msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持磁盘 copy_on_read。" msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "成功分离磁盘\n" #, c-format msgid "Disk device '%1$s' does not support snapshotting" msgstr "磁盘设备 '%1$s' 不支持快照功能" msgid "Disk discard_no_unref is not supported by vz driver." msgstr "" #, c-format msgid "Disk iothread '%1$u' not defined in iothreadid" msgstr "iothreadid 中未定义磁盘 iothread '%1$u'" #, c-format msgid "Disk label already formatted using '%1$s'" msgstr "磁盘标签已使用 '%1$s' 格式化了" #, c-format msgid "Disk source %1$s must be a block device" msgstr "磁盘源 %1$s 必须是块设备" #, c-format msgid "Disk source %1$s must be a character/block device" msgstr "磁盘源 %1$s 必须是字符/块设备" #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %1$d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "SCSI 控制器 %1$d 中的磁盘有不一致的控制器型号,无法自动探测型号。" msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "显示域 CPU 的每个 CPU 以及总体统计数据" msgid "Display program help" msgstr "显示程序帮助" msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "显示相关库和守护进程的版本信息" msgid "Display the system version information." msgstr "显示系统版本信息。" msgid "Display version information" msgstr "显示版本信息" msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "显示该节点的 CPU 总数,在线 CPU 数以及在线 CPU 列表。" #, c-format msgid "" "Distance value %1$d under node %2$zu is LOCAL_DISTANCE and should be set to " "10" msgstr "节点 %2$zu 下的距离值 %1$d 为 LOCAL_DISTANCE,应该被设为 10" #, c-format msgid "Distance value of %1$d is not in valid range" msgstr "%1$d 的距离值不在有效的范围内" msgid "Do not change process security label" msgstr "不要更改进程安全标签" msgid "Do not include features that block migration" msgstr "不包括阻止迁移的功能" #, c-format msgid "Domain %1$s didn't show up" msgstr "未显示域 %1$s" #, c-format msgid "Domain '%1$d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "必须运行域 '%1$d',因为 libxenlight 会挂起它。" #, c-format msgid "Domain '%1$s' XML configuration edited.\n" msgstr "域'%1$s' XML 配置已被编辑。\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' XML configuration not changed.\n" msgstr "域 '%1$s' XML 配置没有改变。\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' attached to pid %2$u\n" msgstr "域 '%1$s' 附加到 pid %2$u\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' could not be suspended" msgstr "域 '%1$s' 不能被挂起" #, c-format msgid "Domain '%1$s' could not be woken up" msgstr "域 '%1$s' 不能被唤醒" #, c-format msgid "Domain '%1$s' created from %2$s\n" msgstr "从 %1$s 创建的域 '%2$s'\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' defined from %2$s\n" msgstr "从 %1$s 定义的域 '%2$s'\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' destroyed\n" msgstr "域 '%1$s' 已销毁\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' has been undefined\n" msgstr "domain '%1$s' 已被解除定义\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' has no manage save image; removal skipped" msgstr "域 '%1$s' 没有管理保存镜像 ; 跳过删除" #, c-format msgid "Domain '%1$s' is already running" msgstr "域 '%1$s' 已在运行" #, c-format msgid "Domain '%1$s' is being rebooted\n" msgstr "域 '%1$s' 正在重启\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' is being shutdown\n" msgstr "域 '%1$s' 正在关闭\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' marked as autostarted\n" msgstr "域 '%1$s' 标记为自动启动\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' resumed\n" msgstr "域 '%1$s' 已恢复\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' started\n" msgstr "域 '%1$s' 已启动\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' successfully suspended" msgstr "域 '%1$s' 成功挂起" #, c-format msgid "Domain '%1$s' successfully woken up" msgstr "域 '%1$s' 成功唤醒" #, c-format msgid "Domain '%1$s' suspended\n" msgstr "域 '%1$s' 已挂起\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' sysinfo are not available" msgstr "域 '%1$s' sysinfo 不可用" #, c-format msgid "Domain '%1$s' unmarked as autostarted\n" msgstr "域 '%1$s' 未标记为自动启动\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' was reset\n" msgstr "域 '%1$s' 被重置\n" msgid "Domain Events" msgstr "域事件" msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "域 UUID 格式错误或为空" msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "域 XML 不包含任何磁盘,无法为 VMX 文件推导出数据存储和路径" msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "域 XML 不包含任何基于文件的硬盘,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径" msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "域已包含具有相同地址的设备" msgid "Domain already contains a disk with that address" msgstr "域已包含具有该地址的磁盘" #, c-format msgid "Domain already exists with UUID '%1$s'" msgstr "UUID 为 %1$s 的域已存在" msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "域已存在,还不支持编辑已存在的域。" msgid "Domain autodestroy not supported for embedded drivers yet" msgstr "对嵌入式驱动程序尚未支持域自动销毁" msgid "Domain autodestroy requires a connection handle" msgstr "域自动销毁需要连接句柄" msgid "Domain backup job id not found" msgstr "未找到域备份作业 id" #, c-format msgid "Domain backup job id not found: %1$s" msgstr "未找到域备份作业 id:%1$s" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s children deleted\n" msgstr "域检查点 %1$s 子级已删除\n" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s created" msgstr "域检查点 %1$s 已创建" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s created from '%2$s'" msgstr "从 '%1$s' 创建的域检查点 %2$s" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s deleted\n" msgstr "域检查点 %1$s 已删除\n" msgid "Domain checkpoint not found" msgstr "未找到域检查点" #, c-format msgid "Domain checkpoint not found: %1$s" msgstr "未找到域检查点:%1$s" msgid "Domain description not changed\n" msgstr "域描述没有改变\n" msgid "Domain description updated successfully" msgstr "成功更新域描述" msgid "Domain does not have suspend support" msgstr "域没有挂起支持" #, c-format msgid "" "Domain has %1$zd interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "域有 %1$zd 个接口。请使用 --mac 指定要分离的接口。" #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %1$s. You must use " "detach-device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "域有多个接口与 MAC 地址 %1$s 映射。您必须使用 detach-device 并指定要删除的设" "备 pci 地址。" msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "域没有当前快照" msgid "Domain has no managed save image" msgstr "域没有管理的保存映像" msgid "Domain hostdev device" msgstr "缺少 hostdev 设备" msgid "Domain information of managed save state file in XML" msgstr "XML 中受管保存状态文件的域信息" msgid "Domain interface" msgstr "域接口" msgid "Domain is already active" msgstr "域已经活跃" msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "域已激活或者处于状态转换中" msgid "Domain is already running" msgstr "域正在运行中" msgid "Domain is not active" msgstr "域不活跃" msgid "Domain is not active or in state transition" msgstr "域没有处于活跃状态或处于状态转换中" msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "域不活跃或者处于状态转换中" msgid "Domain is not paused" msgstr "域没有暂停" msgid "Domain is not powered off" msgstr "没有关闭域" msgid "Domain is not powered on" msgstr "没有打开域" msgid "Domain is not running" msgstr "域没有在运行" msgid "Domain is not suspended" msgstr "没有挂起域" msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "没有挂起或者关闭域" msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "郁闷包含无效换码顺序" msgid "Domain not found" msgstr "未找到域" #, c-format msgid "Domain not found: %1$s" msgstr "未找到域: %1$s" msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "域需要 KVM,但不可用。在主机 BIOS 中启用了检查虚拟化,同时将主机配置为载入 " "kvm 模块。" msgid "Domain requires at least 1 vCPU" msgstr "域需要至少 1 个 vCPU" #, c-format msgid "Domain restored from %1$s\n" msgstr "从 %1$s 恢复域\n" msgid "Domain should have at least one disk defined" msgstr "域应至少定义一个磁盘" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s children deleted\n" msgstr "已删除域快照 %1$s 子快照\n" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s created" msgstr "已生成域快照 %1$s" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s created from '%2$s'" msgstr "使用 '%1$s' 生成域快照 %2$s" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s deleted\n" msgstr "已删除域快照 %1$s\n" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s reverted\n" msgstr "域快照 %1$s 恢复\n" msgid "Domain snapshot not found" msgstr "未找到域快照" #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %1$s" msgstr "未找到域快照:%1$s" msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "域标题不能包含换行符" msgid "Domain title not changed\n" msgstr "域标题没有改变\n" msgid "Domain title updated successfully" msgstr "域标题已成功更新" msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "无法迁移 Domain-0" msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "Domain-0 不支持请求的操作" msgid "Domain:" msgstr "域:" msgid "Done.\n" msgstr "完成。\n" msgid "Download length it too large" msgstr "下载时间太长" msgid "Download volume contents to a file" msgstr "将卷内容下载到文件中" msgid "Downtime w/o network:" msgstr "停机 w/o 网络:" #, c-format msgid "Driver %1$s cannot be used in embedded mode" msgstr "驱动程序 %1$s 无法用于嵌入模式" msgid "Driver does not support embedded mode" msgstr "驱动程序不支持嵌入模式" msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "驱动程序不支持设置多个 IP 地址" msgid "Driver state initialization failed" msgstr "驱动器状态初始化失败" msgid "Dump" msgstr "转储" msgid "Dump XML for a domain checkpoint" msgstr "域检查点的转储 XML" msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "为域快照转储 XML" msgid "Dump XML for an ongoing domain block backup job" msgstr "正在进行的域块备份作业的转储 XML" msgid "Dump XML of domain information for a managed save state file to stdout." msgstr "将受管保存状态文件的域信息的 XML 转储到 stdout。" msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "为保存的状态文件将域信息 XML 转储到 stdout。" msgid "Dump failed" msgstr "转储失败" #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%1$u'" msgstr "cell id '%1$u' 的重复 NuMA 单元格信息" #, c-format msgid "Duplicate USB address bus %1$u port %2$s" msgstr "重复的 USB 地址总线 %1$u 端口 %2$s" #, c-format msgid "Duplicate USB controllers with index %1$u" msgstr "索引为 %1$u 的重复的 USB 控制器" #, c-format msgid "Duplicate USB hub on bus %1$u port %2$s" msgstr "在总线为 %1$u 端口为%2$s 上重复的 USB 集线器" #, c-format msgid "Duplicate block info for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的重复块信息" #, c-format msgid "Duplicate cache type in resctrl for level %1$u" msgstr "级别 %1$u 的 resctrl 中重复的缓存类型" #, c-format msgid "Duplicate hash table key '%1$s'" msgstr "重复的哈希表键 '%1$s'" msgid "Duplicate info for NUMA latencies" msgstr "NUMA 延迟的重复信息" #, c-format msgid "Duplicate mapping for iothread '%1$u'" msgstr "" #, c-format msgid "Duplicate security driver %1$s" msgstr "重复的安全驱动程序 %1$s" msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "不支持时限。从现在开始使用 0。" msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "必须提供 EOF 通知回叫" msgid "EOF on stdin" msgstr "stdin 上的 EOF" msgid "EOF on stdout" msgstr "stdout 上的 EOF" msgid "Echo back arguments, possibly with quoting. Used for internal testing." msgstr "回显参数(可能使用引号)。用于内部测试。" msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "编辑某个域的 XML 配置。" msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置" msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "为网络编辑 XML 配置。" msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置" msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "为存储池编辑 XML 配置。" msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "编辑与保存的状态文件关联的域 XML" msgid "Edit the domain XML associated with the managed save state file" msgstr "编辑与受管保存状态文件关联的域 XML" msgid "Edit the domain checkpoint XML for a named checkpoint" msgstr "编辑命名检查点的域检查点 XML" msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "为命名快照编辑域快照 XML" msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "必须为 'scsi_host' 适配器指定 'name' 或者 'parent" #, c-format msgid "Either --%1$s or --%2$s must be provided" msgstr "必须提供 --%1$s 或 --%2$s 之一" msgid "Eject the media" msgstr "弹出介质" msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "没有虚拟机 NUMA 单元格则元素 'memnode' 无效" msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "用于 ping 的空白 cpu" msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "用于固定的空 iothread cpumap 列表" msgid "Empty prefix name for resctrl monitor" msgstr "resctrl 监控的空前缀名称" #, c-format msgid "Empty response during %1$s" msgstr "%1$s 过程中的空响应" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support arch '%2$s'" msgstr "模拟器 '%1$s' 不支持 arch '%2$s'" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support machine type '%2$s'" msgstr "模拟器 '%1$s' 不支持机器类型 '%2$s'" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support os type '%2$s'" msgstr "模拟器 '%1$s' 不支持 os 类型 '%2$s'" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support virt type '%2$s'" msgstr "模拟器 '%1$s'不支持 virt 类型 '%2$s'" msgid "Enabled" msgstr "启用" msgid "End of file from agent socket" msgstr "代理套接字中的文件结束" #, c-format msgid "End of file from qemu monitor (vm='%1$s')" msgstr "qemu 监控(vm='%1$s')中的文件结束。" msgid "End of file while reading data" msgstr "读取数据时进入文件终点" #, c-format msgid "End of file while reading data: %1$s" msgstr "读取数据时进入文件终点:%1$s" msgid "End of file while writing data" msgstr "写入数据时进入文件终点" msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "保证之前位于卷中的数据今后无法读取" #, c-format msgid "Enter %1$s's password for %2$s" msgstr "为 %1$s 输入 %2$s's 密码" msgid "Enter new value for secret:" msgstr "为 secret 输入新值:" #, c-format msgid "Enter username for %1$s" msgstr "为 %1$s 输入用户名" #, c-format msgid "Enter username for %1$s [%2$s]" msgstr "为 %1$s [%2$s] 输入用户名" #, c-format msgid "Error adding route to %1$s" msgstr "添加路由到 %1$s 时出错" msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "检查磁盘标签时出错,无法获取磁盘分区信息" msgid "Error creating initial configuration" msgstr "生成初始配置时出错" #, c-format msgid "Error from child process creating '%1$s'" msgstr "子进程创建 '%1$s' 时出错" #, c-format msgid "Error from child process opening '%1$s'" msgstr "子进程打开 '%1$s' 时出错" msgid "Error getting 'total-bytes' in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "在 guest-get-fsinfo 回复中获取 'total-bytes' 时出错" msgid "Error getting 'used-bytes' in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "在 guest-get-fsinfo 回复中获取 'used-bytes'时出错" #, c-format msgid "Error getting physical function's '%1$s' virtual_functions" msgstr "获取物理功能的 '%1$s' virtual_functions 失败" msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "xmlAddPrevSibling 中的错误" msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "xmlNewProp 中的错误" msgid "Error message:" msgstr "错误信息:" msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "错误:必须指定通知回叫" #, c-format msgid "Error opening file %1$s" msgstr "打开文件 %1$s 出错" #, c-format msgid "Error reading secret: %1$s" msgstr "读取 secret 出错:%1$s" #, c-format msgid "Error removing IP address from %1$s" msgstr "删除 %1$s 中 IP 地址时的错误" msgid "Error while building firewall" msgstr "构建防火墙出错" #, c-format msgid "Error while building firewall: %1$s" msgstr "构建防火墙出错:%1$s" #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%1$08x" msgstr "在结束介质时出错,rc=%1$08x" #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%1$08x" msgstr "创建 diff 存储时出错,rc=%1$08x" msgid "Error while processing agent IO" msgstr "处理代理 IO 时出错" msgid "Error while processing command's IO" msgstr "处理命令的 IO 时出错" #, c-format msgid "Error while processing monitor IO (vm='%1$s')" msgstr "处理监控 IO(vm='%1$s')时出错。" msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "读取 /proc/cgroups 时出错" msgid "Error while reading the domain name" msgstr "读取域名时出错" #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%1$08x" msgstr "删除 hostonly 网络接口时出错:rc=%1$08x" #, c-format msgid "Escape character is %1$s" msgstr "转义字符是 %1$s" #, c-format msgid "Ethernet controller index %1$d out of [0..%2$d] range" msgstr "以太网控制器索引 %1$d 超出 [0..%2$d] 范围" msgid "Event thread is already running" msgstr "事件线程已运行" msgid "Event wakeup" msgstr "事件唤醒" msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" "每个虚拟机 NUMA 单元格只允许使用一个 'cell' 元素,不允许使用不连续的范围值或" "者不是从 0 开始的范围值。" #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %1$d" msgstr "超过 iface 上限 %1$d" msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "在 Win32 平台中部支持执行新进程" #, c-format msgid "Existing device %1$s has no type" msgstr "现有设备 %1$s 没有类型" #, c-format msgid "Existing device %1$s is already a bridge" msgstr "现有设备 %1$s 已经是一个桥接" msgid "Exit after timeout period" msgstr "超时后退出" #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%1$s'" msgstr "对于 '%1$s' 来说应为 /dev 路径" #, c-format msgid "Expected an interface of type 'network' not '%1$s'" msgstr "预期的 'network' 类型不是 '%1$s' 的接口" msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "需要至少一个文件描述符" #, c-format msgid "Expected caps for '%1$s' but saw '%2$s'" msgstr "预期 '%1$s' 的上限,但看到了 '%2$s'" msgid "Expected downtime:" msgstr "希望的当机时间:" msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "该存储池应只有 1 台主机" #, c-format msgid "Expecting %1$d FD names but got %2$u" msgstr "预期 %1$d FD 名称,但得到了 %2$u" #, c-format msgid "Expecting '%1$s' to be a %2$s host but found a %3$s host" msgstr "预期 '%1$s' 应为 %2$s 主机,但找到的是 %3$s 主机。" #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%1$s'" msgstr "应为 VI API 类型 'HostAgent' 或者 'VirtualCenter',但找到的是 '%1$s'。" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'" msgstr "VMX 条目 '%1$s' 应为 'ata-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%2$s'。" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%2$s'" msgstr "" "VMX 条目 '%1$s'应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 'lsisas1068' 或者 " "'pvscsi' ,但却显示为 '%2$s'。" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'cdrom-image' but found '%2$s'" msgstr "VMX 条目 '%1$s' 应为 'cdrom-image' 但却显示为 '%2$s'" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device' or 'file' but found '%2$s'" msgstr "VMX 条目 '%1$s' 应为 'device' 或者 'file' 但却显示为 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%2$s'" msgstr "" "VMX 条目 '%1$s' 应为 'device', 'file' 或者 'pipe' 或者 'network' 但却显示为 " "'%2$s'" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%2$s'" msgstr "" "VMX 条目 '%1$s' 应为 'generated' 或者 'static' 或者 'vpx' 但却显示为 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'" msgstr "VMX 条目 '%1$s' 应为 'scsi-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%2$s'。" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'server' or 'client' but found '%2$s'" msgstr "VMX 条目 '%1$s' 应为 'server' 或者 'client'但却显示为 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or " "'e1000' or 'e1000e' but found '%2$s'" msgstr "" "预期 VMX 条目 '%1$s' 是 'vlance' 或 'vmxnet' 或 'vmxnet3' 或 'e1000' 或 " "'e1000e',但发现是 '%2$s'" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be MAC address but found '%2$s'" msgstr "VMX 条目 '%1$s' 应为 MAC 地址但却显示为 '%2$s'" #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %1$lld" msgstr "VMX 条目 'config.version' 应为 8,但却显示为 %1$lld。" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %1$lld" msgstr "VMX 条目 'memsize' 应为一个未分配的整数(4 的倍数)但却显示为 %1$lld" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer greater than 0 but " "found %1$lld" msgstr "预期 VMX 条目 'numvcpus'是一个大于 0 的无符号整数,但发现是 %1$lld" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%1$s'" msgstr "VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应为用逗号分开的列表但却显示为 '%1$s'" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%1$lld) but found only %2$u value(s)" msgstr "" "预期 VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 至少包含与 'numvcpus'(%1$lld) 一样多的" "值 ,但只发现了 %2$u 值" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%1$s'" msgstr "" "VMX 条目 'sched.cpu.shares' 应为一个未分配的证书,或者 'low', 'normal' 或者 " "'high' 但却显示为 '%1$s'。" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %1$lld" msgstr "预期 VMX 条目 'virtualHW.version' 为 4 或更高的值,但只发现了 %1$lld" #, c-format msgid "Expecting domain XML CPU mode 'custom' but found '%1$s'" msgstr "预期域 XML CPU 模式 'custom',但只发现了 '%1$s'" #, c-format msgid "Expecting domain XML CPU sockets per core as %1$d but found %2$d" msgstr "预期每个核的域 XML CPU 套接字为 %1$d,但只发现了 %2$d" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%1$s'" msgstr "" "条目 'os/type' 的域 XML 属性 'arch' 应为 'i686' 或者 'x86_64' 但却显示为 " "'%1$s'" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%1$d CPU(s)" msgstr "域条目 'vcpu' 的 XML 属性 'cpuset' 应至少包含 %1$d 个CPU" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'fd' 开头" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'hd' 开头" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'sd' 开头" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%1$s'" msgstr "" "条目 'controller' 的 XML 属性 'model' 应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 " "'lsisas1068' 或者 'vmpvscsi' 但却显示为 '%1$s'" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%1$s'" msgstr "" "预期域 XML 条目 'devices/interface/model' 为 'vlance' 或 'vmxnet2' 或 " "'vmxnet3' 或 'e1000' 或 'e1000',但只发现了 '%1$s'" msgid "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be greater than 0" msgstr "预期域 XML 条目 'vcpu' 大于 0" #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%1$s'" msgstr "应为产品 'gsx'、'esx' 或者 'embeddedEsx',但找到的是 '%1$s'。" #, c-format msgid "Expecting source '%1$s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "第一个基于文件的硬盘的源 '%1$s' 应为 VMDK 映像" #, c-format msgid "Expecting type '%1$s' but found '%2$s'" msgstr "应为类型 '%1$s',但找到的是 '%2$s'。" #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%1$s'" msgstr "应为以 'ArrayOf' 开始的类型,但找到的是 '%1$s'。" #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%1$s' but found '%2$s'" msgstr "virt 类型应为 '%1$s' 但却显示为 '%2$s'" msgid "Expiry Time" msgstr "到期时间" msgid "" "Explicit destination hostname is required for TLS migration over UNIX socket" msgstr "通过 UNIX 套接字的 TLS 迁移需要明确的目标主机名" msgid "Extended attributes are not supported on this system" msgstr "此系统上不支持扩展属性" #, c-format msgid "Extra data in disabled network '%1$s'" msgstr "禁用网络 '%1$s' 中的额外数据" msgid "Extract the checkpoint's parent, if any" msgstr "提取检查点的父项(若有的话)" msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "如果有则提取快照上级" msgid "FAIL" msgstr "未通过" #, c-format msgid "FDC bus index %1$d out of [0] range" msgstr "FDC 总线索引 %1$d 超出 [0] 范围" #, c-format msgid "FDC controller index %1$d out of [0] range" msgstr "FDC 控制器索引 %1$d 超出 [0] 范围" #, c-format msgid "FDC unit index %1$d out of [0..1] range" msgstr "FDC 单位索引 %1$d 超出 [0..1] 范围" msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "无法创建套接字用来进行传入迁移" msgid "Failed" msgstr "已失败" msgid "Failed disable mount propagation out of the root filesystem" msgstr "在 root 文件系统外禁用挂载传播失败" #, c-format msgid "Failed new node mode for target '%1$s'" msgstr "目标 '%1$s' 的新节点模式失败" #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %1$s" msgstr "设定 TLS x509 凭据失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed testunitready: %1$s" msgstr "失败的 testunitready:%1$s" msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "接受迁移连接失败" #, c-format msgid "Failed to access '%1$s'" msgstr "访问 '%1$s' 失败" msgid "Failed to acquire lock" msgstr "请求锁失败" #, c-format msgid "Failed to acquire lock: %1$s" msgstr "请求锁失败: %1$s" #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%1$s'" msgstr "无法请求 pid 文件 '%1$s' 状态" #, c-format msgid "Failed to add %1$s controller type definition" msgstr "添加 %1$s 控制器类型定义失败" #, c-format msgid "Failed to add IP address %1$s to IP address cache for interface %2$s" msgstr "无法为接口 %1$s 在 IP 地址缓存中添加 IP 地址 %2$s" #, c-format msgid "Failed to add IP address %1$s/%2$d%3$s%4$s%5$s%6$s to %7$s" msgstr "将 IP 地址 %1$s/%2$d%3$s%4$s%5$s%6$s 添加到 %7$s 失败" #, c-format msgid "Failed to add PCI device %1$s to the inactive list" msgstr "将 PCI 设备 %1$s 添加到不活跃的列表中失败" #, c-format msgid "Failed to add capability %1$s: %2$d" msgstr "添加功能 %1$s 失败:%2$d" #, c-format msgid "" "Failed to add driver '%1$s' to driver_override interface of PCI device '%2$s'" msgstr "无法将驱动程序“%1$s”添加到 PCI 设备“%2$s”的接口 driver_override" msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "添加 netlink 事件句柄观察失败" msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "添加信号处理观察失败" #, c-format msgid "Failed to add storage controller (name: %1$s, busType: %2$d)" msgstr "添加存储控制器失败(名称:%1$s、busType: %2$d)" #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %1$s" msgstr "分配 PCI 设备列表失败:%1$s" msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "分配 XML 缓冲失败" #, c-format msgid "Failed to allocate slirp for '%1$s'" msgstr "为 '%1$s' 分配 slirp 失败" msgid "Failed to allocate tty" msgstr "分配 tty 失败" #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %1$d" msgstr "应用功能失败:%1$d" #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %1$s: %2$s" msgstr "应用防火墙规则 %1$s 失败:%2$s" #, c-format msgid "Failed to attach device from %1$s" msgstr "从 %1$s 获得设备失败" msgid "Failed to attach disk" msgstr "附加磁盘失败" msgid "Failed to attach interface" msgstr "附加接口失败" #, c-format msgid "Failed to attach to pid %1$u" msgstr "附加到 pid %1$u 失败" #, c-format msgid "Failed to authenticate as 'none': %1$s" msgstr "以\"none\"身份进行身份验证失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%1$s': %2$s" msgstr "自动启动虚拟机 '%1$s' 失败:%2$s" #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%1$s': %2$s" msgstr "自动启动化存储池 '%1$s' 失败:%2$s" msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "扩展 domain0 内存失败" msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "启动网络配置更改事务失败" #, c-format msgid "Failed to bind %1$s on to %2$s" msgstr "将 %1$s 绑定到 %2$s 上失败" #, c-format msgid "Failed to bind %1$s to new root %2$s" msgstr "将 %1$s 捆绑至新的 root %2$s 失败" #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%1$s' on '%2$s'" msgstr "在 '%1$s' 中捆绑 cgroup '%2$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %1$s to %2$s" msgstr "将挂载目录 %1$s 捆绑到 %2$s 失败" #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%1$s'" msgstr "将插槽捆绑到 '%1$s' 失败" msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "构建 pidfile 路径失败" msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "无法构建 pidfile 路径。" #, c-format msgid "Failed to build pool %1$s" msgstr "构建池 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to change owner of %1$s to %2$u:%3$u" msgstr "将 %1$s 的拥有者改为 %2$u:%3$u 失败" #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d" msgstr "将 '%1$s' 的拥有者改为 %2$d 失败:%3$d" #, c-format msgid "Failed to change ownership of tty %1$s" msgstr "更改 tty %1$s 的所有权失败" #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%1$s' by %2$s" msgstr "根据 %1$s 更改卷 '%2$s' 的大小失败" #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%1$s' to %2$s" msgstr "将卷 '%1$s' 的大小改为 %2$s 失败" msgid "Failed to change storage controller model" msgstr "更改存储控制器型号失败" #, c-format msgid "Failed to chdir into %1$s" msgstr "使用 cd 命令进入 %1$s 失败" msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "检查域管理保存映像失败" msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "检查管理的保存映像失败" #, c-format msgid "Failed to check system token '%1$s'" msgstr "检查系统令牌 '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to chown device %1$s" msgstr "chown 设备 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to clean up %1$s" msgstr "清除 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %1$s" msgstr "为 %1$s 的代理清除安全上下文失败" #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %1$s" msgstr "为 %1$s 的监视器清除安全上下文失败" #, c-format msgid "Failed to clone vol from %1$s" msgstr "使用 %1$s 克隆卷失败" #, c-format msgid "Failed to close bind target %1$s" msgstr "关闭捆绑目标 %1$s 失败" msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "收集验证证书失败" msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "提交网络更改事务失败" #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %1$s" msgstr "将主机 CPU 与 %1$s 对比失败" #, c-format msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %1$s" msgstr "将 hypervisor CPU 与 %1$s 进行比较失败" #, c-format msgid "Failed to compile regex %1$s" msgstr "编译表达式 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to complete action %1$s on media" msgstr "在介质中完成动作 %1$s 失败" msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "显示树形列表失败" #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%1$s'" msgstr "将插槽连接到 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to connect to nbdkit for '%1$s': %2$s" msgstr "" msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "连接到 ssh 代理失败" msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "连接admin server失败" #, c-format msgid "Failed to connect: %1$s" msgstr "连接失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to convert '%1$s' to int" msgstr "将 '%1$s' 转换为 int 失败" #, c-format msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned int" msgstr "将 '%1$s' 转换为未签注的 int 失败" #, c-format msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned long long" msgstr "将 '%1$s' 转换为 unsigned long long 失败" #, c-format msgid "Failed to convert interface index %1$d to a name" msgstr "将接口索引 %1$d 转换为名称失败" #, c-format msgid "Failed to convert loadparm '%1$s' to upper case" msgstr "将 loadparm '%1$s' 转换为大写失败" msgid "Failed to convert the command string to argv-lists" msgstr "将命令字符串转换为 argv-lists 失败" msgid "Failed to copy XML node" msgstr "复制 XML 节点失败" #, c-format msgid "Failed to core dump domain '%1$s' to %2$s" msgstr "将域 '%1$s' 内核转储为 %2$s 失败" msgid "Failed to count network filters" msgstr "为网络过滤器计数失败" msgid "Failed to count node devices" msgstr "节点设备计数失败" msgid "Failed to count secrets" msgstr "为 secret 计数失败" #, c-format msgid "Failed to create %1$s" msgstr "创建 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create '%1$s': %2$s" msgstr "生成 '%1$s' 失败:%2$s" #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %1$d (%2$s)" msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%1$d(%2$s)" msgid "Failed to create XML" msgstr "创建XML失败" msgid "Failed to create XML config object" msgstr "创建 XML 配置对象失败" #, c-format msgid "Failed to create bind target %1$s" msgstr "创建捆绑目标失败:%1$s" msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "在 xml 文档中生成桥接节点失败" #, c-format msgid "Failed to create cache dir %1$s" msgstr "创建缓存目录 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create channel target dir %1$s" msgstr "创建通道目标目录 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create checkpoint dir %1$s" msgstr "创建检查点目录 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create dbus state dir %1$s" msgstr "创建 dbus 状态目录 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create directory for '%1$s' dev '%2$s'" msgstr "为 '%1$s' dev '%2$s' 生成目录失败" #, c-format msgid "Failed to create directory for device %1$s" msgstr "为设备 %1$s 生成目录失败" msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "创建磁盘池几何结构失败" #, c-format msgid "Failed to create domain from %1$s" msgstr "从 %1$s 创建域失败" #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%1$s'" msgstr "生成域保存文件 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to create dump dir %1$s" msgstr "创建转储目录 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create file '%1$s'" msgstr "创建文件 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to create file '%1$s': couldn't determine fs type" msgstr "生成文件 '%1$s' 失败:无法确定文件系统类型" #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %1$s" msgstr "为设备 %1$s 生成文件系统探测失败" msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "在 xml 文档中在桥接接口下生成接口节点失败" #, c-format msgid "Failed to create iscsi context for %1$s" msgstr "创建 %1$s 的 iscsi 上下文失败" #, c-format msgid "Failed to create lib dir %1$s" msgstr "创建 lib 目录 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create memory backing dir %1$s" msgstr "创建内存后端目录 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create network filter from %1$s" msgstr "从 %1$s 中创建网络过滤器失败" #, c-format msgid "Failed to create network from %1$s" msgstr "从 %1$s 创建网络失败" #, c-format msgid "Failed to create node device from %1$s" msgstr "使用 %1$s 生成的节点设备失败" #, c-format msgid "Failed to create nvram dir %1$s" msgstr "创建 nvram 目录 %1$s 失败" msgid "Failed to create or modify the state XML attribute" msgstr "创建或修改 state XML 属性失败" #, c-format msgid "Failed to create passt state dir %1$s" msgstr "创建 passt state dir 失败 %1$s" #, c-format msgid "Failed to create pool %1$s" msgstr "创建池 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create pool from %1$s" msgstr "从 %1$s 创建池失败" msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "生成重启线程失败,正在杀死域。" #, c-format msgid "Failed to create save dir %1$s" msgstr "创建保存目录 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create slirp state dir %1$s" msgstr "创建 slirp 状态目录 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create snapshot dir %1$s" msgstr "创建快照目录 %1$s 失败" msgid "Failed to create socket" msgstr "生成插槽失败" #, c-format msgid "Failed to create state dir %1$s" msgstr "创建状态目录 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create state dir '%1$s'" msgstr "创建状态目录 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to create symlink '%1$s' to '%2$s'" msgstr "为 '%1$s' 创建符号链接 '%2$s' 失败" msgid "Failed to create thread" msgstr "创建线程失败" msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "创建用来接收迁移数据的线程失败" msgid "Failed to create thread to handle daemon restart" msgstr "创建线程以处理守护进程重启失败" msgid "Failed to create thread to handle domain death" msgstr "创建线程以处理域死亡失败" msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "创建处理域关闭的线程失败" msgid "Failed to create thread to handle firewall reload/restart" msgstr "创建处理防火墙重新加载/重新启动的线程失败" msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "创建线程以处理池刷新失败" msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "生成线程以便挂起主机失败" #, c-format msgid "Failed to create unique directory with template '%1$s' for probing QEMU" msgstr "为探测 QEMU 使用模板 '%1$s' 来创建唯一的目录失败" #, c-format msgid "Failed to create v1 controller %1$s for group" msgstr "为组创建 v1 控制器 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create v2 cgroup '%1$s'" msgstr "创建 v2 cgroup '%1$s' 失败" msgid "Failed to create vbox driver object." msgstr "创建 vbox 驱动程序对象失败。" #, c-format msgid "Failed to create vol %1$s" msgstr "创建卷 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to create vol from %1$s" msgstr "在 %1$s 中创建卷失败" #, c-format msgid "Failed to define domain from %1$s" msgstr "从 %1$s 定义域失败" #, c-format msgid "Failed to define interface from %1$s" msgstr "使用 %1$s 定义接口失败" #, c-format msgid "Failed to define network filter from %1$s" msgstr "使用 %1$s 定义的网络过滤器失败" #, c-format msgid "Failed to define network from %1$s" msgstr "从 %1$s 定义网络失败" #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %1$s" msgstr "为接口 %1$s 定义新桥接接口失败" #, c-format msgid "Failed to define new interface %1$s" msgstr "定义新接口 %1$s 失败。" #, c-format msgid "Failed to define node device from '%1$s'" msgstr "定义 '%1$s' 中的节点设备失败" #, c-format msgid "Failed to define pool %1$s" msgstr "定义池 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to define pool from %1$s" msgstr "在 %1$s 中定义池失败" #, c-format msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%1$s'" msgstr "删除卷 '%1$s' 的 DiskDescriptor.xml 失败" #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%1$s': %2$s" msgstr "删除自动启动链接 '%1$s' 失败:%2$s" #, c-format msgid "Failed to delete checkpoint %1$s" msgstr "删除检查点 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to delete network filter binding on %1$s" msgstr "删除 %1$s 上的网络过滤器绑定失败" #, c-format msgid "Failed to delete network port %1$s" msgstr "删除网络端口 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to delete pool %1$s" msgstr "删除池 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to delete secret %1$s" msgstr "删除 secret %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %1$s" msgstr "删除快照失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to delete snapshot: %1$s" msgstr "删除快照失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%1$s'" msgstr "删除符号链接 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to delete veth device %1$s" msgstr "删除 veth 设备 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to delete vol %1$s" msgstr "删除卷 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %1$s" msgstr "删除桥接接口 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%1$d'" msgstr "销毁域 '%1$d' 失败" #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%1$s'" msgstr "销毁域 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to destroy interface %1$s" msgstr "删除接口 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to destroy network %1$s" msgstr "删除网络 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%1$s'" msgstr "删除的节点设备 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to destroy pool %1$s" msgstr "销毁池 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to detach device %1$s" msgstr "分离设备 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to detach device from %1$s" msgstr "为域 %1$s 分离设备失败" #, c-format msgid "Failed to detach device with alias %1$s" msgstr "使用别名 %1$s 分离设备失败" msgid "Failed to detach disk" msgstr "分离磁盘失败" msgid "Failed to detach interface" msgstr "分离接口失败" #, c-format msgid "Failed to determine broadcast address for '%1$s/%2$d'" msgstr "确定 '%1$s/%2$d' 的广播地址失败" #, c-format msgid "Failed to determine if %1$u:%2$u:%3$u:%4$u is a Direct-Access LUN" msgstr "确定 %1$u:%2$u:%3$u:%4$u 是否为直接访问 LUN 失败" #, c-format msgid "Failed to determine prefix for IP address '%1$s'" msgstr "确定 IP 地址 %1$s 的前缀失败" #, c-format msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%1$s'" msgstr "确定目标为 '%1$s' 的路由的前缀失败" #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "确定 guest: $guest 状态失败。不再跟踪它。" #, c-format msgid "Failed to disconnect client '%1$llu' from server %2$s" msgstr "断开 client '%1$llu' 到server %2$s 的连接失败了" msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "断开到admin server的连接失败" msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "断开与 hypervisor 的连接失败" #, c-format msgid "Failed to disconnect: %1$s" msgstr "断开连接失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to discover session: %1$s" msgstr "发现会话失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 转储域 '%1$d' 的 core 失败" #, c-format msgid "Failed to enable controller '%1$s' for '%2$s'" msgstr "为 '%1$s' 启用控制器 '%2$s' 失败" msgid "Failed to escape password for XML" msgstr "对 XML 进行转义密码失败" #, c-format msgid "Failed to execute symbol '%1$s' in module '%2$s'" msgstr "在模块 '%1$s' 中执行符号 '%2$s' 失败" msgid "Failed to extract interface information" msgstr "提取接口信息失败" msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "提取接口信息失败或者未找到接口" #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%1$s'" msgstr "查找设备 '%1$s' 的 QOM 对象路径失败" #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%1$s', wwpn='%2$s'" msgstr "查找使用 wwnn='%1$s', wwpn='%2$s' 的 SCSI 主机失败" msgid "Failed to find a node driver" msgstr "查找节点程序失败" #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %1$s" msgstr "查找节点程序失败:%1$s" msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败" #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %1$s" msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败:%1$s" msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "查找存储驱动程序失败" #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %1$s" msgstr "查找存储驱动程序失败: %1$s" #, c-format msgid "Failed to find any %1$s pool sources" msgstr "查找任意 %1$s 池源失败" #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%1$s' and wwpn='%2$s'" msgstr "查找 wwnn='%1$s' 和 wwpn='%2$s '的 fc_host 失败" #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%1$u'" msgstr "查找 gid '%1$u' 的组记录失败" #, c-format msgid "Failed to find module '%1$s'" msgstr "查找模块 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to find parent device for %1$s" msgstr "查找 %1$s 的上级设备失败" #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%1$s' and unique_id='%2$u'" msgstr "使用 PCI '%1$s' 和 unique_id='%2$u' 查找 scsi_host 失败" #, c-format msgid "Failed to find symbol '%1$s' in module '%2$s': %3$s" msgstr "在模块 '%1$s' 中查找符号 '%2$s' 失败: %3$s" msgid "Failed to find the interface" msgstr "查找接口失败" #, c-format msgid "Failed to find the interface: %1$s" msgstr "查找接口失败:%1$s" msgid "Failed to find the network" msgstr "查找网络失败" #, c-format msgid "Failed to find the network: %1$s" msgstr "查找网络失败: %1$s" #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%1$u'" msgstr "查找 uid '%1$u' 的用户记录失败" #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %1$s" msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %1$s" msgstr "为桥接 %1$s 格式化新的 xml 文档失败" #, c-format msgid "Failed to format new xml document for detached interface %1$s" msgstr "为分离的接口 %1$s 格式化新的 xml 文档失败" #, c-format msgid "Failed to fully read directory %1$s" msgstr "完全读取目录 %1$s 失败" msgid "Failed to generate UUID" msgstr "生成 UUID 失败" msgid "Failed to generate genid" msgstr "生成 genid 失败" #, c-format msgid "Failed to get %1$s minor number" msgstr "获取 %1$s 监控程序数失败" #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%1$s'" msgstr "获得设备链接 '%1$s' 中的 SRIOV 功能失败" msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "获取生成的 secret 的 UUID 失败" msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "获取 VNC 端口失败。这个域是使用 VNC 吗?" #, c-format msgid "Failed to get block stats %1$s %2$s" msgstr "无法获得块状态 %1$s %2$s" #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%1$s' device '%2$s'" msgstr "获取域 '%1$s' 设备 '%2$s' 的块统计失败" msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "从 libxenlight 获取功能失败" msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "获取设备容量名称失败" msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "获取设备容量数失败" #, c-format msgid "Failed to get capacity of lun: %1$s" msgstr "获取 lun 的容量失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to get certificate %1$s distinguished name: %2$s" msgstr "获取证书 %1$s 的可识别名称失败:%2$s" msgid "Failed to get checkpoint count" msgstr "获取检查点数失败" msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "获取客户端套接字 PID 失败" msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "获取客户端插槽身份失败" #, c-format msgid "Failed to get current process capabilities: %1$d" msgstr "" msgid "Failed to get disk information" msgstr "获得磁盘信息失败" #, c-format msgid "Failed to get distinguished name: %1$s\n" msgstr "获取可区分的名称失败:%1$s\n" msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "获取域自动启动状态失败" msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "获取域描述 xml 失败" msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "列出域持久信息失败" msgid "Failed to get domain state" msgstr "获取域状态失败" msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "获取域 UUID 失败" #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%1$s'" msgstr "为路径为 '%1$s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败" msgid "Failed to get interface information" msgstr "获得界面信息失败" #, c-format msgid "Failed to get interface stats %1$s %2$s" msgstr "无法获得接口状态 %1$s %2$s" #, c-format msgid "Failed to get leases info for %1$s" msgstr "获取 %1$s 的租期信息失败" #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %1$s" msgstr "获取域 %1$s 的内存统计失败" msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "获取网络自动启动状态失败" msgid "Failed to get network description xml" msgstr "" msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "获取域持久信息失败" msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "获取网络的 UUID 失败" msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "从 libxenlight 获取节点物理信息失败" #, c-format msgid "Failed to get option '%1$s': %2$s" msgstr "解析选项 '%1$s' 失败:%2$s" msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "获取池自动启动状态失败" msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "获取池持久信息失败" #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%1$d' 获取调度程序 id 失败" #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%1$d' 获取调度程序参数失败" msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "获取快照计数失败" msgid "Failed to get storage controller name" msgstr "获取存储控制器名称失败" msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "获取活跃的网络数失败" msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "获取活跃的池数失败 " msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "获取不活跃的网络数失败" msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "获取不活跃的池数失败" #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%1$s'" msgstr "获取 syspath '%1$s' 的 udev 设备失败" msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "获取 secret 的 uuid 失败" msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "获取有效的客户端套接字身份失败" msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "获取有效的客户端套接字组失败" msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "从 libxenlight 获取版本信息失败" #, c-format msgid "Failed to init transport: %1$s" msgstr "初始化传输失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %1$s" msgstr "初始化 TLS 会话失败:%1$s" msgid "Failed to initialize cgroup backend." msgstr "初始化 cgroup 后端失败。" msgid "Failed to initialize host cpu features" msgstr "初始化主机 CPU 功能失败" msgid "Failed to initialize libpciaccess" msgstr "初始化 libpciaccess 失败" msgid "Failed to initialize libssh session" msgstr "初始化 libssh 会话失败" msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "初始化 libssh2 代理句柄失败" msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "初始化 libssh2 已知主机表格失败" msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "初始化 libssh2 会话失败" msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "初始化 libvirt 失败" #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "初始化libvirt失败" msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "初始化互斥锁失败" msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "初始化安全驱动程序失败" #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%1$s': %2$s" msgstr "初始化存储池 '%1$s' 失败:%2$s" msgid "Failed to inquire lock" msgstr "查询锁失败" #, c-format msgid "Failed to inquire lock: %1$s" msgstr "查询锁失败: %1$s" #, c-format msgid "Failed to kill process %1$lld" msgstr "终止进程 %1$lld 失败" msgid "Failed to list active domains" msgstr "列出活跃的域失败" msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "列出活跃接口失败" msgid "Failed to list active networks" msgstr "列出活跃的网络失败" msgid "Failed to list active pools" msgstr "列出活跃的池失败" msgid "Failed to list domains" msgstr "列出域失败" msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域失败" msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "列出不活跃接口失败" msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络失败" msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池失败" msgid "Failed to list interfaces" msgstr "列出接口失败" msgid "Failed to list network filter bindings" msgstr "列出网络过滤器绑定失败" msgid "Failed to list network filters" msgstr "列出网络过滤器失败" msgid "Failed to list networks" msgstr "列出网络失败" msgid "Failed to list node devices" msgstr "列出节点设备失败" msgid "Failed to list node secrets" msgstr "列出节点 secret 失败" #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "无法在 $uri 中列出持久虚拟机" msgid "Failed to list pools" msgstr "列出池失败" msgid "Failed to list secrets" msgstr "列出 secret 失败" msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "列出 ssh 代理身份失败" msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "列出存储卷失败" msgid "Failed to list transient guests" msgstr "列出临时虚拟机失败" #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%1$d' 列出 vcpu 失败" msgid "Failed to list volumes" msgstr "列出卷失败" #, c-format msgid "Failed to load PCI driver module %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to load PCI driver module %1$s: administratively prohibited" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to load config for binding '%1$s'" msgstr "为绑定 '%1$s' 加载配置失败" #, c-format msgid "Failed to load config for domain '%1$s'" msgstr "为域 '%1$s' 加载配置失败" #, c-format msgid "Failed to load module '%1$s': %2$s" msgstr "加载模块 '%1$s' 失败:%2$s" msgid "Failed to load nbd module" msgstr "加载 nbd 模块失败" msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "加载 nbd 模块失败:禁止管理" #, c-format msgid "Failed to load plugin %1$s: %2$s" msgstr "载入插件 %1$s 失败:%2$s" #, c-format msgid "Failed to locate parent device with ID '%1$s'" msgstr "定位 ID 为 '%1$s' 的父设备失败" #, c-format msgid "Failed to lock system token '%1$s'" msgstr "锁定系统令牌 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to login: %1$s" msgstr "登录失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to logout: %1$s" msgstr "退出登录失败:%1$s" msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "生成验证证书失败" #, c-format msgid "Failed to make device %1$s" msgstr "生成设备 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to make directory %1$s readonly" msgstr "让目录 %1$s 成为只读失败" #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %1$d) reload config files." msgstr "生成 dnsmasq (PID: %1$d) 创新载入配置文件失败。" msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "迁移后保持域一致失败" #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %1$s" msgstr "迁移后保持域一致失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to make mount %1$s readonly" msgstr "让挂载 %1$s 成为只读失败" #, c-format msgid "Failed to make new root %1$s readonly" msgstr "让新的 root %1$s 为只读失败" #, c-format msgid "Failed to make path %1$s" msgstr "生成路径 %1$s 失败" msgid "Failed to make root private" msgstr "使 root 成为专用失败" #, c-format msgid "Failed to mark domain '%1$s' as autostarted" msgstr "将域 '%1$s' 标记为自动启动失败" #, c-format msgid "Failed to mkdir %1$s" msgstr "新建文件夹 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s" msgstr "将 %1$s 在 %2$s 类型 %3$s 中挂载失败" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s flags=0x%4$x" msgstr "在 %2$s 类型 %3$s flags=0x%4$x 上挂载 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on /dev" msgstr "在 /dev 中挂载 %1$s 设备" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on /dev/pts" msgstr "在 /dev/pts 中挂载 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on /proc/meminfo" msgstr "在 /proc/meminfo 中挂载 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %1$s type %2$s (%3$s)" msgstr "在 %1$s 类型 %2$s 中挂载失败(%3$s)" #, c-format msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s" msgstr "将设备 %1$s 挂载到 %2$s 失败" #, c-format msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s as %3$s" msgstr "无法将设备 %1$s 作为 %2$s 挂载到 %3$s" #, c-format msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s, unable to detect filesystem" msgstr "将设备 %1$s 挂载到 %2$s 失败,无法探测文件系统。" #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %1$s" msgstr "挂载 devpts 到 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to mount directory %1$s as tmpfs" msgstr "将目录 %1$s 作为 tmpfs 挂载失败" #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %1$s" msgstr "在 %1$s 挂载空 tmpfs 失败" #, c-format msgid "Failed to move '%1$s' element in xml document" msgstr "在 xml 文档中删除 '%1$s' 元素失败" #, c-format msgid "Failed to open %1$s" msgstr "打开 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to open '%1$s'" msgstr "打开 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to open a VPD file '%1$s'" msgstr "打开 VPD 文件 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to open config space file '%1$s'" msgstr "打开 config 空间文件 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to open cpuinfo file '%1$s'" msgstr "打开 cpuinfo 文件 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%1$s'" msgstr "打开域映像文件 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to open file '%1$s'" msgstr "打开文件 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to open file '%1$s': couldn't determine fs type" msgstr "打开文件 '%1$s' 失败:无法确定文件系统类型" #, c-format msgid "Failed to open pid file '%1$s'" msgstr "打开 pid 文件 '%1$s' 失败" msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败" #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %1$s" msgstr "打开套接字来 sanlock 守护进程失败: %1$s" #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%1$s'" msgstr "使用路径 '%1$s' 打开存储卷失败" #, c-format msgid "Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %1$s" msgstr "对机器打开以下磁盘/dvd/软驱失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to open tty %1$s" msgstr "打开 tty %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to parse %1$s: only com1 and com2 supported." msgstr "解析 %1$s 失败:仅支持 com1 和 com2。" #, c-format msgid "Failed to parse CCW address '%1$s'" msgstr "解析 CCW 地址 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%1$s'" msgstr "解析 '%1$s' 中的 MAC 地址失败" #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%1$s'" msgstr "解析 PCI 配置地址 '%1$s' 失败" msgid "Failed to parse arguments for bhyve command" msgstr "解析 bhyve 命令的参数失败" msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch" msgstr "解析参数失败:虚拟机名称不匹配" #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%1$s'" msgstr "解析位图 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to parse block name %1$s" msgstr "解析块名称 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %1$s" msgstr "解析 %1$s 配置失败" #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%1$s'" msgstr "解析目录名称 '%1$s' 失败" msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "解释域描述 xml 失败" #, c-format msgid "Failed to parse firewalld version '%1$s'" msgstr "解析 firewalld 版本 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to parse group '%1$s'" msgstr "解析组 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to parse int '%1$s' from udev property '%2$s' on '%3$s'" msgstr "针对 '%1$s' 的 udev 属性 '%2$s' 解析 int '%3$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%1$s'" msgstr "解析 '%1$s' 中的接口索引失败" msgid "Failed to parse memory" msgstr "解析内存失败" msgid "Failed to parse memory allocation threads" msgstr "解析内存分配线程失败" msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "解析内存插槽数量失败" msgid "Failed to parse memory: size mismatch" msgstr "解析内存失败:大小不匹配" #, c-format msgid "Failed to parse mode '%1$s'" msgstr "解析模式 '%1$s' 失败" msgid "Failed to parse network description xml" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%1$s'" msgstr "解析 '%1$s' 中的网络设备名称失败" msgid "Failed to parse number of vCPUs" msgstr "解析 vCPU 的数量失败" msgid "Failed to parse port number" msgstr "解析端口号失败" #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%1$s'" msgstr "从 '%1$s' 中解析正整数失败" #, c-format msgid "Failed to parse rate '%1$s'" msgstr "解析速率 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to parse rotated index from '%1$s'" msgstr "从 '%1$s' 解析轮转的索引失败" #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%1$s'" msgstr "从文件 '%1$s' 解析快照 XML 失败" #, c-format msgid "Failed to parse target '%1$s'" msgstr "解析目标 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%1$s'" msgstr "从 '%1$s' 中解析 uid 和 gid 失败" #, c-format msgid "Failed to parse uint '%1$s' from udev property '%2$s' on '%3$s'" msgstr "针对 '%1$s' 的 udev 属性 '%2$s' 解析 uint '%3$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to parse user '%1$s'" msgstr "解析用户 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to parse users from '%1$s'" msgstr "解析 '%1$s' 中的用户失败" #, c-format msgid "Failed to parse value '%1$s' as number." msgstr "将值 '%1$s' 解析为数字失败。" #, c-format msgid "Failed to parse value '%1$s' from cpu.max." msgstr "解析 cpu.max 中的值 '%1$s' 失败。" #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %1$s" msgstr "解析 URI 组件值 %1$s 失败" msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "解析 vzlist 输入失败" #, c-format msgid "Failed to parse wwn '%1$s' as number" msgstr "将 wwn '%1$s' 解析为数字失败" #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight pin vcpu '%1$d' 失败" msgid "Failed to pivot root" msgstr "pivot root 失败" #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%1$s'" msgstr "为文件 '%1$s' 预先分配空间失败" #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %1$s: %2$s" msgstr "为 %1$s 探测功能失败:%2$s" #, c-format msgid "Failed to probe for format type '%1$s'" msgstr "探测格式类型 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%1$s'" msgstr "处理 sysfs 路径为 '%1$s' 的 SCSI 设备失败" msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "查询接口地址失败" msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "为警告节点设置查询 numad 失败" #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %1$s" msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to re-attach device %1$s" msgstr "重新附加设备 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to re-mount %1$s on %2$s flags=0x%3$x" msgstr "在 %2$s flags=0x%3$x 上重新挂载 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to read %1$s" msgstr "读取 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to read '%1$s'" msgstr "读取 '%1$s' 失败" msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "读取 /proc/mounts 失败" #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%1$s'" msgstr "读取 AppArmor 配置文件列表 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %1$s" msgstr "读取 %1$s 的 PCI 配置空间失败" #, c-format msgid "Failed to read RDP port value, rc=%1$08x" msgstr "读取 RDP 端口值失败,rc=%1$08x" #, c-format msgid "Failed to read checkpoint file %1$s" msgstr "读取检查点文件 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to read file '%1$s'" msgstr "读取文件 '%1$s' 失败" msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "读取信号管道失败" #, c-format msgid "Failed to read pid file %1$s" msgstr "读取 pid 文件 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to read pidfile %1$s" msgstr "读取 pidfile %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %1$s" msgstr "读取 %1$s 产品/经销商 ID 失败" msgid "Failed to read secret" msgstr "读取 secret 失败" #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %1$s" msgstr "读取快照文件 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to read system token '%1$s'" msgstr "读取系统令牌 '%1$s' 失败" msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "读取容器继续信息失败" #, c-format msgid "Failed to readdir for %1$s (%2$d)" msgstr "读取 %1$s (%2$d) 目录失败" #, c-format msgid "Failed to reattach NVMe for disk target: %1$s" msgstr "为磁盘目标重新连接 NVMe 失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 重启域 '%1$d' 失败" #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%1$s'" msgstr "重启域 '%1$s' 失败" msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "重连admin server失败" msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "重新连接管理程序(即虚拟化层)失败" msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "接收文件描述符失败" #, c-format msgid "Failed to refresh pool %1$s" msgstr "刷新池 %1$s 失败" msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "注册锁失败动作失败" #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: %1$s" msgstr "注册锁失败操作失败: %1$s" msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "注册关机超时失败" #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%1$s'" msgstr "注册 xml 名称空间 '%1$s' 失败" msgid "Failed to release lock" msgstr "释放锁失败" #, c-format msgid "Failed to release lock: %1$s" msgstr "释放锁失败: %1$s" #, c-format msgid "Failed to remove capability %1$s: %2$d" msgstr "移除功能 %1$s 失败:%2$d" msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "删除域管理的保存映像失败" #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%1$s'" msgstr "删除管理的保存文件 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain '%1$s'" msgstr "删除域 '%1$s' 的受管保存镜像失败" #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%1$s'(%2$s)" msgstr "删除存储卷 '%1$s'(%2$s) 失败" #, c-format msgid "Failed to reportluns: %1$s" msgstr "reportluns 失败:%1$s" msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "请求最大 NUMA 节点 id 失败" #, c-format msgid "Failed to reserve port %1$d" msgstr "保留端口 %1$d 失败" #, c-format msgid "Failed to reserve port %1$zu" msgstr "保留端口 %1$zu 失败" #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %1$s" msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to reset device %1$s" msgstr "重置设备 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to reset domain '%1$s'" msgstr "重置域 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to resize block device '%1$s'" msgstr "为块设备 '%1$s' 重新定义大小失败" #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%1$s'" msgstr "解析设备链接 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %1$s" msgstr "在 %1$s 中解析符号链接失败" #, c-format msgid "Failed to restart VM '%1$s': %2$s" msgstr "重启虚拟机 '%1$s' 失败:%2$s" #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%1$s': %2$s" msgstr "重启存储池 '%1$s' 失败:%2$s" #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %1$s" msgstr "恢复 %1$s 的 PCI 配置空间失败" #, c-format msgid "Failed to restore domain from %1$s" msgstr "从 %1$s 恢复域失败" msgid "Failed to restrict process" msgstr "限制进程失败" #, c-format msgid "Failed to restrict process: %1$s" msgstr "限制进程失败: %1$s" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%1$d'" msgstr "恢复域 '%1$d' 失败" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 恢复域 '%1$d' 失败" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%1$s'" msgstr "恢复域 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to resume guest %1$s after failure" msgstr "失败后恢复虚拟机 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%1$s'" msgstr "无法为域 '%1$s' 检索 CPU 统计数据" #, c-format msgid "" "Failed to retrieve config for VM '%1$s'. Unable to perform soft reset. " "Destroying VM" msgstr "检索虚拟机 '%1$s' 的配置失败。无法执行软重置。销毁虚拟机" msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "检索当前 vcpu 计数失败" msgid "Failed to retrieve image data" msgstr "获取镜像数据失败" msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "检索最大 vcpu 计数失败" #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %1$s" msgstr "检索 ssh 主机密钥失败:%1$s" msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "从虚拟机中检索 vCPU 计数失败" msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap" msgstr "获取 vcpu 状态位图失败" #, c-format msgid "Failed to revert snapshot %1$s" msgstr "恢复快照失败 %1$s" msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "返回到网络配置更改事务失败" msgid "Failed to run clone container" msgstr "运行克隆容器失败" #, c-format msgid "Failed to run command '%1$s' to create new iscsi interface" msgstr "运行 '%1$s' 命令生成新的 iscsi 接口失败" #, c-format msgid "Failed to run command '%1$s' to update iscsi interface with IQN '%2$s'" msgstr "运行 '%1$s' 命令使用 IQN '%2$s' 更新 iscsi 接口失败" #, c-format msgid "Failed to save '%1$s' for '%2$s'" msgstr "为 '%1$s' 保存 '%2$s' 失败" msgid "Failed to save VM settings" msgstr "保存虚拟机设置失败" #, c-format msgid "Failed to save domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 保存域 '%1$d' 失败" #, c-format msgid "Failed to save domain '%1$s' state" msgstr "保存域 '%1$s' 状态失败" #, c-format msgid "Failed to save domain '%1$s' to %2$s" msgstr "将域 '%1$s' 保存为 %2$s 失败" #, c-format msgid "Failed to seek to %1$llu bytes to the end in volume with path '%2$s'" msgstr "在路径为 '%2$s' 的卷中查找距离末尾的 %1$llu 字节失败" #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%1$s'" msgstr "在路径为 '%1$s' 的卷中查找起始位置失败" msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "向控制器发送连续信号失败" #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %1$d" msgstr "发送文件描述符 %1$d 失败" #, c-format msgid "Failed to send inquiry command: %1$s" msgstr "发送查询命令失败:%1$s" msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "向目标主机发送迁移数据失败" #, c-format msgid "Failed to send request to init control %1$s" msgstr "向初始化控制 %1$s 发送请求失败" msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "序列化快照失败" #, c-format msgid "Failed to set %1$s for %2$s: value too large" msgstr "为 %1$s 设定 %2$s 失败:数值太大" #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority to %1$s: %2$s" msgstr "将 TLS 会话优先级设为 %1$s 失败:%2$s" #, c-format msgid "Failed to set attributes from %1$s" msgstr "使用 %1$s 设定属性失败" #, c-format msgid "Failed to set bridge %1$s %2$s via ioctl" msgstr "通过 ioctl 设置网桥 %1$s %2$s 失败" #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %1$d in xml document" msgstr "在 xml 文档中设定桥接延迟 %1$d 失败" msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "在 xml 文档中将桥接接口设定为 'bridge' 失败" #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%1$s'" msgstr "设定 close-on-exec '%1$s' 标签失败" #, c-format msgid "Failed to set com port %1$s: does not start with '/dev/nmdm'." msgstr "设置 com 端口 %1$s 失败:不是以 '/dev/nmdm' 开头。" #, c-format msgid "Failed to set credential: %1$s" msgstr "设置凭证失败:%1$s" msgid "Failed to set hostname" msgstr "设置主机名失败" #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%1$s' in xml document" msgstr "在 xml 文档在获奖接口名称设定为 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%1$s' in xml document" msgstr "在 xml 文档在获奖接口类型设定为 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%1$s' is invalid" msgstr "设置日志记录优先级失败,参数 '%1$s' 无效" #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%1$u' is invalid" msgstr "设置日志记录优先级失败,参数 '%1$u' 无效" #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%1$s' in xml document" msgstr "在 xml 文档中将主桥接接口名称设定为 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%1$d' 设定最大内存失败" msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "为域设定内存失败" #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%1$d' 设定内存失败" #, c-format msgid "Failed to set new attached interface name to '%1$s' in xml document" msgstr "在 xml 文档中将新附加的接口名称设为 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to set new attached interface type to '%1$s' in xml document" msgstr "在 xml 文档中将新附加的接口类型设为 '%1$s' 失败" msgid "Failed to set new domain description" msgstr "设定新域描述失败" msgid "Failed to set new domain title" msgstr "设置新的域标题失败" msgid "Failed to set new network description" msgstr "" msgid "Failed to set new network title" msgstr "" msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "设定非块文件描述符标记失败" #, c-format msgid "Failed to set permissions for device %1$s" msgstr "为设备 %1$s 设置权限失败" #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%1$d' 设置调度程序参数失败" msgid "Failed to set secret value" msgstr "设定 secret 值失败" #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %1$s" msgstr "为 %1$s 的代理设定安全上下文失败" #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %1$s" msgstr "为 %1$s 的监空设定安全上下文失败" #, c-format msgid "Failed to set session type: %1$s" msgstr "设置会话类型失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to set slave for %1$s: last letter not 'A' or 'B'" msgstr "为 %1$s 设置从设备失败:最后一个字母不是 'A' 或 'B'" msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "在 xml 文档中设定 stp 属性失败" #, c-format msgid "Failed to set target name: %1$s" msgstr "设置目标名称失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%1$d' 设定 vcpu 失败" msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "对连接设置 keepalive 失败\n" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 关闭域 '%1$d' 失败" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%1$s'" msgstr "关闭域 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to soft reset VM '%1$s'. Destroying VM" msgstr "软重置虚拟机 '%1$s' 失败。销毁虚拟机" #, c-format msgid "Failed to start QEMU binary %1$s for probing: %2$s" msgstr "启动 QEMU 二进制 %1$s 以进行探测失败:%2$s" #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %1$d (%2$s)" msgstr "启动 SASL 协商失败:%1$d(%2$s)" #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %1$s" msgstr "启动桥接接口 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to start device %1$s" msgstr "启动设备 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to start domain '%1$s'" msgstr "启动域 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to start interface %1$s" msgstr "启动接口 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%1$s': %2$s" msgstr "在 VM '%1$s' 中启动任务失败:%2$s" #, c-format msgid "Failed to start network %1$s" msgstr "开始网络 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to start pool %1$s" msgstr "启动池 %1$s 失败" msgid "Failed to start slirp" msgstr "启动 slirp 失败" msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败" #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %1$s" msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to stat %1$s" msgstr "统计 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%1$s'" msgstr "使用路径 '%1$s' 统计存储卷失败" #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %1$d (%2$s)" msgstr "进入 SASL 谈判失败:%1$d (%2$s)" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%1$d'" msgstr "挂起域 '%1$d' 失败" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 挂起域 '%1$d' 失败" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%1$s'" msgstr "挂起域 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to symlink device %1$s to %2$s" msgstr "为设备 %1$s 符号链接为 %2$s 失败" #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %1$s" msgstr "提取快照失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to terminate process %1$lld with SIG%2$s" msgstr "进程 %1$lld 无法使用 SIG%2$s 终止" #, c-format msgid "Failed to translate bridge '%1$s' prefix %2$d to netmask" msgstr "将网桥 '%1$s' 前缀 %2$d 转换为子网掩码失败" #, c-format msgid "Failed to translate net prefix %1$d to netmask" msgstr "将网络前缀 %1$d 转换为子网掩码失败" #, c-format msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%1$s'" msgstr "为 PCI 设备 '%1$s' 触发一个探测失败" #, c-format msgid "Failed to truncate file '%1$s'" msgstr "截取文件 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to truncate pid file '%1$s'" msgstr "截断 pid 文件 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to %2$ju bytes" msgstr "使用路径 '%1$s' 将卷截取到 %2$ju 字节失败" #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to 0 bytes" msgstr "使用路径 '%1$s' 将卷截取到 0 字节失败" #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%1$s' from %2$s" msgstr "从 %1$s 中取消捆绑 PCI 设备 '%2$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %1$s" msgstr "取消定义桥接接口 %1$s 失败。" #, c-format msgid "Failed to undefine domain '%1$s'" msgstr "取消域 '%1$s' 定义失败" #, c-format msgid "Failed to undefine interface %1$s" msgstr "取消定义接口 %1$s 失败。" #, c-format msgid "Failed to undefine network %1$s" msgstr "取消定义网络 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %1$s" msgstr "取消定义网络过滤器 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to undefine node device '%1$s'" msgstr "取消节点设备 '%1$s' 定义失败" #, c-format msgid "Failed to undefine pool %1$s" msgstr "取消定义池 %1$s 失败" msgid "Failed to unescape command line string" msgstr "取消转义命令行字符串失败" #, c-format msgid "Failed to unlink '%1$s'" msgstr "取消链接 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to unmark domain '%1$s' as autostarted" msgstr "取消域 '%1$s' 的自动启动标记失败" #, c-format msgid "Failed to unmarshall reply: %1$s" msgstr "解压缩回复失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to unmarshall reportluns: %1$s" msgstr "解压缩 reportluns 失败:%1$s" #, c-format msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not detach subtree '%2$s'" msgstr "无法卸载 '%1$s' 也无法取消子树 '%2$s'" #, c-format msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not unmount old root '%2$s'" msgstr "无法卸载 '%1$s' 也无法卸载旧的 root '%2$s'" msgid "Failed to unpause domain" msgstr "中止暂停域失败" #, c-format msgid "Failed to update %1$s" msgstr "更新 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to update %1$s XML configuration" msgstr "更新 %1$s XML 配置失败" #, c-format msgid "Failed to update '%1$s' of node mode for target '%2$s'" msgstr "为目标 '%1$s' 更新节点模式 '%2$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to update device from %1$s" msgstr "从 %1$s 中更新设备失败" msgid "Failed to update interface link state" msgstr "更新接口链接状态失败" #, c-format msgid "Failed to update network %1$s" msgstr "更新网络 %1$s 失败" msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "对等证书验证失败" #, c-format msgid "Failed to wipe vol %1$s" msgstr "擦除卷 %1$s 失败" #, c-format msgid "Failed to write %1$zu bytes to storage volume with path '%2$s'" msgstr "使用路径 '%1$zu' 在存储卷中写入 %2$s 字节失败" #, c-format msgid "Failed to write '%1$s'" msgstr "写 '%1$s' 失败" msgid "Failed to write pixel data" msgstr "写像素数据失败" msgid "Failed to write save file header" msgstr "写入保存文件表头失败" #, c-format msgid "Failed to write system token '%1$s'" msgstr "写系统令牌 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%1$s'" msgstr "写入 pid 文件 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%1$s'" msgstr "写入 vmx 文件 '%1$s' 失败" msgid "Failed to write xml description" msgstr "写入 xml 描述失败" msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "失败!卷已被删除。" msgid "Failed." msgstr "失败的。" #, c-format msgid "Failure action %1$s is not supported by sanlock" msgstr "sanlock 不支持失败的操作 %1$s" #, c-format msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %1$s\n" msgstr "libvirt_lxc 启动失败:%1$s\n" msgid "Failure to mask address" msgstr "为地址添加掩码失败" msgid "Failure while reading log output" msgstr "读取日志输出失败" #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 为非 IPv6 地址 '%2$s' 指定 'ipv6' 产品线" #, c-format msgid "Feature %1$s required by CPU model %2$s not found" msgstr "未找到 CPU 型号 %1$s 需要的 %2$s 特性" msgid "Fibre Channel 'appid' is not a printable string" msgstr "光纤通道 'appid' 不是一个可打印的字符串" #, c-format msgid "Fibre Channel 'appid' string length must be between [%1$d, %2$d]" msgstr "光纤通道 'appid' 字符串长度必须在 [%1$d, %2$d] 之间" #, c-format msgid "Field '%1$s' too long for destination" msgstr "对于目标来说字段 '%1$s' 太长" msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "对于目标来说内核内存字段太长" #, c-format msgid "Field name '%1$s' too long" msgstr "字段名称 '%1$s' 过长" #, c-format msgid "File %1$s contains no keys" msgstr "文件 %1$s 没有包含密钥" #, c-format msgid "" "File '%1$s' does not contain any element or valid domain XML, host " "capabilities XML, or domain capabilities XML" msgstr "" "文件 '%1$s' 不包含任何 元素或有效的域 XML、主机功能 XML 或域功能 XML" #, c-format msgid "File '%1$s' does not exist" msgstr "文件 '%1$s' 不存在" #, c-format msgid "File '%1$s' has unknown type" msgstr "文件‘%1$s’包含未知类型" #, c-format msgid "File '%1$s/%2$s/%3$s' does not exist." msgstr "文件 '%1$s/%2$s/%3$s' 不存在" msgid "File bandwidth:" msgstr "文件带宽:" #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %1$d does not match node device file " "descriptor %2$d" msgstr "根据 udev %1$d 返回的文件描述符与节点设备文件描述符 %2$d 不符" #, c-format msgid "" "File name '%1$s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "文件名 '%1$s' 没有使用预期的格式 '/vmfs/volumes//'" #, c-format msgid "File name '%1$s' refers to non-existing datastore '%2$s'" msgstr "文件名 '%1$s' 参考的是不存在的数据存储 '%2$s'" msgid "File processed:" msgstr "处理的文件:" msgid "File remaining:" msgstr "剩余文件:" msgid "File streams are not supported on this platform" msgstr "此平台不支持文件流" msgid "File total:" msgstr "文件总数:" msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "不支持的文件系统驱动程序" msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持虚拟机中的文件系统" msgid "Filter" msgstr "过滤器" #, c-format msgid "Filter '%1$s' is in use." msgstr "过滤器 '%1$s' 在使用中" msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "这个 libvirt 版本不支持过滤" msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "这个 libvirt 版本不支持使用 --type 过滤" msgid "Finished" msgstr "完成" msgid "Finished after guest request" msgstr "客户端请求后完成" msgid "Finished after host request" msgstr "主机请求后完成" msgid "Firmware entry is missing 'name' attribute" msgstr "固件条目缺少 'name' 属性" msgid "Firmware entry must have either value or 'file' attribute" msgstr "固件条目必须有值或 'file' 属性" #, c-format msgid "Firmware flash mode value '%1$s' unexpected" msgstr "意外的固件闪存模式值 '%1$s'" msgid "Firmware flash mode value was malformed" msgstr "固件闪存模式值不正确" msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "第一个基于文件的硬盘没有源,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径" #, c-format msgid "Flag '%1$s' is required by flag '%2$s'" msgstr "标记 '%1$s' 需要标记 '%2$s'" #, c-format msgid "Flags '%1$s' and '%2$s' are mutually exclusive" msgstr "标记 '%1$s' 和 '%2$s' 是互斥的" msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "标记 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' 和 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' 是互斥的" msgid "" "Flags 'VIR_NETWORK_UPDATE_AFFECT_LIVE' and " "'VIR_NETWORK_UPDATE_AFFECT_CONFIG' are mutually exclusive" msgstr "" #, c-format msgid "Floppy '%1$s' has unsupported type '%2$s', expecting '%3$s' or '%4$s'" msgstr "软盘 '%1$s' 有不支持的后类型 '%2$s' ,应为 '%3$s' 或者 '%4$s'。" #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%1$s') is too large" msgstr "软盘索引 (从 '%1$s' 中解析获得) 太大" msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "在 IPv4 中不能指定多个 DHCP 定义。" msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "在 IPv6 中不能指定多个 DHCP 定义。" msgid "Force close a specific client's connection to the given server." msgstr "强制关闭指定的client到指定的server的连接" msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "强制停止给定域,但保持其资源完整。" msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "强制停止给定网络。" msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "强制停止给定的池。不损坏该池中的原始数据。" #, c-format msgid "Format mismatch: loader.format='%1$s' nvram.format='%2$s'" msgstr "格式不匹配:loader.format='%1$s' nvram.format='%2$s'" #, c-format msgid "Format of device '%1$s' does not match the expected format '%2$s'" msgstr "设备 '%1$s' 的格式与预期的格式 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "" "Format of device '%1$s' does not match the expected format '%2$s', forced " "overwrite is necessary" msgstr "设备 '%1$s' 的格式与预期的格式 '%2$s' 不匹配,需要强制覆盖" #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%1$s' failed: %2$s" msgstr "为主机 '%1$s' 格式化 IP 地址失败:%2$s" msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect" msgstr "找到要运行的其他探测,探测可能不正确" #, c-format msgid "" "Found duplicate drive address for disk with target name '%1$s' " "controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u'" msgstr "" "找到具有目标名称为 '%1$s' controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' " "unit='%5$u' 的磁盘的重复驱动器地址" #, c-format msgid "Found invalid device link '%1$s' in '%2$s'" msgstr "在 '%1$s' 中找到无效设备链接 '%2$s'" #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%1$s' for disk '%2$s'" msgstr "为磁盘 '%1$s' 找到意外的控制器型号 '%2$s'" msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "冻结域的挂载的文件系统。" #, c-format msgid "Froze %1$d filesystem(s)\n" msgstr "冻结 %1$d 文件系统\n" msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "块设备的完全限定路径" msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "完全限定路径或者磁盘设备目标" msgid "GET operation failed" msgstr "GET操作失败" #, c-format msgid "GET operation failed: %1$s" msgstr "GET操作失败: %1$s" msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS调用错误" msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "获取域块设备大小信息" msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "在运行的域中获取设备块状态。各字段的解释清参考 man page 或者使用 --human。" msgid "Get domain launch security info" msgstr "获取域启动安全性信息" msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "获取域的挂载的文件系统的信息。" msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "获取域虚拟接口链接状态" msgid "" "Get maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "获得正被实时迁移到另一主机的域的最大可容忍停机时间。" msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "获取运行域的内存统计" msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "获得运行域的网络接口状态。" msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "获取正在运行的域的网络接口地址" msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "获取或者数值 blkio 参数" msgid "Get or set memory parameters" msgstr "获取或者数值内存参数" msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "获取或者设定节点内存参数" msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "获取或者设定节点内存参数\n" " 要获取内存参数,请使用以下命令: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgid "Get or set numa parameters" msgstr "获取或者数值 numa 参数" msgid "Get or set perf event" msgstr "获取或设置 perf 事件" msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "为虚拟机域获取或者数值当前 blkio 参数。\n" " 请使用以下命令获取 blkio 参数: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n" "要获取内存参数请使用以下命令:\n" "\n" "virsh # memtune " msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n" "要获取内存参数请使用以下命令:\n" "\n" "virsh # numatune " msgid "" "Get or set the current perf events for a guest domain.\n" " To get the perf events list use following command: \n" "\n" " virsh # perf " msgstr "" "获取或设置 guest 域的当前 perf 事件。\n" "要获取 perf 事件列表,请使用以下命令:\n" "virsh # perf " msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "获取或者设定当前快照" msgid "Get persistent config failed" msgstr "获取永久配置失败" msgid "Get persistent interface state" msgstr "获取持续接口状态" msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "获取架构的 CPU 型号。" msgid "Get the launch security parameters for a guest domain" msgstr "获取 guest 域的启动安全参数" msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "获取最长迁移带宽" msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "为域获取最大迁移带宽(单位:MiB/s)" msgid "Get the name of the parent of a checkpoint" msgstr "获取检查点的父名称" msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "获取快照的上级快照名称" msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "获取域块设备小结" msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "获取域虚拟接口小结" msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "获取/设定域虚拟接口参数" msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "获取/设定在实时迁移过程中用于压缩重复传输的内存页的缓存(单位:字节)。" msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "获取或设置域的系统时间" msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "获取关于一个或多个(或全部)域的统计" #, c-format msgid "Global feature %1$d should have already been handled" msgstr "全局功能 %1$d 应该已被处理" msgid "Got empty feature list from resctrl" msgstr "获取 resctrl 的空功能列表" #, c-format msgid "Got invalid memory size %1$d" msgstr "得到无效内存大小 %1$d" msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI" msgstr "图形仅在使用 UEFI 引导时被支持" #, c-format msgid "Group %1$s doesn't exist" msgstr "组 %1$s 不存在" msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "分组的命令:\n" "\n" #, c-format msgid "Guest %1$s got signal %2$d and crashed" msgstr "虚拟机 %1$s 收到信号 %2$d 并崩溃" msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "执行命令时,客户机代理消失了" msgid "Guest agent is not responding" msgstr "虚拟机代理不响应" #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %1$s" msgstr "虚拟机代理不响应:%1$s" msgid "Guest agent not available for now" msgstr "现在无法使用虚拟机代理" msgid "HMAT is not supported with this QEMU" msgstr "此 QEMU 不支持 HMAT" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'" msgstr "%1$d 是调用 '%2$s' 的 HTTP 响应代码" #, c-format msgid "" "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, XPath " "evaluation failed" msgstr "%1$d 是调用 '%2$s' 的 HTTP 响应代码。未知错误,XPath 评估失败。" #, c-format msgid "" "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, " "deserialization failed" msgstr "" "%1$d 是调用 '%2$s' 的 HTTP 响应代码。未知错误,deserialization 评估失败。" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault: %3$s - %4$s" msgstr "%1$d 是调用 '%2$s' 的 HTTP 响应代码。错误:%3$s-%4$s" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for download from '%2$s'" msgstr "用来下载的 HTTP 响应代码 %1$d 来自 '%2$s'" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for upload to '%2$s'" msgstr "用来上传的 HTTP 响应代码 %1$d 来自 '%2$s'" msgid "Handshake is already complete" msgstr "握手过程已完成" msgid "Hard disk is null" msgstr "硬盘为 null" msgid "Holes are not supported with this stream" msgstr "此流不支持孔" #, c-format msgid "Hook for %1$s, failed to find operation #%2$d" msgstr "%1$s 的钩子,无法找到操作 #%2$d" msgid "Hook script execution failed" msgstr "Hook 脚本执行失败" #, c-format msgid "Hook script execution failed: %1$s" msgstr "Hook 脚本执行失败:%1$s" msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "主机 CPU 不提供所需功能" msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "主机 CPU 没有严格与虚拟机 CPU匹配:有额外功能" msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "主机 CPU 不支持兼容模式" #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %1$s\n" msgstr "主机 CPU 是 %1$s 中描述的 CPU 的超集\n" #, c-format msgid "" "Host CPU model does not match required CPU vendor %1$s or(and) model %2$s" msgstr "主机 CPU 型号与所需的 CPU 供应商 %1$s 或(和)型号%2$s 不匹配" #, c-format msgid "Host CPU provides forbidden feature '%1$s'" msgstr "主机 CPU 提供禁止的功能 '%1$s'" msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "主机 CPU 提供被禁止的功能" msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "主机 SMBIOS 信息不可用" msgid "" "Host not compatible with KVM; HW virtualization CPU features not found. Only " "emulated CPUs are available; performance will be significantly limited" msgstr "" "主机与 KVM 不兼容 ; 未找到 HW 虚拟化 CPU 功能。只有仿真的 CPU 可用,性能将受" "到很大限制" msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持主机系统信息提取" #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%1$s' 的格式不对" #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%1$s' 的长度不对" #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%1$s' exists already" msgstr "名为 '%1$s' 的 HostPortGroup 已存在" msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "HostVirtualSwitch 已存在,还不支持编辑已存在的 HostVirtualSwitch。" msgid "Hostdev already exists in the domain configuration" msgstr "hostdev 在域配置中已存在" #, c-format msgid "Hostdev source %1$s must be a block device" msgstr "Hostdev 源 %1$s 必须是块设备" msgid "Hostname" msgstr "主机名" msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "主机密钥认证需要 Hostname" #, c-format msgid "Hostname of '%1$s' is unset" msgstr "未设定主机名 '%1$s'" #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%1$s'" msgstr "字符设备类型 '%1$s' 不支持热插拔" #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %1$s" msgstr "人工监控程序命令还不能运行 %1$s" msgid "Human readable output" msgstr "人类可读的输出" msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Hybrid-Suspend" #, c-format msgid "" "HyperV spinlock retry count differs: source: '%1$u', destination: '%2$u'" msgstr "HyperV 旋转锁重试计数不同:源:'%1$u',目标:'%2$u'" msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV spinlock 重试计数必须不少于 4095" #, c-format msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%1$s', destination: '%2$s'" msgstr "HyperV vendor_id 不同:源: '%1$s', 目标: '%2$s'" msgid "HyperV vendor_id value is invalid" msgstr "HyperV vendor_id 值是无效的" #, c-format msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %1$d characters." msgstr "HyperV vendor_id 值不能超过 %1$d 个字符。" #, c-format msgid "" "Hyperv features are not supported for architecture '%1$s' or machine type " "'%2$s'" msgstr "构架 '%1$s' 或机器类型 '%2$s' 不支持 HyperV 功能" msgid "I/O Error" msgstr "I/O 错误" msgid "I/O error" msgstr "I/O 错误" msgid "I/O size in bytes" msgstr "以字节为单位的 I/O 大小" msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "所提取截屏的页面 ID" #, c-format msgid "IDE bus index %1$d out of [0..1] range" msgstr "IDE 总线索引 %1$d 超出 [0..1] 范围" #, c-format msgid "IDE controller index %1$d out of [0] range" msgstr "IDE 控制器索引 %1$d 超出 [0] 范围" msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "此 QEMU 二进制文件或机器类型不支持 IDE 控制器" #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%1$s') is too large" msgstr "IDE 磁盘索引 (从 '%1$s' 中解析获得) 太大" #, c-format msgid "IDE unit index %1$d out of [0..1] range" msgstr "IDE 单位索引 %1$d 超出 [0..1] 范围" msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "缺少 IFLA_PORT_SELF" msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "缺少 IFLA_VF_PORTS" msgid "IO Weight" msgstr "IO 权重" msgid "IO error on stdin" msgstr "stdin 上的 IO 错误" msgid "IO error stdout" msgstr "IO 错误 stdout" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is not supported with this QEMU binary" msgstr "IOMMU 设备:这个 QEMU 二进制文件不支持 '%1$s'" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with ARM Virt machines" msgstr "IOMMU 设备:只有 ARM Virt 机器支持 '%1$s'" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with Q35 and ARM Virt machines" msgstr "IOMMU 设备:只有 Q35 和 ARM Virt 机器支持 '%1$s'" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with Q35 machines" msgstr "IOMMU 设备:只有 Q35 机器支持 '%1$s'" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' needs a PCI address" msgstr "IOMMU 设备:'%1$s' 需要 PCI 地址" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' requires ACPI" msgstr "IOMMU 设备:'%1$s' 需要 ACPI" msgid "IOMMU eim requires interrupt remapping to be enabled" msgstr "IOMMU eim 需要启用中断重映射" msgid "" "IOMMU interrupt remapping requires split I/O APIC (ioapic driver='qemu')" msgstr "IOMMU 中断重映射需要分离 I/O APIC(ioapic driver='qemu')" msgid "IORT table header ended early" msgstr "" msgid "IORT table node header ended early" msgstr "" #, c-format msgid "" "IORT table node type %1$s has invalid length: got %2$u, expected at least " "%3$zu" msgstr "" msgid "IOThread ID" msgstr "IOThread ID" msgid "IOThread ID number" msgstr "IOThread ID 号" #, c-format msgid "IOThread mapping for disk '%1$s' is not available with this QEMU binary" msgstr "" msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "支持的设备使用的 IOThread" #, c-format msgid "IOThreads not available for bus %1$s target %2$s" msgstr "IOThreads 不适用于总线 %1$s 目标 %2$s" msgid "IP address" msgstr "IP 地址" #, c-format msgid "IP address lookup for host '%1$s' failed: %2$s" msgstr "为主机 ‘%1$s’ 查询 IP 地址失败:%2$s" msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "必须提供 IP 参数因为 libvirt 无法与获得支持的 IP 地址进行编译" msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "必须提供 IP 参数因为缺少根据无法监听 IP 地址" msgid "IPC namespace support is required" msgstr "需要IPC namespace功能" msgid "ISession object is null" msgstr "ISession 对象为空" msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox 对象为空" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Id:" msgstr "Id:" msgid "Identical vcpus found in same type monitors" msgstr "在同一类型监控中发现相同的 vcpus" msgid "Identical vcpus in cachetunes found" msgstr "cachetunes 中发现相同的 vcpus" msgid "Identity attribute is already set" msgstr "已设定 identity 属性" #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "忽略 $uri URI 中的虚拟机" #, c-format msgid "" "Image file for %1$s %2$s '%3$s' has unsupported suffix, expecting '%4$s'" msgstr "%1$s %2$s '%3$s' 的镜像文件有不受支持的后缀,预期是 '%4$s'" msgid "In use" msgstr "使用者" #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %1$zu exceeds addrs array length" msgstr "不合适的新 pci 控制器索引 %1$zu 超过了 addrs 数组的长度" #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %1$s vs %2$s" msgstr "进入的 cookie 数据中有意外 UUID %1$s vs %2$s" #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %1$s vs %2$s" msgstr "进入的 cookie 数据中有意外名称 %1$s vs %2$s" msgid "Incoming migration" msgstr "传入的迁移" #, c-format msgid "Incomplete vnuma configuration for vnode %1$zu" msgstr "vnode %1$zu 的不完整的 vnuma 配置" #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%1$s' is not '%2$s') for SCSI " "controller index %3$d" msgstr "SCSI 控制器索引 %1$s 不一致的 SCSI 控制器型号('%2$s' 不是 '%3$d')" msgid "Incorrect data type" msgstr "错误的数据类型" msgid "Incorrect number of cells in a table row" msgstr "表行中错误的单元数" #, c-format msgid "Incorrect xpath '%1$s'" msgstr "错误的 xpath '%1$s'" #, c-format msgid "Index for '%1$s' controllers must be 0" msgstr "'%1$s' 控制器的索引必须是 0" #, c-format msgid "Index for '%1$s' controllers must be > 0" msgstr "'%1$s' 控制器的索引必须 > 0" msgid "Init pid is not yet available" msgstr "init pid 尚不可用" msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "init pid 尚未知" msgid "Initial memory size too large" msgstr "初始内存太大" #, c-format msgid "Initialization of %1$s state driver failed: %2$s" msgstr "%1$s 的初始化状态驱动器失败:%2$s" #, c-format msgid "Initialization of mandatory %1$s state driver skipped" msgstr "跳过强制 %1$s 状态驱动程序的初始化" msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "在虚拟机中输入 NMI" msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "在虚拟机域中输入 NMI" msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "这个虚拟化驱动程序不支持输入设备。" msgid "Input secret value is missing" msgstr "缺少输入 secret 值" msgid "Insert the media" msgstr "插入介质" msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader" msgstr "安装的 bhyve 二进制文件不支持 UEFI 加载程序" msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "安装的 bhyve 二进制文件不支持 UTC 时钟" msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom" msgstr "安装的 bhyve 二进制文件不支持 bootrom" msgid "Installed bhyve binary does not support defining CPU topology" msgstr "安装的 bhyve 二进制文件不支持定义 CPU 拓扑" #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%1$s'" msgstr "接口 '%1$s' 中的规则实例化失败" msgid "Integrity error in watchdog models" msgstr "" msgid "Interface" msgstr "接口" #, c-format msgid "Interface %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "未编辑 %1$s XML 配置。\n" #, c-format msgid "Interface %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "未更改 %1$s XML 配置。\n" #, c-format msgid "Interface %1$s defined from %2$s\n" msgstr "使用 %1$s 定义的接口 %2$s\n" #, c-format msgid "Interface %1$s destroyed\n" msgstr "删除接口 %1$s\n" #, c-format msgid "Interface %1$s started\n" msgstr "已启动接口 %1$s\n" #, c-format msgid "Interface %1$s undefined\n" msgstr "接口 %1$s 被取消定义\n" #, c-format msgid "Interface (dev: %1$s) not found." msgstr "未找到接口 (dev: %1$s)" #, c-format msgid "Interface (mac: %1$s) not found." msgstr "未找到接口 (mac: %1$s)" msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "成功附加接口\n" msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持接口后端参数。" msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "成功分离接口\n" msgid "Interface doesn't have any statistics" msgstr "接口没有任何统计信息" #, c-format msgid "Interface name from config %1$s doesn't match given supplied name %2$s" msgstr "配置 %1$s 中的桥接名称与给定的名称 %2$s 不匹配" msgid "Interface name not provided" msgstr "未提供接口名称" msgid "Interface not found" msgstr "未找到接口" #, c-format msgid "Interface not found: %1$s" msgstr "未找到接口:%1$s" msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "只有 SR-IOV Virtual Functions 目前支持接口类型 hostdev" #, c-format msgid "Invalid %1$s attribute 'vcpus' value '%2$s'" msgstr "无效的 %1$s 属性 'vcpus' 值 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid %1$s image format specified in configuration file" msgstr "配置文件中指定的无效的 %1$s 镜像格式" msgid "Invalid 'cpu.max' data." msgstr "无效的 'cpu.max' 数据。" #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %1$s" msgstr "无效的 --with-loader-nvram 列表:%1$s" msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "无效 BIOS 'date' 格式" #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%1$s'" msgstr "无效 CIDR 地址:'%1$s'" msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "无效 CPU 特性名称" msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "无效 CPU 特性策略" #, c-format msgid "Invalid CPU signature family in model %1$s" msgstr "型号 %1$s 中无效的 CPU 签名系列" #, c-format msgid "Invalid CPU signature model in model %1$s" msgstr "型号 %1$s 中无效的 CPU 签名型号" msgid "" "Invalid CPU topology: total number of vCPUs must equal the product of " "sockets, cores, and threads" msgstr "无效的 CPU 拓扑:vCPU 总数必须等于套接字、内核和线程的乘积" #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%1$s'" msgstr "无效 CPU 供应商字符串 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中服务 '%2$s' 的无效 DNS SRV priority 属性" #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%1$d'" msgstr "无效的 IOThread id 值:'%1$d'" #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "网络 '%1$s' DNS HOST 记录中的无效 IP 地址" #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%1$s'" msgstr "网络 '%1$s' 静态主机定义中的无效 IP 地址" #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%1$u' in network '%2$s'" msgstr "无效 IPv4 前缀 '%1$u' 出现在网络 '%2$s' 中" #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%1$u' in network '%2$s'" msgstr "无效 IPv6 前缀 '%1$u' 出现在网络 '%2$s' 中" msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "提供无效 NULL 回叫" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI buses up to %2$zu are available" msgstr "无效 PCI 地址 %1$s。只有上至 %2$zu 的 PCI 总线可用。" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "无效 PCI 地址 %1$s。只有 PCI 域 0 可用。" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. function must be <= %2$u" msgstr "无效 PCI 地址 %1$s。function 必须 <= %2$u。" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be <= %2$zu" msgstr "无效 PCI 地址 %1$s。slot 必须 <= %2$zu。" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be >= %2$zu" msgstr "无效 PCI 地址 %1$s。slot 必须 >= %2$zu。" msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "无效的 PCI 地址 0000:00:00,域、总线或插槽中至少有一个必须 > 0" #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%1$x', must be <= 0xFF" msgstr "无效的 PCI 地址 bus='0x%1$x',必须 <= 0xFF" #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%1$x, must be <= 7" msgstr "无效的 PCI 地址 function=0x%1$x,必须 <= 7" #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%1$x', must be <= 0x1F" msgstr "无效的 PCI 地址 slot='0x%1$x',必须 <= 0x1F" #, c-format msgid "Invalid PCI address uid='0x%1$.4x', must be > 0x0000 and <= 0x%2$.4x" msgstr "无效的 PCI 地址 uid='0x%1$.4x',必须 > 0x0000 且 <= 0x%2$.4x" #, c-format msgid "Invalid PID %1$d for VM" msgstr "VM 的无效 PID %1$d" #, c-format msgid "Invalid STP state value %1$d received for '%2$s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "%1$d 收到的 '%2$s' 无效 STP 状态值。必须为 -1、0 或者 1。" #, c-format msgid "Invalid URI path '%1$s', try '/system'" msgstr "无效的 URI 路径 '%1$s',尝试 '/system'" #, c-format msgid "Invalid USB Class code 0x%1$x" msgstr "无效的 USB 类代码 0x%1$x" msgid "Invalid UUID" msgstr "无效的 uuid" msgid "Invalid XML response" msgstr "无效的 XML 响应" #, c-format msgid "Invalid adapter name '%1$s' for SCSI pool" msgstr "iSCSI 的磁盘的无效适配器名称 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid address '%1$s' in " msgstr " 中无效的地址 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid address '%1$s' in " msgstr " 中无效的地址 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中的无效地址 '%2$s'" msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB 设备的无效地址" #, c-format msgid "" "Invalid address type '%1$s' for the disk '%2$s' with the bus type '%3$s'" msgstr "总线类型为 '%1$s' 的磁盘 '%2$s' 的无效的地址类型 '%3$s'" msgid "Invalid address." msgstr "无效的地址。" msgid "Invalid argument" msgstr "无效的参数" msgid "Invalid async job start" msgstr "无效的异步作业启动" #, c-format msgid "" "Invalid attempt to reset PCI device %1$s. Only PCI endpoint devices can be " "reset" msgstr "尝试重置 PCI 设备 %1$s 无效。只有 PCI 端点设备才能被重置" msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address " "info, not supported by QEMU" msgstr "尝试设置网络接口客户机端 IP 路由和/或地址信息无效,QEMU 不支持" msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route, not supported " "by QEMU" msgstr "尝试设置网络接口客户机端 IP 路由无效,QEMU 不支持" #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address " "info on interface of type '%1$s'. This is only supported on interfaces of " "type 'ethernet'" msgstr "" "尝试对类型为 '%1$s' 的接口设置网络接口主机端 IP 路由和/或地址信息无效。这只支" "持类型为 'ethernet' 的接口。" msgid "Invalid attempt to set peer IP for guest" msgstr "尝试为客户机设置对等 IP 无效" msgid "Invalid auth_pending and auth combination in JSON state document" msgstr "在 JSON 状态文档中无效的 auth_pending 和 auth 组合" #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%1$s'" msgstr "无效认证方法:'%1$s'" #, c-format msgid "Invalid autoGenerated value: %1$s" msgstr "无效的 autoGenerated 值:%1$s" #, c-format msgid "Invalid bandwidth %1$u" msgstr "无效的带宽 %1$u" #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%1$s'" msgstr "字段 '%1$s' 的无效布尔值" #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中的无效桥接 mac 地址 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid bus type '%1$s' for disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid bus type '%1$s' for floppy disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid cache id '%1$s'" msgstr "无效的缓存 ID '%1$s'" msgid "Invalid call" msgstr "无效调用" msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "无效调用,无互斥。" msgid "Invalid call, no session" msgstr "无效调用,无会话。" msgid "Invalid capability type" msgstr "无效容量类型" msgid "Invalid certificate" msgstr "无效证书" #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%1$s'. Please use a chain name called '%2$s' or any of " "the following prefixes: " msgstr "" "无效链名称 '%1$s'。请使用 '%2$s' 作为链名称,或者使用以下任何一个前缀: " #, c-format msgid "Invalid character '%1$c' in id '%2$s' of network '%3$s'" msgstr "无效字符 '%1$c' 出现在网络 '%2$s' id '%3$s' 中" msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "字符设备的 source channel 中包含无效字符" #, c-format msgid "Invalid class ID %1$d" msgstr "无效等级 ID %1$d" #, c-format msgid "Invalid collection period value '%1$d'" msgstr "无效集合期限值 %1$d" #, c-format msgid "Invalid compressed save format %1$d" msgstr "无效压缩保存格式 %1$d" msgid "Invalid context" msgstr "无效上下文" #, c-format msgid "Invalid controller id '%1$d'" msgstr "无效的控制器 ID '%1$d'" msgid "Invalid controller type for LUN" msgstr "LUN 的无效的控制器类型" #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %1$s" msgstr "%1$s 中的无效 cpuNum" #, c-format msgid "Invalid cpuid[%1$zu]" msgstr "无效的 cpuid[%1$zu]" #, c-format msgid "Invalid cpulist '%1$s'" msgstr "无效的 cpulist '%1$s'" msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "虚拟机代理提供的无效数据" #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%1$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中有无效delay 值" #, c-format msgid "Invalid device %1$s driver file %2$s is not a symlink" msgstr "无效设备 %1$s 驱动程序文件 %2$s 不是一个符号链接" #, c-format msgid "Invalid device %1$s iommu_group file %2$s is not a symlink" msgstr "无效设备 %1$s iommu_group 文件 %2$s 不是一个符号链接" #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %1$s" msgstr "提供的无效的设备类型:%1$s" msgid "Invalid disk bus in definition" msgstr "定义中无效的磁盘总线" #, c-format msgid "Invalid disk read error policy: '%1$s'" msgstr "无效的磁盘读错误策略:'%1$s'" msgid "Invalid domain checkpoint" msgstr "无效的域检查点" #, c-format msgid "Invalid domain checkpoint: %1$s" msgstr "无效的域检查点:%1$s" msgid "Invalid domain snapshot" msgstr "无效的域快照" #, c-format msgid "Invalid domain snapshot: %1$s" msgstr "无效的域快照:%1$s" #, c-format msgid "Invalid domain state %1$s" msgstr "无效的域状态:%1$s" msgid "Invalid domain supplied" msgstr "提供无效的域" #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver does not support non default " "name mappings." msgstr "磁盘 %1$s 的无效的驱动器地址,vz 驱动程序不支持非默认名称映射。" #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only bus 0 for SATA " "and SCSI bus." msgstr "" "磁盘 %1$s 的无效的驱动器地址,vz 驱动程序只支持 SATA 和 SCSI 总线的总线 0。" #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only one controller." msgstr "磁盘 %1$s 的无效的驱动器地址,vz 驱动程序只支持一个控制器。" #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only target 0." msgstr "磁盘 %1$s 的无效的驱动器地址,vz 驱动程序只支持目标 0。" #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only units 0-1 for " "IDE bus." msgstr "磁盘 %1$s 的无效的驱动器地址,vz 驱动程序只支持 IDE 总线的单元 0-1。" #, c-format msgid "Invalid driver type: %1$d" msgstr "无效的驱动程序类型:%1$d" msgid "Invalid duration" msgstr "无效阶段" #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%1$s' seen for bond '%2$s'" msgstr "看到绑定 '%1$s' 的控制的接口名称 '%2$s'" msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "无效环境名称,必须以字母或者下划线开始。" msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "无效环境名称,必须只能包含数字、字母和下划线。" msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "无效返回属性" msgid "Invalid file descriptor while waiting for agent" msgstr "等待代理时无效的文件描述符" #, c-format msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor (vm='%1$s')" msgstr "等待监控(vm='%1$s')时无效的文件描述符。" msgid "Invalid firmware name" msgstr "无效的固件名称" #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %1$s" msgstr "无效软盘设备名称:%1$s" #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%1$s'" msgstr "为 '%1$s' 提供的无效 'bonding/arp_validate' 格式" #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%1$s'" msgstr "为 '%1$s' 提供的无效 'bonding/mode' 格式" msgid "Invalid format for launch security cbitpos" msgstr "启动安全 cbitpos 的无效的格式" msgid "Invalid format for launch security reduced-phys-bits" msgstr "启动安全 reduced-phys-bits 的无效的格式" #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中无效的转发 IP 地址 '%2$s'" msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain" msgstr "无效的 forwarder 元素,必须至少包含 addr 或 domain 中的一个" #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %1$s" msgstr "无效硬盘设备名称:%1$s" #, c-format msgid "Invalid hexadecimal string '%1$s'" msgstr "无效的十六进制字符串 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid hook name for #%1$d" msgstr "#%1$d 的无效 hook 名称" #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%1$s'" msgstr "无效主机密钥认证方法:'%1$s'" #, c-format msgid "Invalid hostdev protocol '%1$s'" msgstr "无效的 hostdev 协议 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid integer value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "文件 '%1$s' 中无效的整数值 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中有无效 ipv6 设置 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid libxl cpuid key=value element: %1$s" msgstr "无效的 libxl cpuid key=value 元素:%1$s" #, c-format msgid "Invalid libxl cpuid value: %1$s" msgstr "无效的 libxl cpuid 值:%1$s" #, c-format msgid "Invalid lifecycle action '%1$s'." msgstr "无效的生命周期操作 '%1$s'。" #, c-format msgid "Invalid lifecycle type '%1$s'." msgstr "无效的生命周期类型 '%1$s'。" #, c-format msgid "Invalid log destination '%1$s' for log output '%2$s'" msgstr "日志输出 '%1$s' 的无效的日志目标 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid log priority %1$d" msgstr "无效的日志优先级 %1$d" #, c-format msgid "Invalid log priority '%1$s' for log output '%2$s'" msgstr "日志输出 '%1$s' 的无效的日志优先级 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid lookup from '%1$s'" msgstr "'%1$s' 中的无效查找" #, c-format msgid "Invalid lookup of '%1$s' from '%2$s'" msgstr "'%1$s' 中的无效查找 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%1$s' in domain interface's element" msgstr "域接口的 元素中无效的 macTableManager 设置 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中有无效 macTableManager 设置 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%1$s' in network port" msgstr "在网络端口中无效的 macTableManager 设置 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid match string '%1$s'" msgstr "无效的匹配字符串 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid message prog=%1$d type=%2$d serial=%3$u proc=%4$d" msgstr "无效的消息 prog=%1$d type=%2$d serial=%3$u proc=%4$d" msgid "Invalid migration cookie" msgstr "无效的迁移 Cookie" #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%1$s'" msgstr "无效的 mode 属性 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid mode setting '%1$s' in network port" msgstr "在网络端口中无效的模式设置 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid mode: %1$s" msgstr "无效的模式:%1$s" #, c-format msgid "Invalid monitor cache level '%1$d'" msgstr "无效的监控缓存级 '%1$d'" #, c-format msgid "Invalid msr[%1$zu]" msgstr "无效的 msr[%1$zu]" #, c-format msgid "Invalid mtu size '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "在网络 '%1$s' 中无效的 mtu 大小 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中的无效多播桥接 mac 地址 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%1$s' for address '%2$s' in network '%3$s' (both must be " "IPv4)" msgstr "" "网络 '%1$s'中包含地址 '%2$s' 的无效子网掩码 '%3$s'(二者必须都为 IPv4)" #, c-format msgid "Invalid netmask '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中有无效子网掩码 '%2$s'" msgid "Invalid network filter" msgstr "无效网络过滤器" msgid "Invalid network filter binding" msgstr "无效的网络过滤器绑定" #, c-format msgid "Invalid network filter binding: %1$s" msgstr "无效的网络过滤器绑定:%1$s" #, c-format msgid "Invalid network filter: %1$s" msgstr "无效的网络过滤器:%1$s" msgid "Invalid network port pointer" msgstr "无效的网络端口指针" #, c-format msgid "Invalid network port pointer: %1$s" msgstr "无效的网络端口指针:%1$s" #, c-format msgid "Invalid node id %1$u " msgstr "无效的节点 ID %1$u " #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %1$s" msgstr "无效的 'numatune' 的节点集:%1$s" #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%1$s'" msgstr "无效的 nvram 格式:'%1$s'" #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s' for device type " "'%3$s'" msgstr "设备类型 '%1$s' 的 VMX 条目'%2$s' 的无效的或尚未处理的值 '%3$s'" msgid "Invalid parameter" msgstr "无效参数" msgid "Invalid parameter type passed to free" msgstr "传递给 free 的无效的参数类型" #, c-format msgid "Invalid parameters macaddr=%1$p allowRetry=%2$p" msgstr "无效的参数 macaddr=%1$p allowRetry=%2$p" msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "irtio ccw 地址的无效说明" msgid "Invalid partition type" msgstr "无效分区类型" #, c-format msgid "Invalid passthrough mode %1$s" msgstr "无效的 passthrough 模式 %1$s" #, c-format msgid "Invalid peer '%1$s' in " msgstr " 中无效的对等 '%1$s'" msgid "Invalid persistent_state value, either 'yes' or 'no'" msgstr "无效的 persistent_state 值,可以是 'yes' 或 'no'" #, c-format msgid "Invalid pool type '%1$s'" msgstr "无效的池类型 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid port number: %1$s" msgstr "无效端口号:%1$s" #, c-format msgid "Invalid port range '%1$u-%2$u'." msgstr "无效端口范围 '%1$u-%2$u'。" #, c-format msgid "Invalid portForward proto value %1$u" msgstr "无效的 portForward proto 值 %1$u" #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%1$s'" msgstr "无效的 '%1$s' 前缀或者掩码" #, c-format msgid "Invalid prefix value '%1$s' in " msgstr " 中无效的前缀值 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid priority '%1$s' for filter '%2$s'" msgstr "过滤器 '%1$s' 的无效的优先级 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid rate '%1$s' specified" msgstr "指定的无效的速率 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid relative path '%1$s'" msgstr "无效间接路径 '%1$s'" msgid "Invalid resctrl monitor" msgstr "无效的 resctrl 监控" msgid "Invalid secret" msgstr "无效 secret" #, c-format msgid "Invalid secret: %1$s" msgstr "无效 secret:%1$s" #, c-format msgid "Invalid security label %1$s" msgstr "无效安全性标签 %1$s" #, c-format msgid "Invalid security label '%1$s'" msgstr "无效安全标签 '%1$s'" msgid "Invalid setting for HPT resizing" msgstr "HPT 调整大小的无效的设置" #, c-format msgid "Invalid setting for pseries feature '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid source mode: %1$s" msgstr "无效的源模式:%1$s" #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='0x%1$x' ssid='0x%2$x' " "devno='0x%3$04x'" msgstr "" "virtio ccw 地址的无效规范:cssid='0x%1$x' ssid='0x%2$x' devno='0x%3$04x'" #, c-format msgid "Invalid state '%1$s' in domain snapshot XML" msgstr "域快照 XML 中的无效状态 '%1$s‘" msgid "Invalid state for this operation" msgstr "这个操作的无效状态" msgid "Invalid state transition" msgstr "无效状态转换" msgid "Invalid stream hole" msgstr "无效的流孔" #, c-format msgid "Invalid string '%1$s' for escape sequence" msgstr "'%1$s'格式无效,不能被设置为退出console的字符" msgid "Invalid suspend target" msgstr "无效挂起目标" msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 的无效语法,应为 name=value" msgid "Invalid target" msgstr "无效目标" #, c-format msgid "Invalid target domain state '%1$s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "无效的目标域状态 '%1$s'。拒绝快照恢复" msgid "Invalid target model for serial device" msgstr "串行设备的无效的目标型号" #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%1$s' in network '%2$s' IPv6 static host " "definition" msgstr "在网络 '%1$s' IPv6 静态主机定义中无法指定 MAC 地址 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Invalid type '%1$s' requested for parameter '%2$s', actual type is '%3$s'" msgstr "参数 '%1$s' 的无效所需类型 '%2$s',应为 '%3$s'。" #, c-format msgid "Invalid unsigned integer value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "在文件 '%1$s' 中无效的无符号整数值 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid unsigned long long value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "在文件 '%1$s' 中无效无符号长值 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "文件 '%1$s' 中无效的无符号扩展整数值 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - 'floor' is only " "supported for interface type 'network' with forward type 'nat', 'route', " "'open' or none" msgstr "" "对 MAC 地址为 %1$s 的接口使用 'floor' 无效 - 'floor' 只支持转发类型为 'nat', " "'route', 'open' 或 none 的接口类型 'network'" #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - network '%2$s' " "has no inbound QoS set" msgstr "" "对 MAC 地址为 %1$s 的接口使用 'floor' 无效 - 网络 '%2$s' 没有进站 QoS 集" #, c-format msgid "Invalid uuid '%1$s' for new mdev device" msgstr "新 mdev 设备的无效的 uuid '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' 的无效的值 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid value '%1$s' for VMX entry '%2$s'" msgstr "VMX 条目 '%1$s' 无效值 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid value '%1$s' for element or attribute '%2$s'" msgstr "元素或属性 '%1$s' 的无效值 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'." msgstr "元素 '%1$s' 中属性 '%2$s' 的无效值: '%3$s'" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected UUID" msgstr "元素 '%1$s' 中属性 '%2$s' 的无效值: '%3$s' 。需要是 UUID" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected " "integer value" msgstr "元素 '%1$s' 中属性 '%2$s' 的无效值: '%3$s' 。期望为整数值" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected long " "long integer value" msgstr "" "元素 '%1$s' 中属性 '%2$s' 的无效值: '%3$s' 。需要为 long long intege 值" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected non-" "negative integer value" msgstr "元素 '%1$s' 中属性 '%2$s' 的无效值: '%3$s'。 期望为非负整数值" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected non-" "negative value" msgstr "元素 '%1$s' 中的属性 '%2$s' 的无效值:'%3$s'。期望为非负值" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': Zero is not permitted" msgstr "元素 '%1$s' 中属性 '%2$s' 的无效值:不允许为 0" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected double" msgstr "字段 '%1$s' 的无效值:期望为 double" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected int" msgstr "字段 '%1$s' 的无效值:期望为 int" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected long long" msgstr "字段 '%1$s' 的无效值:期望为 long long" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned int" msgstr "字段 '%1$s' 的无效值:期望为未签署的 int" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned long long" msgstr "字段 '%1$s' 的无效值:期望为未签名的 long long" msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "要显示 CPU 数的无效值" #, c-format msgid "Invalid value for option %1$s" msgstr "选项 %1$s 的值无效" msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "启动 CPU 的无效值" msgid "Invalid value for timeout" msgstr "超时值无效" #, c-format msgid "Invalid value of %1$d for I/O weight" msgstr "I/O 权重的无效 %1$d 值" #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %1$s" msgstr "'cpuset' 的无效值:%1$s" #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %1$s" msgstr "'nodemask' 的无效值:%1$s" #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %1$s" msgstr "'nodeset' 的无效值:%1$s" #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %1$s" msgstr "CPU 型号 %1$s 中的无效供应商元素" msgid "Invalid virNetLibsshSession *" msgstr "无效的 virNetLibsshSession *" msgid "Invalid virNetSSHSession *" msgstr "无效的 virNetSSHSession *" #, c-format msgid "Invalid vnuma configuration for vnode %1$zu" msgstr "vnode %1$zu 的无效的 vnuma 配置" #, c-format msgid "Invalid volume name %1$s" msgstr "无效的卷名称 %1$s" #, c-format msgid "Invalid vport operation (%1$d)" msgstr "无效的 vport 操作 (%1$d)" #, c-format msgid "Invocation of %1$s returned an error: %2$s (%3$d)" msgstr "%1$s 调用返回一个出错信息:%2$s(%3$d)" msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "在域挂载的文件系统中调用 fstrim。" msgid "Iteration:" msgstr "迭代:" #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %1$u" msgstr "迭代器 ID 超过 %1$u 的最大 ID" msgid "JSON array -> commandline conversion function not provided" msgstr "JSON 数组 -> 没有提供命令行转换功能" #, c-format msgid "JSON backing volume definition '%1$s' lacks 'file' object" msgstr "JSON 后端卷定义 '%1$s' 缺少 'file' 对象" #, c-format msgid "JSON backing volume definition '%1$s' lacks driver name" msgstr "JSON 后端卷定义 '%1$s' 缺少驱动程序名称" #, c-format msgid "" "JSON backing volume definition '%1$s' must not have nested format drivers" msgstr "JSON 后端卷定义 '%1$s' 不得有嵌套格式驱动程序" msgid "JSON string array contains non-string element" msgstr "JSON 字符串数组包含非字符串元素" #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%1$s'" msgstr "接口 '%1$s' 中的任务提交失败" msgid "Job type:" msgstr "任务类型:" msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "提示:忽略小于这个数值(字节)的连续可用范围" msgid "KVM is not supported on this platform" msgstr "在这个平台上不支持 KVM" msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "内核不提供挂载命名空间" msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "内核不支持专用 devpts" msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "内核不支持用户名称空间" msgid "Kernel image path in this domain is not defined" msgstr "此域中的内核镜像路径未定义" msgid "Key file path must be provided for private key authentication" msgstr "必须为私钥身份验证提供密钥文件路径" msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "当前会话密钥与上次登录时的密钥不同" msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite" msgstr "已知,但存在不同的标签格式,需要 build --overwrite" msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC 虚拟机进入名称空间" #, c-format msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s already exists" msgstr "锁空间 %1$s 中租赁 %2$s 已存在" #, c-format msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s does not exist" msgstr "锁空间 %1$s 中租赁 %2$s 已不存在" #, c-format msgid "Lease path '%1$s' exceeds %2$d characters" msgstr "租赁路径 '%1$s' 超过 %2$d 个字符" #, c-format msgid "Library '%1$s' doesn't exist" msgstr "库 '%1$s' 不存在" msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "库功能返回出错信息但没有数值 virError" msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #, c-format msgid "Lifecycle event '%1$s' doesn't support '%2$s' action" msgstr "生命周期事件 '%1$s' 不支持 '%2$s' 操作" msgid "Link already defined" msgstr "链接已定义" msgid "List all manageable clients connected to ." msgstr "列出所有的连接到指定的 的可管理的客户端" msgid "List all manageable servers on a daemon." msgstr "显示守护进程中可管理的server列表" msgid "List checkpoints for a domain" msgstr "列出域的检查点" msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "列出事件类型,或等待域事件发生" msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "列出事件类型,或等待网络事件发生" msgid "List event types, or wait for node device events to occur" msgstr "列出事件类型,或等待节点设备事件发生" msgid "List event types, or wait for secret events to occur" msgstr "列出事件类型,或等待 secret 事件发生" msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur" msgstr "列出事件类型,或等待存储池事件发生" msgid "List snapshots for a domain" msgstr "为域列出快照" msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "侦听 QEMU 监控事件" msgid "Listen for TCP/IP connections" msgstr "侦听 TCP/IP 连接" msgid "Load kvm_hv for better performance" msgstr "加载 kvm_hv 以获得更好的性能" msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides" msgstr "加载'fuse'模块以便能够重载/proc/" msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "加载'tun'模块以便打开QEMU虚拟机的网络功能" msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "加载'vhost_net'模块以提升virtio网络的性能" msgid "Location:" msgstr "位置:" #, c-format msgid "Lockspace for path %1$s already exists" msgstr "路径 %1$s 的 lockspace 已存在" #, c-format msgid "Lockspace for path %1$s does not exist" msgstr "路径 %1$s 的 Lockspace 不存在" #, c-format msgid "Lockspace location %1$s exists, but is not a directory" msgstr "锁空间位置 %1$s 已存在,但不是一个目录。" #, c-format msgid "Lockspace path '%1$s' exceeded %2$d characters" msgstr "锁空间路径 '%1$s'超过 %2$d 个字符" #, c-format msgid "Lockspace resource '%1$s' is locked" msgstr "已锁定锁空间资源 '%1$s'" #, c-format msgid "Lockspace resource '%1$s' is not locked" msgstr "未锁定锁空间资源 '%1$s'" #, c-format msgid "" "Log output '%1$s' does not meet the format requirements for destination type " "'%2$s'" msgstr "日志输出 '%1$s' 不满足目标类型 '%2$s' 的格式要求。" msgid "Logging filters: " msgstr "日志过滤器: " msgid "Logging outputs: " msgstr "日志输出: " #, c-format msgid "Lookup of value at index %1$u resulted in a NULL pointer" msgstr "在索引 %1$u 中查询值得到 NULL 指针" msgid "Lost connection to destination host" msgstr "丢失到目标主机的连接" msgid "MAC" msgstr "MAC" msgid "MAC Address" msgstr "MAC 地址" msgid "MAC address" msgstr "MAC 地址" #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %1$s already reserved" msgstr "已为现有域标签 %1$s 保留 MCS 等级" #, c-format msgid "MD5 hash '%1$s' unexpectedly larger than %2$d characters" msgstr "MD5 哈希 '%1$s' 超过 %2$d 个字符" msgid "Machine is Null" msgstr "机器为 Null" msgid "Machine is null" msgstr "机器为 null" msgid "Malformatted array index" msgstr "不正常的数组下标" msgid "Malformatted iterator id" msgstr "不正常迭代器 id" msgid "Malformatted variable" msgstr "不正常变量" msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "JSON 文档中格式错误的 'domuuid'" #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %1$s" msgstr "有缺陷的 'floor_sum' 属性:%1$s" msgid "Malformed 'maxCount' parameter" msgstr "格式错误的 'maxCount' 参数" #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "不正常的 'uri_aliases' 配置条目 '%1$s',aliases 只能包含 'a-Z, 0-9, _, -'。" #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "不正常的 'uri_aliases' 配置条目 '%1$s',应为 'alias=uri://host/path'。" #, c-format msgid "Malformed PCI address %1$s" msgstr "格式错误的 PCI 地址 %1$s" #, c-format msgid "Malformed PCI options %1$s" msgstr "格式错误的 PCI 选项 %1$s" msgid "Malformed auth_pending field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文档中格式错误的 auth_pending 字段" msgid "Malformed clients array" msgstr "格式错误的的客户端数组" msgid "Malformed conn_time field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文档中格式错误的 conn_time 字段" #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%1$s'" msgstr "格式错误的 ctrl-alt-del 设置 '%1$s'" msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "JSON 文件中格式错误的守护进程数据" #, c-format msgid "Malformed device value '%1$s'" msgstr "格式错误的设备值 '%1$s'" #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%1$s'" msgstr "格式错误的磁盘容量:'%1$s'" msgid "Malformed disk target" msgstr "格式错误的磁盘目标" #, c-format msgid "Malformed file structure: %1$s" msgstr "格式错误的文件结构:%1$s" msgid "Malformed files array" msgstr "格式错误的文件数组" #, c-format msgid "Malformed format for filter '%1$s'" msgstr "过滤器 '%1$s' 的错误格式" #, c-format msgid "Malformed format for log output '%1$s'" msgstr "日志输出 '%1$s' 的错误格式" msgid "Malformed id field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文档中的格式错误的 id 字段" msgid "Malformed lease_entries array" msgstr "格式错误的 lease_entries 数组" msgid "Malformed lockspaces array" msgstr "格式错误的 lockspaces 数组" msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "JSON 文档中格式错误的 max_anonymous_clients 数据" #, c-format msgid "Malformed nbd port '%1$s'" msgstr "格式错误的 nbd 端口 '%1$s'" msgid "Malformed output of dmidecode" msgstr "格式错误的 dmidecode 输出" msgid "Malformed ovs-vsctl output" msgstr "格式错误的 ovs-vsctl 输出" msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "JSON 文件中的不正常 owner 值" msgid "Malformed owners array" msgstr "格式错误的 owners 数组" msgid "Malformed resources array" msgstr "格式错误的 resources 数组" msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "JSON 文档中格式错误的服务器数据" msgid "Malformed services array" msgstr "格式错误的 services 数组" #, c-format msgid "Malformed size %1$s" msgstr "格式错误的大小 %1$s" msgid "Malformed socks array" msgstr "格式错误的 socks 数组" msgid "Malformed stream hole packet" msgstr "格式错误的流孔数据包" #, c-format msgid "Malformed wwn: %1$s" msgstr "格式错误的 wwn:%1$s" msgid "Manage active block operations" msgstr "管理活跃块操作" #, c-format msgid "Managed save image of Domain '%1$s' XML configuration edited.\n" msgstr "域 '%1$s' XML 配置的受管保存镜像已编辑。\n" #, c-format msgid "Managed save image of domain '%1$s' XML configuration not changed.\n" msgstr "域 '%1$s' XML 配置的受管保存镜像没有改变。\n" #, c-format msgid "Managed save state file of domain '%1$s' updated.\n" msgstr "域 '%1$s' 的受管保存状态文件已更新。\n" msgid "Managed save:" msgstr "管理的保存:" msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference 缺少 'type' 属性" msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" msgid "Mandatory option not present" msgstr "必须输入这一选项" msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "操作页池大小" #, c-format msgid "Max backup %1$zu must be less than or equal to %2$d" msgstr "最大备份 %1$zu 必须小于或等于 %2$d" msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "最大内存加 swap,以整数计(默认 KiB)" msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "最大内存,以整数计(默认 KiB)" msgid "Max memory:" msgstr "最大内存:" #, c-format msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit %1$u" msgstr "最大 CPU 大于指定的机器类型限制 %1$u" #, c-format msgid "Maximum supported number of ISA serial ports is '%1$d'" msgstr "ISA 串行端口的最大支持数为 '%1$d'" msgid "Media Registry is null" msgstr "介质注册表为 null" msgid "Media registry is null" msgstr "介质注册表为 null" msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support" msgstr "中介主机设备分配需要 VFIO 支持" msgid "Memory" msgstr "内存" #, c-format msgid "Memory '%1$llu' must be less than %2$llu" msgstr "内存 '%1$llu' 大小必须小于 %2$llu" #, c-format msgid "" "Memory Bandwidth allocation of size %1$u is not divisible by granularity %2$u" msgstr "大小为 %1$u 的内存带宽分配不能被粒度 %2$u 整除" #, c-format msgid "" "Memory Bandwidth allocation of size %1$u is smaller than the minimum allowed " "allocation %2$u" msgstr "大小为 %1$u 的内存带宽分配小于最小允许分配的值 %2$u" #, c-format msgid "Memory Bandwidth already defined for node %1$u" msgstr "已为节点 %1$u 定义了内存带宽" msgid "Memory Bandwidth value exceeding 100 is invalid." msgstr "超过 100 的内存带宽值是无效的。" #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%1$s' is not supported by this version of qemu" msgstr "qemu 的这个版本不支持内存布尔设备类型 '%1$s'" msgid "Memory bandwidth:" msgstr "内存带宽:" msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "这个主机中的没存 cgroup 不可用" msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "竞争时的内存,以整数计(默认为 KiB)" msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持内存参数" msgid "Memory processed:" msgstr "处理的内存:" msgid "Memory remaining:" msgstr "剩余的内存:" msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "内存大小必须通过 或在 配置中指定" msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "内存大小应为 1Mb 的几倍" msgid "Memory size:" msgstr "内存大小:" msgid "Memory total:" msgstr "内存总量:" msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "会话模式下不提供内存调优" msgid "Messages:" msgstr "消息:" msgid "Metadata modified" msgstr "元数据已修改" msgid "Metadata not changed" msgstr "元数据未更改" msgid "Metadata removed" msgstr "元数据已删除" msgid "Metadata:" msgstr "元数据:" msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault 缺少 'type' 属性" msgid "" "Migratable attribute for host-passthrough CPU is not supported by this QEMU " "binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 host-passthrough CPU 的可迁移属性" msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。" msgid "Migrated" msgstr "已迁移" msgid "Migration" msgstr "迁移" msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "不支持使用可扩展参数迁移 APIs,但可传递可扩展的参数。" msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "迁移 URI 必须指定源池和主机系统" msgid "Migration capabilities can only be set by a migration job" msgstr "迁移功能只能由迁移作业设置" msgid "Migration cookie parameters are not provided." msgstr "不提供迁移 Cookie 参数。" msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "迁移 cookie 不是 NULL 终止" msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "迁移失败。域没有在目标主机上运行" #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%1$s'" msgstr "迁移失败。目标主机上没有与名称 '%1$s' 映射的域。" msgid "Migration graphics data already present" msgstr "已显示迁移图形数据" msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "已显示迁移锁状态数据" msgid "" "Migration may lead to data corruption if disks use cache other than none or " "directsync" msgstr "如果磁盘使用 none 或 directsync 以外的缓存,则迁移可能会导致数据崩溃" msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "没有 vCenter 则不可能迁移" #, c-format msgid "Migration option '%1$s' is not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU 二进制文件不支持迁移选项 '%1$s'" msgid "Migration persistent data already present" msgstr "已显示迁移持久数据" msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "迁移源和目标位置必须参考同一 vCenter" #, c-format msgid "Migration with lock driver %1$s requires cookie support" msgstr "使用锁驱动器 %1$s 迁移需要 cookie 支持" msgid "Migration without shared storage is unsafe" msgstr "没有共享存储的迁移是不安全的" msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "最小确定内存,以整数计(默认 KiB)" #, c-format msgid "Minimum supported %1$s version is %2$s but found version '%3$s'" msgstr "最低支持的 %1$s 版本是 %2$s,但发现了版本 '%3$s'" #, c-format msgid "Missing %1$s attribute 'vcpus'" msgstr "缺少 %1$s 属性 'vcpus'" #, c-format msgid "Missing %1$s lock state for migration cookie" msgstr "迁移 cookie 缺少 %1$s 锁状态" #, c-format msgid "Missing '%1$s' field in lock manager driver" msgstr "锁管理驱动器中缺少 '%1$s' 字段" #, c-format msgid "Missing '%1$s' property" msgstr "缺少 '%1$s' 属性" #, c-format msgid "Missing '%1$s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "查找 ManagedEntityStatus 时缺少 '%1$s' 属性" #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%1$s'" msgstr "cgroup 挂载 '%1$s' 中缺少 '/' 分隔符" msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "在 JSON 文档中缺少 'domname'" msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "在 JSON 文档中缺少 'domuuid'" msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "在 JSON 文档中缺少 'driver'" #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%1$s'" msgstr "在网络 '%1$s' 的 dhcp 范围中缺少 'end' 属性" msgid "Missing 'filename' in CPU map include" msgstr "CPU 映射中缺少的 'filename' 包括" msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "缺少租约的 'key' 元素" msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "NIC 缺少 'link' 属性" #, c-format msgid "Missing 'name' property in %1$s lookup" msgstr "在 %1$s 查找中缺少 'name' 属性" msgid "Missing 'path' attribute to 'target' element for lease" msgstr "缺少租期的到 'target' 元素 的 'path' 属性" msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "在 JSON 文档中缺少 'path' 字段" msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "在 JSON 文档中缺少 'pipefd'" msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "缺少 'runtime.powerState' 属性" #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%1$s'" msgstr "在网络 '%1$s' 的 dhcp 范围中缺少 'start' 属性" msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "租约缺少 'target' 元素" msgid "Missing 'uuid' attribute for element
" msgstr "缺少元素
的 'uuid' 属性" msgid "Missing
element" msgstr "缺少
元素" msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "在 hostdev 存储设备中缺少 元素" msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "在 hostdev 设备中缺少 元素" msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "在 hostdev 设备中缺少 元素" msgid "Missing element in auth" msgstr "在 auth 中缺少 元素" msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "在 hostdev 设备中缺少 元素" msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "在接口的 元素中缺少带有桥接名称的 元素" msgid "Missing CPU architecture" msgstr "缺少 CPU 架构" msgid "Missing CPU feature name" msgstr "缺少 CPU 特性名称" msgid "Missing CPU model name" msgstr "缺少 CPU 型号名" msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "域对象缺少 ID 参数" #, c-format msgid "Missing IP address in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "网络 '%1$s' DNS HOST 记录中缺少 IP 地址" #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%1$s'" msgstr "静态主机定义中缺少网络 '%1$s' 的 IP地址" msgid "Missing LISTEN_FDNAMES env from systemd socket activation" msgstr "systemd 套接字激活中缺少 LISTEN_FDNAMES env" #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %1$s" msgstr "缺少 CPU 型号 %1$s 的 PVR 信息" #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %1$d" msgstr "缺少索引 %1$d 的 SCSI 控制器" msgid "Missing TPM device path" msgstr "缺少 TPM 设备路径" #, c-format msgid "Missing URI parameter '%1$s'" msgstr "缺少 URI 参数 '%1$s'" #, c-format msgid "Missing USB bus %1$u" msgstr "缺少 USB 总线 %1$u" msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "域对象缺少 UUID 参数" msgid "Missing VIR_CRED_AUTHNAME credential type" msgstr "缺少 VIR_CRED_AUTHNAME 凭证类型" msgid "Missing XPath context" msgstr "缺少 XPath 上下文" msgid "Missing XPath expression" msgstr "缺少 XPath 表达式" msgid "Missing acpi table type" msgstr "缺少 acpi 表类型" #, c-format msgid "Missing actual data for interface '%1$s'" msgstr "缺少接口 '%1$s' 的实际数据" msgid "Missing address" msgstr "缺少地址" msgid "Missing address in 'phys_function' capability" msgstr "缺少 'phys_function' 功能中的地址" msgid "Missing agent reply object" msgstr "缺少代理回复对象" #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %1$s" msgstr "CPU 型号 %1$s 中缺少上一代产品名称" #, c-format msgid "Missing argument for '%1$s'" msgstr "缺少 '%1$s' 的参数" #, c-format msgid "Missing attribute '%1$s' in element '%2$s'" msgstr "在元素 '%1$s' 中缺少属性 '%2$s'" msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 auth 字段" msgid "Missing authentication callback" msgstr "缺少身份验证回调" msgid "Missing authentication credentials" msgstr "缺少身份验证凭据" msgid "Missing auxiliary data in output definition" msgstr "在输出定义中缺少辅助数据" #, c-format msgid "Missing backend %1$d" msgstr "缺少后端 %1$d" msgid "Missing bridge name" msgstr "缺少网桥名称" msgid "Missing capability type" msgstr "缺少功能类型" msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 client 数据" msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 clients 数据" msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "缺少 JSON 文件中的 defaultLockspace 数据" msgid "Missing device name for container-side veth" msgstr "缺少容器端 veth 的设备名称" msgid "Missing disk file path in domain" msgstr "在域中缺少磁盘文件路径" msgid "Missing disk source file path" msgstr "缺少磁盘源文件路径" msgid "Missing domain" msgstr "缺少域" msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 errfd 数据" #, c-format msgid "Missing essential config entry '%1$s'" msgstr "缺少关键配置条目 '%1$s'" msgid "Missing evdev path for input device" msgstr "缺少输入设备的 evdev 路径" msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "在 JSON 文件中缺少 fd 数据" #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %1$s" msgstr "缺少 CPU 型号 %1$s 的特性名称" msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "缺少 JSON 文件中的文件数据" #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%1$s' referenced from group '%2$s' in '%3$s'" msgstr "缺少参考 'credentials-%1$s' 的 '%2$s' 中的组 '%3$s'" #, c-format msgid "Missing hostname in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "网络 '%1$s' DNS HOST 记录中缺少主机名" #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "网络 '%1$s' DNS HOST 记录中缺少 ip 和 hostname" msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 isClient 数据" #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s' 中的组 '%2$s' 中缺少项目 'credentials'" msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveCount 数据" msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveInterval 数据" msgid "Missing listen element" msgstr "缺少 listen 元素" msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "迁移 cookie 中缺少锁驱动器名称" msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "缺少 JSON 文件中的 Lockspace 数据" msgid "Missing macs" msgstr "缺少 macs" msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 magic 数据" msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "缺少强制 average 或者 floor 属性" msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 max_clients 数据" msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 max_workers 数据" msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 min_workers 数据" msgid "Missing monitor reply object" msgstr "缺少监控程序回复对象" msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "域对象缺少 name 参数" msgid "Missing network port PCI address" msgstr "缺少网络端口 PCI 地址" msgid "Missing network port bridge name" msgstr "缺少网络端口桥接名称" msgid "Missing network port link device name" msgstr "缺少网络端口连接设备名称" msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 nrequests_client_max 字段" msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "缺少 'hostName' 属性或者该属性为空" #, c-format msgid "Missing or inconsistent resctrl info for level '%1$u' type '%2$s'" msgstr "缺少级别 '%1$u' 类型 '%2$s' 的 resctrl 信息或不一致的 resctrl 信息" msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth allocation" msgstr "缺少内存带宽分配的 resctrl 信息 或不一致的 resctrl 信息" #, c-format msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth node '%1$u'" msgstr "缺少内存带宽节点 '%1$u' 的 resctrl 信息或不一致的 resctrl 信息" msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "在 query-rx-filter 响应中缺少或无效的 'broadcast-allowed'" #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %1$s" msgstr "" "在网络 %1$s 中 中的 中缺少或者无效的 'end' 属性" msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "在 query-rx-filter 响应中缺少或无效的 'main-mac'" msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "在 query-rx-filter 响应中缺少或无效的 'multicast'" msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "在 query-rx-filter 响应中缺少或无效的 'multicast-overflow'" msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "在 query-rx-filter 响应中缺少或无效的 'multicast-table' 数组" msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "在 query-rx-filter 响应中缺少或无效的 'promiscuous'" #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %1$s" msgstr "" "在网络 %1$s 中 中的 中缺少或者无效的 'start' 属性" msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "在 query-rx-filter 响应中缺少或无效的 'unicast'" msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "在 query-rx-filter 响应中缺少或无效的 'unicast-overflow'" msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "在 query-rx-filter 响应中缺少或无效的 'unicast-table' 数组" msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "在 query-rx-filter 响应中缺少或无效的 'vlan'" msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "在 query-rx-filter 响应中缺少或无效的 'vlan-table' 数组" #, c-format msgid "Missing or invalid CPU address size in %1$s" msgstr "缺少或无效的 CPU 地址大小 %1$s" #, c-format msgid "Missing or invalid CPU frequency in %1$s" msgstr "在 %1$s 中缺少或无效的 CPU 频率" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %1$zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "query-rx-filter 响应中 'multicast' 列表的元素 %1$zu 缺少或无效" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %1$zu of 'unicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "query-rx-filter 响应中 'unicast' 列表的元素 %1$zu 缺少或无效" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %1$zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "query-rx-filter 响应中 'vlan-table' 数组的元素 %1$zu 缺少或无效" msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "在 query-rx-filter 响应中缺少或无效的名称" msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "缺少 'unique_id' 值或者该值无效" msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 ownerId 数据" msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 ownerName 数据" msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 ownerPid 数据" msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 ownerUUID 数据" msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "租赁资源缺少路径或者锁空间" msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 pid 数据" msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "缺少插件初始化符号 'virLockDriverImpl'" msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 priority_workers 数据" msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 privateData 字段" #, c-format msgid "Missing property '%1$s' in answer" msgstr "在回答中缺少属性 '%1$s'" msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 readonly 字段" #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%1$s'" msgstr "网络 '%1$s' 的 SRV 记录中缺少所需 'service' 属性" #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%1$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中缺少所需 address 属性" msgid "Missing required address in " msgstr "在 中缺少所需的地址" #, c-format msgid "Missing required attribute '%1$s' in element '%2$s'" msgstr "在元素 '%1$s' 缺少所需的属性 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network " "%1$s" msgstr "网络 %1$s 的 元素中缺少所需的 dev 属性" #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%1$s'" msgstr "网络 '%1$s' 的 元素中缺少所需的 dev 属性" msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "portgroup 中缺少所需 name 属性" #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 或者 value 属性" msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "memnode 元素中缺少 nodeset 属性" msgid "Missing resctrl monitor alloc" msgstr "缺少 resctrl 监控 alloc" msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource fd" msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource 标签" msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource lockHeld" msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource 名称" msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource 拥有者" msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource 路径" msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resources 值" msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 restricted 数据" msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "缺少 scsi_host PCI 地址元素" #, c-format msgid "Missing separator in sched info '%1$s'" msgstr "在 sched 信息 '%1$s' 中缺少分隔符" msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "缺少 JSON 文件中的 server 数据" msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 service 数据" msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 services 数据" msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 sock 字段" msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 socks 字段" msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "字符设备缺少 source channel 属性" msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源主机属性" msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源路径属性" msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源服务属性" msgid "Missing storage block path" msgstr "缺少存储块路径" msgid "Missing storage host block path" msgstr "缺少存储主机块路径" #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%1$s'" msgstr "缺少磁盘 '%1$s' 的存储卷名称" #, c-format msgid "Missing udev property '%1$s' on '%2$s'" msgstr "'%1$s' 上缺少 udev 属性 '%2$s'" #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %1$s" msgstr "CPU 供应商 %1$s 中缺少供应商字符串" msgid "Model" msgstr "型号" #, c-format msgid "Model %1$s too big for destination" msgstr "对于目标来说型号 %1$s 太大" msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "模块名称中含有无效字符" msgid "Modifies an existing IOThread of the guest domain." msgstr "修改 guest 域的现有 IO 线程。" #, c-format msgid "Monitor path %1$s too big for destination" msgstr "对于目标来说监控路径 %1$s 太大" msgid "Monitor vcpus conflicts with allocation" msgstr "监控 vcpus 与分配冲突" msgid "Mount namespace support is required" msgstr "需要mount namespace功能" msgid "Mountpoint" msgstr "挂载点" msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "不支持多头视频设备" #, c-format msgid "Multiple '%1$s' controllers with index '%2$d'" msgstr "多个 '%1$s' 控制器附带索引 '%2$d'" msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "不允许在控制器定义中有多个 元素" msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "不允许在控制器定义中有多个 元素" msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "找到多个 IPv4 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv4 地址支持 dhcp" msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "找到多个 IPv6 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv6 地址支持 dhcp" #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %1$x:%2$x were found, but none of them is at bus:" "%3$u device:%4$u" msgstr "为 %1$x:%2$x 找到多个 USB 设备,但没有一个在总线 %3$u 设备 %4$u 中" #, c-format msgid "Multiple USB devices for %1$x:%2$x, use
to specify one" msgstr "%1$x:%2$x 的多个 USB 设备,请使用
指定一个。" #, c-format msgid "Multiple definitions of CPU model '%1$s'" msgstr "CPU 型号 '%1$s' 的多个定义" #, c-format msgid "" "Multiple domains exist with the name '%1$s': repeat the request using a UUID" msgstr "名称为 '%1$s' 的多个域存在:使用 UUID 重复请求" msgid "Multiple graphics devices are not supported" msgstr "不支持多个图形设备" msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "附加到桥接的多个接口" msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "不支持多传统 USB 控制器" #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %1$u" msgstr "含 cellid %1$u 的多个 memnode 元素" #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%1$s'" msgstr "型号为 '%1$s' 的多个 panic 设备" msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm" msgstr "xen-xm 不支持多个串行设备" msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "在这个系统中部支持多队列设备" #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %1$s to %2$s" msgstr "必须红烧鱼 --rename 或者 --clone 将 %1$s 改为 %2$s" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "NBD URI must be supplied when migration URI uses UNIX transport method" msgstr "当迁移 URI 使用 UNIX 传输方法时,必须提供 NBD URI" msgid "NBD migration with TLS is not supported over UNIX socket" msgstr "在 UNIX 套接字上不支持带有 TLS 的 NBD 迁移" msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary" msgstr "给定的 bhyve 二进制文件不支持 NIC 型号 'e1000'" msgid "NIC model is not supported" msgstr "不支持 NIC 型号" msgid "NOTE" msgstr "注意" msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline" msgstr "NULL JSON 类型不能转换为命令行" msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #, c-format msgid "NULL argument - %1$p %2$p" msgstr "NULL 参数 - %1$p %2$p" #, c-format msgid "NULL string parameter '%1$s'" msgstr "NULL 字符串参数 '%1$s'" #, c-format msgid "NULL value for field '%1$s'" msgstr "字段 '%1$s' 的 NULL 值" msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 单元 数" msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA 单元:" #, c-format msgid "NUMA cells %1$u and %2$zu have overlapping vCPU ids" msgstr "NUMA 单元 %1$u 和 %2$zu 有重叠的 vCPU id" msgid "NUMA distances defined without siblings" msgstr "定义了没有兄弟关系的 NUMA 距离" msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 可用内存" msgid "NUMA free pages" msgstr "NUMA 可用页面" msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "此主机上不提供 NUMA" msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "只在单一节点中支持将 NUMA 内存调整为 'preferred' 模式" msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" "NUMA 模式,一个严格的、首选的和交错的模式,或者来自 virDomainNumatuneMemMode " "枚举的一个数字" #, c-format msgid "NUMA node %1$d is not available" msgstr "NUMA 节点 %1$d 不可用" #, c-format msgid "NUMA node %1$d is out of range" msgstr "NUMA 节点 %1$d 超出范围" #, c-format msgid "NUMA node %1$zd is unavailable" msgstr "NUMA 节点 %1$zd 不可用" #, c-format msgid "NUMA node %1$zu is not available" msgstr "NUMA 节点 %1$zu 不可用" msgid "NUMA node selections to set" msgstr "要设定的 NUMA 节点选择" msgid "NUMA nodes without CPUs can't be initiator" msgstr "没有 CPU 的 NUMA 节点不能是发起者" msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "未定义 NUMA 单元的 NUMA 拓扑" msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "会话模式中 NUMA 调优不可用" #, c-format msgid "NVMe device %1$s already in use by driver %2$s domain %3$s" msgstr "驱动程序 %1$s 域 %2$s 已在使用 NVMe 设备 %3$s" #, c-format msgid "NVMe device %1$s namespace %2$u is already on the list" msgstr "NVMe 设备 %1$s 命名空间 %2$u 已在列表中" #, c-format msgid "NVMe device %1$s namespace %2$u not found" msgstr "未找到 NVMe 设备 %1$s 命名空间 %2$u" msgid "NVMe disk source is missing address" msgstr "NVMe 磁盘源缺少地址" msgid "NVMe disks are not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 NVMe 磁盘" msgid "NVMe namespace can't be zero" msgstr "NVMe 命名空间不能为零" msgid "NVRAM is not permitted when loader is stateless" msgstr "当加载器是无状态时,不允许 NVRAM" msgid "NVRAM template is not permitted when loader is stateless" msgstr "当加载器是无状态时,不允许 NVRAM 模板" msgid "Name" msgstr "名称" #, c-format msgid "Name of chain is longer than %1$u characters" msgstr "链名称长度超过 %1$u 个字符" msgid "Name:" msgstr "名称:" msgid "Namespaces are not supported on this platform" msgstr "此平台上不支持命名空间" #, c-format msgid "Network %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "已编辑网络 %1$s XML 配置\n" #, c-format msgid "Network %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "未更改网络 %1$s XML 配置\n" #, c-format msgid "Network %1$s created from %2$s\n" msgstr "从%1$s创建网络%2$s\n" #, c-format msgid "Network %1$s defined from %2$s\n" msgstr "从 %1$s定义网络%2$s\n" #, c-format msgid "Network %1$s destroyed\n" msgstr "网络 %1$s 被删除\n" #, c-format msgid "Network %1$s has been undefined\n" msgstr "网络 %1$s 已经被取消定义\n" #, c-format msgid "Network %1$s marked as autostarted\n" msgstr "网络%1$s标记为自动启动\n" #, c-format msgid "Network %1$s started\n" msgstr "网络 %1$s 已开始\n" #, c-format msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n" msgstr "网络%1$s取消标记为自动启动\n" #, c-format msgid "Network '%1$s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "网络 '%1$s' IP 地址不能同时有前缀和子网掩码" #, c-format msgid "Network '%1$s' is already running" msgstr "网络 '%1$s' 已经运行" #, c-format msgid "Network '%1$s' is still running" msgstr "网络 '%1$s' 仍在运行" msgid "Network Events" msgstr "网络事件" msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "网络带宽调优在会话模式中不可用" msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "已提交网络配置更改事务\n" msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "返回到网络配置更改事务\n" msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "已开始网络配置更改事务\n" #, c-format msgid "Network config filename '%1$s' does not match network name '%2$s'" msgstr "网络配置文件 '%1$s' 与网络名称 '%2$s' 不匹配" msgid "Network description not changed\n" msgstr "" msgid "Network description updated successfully" msgstr "" #, c-format msgid "Network device %1$s already exists" msgstr "桥接设备 %1$s 已存在" msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持网络设备配置" msgid "Network device type is not supported" msgstr "不支持网络设备类型" #, c-format msgid "Network filter %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "已编辑网络过滤器 %1$s XML 配置\n" #, c-format msgid "Network filter %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "未更改为网络过滤器 %1$s XML 配置\n" #, c-format msgid "Network filter %1$s defined from %2$s\n" msgstr "使用 %1$s 定义的网络过滤器 %2$s\n" #, c-format msgid "Network filter %1$s undefined\n" msgstr "取消定义网络过滤器 %1$s\n" msgid "Network filter binding not found" msgstr "未找到网络过滤器绑定" #, c-format msgid "Network filter binding not found: %1$s" msgstr "未找到网络过滤器绑定:%1$s" #, c-format msgid "Network filter binding on %1$s created from %2$s\n" msgstr "从%1$s 创建的 %2$s 上的网络过滤器绑定\n" #, c-format msgid "Network filter binding on %1$s deleted\n" msgstr "%1$s 上的网络过滤器绑定已删除\n" msgid "Network filter not found" msgstr "未找到网络过滤器" #, c-format msgid "Network filter not found: %1$s" msgstr "未找到网络过滤器:%1$s" #, c-format msgid "Network interface name '%1$s' is too long" msgstr "网络接口名称 '%1$s' 太长" #, c-format msgid "Network is already in use by interface %1$s" msgstr "接口 %1$s 已在使用网络" msgid "Network migration data already present" msgstr "已显示迁移数据" msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "需要network namespace功能" msgid "Network not found" msgstr "未找到网络" #, c-format msgid "Network not found: %1$s" msgstr "未找到网络: %1$s" #, c-format msgid "Network port %1$s created from %2$s\n" msgstr "从 %1$s 创建的网络端口 %2$s\n" #, c-format msgid "Network port %1$s deleted\n" msgstr "网络端口 %1$s 已删除\n" #, c-format msgid "Network port with UUID %1$s already exists" msgstr "UUID 为 %1$s 的网络端口已存在" #, c-format msgid "Network port with UUID %1$s does not exist" msgstr "UUID 为 %1$s 的网络端口不存在" msgid "Network title can't contain newlines" msgstr "" msgid "Network title not changed\n" msgstr "" msgid "Network title updated successfully" msgstr "" #, c-format msgid "Network type %1$d is not supported" msgstr "不支持网络类型 %1$d" msgid "New disk media source was not specified" msgstr "未指定新的磁盘介质源" msgid "New resctrl 'id' cannot be NULL" msgstr "新的 resctrl 'id' 不能为 NULL" msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新块设备大小,以整数计(默认为 KiB)" msgid "Nicdev support unavailable" msgstr "Nicdev 支持不可用" msgid "No CA certificate path set to match server key/cert" msgstr "没有设置为与服务器密钥/证书匹配的 CA 证书路径" msgid "No DRM render nodes available" msgstr "没有 DRM 渲染节点可用" #, c-format msgid "No FD available at slot %1$zu" msgstr "插槽 %1$zu 没有可用 FD" msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "没有找到域的 IOThreads" #, c-format msgid "No IP address for host '%1$s' found: %2$s" msgstr "没有找到主机 '%1$s' 的 IP 地址:%2$s" msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "没有可用 JSON 解析程序" msgid "No PCI buses available" msgstr "没有可用 PCI 总线" msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "没有可用 UNIX 主叫方 UID" msgid "No URI scheme specified" msgstr "未指定 URI 模式" #, c-format msgid "No URI scheme specified: %1$s" msgstr "未指定 URI 模式:%1$s" msgid "No access manager registered" msgstr "没有注册访问管理器" #, c-format msgid "No active block job '%1$s'" msgstr "没有活跃的块作业 '%1$s'" msgid "No addresses to bind to" msgstr "没有要绑定的地址" msgid "No authentication callback available" msgstr "没有可用认证回叫" msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "未提供认证方法及证书" msgid "No authentication methods supplied" msgstr "未提供认证方法" msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one" msgstr "没有可用的 USB 控制器和端口,无法附加一个新设备" msgid "No bhyve command-line argument specified" msgstr "没有指定的 bhyve 命令行参数" msgid "No bridge name specified" msgstr "未指定桥接名称" msgid "No bridge node in xml document" msgstr "xml 文档中没有桥接节点" msgid "No category range available" msgstr "没有可用类别范围" msgid "No channel command provided" msgstr "没有提供任何频道命令" #, c-format msgid "No client with matching ID '%1$llu'" msgstr "没有与 ID '%1$llu' 匹配的客户端" #, c-format msgid "No complete agent response found in %1$d bytes" msgstr "%1$d 字节中没有找到完整的代理响应" msgid "No compression algorithm selected for parallel migration" msgstr "" #, c-format msgid "No current block job for %1$s" msgstr "没有 %1$s 的当前块作业" msgid "No current identity" msgstr "没有当前身份" msgid "No current identity to elevate" msgstr "没有当前可以提升的身份" msgid "No data supplied for element" msgstr "没有为 元素提供数据" msgid "No default server names provided" msgstr "没有提供默认的服务器名称" #, c-format msgid "No description for domain: %1$s" msgstr "没有域描述:%1$s" #, c-format msgid "No description for network: %1$s" msgstr "" msgid "No device model command-line argument specified" msgstr "没有指定设备型号命令行参数" #, c-format msgid "No device with bus '%1$s' and target '%2$s'" msgstr "没有总线为 '%1$s' 且目标为 '%2$s' 的设备" #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %1$s" msgstr "没有找到源路径或目标为 %1$s 的磁盘" #, c-format msgid "No disk with bus '%1$s' and target '%2$s'" msgstr "没有总线为 '%1$s' 及目标为 '%2$s' 的磁盘" msgid "No dnsmasq options value specified" msgstr "没有指定 dnsmasq 选项值" #, c-format msgid "No domain with ID %1$d" msgstr "没有 ID 为 %1$d 的域" #, c-format msgid "No domain with UUID %1$s" msgstr "没有 UUID 为 %1$s 的域" #, c-format msgid "No domain with matching ID '%1$d'" msgstr "没有匹配 ID %1$d 的域" #, c-format msgid "No domain with matching id %1$d" msgstr "没有符合 id 为 %1$d 的域" #, c-format msgid "No domain with matching name '%1$s'" msgstr "没有符合名称为 '%1$s' 的域" #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%1$s'" msgstr "没有匹配 uuid '%1$s' 的域" #, c-format msgid "No domain with name %1$s" msgstr "没有名为 %1$s 的域" #, c-format msgid "No emulator found for arch '%1$s'" msgstr "没有找到 arch '%1$s' 的仿真程序" msgid "No emulator found for cloud-hypervisor" msgstr "没有找到 cloud-hypervisor 的仿真程序" msgid "No error message from child failure" msgstr "没有子进程失败的出错信息" msgid "No error message provided" msgstr "没有错误讯息提供" msgid "No errors found\n" msgstr "未找到错误\n" #, c-format msgid "No event expected with procedure 0x%1$x" msgstr "流程 0x%1$x 预期没有事件发生" msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "域中没有挂载文件系统" msgid "No free NBD devices" msgstr "没有可用的 NBD 设备" msgid "No free USB ports" msgstr "没有可用的 USB 端口" #, c-format msgid "" "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to " "bus %1$d. Must be manually assigned" msgstr "" "自动分配给总线 %1$d 提供了比当前最低的 busNr 还少的空闲总线。必须手动分配" msgid "No graphical display found" msgstr "没有找到图形显示" #, c-format msgid "No graphical display with type '%1$s' found" msgstr "没有找到类型为 '%1$s' 的图形显示" #, c-format msgid "No graphics backend with index %1$d" msgstr "没有使用索引 %1$d 的图形后端" msgid "No identity information available for client" msgstr "没有提供客户端的身份信息" msgid "No interface attached to bridge" msgstr "没有附加要桥接的接口" #, c-format msgid "No interface found whose type is %1$s" msgstr "没有找到其类型为 %1$s 的接口" #, c-format msgid "No interface with MAC address %1$s was found" msgstr "没有找到 MAC 地址为 %1$s 的接口" msgid "No lxc environment type specified" msgstr "没有指定 lxc 环境类型" msgid "No master USB controller specified" msgstr "没有指定任何主 USB 控制程序" #, c-format msgid "No matches for socket service '%1$s': %2$s" msgstr "没有匹配套接字服务 '%1$s' :%2$s" msgid "No memory balloon device configured, can not set the collection period" msgstr "没有配置内存 balloon 设备,无法设置采集周期" msgid "No message in the queue" msgstr "队列中没有消息" msgid "No more available PCI slots" msgstr "没有更多可用 PCI 插槽" msgid "No name supplied for element" msgstr "没有为 元素提供名称" #, c-format msgid "No net with mac '%1$s'" msgstr "没有 mac 为 '%1$s' 的网络" #, c-format msgid "No network found with property '%1$s' = '%2$s'" msgstr "没有找到属性 '%1$s' = '%2$s' 的网络" msgid "No network socket associated with client" msgstr "没有与客户端关联的网络套接字" #, c-format msgid "No open log file %1$s" msgstr "没有打开日志文件 %1$s" msgid "No per-CPU stats available" msgstr "没有可用的每个 CPU 统计数据" msgid "No process ID available" msgstr "没有可用的进程 ID" msgid "No process start time available" msgstr "没有可用的进程启动时间" msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "未指定 qemu 命令行参数" msgid "No qemu environment name specified" msgstr "未指定 qemu 环境名称" msgid "No runstatedir specified" msgstr "未指定 runstatedir" msgid "No server certificate path set to match server key" msgstr "没有设置服务器证书路径来匹配服务器密钥" msgid "No server key path set to match server cert" msgstr "没有设置服务器密钥路径来匹配服务器证书" #, c-format msgid "No server named '%1$s'" msgstr "没有名为 '%1$s' 的服务器" msgid "No socket address provided" msgstr "没有提供套接字地址" #, c-format msgid "No socket addresses found for '%1$s'" msgstr "未找到 '%1$s' 的插槽地址" #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%1$s'" msgstr "格式化池 '%1$s' 时没有指定设备" #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%1$s'" msgstr "没有使用密钥或路径 ’%1$s‘ 的存储卷" #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %1$s" msgstr "没有为 PCI %1$s 设备配置 stub 驱动程序" #, c-format msgid "No such disk in media registry %1$s" msgstr "在介质注册表 %1$s 中没有这样的磁盘" #, c-format msgid "No support for %1$s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' 命令中部支持 %1$s" #, c-format msgid "No support for %1$s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' 命令中不支持 %1$s" msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "不支持域 XML 条目 'vcpu' 属性 'current'" msgid "No support for multiple video devices" msgstr "不支持多个视频设备" #, c-format msgid "No title for domain: %1$s" msgstr "没有域的标题:%1$s" #, c-format msgid "No title for network: %1$s" msgstr "" msgid "No total stats available" msgstr "没有可用的总体统计数据" msgid "No transaction is set" msgstr "没有设置事务" #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %1$s" msgstr "SRIOV PF %1$s 中没有可用 Vf" #, c-format msgid "No usable target index found for %1$d" msgstr "没有找到 %1$d 的可用目标索引" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard " "interactive authentication" msgstr "没有提供用户交互回调:无法从键盘交互式身份验证中获得输入" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "未提供用户互动回叫:无法检索私钥密码短语" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "未提供用户互动回叫:无法验证该会话主机密钥" #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %1$s" msgstr "机器 %1$s 没有有效 cgroup" #, c-format msgid "No value supplied for element" msgstr "没有为 元素提供的值" #, c-format msgid "No yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s'" msgstr "VMX 条目 '%1$s' 尚未处理的值 '%2$s'" #, c-format msgid "No zPCI %1$s to reserve" msgstr "没有要保留的 zPCI %1$s" #, c-format msgid "Node %1$d:\n" msgstr "节点 %1$d:\n" #, c-format msgid "Node %1$zu out of range" msgstr "节点 %1$zu 超出范围" msgid "Node Device Events" msgstr "节点设备事件" #, c-format msgid "Node device %1$s created from %2$s\n" msgstr "使用 %1$s 生成的节点设备 %2$s\n" #, c-format msgid "Node device '%1$s' defined from '%2$s'\n" msgstr "从 '%1$s' 定义的节点设备 '%2$s'\n" #, c-format msgid "Node device '%1$s' is not defined" msgstr "节点设备 '%1$s' 未定义" msgid "Node device not found" msgstr "未找到节点设备" #, c-format msgid "Node device not found: %1$s" msgstr "未找到节点设备:%1$s" msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "还不支持非阻挡式流" msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "非不可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍。" msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "未指定 CPU 型号的非空功能列表" msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests" msgstr "非端点 PCI 设备无法分配给客户机" msgid "None" msgstr "无" msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "该服务器不支持任何所需认证方法" msgid "Normal data:" msgstr "正常数据:" msgid "Normal pages:" msgstr "正常页:" msgid "Not a download stream" msgstr "不是下载数据流" msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "不是所有服务器都恢复了,无法运行服务器" msgid "Not an upload stream" msgstr "不是上传数据流" #, c-format msgid "Not detaching active device %1$s" msgstr "不要分离活跃的设备 %1$s" msgid "Not enough arguments passed, nothing to set" msgstr "未传递足够的参数,没有设置任何内容" #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%1$s'" msgstr "在池中没有用于卷 '%1$s' 的足够可用空间" #, c-format msgid "" "Not enough room for allocation of %1$llu bytes for level %2$u cache %3$u " "scope type '%4$s'" msgstr "没有足够的空间来为级别 %2$u 缓存 %3$u 范围类型 '%4$s' 分配 %1$llu 字节" msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "存储池中没有足够的空间" #, c-format msgid "Not reattaching active device %1$s" msgstr "不要创新附加活跃的设备 %1$s" #, c-format msgid "Not resetting active device %1$s" msgstr "不要重置活跃设备 %1$s" msgid "Not supported" msgstr "尚不支持" msgid "Not supported on this platform" msgstr "这个平台尚不支持" #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "URI 中没有挂起的临时虚拟机:$uri: " msgid "Now in mirroring phase" msgstr "现已出于镜像阶段" msgid "Now in synchronized phase" msgstr "现在处于同步阶段" msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr " 中的 CPUs 数超过 计数" msgid "Number of CPUs in exceeds the desired maximum vcpu count" msgstr " 中的 CPU 数量超过所需的最大 vcpu 数量" #, c-format msgid "Number of domain stats records is %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "域统计记录数为 %1$d,已超过上限 %2$d" #, c-format msgid "Number of interfaces, %1$d exceeds the max limit: %2$d" msgstr "接口个数,%1$d 超过上限:%2$d" #, c-format msgid "Number of keys %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "超过最大限制的密钥数 %1$d:%2$d" #, c-format msgid "Number of leases is %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "租赁数为 %1$d,已超过最大限制:%2$d" #, c-format msgid "Number of msgs %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "消息 %1$d 的数量超过最大限制:%2$d" msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "最多可显示的 CPU 数" #, c-format msgid "Number of stats entries is %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "统计条目的数量为 %1$d,超过最大限制:%2$d" msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "vCPUs 数必须大于等于 1" #, c-format msgid "Numeric value '%1$s' for <%2$s> option is malformed or out of range" msgstr "数值 '%1$s' 不能做为选项 <%2$s> 的参数,因为它的格式错误或超出了范围" #, c-format msgid "Numeric value '%1$u' for <%2$s> option is malformed or out of range" msgstr "数值 '%1$u'的格式错误或超出了范围, 因此不能做为选项 <%2$s> 的参数" msgid "OS Type:" msgstr "OS 类型:" msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT 需要整个可搜索文件" msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "这个平台不支持 O_DIRECT" msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT 写入需要空的可搜索文件" msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent 不能参考虚拟机" msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "这个锁管理程序的偏移必须为 0" msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist" msgstr "选项 --cpulist 需要 --enable 或 --disable 选项之一" msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "断开与 hypervisor 的连接后泄漏了一个或者多个参考" #, c-format msgid "Only %1$d CPUs available to show\n" msgstr "只能显示 %1$d CPU\n" #, c-format msgid "Only '%1$s' filesystem type is supported" msgstr "只支持文件系统类型 '%1$s'" msgid "Only 'credit' and 'credit2' schedulers are supported" msgstr "仅支持 'credit' 和 'credit2' 调度程序" msgid "Only 1 IDE controller is supported" msgstr "仅支持 1 个 IDE 控制器" msgid "Only 1 die per socket is supported" msgstr "每个套接字只支持 1 个模具" msgid "Only 1 fdc bus is supported" msgstr "仅支持 1 个 fdc 总线" msgid "Only 1 fdc controller is supported" msgstr "仅支持 1 个 fdc 控制器" msgid "Only 1 thread per core is supported" msgstr "每个核仅支持 1 个线程" msgid "Only EFI firmware permits NVRAM" msgstr "只有 EFI 固件允许 NVRAM" msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with a prefix" msgstr "只有 IPv4 或 IPv6 地址可以使用前缀" msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "只支持带 function=0 的 PCI 设备地址" msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "只支持 PTY 控制台类型" msgid "Only VNC supported" msgstr "仅支持 VNC" msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "此机器类型只支持一个 IDE 控制器" msgid "Only a single console can be configured for this domain" msgstr "这个域只能配置一个控制台" msgid "Only a single console or serial can be configured for this domain" msgstr "这个域只能配置一个控制台或串口" msgid "Only a single serial can be configured for this domain" msgstr "这个域只能配置一个串口" msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "只能端口桥接的 veth 设备" msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序只支持磁盘和块存储类型。" msgid "Only disk image supported for resize" msgstr "仅磁盘镜像支持调整大小" msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "只有模拟的 CPU,性能会受到很大限制。" #, c-format msgid "" "Only end address '%1$s' specified in in in network '%2$s'" msgstr "仅在网络 '%1$s' 中 中的 中指定结束地址 '%2$s'" msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序仅支持基于文件或基于卷的文件系统。" msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序只支持硬盘和 CDROM。" msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "只有 ide 和 scsi 磁盘支持 wwn" msgid "Only luks encryption is supported for raw files" msgstr "原始文件只支持 luks 加密" msgid "Only mac option can be specified for virt-net" msgstr "只能为 virt-net 指定 mac 选项" msgid "Only native iomode is supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序只支持原生 iomode。" #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %1$s" msgstr "网络 %1$s 中 中的 中只允许使用一个
元素" #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 中只允许使用一个 元素" #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 中只允许使用一个 元素" #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %1$s" msgstr "网络 %1$s 中 中的 中只允许使用一个 元素" msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed" msgstr "每个接口只允许一个 IPv4 地址" msgid "Only one IPv6 address per interface is allowed" msgstr "每个接口只允许一个 IPv6 地址" msgid "Only one acpi table is supported" msgstr "只支持一个 acpi 表" msgid "Only one argument from --table and --uuid may be specified." msgstr "只能指定 --table 和 --uuid 中的一个参数。" msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "只能指定 --table, --name 和 --uuid 中的指定一个参数。" msgid "Only one boot device is supported" msgstr "只支持一个引导设备" msgid "" "Only one compression method could be specified with parallel compression" msgstr "" msgid "Only one hostdev of model vfio-ap is supported" msgstr "仅支持型号 vfio-ap 的一个 hostdev。" msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "只支持一个主视频设备" msgid "Only one vgpu device can have 'ramfb' enabled" msgstr "只有一个 vgpu 设备启用了 'ramfb'" msgid "Only pflash loader type permits NVRAM" msgstr "只有 pflash 加载器类型允许 NVRAM" msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序只支持 ploop 磁盘镜像。" msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序只支持 ploop fs 驱动程序。" msgid "Only read-only pflash is supported." msgstr "仅支持只读 pflash。" msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "只有 scsi 磁盘支持 vendor 和 product" #, c-format msgid "" "Only start address '%1$s' specified in in in network '%2$s'" msgstr "仅在网络 '%1$s' 中 中的 中指定起始地址 '%2$s'" msgid "Only tap devices supported" msgstr "只支持 tap 设备" msgid "" "Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa" msgstr "只有索引为 0 的 PCI 控制器可以有目标索引 0,反之亦然" msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "只有第一个控制台可以使串口" msgid "Only the init process may be killed" msgstr "只有 init 进程可能会被杀死" #, c-format msgid "Only virtio bus types are supported for '%1$s'" msgstr "仅对 '%1$s' 支持 virtio 总线类型" msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "只支持 vpxmigr:// migration URI" msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "只支持 x509 证书" msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess 失败,无法启用域。" msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 不存在" msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 无法访问" msgid "Operation cancelled by client" msgstr "操作被客户端取消" msgid "Operation not supported" msgstr "操作不被支持" #, c-format msgid "Operation not supported: %1$s" msgstr "操作不被支持:%1$s" msgid "Operation:" msgstr "操作:" #, c-format msgid "" "Option '%1$s' has invalid value for PCI controller with index '%2$d', model " "'%3$s' and modelName '%4$s'" msgstr "" "选项 '%1$s' 对索引为 '%2$d' ,型号为 '%3$s' 和 modelName 为 '%4$s'的 PCI 控制" "器有无效的值" #, c-format msgid "Option '%1$s' is not supported by '%2$s' device with this QEMU binary" msgstr "带有这个 QEMU 二进制的 '%1$s' 设备不支持选项 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Option '%1$s' is not valid for PCI controller with index '%2$d', model " "'%3$s' and modelName '%4$s'" msgstr "" "选项 '%1$s' 对索引为 '%2$d',型号为 '%3$s' 和 modelName 为'%4$s' 的 PCI 控制" "器无效" #, c-format msgid "Option --%1$s is required by option --%2$s" msgstr "选项 --%1$s 也需要输入当输入了选项 --%2$s 时" msgid "Option --all is incompatible with --inactive" msgstr "选项 --all 与 --inactive 不兼容" msgid "Option --file is required" msgstr "选项 --file 是必需的" msgid "Option --tree is incompatible with --cap and --inactive" msgstr "选项 --tree 与 --cap 和 --inactive 不兼容" msgid "Option argument is empty" msgstr "选项参数为空" msgid "Optional flags or --rawstats are not supported by the daemon" msgstr "守护进程不支持可选的标记或 --rawstats" #, c-format msgid "Options --%1$s and --%2$s are mutually exclusive" msgstr "选项 --%1$s 和 --%2$s 是互斥的" msgid "Options:" msgstr "选项:" msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "其他因这个域而等待处理的任务" #, c-format msgid "Our own certificate %1$s failed validation against %2$s: %3$s" msgstr "我们的证书 %1$s 无法根据 %2$s 进行验证:%3$s" msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %1$s" msgstr "读取日志输出时超出范围:%1$s" msgid "Outgoing migration" msgstr "向外迁移" msgid "Output a secret value" msgstr "secret 值输出" msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "secret 值输出到标准输出。" msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "将 secret 属性输出作为 XML 转储到标准输出。" msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号." msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "为图形显示输出 IP 地址和端口号。" msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "为 TTY 控制台输出设备。" msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "将网络过滤器信息输出作为 XML 转储到标准输出。" msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。" msgid "Output the network port information as an XML dump to stdout." msgstr "将网络端口信息作为一个 XML 转储输出到 stdout 。" msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。" msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "将物理主机接口信息输出为 XML 转储到标准输出" msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。" msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。" msgid "Overlapping vcpus in resctrls" msgstr "resctrls 中重叠的 vcpus" #, c-format msgid "Overlay file '%1$s' for transient disk '%2$s' already exists" msgstr "临时磁盘 '%1$s' 的覆盖文件 '%2$s' 已存在" msgid "PASS" msgstr "通过" msgid "PCI VPD reporting not available on this platform" msgstr "此平台上不提供 PCI VPD 报告" #, c-format msgid "" "PCI controller at index %1$d (0x%2$02x) has bus='0x%3$02x', but index must " "be larger than bus" msgstr "" "在索引 %1$d (0x%2$02x)处的 PCI 控制器具有 bus='0x%3$02x',但索引必须大于总线" #, c-format msgid "PCI controller busNr '%1$d' out of range - must be 1-254" msgstr "PCI 控制器总线 Nr '%1$d' 超出范围 - 必须为 1-254" #, c-format msgid "PCI controller chassis '%1$d' out of range - must be 0-255" msgstr "PCI 控制器机箱 '%1$d' 超出范围 - 必须是 0-255" #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%1$d' out of range - must be 1-255" msgstr "PCI 控制器 chassisNr '%1$d' 超出范围 - 必须是 1-255" #, c-format msgid "PCI controller index %1$d too high, maximum is 255" msgstr "PCI 控制器索引 %1$d 太大,最大值为 255" msgid "PCI controller model was not set correctly" msgstr "PCI 控制器型号没有正确设置" #, c-format msgid "PCI controller port '%1$d' out of range - must be 0-255" msgstr "PCI 控制器端口 '%1$d' 超出范围 - 必须是 0-255" #, c-format msgid "PCI controller target index '%1$d' out of range - must be 0-30" msgstr "PCI 控制器目标索引 '%1$d' 超出范围 - 必须为 0-30" #, c-format msgid "" "PCI device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x allocated from network %5$s is already " "in use by domain %6$s" msgstr "" "PCI 设备 %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x 是为网络 %5$s 分配,但已被域 %6$s 使用。" #, c-format msgid "PCI device %1$s is in use" msgstr "PCI 设备 %1$s 正在使用" #, c-format msgid "PCI device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "PCI 设备 %1$s 在被驱动程序 %2$s ,域 %3$s 使用" #, c-format msgid "PCI device %1$s is not assignable" msgstr "PCI 设备 %1$s 不可分配" #, c-format msgid "" "PCI device '%1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x' can only be listed once in network " "%5$s" msgstr "PCI 设备 '%1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x' 只能在网络 %5$s 中列出一次" msgid "PCI host devices must use 'pci' or 'unassigned' address type" msgstr "PCI 主机设备必须使用 'pci' 或 'unassigned' 地址类型" msgid "PID file (unless overridden by -p):" msgstr "PID 文件(除非被 -p 覆盖):" msgid "PID namespace support is required" msgstr "需要PID namespace功能" msgid "PIIX3 USB controller at index 0 must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "在索引 0 处的 PIIX3 USB 控制器必须具有 PCI 地址 0:0:1.2" #, c-format msgid "PMSuspend type %1$d not supported by libxenlight driver" msgstr "libxenlight 驱动程序不支持 PMSuspend type %1$d" msgid "PMSuspended" msgstr "PMSuspended" #, c-format msgid "PMU is always enabled for architecture '%1$s'" msgstr "始终对构架 '%1$s' 启用 PMU" msgid "POST operation failed" msgstr "POST操作失败" #, c-format msgid "POST operation failed: %1$s" msgstr "POST操作失败: %1$s" #, c-format msgid "" "PTR domain for %1$s network with prefix %2$u cannot be automatically created" msgstr "无法自动创建前缀为 %2$u 的 %1$s 网络的 PTR 域" msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "PTY 设备尚未分配" msgid "PVH guest os type not supported" msgstr "不支持 PVH 客户机 os 类型" msgid "Page size:" msgstr "页面大小:" msgid "Panicked" msgstr "Panicked" msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "libxl 不支持并行设备" #, c-format msgid "Parallel port index %1$d out of [0..2] range" msgstr "并口索引 %1$d 超出范围 [0..2]" #, c-format msgid "Parameter '%1$s' is not a string" msgstr "参数 '%1$s' 不是字符串" #, c-format msgid "Parameter '%1$s' is not supported by this kernel" msgstr "这个内核不支持参数 '%1$s'" msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "QEMU 不支持参数 'min_guarantee' 。" msgid "Parent" msgstr "上级" #, c-format msgid "" "Parent attribute '%1$s' does not match parent '%2$s' determined for the " "'%3$s' wwnn/wwpn lookup." msgstr "父属性 '%1$s' 与决定 '%2$s' wwnn/wwpn 查找的父属性 '%3$s' 不匹配。" #, c-format msgid "Parent device %1$s is not capable of vport operations" msgstr "上级设备 %1$s 不能执行 vport 操作" msgid "Parent device's JSON object data is not an array" msgstr "父设备的 JSON 对象数据不是一个数组" msgid "Parent:" msgstr "上级:" #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%1$s' isn't an object" msgstr "解析的 JSON 回复 '%1$s' 不是一个对象" #, c-format msgid "Partition path '%1$s' must start with '/'" msgstr "分区路径 '%1$s' 必须以 '/' 开始" msgid "Passing secret value as command-line argument is insecure!" msgstr "将 secret 值作为命令行参数传递是不安全的!" #, c-format msgid "Passphrase for key '%1$s'" msgstr "密钥 '%1$s' 的密码短语" msgid "Password may not contain ',' character" msgstr "密码不能包含 ',' 字符" #, c-format msgid "Password set successfully for %1$s in %2$s" msgstr "已在 %1$s 中成功为 %2$s 设置了密码" msgid "Path" msgstr "路径" #, c-format msgid "Path %1$s too long for unix socket" msgstr "对于 unix 套接字路径 %1$s 过长" #, c-format msgid "Path '%1$s' does not specify a compute resource" msgstr "路径 '%1$s' 没有指定计算资源" #, c-format msgid "Path '%1$s' does not specify a datacenter" msgstr "路径 '%1$s' 没有指定数据中心" #, c-format msgid "Path '%1$s' does not specify a host system" msgstr "路径 '%1$s' 没有指定主机系统" #, c-format msgid "Path '%1$s' ends with an excess item" msgstr "路径 '%1$s' 结尾使用额外项目" #, c-format msgid "Path '%1$s' is not accessible" msgstr "路径 '%1$s' 不可访问" #, c-format msgid "Path '%1$s' must be a block device" msgstr "路径 '%1$s' 必须是一个块设备" msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "路径中必须指定数据中心和计算资源" msgid "Paused" msgstr "已暂停" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', no " "possible answers" msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%1$s',没有可能的答案。" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', " "possible answers are %2$s" msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%1$s',可能的答案为 %2$s。" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', " "possible answers are %2$s, but no default answer is specified" msgstr "" "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%1$s',答案为 %2$s,但没有指定默认答" "案。" msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "按节点绑定与自动 NUMA 分配不兼容" msgid "Perf not supported on this platform" msgstr "此平台上不支持 perf" msgid "Persistent" msgstr "持久" msgid "Persistent:" msgstr "持久:" msgid "Physical" msgstr "物理" msgid "Physical:" msgstr "物理:" msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "将域 IO 线程固定到主机物理 CPU 。" msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。" msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Pin 域模拟器线程到主机物理 CPU。" #, c-format msgid "Plugin %1$s not accessible" msgstr "插件 %1$s 无法访问" #, c-format msgid "Policy kit denied action %1$s from " msgstr "策略工具包拒绝来自 的操作 %1$s" msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "尝试了 polkit 验证,即使 polkit 不可用" #, c-format msgid "Pool %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "已编辑池 %1$s XML 配置。\n" #, c-format msgid "Pool %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "没有更改池 %1$s XML 配置。\n" #, c-format msgid "Pool %1$s built\n" msgstr "构建池 %1$s\n" #, c-format msgid "Pool %1$s created\n" msgstr "创建池 %1$s\n" #, c-format msgid "Pool %1$s created from %2$s\n" msgstr "从 %1$s 中创建池 %2$s\n" #, c-format msgid "Pool %1$s defined\n" msgstr "定义池 %1$s\n" #, c-format msgid "Pool %1$s defined from %2$s\n" msgstr "在 %1$s 中定义池 %2$s\n" #, c-format msgid "Pool %1$s deleted\n" msgstr "池 %1$s 被删除\n" #, c-format msgid "Pool %1$s destroyed\n" msgstr "销毁池 %1$s\n" #, c-format msgid "Pool %1$s has been undefined\n" msgstr "池 %1$s 已经被取消定义\n" #, c-format msgid "Pool %1$s marked as autostarted\n" msgstr "池 %1$s 标记为自动启动\n" #, c-format msgid "Pool %1$s refreshed\n" msgstr "池 %1$s 被刷新\n" #, c-format msgid "Pool %1$s started\n" msgstr "池 %1$s 已启动\n" #, c-format msgid "Pool %1$s unmarked as autostarted\n" msgstr "取消将池 %1$s 标记为自动启动\n" msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "使用其后端映像填充磁盘。" msgid "Port Dev" msgstr "端口 Dev" #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %1$s" msgstr "%1$s 的端口侧写关联失败" msgid "Port reclaim not requested but plug type is not none" msgstr "未请求端口回收,但插件类型不是 none" msgid "Port reclaim requested but plug type is none" msgstr "请求了端口回收,但插件类型是 none" msgid "Post-copy" msgstr "post-copy" msgid "Post-copy Error" msgstr "post-copy 错误" msgid "Postcopy requests:" msgstr "Postcopy 请求:" msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "PowerPC p 系列机器不支持软盘" msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "调用 PrepareTunnel 但没有设置 TUNNELLED 标签" msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "主 IDE 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1.1" msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "主 SATA 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1f.2" msgid "Print lease info for a given network" msgstr "为给定的网络打印租期信息" msgid "Print the current directory." msgstr "显示当前目录。" msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "输出节点的 cpu 状统计数据。" msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "显示全局性的帮助信息、指定命令的帮助信息或一\n" " 组相关命令的帮助信息" msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "显示全局性的帮助信息、指定命令的帮助信息或一组相关命令的帮助信息" msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "输出节点的内存状统计数据。" #, c-format msgid "Priority '%1$d' is outside valid range of [%2$d,%3$d]" msgstr "优先权 '%1$d' 在有效范围 [%2$d,%3$d] 之外" msgid "Probing TSC is not supported on this platform" msgstr "这个平台上不支持探测 TSC" msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持进程 CPU 亲和性" msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持进程 CPU 调度" msgid "Process exited prior to exec" msgstr "进程在 exec 之前退出" msgid "Process spawning is not supported on this platform" msgstr "此平台上不支持生成进程" #, c-format msgid "Processes %1$d refused to die" msgstr "进程 %1$d 拒绝停止" #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %1$zu doesn't match source" msgstr "目标 NUMA 节点 %1$zu 的处理器掩码与原不匹配" msgid "Profile of 0 size detected, will attempt to remove it" msgstr "检测到 0 大小的配置文件,会尝试删除它" msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "在内存 balloon 驱动程序中未找到属性 'guest-stats-polling-interval'。" msgid "Protocol" msgstr "协议" #, c-format msgid "Protocol '%1$s' is not supported for tcp character device." msgstr "对 tcp 字符设备不支持协议 '%1$s'。" msgid "Pull aborted" msgstr "放弃提取操作" msgid "Pull complete" msgstr "提取完成" msgid "Pull failed" msgstr "拉取失败" #, c-format msgid "QEMU '%1$s' does not support any CPU models for virttype '%2$s'" msgstr "QEMU '%1$s' 不支持 virttype '%2$s' 的任何 CPU 型号" #, c-format msgid "QEMU '%1$s' does not support reporting CPU model for virttype '%2$s'" msgstr "QEMU '%1$s' 不支持报告 virttype '%2$s' 的 CPU 型号" msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU 附加" msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU 虚拟机代理命令" msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU 监控程序命令" msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "QEMU 监控事件" msgid "QEMU NBD server does not support TLS transport" msgstr "QEMU NBD 服务器不支持 TLS 传输" #, c-format msgid "QEMU binary %1$s is not executable" msgstr "QEMU 二进制文件 %1$s 不能执行" msgid "QEMU does not support SEV guest" msgstr "QEMU 不支持 SEV 客户机" msgid "QEMU does not support calculating dirty page rate" msgstr "QEMU 不支持计算脏页率" #, c-format msgid "QEMU does not support device assignment mode '%1$s'" msgstr "QEMU 不支持设备分配模式 '%1$s'" msgid "QEMU does not support dirty page rate calculation mode." msgstr "QEMU 不支持脏页率计算模式。" msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device." msgstr "QEMU 不支持对一个图形设备的多个侦听。" msgid "QEMU does not support setting a launch secret" msgstr "QEMU 不支持设置启动 secret" msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "由于出错导致 QEMU 虚拟机代理不可用" msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "未配置 QEMU 虚拟机代理" msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "QEMU 客户机代理未连接" #, c-format msgid "QEMU monitor reply exceeds buffer size (%1$d bytes)" msgstr "QEMU 监控回复超过缓冲区大小(%1$d 字节)" msgid "QEMU monitor was closed" msgstr "QEMU 监控已关闭" msgid "" "QEMU reports invalid default CPU model \"host\" for non-kvm domain virt type" msgstr "QEMU 报告非 kvm 域 virt 类型的无效的默认 CPU 型号 \"host\"" msgid "QEMU reports migration is still running" msgstr "QEMU 报告迁移仍在运行" #, c-format msgid "QEMU unexpectedly closed the monitor (vm='%1$s')" msgstr "" #, c-format msgid "QEMU version >= %1$d.%2$d.%3$d is required, but %4$d.%5$d.%6$d found" msgstr "QEMU 版本 >= %1$d.%2$d.%3$d 是必需的,但找到了 %4$d %5$d.%6$d" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'ram_size'" msgstr "QOM 对象 '%1$s' 没有属性 'ram_size'" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "QOM 对象 '%1$s' 没有属性 'vgamem_mb'" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vram64_size_mb'" msgstr "QOM 对象 '%1$s' 没有属性 'vram64_size_mb'" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vram_size'" msgstr "QOM 对象 '%1$s' 没有属性 'vram_size'" #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)" msgstr "查询参数 'auto_answer' 包含意外值 '%1$s' (应为 0 或者 1)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)" msgstr "查询参数 'no_verify' 包含意外值 '%1$s' (应为 0 或者 1)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%1$s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "查询参数 ‘proxy’ 包含意外值 '%1$s' (应为 (http|socks(|4|4a|5))" msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "查询参数 ‘proxy’ 不包含主机名" #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%1$s' (should be " "[1..65535])" msgstr "查询参数 'proxy' 包含意外端口值 ‘%1$s’ (应在 [1..65535] 之间)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%1$s' (should be http|" "https)" msgstr "查询参数 'transport' 包含意外值 ‘%1$s’ (应为 http|https)" msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "查询,调整速度,或者取消活跃块操作。" #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%1$s'" msgstr "QueryPerf 返回包含意外类型 '%1$s' 的对象" msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "QueryVirtualDiskUuid 不可用,无法根据 UUID 查找存储卷。" msgid "Querying migration downtime is not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU 二进制文件不支持查询迁移停机时间" #, c-format msgid "" "RBD image %1$s is old format. Does not support extended features and striping" msgstr "RBD 镜像 %1$s 是旧格式的。不支持扩展功能和条带" msgid "RDT Memory Bandwidth allocation unsupported" msgstr "不支持 RDT 内存带宽分配" msgid "RNG device is missing alias" msgstr "RNG 设备缺少别名" msgid "ROM tuning is not supported when ROM is disabled" msgstr "当禁用 ROM 时不支持 ROM 调优" msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices" msgstr "ROM 调优只支持 PCI 设备" msgid "RPC error" msgstr "RPC错误" msgid "Range exceeds available cells" msgstr "范围超出可用单元" #, c-format msgid "Rate string '%1$s' has too many fields" msgstr "速率字符串 '%1$s' 包含太多字段" msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持原始 I/O" msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "读/写,独家访问,显示磁盘,但没有指定租赁。" msgid "Reading CPUID is not supported on this platform" msgstr "这个平台上不支持读取 CPUID" msgid "Reading MSRs is not supported on this platform" msgstr "这个平台上不支持读取 MSR" msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "当从该域中释放后重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中。" #, c-format msgid "Received too many FDs %1$d, expected %2$d maximum" msgstr "收到太多 FD %1$d,最多应为 %2$d。" msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "这个插槽不支持接收文件描述符" msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "重连admin server成功" msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "重新连接管理程序(即虚拟化层)" #, c-format msgid "Redirection bus %1$s is not supported by QEMU" msgstr "QEMU 不支持重新定向总线 %1$s" msgid "Refresh a given pool." msgstr "刷新给定的池。" #, c-format msgid "Refusing to undefine while %1$d snapshots exist" msgstr "%1$d 快照存在时拒绝取消定义" msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "域管理的保存映像存在时拒绝取消定义" msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "在快照存在时拒绝取消定义" #, c-format msgid "Regular expression '%1$s' must have exactly 1 match group, not %2$d" msgstr "正则表达式 '%1$s' 必须正好有 1 个匹配组,而不是 %2$d" msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "还不支持复制过程中的相对备份" #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %1$d" msgstr "使用非零代码终止的远程命令:%1$d" #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %1$d" msgstr "使用非零代码终止的远程程序:%1$d" #, c-format msgid "Removable media not supported for %1$s device" msgstr "%1$s 设备不支持可移动介质" msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "从域中删除现有管理保存状态文件" msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "删除域的管理保存" msgid "Removed" msgstr "已删除的(Removed)" #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain '%1$s'" msgstr "删除了域 '%1$s' 的 managedsave 镜像" msgid "Renamed" msgstr "已重命名" msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "不支持在迁移时重命名域" msgid "Replace the domain XML associated with a managed save state file" msgstr "使用受管保存状态文件替换关联的域 XML" msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "替换与域 XML 关联的保存的状态文件" #, c-format msgid "" "Requested TSC frequency %1$llu Hz is outside tolerance range ([%2$llu, " "%3$llu] Hz) around host frequency %4$llu Hz and TSC scaling is not supported " "by the host CPU" msgstr "" "请求的 TSC 频率 %1$llu Hz 超出了主机频率 %2$llu Hz 的容忍范围 ([%3$llu, " "%4$llu] Hz) ,且主机 CPU 不支持 TSC 扩展。" #, c-format msgid "Requested data len %1$llu is larger than maximum %2$d" msgstr "请求的数据长度 %1$llu 大于最大值 %2$d" #, c-format msgid "" "Requested device '%1$s' is locked by lock file '%2$s' held by process %3$lld" msgstr "请求的设备 '%1$s' 文件 '%2$s' 锁定,该文件由进程 %3$lld 锁定" msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "所需元数据元素未出现" #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %1$d > %2$d" msgstr "请求的虚拟 CPU 数超过该域最多可允许的虚拟 CPU 数:%1$d > %2$d" msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "请求的虚拟 CPU 数至少为 1" msgid "Requested operation is not valid" msgstr "所需操作无效" #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %1$s" msgstr "所需操作无效:%1$s" #, c-format msgid "Requested volume '%1$s' is not in pool '%2$s'" msgstr "请求的卷 '%1$s' 不在池 '%2$s' 中" #, c-format msgid "" "Required option '%1$s' is not set for PCI controller with index '%2$d', " "model '%3$s' and modelName '%4$s'" msgstr "" "未为索引为“%2$d”、型号“%3$s”和型号名称为“%4$s”的 PCI 控制器设置必需选项“%1$s”" #, c-format msgid "" "Resctrl ID must be set before determining resctrl parentpath='%1$s' " "prefix='%2$s'" msgstr "在确定 resctrl parentpath='%1$s' prefix='%2$s' 之前必须设置 Resctrl ID" #, c-format msgid "Resctrl allocation path is already set to '%1$s'" msgstr "Resctrl 分配路径已被设为 '%1$s'" #, c-format msgid "Resctrl monitor path is already set to '%1$s'" msgstr "Resctrl 监控路径已被设为 '%1$s'" msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。" msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "如同使用电源按钮重新设定目标域" msgid "Resize block device of domain." msgstr "创新定义域块设备大小" msgid "" "Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use " "by an active guest.\n" "See blockresize for live resizing." msgstr "" "重新调整存储卷大小。这只适用于不被活跃的客户机使用的存储卷。有关实时调整大" "小。\n" "请参阅 blockresize 。" msgid "Resolved device mapper name too long" msgstr "已解析的设备映射器名称太长" msgid "Resource control is not supported on this host" msgstr "此主机上不支持资源控制" #, c-format msgid "Resource lockspace '%1$s' exceeds %2$d characters" msgstr "资源锁空间 '%1$s' 超过 %2$d 个字符" #, c-format msgid "Resource name '%1$s' exceeds %2$d characters" msgstr "资源名 '%1$s' 超过 %2$d 个字符" #, c-format msgid "Resource partition '%1$s' must start with '/'" msgstr "资源分区 '%1$s' 必须以 '/' 开始" msgid "Restore" msgstr "恢复" msgid "Restore a domain." msgstr "恢复一个域。" msgid "Restored" msgstr "已恢复" #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%1$s'" msgstr "在接口 '%1$s' 中恢复租赁失败" msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。" msgid "Resume operation failed" msgstr "恢复操作失败" msgid "Resumed" msgstr "已恢复" msgid "Resuming after dump failed" msgstr "转储失败后恢复" #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "恢复虚拟机 $name: " #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "恢复 $uri URI 中的虚拟机" msgid "Retrieve identity details about from " msgstr "从 中获取有关 的详细信息" msgid "Retrieve server's client-related configuration limits " msgstr "查询可接入到server的client的数量 " msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. " msgstr "获取某个server中线程池的属性 " msgid "Return pool info in bytes" msgstr "以字节为单位的返回池信息" msgid "Returns XML document." msgstr "返回 XML 文档" msgid "Returns a list of secrets" msgstr "返回 secret 列表" msgid "Returns basic SEV information about the node." msgstr "返回关于节点的基本 SEV 信息。" msgid "Returns basic information about a checkpoint." msgstr "返回关于检查点的基本信息。" msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "返回关于快照的基本信息。" msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "返回关于域 IO 线程的基本信息。" msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "返回关于域虚拟 CPU 的基本信息。" msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "返回关于域的基本信息。" msgid "Returns basic information about the network" msgstr "返回关于这个网络的基本信息。" msgid "Returns basic information about the node device" msgstr "返回关于节点设备的基本信息" msgid "Returns basic information about the node." msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。" msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。" msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "返回有关主机和 libvirt 的仿真程序的功能。" msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "返回 hypervisor/驱动程序的功能." msgid "Returns capabilities of storage pool support." msgstr "返回存储池支持的功能。" msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "以纳秒为单位返回节点的 cpu 统计数据。" msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "返回有关在域中运行的任务信息。" msgid "Returns list of domains." msgstr "返回域列表" msgid "Returns list of network filter bindings." msgstr "返回网络过滤器绑定的列表。" msgid "Returns list of network filters." msgstr "返回网络过滤器列表。" msgid "Returns list of network ports." msgstr "返回网络端口的列表。" msgid "Returns list of networks." msgstr "返回网络列表" msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "返回物理主机接口列表。" msgid "Returns list of pools." msgstr "返回池列表" msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "根据池返回卷列表" msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "以 kb 为单位返回节点的内存统计数据。" msgid "Returns state about a domain." msgstr "返回某个域的状态。" msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "向域返回控制接口状态" msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "返回该域使用的虚拟 CPU 数" msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "将域转换为快照" msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "将域转换为快照" #, c-format msgid "Route address '%1$s' conflicts with IP address for '%2$s'" msgstr "路由地址 '%1$s' 与 '%2$s' 的 IP 地址冲突" msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目标域中执行重新启动命令。" msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "在 lxc guest 命名空间中运行任意命令 ; 使用时风险自负" msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "运行随机 qemu 虚拟机代理命令;风险自负。" msgid "Run as a daemon & write PID file" msgstr "作为守护进程运行,并写入 PID 文件" msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目标域中执行关闭行为。" #, c-format msgid "Running against daemon: %1$d.%2$d.%3$d\n" msgstr "根据守护进程运行:%1$d.%2$d.%3$d\n" #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "在 $uri URI 上运行虚拟机: " #, c-format msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" msgstr "运行管理程序: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "这个域禁用了 S3 状态" msgid "S390 PV launch security is not supported by this host or kernel" msgstr "此主机或内核不支持 S390 PV 启动安全性" msgid "S390 PV launch security is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 S390 PV 启动安全性" msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "这个域禁用了 S4 状态" #, c-format msgid "SASL client identity '%1$s' not allowed by ACL" msgstr "ACL 不允许 SASL 客户端身份 '%1$s'" #, c-format msgid "SASL data length %1$zu too long, max %2$zu" msgstr "SASL 数据长度 %1$zu 太长,最大值为 %2$zu。" #, c-format msgid "SASL mechanism %1$s not supported by server" msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %1$s" #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %1$zu bytes" msgstr "SASL 谈判数据太长:%1$zu 字节" #, c-format msgid "SATA controller index %1$d out of [0..3] range" msgstr "SATA 控制器索引 %1$d 超出 [0..3] 范围" msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 SATA" #, c-format msgid "SATA unit index %1$d out of [0..29] range" msgstr "SATA 单元索引 %1$d 超出 [0..29] 范围" msgid "SCHED_CORE not supported by kernel" msgstr "内核不支持 SCHED_CORE" #, c-format msgid "SCSI bus index %1$d out of [0] range" msgstr "SCSI 总线索引 %1$d 超出 [0] 范围" #, c-format msgid "SCSI controller index %1$d out of [0..3] range" msgstr "SCSI 控制器索引 %1$d 超出 [0..3] 范围" msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI 控制器只支持 1 个总线" #, c-format msgid "SCSI device %1$s is already in use by other domain(s) as '%2$s'" msgstr "SCSI 设备 %1$s 已被其他域作为 '%2$s' 使用" #, c-format msgid "SCSI device '%1$s': could not access %2$s" msgstr "SCSI 设备 '%1$s:无法访问 %2$s" #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%1$s') is too large" msgstr "SCSI 磁盘索引 (从 '%1$s' 中解析获得) 太大" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in " "use by a SCSI disk" msgstr "" "SCSI 主机地址 controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' 被一个 " "SCSI 磁盘使用" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in " "use by another SCSI disk" msgstr "" "SCSI 主机地址 controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' 被另一" "个 SCSI 磁盘使用" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in " "use by another SCSI host device" msgstr "" "SCSI 主机地址 controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' 被另一" "个 SCSI 主机设备使用" msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "SCSI 主机设备不支持管理的模式" msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "SCSI 主机设备必须使用 'drive' 地址类型" #, c-format msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..%2$u] range" msgstr "SCSI 单元索引 %1$d 超出 [0..6,8..%2$u] 范围" #, c-format msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI 单位索引 %1$d 超出 [0..6,8..15] 范围" msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type" msgstr "SCSI_host 主机设备必须使用 'pci' 或 'ccw' 地址类型" msgid "SEV launch security is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 SEV 启动安全性" msgid "SEV measured direct kernel boot is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 SEV 测量的直接内核引导" msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT 必须大于等于 0" #, c-format msgid "SMM TSEG differs: source: %1$s, destination: '%2$s'" msgstr "SMM TSEG 有所不同:源:%1$s, 目标: '%2$s'" msgid "SMM TSEG is only supported with q35 machine type" msgstr "q35 机器类型仅支持 SMM TSEG" msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB" msgstr "SMM TSEG 必须可被 1 MiB 整除" #, c-format msgid "" "SOAP fault during %1$s: code '%2$s', subcode '%3$s', reason '%4$s', detail " "'%5$s'" msgstr "" "%1$s 过程中的 SOAP 错误:代码 '%2$s',子代码 '%3$s',理由 '%4$s',详情 '%5$s'" msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "SSH 代理未提供任何认证身份" #, c-format msgid "SSH host key for '%1$s' (%2$s) was not accepted" msgstr "用于 '%1$s' (%2$s) 的 SSH 主机密钥未被接受" #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %1$s" msgstr "SSH 会话握手失败 %1$s" msgid "SSH transport error" msgstr "SSH 传输错误" #, c-format msgid "SSH transport error: %1$s" msgstr "传送错误:%1$s" #, c-format msgid "" "STP filtering in %1$s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "不支持设定了源 MAC 地址设置的 %1$s 方向的 STP 过滤器" msgid "SVE disabled, but SVE vector lengths provided" msgstr "SVE 禁用了,但提供了 SVE 向量长度" #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %1$d: '%2$s'" msgstr "Sanlock 帮助程序参数长度超过 %1$d: '%2$s'" #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %1$d: '%2$s'" msgstr "Sanlock 帮助程序路径长度超过 %1$d: '%2$s'" msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "未初始化 Sanlock 插件" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "保存并销毁运行的域,这样可以随后以同样的\n" " state 重启。当 virsh 'start'\n" " 命令是该域要运行的第二个命令时,看以这个\n" " 保存的状态自动重启。" msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "保存运行中的域 的 RAM 状态" msgid "Saved" msgstr "已保存" #, c-format msgid "Saved image %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "未更改保存的映像 %1$s XML 配置。\n" #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%1$s' for <%2$s> option is malformed or out of range" msgstr "" "转换数值 '%1$s' 时发现格式错误或结果超出了范围,因此不能做为选项 <%2$s> 的参" "数" #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%1$s' for <--bandwidth> option is malformed or out of " "range" msgstr "<--bandwidth> 选项的扩展数值 '%1$s' 格式错误或超出了范围" msgid "Scheduler" msgstr "调度程序" #, c-format msgid "Scheduler '%1$s' is not supported on this platform" msgstr "在这个平台上不支持调度程序 '%1$s'" #, c-format msgid "Scheduler priority %1$d out of range [%2$d, %3$d]" msgstr "调度程序优先级 %1$d 超出了范围 [%2$d, %3$d]" msgid "Screen cannot be selected" msgstr "必须选择页面" msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "不支持截屏功能" #, c-format msgid "Screenshot saved to %1$s, with type of %2$s" msgstr "截屏保存为 %1$s,类型为 %2$s。" #, c-format msgid "Secret %1$s created\n" msgstr "生成 secret %1$s\n" #, c-format msgid "Secret %1$s deleted\n" msgstr "已删除 secret %1$s\n" msgid "Secret Events" msgstr "Secret 事件" msgid "Secret not found" msgstr "未找到 secret" #, c-format msgid "Secret not found: %1$s" msgstr "未找到 secret:%1$s" msgid "Secret value set\n" msgstr "secret 值设定\n" msgid "Secure boot is not supported on Xen" msgstr "Xen 上不支持安全引导" msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only" msgstr "只有 x86_64 架构支持安全引导" msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only" msgstr "只有 q35 机器类型支持安全引导" msgid "Secure boot requires SMM feature enabled" msgstr "安全引导需要启用 SMM 功能" msgid "Security DOI:" msgstr "安全性 DOI:" msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "安全驱动器 \"none\" 无法生成受限制的虚拟机" #, c-format msgid "Security driver %1$s not enabled" msgstr "未启用安全驱动程序 %1$s" #, c-format msgid "Security driver %1$s not found" msgstr "未找到安全驱动程序 '%1$s'" #, c-format msgid "Security driver model '%1$s' is not available" msgstr "安全驱动程序型号 '%1$s' 不可用" msgid "Security label:" msgstr "安全性标签:" #, c-format msgid "Security model %1$s cannot be entered" msgstr "无法进入安全模式 %1$s" msgid "Security model not found" msgstr "未找到安全性模式" #, c-format msgid "Security model not found: %1$s" msgstr "未找到安全性模式:%1$s" msgid "Security model:" msgstr "安全性模式:" msgid "Security warning: VNC auth is not supported." msgstr "安全警告:不支持 VNC 验证。" msgid "Security warning: VNC is used without authentication." msgstr "安全警告:使用 VNC 而无需身份验证。" #, c-format msgid "" "See web site at %1$s\n" "\n" msgstr "" "可以在网站 %1$s 中查看相关信息\n" "\n" msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "向虚拟机发送序列号 (整数或者符号名称)" msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "向虚拟机发送序列号" msgid "Send signals to processes" msgstr "向进程发送信号" msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "向虚拟机中的进程发送信号" msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "这个插槽不支持发送文件描述符" msgid "Serial can only be enabled for a PTY" msgstr "只能为 PTY 启用串口" #, c-format msgid "" "Serial device with target type '%1$s' and target model '%2$s' not compatible " "with guest architecture or machine type" msgstr "" "目标类型为 '%1$s' 且目标型号为 '%2$s' 的串行设备与客户机架构或机器类型不兼容" #, c-format msgid "Serial port index %1$d out of [0..3] range" msgstr "串口索引 %1$d 超出范围 [0..3]" #, c-format msgid "Serial property not supported for drive bus '%1$s'" msgstr "对驱动器总线 '%1$s' 不支持 serial 属性" msgid "Server certificate:" msgstr "服务器证书:" #, c-format msgid "Server count %1$zd greater than default name count %2$zu" msgstr "服务器数 %1$zd 大于默认名称数 %2$zu" msgid "Server not found" msgstr "未找到服务器" #, c-format msgid "Server not found: %1$s" msgstr "未找到服务器:%1$s" msgid "Server private key:" msgstr "服务器私钥:" msgid "Server to alter the client-related configuration limits on." msgstr "指明要修改哪个server的可接入的client的数量" msgid "Server to alter threadpool attributes on." msgstr "指明需要配置哪个server的线程池" msgid "Server to retrieve the client limits from." msgstr "指明要查询哪个server的可接入的client的数量" msgid "Server to retrieve threadpool attributes from." msgstr "指明需要获取哪个server的线程池属性" msgid "Set a secret in the guest domain's memory" msgstr "在 guest 域的内存中设置 secret" msgid "Set a secret value." msgstr "设定 secret 值" msgid "Set domain launch security state" msgstr "设置域启动安全状态" msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "设定域虚拟接口的链接状态。这个命令集成了 update-device 命令的用法。" msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "设定在进行 live 迁移到另一台主机时域的最大可耐受故障时间。" msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数。" msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数,比如块节流。" msgid "Set the guest agent timeout" msgstr "设置客户机代理超时" msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "设定迁移带宽的最大值" msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "为将要迁移到另一台主机的域设定最大迁移带宽(单位:MiB/s)。" msgid "Set the number of seconds to wait for a response from the guest agent." msgstr "设置等待客户机代理响应的秒数。" msgid "Setting TSEG size is not supported with this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持设置 TSEG 大小" msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持为字符设备设置设备信息。" msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持为网络设备设置设备信息。" #, c-format msgid "Setting different DAC user or group on %1$s which is already in use" msgstr "在 %1$s 上设置已在使用的不同的 DAC 用户或组" #, c-format msgid "Setting different SELinux label on %1$s which is already in use" msgstr "在 %1$s 上设置已在使用的不同的 SELinux 标签" msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置磁盘块大小。" msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置磁盘错误策略。" msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "vz 驱动程序不支持设置磁盘 io 限制。" msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置磁盘产品 id。" msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices." msgstr "只支持对磁盘设备设置磁盘序列号。" msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置磁盘厂商。" msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置磁盘 wwn id。" msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置 fs 配额。" msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置客户机接口名称。" msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置接口脚本。" msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置接口 sndbuf。" msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置网络带宽。" msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置网络过滤器。" msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持为文件系统设置 readonly。" #, c-format msgid "" "Setting security context '%1$s' on '%2$s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "在 '%1$s' 上不支持设置安全上下文 '%2$s' 。应考虑设置 virt_use_nfs。" msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置安全标签。" msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "只允许为 USB 设备设置启动策略" #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%1$s'" msgstr "机器 '%1$s' 不支持设置 64 位 PCI 孔大小" msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置磁盘丢弃参数。" msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置磁盘 io 线程 #。" msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置磁盘启动策略。" msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持设置 vlans。" msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "lun 设备不支持设定 vendor 或者 product" msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "lun 设备不支持设定 wwn" msgid "Setup time:" msgstr "设置时间:" msgid "Shared memory:\n" msgstr "共享内存:\n" #, c-format msgid "Shell '%1$s' should have absolute path" msgstr "应该以绝对路径方式运行shell '%1$s'" msgid "" "Shortcut for calling the command with a single CPU model and no additional " "features" msgstr "使用单个 CPU 模型且没有额外功能的调用命令的快捷方式" msgid "Should define both master and slave path attributes for nmdm device" msgstr "应该为 nmdm 设备定义主和从路径属性" msgid "Show block device errors" msgstr "显示块设备错误" msgid "Show errors on block devices" msgstr "在块设备中显示错误" msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "显示是 CPU 型号类型一部分的功能" msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "显示这个连接的虚拟机中最多虚拟 CPU 数" msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "显示这个 CPU 的统计数据" msgid "Show total statistics only" msgstr "只显示总体统计数据" msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "显示/设置日程安排变量" msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "显示或修改域的 XML 元数据。" msgid "Shows or modifies the XML metadata of a network." msgstr "" msgid "Shutdown" msgstr "关机" #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "完成关闭虚拟机 $name。" #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "关闭虚拟机 $name 未能按时完成。" #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "关闭 $uri URI 中的虚拟机" msgid "Signal handling not available on this platform" msgstr "这个平台上不提供信号处理" #, c-format msgid "" "Size of SMM TSEG size differs: source: '%1$llu %2$s', destination: '%3$llu " "%4$s'" msgstr "SMM TSEG 的大小不同: 源: '%1$llu %2$s, 目标: '%3$llu %4$s'" #, c-format msgid "Size of target NUMA node %1$zu (%2$llu) doesn't match source (%3$llu)" msgstr "目标 NUMA 节点计数 %1$zu (%2$llu) 与源 %3$llu 不匹配" #, c-format msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed by %2$s\n" msgstr "%1$s 成功更改卷 '%2$s' 大小\n" #, c-format msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed to %2$s\n" msgstr "成功将卷 '%1$s' 大小改为 %2$s\n" msgid "Skipping is not supported with this stream" msgstr "此流不支持跳过" msgid "Snapshot" msgstr "快照" #, c-format msgid "Snapshot %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "快照 %1$s XML 配置没有更改。\n" #, c-format msgid "Snapshot %1$s cloned to %2$s.\n" msgstr "克隆为 %1$s 的快照 %2$s\n" #, c-format msgid "Snapshot %1$s edited.\n" msgstr "已编辑快照 %1$s。\n" #, c-format msgid "Snapshot %1$s set as current" msgstr "已将快照 %1$s 设定为 current" #, c-format msgid "Snapshot '%1$s' already exists" msgstr "快照 '%1$s' 已存在" msgid "Snapshot Delete" msgstr "删除快照" msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "快照转储 XML" msgid "Snapshot List" msgstr "快照列表" msgid "Snapshot delete" msgstr "快照删除" msgid "Snapshot is Null" msgstr "快照为 Null" msgid "Snapshot revert" msgstr "快照恢复" msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "'pool' 卷尚不支持快照" #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %1$s" msgstr "域 %1$s 有不连贯的关系" #, c-format msgid "Socket path %1$s too big for destination" msgstr "对于目标来说套接字路径 %1$s 过大" msgid "Sockets:" msgstr "套接字" msgid "Some activation file descriptors are unclaimed" msgstr "有些激活文件描述符未声明" #, c-format msgid "Some features cannot be reliably used with this QEMU: %1$s" msgstr "某些功能无法与此 QEMU 一起可靠地使用:%1$s" msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "迁移协议 2 不支持一些参数" msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "迁移协议 3 不支持一些参数" msgid "Some processes refused to die" msgstr "有些进程拒绝死亡" msgid "Sound device model is not supported" msgstr "不支持声音设备型号" msgid "Sound devices emulation is not supported by given bhyve binary" msgstr "给定的 bhyve 二进制文件不支持声音设备模拟" msgid "Source" msgstr "源" #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%1$s'" msgstr "格式化池 '%1$s' 时不存在源设备" #, c-format msgid "Source host lock driver %1$s different from target %2$s" msgstr "源主机锁驱动器 %1$s 与目标 %2$s 不同" msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "同时指定 --storage 和 --remove-all-storage" msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持指定的字符设备源类型。" msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持指定的字符设备目标类型。" msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持指定的字符设备类型。" msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持指定的磁盘总线。" msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持指定的网络适配器型号。" msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持指定的网络适配器类型。" msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "指定是否可以合并来自不同 numa 节点的页" msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "现在还不支持指定挂载点" msgid "Spice audio is not supported without spice graphics" msgstr "在没有 spice 图形的情况下不支持 spice 音频" msgid "Start" msgstr "启动" msgid "Start a block commit operation." msgstr "启动块提交操作。" msgid "Start a block copy operation." msgstr "启动块复制操作。" msgid "Start a disk backup of a live domain" msgstr "启动实时域的磁盘备份" msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "启动域,可以从最后一个 managedsave\n" " state,如果没有 managedsave state,\n" " 也可以从全新引导中启动。" msgid "Start a network." msgstr "开始一个网络." msgid "Start a pool." msgstr "启动一个池。" msgid "Start an inactive node device" msgstr "启动一个停用的节点设备" msgid "Start to calculate domain's memory dirty rate successfully.\n" msgstr "开始成功地计算域内存脏率。\n" msgid "Started" msgstr "启动" #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "在 guest: $name 中启动关机" msgid "Starts an inactive node device that was previously defined" msgstr "启动之前定义的停用的节点设备" msgid "State" msgstr "状态" #, c-format msgid "State file %1$s edited.\n" msgstr "已编辑状态文件 %1$s。\n" #, c-format msgid "State file %1$s updated.\n" msgstr "已更新状态文件 %1$s\n" #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%1$s' differs: source: '%2$s', " "destination: '%3$s'" msgstr "HyperV 启示功能 '%1$s' 状态不同:源为:'%2$s',目标设备为:'%3$s'" #, c-format msgid "" "State of HyperV stimer direct feature differs: source: '%1$s', destination: " "'%2$s'" msgstr "HyperV stimer 直接功能的状态不同:源: '%1$s', 目标: '%2$s'" #, c-format msgid "" "State of KVM feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'" msgstr "KVM 功能 '%1$s' 的状态不同:源:'%2$s',目标:'%3$s'" #, c-format msgid "" "State of Xen feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'" msgstr "Xen 功能 '%1$s' 的状态不同:源: '%2$s', 目标: '%3$s'" #, c-format msgid "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'" msgstr "功能 '%1$s' 状态不同:源为:'%2$s',目标设备为:'%3$s'" #, c-format msgid "" "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s,%3$s=%4$s', destination: " "'%5$s,%6$s=%7$s'" msgstr "功能 '%1$s' 的状态不同:源:'%2$s,%3$s=%4$s',目标:'%5$s,%6$s=%7$s'" #, c-format msgid "" "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s,%3$s=%4$s,%5$s=%6$llu', " "destination: '%7$s,%8$s=%9$s,%10$s=%11$llu'" msgstr "" "功能 '%1$s' 的状态不同:源:'%2$s,%3$s=%4$s,%5$s=%6$llu',目标:'%7$s," "%8$s=%9$s,%10$s=%11$llu'" #, c-format msgid "" "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s=%3$s', destination: " "'%4$s=%5$s'" msgstr "功能 '%1$s' 的状态不同:源:'%2$s=%3$s,目标:'%4$s=%5$s'" #, c-format msgid "" "State of vCPU '%1$zu' differs between source and destination definitions" msgstr "vCPU '%1$zu' 的状态在源和目标定义之间有所不同" msgid "State:" msgstr "状态:" #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%1$s' must have mac or name attribute" msgstr "IPv4 网络 '%1$s' 的静态主机定义中必须有 mac 或者 name 属性" #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%1$s' must have id or name attribute" msgstr "IPv6 网络 '%1$s' 的静态主机定义中必须有 id 或者 name 属性" #, c-format msgid "Stats %1$s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 stats %1$s 太大" #, c-format msgid "Stats types bits 0x%1$x are not supported by this daemon" msgstr "这个守护进程不支持统计类型位 0x%1$x" #, c-format msgid "Stats types bits 0x%1$x are not supported by this daemon or QEMU" msgstr "这个守护进程或 QEMU 不支持统计类型位 0x%1$x" msgid "Status is unknown" msgstr "未知状态" msgid "Stopped" msgstr "已停止" msgid "Storage Pool Events" msgstr "存储池事件" #, c-format msgid "Storage pool '%1$s' for volume '%2$s' not found." msgstr "卷 '%1$s' 的存储池 '%2$s' 未找到。" msgid "Storage pool already built" msgstr "存储池已构建" #, c-format msgid "Storage pool already built: %1$s" msgstr "存储池已构建:%1$s" #, c-format msgid "Storage pool config filename '%1$s' does not match pool name '%2$s'" msgstr "存储池配置文件名 '%1$s' 与池名称 '%2$s' 不匹配" msgid "Storage pool not found" msgstr "未找到存储池" #, c-format msgid "Storage pool not found: %1$s" msgstr "未找到存储池: %1$s" msgid "Storage pool probe failed" msgstr "未找到存储池" #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %1$s" msgstr "未找到存储池: %1$s" #, c-format msgid "Storage pool state file '%1$s' does not match pool name '%2$s'" msgstr "存储池状态文件 '%1$s' 与池名称 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "Storage source %1$s must be a block device" msgstr "存储源 %1$s 必须是块设备" #, c-format msgid "Storage source %1$s must be a character device" msgstr "存储源 %1$s 必须是字符设备" #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%1$s'" msgstr "存储资源与池冲突:'%1$s'" #, c-format msgid "" "Storage volume '%1$s'(%2$s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "存储卷 '%1$s'(%2$s) 不是由 libvirt 管理。手动删除它。\n" msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "只在停止的域中支持存储卷" msgid "Storage volume not found" msgstr "未找到存储卷" #, c-format msgid "Storage volume not found: %1$s" msgstr "未找到存储卷: %1$s" #, c-format msgid "" "Stream data too long to send (%1$zu bytes needed, %2$zu bytes available)" msgstr "流数据太长无法发送(需要 %1$zu 字节,只有 %2$zu 字节可用)" msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "流转包含未传送的数据" msgid "Stream is not open" msgstr "流没有打开" msgid "Successfully copied" msgstr "超过复制" msgid "Successfully ejected media." msgstr "成功弹出介质。" msgid "Successfully inserted media." msgstr "成功插入介质。" msgid "Successfully pivoted" msgstr "成功进行数据挖掘" msgid "Successfully updated media." msgstr "成功更新介质。" #, c-format msgid "Sum of byte '%1$s' stat overflows" msgstr "字节 '%1$s'统计溢出的总和" msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "未启用 AppArmor 支持" msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "未启用 SELinux 支持" msgid "Support only default gateway" msgstr "仅支持默认网关" msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "只支持一个 IPv4 默认网关" msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "只支持一个 IPv6 默认网关" msgid "Suspend a running domain." msgstr "挂起一个运行的域。" msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "挂起时间,单位秒,最小值为 60。" #, c-format msgid "Suspend duration is too short, must be at least %1$u seconds" msgstr "挂起持续时间太短,必须至少为 %1$u 秒" msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "挂起操作已在进行" msgid "Suspend operation failed" msgstr "挂起操作失败" msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "在给定时间段挂起主机节点并尝试随即恢复" msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "挂起-到-磁盘" msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "挂起-到-RAM" msgid "Suspended" msgstr "已挂起" #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "挂起 $name: " #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "在 $uri URI 中挂起虚拟机" msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "使用虚拟机 OS 电源管理挂起运行的域。(注:中需要配置虚拟机代理并在虚拟机 OS " "中运行)。" msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy" msgstr "将运行迁移从 pre-copy 切换到 post-copy" msgid "" "Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have " "been started with --postcopy option." msgstr "" "将运行迁移从 pre-copy 切换到 post-copy。迁移必须使用 --postcopy 选项启动。" msgid "System is in use" msgstr "系统使用中" msgid "System is not available" msgstr "系统不可用" msgid "System lacks NETNS support" msgstr "系统缺少 NETNS 支持" #, c-format msgid "System token in %1$s was corrupt" msgstr "%1$s 中的系统令牌损坏了" #, c-format msgid "TCG features are incompatible with domain type '%1$s'" msgstr "TCG 功能与域类型 '%1$s' 不兼容" #, c-format msgid "TLS handshake failed %1$s" msgstr "TLS 握手失败 %1$s" msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 TLS 迁移" #, c-format msgid "TLS transport is not supported for disk protocol '%1$s'" msgstr "磁盘协议 '%1$s' 不支持 TLS 传输" msgid "TLS usage specified, but name is missing" msgstr "指定了 TLS 用法,但缺少名称" msgid "TLS:" msgstr "TLS:" msgid "TPM 1.2 is not supported on ARM" msgstr "ARM 上不支持 TPM 1.2" msgid "TPM 1.2 is not supported with the SPAPR device model" msgstr "SPAPR 设备型号不支持 TPM 1.2" #, c-format msgid "TPM Proxy model %1$s requires 'Passthrough' backend" msgstr "TPM 代理型号 %1$s 需要 'Passthrough' 后端" #, c-format msgid "TPM device path %1$s is invalid" msgstr "TPM 设备路径 %1$s 无效" #, c-format msgid "TPM version '%1$s' is not supported" msgstr "不支持 TPM 版本 '%1$s'" msgid "Table row cannot be empty" msgstr "表的行不能为空" msgid "Target" msgstr "目标" #, c-format msgid "Target ACPI index '%1$u' does not match source '%2$u'" msgstr "目标 ACPI 索引 '%1$u' 与 源 '%2$u' 不匹配" #, c-format msgid "Target CPU arch %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标 CPU 架构 %1$s 与源 %2$s 不符" msgid "Target CPU cache does not match source" msgstr "目标 CPU 缓存与源不匹配" #, c-format msgid "Target CPU check %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标 CPU 检查 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target CPU cores %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标 CPU core %1$d 与源 %2$d 不符" #, c-format msgid "Target CPU dies %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标 CPU 崩溃 %1$d 与源 %2$d 不匹配" msgid "Target CPU does not match source" msgstr "目标 CPU 与源不符" #, c-format msgid "Target CPU feature %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标 CPU 功能 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target CPU feature count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标 CPU 功能计数 %1$zu 与源 %2$zu 不符" #, c-format msgid "Target CPU feature policy %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标 CPU 功能策略 %1$s 与源 %2$s 不匹配" msgid "Target CPU maxphysaddr does not match source" msgstr "目标 CPU maxphysaddr 与源不匹配" #, c-format msgid "Target CPU mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标 CPU 模式 %1$s 与源 %2$s 不符" #, c-format msgid "Target CPU model %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标 CPU 型号 %1$s 与源 %2$s 不符" #, c-format msgid "Target CPU sockets %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标 CPU 插槽 %1$d 与源 %2$d 不符" #, c-format msgid "Target CPU threads %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标 CPU 线程 %1$d 与源 %2$d 不符" #, c-format msgid "Target CPU type %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标 CPU 类型 %1$s 与源 %2$s 不符" #, c-format msgid "Target CPU vendor %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标 CPU 销售商 %1$s 与源 %2$s 不符" #, c-format msgid "Target CPU vendor id %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标 CPU 销售商 id %1$s 与源 %2$s 不符" #, c-format msgid "Target NUMA distance from %1$zu to %2$zu doesn't match source" msgstr "从 %1$zu 到 %2$zu 的目标 NUMA 距离与源不匹配" #, c-format msgid "Target NUMA node count '%1$zu' doesn't match source '%2$zu'" msgstr "目标 NUMA 节点计数 '%1$zu' 与源 '%2$zu' 不匹配" msgid "Target NVDIMM UUID doesn't match source NVDIMM" msgstr "目标 NVDIMM UUID 与源 NVDIMM 不匹配" #, c-format msgid "" "Target NVDIMM alignment '%1$llu' doesn't match source NVDIMM alignment " "'%2$llu'" msgstr "目标 NVDIMM 对齐 '%1$llu' 与源 NVDIMM 对齐 '%2$llu' 不匹配" #, c-format msgid "" "Target NVDIMM label size '%1$llu' doesn't match source NVDIMM label size " "'%2$llu'" msgstr "目标 NVDIMM 标签大小 '%1$llu' 与源 NVDIMM 标签大小 '%2$llu' 不匹配" msgid "Target NVDIMM pmem flag doesn't match source NVDIMM pmem flag" msgstr "目标 NVDIMM pmem 标志与源 NVDIMM pmem 标记不匹配" msgid "Target NVDIMM readonly flag doesn't match source NVDIMM readonly flag" msgstr "目标 NVDIMM 只读标志与源 NVDIMM 只读标记不匹配" #, c-format msgid "Target RNG model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标 RNG 型号 '%1$s' 与源 '%2$s' 不映射" msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "目标 TPM 设备型号与源不匹配" msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "目标 TPM 设备类型与源不匹配" msgid "Target TPM version doesn't match source" msgstr "目标 TPM 版本与源不匹配" #, c-format msgid "Target TSC frequency %1$llu does not match source %2$llu" msgstr "目标 TSC 频率 %1$llu 与源 %2$llu 不匹配" #, c-format msgid "Target TSC mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标 TSC 模式 %1$s 与源 %2$s 不匹配" msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "目标 USB 类别与源不映射" #, c-format msgid "Target USB allow '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标 USB allow '%1$s' 与源 '%2$s' 不映射" msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "目标 USB 产品 ID 与源不映射" #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标 USB 重新定向过滤器规则技术 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "目标 USB 销售商 ID 与源不映射" msgid "Target USB version does not match source" msgstr "目标 USB 版本与源不映射" msgid "Target active PCR banks doesn't match source" msgstr "目标活跃 PCR 库与源不匹配" msgid "Target already exists" msgstr "目标已存在" #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%1$s' does not match source " "'%2$s'" msgstr "目标 balloon autodeflate 属性值 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "" "Target balloon freePageReporting attribute value '%1$s' does not match " "source '%2$s'" msgstr "目标 balloon freePageReporting 属性值 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "Target balloon model %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标布尔值型号 %1$s 与源 %2$s 不匹配" msgid "Target base board does not match source" msgstr "目标基本板与源不匹配" #, c-format msgid "Target channel addr %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标通道地址 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target channel name %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标通道名称 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target channel type %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标通道类型 %1$s 与源 %2$s 不匹配" msgid "Target chassis does not match source" msgstr "目标机箱与源不匹配" #, c-format msgid "Target console type %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标控制台类型 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target controller index %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标控制器索引 %1$d 与源 %2$d 不匹配" #, c-format msgid "Target controller model %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标控制器型号 %1$d 与源 %2$d 不匹配" #, c-format msgid "Target controller ports %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标控制器端口 %1$d 与源 %2$d 不匹配" #, c-format msgid "Target controller type %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标控制器类型 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target controller vectors %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标控制器矢量 %1$d 与源 %2$d 不匹配" #, c-format msgid "" "Target device CCW address %1$x.%2$x.%3$04x does not match source %4$x.%5$x." "%6$04x" msgstr "" #, c-format msgid "" "Target device PCI address %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d does not match source " "%5$04x:%6$02x:%7$02x.%8$d" msgstr "" "目标设备 PCI 地址 %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d 与源地址 %5$04x:%6$02x:%7$02x." "%8$d 不匹配" #, c-format msgid "Target device address type %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标设备地址类型 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target device ats option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "选项 '%1$s' 处的目标设备与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "Target device ccid address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d" msgstr "目标设备 ccid 地址 %1$d:%2$d 与源 %3$d:%4$d 不匹配" #, c-format msgid "Target device dimm base address '%1$llx' does not match source '%2$llx'" msgstr "目标设备 dimm 基本地址 '%1$llx' 与源 '%2$llx' 不匹配" #, c-format msgid "Target device dimm slot %1$u does not match source %2$u" msgstr "目标设备 dimm 槽 %1$u 与源 %2$u 不匹配" #, c-format msgid "" "Target device drive address %1$d:%2$d:%3$d does not match source %4$d:%5$d:" "%6$d" msgstr "目标设备驱动地址 %1$d:%2$d:%3$d 与源 %4$d:%5$d:%6$d 不匹配" #, c-format msgid "Target device iommu option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标设备 iommu 选项 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "Target device isa address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d" msgstr "目标设备 isa 地址 %1$d:%2$d 与源 %3$d:%4$d 不匹配" #, c-format msgid "Target device packed option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标设备打包选项 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "Target device page_per_vq option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标设备页面_per_vq 选项 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" msgid "Target device virtio options don't match the source" msgstr "目标设备 virtio 选项与源不匹配" #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %1$d:%2$d:%3$d does not match source " "%4$d:%5$d:%6$d" msgstr "目标设备 virtio 串口地址 %1$d:%2$d:%3$d 与源 %4$d:%5$d:%6$d 不匹配" #, c-format msgid "Target disk %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标磁盘 %1$s 与源 %2$s 不匹配" msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "目标磁盘访问模式与源不匹配" #, c-format msgid "Target disk bus %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标磁盘总线 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target disk device %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标磁盘设备 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target disk discard_granularity %1$u does not match source %2$u" msgstr "" #, c-format msgid "Target disk logical_block_size %1$u does not match source %2$u" msgstr "" #, c-format msgid "Target disk model %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标磁盘型号 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target disk physical_block_size %1$u does not match source %2$u" msgstr "" #, c-format msgid "Target disk queue count %1$u does not match source %2$u" msgstr "目标磁盘队列数 %1$u 与源 %2$u 不匹配" #, c-format msgid "Target disk queue size %1$u does not match source %2$u" msgstr "目标磁盘队列大小 %1$u 与源 %2$u 不匹配" #, c-format msgid "Target disk rotation rate %1$u RPM does not match source %2$u RPM" msgstr "目标磁盘轮转率 %1$u RPM 与源 %2$u RPM 不匹配" #, c-format msgid "Target disk serial %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标磁盘串口 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target disk wwn '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标磁盘 wwn '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device aw_bits value '%1$d' does not match source '%2$d'" msgstr "目标域 IOMMU 设备 aw_bits 值 '%1$d' 与源 '%2$d' 不匹配" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device caching mode '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标域 IOMMU 设备缓存模式 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" msgid "Target domain IOMMU device count does not match source" msgstr "目标域 IOMMU 设备数与源不匹配" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device eim value '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标域 IOMMU 设备 eim 值 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device intremap value '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标域 IOMMU 设备 intremap 值 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device iotlb value '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标域 IOMMU 设备 iotlb 值 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "Target domain IOMMU device model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标域 IOMMU 设备型号 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "Target domain OS type %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标域 OS 类型 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target domain RNG device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域 RNG 设备计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标域 SMBIOS 模式 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target domain TPM device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域 TPM 设备数 %1$zu 与源 %2$zu 不匹配" #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标域 USB 重新定向过滤器计数 %1$d 与源 %2$d 不匹配" #, c-format msgid "Target domain architecture %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标域架构 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target domain channel count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域频道计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "Target domain console count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域控制台卡计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "Target domain controller count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域控制器计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" msgid "Target domain count of sysinfo does not match source" msgstr "目标域 sysinfo 数与源不匹配" #, c-format msgid "Target domain current memory %1$lld does not match source %2$lld" msgstr "目标域当前内存 %1$lld 与源 %2$lld 不匹配" #, c-format msgid "Target domain disk count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域磁盘计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "Target domain filesystem count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域文件系统计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "Target domain genid %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标域 genid %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target domain host device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域主机设备计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "Target domain hub device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域集线器设备计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "Target domain input device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域输入设备计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "Target domain machine type %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标域机器类型 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target domain max memory %1$lld does not match source %2$lld" msgstr "目标域最大内存 %1$lld 与源 %2$lld 不匹配" #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标域内存布尔计数 %1$d 与源 %2$d 不匹配" #, c-format msgid "Target domain memory device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域内存设备数 %1$zu 与源 %2$zu 不匹配" #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%1$u' doesn't match source '%2$u'" msgstr "目标域内存槽数'%1$u' 与源 '%2$u' 不匹配" #, c-format msgid "Target domain name '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标域名 '%1$s' 与源 '%2$s' 不映射" #, c-format msgid "Target domain net card count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域网卡计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "Target domain panic device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域 panic 设备数 %1$zu 与源 %2$zu 不匹配" #, c-format msgid "Target domain parallel port count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域并口端口计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "" "Target domain redirected devices count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域重新定向设备计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" msgid "Target domain requested genid does not match source" msgstr "目标域请求的 genid 与源不匹配" #, c-format msgid "Target domain serial port count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域串口端口计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域共享内存设备计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "Target domain smartcard count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域智能卡计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "Target domain sound card count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域声卡计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "目标域计时器与源不匹配" #, c-format msgid "Target domain uuid %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标域 uuid %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target domain vCPU max %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域 vCPU 的最大值 %1$zu 与源 %2$zu 不匹配" #, c-format msgid "Target domain video card count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域显卡计数 %1$zu 与源 %2$zu 不映射" #, c-format msgid "Target domain virt type %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标域 virt 类型 %1$s 与源 %2$s 不匹配" msgid "Target domain vsock device count does not match source" msgstr "目标域 vsock 设备数与源不匹配" #, c-format msgid "Target domain vsock device model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标域 vsock 设备型号 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "Target domain watchdog device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "目标域 watchdog 设备计数 %1$zu 不匹配源 %2$zu" msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "目标文件系统访问模式与源不匹配" #, c-format msgid "Target filesystem guest target %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标文件系统虚拟机目标 %1$s 与源 %2$s 不匹配" msgid "Target filesystem model does not match source" msgstr "目标文件系统型号与源不匹配" #, c-format msgid "Target host device mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标主机设备型号 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target host device subsystem %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标主机设备子系统 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target hub device type %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标集线设备类型 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target input device bus %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标输入设备总线 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target input device type %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标输入设备类型 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target input model %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标输入型号 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target maximum memory size '%1$llu' doesn't match source '%2$llu'" msgstr "目标最大内存 '%1$llu' 与源 '%2$llu' 不匹配" #, c-format msgid "" "Target memory device address '0x%1$llx' doesn't match source memory device " "address '0x%2$llx'" msgstr "" #, c-format msgid "Target memory device alias '%1$s' doesn't match source alias '%2$s'" msgstr "目标内存设备别名 '%1$s' 与源别名 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "" "Target memory device block size '%1$llu' doesn't match source memory device " "block size '%2$llu'" msgstr "目标内存设备块大小 '%1$llu' 与源内存设备块大小 '%2$llu' 不匹配" #, c-format msgid "Target memory device model '%1$s' doesn't match source model '%2$s'" msgstr "目标内存设备型号 '%1$s' 与源型号 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "" "Target memory device requested size '%1$llu' doesn't match source memory " "device requested size '%2$llu'" msgstr "目标内存设备请求的大小 '%1$llu' 与源内存设备请求的大小 '%2$llu' 不匹配" #, c-format msgid "" "Target memory device size '%1$llu' doesn't match source memory device size " "'%2$llu'" msgstr "目标内存设备大小 '%1$llu' 与源内存设备大小 '%2$llu' 不匹配" #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%1$d' doesn't match source targetNode '%2$d'" msgstr "目标内存设备 targetNode '%1$d' 与源 targetNode '%2$d' 不匹配" #, c-format msgid "" "Target memoryBacking source '%1$s' doesn't match source memoryBacking " "source'%2$s'" msgstr "目标 memoryBacking 源 '%1$s' 与 memoryBacking 源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "Target model '%1$s' requires target type '%2$s'" msgstr "目标型号 '%1$s' 需要目标类型 '%2$s'" #, c-format msgid "Target network card MTU %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标网卡 MTU %1$d 与源 %2$d 不匹配" #, c-format msgid "Target network card mac %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标网卡 mac %1$s 与源 %2$s 不映射" #, c-format msgid "Target network card model %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标网卡型号 %1$s 与源 %2$s 不匹配" msgid "Target not found" msgstr "未找到目标" #, c-format msgid "Target panic model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标 panic 型号 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "Target parallel port %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标平行端口 %1$d 与源 %2$d 不映射" #, c-format msgid "Target redirected device bus %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标重新定向设备总线 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %1$s does not match source device " "source type %2$s" msgstr "目标重新定向设备源类型 %1$s 与源设备源类型 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target serial model %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标串行型号 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target serial port %1$d does not match source %2$d" msgstr "目标串口 %1$d 与源 %2$d 不匹配" #, c-format msgid "Target serial type %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标串口类型 %1$s 与源 %2$s 不匹配" msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "目标共享 MSI 配置与源不匹配" #, c-format msgid "Target shared memory model '%1$s' does not match source model '%2$s'" msgstr "目标共享内存型号 '%1$s' 与源型号 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "Target shared memory role '%1$s' does not match source role '%2$s'" msgstr "目标共享内存角色 '%1$s' 与源角色 '%2$s' 不匹配" msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "目标共享内存服务器用量与源不匹配" #, c-format msgid "Target shared memory size '%1$llu' does not match source size '%2$llu'" msgstr "目标共享内存大小 '%1$llu' 与源 '%2$llu' 不匹配" #, c-format msgid "Target sound card model %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标声卡型号 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "" "Target sound card multichannel setting '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Target sysinfo %1$s %2$s does not match source %3$s" msgstr "目标系统信息 %1$s %2$s 与源 %3$s 不匹配" #, c-format msgid "Target sysinfo %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标系统信息 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%1$zu' does not match source '%2$zu'" msgstr "目标 sysinfo 基本板数 '%1$zu' 与源 '%2$zu' 不匹配" msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "目标系统信息与源不匹配" #, c-format msgid "Target timer %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标计时器 %1$s 与源计时器 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target timer presence '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "目标计时器存在 '%1$s' 与源 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "Target type '%1$s' cannot have an associated address" msgstr "目标类型 '%1$s' 不能有关联的地址" #, c-format msgid "Target type '%1$s' requires address type '%2$s'" msgstr "目标类型 '%1$s' 需要地址类型 '%2$s'" #, c-format msgid "Target video card 2d accel %1$u does not match source %2$u" msgstr "目标显卡 2d 加速 %1$u 与源 %2$u 不匹配" #, c-format msgid "Target video card 3d accel %1$u does not match source %2$u" msgstr "目标显卡 3d 加速 %1$u 与源 %2$u 不匹配" msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "目标显卡加速与源不匹配" #, c-format msgid "Target video card heads %1$u does not match source %2$u" msgstr "目标显卡标头 %1$u 与源 %2$u 不匹配" #, c-format msgid "Target video card model %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标显卡型号 %1$s 与源 %2$s 不匹配" #, c-format msgid "Target video card ram %1$u does not match source %2$u" msgstr "目标显卡 ram %1$u 与源 %2$u 不匹配" #, c-format msgid "Target video card vgamem %1$u does not match source %2$u" msgstr "目标显卡 vgamem %1$u 与源 %2$u 不匹配" #, c-format msgid "Target video card vram %1$u does not match source %2$u" msgstr "目标显卡 vram %1$u 与源 %2$u 不匹配" #, c-format msgid "Target video card vram64 %1$u does not match source %2$u" msgstr "目标视频卡 vram64 %1$u 与源 %2$u 不匹配" #, c-format msgid "Target watchdog model %1$s does not match source %2$s" msgstr "目标监控程序型号 %1$s 与源 %2$s 不匹配" msgid "Temporary disk space total:" msgstr "临时磁盘空间总数:" msgid "Temporary disk space use:" msgstr "临时磁盘空间使用:" msgid "That firmware name is reserved" msgstr "该固件名称被保留" msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "解冻域的挂载的文件系统." #, c-format msgid "Thawed %1$d filesystem(s)\n" msgstr "解冻的 %1$d 文件系统\n" #, c-format msgid "The %1$s interface already exists" msgstr "%1$s 接口已存在" #, c-format msgid "The '%1$s' device is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 '%1$s' 设备" #, c-format msgid "" "The '%1$s' feature is not supported for architecture '%2$s' or machine type " "'%3$s'" msgstr "'%1$s' 功能不支持构架 '%2$s' 或机器类型 '%3$s'" #, c-format msgid "The '%1$s' timer can't be disabled" msgstr "'%1$s' 计时器不能被禁用" #, c-format msgid "The '%1$s' timer does not support tickpolicy '%2$s'" msgstr "'%1$s' 计时器不支持 tickpolicy '%2$s'" #, c-format msgid "" "The 'eoi' attribute of the '%1$s' feature is not supported for architecture " "'%2$s' or machine type '%3$s'" msgstr "'%1$s' 功能的 'eoi'属性不支持架构 '%2$s' 或机器类型 '%3$s'" msgid "The 'passt' backend can only be used with interface type='user'" msgstr "'passt' 后端只能用于接口 type='user'" msgid "" "The 'range' of a 'portForward' requires 'start' attribute if 'end', 'to', or " "'exclude' is specified" msgstr "" "如果指定了 'end'、'to' 或 'exclude',则 'portForward' 的 'range' 属性需要 " "'start' 属性" #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%1$s" msgstr "只有网络 %1$s 中的 'mode' 为 'nat' 时方可使用 元素" msgid "" "The element can only be used with and " "its 'passt' backend" msgstr "" #, c-format msgid "The CA certificate %1$s has expired" msgstr "CA 证书 %1$s 已过期" #, c-format msgid "The CA certificate %1$s is not yet active" msgstr "CA 证书 %1$s 还为激活" #, c-format msgid "The CCW devno '%1$s' is in use already" msgstr "CCW devno '%1$s' 已在使用" #, c-format msgid "" "The CPU provided by hypervisor on the host is a superset of CPU described in " "%1$s\n" msgstr "主机上 hypervisor 提供的 CPU 是 %1$s 中描述的 CPU 的超集\n" #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine " "type, but model='%1$s' was found instead" msgstr "" "index='0 的 PCI 控制器必须是此机器类型的 model='pci-root' ,但找到了 " "model='%1$s'" #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine " "type, but model='%1$s' was found instead" msgstr "" "index='0 的 PCI 控制器必须是此机器类型的 model='pcie-root' ,但找到了 " "model='%1$s'" msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node" msgstr "index=0 的 PCI 控制器不能与 NUMA 节点关联" #, c-format msgid "The PF device for VF %1$s has no network device name" msgstr "VF %1$s 的 PF 设备没有网络设备名称" #, c-format msgid "" "The PF device for VF %1$s has no network device name, cannot get virtual " "function info" msgstr "VF %1$s 的 PF 设备没有网络设备名称,无法获取虚拟功能信息" #, c-format msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM backend type %2$s" msgstr "QEMU 可执行 %1$s 不支持 TPM 后端类型 %2$s" #, c-format msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM model %2$s" msgstr "QEMU 可执行 %1$s 不支持 TPM 型号 %2$s" msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "另一个用户更改了 XML 配置。" msgid "The associated audio is not of 'dbus' kind." msgstr "相关的音频不是 'dbus' 类型。" #, c-format msgid "The certificate %1$s basic constraints do not show a CA" msgstr "证书 %1$s 基本约束未显示一个 CA。" #, c-format msgid "" "The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a " "client" msgstr "证书 %1$s 基本约束显示一个 CA,但我们的客户端还需要一个。" #, c-format msgid "" "The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a " "server" msgstr "证书 %1$s 基本约束显示一个 CA,但我们的服务器还需要一个。" #, c-format msgid "The certificate %1$s is missing basic constraints for a CA" msgstr "证书 %1$s 缺少 CA 的基本约束。" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "证书已撤销。" msgid "The certificate has no peers" msgstr "无对等证书" msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "该证书没有公认发行人。" msgid "The certificate is not trusted." msgstr "该证书不可信。" msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "该证书使用不安全的算法" #, c-format msgid "The client certificate %1$s has expired" msgstr "客户端证书 %1$s 已过期" #, c-format msgid "The client certificate %1$s is not yet active" msgstr "客户端证书 %1$s 尚未激活" #, c-format msgid "The device at %1$s has no network device name" msgstr "%1$s 处的设备没有网络设备名称" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s cannot be plugged into the PCI controller " "with index='%2$d'. It requires a controller that accepts a %3$s." msgstr "" "PCI 地址 %1$s 处的设备不能插入到 index='%2$d' 的 PCI 控制器中。它需要一个接" "受 %3$s 的控制器。" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s has unrecognized connection type flags " "0x%2$.2x" msgstr "PCI 地址 %1$s 处的设备具有未识别的连接类型标志 0x%2$.2x" #, c-format msgid "The device at PCI address %1$s needs to be an integrated device (bus=0)" msgstr "PCI 地址 %1$s 处的设备需要是一个集成设备(bus=0)" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s requires hotplug capability, but the PCI " "controller with index='%2$d' doesn't support hotplug" msgstr "" "PCI 地址 %1$s 处的设备需要热插拔功能,但 index='%2$d' 的 PCI 控制器不支持热插" "拔" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s was auto-assigned this address, but the PCI " "controller with index='%2$d' doesn't allow auto-assignment" msgstr "" "PCI 地址 %1$s 处的设备是自动签名的,但 index='%2$d' 的 PCI 控制器不允许自动分" "配" #, c-format msgid "The disk device '%1$s' already has media" msgstr "该磁盘设备 '%1$s' 已有介质" #, c-format msgid "The disk device '%1$s' doesn't have media" msgstr "该磁盘设备 '%1$s' 无介质" #, c-format msgid "The disk device '%1$s' is not removable" msgstr "磁盘设备 '%1$s' 是不能移除的" msgid "The domain is not running" msgstr "域未运行" msgid "The host was not suspended" msgstr "主机未挂起" msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 ich9-intel-hda 音频控制器" msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "机器没有快照,但应该有" msgid "The maximum 'start' value for is 253402300799" msgstr " 的最大 'start' 值为 253402300799" msgid "The minimum lease time should be greater than 2 minutes" msgstr "最小租期时间应大于 2 分钟" msgid "" "The number of virtual CPU address bits cannot exceed the number supported by " "the host CPU" msgstr "虚拟 CPU 地址位的数量不能超过主机 CPU 支持的数量" msgid "" "The overall maximum number of clients must not be less than the number of " "clients waiting for authentication" msgstr "客户端的整体最大数量不能小于等待身份验证的客户端的数量" msgid "The read only disk has no parent" msgstr "只读磁盘没有父磁盘" msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "只读磁盘号必须大于或等于读写磁盘号" #, c-format msgid "The server certificate %1$s has expired" msgstr "服务器证书 %1$s 已过期" #, c-format msgid "The server certificate %1$s is not yet active" msgstr "服务器证书 %1$s 尚未激活" #, c-format msgid "The server redirects from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "从 '%1$s' 重新指向 '%2$s' 的服务器" msgid "The slirp-helper doesn't support migration" msgstr "slirp-helper 不支持迁移" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s SCSI controller model" msgstr "vbox 驱动程序不支持 %1$s SCSI 控制器型号" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s bus type" msgstr "vbox 驱动程序不支持 %1$s 总线类型" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s controller type" msgstr "vbox 驱动程序不支持 %1$s 控制器类型" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s disk device" msgstr "vbox 驱动程序不支持 %1$s 磁盘设备" msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "有更多可用 CCW devnos。" #, c-format msgid "There is no more free %1$s." msgstr "没有更多空闲的 %1$s。" msgid "This QEMU binary doesn't support zPCI" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 zPCI" msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "此 QEMU 不支持 '-device usb-storage'" msgid "" "This QEMU doesn't support OpenGL rendernode with egl-headless graphics type" msgstr "这个 QEMU 不支持具有 egl-headless 图形类型的 OpenGL rendernode" msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "这个 QEMU 不支持 lun passthrough 的 scsi-block" msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL" msgstr "此 QEMU 不支持 spice OpenGL" msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode" msgstr "此 QEMU 不支持 spice OpenGL rendernode" msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "这个 QEMU 不支持目标大于 7" msgid "This QEMU doesn't support the AM53C974 (ESP) controller" msgstr "此 QEMU 不支持 AM53C974(ESP)控制器" msgid "This QEMU doesn't support the DC390 (ESP) controller" msgstr "此 QEMU 不支持 DC390(ESP)控制器" msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "这个 QEMU 不支持 LSI 53C895A SCSI 控制器" msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller" msgstr "此 QEMU 不支持 LSI SAS1068(MPT Fusion)控制器" msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller" msgstr "此 QEMU 不支持 LSI SAS1078(MegaRAID)控制器" msgid "This QEMU doesn't support the NCR53C90 (ESP) controller" msgstr "此 QEMU 不支持 NCR53C90(ESP)控制器" msgid "" "This QEMU doesn't support the pvscsi (VMware paravirtual SCSI) controller" msgstr "此 QEMU 不支持 pvscsi(VMware 半虚拟化 SCSI)控制器" msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices" msgstr "此 QEMU 不支持 vhost-scsi 设备" msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "这个 QEMU 不支持 virtio scsi 控制器" msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "这个 QEMU 只支持总线以及为 0 的单位" msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "这个命令旨在由 libvirtd 使用且不可直接使用。\n" msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "WIN32 平台不支持这个功能" #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %1$s, but a mismatching " "vCenter '%2$s' (%3$s) has been specified" msgstr "" "此主机由 IP 地址为 %1$s 的 vCenter 管理,但指定了不匹配的 vCenter " "'%2$s'(%3$s)" msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "这台主机不是由 vCenter 管理" msgid "This snapshot has children, please delete these snapshots before" msgstr "这个快照有子项,请删除之前的这些快照" msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "无法热插拔此类磁盘" msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每个内核的线程数:" #, c-format msgid "Time '%1$lld' is too big for guest agent" msgstr "对于虚拟代理来说时间 '%1$lld' 太长" msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "无网络所消耗的时间:" msgid "Time elapsed:" msgstr "消耗的时间:" msgid "Time remaining:" msgstr "剩余的时间:" #, c-format msgid "Time: %1$lld" msgstr "时间: %1$lld" #, c-format msgid "Time: %1$s" msgstr "时间: %1$s" msgid "Timed out during operation" msgstr "操作超时" #, c-format msgid "Timed out during operation: %1$s" msgstr "操作超时:%1$s" #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %1$s" msgstr "读取日志输出时超时:%1$s" msgid "Timeout" msgstr "超时" #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "关闭域超时" msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "还不支持 timeout 参数" #, c-format msgid "Timeout waiting for %1$s invocation" msgstr "等待 %1$s 调用超时" msgid "Title" msgstr "标题" #, c-format msgid "To enable ip%1$stables filtering for the VM do 'echo 1 > %2$s'" msgstr "要为 VM 启用 ip%1$stables 过滤,请执行 'echo 1 > %2$s'" msgid "Too long bridge device name" msgstr "桥接设备名称过长" msgid "Too long network device name" msgstr "网络文件名过长" #, c-format msgid "Too many CPU models '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "CPU 型号数 '%1$d' 已超过限制 '%2$d'" #, c-format msgid "Too many FDs to send %1$d, expected %2$d maximum" msgstr "太多 FD 要发送 %1$d,最多应有 %2$d。" #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %1$d for limit %2$d" msgstr "信息中有过多 IOThreads:限制 %1$d 有 %2$d 个" msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "要从流中读取的字节太多" msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "要写入流中的字节太多" #, c-format msgid "Too many clients '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "客户端数量 '%1$d' 已超过限制 '%2$d'" #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %1$zd for limit %2$d" msgstr "fsinfo 中有太多的磁盘:对于限制 %2$d 来说为 %1$zd" msgid "Too many domain elements in migration cookie" msgstr "迁移 cookie 中有太多的域元素" #, c-format msgid "Too many domain_checkpoints '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "对于限制 '%1$d' ,有太多的 domain_checkpoints '%2$d'" #, c-format msgid "Too many domain_snapshots '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "对于限制 '%1$d' ,有太多的 domain_snapshots '%2$d'" #, c-format msgid "Too many domains '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "域个数 '%1$d' 已超过限制 '%2$d'" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %1$s" msgstr "驱动程序过多,无法注册 %1$s" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%1$s'" msgstr "太多的驱动程序,无法注册存储后端 '%1$s'" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%1$s'" msgstr "太多的驱动程序,无法注册存储文件后端 '%1$s'" #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %1$s" msgstr "探测到 %1$s 的太多文件系统" msgid "Too many id mappings defined." msgstr "定义了太多的 ID 映射。" #, c-format msgid "Too many interfaces '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "接口个数 '%1$d' 已超过限制 '%2$d'" #, c-format msgid "Too many levels of symbolic links: %1$s" msgstr "符号链接的级别太多:%1$s" #, c-format msgid "Too many migration parameters '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "迁移参数个数 '%1$d' 已超过限制 '%2$d'" #, c-format msgid "Too many model names '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "对于限制 '%1$d' ,有太多的型号名称 '%2$d'" #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %1$d for limit %2$d" msgstr "fsinfo 中的挂载点过多:对于限制 %1$d 来说应为 %2$d" #, c-format msgid "Too many network_ports '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "对于限制 '%1$d' ,有太多的 network_ports '%2$d'" #, c-format msgid "Too many networks '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "网络个数 '%1$d' 已超过限制 '%2$d'" #, c-format msgid "Too many node_devices '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "过多的节点设备 '%1$d' 最大数量 '%2$d'" #, c-format msgid "Too many nwfilter_bindings '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "对于限制 '%1$d' ,有太多的 nwfilter_bindings '%2$d'" #, c-format msgid "Too many nwfilters '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "对于限制 '%1$d' ,有过多的 nwfilters '%2$d'" #, c-format msgid "Too many resources %1$d for object" msgstr "对象有太多资源 %1$d" #, c-format msgid "Too many secrets '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "secret 个数 '%1$d' 已超过限制 '%2$d'" #, c-format msgid "Too many servers '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "服务器数 '%1$d' 已超过限制 '%2$d'" #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %1$s" msgstr "有太多声称是域 %1$s 的快照" #, c-format msgid "Too many storage_pools '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "对于限制 '%1$d' ,有太多的 storage_pools '%2$d'" #, c-format msgid "Too many storage_vols '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "对于限制 '%1$d' ,有太多的 storage_vols '%2$d'" msgid "Total" msgstr "总量" msgid "Total downtime:" msgstr "总停机时间:" msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "内存设备的总大小超过了总内存大小" msgid "Total:\n" msgstr "总计:\n" msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持临时磁盘。" msgid "Transition started" msgstr "传输开始" msgid "Transport" msgstr "连接方式" #, c-format msgid "Transport error during %1$s: %2$s (%3$d)" msgstr "%1$s 过程中的传输错误:%2$s(%3$d)" msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "尝试使用 error 状态写入插槽" msgid "Try again?" msgstr "再次尝试?" msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "尝试释放仍在使用的多个 CRUL 对象" msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "尝试释放仍在使用的共享 CURL 对象" #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %1$d" msgstr "尝试锁定未知共享的 CURL 锁 %1$d" #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %1$d" msgstr "尝试解锁未知共享的 CURL 锁 %1$d" msgid "" "Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently " "supported attributes." msgstr "" "调整可接入到server的client的数量。可以在OPTIONS部分查看目前支持的配置项" msgid "" "Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported " "attributes." msgstr "配置server中的worker线程池。可以在OPTIONS部分中查看目前支持的配置项。" msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "请求管道迁移但调用无效 RPC 方法" msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持管道插槽" msgid "Turn auto convergence on to tune it" msgstr "打开自动聚合以对其进行调优" msgid "Turn multithread compression on to tune it" msgstr "打开多线程压缩以对其进行调优" msgid "Turn parallel migration on to tune it" msgstr "打开并行迁移以对其进行调优" msgid "Turn xbzrle compression on to tune it" msgstr "打开 xbzrle 压缩以对其进行调优" msgid "Turn zlib compression on to tune it" msgstr "" msgid "Turn zstd compression on to tune it" msgstr "" msgid "Type" msgstr "类型" #, c-format msgid "Type mismatch for '%1$s' migration parameter" msgstr "'%1$s' migration 参数的类型不匹配" msgid "Type:" msgstr "类型:" msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "输入:'help' 获得命令的帮助信息\n" " 'quit' 退出\n" "\n" #, c-format msgid "Type='%1$s' unsupported for " msgstr "Type='%1$s' 不支持 " msgid "UEFI requires ACPI on this architecture" msgstr "在此构架上 UEFI 需要 ACPI" msgid "UNIX disks URI does not include path" msgstr "UNIX 磁盘 URI 不包括路径" msgid "UNIX socket address is required" msgstr "需要 UNIX 套接字地址" #, c-format msgid "UNIX socket path '%1$s' too long" msgstr "UNIX 套接字路径 '%1$s' 太长" msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持 UNIX 插槽" msgid "UNIX sockets not supported on this platform" msgstr "此平台上不支持 UNIX 套接字" #, c-format msgid "URI '%1$s' does not include a driver name" msgstr "URI '%1$s' 不包含驱动程序名称" msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI 中缺少服务器部分" msgid "URI must be qemu:///embed" msgstr "URI 必须为 qemu:///embed" msgid "URI must be secret:///embed" msgstr "URI 必须为 secret:///embed" msgid "URI of the namespace" msgstr "命名空间的 URI" #, c-format msgid "URI scheme '%1$s' for embedded driver is not valid" msgstr "嵌入式驱动程序的 URI 模式 '%1$s' 是无效的" msgid "URI to use for disks migration (overrides --disks-port)" msgstr "用于磁盘迁移的 URI(覆盖 --disks-port)" #, c-format msgid "URI with tcp scheme did not provide a server part: %1$s" msgstr "具有 tcp 模式的 URI 没有提供服务器部分:%1$s" #, c-format msgid "USB bus %1$u requested but no controller with that index is present" msgstr "请求 USB 总线 %1$u ,但不存在具有该索引的控制器" #, c-format msgid "USB controller model '%1$s' not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 USB 控制器型号 '%1$s'" #, c-format msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %1$s" msgstr "%1$s 中不支持 USB 控制器型号类型 'qusb1' 或 'qusb2'" #, c-format msgid "USB device %1$s is already in use" msgstr "USB 设备 %1$s 正在使用中" #, c-format msgid "USB device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "USB 设备 %1$s 在被驱动程序 %2$s ,域 %3$s 使用" msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB 主机失败缺少 bus/device 信息" msgid "USB host device must use 'usb' address type" msgstr "USB 主机设备必须使用 'usb' 地址类型" msgid "" "USB is disabled for this domain, but USB devices are present in the domain " "XML" msgstr "此域禁用了 USB ,但 USB 设备在域 XML 中存在" msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向过滤器" msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向" #, c-format msgid "USB source %1$s was not a character device" msgstr "USB 源 %1$s 不是字符设备" msgid "UTS namespace support is required" msgstr "需要UTS namespace功能" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "UUID in config file malformed" msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪" msgid "UUID is not supported for NVDIMM device" msgstr "NVDIMM 设备不支持 UUID" msgid "UUID mismatch between and " msgstr " 的 UUID 不匹配" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" msgid "Unable to accept client" msgstr "无法接受客户端" #, c-format msgid "Unable to access %1$s" msgstr "无法访问 %1$s" #, c-format msgid "Unable to access cache '%1$s' for '%2$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 访问 '%2$s'" #, c-format msgid "Unable to access config file %1$s" msgstr "无法访问配置文件 %1$s" #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %1$d" msgstr "服务访问文件描述符 %1$d" msgid "Unable to access kernel32.dll" msgstr "无法访问 kernel32.dll" #, c-format msgid "Unable to access stream for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 访问流" #, c-format msgid "" "Unable to acquire PID file: %1$s\n" " errno=%2$d" msgstr "" "无法获取 PID 文件:%1$s \n" "errno=%2$d" #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%1$s'" msgstr "无法请求在 '%1$s' 中加锁" msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "无法在此平台上将地址添加到接口多播列表" #, c-format msgid "Unable to add bridge %1$s port %2$s" msgstr "无法添加桥接 %1$s 端口 %2$s" msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "无法添加 epoll fd" msgid "Unable to add extra data" msgstr "无法添加额外的数据" msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "无法将硬盘添加到介质注册表" msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "无法将硬盘添加到介质注册表" msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "无法将硬盘添加到介质注册表" msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "无法添加硬件机器" #, c-format msgid "Unable to add lockspace %1$s" msgstr "无法软件锁空间 %1$s" #, c-format msgid "Unable to add lockspace %1$s: %2$s" msgstr "无法添加锁空间 %1$s: %2$s" msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "无法将其他介质添加到介质注册表" #, c-format msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s: %3$s" msgstr "" msgid "Unable to add storage controller" msgstr "无法添加存储控制器" msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "无法添加快照硬件" msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "无法添加快照 storageController" msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "无法将快照添加到机器描述" msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "无法添加此快照,已有一个连接到机器的快照" msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "无法在此平台上添加/删除 fdb 条目" #, c-format msgid "Unable to allocate %1$llu pages. Allocated only %2$llu" msgstr "无法分配 %1$llu 个页面。仅分配了 %2$llu 个" #, c-format msgid "Unable to allocate lease %1$s" msgstr "无法分配租赁 %1$s" #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %1$s" msgstr "无法分配锁空间 %1$s" msgid "Unable to allocate stack" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %1$s" msgstr "无法分配 x509 凭据:%1$s" msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "无法添加命令 ’id‘ 字符串" msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "无法关联 TAP 设备" #, c-format msgid "Unable to associate device %1$s with blkid library" msgstr "无法使用 blkid 库关联设备 %1$s" #, c-format msgid "Unable to associate file %1$s with NBD device" msgstr "无法使用 NBD 设备关联文件 %1$s" #, c-format msgid "Unable to associate file %1$s with loop device" msgstr "无法将文件 %1$s 与循环设备关联" #, c-format msgid "Unable to attach %1$s to loop device" msgstr "无法将 %1$s 附加到回路设备" msgid "Unable to become session leader" msgstr "无法成为会话引导者" #, c-format msgid "Unable to bind port %1$s to the virtual port %2$s" msgstr "无法将端口 %1$s 绑定到虚拟端口 %2$s" #, c-format msgid "Unable to bind to UNIX socket path '%1$s'" msgstr "无法绑定到 UNIX 套接字路径 '%1$s'" msgid "Unable to bind to port" msgstr "无法捆绑到端口" #, c-format msgid "Unable to bind to port %1$d" msgstr "无法捆绑到端口 %1$d" msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "不能改变最大内存大小" msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "无法更改布尔集合期限。" msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "无法更改 blkio 参数" msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "无法更改块 I/O 节流" msgid "Unable to change daemon logging settings" msgstr "无法修改守护进程对日志进行过滤的规则" msgid "Unable to change lifecycle action." msgstr "无法更改生命周期操作。" msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "无法在不更改布尔设备以及虚拟机 OS 布尔驱动程序的情况下更改活跃域的内存" msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "无法更改内存参数" msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "无法更改 numa 参数" msgid "Unable to change server workerpool parameters" msgstr "无法配置server中的worker线程池" msgid "Unable to change server's client-related configuration limits" msgstr "无法修改可接入到server的client的数量" msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "无法在迁移过程中更改目标虚拟机 XML" #, c-format msgid "Unable to change to %1$s" msgstr "无法更改为 %1$s" msgid "Unable to change to root dir" msgstr "不能更改 root 目录" #, c-format msgid "Unable to chdir(%1$s)" msgstr "调用函数chdir(%1$s)失败" #, c-format msgid "Unable to check interface %1$s" msgstr "无法检查接口 %1$s" msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "无法在这个平台中检查接口配置" #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %1$s" msgstr "无法为 %1$s 检查接口标签" #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%1$s'" msgstr "无法坚持 pid 文件 '%1$s' 状态" msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "无法在这个平台中检查虚拟功能状态" msgid "Unable to clear thread local variable" msgstr "无法清除线程本地变量" msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "无法克隆以便检查重启支持" msgid "Unable to close" msgstr "无法关闭" #, c-format msgid "Unable to close %1$s" msgstr "无法关闭 %1$s" msgid "Unable to close HardDisk" msgstr "无法关闭 HardDisk" msgid "Unable to close disk children" msgstr "无法关闭磁盘子项" msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "无法递归关闭所有磁盘" #, c-format msgid "Unable to close the VPD file, fd: %1$d" msgstr "无法关闭 VPD 文件,fd: %1$d" msgid "Unable to close the new medium" msgstr "无法关闭新介质" msgid "Unable to compile regex" msgstr "无法编译正则表达式" #, c-format msgid "Unable to compute hash of data: %1$s" msgstr "无法计算数据的哈希:%1$s" #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %1$d of PF '%2$s' because the PF is not online. " "Please change host network config to put the PF online." msgstr "" "无法配置 PF '%2$s' 的 VF %1$d,因为 PF 不在线。请更改主机网络配置以使 PF 在" "线。" msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "无法配置 libxl 的内存管理参数" msgid "Unable to construct table of device aliases" msgstr "无法构造设备别名表" #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %1$s" msgstr "无法将租用过期时间转换为 long long:%1$s" msgid "Unable to convert time" msgstr "无法转换时间" msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "无法复制插槽文件句柄" #, c-format msgid "Unable to create %1$s" msgstr "无法创建 %1$s" msgid "Unable to create HardDisk" msgstr "无法创建 HardDisk" msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "无法生成 JSON 格式化程序" msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "无法生成 JSON 解析程序" msgid "Unable to create KVM VM for TSC probing" msgstr "无法为 TSC 探测创建 KVM 虚拟机" msgid "Unable to create KVM vCPU for TSC probing" msgstr "无法为 TSC 探测创建 KVM vCPU" #, c-format msgid "Unable to create RelaxNG parser for schema '%1$s'" msgstr "无法为架构 '%1$s' 创建 RelaxNG 解析器" #, c-format msgid "Unable to create RelaxNG validation context for schema '%1$s'" msgstr "无法为架构 '%1$s' 创建 RelaxNG 验证上下文" msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "无法在这个平台中生成 TAP 设备" msgid "Unable to create UNIX socket" msgstr "无法创建 UNIX 套接字" #, c-format msgid "Unable to create and set qos configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "" msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "无法创建 blkid 库句柄" #, c-format msgid "Unable to create bridge %1$s" msgstr "无法生成桥接 %1$s" msgid "Unable to create bridge device" msgstr "无法生成桥接设备" #, c-format msgid "Unable to create device %1$s" msgstr "无法生成设备 %1$s" #, c-format msgid "Unable to create directory %1$s" msgstr "无法生成目录 %1$s" #, c-format msgid "Unable to create directory '%1$s'" msgstr "无法生成目录 '%1$s'" msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "无法生成 epoll fd" msgid "Unable to create kqueue" msgstr "无法创建 kqueue" #, c-format msgid "Unable to create lock '%1$s'" msgstr "无法创建锁 '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to create lockspace %1$s" msgstr "无法生成锁空间 %1$s" #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %1$s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "无法生成锁空间 %1$s:上级目录不存在或者不是一个目录" msgid "Unable to create media registry" msgstr "无法创建介质注册表" #, c-format msgid "Unable to create mediated device: %1$s" msgstr "无法创建中介设备:%1$s" msgid "Unable to create migration thread" msgstr "无法生成迁移线程" msgid "Unable to create pipes" msgstr "无法创建管道" msgid "Unable to create rule" msgstr "无法创建规则" msgid "Unable to create socket" msgstr "无法生成插槽" #, c-format msgid "Unable to create socket object: %1$s" msgstr "无法创建套接字对象:%1$s" #, c-format msgid "Unable to create symlink %1$s (pointing to %2$s)" msgstr "无法创建符号链接 %1$s (指向 %2$s)" msgid "Unable to create tap device" msgstr "无法生成虚拟网卡设备" #, c-format msgid "Unable to create tap device %1$s" msgstr "无法生成 tap 设备 %1$s" msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "无法生成处理任务 IO 的线程" msgid "Unable to create tunnel migration thread" msgstr "无法创建隧道迁移线程" #, c-format msgid "" "Unable to create: %1$s\n" " errno=%2$d" msgstr "" "无法创建:%1$s \n" "errno=%2$d" msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "收到 len 前无法解码标头" msgid "Unable to decode message header" msgstr "无法解码信息标头" msgid "Unable to decode message length" msgstr "无法解码信息长度" msgid "Unable to decode message payload" msgstr "无法解码信息净负荷" msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "无法将 FD 号解码" #, c-format msgid "Unable to define mediated device: %1$s" msgstr "无法定义中介设备:%1$s" #, c-format msgid "Unable to delete %1$s" msgstr "无法删除 %1$s" msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "无法在这个平台中删除 TAP 设备" msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "无法在此平台上删除接口多播列表中的地址" #, c-format msgid "Unable to delete bridge %1$s" msgstr "无法删除桥接 %1$s" #, c-format msgid "Unable to delete file %1$s" msgstr "无法删除文件 %1$s" #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %1$s" msgstr "无法删除锁空间资源 %1$s" msgid "Unable to delete medium" msgstr "无法删除介质" #, c-format msgid "Unable to delete port %1$s from OVS: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to destroy '%1$s': %2$s" msgstr "无法销毁 '%1$s':%2$s" #, c-format msgid "Unable to destroy '%1$s': device in use" msgstr "无法销毁 '%1$s': 设备在使用" msgid "Unable to detect SCHED_CORE" msgstr "无法检测 SCHED_CORE" #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %1$s" msgstr "无法为 %1$s 探测文件系统" msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "无法确定分区类型,需要 build --overwrite" #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %1$s" msgstr "无法确定当前文件 inode:%1$s" #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %1$s" msgstr "无法确定当前文件偏移:%1$s" #, c-format msgid "Unable to determine model for SCSI controller idx=%1$d" msgstr "无法确定 SCSI 控制器 idx=%1$d 的型号" msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "无法确定此平台上的挂载表" msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "无法禁用 nagle 算法" msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "无法在这个平台中转储链接信息" #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %1$d" msgstr "无法复制 FD %1$d" msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "没有异步 IO 支持就无法启用 keepalives" #, c-format msgid "Unable to enable namespace: %1$s" msgstr "无法启用命名空间:%1$s" msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "无法启用 non-blocking 标志" msgid "Unable to enable/disable perf events" msgstr "无法启用/禁用 perf 事件" msgid "Unable to encode message header" msgstr "无法解码信息标头" msgid "Unable to encode message length" msgstr "无法解码信息长度" msgid "Unable to encode message payload" msgstr "无法编码信息净负荷" msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "无法对 FD 号进行编码" msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "无法输入挂载命名空间" #, c-format msgid "Unable to exec shell %1$s" msgstr "运行shell %1$s 失败" #, c-format msgid "Unable to find '%1$s' binary in $PATH" msgstr "无法在 $PATH 中查找 '%1$s' 二进制文件" #, c-format msgid "" "Unable to find '%1$s' firmware that is compatible with the current " "configuration" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to find '%1$s' limit for block device '%2$s'" msgstr "无法为块设备 '%1$s' 找到 '%2$s' 限制" msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "无法找到 'cpuacct' cgroups 控制器挂载" msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "无法找到 'devices' cgroups 控制器挂载" msgid "Unable to find 'dnsmasq' binary in $PATH" msgstr "无法在 $PATH 中找到 'dnsmasq' 二进制文件" msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "无法找到 'memory' cgroups 控制器挂载" msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "无法在 $PATH 自己找到 'qemu-nbd' 二进制" #, c-format msgid "Unable to find UUID %1$s" msgstr "无法找到 UUID %1$s" #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %1$s" msgstr "无法找到位置 %1$s 的 UUID" msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "无法在 /dev 中找到可用回路设备" #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %1$u" msgstr "无法在 virtio-serial 控制器 %1$u 中找到一个可用端口" msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "无法找到一个可用的 virtio-serial 端口" msgid "Unable to find a satisfying vhost-user-gpu" msgstr "无法找到一个满意的 vhost-user-gpu" msgid "Unable to find a satisfying virtiofsd" msgstr "无法找到一个满意的 virtiofsd" msgid "Unable to find a vCPU that is online" msgstr "无法找到在线的 vCPU" #, c-format msgid "Unable to find address for mdev parent device '%1$s'" msgstr "无法找到 mdev 父设备 '%1$s' 的地址" #, c-format msgid "Unable to find address for parent device '%1$s'" msgstr "无法找到父设备 '%1$s' 的地址" #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%1$s' (%2$d-%3$d)" msgstr "无法在范围 '%1$s'(%2$d-%3$d)中找到一个未使用的端口" msgid "Unable to find any /dev mount" msgstr "无法找到任何 /dev 挂载" #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %1$llu KiB" msgstr "无法为 %1$llu KiB 找到任何可用的 hugetlbfs 挂载" #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%1$s'" msgstr "无法在 'bonding/arp_validate' 找到 '%1$s' 的正确数值" #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%1$s'" msgstr "无法在 'bonding/mode' 找到 '%1$s' 的正确数值" #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %1$s" msgstr "无法为 %1$s 找到文件系统类型" #, c-format msgid "Unable to find major for %1$s" msgstr "无法找到 %1$s 的主号" #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %1$s" msgstr "无法找到 uuid 为 %1$s 的硬盘" #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %1$s" msgstr "无法找到快照 %1$s" #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %1$s" msgstr "无法找到名称为 %1$s 的快照" msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "无法强制只捆绑到 IPv6" msgid "Unable to format NUMA node cache" msgstr "无法格式化 NUMA 节点缓存" msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "无法格式化 SELinux 上下文" msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "无法格式化 guestfwd 端口" msgid "Unable to format metadata element" msgstr "无法格式化元数据元素" msgid "Unable to format time" msgstr "无法格式化时间" msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "无法冻结文件系统" #, c-format msgid "Unable to get ACLs on %1$s" msgstr "无法获取 %1$s 上的 ACL" msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "无法获取 Capabilities 信息" #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %1$s" msgstr "无法获取域 %1$s 的 Console 对象" msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "无法在此平台上获取 IP 地址" #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %1$s via ioctl" msgstr "无法通过 ioctl 获取接口 %1$s 的 IPv4 地址" #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %1$s" msgstr "无法获取域 %1$s 的 Keyboard 对象" #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %1$s" msgstr "无法为 %1$s 获取 LVM 密钥" #, c-format msgid "Unable to get NUMA node of cpu %1$zd" msgstr "无法获取 CPU %1$zd 的 NUMA 节点" #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %1$s" msgstr "无法为 %1$s 获得 SCSI 密钥" #, c-format msgid "Unable to get SELinux label from %1$s" msgstr "无法从 %1$s 中获取 SELinux 标签" #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %1$s on this platform" msgstr "无法在这个平台中为 %1$s 获取 STP 延迟" #, c-format msgid "Unable to get STP on %1$s on this platform" msgstr "无法在这个平台中为 %1$s 获取 STP" msgid "Unable to get VF net device stats on this platform" msgstr "无法在此平台上获取 VF 网络设备统计信息" #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %1$s" msgstr "无法为接口 %1$s 获取 VLAN" msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取 VLAN" #, c-format msgid "Unable to get XATTR %1$s on %2$s" msgstr "无法在 %1$s 上获取 XATTR %2$s" msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "无法获取快照的 XML 描述" msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDef *" msgstr "无法获取 virDomainSnapshotDef *" msgid "Unable to get any controller" msgstr "无法获取任何控制器" msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "无法获取 blkio 参数" msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "无法获取块 I/O 节流参数" #, c-format msgid "Unable to get bridge %1$s %2$s" msgstr "无法获取桥接 %1$s %2$s" #, c-format msgid "Unable to get bridge %1$s port %2$s %3$s" msgstr "无法获取网桥 %1$s 端口 %2$s %3$s" msgid "Unable to get bridge port isolated on this platform" msgstr "无法在这个平台上获取隔离的桥接端口" msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "无法在这个平台上获取桥接端口学习" msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "无法在此平台上获取桥接端口 unicast_flood" msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "无法在此平台上获得桥接 vlan_filtering" msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "无法获取 childMedium 位置" msgid "Unable to get cpu map" msgstr "无法获取 cpu 映射" msgid "Unable to get current position in file" msgstr "无法获取文件中的当前位置" msgid "Unable to get current position in stream" msgstr "无法获取流中的当前位置" msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "无法获得当前进程上下文" msgid "Unable to get current time" msgstr "无法获取当期时间" msgid "Unable to get daemon logging filters information" msgstr "无法查询守护进程对日志进行过滤的规则" msgid "Unable to get daemon logging outputs information" msgstr "无法查询守护进程输出日志的规则" msgid "Unable to get device master from netlink on this platform" msgstr "无法在此平台上获取 netlink 的主设备" msgid "Unable to get device-mapper version" msgstr "无法获取设备映射器版本" #, c-format msgid "Unable to get devmapper targets for %1$s" msgstr "无法获取 %1$s 的 devmapper 目标" msgid "Unable to get disk children" msgstr "无法获取磁盘子项" msgid "Unable to get disk format" msgstr "无法获取磁盘格式" msgid "Unable to get disk parent" msgstr "无法获取磁盘父项" msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "无法获取磁盘 uuid" msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "无法获取域 IOThreads 信息" msgid "Unable to get domain status" msgstr "无法获取域状态" #, c-format msgid "Unable to get driver name for '%1$s'" msgstr "无法获取 '%1$s' 的驱动程序名称" msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "无法获取文件系统信息" msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "无法通过 ioctl 获取可用的循环设备" msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "无法获取硬盘格式" msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "无法获取硬盘 ID" msgid "Unable to get host SEV information" msgstr "无法获取主机 SEV 信息" msgid "Unable to get host boot time" msgstr "无法获取主机启动时间" #, c-format msgid "Unable to get index for interface %1$s" msgstr "无法为接口 %1$s 获取索引" #, c-format msgid "Unable to get interface index for %1$s" msgstr "无法为 %1$s 获取接口索引" #, c-format msgid "Unable to get interface index for '%1$s'" msgstr "无法获取 %1$s 的接口索引" msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取接口索引" msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "无法获取接口参数" #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %1$s" msgstr "无法获取 kvm 描述符:%1$s" msgid "Unable to get launch security parameters" msgstr "无法启动安全参数" msgid "Unable to get local socket name" msgstr "无法获取本地插槽名" #, c-format msgid "Unable to get loop status on %1$s" msgstr "无法获取 %1$s 中的回路状态" msgid "Unable to get medium location" msgstr "无法获取中型位置" msgid "Unable to get medium uuid" msgstr "无法获取介质 uuid" msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "无法获取内存参数" msgid "Unable to get memory stats" msgstr "无法获取内存统计数据" msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "无法获取节点 cpu 统计数据" msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "无法获取 numa 参数" msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "无法获取 blkio 参数数值" msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "无法获取块 I/O 节流参数数量" msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "无法获取 cpu 统计数据值" msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "无法获取接口参数值" msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "无法获取内存参数值" msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "无法获取内存统计数据值" msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "无法获取父硬盘" msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "无法获取同级插槽名" msgid "Unable to get perf events" msgstr "无法获取 perf 事件" msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "无法在这个平台中检查物理功能状态" msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "无法获取远程插槽名" msgid "Unable to get server workerpool parameters" msgstr "无法获取server中worker线程池的信息" #, c-format msgid "Unable to get session bus connection: %1$s" msgstr "无法获取会话总线连接:%1$s" msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "无法获取快照内容" msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "无法获取此平台上的 sysfs 信息" #, c-format msgid "Unable to get system bus connection: %1$s" msgstr "无法获取系统总线连接:%1$s" msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "无法获取机器位置路径" msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "无法获取父磁盘" msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "无法获取读写介质格式" msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "无法获取读写介质 ID" msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "无法让获取要删除的快照" msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能索引" msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能" msgid "Unable to get virtual function name on this platform" msgstr "无法获取此平台上的虚拟功能名称" msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能" #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %1$s" msgstr "无法导入 CA 证书列表 %1$s" #, c-format msgid "Unable to import client certificate %1$s" msgstr "无法导入客户端证书 %1$s" #, c-format msgid "Unable to import server certificate %1$s" msgstr "无法导入服务器证书 %1$s" msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "无法初始化设备流互斥" msgid "Unable to initialize RW lock" msgstr "无法初始化 RW 锁" msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "无法启动审核层" msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "无法初始化证书" #, c-format msgid "Unable to initialize certificate: %1$s\n" msgstr "无法初始化证书: %1$s\n" msgid "Unable to initialize condition variable" msgstr "无法初始化条件变量" #, c-format msgid "Unable to initialize lease %1$s" msgstr "无法初始化租期 %1$s" #, c-format msgid "Unable to initialize lease %1$s: %2$s" msgstr "无法初始化租期 %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %1$s" msgstr "无法初始化锁空间 %1$s" #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %1$s: %2$s" msgstr "无法初始化锁空间 %1$s: %2$s" msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "无法初始化锁空间互斥" msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "无法初始化互斥" msgid "Unable to initialize thread local variable" msgstr "无法初始化线程本地变量" msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "无法调用 fstrim" msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "无法加入域名称空间" msgid "Unable to kill all processes" msgstr "无法杀死所有进程" msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "无法知道磁盘是否在介质注册表中" msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "无法知道快照是否是当前的快照" #, c-format msgid "Unable to label files under %1$s" msgstr "无法标记 %1$s 下的文件" msgid "Unable to list RBD images" msgstr "无法列出 RBD 镜像" msgid "Unable to listen on socket" msgstr "无法在插槽中侦听" #, c-format msgid "Unable to listen to UNIX socket path '%1$s'" msgstr "无法侦听 UNIX 套接字路径 '%1$s'" msgid "Unable to load certificate" msgstr "无法载入证书" #, c-format msgid "Unable to load certificate, make sure it is in PEM format: %1$s\n" msgstr "无法加载证书,确保其为 PEM 格式:%1$s\n" #, c-format msgid "Unable to lock '%1$s'" msgstr "无法锁定 '%1$s'" msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "无法查询 SELinux 进程上下文" msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "无法让 TAP 设备设定为不持久" #, c-format msgid "Unable to make dir %1$s" msgstr "无法创建目录 %1$s" msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "无法将回路设备标记为 autoclear" #, c-format msgid "Unable to mass close FDs (first=%1$zd, last=%2$d" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to mass close FDs (first=%1$zd, last=%2$zd)" msgstr "" msgid "Unable to modify live devices" msgstr "无法修改实时设备" #, c-format msgid "Unable to monitor directory: %1$s" msgstr "无法监控目录:%1$s" #, c-format msgid "Unable to move %1$s mount to %2$s" msgstr "无法将 %1$s 挂载移到 %2$s" msgid "Unable to notify child process" msgstr "无法通知子进程" msgid "Unable to notify parent process" msgstr "无法通知上级进程" msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "无法获取主机 UUID" msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "无法获取 hostInternetScsiHba" msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "无法获取 iSCSI 适配器" #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %1$d" msgstr "无法获取 pid %1$d 信息" #, c-format msgid "Unable to open %1$s" msgstr "无法打开 tty %1$s" #, c-format msgid "Unable to open %1$s (%2$d)" msgstr "无法打开 %1$s (%2$d)" #, c-format msgid "Unable to open %1$s, is tun module loaded?" msgstr "无法打开 %1$s,是否载入了 tun 模块?" #, c-format msgid "Unable to open '%1$s'" msgstr "无法打开 '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to open '%1$s' for vdpa device" msgstr "无法打开 vdpa 设备的 '%1$s'" msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "无法打开 /dev/loop-control" msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "无法打开 /proc/mounts" msgid "Unable to open HardDisk" msgstr "无法打开 HardDisk" msgid "Unable to open Machine" msgstr "无法打开机器" msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "无法打开 UNIX 套接字" #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %1$s" msgstr "无法打开域 %1$s 的 VirtualBox 会话" msgid "Unable to open control socket" msgstr "无法打开控制插槽" #, c-format msgid "Unable to open file: %1$s" msgstr "无法打开文件: %1$s" #, c-format msgid "Unable to open filesystem %1$s" msgstr "无法打开文件系统 %1$s" #, c-format msgid "Unable to open log file %1$s" msgstr "无法打开日志文件:%1$s" #, c-format msgid "Unable to open resource %1$s" msgstr "无法打开资源 %1$s" #, c-format msgid "Unable to open stream for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 打开流" #, c-format msgid "Unable to open system token %1$s" msgstr "无法打开系统令牌 %1$s" msgid "Unable to open test socket" msgstr "无法打开测试插槽" #, c-format msgid "Unable to open/create resource %1$s" msgstr "无法打开/生成源 %1$s" msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "无法覆盖点对点迁移 URI" #, c-format msgid "Unable to parse %1$s %2$s" msgstr "无法解析 %1$s %2$s" #, c-format msgid "Unable to parse '%1$s' as an integer" msgstr "无法将 '%1$s' 解析为整数" #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%1$s'" msgstr "无法解析 FD 数 '%1$s'" msgid "Unable to parse HPT maxpagesize setting" msgstr "无法解析 HPT maxpagesize 设置" #, c-format msgid "Unable to parse MAC '%1$s'" msgstr "无法解析 MAC '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse RelaxNG schema '%1$s': %2$s" msgstr "无法解析 RelaxNG 架构 '%1$s':%2$s" #, c-format msgid "Unable to parse URI %1$s" msgstr "无法解析 URI %1$s" #, c-format msgid "Unable to parse UUID '%1$s'" msgstr "无法解析 UUID '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%1$s'" msgstr "无法解析基础 SELinux 上下文 '%1$s'" msgid "Unable to parse child device" msgstr "无法解析子设备" #, c-format msgid "Unable to parse class id '%1$s'" msgstr "无法解析等级 id '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse cloud-hypervisor version: %1$s" msgstr "无法解析 cloud-hypervisor 版本:%1$s" #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%1$s'" msgstr "无法解析当前进程上下文 '%1$s'" msgid "Unable to parse group-name parameter" msgstr "无法解析 group-name 参数" msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "无法解析整数参数" #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %1$s" msgstr "无法解析整数型参数 '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter '%1$s'" msgstr "无法解析整数型参数 '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse lock state %1$s" msgstr "无法解析锁状态 %1$s" #, c-format msgid "Unable to parse lock state %1$s: %2$s" msgstr "无法解析锁状态 %1$s: %2$s" msgid "Unable to parse ovs-vsctl output" msgstr "无法解析 ovs-vsctl 输出" msgid "Unable to parse quota" msgstr "无法解析配额" #, c-format msgid "Unable to parse sched info value '%1$s'" msgstr "无法解析 sched info 值 '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse schedstat info at '%1$s'" msgstr "无法解析 '%1$s' 处的 schedstat 信息" #, c-format msgid "Unable to parse secret uuid '%1$s'" msgstr "无法解析 secret uuid '%1$s'" msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "无法解析字符串参数" msgid "Unable to parse the xml" msgstr "无法解析 xml" #, c-format msgid "Unable to parse uptime value '%1$s'" msgstr "无法解析 uptime 值 '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse: %1$s" msgstr "无法解析:%1$s" #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %1$s, vf = %2$d" msgstr "无法保留 device = %1$s , vf = %2$d 的 mac/vlan 标签" #, c-format msgid "Unable to probe '%1$s' for existing data, forced overwrite is necessary" msgstr "无法为现有数据探测 '%1$s',需要强制覆盖" msgid "Unable to probe TSC frequency" msgstr "无法探测 TSC 频率" #, c-format msgid "Unable to process file with flags %1$d" msgstr "无法使用标签 %1$d 处理文件" msgid "Unable to query TSC scaling support" msgstr "无法查询 TSC 扩展支持" #, c-format msgid "Unable to query certificate %1$s basic constraints %2$s" msgstr "无法查询证书 %1$s 的基本约束 %2$s" #, c-format msgid "Unable to query certificate %1$s key purpose %2$s" msgstr "无法查询证书 %1$s 秒目的 %2$s" #, c-format msgid "Unable to query certificate %1$s key usage %2$s" msgstr "无法查询证书 %1$s 的主要用法 %2$s" #, c-format msgid "Unable to query dependencies for %1$s" msgstr "无法查询 %1$s 的依赖项" msgid "Unable to query kqueue" msgstr "无法查询 kqueue" msgid "Unable to query memory available" msgstr "无法查询可用的内存" msgid "Unable to query memory page size" msgstr "无法查询内存页大小" msgid "Unable to query memory total" msgstr "无法查询内存总数" msgid "Unable to query peer security context" msgstr "无法查询同级安全上下文" msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "无法查询进程 ID 启示时间" #, c-format msgid "Unable to query sector size %1$s" msgstr "无法查询扇区大小 %1$s" #, c-format msgid "Unable to query sector size %1$s: %2$s" msgstr "无法查询扇区大小 %1$s: %2$s" msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "无法查询 tap 接口名称" msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "无法重新编码信息长度" #, c-format msgid "Unable to read %1$s" msgstr "无法读取 %1$s" #, c-format msgid "Unable to read %1$s for ipv6 forwarding checks" msgstr "无法读取 ipv6 转发检查的 %1$s" msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "无法读取 TLS 确认信息。" msgid "Unable to read cache data" msgstr "无法读取缓存数据" msgid "Unable to read container pty" msgstr "无法读取容器 pty" #, c-format msgid "Unable to read directory '%1$s'" msgstr "无法读取目录 '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to read from %1$s" msgstr "无法从 %1$s 中读取" #, c-format msgid "Unable to read from '%1$s'" msgstr "无法从 '%1$s' 中读取" msgid "Unable to read from agent" msgstr "无法从代理读取" #, c-format msgid "Unable to read from file %1$s" msgstr "无法从文件 %1$s 中读取" #, c-format msgid "Unable to read from file '%1$s'" msgstr "无法从文件 '%1$s' 中读取" msgid "Unable to read from log file" msgstr "无法从日志文件中读取" msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "无法从日志管道中读取" msgid "Unable to read from monitor" msgstr "无法从监控程序中读取" #, c-format msgid "Unable to read leases file: %1$s" msgstr "无法读取租期文件:%1$s" msgid "Unable to read net device config on this platform" msgstr "无法读取此平台上的网络设备配置" #, c-format msgid "Unable to read pidfile '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to read slirp pidfile '%1$s'" msgstr "无法读取 slirp pidfile '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to read vhost-user-gpu pidfile '%1$s'" msgstr "无法读取 vhost-user-gpu pidfile '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to read virtiofsd pidfile '%1$s'" msgstr "无法读取 virtiofsd pidfile '%1$s'" msgid "Unable to register Machine" msgstr "无法注册机器" msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "无法注册异步 IO 回叫" msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "无法注册连接断开后被调用的回调函数" msgid "Unable to register process kevent" msgstr "无法注册进程 kevent" #, c-format msgid "Unable to remove %1$s" msgstr "无法删除 %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove %1$s (%2$d)" msgstr "无法删除 %1$s (%2$d)" msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "无法删除假磁盘" #, c-format msgid "Unable to remove XATTR %1$s on %2$s" msgstr "无法删除 %1$s 上的 XATTR %2$s" #, c-format msgid "Unable to remove bridge %1$s" msgstr "无法删除桥接设备 %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove bridge %1$s port %2$s" msgstr "无法删除桥接 %1$s 端口 %2$s" #, c-format msgid "Unable to remove device %1$s" msgstr "无法删除设备 %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %1$s" msgstr "无法从介质注册表中删除磁盘。uuid = %1$s" msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "无法删除 epoll fd" #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %1$s from media registry" msgstr "无法从介质注册表中删除硬盘 %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %1$d snapshots" msgstr "无法删除 %1$d 快照的元数据" #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %1$s" msgstr "无法删除快照 %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove stale socket path: %1$s" msgstr "无法删除陈旧的套接字路径:%1$s" #, c-format msgid "Unable to remove status '%1$s' for nwfilter binding %2$s'" msgstr "无法删除 nwfilter 绑定 %1$s' 的状态 '%2$s'" #, c-format msgid "Unable to remove symlink %1$s" msgstr "无法删除符号链接 %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove tap device %1$s" msgstr "无法删除虚拟网卡设备 %1$s" #, c-format msgid "Unable to rename %1$s to %2$s" msgstr "无法将 %1$s 重命名为 %2$s" #, c-format msgid "Unable to rename '%1$s' to '%2$s'" msgstr "无法将 '%1$s' 重命名为 '%2$s'" #, c-format msgid "Unable to request personality for %1$s on %2$s" msgstr "无法在 %1$s 中查看 %2$s 的特性" #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %1$s: %2$s" msgstr "无法重置 PCI 设备 %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Unable to reset ingress on port %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to resolve address '%1$s' service '%2$s': %3$s" msgstr "无法解析地址 '%1$s' 服务 '%2$s': %3$s" #, c-format msgid "Unable to resolve device %1$s driver symlink %2$s" msgstr "无法解析设备 %1$s 驱动程序符号链接 %2$s" #, c-format msgid "Unable to resolve device %1$s iommu_group symlink %2$s" msgstr "无法解析设备 %1$s iommu_group 符号链接 %2$s" #, c-format msgid "Unable to resolve device subsystem symlink %1$s" msgstr "无法解析设备映射器符号链接 %1$s" #, c-format msgid "Unable to resolve link: %1$s" msgstr "无法解析链接:%1$s" msgid "Unable to restart self" msgstr "无法自我重启" #, c-format msgid "Unable to restore file labels under %1$s" msgstr "无法恢复 %1$s 下的文件标签" msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration" msgstr "无法从服务器的配置中检索客户端的限制" msgid "Unable to retrieve threadpool parameters" msgstr "无法检索 threadpool 参数" #, c-format msgid "Unable to run among %1$llu" msgstr "无法在 %1$llu 中运行" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s" msgstr "无法运行命令为接口 %1$s 获取 OVS 端口数据" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s" msgstr "无法运行命令为接口 %1$s 设定 OVS 端口数据" #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s: %2$s" msgstr "" msgid "Unable to run one time GDBus initializer" msgstr "无法运行一次性 GDBus 初始化器" #, c-format msgid "Unable to save '%1$s'" msgstr "无法保存 '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to save lease %1$s" msgstr "无法解析租赁 %1$s" #, c-format msgid "Unable to save lockspace %1$s" msgstr "无法保存锁空间 %1$s" msgid "Unable to save net device config on this platform" msgstr "无法在此平台上保存网络设备配置" msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "无法保存新快照 xml 文件" msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "SASL 会话活跃时无法保存插槽状态" msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "TLS 会话活跃时无法保存插槽状态" #, c-format msgid "Unable to save state file %1$s" msgstr "无法保存状态文件 %1$s" msgid "Unable to save the xml" msgstr "无法保存 xml" #, c-format msgid "Unable to seek %1$s to %2$llu" msgstr "无法寻求 %1$s 到 %2$llu" #, c-format msgid "Unable to seek log file %1$s to %2$llu" msgstr "无法搜索日志 %1$s 到 %2$llu" msgid "Unable to seek to EOF" msgstr "无法查找 EOF" msgid "Unable to seek to data" msgstr "无法查找数据" msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "无法查找域日志文件的末尾" #, c-format msgid "Unable to seek to inode %1$llu offset %2$llu" msgstr "无法查找 inode %1$llu 偏移 %2$llu" #, c-format msgid "Unable to send %1$d signal to process %2$d" msgstr "无法向进程 %1$d 发送 %2$d 信号" #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %1$llu" msgstr "无法向 init pid %1$llu 发送 SIGTERM" msgid "Unable to send a VF SETLINK request on this platform" msgstr "无法在此平台上发送 VF SETLINK 请求" msgid "Unable to send container continue message" msgstr "无法发送容器继续信息" #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %1$s" msgstr "无法将键盘扫描代码发送到域 %1$s" #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %1$s" msgstr "无法发送域 %1$s 的键盘扫描码" msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "无法序列化机器描述" #, c-format msgid "Unable to set ACLs on %1$s" msgstr "无法对 %1$s 设置 ACL" #, c-format msgid "Unable to set FD %1$d blocking" msgstr "无法设置 FD %1$d 阻断" msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "无法设置 IPV6_V6ONLY 标记" msgid "Unable to set SCHED_CORE" msgstr "无法设置 SCHED_CORE" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%1$s'" msgstr "无法设定 SELinux 上下文 MCS '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%1$s'" msgstr "无法设定 SELinux 上下文角色 '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%1$s'" msgstr "无法设定 SELinux 上下文用户 '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to set SELinux label on %1$s" msgstr "无法对 %1$s 设置 SELinux 标签" #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %1$s" msgstr "无法在 %1$s 中设定 STP 延迟" #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %1$s on this platform" msgstr "无法在这个平台中为 %1$s 设定 STP 延迟" #, c-format msgid "Unable to set STP on %1$s on this platform" msgstr "无法在这个平台中为 %1$s 设定 STP" #, c-format msgid "Unable to set XATTR %1$s on %2$s" msgstr "无法对 %1$s 设置 XATTR %2$s" msgid "Unable to set a VF MAC on this platform" msgstr "无法在此平台上设置 VF MAC" msgid "Unable to set a VF VLAN on this platform" msgstr "无法在此平台上设置 VF VLAN" msgid "Unable to set a VF config on this platform" msgstr "无法在此平台上设置 VF 配置" msgid "Unable to set agent close-on-exec flag" msgstr "无法设置代理 close-on-exec 标志" #, c-format msgid "Unable to set autostart on '%1$s': %2$s" msgstr "无法对 '%1$s' 设置自动启动: %2$s" #, c-format msgid "Unable to set backing file %1$s" msgstr "无法设置后备文件 %1$s" msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "无法为接口设置带宽,因为设备名称未知" #, c-format msgid "Unable to set bridge %1$s %2$s via ioctl" msgstr "无法通过 ioctl 设置网桥 %1$s %2$s" #, c-format msgid "Unable to set bridge %1$s port %2$s %3$s to %4$s" msgstr "无法将网桥 %1$s 端口 %2$s %3$s 设为 %4$s" msgid "Unable to set bridge port isolated on this platform" msgstr "无法在此平台上设置隔离的桥接端口" msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "无法在此平台上设置桥接端口学习" msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "无法在此平台上设置网桥端口 unicast_flood" msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "无法在此平台上设置网桥 vlan_filtering" msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "无法设定 cloexec 标签" msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "无法设定 close-on-exec 标签" msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "无法控制台文件描述符设定为 non-blocking" #, c-format msgid "Unable to set copy-on-write state on '%1$s' to '%2$s'" msgstr "无法将 '%1$s' 上的 copy-on-write 状态设为 '%2$s'" msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "无法设定接口参数" msgid "Unable to set launch security state" msgstr "无法设置启动安全状态" msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签" msgid "Unable to set net device config on this platform" msgstr "无法在此平台上设置网络设备配置" msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "无法在直接接口中设定网络带宽" msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "无法设置无阻塞模式" msgid "Unable to set pipes to non-blocking" msgstr "无法将管道设为非阻塞" msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "无法在直接接口中设定端口侧写" #, c-format msgid "Unable to set qos configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to set queue configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "" msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "无法设定插槽重复使用 addr 标签" #, c-format msgid "Unable to set tap device %1$s to persistent" msgstr "无法将 tap 设备 %1$s 设定为永久" msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "无法设定线程本地身份" msgid "Unable to set thread local variable" msgstr "无法设置线程本地变量" #, c-format msgid "Unable to set vlan configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %1$s: %2$s" msgstr "无法设定 x509 CA 证书:%1$s:%2$s" #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %1$s: %2$s" msgstr "无法设定 x509 证书取消列表:%1$s:%2$s" #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %1$s, %2$s: %3$s" msgstr "无法设定 x509 密钥和证书:%1$s,%2$s: %3$s" #, c-format msgid "Unable to split FD list '%1$s'" msgstr "无法分割 FD 列表 '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to start event thread: %1$s" msgstr "无法启动事件线程:%1$s" #, c-format msgid "Unable to start mediated device: %1$s" msgstr "无法启动中介设备:%1$s" #, c-format msgid "Unable to stat %1$p" msgstr "无法统计 %1$p" #, c-format msgid "Unable to stat %1$s" msgstr "无法统计 %1$s" #, c-format msgid "Unable to stat bind source %1$s" msgstr "无法统计源目标 %1$s" #, c-format msgid "Unable to stat bind target %1$s" msgstr "无法统计捆绑目标 %1$s" #, c-format msgid "Unable to stat: %1$s" msgstr "无法统计: %1$s" #, c-format msgid "Unable to symlink directory %1$s to %2$s" msgstr "无法将目录 %1$s 符号链接到 %2$s" msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "无法解冻所有进程" msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "无法解冻文件系统" #, c-format msgid "Unable to truncate %1$s" msgstr "无法截取 %1$s" #, c-format msgid "Unable to umount %1$s" msgstr "无法卸载 %1$s" #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %1$s from Midonet" msgstr "无法从 Midonet 取消绑定虚拟端口 %1$s" #, c-format msgid "Unable to undefine mediated device: %1$s" msgstr "无法对中介设备取消定义:%1$s" #, c-format msgid "Unable to unlink %1$s" msgstr "无法取消链接 %1$s" #, c-format msgid "Unable to unlink path '%1$s'" msgstr "无法取消链接路径 '%1$s'" msgid "Unable to unregister machine" msgstr "无法取消注册机器" msgid "Unable to update server's tls related files." msgstr "无法更新服务器的 tls 相关文件。" #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %1$s\n" "%2$s" msgstr "无法针对 %1$s %2$s 验证文档" #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %1$s" msgstr "无法验证 TLS 对等:%1$s" #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %1$s against CA certificate %2$s" msgstr "无法根据 CA 证书 %1$s 确认证书 %2$s" #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %1$s against CA certificate %2$s" msgstr "无法根据 CA 证书 %1$s 确认证书 %2$s" msgid "Unable to wait for child process" msgstr "无法等待子进程" msgid "Unable to wait on agent socket condition" msgstr "无法等待代理套接字条件" msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "无法等待 epoll fd" #, c-format msgid "Unable to wait on monitor condition (vm='%1$s')" msgstr "无法等待监控条件(vm='%1$s')" msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "无法在上级进程中等待" msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "无法观察 epoll fd" msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "无法观察主机控制器 PTY" #, c-format msgid "Unable to write %1$s" msgstr "无法写入 %1$s" #, c-format msgid "Unable to write '%1$s' to '%2$s'" msgstr "无法将 '%1$s' 写入 '%2$s'" #, c-format msgid "Unable to write pid file '%1$s/%2$s.pid'" msgstr "无法写入 pid 文件 '%1$s/%2$s.pid'" #, c-format msgid "Unable to write to %1$s" msgstr "无法写入 %1$s" #, c-format msgid "Unable to write to '%1$s'" msgstr "无法写入 '%1$s'" msgid "Unable to write to agent" msgstr "无法写入代理" msgid "Unable to write to container pty" msgstr "无法写入容器 pty" msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "无法写入域日志文件" #, c-format msgid "Unable to write to file %1$s" msgstr "无法写入文件 %1$s" #, c-format msgid "Unable to write to file '%1$s'" msgstr "无法写入文件 '%1$s'" msgid "Unable to write to monitor" msgstr "无法写入监控程序" #, c-format msgid "Unable to write to: %1$s" msgstr "无法写入: %1$s" msgid "Unbounded" msgstr "未捆绑" msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "不允许在这台主机中使用未限制的主机" msgid "Undefine a given network filter." msgstr "取消定义给定网络过滤器。" msgid "Undefine a secret." msgstr "取消定义 secret。" msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "对一个停用的域取消定义,或者将持久转换为临时。" msgid "Undefine an inactive node device" msgstr "对一个停用的节点设备取消定义" msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "对永久网络的配置取消定义。" msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "对一个停用的池的配置取消定义。" msgid "Undefined" msgstr "未定义的" #, c-format msgid "Undefined node device '%1$s'\n" msgstr "未定义的节点设备 '%1$s'\n" msgid "Undefines the configuration for an inactive node device" msgstr "对一个停用的节点设备的配置取消定义" #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %1$d" msgstr "意外的 CPU 返回值:%1$d" #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %1$d" msgstr "意外 CPU 特性策略 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %1$d" msgstr "意外 CPU match 策略 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %1$d" msgstr "意外的 CPU 模式 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %1$lu" msgstr "意外的 HTTP 响应代码 %1$lu" #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %1$s: %2$d" msgstr "%1$s 过程中的以外 HTTP 响应:%2$d" #, c-format msgid "Unexpected IDE controller model %1$d" msgstr "意外的 IDE 控制器型号 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected JSON format: %1$s" msgstr "意外的 JSON 格式:%1$s" #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%1$s'" msgstr "意外的 JSON 回复 '%1$s'" #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%1$s', try lxc:///system" msgstr "意外的 LXC URI 路径 '%1$s',尝试 lxc:///system" #, c-format msgid "Unexpected PCI controller model %1$d" msgstr "意外的 PCI 控制器型号 %1$d" msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "删除域的过程中意外 QEMU 代理仍活跃" msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "删除域的过程中 QEMU 监控器仍活跃" #, c-format msgid "Unexpected SCSI controller model %1$d" msgstr "意外的 SCSI 控制器型号 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%1$s', try vz:///system" msgstr "意外的 Virtuozzo URI 路径 '%1$s', 尝试 vz:///system" #, c-format msgid "Unexpected address type for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的意外的地址类型" #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%1$s', try bhyve:///system" msgstr "意外的 bhyve URI 路径 '%1$s',请尝试使用 bhyve:///system" #, c-format msgid "Unexpected boot device type %1$i" msgstr "意外的引导设备类型 %1$i" #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%1$c' from parent" msgstr "上级的意外确认代码 '%1$c'" msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "P2P 迁移中的意外 dconnuri 参数" #, c-format msgid "Unexpected device type %1$d" msgstr "意外的设备类型 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%1$d'" msgstr "意外磁盘 sgio 模式 '%1$d'" #, c-format msgid "Unexpected driver type '%1$s' opened" msgstr "打开了意外的驱动程序类型 '%1$s'" #, c-format msgid "Unexpected element '%1$s' in CPU map '%2$s'" msgstr "CPU 图 '%1$s' 中意外的元素 '%2$s'" msgid "Unexpected event thread still active during domain deletion" msgstr "在删除域的过程中,意外的事件线程仍然活跃" #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %1$s" msgstr "意外的文件系统类型 %1$s" msgid "Unexpected format for mdevctl response" msgstr "mdevctl 响应的意外格式" #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %1$d" msgstr "意外的 hostdev 模式 %1$d" msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "无法为磁盘资源锁定参数" #, c-format msgid "Unexpected message proc %1$d != %2$d" msgstr "意外信息 proc %1$d != %2$d" #, c-format msgid "Unexpected message serial %1$d != %2$d" msgstr "意外信息序列 %1$d != %2$d" #, c-format msgid "Unexpected message status %1$d" msgstr "意外信息状态 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected message status %1$u" msgstr "意外信息状态 %1$u" #, c-format msgid "Unexpected message type %1$d" msgstr "意外信息类型 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected message type %1$u" msgstr "意外的信息类型 %1$u" #, c-format msgid "Unexpected message type: %1$d" msgstr "意外的信息类型: %1$d" #, c-format msgid "Unexpected network port type %1$s" msgstr "意外网络端口类型 %1$s" msgid "Unexpected output of cloud-hypervisor binary" msgstr "cloud-hypervisor 二进制文件的意外输出" #, c-format msgid "Unexpected parameter %1$s for lease resource" msgstr "租赁资源的意外参数 %1$s" #, c-format msgid "Unexpected parameter %1$s for object" msgstr "对象的意外参数 %1$s" msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "磁盘资源的意外参数" msgid "Unexpected product line" msgstr "意外的产品线" #, c-format msgid "Unexpected protocol %1$d" msgstr "意外协议 %1$d" msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "意外的没有循环设备的 root 文件系统" #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %1$d" msgstr "意外规则协议 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected server name '%1$s' during restart" msgstr "重启过程中意外的服务器名称 '%1$s'" #, c-format msgid "Unexpected signal received: %1$d" msgstr "收到意外的信号:%1$d" #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%1$s'" msgstr "意外的功能状态 '%1$s'" msgid "Unexpected stream hole" msgstr "意外的流孔" #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %1$s" msgstr "意外卷路径格式:%1$s" msgid "Unexpectedly got a network port without a network bridge" msgstr "意外地得到没有网桥的网络端口" msgid "Unexpectedly got a network port without a plug" msgstr "意外地得到没有插件的网络端口" msgid "Unix file descriptors not supported on this platform" msgstr "此平台上不支持 UNIX 文件描述符" msgid "Unknown" msgstr "未知" #, c-format msgid "Unknown CPU feature %1$s" msgstr "未知的 CPU 特性 %1$s" #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %1$X" msgstr "未知的 CPU 模式:%1$X" #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %1$s" msgstr "未知的 CPU 模式:%1$s" #, c-format msgid "Unknown CPU model %1$s" msgstr "未知的 CPU 型号 %1$s" #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %1$s" msgstr "未知的 CPU 供应商 %1$s" #, c-format msgid "Unknown Command '%1$i'" msgstr "未知的命令:'%1$i'" msgid "Unknown Error" msgstr "未知的错误" #, c-format msgid "Unknown IP address data source %1$d" msgstr "未知的 IP 地址数据源 %1$d" #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%1$s'" msgstr "未知 JSON 回复 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%1$s'" msgstr "未知的 LXC 命名空间源 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown PCI header type '%1$d' for device '%2$s'" msgstr "设备 '%2$s' 的未知的 PCI 标头类型 '%1$d'" msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "未知的分区类型,需要 build --overwrite" #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %1$s" msgstr "未知 QEMU arch %1$s" #, c-format msgid "Unknown QEMU device for '%1$s' controller" msgstr "'%1$s' 控制器的未知的 QEMU 设备" #, c-format msgid "Unknown SCSI controller model %1$s" msgstr "未知的 SCSI 控制器型号 %1$s" #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%1$s'" msgstr "未知的 URI 参数 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown acpi table type: %1$s" msgstr "未知的 acpi 表类型:%1$s" #, c-format msgid "Unknown adapter type: %1$X" msgstr "未知的适配器类型:%1$X" #, c-format msgid "Unknown architecture %1$s" msgstr "未知架构 %1$s" #, c-format msgid "Unknown async job type %1$s" msgstr "未知 async 任务类型 %1$s" #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %1$X" msgstr "未知 autostart 模式:%1$X" #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %1$s" msgstr "未知 blkio 参数 %1$s" #, c-format msgid "Unknown cache type '%1$s'" msgstr "未知的缓存类型 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown calculation mode '%1$s'" msgstr "未知的计算模式 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%1$s'" msgstr "未知的 cgroup 控制器 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown char device type: %1$d" msgstr "未知的 char 设备类型:%1$d" #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %1$s" msgstr "未知的兼容性模式 %1$s" #, c-format msgid "Unknown controller type %1$d" msgstr "未知的控制器类型 %1$d" #, c-format msgid "Unknown core size '%1$s'" msgstr "未知的核大小 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown crypto hash %1$d" msgstr "未知的加密哈希 %1$d" #, c-format msgid "Unknown data source '%1$s'" msgstr "未知的数据源 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown dirty page rate calculation mode: %1$s" msgstr "未知的脏页率计算模式:%1$s" #, c-format msgid "Unknown dirty rate status: %1$s" msgstr "未知的脏率状态:%1$s" #, c-format msgid "Unknown disk bus: %1$X" msgstr "未知磁盘总线:%1$X" #, c-format msgid "Unknown disk name '%1$s' and no address specified" msgstr "未知磁盘名称 '%1$s' 且未指定地址" #, c-format msgid "Unknown domain type: %1$X" msgstr "未知域类型:%1$X" #, c-format msgid "Unknown driver name '%1$s'" msgstr "未知驱动器名称 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown driver type %1$s" msgstr "未知驱动程序类型 %1$s" #, c-format msgid "Unknown enable type %1$d in network" msgstr "网络中未知的启用类型 %1$d" msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" msgid "Unknown error value" msgstr "未知错误值" #, c-format msgid "Unknown family %1$d" msgstr "未知的系列 %1$d" #, c-format msgid "Unknown firewall layer %1$d" msgstr "未知的防火墙层 %1$d" #, c-format msgid "Unknown forward type %1$d in network '%2$s'" msgstr "未知转发类型 %1$d 在网络 '%2$s' 中" #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %1$d in network" msgstr "网络中的未知 forwardPlainNames 类型 %1$d" msgid "Unknown input device type" msgstr "未知的输入设备类型" msgid "Unknown invocation state" msgstr "未知的调用状态" msgid "Unknown job" msgstr "未知任务" #, c-format msgid "Unknown job phase %1$s" msgstr "未知任务阶段 %1$s" #, c-format msgid "Unknown job type %1$s" msgstr "未知任务类型 %1$s" #, c-format msgid "Unknown localOnly type %1$d in network" msgstr "网络中的未知 localOnly 类型 %1$d" #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %1$d" msgstr "未知锁管理程序类型 %1$d" #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %1$d for domain lock object" msgstr "域锁对象的未知的锁管理器对象类型 %1$d" #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %1$s" msgstr "未知迁移 cookie 功能 %1$s" #, c-format msgid "" "Unknown mode %1$s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" "未知的模式 %1$s 值,预期为 'acpi'、'agent'、'initctl'、'signal' 或 'paravirt'" #, c-format msgid "" "Unknown mode %1$s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" "未知的模式 %1$s 值、预期为 'acpi'、'agent'、'initctl'、'signal' 或 'paravirt'" #, c-format msgid "Unknown model type '%1$s'" msgstr "位置型号类型 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown namespace: %1$s" msgstr "未知的命名空间:%1$s" #, c-format msgid "Unknown parameter %1$s" msgstr "未知参数 %1$s" msgid "Unknown parameter type" msgstr "未知的参数类型" #, c-format msgid "Unknown protocol '%1$s'" msgstr "未知的协议 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %1$s" msgstr "未知 qemu 功能标签 %1$s" #, c-format msgid "Unknown release: %1$s" msgstr "未知发布:%1$s" #, c-format msgid "Unknown remote mode '%1$s'" msgstr "未知的远程模式 '%1$s'" msgid "Unknown return code" msgstr "未知的返回代码" #, c-format msgid "Unknown sched_core value %1$s" msgstr "未知的 sched_core 值 %1$s" #, c-format msgid "Unknown serial type: %1$X" msgstr "未知串口类型:%1$X" #, c-format msgid "Unknown slirp feature %1$s" msgstr "未知的 slirp 功能 %1$s" #, c-format msgid "Unknown source type: '%1$s'" msgstr "未知源类型:'%1$s'" msgid "Unknown state of the remote server SSH key" msgstr "远程服务器 SSH 密钥的未知状态" #, c-format msgid "Unknown stdio handler %1$s" msgstr "未知的 stdio 处理程序 %1$s" #, c-format msgid "Unknown storage type: '%1$s'" msgstr "未知的存储类型:'%1$s'" #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %1$s" msgstr "为 PCI 设备 %1$s 配置的未知的 stub 驱动程序" #, c-format msgid "Unknown suspend target: %1$u" msgstr "未知挂起目标:%1$u" #, c-format msgid "Unknown taint flag %1$s" msgstr "未知 taint 标签 %1$s" #, c-format msgid "Unknown uri scheme: '%1$s'" msgstr "未知的 uri 模式: '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s" msgstr "%1$s 的未知值 '%2$s'" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s 'type' property" msgstr "%1$s 'type' 属性的未知值 '%2$s'" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for AnyType 'type' property" msgstr "AnyType 'type' 属性的未知值 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for xsd:boolean" msgstr "xsd:boolean 的未知值 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown vendor %1$s referenced by CPU model %2$s" msgstr "CPU 型号 %1$s 参考的供应商 %2$s 是未知的" #, c-format msgid "Unknown virDomainControllerPCIModelName value: %1$d" msgstr "未知的 virDomainControllerPCIModelName 值:%1$d" #, c-format msgid "Unmanaged PCI device %1$s must be manually detached from the host" msgstr "非受管的 PCI 设备 %1$s 必须手动从主机分离" #, c-format msgid "Unnkown proxy type '%1$s'" msgstr "未知的代理类型 '%1$s'" msgid "Unpaused" msgstr "暂停已取消" #, c-format msgid "Unrecognized controller type %1$d" msgstr "未识别的控制器类型 %1$d" msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "找到未识别的磁盘标签,需要构建" #, c-format msgid "Unrecognized family '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中未识别的系列 '%2$s'" #, c-format msgid "Unrecognized firewalld backend type: %1$s" msgstr "未识别的 firewalld 后端类型:%1$s" #, c-format msgid "Unrecognized value in %1$s: %2$s" msgstr "%1$s 中未识别的值:%2$s" msgid "Unsafe migration" msgstr "不安全的迁移" #, c-format msgid "Unsafe migration: %1$s" msgstr "不安全的迁移:%1$s" #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%1$s' in portgroup '%2$s' with " "forward mode='%3$s'" msgstr "" "在 forward mode='%1$s' 的端口组 '%2$s' 中的网络 '%3$s' 中不支持的 " " 元素" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "在 forward mode='%1$s' 的网络 %2$s 中不支持的 元素" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "在 forward mode='%1$s' 的网络 %2$s 中不支持的 元素" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "在 forward mode='%1$s' 的网络 %2$s 中不支持的 元素" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "在 forward mode='%1$s' 的网络 %2$s 中不支持的 元素" #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%1$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中的 IPv6 元素中不支持的 元素" #, c-format msgid "Unsupported IP address data source %1$d" msgstr "不支持的 IP 地址数据源 %1$d" #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%1$s'" msgstr "不支持的 NUMA 内存放置模式 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%1$s'" msgstr "不支持的 NUMA 内存调优模式 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported OS type: %1$s" msgstr "不支持的 OS 类型:%1$s" msgid "Unsupported PCI Express root controller" msgstr "不支持的 PCI Express 根控制器" #, c-format msgid "Unsupported PCR banks '%1$s'" msgstr "不支持的 PCR 块 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller address type '%1$d'" msgstr "不支持的 SCSI 控制器地址类型 '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model %1$s" msgstr "不支持的 SCSI 控制器型号 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model '%1$d'" msgstr "不支持的 SCSI 控制器型号 '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%1$s'" msgstr "不支持的 SMBIOS 模式 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%1$s'" msgstr "不支持的 URI 模式 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported VPD field access type specified %1$s" msgstr "不支持的指定 %1$s 的 VPD 字段访问类型" #, c-format msgid "Unsupported action: %1$s\n" msgstr "不支持的操作:%1$s\n" #, c-format msgid "Unsupported address family %1$d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "不支持的地址系列 %1$d ,只支持 IPv4 或 IPv6 默认网关" #, c-format msgid "Unsupported address type '%1$s' with mediated device model '%2$s'" msgstr "不支持的中介设备型号为 '%1$s' 的地址类型 '%2$s'" msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "不支持的字符设备的地址类型" #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%1$s'" msgstr "不支持的算法 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported boot device type: '%1$s'" msgstr "不支持的引导设备类型:'%1$s'" msgid "Unsupported boot order configuration" msgstr "不支持的引导顺序配置" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%1$s'" msgstr "不支持的总线类型 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%1$s' for %2$s" msgstr "不支持的 %1$s 的总线类型 '%2$s'" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%1$s' for device type '%2$s'" msgstr "不支持的设备类型 '%1$s' 的总线类型 '%2$s'" msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "不支持的 capacity-to-allocation 关系" #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%1$s'" msgstr "不支持的字符设备 TCP 协议 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported character device type '%1$s'" msgstr "不支持的字符设备类型 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported codeset '%1$d'" msgstr "不支持的 codeset '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported compression method '%1$s'" msgstr "不支持的压缩方法 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported config format '%1$s'" msgstr "不支持的配置格式 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported config type %1$s" msgstr "不支持的配置类型 %1$s" msgid "Unsupported configuration" msgstr "不支持的配置" #, c-format msgid "Unsupported controller model: %1$s" msgstr "不支持的控制器型号:%1$s" msgid "Unsupported controller type" msgstr "不支持的控制器类型" #, c-format msgid "Unsupported controller type %1$s" msgstr "不支持的控制器类型 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported controller type: %1$s" msgstr "不支持的控制器类型:%1$s" msgid "Unsupported device type" msgstr "不支持的设备类型" #, c-format msgid "Unsupported device type %1$d" msgstr "不支持的设备类型 %1$d" #, c-format msgid "Unsupported device type '%1$s'" msgstr "不支持的设备类型 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported device-mapper version. Expected %1$d got %2$d" msgstr "不支持的设备映射器版本。预期为 %1$d got %2$d" msgid "Unsupported disk address type" msgstr "不支持的磁盘地址类型" #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%1$s'" msgstr "不支持的磁盘地址类型 '%1$s'" msgid "Unsupported disk bus" msgstr "不支持的磁盘总线" #, c-format msgid "Unsupported disk bus type %1$s" msgstr "不支持的磁盘总线类型 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%1$s'" msgstr "不支持的磁盘设备类型 '%1$s'" msgid "Unsupported disk type" msgstr "不支持的磁盘类型" #, c-format msgid "Unsupported disk type %1$d" msgstr "不支持的磁盘类型 %1$d" #, c-format msgid "Unsupported format of disk %1$s" msgstr "不支持的磁盘格式 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%1$s'" msgstr "不支持的转发模式 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%1$s'" msgstr "不支持的图形类型 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported host device mode %1$s" msgstr "不支持的主机设备模式 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported host device type %1$s" msgstr "不支持的主机设备类型 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %1$s" msgstr "未知 hostdev 模式 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %1$s" msgstr "不支持的 hostdev 类型 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported interface '%1$s' for TPM 1.2" msgstr "TPM 1.2 不支持的接口 '%1$s'" msgid "Unsupported listen type" msgstr "不支持的侦听类型" #, c-format msgid "Unsupported loader format '%1$s'" msgstr "不支持的加载程序格式 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %1$s" msgstr "不支持的迁移 cookie 功能 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported net type %1$s" msgstr "不支持的网络类型 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported net type '%1$s'" msgstr "不支持的网络类型 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported network block protocol '%1$s'" msgstr "不支持的网络块协议 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported network type %1$s" msgstr "不支持的网络类型 %1$s" #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %1$s with forward " "mode='%2$s'" msgstr "在 forward mode='%1$s' 的网络 %2$s 中不支持的 元素" msgid "Unsupported null storage bus" msgstr "不支持的 null 存储总线" #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%1$d'" msgstr "不支持的 numatune 模式 '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%1$d'" msgstr "不支持的 numatune 分配 '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported nvram format '%1$s'" msgstr "不支持的 NVRAM 格式 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported object type %1$d" msgstr "不支持的对象类型 %1$d" msgid "Unsupported resctrl monitor type" msgstr "不支持的 resctrl 监控类型" #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %1$s" msgstr "不支持的 root 文件系统类型 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported scheme in disks URI: %1$s" msgstr "磁盘 URI 中不支持的模式:%1$s" #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%1$s'" msgstr "不支持的 spicevmc 目标名称 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported storage type %1$s, the only supported type is %2$s" msgstr "不支持的存储类型 %1$s,唯一支持的类型是 %2$s" #, c-format msgid "Unsupported vbox device type: %1$d" msgstr "不支持的 vbox 设备类型:%1$d" #, c-format msgid "Unsupported video device type '%1$s'" msgstr "不支持的视频设备类型 '%1$s'" msgid "Unsupported virt type" msgstr "不支持的 virt 类型" #, c-format msgid "Unsupported volume format '%1$s'" msgstr "不支持的卷格式 '%1$s'" msgid "Unused" msgstr "已使用" #, c-format msgid "Unusual value in %1$s/devices/%2$s/class: %3$s" msgstr "%1$s/devices/%2$s/class 中的异常值:%3$s" msgid "Update device from an XML ." msgstr "从 XML 中关系设备" msgid "Update the media" msgstr "更新介质" msgid "Update values of a memory device of a domain" msgstr "更新域的内存设备的值" msgid "Updated" msgstr "已更新" #, c-format msgid "Updated network %1$s live state" msgstr "更新了网络 %1$s 实时状态" #, c-format msgid "Updated network %1$s persistent config" msgstr "更新了网络 %1$s 持久配置" #, c-format msgid "Updated network %1$s persistent config and live state" msgstr "更新了网络 %1$s 持久配置和实时状态" msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "在运行的域上的更新需要 VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE 标志" msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "升级到支持namespace的内核" msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "将文件内容上传到卷中" msgid "Usage" msgstr "用量" msgid "" "Usage of listen-address is forbidden when migration URI uses UNIX transport " "method" msgstr "当迁移使用 UNIX 传输方法的 URI 时,禁止使用 listen-address" msgid "Usage:" msgstr "用法:" #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s FILE\n" " %2$s { -v | -h }\n" "\n" "Extract Distinguished Name from a PEM certificate.\n" "The output is meant to be used in the tls_allowed_dn_list\n" "configuration option in the libvirtd.conf file.\n" "\n" " FILE certificate file to extract the DN from\n" "\n" "options:\n" " -h | --help display this help and exit\n" " -v | --version output version information and exit\n" msgstr "" "用法: \n" " %1$s FILE \n" " %2$s { -v | -h } \n" "从 PEM 证书中提取可分辨的名称。输出用于 libvirtd.conf 文件中的 " "tls_allowed_dn_list 配置选项。\n" " FILE 要从中提取DN 的证书文件 \n" "选项:\n" " -h | --help 显示此帮助并退出\n" " -v | --version 输出版本信息并退出\n" #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "用法:$program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #, c-format msgid "Usage: %1$s FILENAME FD" msgstr "用法: %1$s FILENAME FD" #, c-format msgid "" "Usage: %1$s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" "用法:%1$s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "旨在与 'dnsmasq --dhcp-script' 一起使用\n" "详情请参考 dnsmasq 的手册页\n" msgid "" "Use XML to start a full or incremental disk backup of a live domain, " "optionally creating a checkpoint" msgstr "使用 XML 来开始实时域的全或增量磁盘备份,可选择创建检查点" msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "使用 'parentaddr' 元素需要使用适配器 'type'" msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "使用 'wwnn'、'wwpn' 和 'parent' 属性要求使用适配器 'type'" msgid "Use the guest agent to query authorized SSH keys for given user" msgstr "使用客户机代理来查询给定用户的授权的 SSH 密钥" msgid "" "Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view" msgstr "使用客户机代理来从客户机的角度查询或设置 cpu 状态" msgid "" "Use the guest agent to query various information from guest's point of view" msgstr "使用客户机代理来从客户机的角度查询各种信息" msgid "Used memory:" msgstr "使用的内存:" #, c-format msgid "User %1$s doesn't exist" msgstr "用户 %1$s 不存在" msgid "User namespace support is recommended" msgstr "需要user namespace功能" msgid "Username request failed" msgstr "用户名请求失败" #, c-format msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" msgstr "使用的 API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" #, c-format msgid "Using library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgstr "使用库:libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgid "Uuid is null" msgstr "UUID 为 null" #, c-format msgid "V1 controller '%1$s' is not wanted, but '%2$s' is co-mounted" msgstr "不需要 V1 控制器 '%1$s' ,但 '%2$s' 是共同挂载的" msgid "VCPU" msgstr "VCPU" msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #, c-format msgid "" "VF %1$d of PF '%2$s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot " "be set to %3$s" msgstr "" "PF '%2$s' 的 VF %1$d 没有绑定到网络驱动程序,因此其 MAC 地址不能设为 %3$s" #, c-format msgid "VFB %1$s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 VFB %1$s 太大" msgid "VFIO AP device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "此版本的 QEMU 不支持 VFIO AP 设备分配" msgid "VFIO CCW device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "此版本的 QEMU 不支持 VFIO CCW 设备分配" msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "此版本的 QEMU 不支持 VFIO PCI 设备分配" msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "此版本的 QEMU 不支持 VFIO PCI 设备分配" msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "此系统上当前不支持 VFIO 设备分配" msgid "VFIO device assignment is not available on this platform" msgstr "" msgid "VM disk source and snapshot disk source are not the same" msgstr "VM 磁盘源和快照磁盘源不同" msgid "VM is already active" msgstr "VM 已处于活动状态" msgid "VM is not defined" msgstr "VM 未定义" #, c-format msgid "VMX entry '%1$s' contains unsupported scheme '%2$s'" msgstr "VMX 条目 '%1$s' 包含不支持的方案 '%2$s'" #, c-format msgid "VMX entry '%1$s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX 条目 '%1$s' 不包含端口部分" msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX 条目 ‘annotation' 包含无效换码顺序" msgid "VMX entry 'cpuid.coresPerSocket' smaller than 'numvcpus'" msgstr "VMX 条目 'cpuid.coresPerSocket' 小于 'numvcpus'" #, c-format msgid "VMX entry 'firmware' has unknown value '%1$s'" msgstr "VMX 条目 'firmware' 有未知的值 '%1$s'" msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX 条目 ‘name' 包含无效换码顺序" #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %1$d, this value is too large" msgstr "VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 包含一个 %1$d,这个数值太大。" msgid "VNC" msgstr "VNC" msgid "VNC Password authentication not supported by bhyve" msgstr "bhyve 不支持 VNC 密码验证" #, c-format msgid "VNC password is %1$zu characters long, only 8 permitted" msgstr "VNC 密码为 %1$zu 字符长,只允许 8 个" msgid "VNC power control is not available" msgstr "VNC 电源控制不可用" msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC 只支持 connected='keep'" msgid "VPD fields access type parsing has failed" msgstr "VPD 字段访问类型解析失败" #, c-format msgid "Value '%1$s' is not representable as %2$s" msgstr "值 '%1$s' 不能作为 %2$s 使用" #, c-format msgid "Value '%1$s' is out of %2$s range" msgstr "值 '%1$s' 在 %2$s 范围之外" #, c-format msgid "Value of cputune '%1$s' must be in range [%2$llu, %3$llu]" msgstr "cputune '%1$s' 的值必须在 [%2$llu, %3$llu] 范围内" msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "变量值包含无效字符" msgid "Verbose messages" msgstr "详细消息" msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "int 容器不支持视频适配器。" #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %1$s\n" msgstr "这是 %1$s 版本libvirt的命令行工具virsh\n" #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %1$s\n" msgstr "这是 %1$s 版本libvirt的命令行工具virt-admin\n" msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "需要保存的虚拟机" msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "vz 驱动程序不支持虚拟网络端口组。" msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "在这个平台中部支持虚拟端口侧写关联" #, c-format msgid "Vol %1$s cloned from %2$s\n" msgstr "从 %1$s 克隆的卷 %2$s\n" #, c-format msgid "Vol %1$s created\n" msgstr "卷 %1$s 创建了\n" #, c-format msgid "Vol %1$s created from %2$s\n" msgstr "在 %1$s 中创建卷 %2$s\n" #, c-format msgid "Vol %1$s created from input vol %2$s\n" msgstr "使用输入卷 %1$s 生成的卷 %2$s\n" #, c-format msgid "Vol %1$s deleted\n" msgstr "卷 %1$s 被删除\n" #, c-format msgid "Vol %1$s wiped\n" msgstr "擦除卷 %1$s\n" #, c-format msgid "Volume '%1$s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "在域定义中未发现卷 '%1$s'。\n" #, c-format msgid "Volume '%1$s'(%2$s) removed.\n" msgstr "已删除卷 '%1$s'(%2$s)。\n" #, c-format msgid "Volume name '%1$s' doesn't have expected format '/'" msgstr "卷名称 '%1$s' 未使用应有格式 '/'" #, c-format msgid "Volume name '%1$s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "卷名称 '%1$s' 包含不支持的前缀,应为 '.vmdk'" #, c-format msgid "Volume path '%1$s' did not start with parent pool source device name." msgstr "卷路径 '%1$s' 没有以上一级池源设备名称开始。" #, c-format msgid "Volume path '%1$s' is a FIFO" msgstr "卷路径 '%1$s' 是一个 FIFO" #, c-format msgid "Volume path '%1$s' is a socket" msgstr "卷路径 '%1$s' 是一个套接字" msgid "VxHS protocol accepts only one host" msgstr "VxHS 协议只接受一个主机" msgid "VxHS protocol is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 VxHS 协议" msgid "WARN" msgstr "警告" #, c-format msgid "WS-Management fault during %1$s invocation: %2$s" msgstr "%1$s 调用过程中的 WS-Management 错误:%2$s" #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "正在等待虚拟机 %d 关机,剩余 %d 秒\\n" #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "等待虚拟机 %d 关机\\n" #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "正在等待虚拟机 %s 关机,剩余 %d 秒\\n" #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "等待虚拟机 %s 关机\\n" msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "唤醒之前由电源管理挂起的域。" msgid "Watchdog" msgstr "监督者" #, c-format msgid "" "Welcome to %1$s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用虚拟化环境下的交互式终端 %1$s。\n" "\n" #, c-format msgid "" "Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用虚拟化环境下的交互式终端 %1$s。\n" "\n" #, c-format msgid "Wiping volume '%1$s'(%2$s) ... " msgstr "擦除卷 '%1$s'(%2$s) ... " msgid "" "Write filtering of PCI device configuration space is not supported by qemu" msgstr "qemu 不支持对 PCI 设备配置空间的写过滤" #, c-format msgid "Write of '%1$s' to '%2$s' during vport create/delete failed" msgstr "在创建/删除 vport 过程中将 '%1$s' 写入 '%2$s' 失败" #, c-format msgid "Write to '%1$s' to trigger host scan failed" msgstr "写入 '%1$s' 激活主机扫描失败" msgid "Wrong MAC address" msgstr "错误 MAC 地址" #, c-format msgid "Wrong XML element type %1$d" msgstr "错误的 XML 元素类型 %1$d" msgid "Wrong address type for USB hub" msgstr "USB hub 的错误的地址类型" msgid "Wrong length MAC address" msgstr "错误的 MAC 地址长度" msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" "使用 指定的错误的或没有 'type' 属性。" "vhostuser 需要 virtio-net* 前端" msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'bytes' 数据。" msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-miss' 数据。" msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-size' 数据。" msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'overflow' 数据。" msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'page' 数据。" #, c-format msgid "XEN does not support device assignment mode '%1$s'" msgstr "" msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "XML 描述无效或者不合格" msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "XML 文档无法对模式进行验证" #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %1$s" msgstr "XML 文档无法对模式进行验证:%1$s" msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML 不包含预期的‘cpu’ 元素" #, c-format msgid "XML error: %1$s" msgstr "XML 错误:%1$s" msgid "XML file" msgstr "XML 文件" #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %1$s value" msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 %1$s 值" msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 xsd:dateTime 值" #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%1$s' failed" msgstr "用来调用 '%1$s' 的响应的 XPath 评估失败" #, c-format msgid "Xen migration stream version '%1$d' is not supported on this host" msgstr "此主机上不支持 Xen 迁移流版本 '%1$d'" msgid "Xen only supports 'xenpv', 'xenpvh' and 'xenfv' machines" msgstr "Xen 仅支持 'xenpv'、'xenpvh' 和 'xenfv' 机器" msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "您试图删除不存在的快照" msgid "You must map the root user of container" msgstr "您必须匹配容器的 root 用户" #, c-format msgid "[--%1$s ]" msgstr "[--%1$s ]" #, c-format msgid "[--%1$s ]" msgstr "[--%1$s ]" #, c-format msgid "[--%1$s] " msgstr "[--%1$s] " #, c-format msgid "[--%1$s] " msgstr "[--%1$s] " #, c-format msgid "[<%1$s>]..." msgstr "[<%1$s>]..." #, c-format msgid "[[--%1$s] ]..." msgstr "[[--%1$s] ]..." msgid "" "a 'none' video type must be the only video device defined for the domain" msgstr "'none' 视频类型必须是为域定义的唯一视频设备" #, c-format msgid "" "a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%1$s', but none is " "available, and it cannot be automatically added" msgstr "" "需要 PCI 插槽来连接 PCI 控制器 model='%1$s',但没有可用的,且无法自动添加" msgid "a device with the same address already exists " msgstr "具有相同地址的设备已经存在 " msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "无法指定不同的后端存储。" #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%1$s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "网络 '%1$s' 中不同 portgroup 条目已设定为默认。只允许有一个默认值。" msgid "" "a maximum of two TPM devices is supported, one of them being a TPM Proxy " "device" msgstr "最多支持两个 TPM 设备,其中一个是 TPM Proxy 设备" msgid "a redefined checkpoint must have a name" msgstr "重新定义的检查点必须有一个名称" msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "重新定义的快照必须有名称" #, c-format msgid "a secret with UUID %1$s already defined for use with %2$s" msgstr "已将 UUID 为%1$s 的 secret 定义为与 %2$s 一同使用" #, c-format msgid "a secret with UUID %1$s is already defined for use with %2$s" msgstr "已将 UUID 为%1$s 的 secret 定义为与 %2$s 一同使用" msgid "a slirp-helper cannot be migrated" msgstr "无法迁移 slirp-helper" msgid "abort active domain job" msgstr "忽略活跃域任务" msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "在迁移过程中忽略软错误" msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "在指定磁盘中放弃活跃任务" msgid "absolute path must be used as block copy target" msgstr "绝对路径必须用作块复制目标" msgid "access denied" msgstr "访问被拒绝" msgid "access denied by policy" msgstr "策略拒绝访问" #, c-format msgid "access denied: %1$s" msgstr "访问被拒绝:%1$s" msgid "active" msgstr "活动" #, c-format msgid "active commit requested but '%1$s' is not active" msgstr "请求活跃的提交,但 '%1$s' 不是活跃的" #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %1$s requested " "internal" msgstr "活跃 qemu 域需要外部磁盘快照;地盘 %1$s 要求内部快照。" msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "用于底层存储的适配器名称" msgid "" "adapter parent scsi_hostN fabric_wwn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "适配器父 scsi_hostN fabric_wwn 用于底层 vHBA 存储" msgid "adapter parent scsi_hostN to be used for underlying vHBA storage" msgstr "适配器父 scsi_hostN 用于底层 vHBA 存储" msgid "adapter parent scsi_hostN wwnn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "适配器父 scsi_hostN wwnn 用于底层 vHBA 存储" msgid "adapter parent scsi_hostN wwpn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "适配器父 scsi_hostN wwpn 用于底层 vHBA 存储" msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "适配器 wwnn 用于底层存储" msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "适配器 wwpn 用于底层存储" msgid "add a column showing parent checkpoint" msgstr "添加显示父检查点的列" msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "添加显示父快照的列" msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "向 guest 域添加 IOThread" msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "添加后备链信息来阻止统计" msgid "additionally display the type and device value" msgstr "type 和 device 值的附加显示" msgid "address not supported for video type ramfb" msgstr "视频类型 ramfb 不支持地址" msgid "address of disk device" msgstr "磁盘设备地址" #, c-format msgid "address of type '%1$s' is supported only for hostdevs" msgstr "hostdev 只支持类型为 '%1$s' 的地址" msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "地址源:'lease' 或 'agent'" msgid "address source: 'lease', 'agent', or 'arp'" msgstr "地址源:'lease'、'agent' 或 'arp'" #, c-format msgid "address type drive is not supported for bus '%1$s'" msgstr "总线 '%1$s' 不支持地址类型驱动器" #, c-format msgid "address type='%1$s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "hostdev 接口不支持地址类型 '%1$s'" #, c-format msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF" msgstr "admin MAC 只能为 SR-IOV VF 设置,但 %1$s 不是一个 VF" msgid "affect current domain" msgstr "影响当前域" msgid "affect current state of network" msgstr "影响网络的当前状态" msgid "affect next boot" msgstr "影响下一次引导" msgid "affect next network startup" msgstr "影响下一次网络引导" msgid "affect running domain" msgstr "影响运行的域" msgid "affect running network" msgstr "影响运行的网络" msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "转换后将状态改为 paused" msgid "after reverting, change state to running" msgstr "转换后将状态改为 running" #, c-format msgid "algorithm=%1$d is not supported" msgstr "不支持 algorithm=%1$d" #, c-format msgid "alias '%1$s' of command '%2$s' has mismatched alias type" msgstr "命令 '%1$s' 的别名 '%2$s' 有不匹配的别名类型" #, c-format msgid "alias '%1$s' of command '%2$s' has missing alias option" msgstr "命令 '%1$s' 的别名 '%2$s' 缺少别名选项" msgid "all CPU models are accepted" msgstr "所有 CPU 型号都被接受" msgid "all vcpus must have either set or unset order" msgstr "所有 vcpus 必须都设置了顺序或取消了顺序的设置" msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "分配新容量而不是稀释它" msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "分配的 netlink 缓存太小" msgid "allow cloning to new name" msgstr "允许克隆为新名称" msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "允许对现有快照创新命名" msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "允许创新定义大小来缩小卷" msgid "allow_disk_format_probing is no longer supported" msgstr "allow_disk_format_probing 不再被支持" msgid "already active" msgstr "已活跃" msgid "also print reason for the state" msgstr "同时输出状态原因" msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "也将编辑的快照设定为 current" msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "更改运行中的域的实时配置" msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "更改永久配置,下次引导后生效。" msgid "always display names and MACs of interfaces" msgstr "始终显示接口的名称和 MAC" msgid "amount of data to download" msgstr "要下载的数据量" msgid "amount of data to upload" msgstr "要上传的数据量" msgid "an definition already found for disk source" msgstr "已找到了磁盘源的 定义" msgid "an definition already found for disk source" msgstr "已找到了磁盘源的 定义" #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%1$u'" msgstr "IOThread 已在使用 iothread_id '%1$u'" msgid "an os must be specified" msgstr "必须指定 os " msgid "another backup job is already running" msgstr "另一个备份作业已经运行" #, c-format msgid "another migration job is already running for domain '%1$s'" msgstr "另一个迁移作业已为域 '%1$s' 运行。" msgid "any configuration" msgstr "任何配置" #, c-format msgid "ap-domain value '%1$s' is out of range for '%2$s'" msgstr "ap-domain 值 '%1$s' 超出了 '%2$s' 范围。" msgid "api error" msgstr "接口错误" msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser 出错并退出" msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules 设备 - 模仿不受保护!" msgid "architecture" msgstr "架构" #, c-format msgid "" "architecture from emulator '%1$s' doesn't match given architecture '%2$s'" msgstr "模拟器 '%1$s' 中的架构与给定的构架 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "argument key '%1$s' is too short or malformed" msgstr "参数键 '%1$s' 太短或格式错误" #, c-format msgid "argument key '%1$s' must not be negative" msgstr "参数键 '%1$s' 不能为负数" #, c-format msgid "argument key '%1$s' must not have null value" msgstr "参数 '%1$s' 一定不能为 NULL" msgid "argument unsupported" msgstr "不支持的参数" #, c-format msgid "argument unsupported: %1$s" msgstr "不支持的参数:%1$s" msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "参数 virt_type 一定不能为 NULL" msgid "arguments to echo" msgstr "需要进行重新编码的字符串" #, c-format msgid "" "array element '%1$zd' of '%2$zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 数据中缺少 '%1$zd' 的 数组元素 '%2$zd'" #, c-format msgid "" "array element '%1$zd' of '%2$zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "guest-get-fsinfo 返回数据中缺少 '%1$zd' 的 数组元素 '%2$zd'" msgid "array element missing in guest-get-disks return value" msgstr "guest-get-disks 返回值中缺少数组元素" msgid "array element missing in guest-get-users return value" msgstr "guest-get-users 返回值中缺少数组元素" msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "guest-get-vcpus 返回值中缺少阵列" msgid "associate a FD with a domain" msgstr "将 FD 与一个域关联" msgid "asynchronous teardown is not available with this QEMU binary" msgstr "" msgid "" "at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume" msgstr "gluster 卷的 JSON 后备定义中至少需要 1 个服务器" #, c-format msgid "" "at line %1$d: %2$s%3$s\n" "%4$s" msgstr "" "在行 %1$d: %2$s%3$s\n" "%4$s" msgid "at most 1 fd can be passed to qemu along with a command" msgstr "最多 1 个 fd 可以通过命令传给 qemu" msgid "at most one CPU cache element may be specified" msgstr "最多可以指定一个 CPU 缓存元素" msgid "ats driver option is only supported for virtio devices" msgstr "ats 驱动程序选项只支持 virtio 设备" msgid "attach device from an XML file" msgstr "从一个XML文件附加装置" msgid "attach disk device" msgstr "附加磁盘设备" msgid "attach network interface" msgstr "获得网络界面" msgid "attach to console after creation" msgstr "创建后附加到控制台" msgid "attach/detach vcpu or groups of threads" msgstr "attach/detach vcpu 或线程组" #, c-format msgid "attaching device type '%1$s' is unsupported" msgstr "不支持附加设备类型 '%1$s'" msgid "attaching network device to VM is unsupported" msgstr "不支持将网络设备附加到虚拟机" msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "不支持附加串口控制台" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%1$s' and '%2$s')" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 instanceids('%1$s' 和 '%2$s')合并" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%1$s' and " "'%2$s')" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 interfaceids('%1$s' 和 '%2$s')合并" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%1$d and %2$d)" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%1$d 和 %2$d)合并" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%1$s' and '%2$s')" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 profileids('%1$s' 和 '%2$s')合并" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%1$d and %2$d)" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeid(%1$d 和 %2$d)合并" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%1$d and %2$d)" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeidversions(%1$d 和 %2$d)合并" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%1$s and %2$s)" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%1$s 和 %2$s)合并" msgid "attribute 'limit' is only supported for maxphysaddr mode 'passthrough'" msgstr "" #, c-format msgid "audio ID %1$u is used multiple times" msgstr "音频 ID %1$u 被使用多次" msgid "audio settings specified without fixed settings flag" msgstr "指定的音频设置没有固定的设置标志" msgid "auth is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 auth" msgid "auth secret UUID to be used for underlying storage" msgstr "用于底层存储的 auth secret UUID" msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "用于底层存储的 auth secret 用法" msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "用于底层存储的 auth 类型" msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "用于底层存储的 auth 用户名" msgid "authentication cancelled" msgstr "已取消认证" #, c-format msgid "authentication cancelled: %1$s" msgstr "已取消认证:%1$s" msgid "authentication failed" msgstr "验证失败" msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "身份验证失败,请参阅正确用户名/密码的测试 XML" #, c-format msgid "authentication failed: %1$s" msgstr "验证失败: %1$s" #, c-format msgid "authentication is not supported for protocol '%1$s'" msgstr "协议 '%1$s' 不支持身份验证。" msgid "authentication is supported only for network backed disks" msgstr "身份验证只支持网络支持的磁盘" msgid "authentication required" msgstr "需要验证" msgid "authentication unavailable" msgstr "身份验证不可用" #, c-format msgid "authentication unavailable: %1$s" msgstr "身份验证不可用:%1$s" #, c-format msgid "authentication with private key '%1$s' has failed: %2$s" msgstr "使用私钥 '%1$s' 认证失败:%2$s" msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "virsh 断开连接时自动销毁虚拟机" msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy" msgstr "传递 pre-copy 后自动切换到 post-copy 迁移" msgid "autostart a defined node device" msgstr "自动启动一个定义的节点设备" msgid "autostart a domain" msgstr "自动开始一个域" msgid "autostart a network" msgstr "自动开始网络" msgid "autostart a pool" msgstr "自动启动某个池" msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "转储时避免文件系统缓存" msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "载入时避免文件系统缓存" msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "恢复时避免文件系统缓存" msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "保存时避免文件系统缓存" msgid "background job" msgstr "背景任务" msgid "backing chains more than 200 layers deep are not supported" msgstr "不支持超过 200 个层的后备链" #, c-format msgid "" "backing chains more than 200 layers deep are not supported for disk '%1$s'" msgstr "磁盘 '%1$s' 不支持超过 200 个层的后备链。" msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "目录卷不支持后备存储" msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "原始卷不支持后备存储" #, c-format msgid "backing store for %1$s is self-referential or too deeply nested" msgstr "%1$s 的后备存储是自引用的或嵌套太深" #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %1$s" msgstr "对于协议 %1$s,不会实现后备存储解析器" #, c-format msgid "backing store protocol '%1$s' is not yet supported" msgstr "目前还不支持后备存储协议 '%1$s'" msgid "backingStore is not supported with NVRAM" msgstr "NVRAM 不支持 BackingStore" msgid "backingStore is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 BackingStore" msgid "" "backingStore of mirror without VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW doesn't make " "sense" msgstr "没有 VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW 的镜像的 backingStore 没有意义" msgid "backup" msgstr "备份" msgid "backup TLS directory not configured" msgstr "未配置备份 TLS 目录" msgid "backup job data missing" msgstr "缺少备份作业数据" #, c-format msgid "backup socket path '%1$s' must be absolute" msgstr "备份套接字路径 '%1$s' 必须是绝对路径" #, c-format msgid "backup_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "backup_tls_x509_cert_dir 目录 '%1$s' 不存在" msgid "bad command" msgstr "坏命令" msgid "bad name" msgstr "坏名字" msgid "bad pathname" msgstr "坏路径名" #, c-format msgid "bad prefix %1$d for network %2$s when checking range %3$s - %4$s" msgstr "检查范围 %3$s - %4$s 时网络 %2$s 的前缀 %1$d 错误" msgid "balloon device cannot be disabled" msgstr "无法禁用 balloon 设备" #, c-format msgid "bandwidth %1$llu cannot be represented in result" msgstr "带宽 %1$llu 无法在结果中表示" #, c-format msgid "" "bandwidth %1$llu is greater than %2$lu which is the maximum value supported " "by this API" msgstr "带宽 %1$llu 大于 %2$lu,这是这个 API 所支持的最大值" #, c-format msgid "bandwidth controller id %1$zd does not exist, max controller id %2$u" msgstr "带宽控制器 ID %1$zd 不存在,最大控制器 ID 为 %2$u" msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "带宽限制,单位 MiB/s" #, c-format msgid "bandwidth must be less than %1$llu" msgstr "带宽必须小于 %1$llu" #, c-format msgid "bandwidth must be less than %1$llu bytes" msgstr "带宽必须小于 %1$llu 字节" #, c-format msgid "bandwidth must be less than '%1$llu' bytes/s (%2$llu MiB/s)" msgstr "带宽必须小于 '%1$llu' 字节/秒(%2$llu MiB/秒)" #, c-format msgid "base '%1$s' is not immediately below '%2$s' in chain for '%3$s'" msgstr "'%1$s' 在链中的 '%2$s' 就在基础 '%3$s' 下面" msgid "base64-encoded secret value" msgstr "使用 base64 编码的 secret 值" msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "bhyv 状态驱动器未激活" #, c-format msgid "binary '%1$s' does not exist in $PATH" msgstr "" #, c-format msgid "binding '%1$s' already exists" msgstr "绑定 '%1$s' 已存在" #, c-format msgid "binding '%1$s' is already being removed" msgstr "绑定 '%1$s' 现已被删除" #, c-format msgid "bitmap '%1$s' not found in backing chain of '%2$s'" msgstr "位图 '%1$s' 在 '%2$s' 的后备链中未找到" #, c-format msgid "bitmap for disk '%1$s' must match checkpoint name '%2$s'" msgstr "磁盘 '%1$s' 的位图必须与检查点名称 '%2$s' 匹配" msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "未挂载 blkio cgroup" msgid "blkio device weight is valid only for bfq or cfq scheduler" msgstr "blkio 设备权重仅对 bfq 或 cfq 调度程序有效" msgid "blkio device weight is valid only for cfq scheduler" msgstr "blkio 设备权重仅对 cfq 调度程序有效" msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持 blkio 参数" msgid "blkio weight is valid only for bfq or cfq scheduler" msgstr "blkio 权重仅对 bfq 或 cfq 调度程序有效" msgid "block" msgstr "块" #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be no more than %1$llu using QEMU" msgstr "块 I/O 节流限制不能超过使用 QEMU 的 %1$llu" #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %1$llu" msgstr "块 I/O 节流限制值不能超过 %1$llu" #, c-format msgid "block I/O throttling is not supported for disk '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "block commit failed while deleting disk '%1$s' snapshot: '%2$s'" msgstr "删除磁盘 '%1$s' 快照时块提交失败:'%2$s'" msgid "block copy still active" msgstr "块复制仍活跃" #, c-format msgid "block copy still active: %1$s" msgstr "块复制仍活跃:%1$s" msgid "block device" msgstr "阻止设备" #, c-format msgid "block device backed disk must be resized to its actual size '%1$llu'" msgstr "" #, c-format msgid "block device snapshot target '%1$s' doesn't exist" msgstr "块设备快照目标 '%1$s' 不存在" msgid "block info is not supported for FD passed disk image" msgstr "对于 FD 传递的磁盘镜像,不支持块信息" msgid "block info is not supported for vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持块信息" #, c-format msgid "block job '%1$s' failed while pivoting" msgstr "旋转期间块作业 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "block job '%1$s' failed while pivoting: %2$s" msgstr "旋转期间块作业 '%1$s' 失败:%2$s" #, c-format msgid "block job '%1$s' not ready for pivot yet" msgstr "还未为旋转准备好块作业 '%1$s'" #, c-format msgid "block job on disk '%1$s' is still being ended" msgstr "磁盘 '%1$s' 上的块作业还未结束" #, c-format msgid "block jobs are not supported on disk '%1$s' using bus 'sd'" msgstr "在使用总线 'sd' 的磁盘 '%1$s' 上不支持块作业" #, c-format msgid "block jobs are not supported on transient disk '%1$s'" msgstr "在临时磁盘 '%1$s' 上不支持块作业" #, c-format msgid "block jobs are not supported on vhostuser disk '%1$s'" msgstr "在 vhostuser 磁盘 '%1$s' 上不支持块作业" #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d" msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%1$zi > %2$d" msgid "block resize is not supported for vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持块调整大小" msgid "" "block resize to full capacity supported only with 'raw' local block-based " "disks" msgstr "" msgid "block size must be a power of two" msgstr "块大小必须是 2 的幂" #, c-format msgid "block size too small, must be at least %1$lluKiB" msgstr "块太小了,必须至少为 %1$lluKiB" msgid "block stats are not supported for vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持块统计" msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle 设备条目格式不正确" #, c-format msgid "block_io_throttle field '%1$s' missing in qemu's output" msgstr "qemu 输出结果中缺少 block_io_throttle 字段 '%1$s'" msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle 插入的条目不是正确的格式" #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %1$s, but file '%2$s' is not a block device" msgstr "已为磁盘 %1$s 请求了 blockdev 标志,但文件 '%2$s' 不是一个块设备" msgid "blockdev-create job was cancelled" msgstr "blockdev-create 作业已被取消" msgid "blocked" msgstr "阻塞的" msgid "blockio is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 blockio" msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "块状态设备条目不是预期的格式" msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "块状态条目不是预期的格式" msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "绑定 arp 监视没有目标" msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效" msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失" msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效" msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效" msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效" msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "绑定接口缺少绑定元素" msgid "bool" msgstr "布尔值" #, c-format msgid "bool parameter '%1$s' of command '%2$s' has completer set" msgstr "命令 '%1$s' 的 bool 参数 '%2$s' 有完备集" #, c-format msgid "boot order %1$u is already used by another device" msgstr "引导顺序 %1$u 已被另一个设备使用" #, c-format msgid "boot order '%1$s' used for more than one device" msgstr "在一个以上设备中采用引导顺序 '%1$s'" msgid "boot order is only supported for virtiofs" msgstr "只有 virtiofs 支持引导顺序" msgid "booted" msgstr "已引导" msgid "" "booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model " "vfio-ap" msgstr "型号 vfio-ap 的中介设备不支持从分配的设备引导" msgid "" "booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model " "vfio-pci" msgstr "型号 vfio-pci 的中介设备不支持从分配的设备引导" msgid "booting from assigned devices is not supported by vhost SCSI devices" msgstr "vhost SCSI 设备不支持从分配的设备引导" msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "QEMU 不支持引导装载程序" msgid "both interface name and type must not be NULL" msgstr "接口名称和类型不能为 NULL" #, c-format msgid "bridge %1$s doesn't exist" msgstr "桥接 %1$s 不存在" #, c-format msgid "bridge '%1$s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "桥接 '%1$s' 中有无效掩码或者 IP 地址" #, c-format msgid "bridge '%1$s' has an invalid prefix" msgstr "桥接 '%1$s' 有无效前缀" msgid "bridge an existing network device" msgstr "桥接现有网络设备" #, c-format msgid "" "bridge delay/stp/zone options only allowed in route, nat, and isolated mode, " "not in %1$s (network '%2$s')" msgstr "" "只在路由、nat 和隔离模式下允许桥接 delay/stp/zone 选项,而不是在 %1$s (网络 " "'%2$s')中" msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素" #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %1$s" msgstr "应该打开或者关闭桥接接口获得 %1$s" #, c-format msgid "" "bridge macTableManager setting not allowed in %1$s mode (network '%2$s')" msgstr "%1$s 模式(网络 '%2$s')中不允许使用桥接 macTableManager 设置" #, c-format msgid "bridge name '%1$s' already in use." msgstr "桥接名称 '%1$s' 已在使用。" #, c-format msgid "bridge name not allowed in %1$s mode (network '%2$s')" msgstr "%1$s 模式(网络 '%2$s')下不允许使用桥接名" #, c-format msgid "bridge zone not allowed in %1$s mode (network '%2$s')" msgstr "%1$s 模式(网络 '%2$s')下不允许使用网桥区域" msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "root 接口名称的缓存太小" msgid "buffer too small for IP address" msgstr "对于 IP 地址来说缓存太小" msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "对于 IPv6 地址来说缓存太小" msgid "build a pool" msgstr "建立池" msgid "build the pool as normal" msgstr "正常构建池" msgid "building" msgstr "building" msgid "bus must be 0 for sata controller" msgstr "对于 sata 控制器,总线必须为 0" msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "这个系统不支持的旁路缓存" msgid "bytes" msgstr "字节" msgid "cache is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持缓存" msgid "cache mode of disk device" msgstr "磁盘设备的缓存模式" msgid "cachetune is only supported for KVM domains" msgstr "缓存调优只支持 KVM 域" msgid "" "calculate memory dirty rate within specified seconds, the supported value " "range from 1 to 60, default to 1." msgstr "在指定秒数内计算内存脏率,支持的值范围为 1 到 60,默认值为 1。" msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "调度程序忽略 cookie 或者 cookielen" msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "嗲用程序忽略 cookieout 或者 cookieoutlen" msgid "caller ignores uri_out" msgstr "调度程序忽略 uri_out" msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "可以是 --live 和 --config,具体取决于 hypervisor 驱动程序的实现" msgid "can't add memory backend as guest has no NUMA nodes configured" msgstr "无法添加内存后端,因为客户机没有配置 NUMA 节点" #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%1$d' as the guest has only '%2$zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" "不能为客户机节点 '%1$d' 添加内存后端,因为客户机仅配置了 '%2$zu' 个 NUMA 节点" msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "无法更改链接状态:未找到设备别名" msgid "can't change media while a block job is running on the device" msgstr "当块作业在设备上运行时无法更改介质" msgid "can't change nodeset for strict mode for running domain" msgstr "无法为正在运行域的严格模式更改 nodeset" msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "无法为正在运行的域更改 numatune 模式" msgid "can't connect to virtlogd" msgstr "无法连接到 virtlogd" #, c-format msgid "can't convert relative size: '%1$s'" msgstr "无法转换相对大小:'%1$s'" #, c-format msgid "can't create storage format '%1$s'" msgstr "无法创建存储格式 '%1$s'" #, c-format msgid "can't deflatten colliding key '%1$s'" msgstr "无法消除冲突键 '%1$s'" msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "无法下载卷,所有现有的快照都将会丢失" msgid "can't find created snapshot" msgstr "无法找到创建的快照" #, c-format msgid "can't identify pool in uri %1$s " msgstr "无法识别 uri %1$s 中的池 " #, c-format msgid "can't identify volume in uri %1$s" msgstr "无法识别在 uri %1$s 中的卷" msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "无法保持相对的后备关系" #, c-format msgid "can't manipulate inactive snapshots of disk '%1$s'" msgstr "无法操作磁盘 '%1$s' 的非活动快照" #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %1$d" msgstr "无法使用 id %1$d 在该域中打开会话" msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "无法解析 cputune 模拟程序区间值" msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "无法解析 cputune 模拟程序配额值" msgid "can't parse cputune global period value" msgstr "无法解析 cputune 全局周期值" msgid "can't parse cputune global quota value" msgstr "无法解析 cputune 全局配额值" msgid "can't parse cputune iothread period value" msgstr "无法解析 cputune iothread 周期值" msgid "can't parse cputune iothread quota value" msgstr "无法解析 cputune iothread 配额值" msgid "can't parse cputune period value" msgstr "无法解析 cputune 区间值" msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "无法解析 cputune 配额值" msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "无法解析 cputune 共享值" msgid "can't pivot a shared disk to a storage volume not supporting sharing" msgstr "无法将共享磁盘转到不支持共享的存储卷" msgid "can't query rx filters: device alias not found" msgstr "" msgid "can't reopen image with unknown presence of backing store" msgstr "无法重新打开带有未知后背存储的镜像" #, c-format msgid "can't resize empty or readonly disk '%1$s'" msgstr "不能调整空的或只读磁盘 '%1$s' 的大小" msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "无法缩小现有分配的容量" #, c-format msgid "can't split path '%1$s' into pool name and image name" msgstr "无法将路径 '%1$s' 分成池名称和镜像名称" msgid "can't undefine transient network" msgstr "无法取消临时网络的定义" #, c-format msgid "can't update '%1$s' section of network '%2$s'" msgstr "无法更新网络 '%1$s' 的 '%2$s' 部分" msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "无法更新网络的未识别部分" msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "无法上传卷,所有现有的快照都将会丢失" msgid "canceled" msgstr "已取消" msgid "canceled by client" msgstr "由客户端取消" msgid "cannot abort VM start; use virDomainDestroy instead" msgstr "无法中止虚拟机启动;请使用 virDomainDestroy" msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "无法中止进入的迁移;使用 virDomainDestroy。" msgid "cannot abort memory-only dump" msgstr "无法中止仅内存的转储" msgid "cannot abort migration in post-copy mode" msgstr "无法在 post-copy 模式下中止迁移" msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "无法获得任务互斥" msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "无法获得状态更改锁定" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by agent=%1$s)" msgstr "无法获取状态更改锁(由 agent=%1$s 持有)" #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by agent=%1$s) due to max_queued limit" msgstr "由于 max_queued 的限制,无法获取状态更改锁(由 agent=%1$s 持有)" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s agent=%2$s)" msgstr "无法获取状态更改锁(由 monitor=%1$s agent=%2$s 持有)" #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s agent=%2$s) due to " "max_queued limit" msgstr "" "由于 max_queued 的限制,无法获取状态更改锁(由 monitor=%1$s agent=%2$s 持有)" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s)" msgstr "无法获取状态更改锁(由 monitor=%1$s 持有)" #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s) due to max_queued " "limit" msgstr "由于 max_queued 的限制,无法获取状态更改锁(由 monitor=%1$s 持有)" msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "由于 max_queued 的限制无法获取状态更改锁定" #, c-format msgid "cannot add guest CPU feature for %1$s architecture" msgstr "无法为 %1$s 构架添加客户机 CPU 功能" msgid "cannot add netlink membership" msgstr "无法添加 netlink 成员" msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "无法添加重定向 USB 设备:USB 设备对这个域禁用" #, c-format msgid "cannot allocate %1$llu bytes in file '%2$s'" msgstr "无法在文件 '%2$s' 中分配 %1$llu 字节" msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "无法为 netlink 分配 nlhandle" msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "无法为 netlink 分配占位 nlhandle" #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %1$d" msgstr "无法应用进程功能 %1$d" #, c-format msgid "cannot apply process capabilities: %1$d" msgstr "" msgid "cannot become session leader" msgstr "无法成为会话领导者" msgid "cannot block signals" msgstr "无法阻断信号" msgid "cannot both keep and delete TPM" msgstr "无法保留和删除 TPM" msgid "cannot both keep and delete nvram" msgstr "无法保留和删除 nvram" #, c-format msgid "cannot change between disk only and full system in snapshot %1$s" msgstr "无法在快照 %1$s 中只在磁盘和全系统之间进行更改" #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %1$s" msgstr "无法在快照 %1$s 中更改在线好离线快照状态" #, c-format msgid "cannot change config of '%1$s' network interface type" msgstr "无法更改 '%1$s' 网络接口类型的配置" msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "无法在 spice 图形中更改 keymap 设置" msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "无法在 vnc 图形中更改 keymap 设置" #, c-format msgid "cannot change listen address setting on '%1$s' graphics" msgstr "无法更改对 '%1$s' 图形的侦听地址设置" #, c-format msgid "cannot change listen socket setting on '%1$s' graphics" msgstr "无法更改对 '%1$s' 图形的侦听套接字设置" #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %1$s to %2$s" msgstr "无法将网络接口 mac 地址从 %1$s 改为 %2$s" #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%1$s'" msgstr "无法将网络接口类型改为 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot change permission of '%1$s'" msgstr "无法更改 '%1$s' 权限" msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "无法永久更改临时域的配置" msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "无法更改临时网络的永久配置" msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "无法在 spice 图形中更改端口设置" msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "无法在 vnc 图形中更改端口设置" msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "无法在现有 secret 中更改专用标签" #, c-format msgid "cannot change the number of listen addresses on '%1$s' graphics" msgstr "无法更改对 '%1$s' 图形的侦听地址的数量" #, c-format msgid "cannot change the type of listen address on '%1$s' graphics" msgstr "无法更改对 '%1$s' 图形的侦听地址的类型" #, c-format msgid "cannot change to '%1$u' group" msgstr "无法更改 '%1$u' 组" msgid "cannot change to root directory" msgstr "无法进入 root 目录" #, c-format msgid "cannot change to root directory: %1$s" msgstr "无法更改到根目录:%1$s" #, c-format msgid "cannot change to uid to '%1$u'" msgstr "无法将 uid 改为 '%1$u'" #, c-format msgid "cannot check guest CPU feature for %1$s architecture" msgstr "无法检查 %1$s 构架的客户机 CPU 功能" #, c-format msgid "cannot chmod '%1$s' to 0660" msgstr "无法 chmod '%1$s' 为 0660" #, c-format msgid "cannot chown %1$s to (%2$u, %3$u)" msgstr "无法将 '%1$s' chown 为 (%2$u, %3$u)" #, c-format msgid "cannot chown '%1$s' to (%2$u, %3$u)" msgstr "无法将 '%1$s' chown 为 (%2$u, %3$u)" #, c-format msgid "cannot chown '%1$s' to group %2$u" msgstr "无法 chown '%1$s' 为组 %2$u" msgid "cannot close file" msgstr "无法关闭文件" #, c-format msgid "cannot close file %1$s" msgstr "无法关闭文件 %1$s" #, c-format msgid "cannot close file '%1$s'" msgstr "无法关闭文件 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot close file: %1$s" msgstr "无法关闭文件:%1$s" #, c-format msgid "cannot close stream on domain '%1$s'" msgstr "无法关闭域 '%1$s' 上的流" #, c-format msgid "cannot close volume %1$s" msgstr "无法关闭卷 %1$s" #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %1$s architecture" msgstr "无法比较 %1$s 架构的 CPU" #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %1$s architecture" msgstr "无法为 %1$s 架构计算基准 CPU" #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %1$d" msgstr "无法使用协议 %1$d 连接到 netlink 插槽" #, c-format msgid "cannot convert disk '%1$s' to bus/device index" msgstr "无法将磁盘 '%1$s' 转换为总线/设备索引" msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "无法将卷复制到目录卷" #, c-format msgid "cannot create %1$s" msgstr "无法生成 %1$s" msgid "cannot create a mediated device without a parent" msgstr "无法创建没有父项的中介设备" msgid "cannot create a new stream" msgstr "无法创建新流" msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "无法创建 vboxSnapshotXmlPtr" #, c-format msgid "cannot create autostart directory %1$s" msgstr "无法生成自动启动目录 %1$s" #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%1$s'" msgstr "无法生成自动启动目录 '%1$s'" msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "无法为 libxenlight 创建功能" #, c-format msgid "cannot create checkpoint directory '%1$s'" msgstr "无法创建检查点目录 '%1$s'" msgid "cannot create checkpoint for inactive domain" msgstr "无法为不活跃的域创建检查点" msgid "cannot create checkpoint while snapshot exists" msgstr "无法在快照存在期间创建检查点" #, c-format msgid "cannot create config directory %1$s" msgstr "无法生成配置目录 %1$s" #, c-format msgid "cannot create config directory '%1$s'" msgstr "无法生成配置目录 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot create directory %1$s" msgstr "无法创建目录 %1$s" #, c-format msgid "cannot create file %1$s" msgstr "无法生成文件 %1$s" #, c-format msgid "cannot create file '%1$s'" msgstr "无法生成文件 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot create log directory %1$s" msgstr "无法生成日志目录 %1$s" msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "无法为 libxenlight 创建记录器,正在禁用驱动器" #, c-format msgid "cannot create path '%1$s'" msgstr "无法创建路径 '%1$s'" msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "无法为管道迁移生成通道" #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%1$s'" msgstr "无法生成快照目录 '%1$s'" msgid "cannot create snapshot while checkpoint exists" msgstr "无法在检查点存在期间创建快照" #, c-format msgid "cannot create state directory '%1$s'" msgstr "无法创建状态目录 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %1$s architecture" msgstr "无法为 %1$s 架构解码 CPU 数据" msgid "cannot define a mediated device without a parent" msgstr "无法定义一个没有父项的中介设备" msgid "cannot delete checkpoint for inactive domain" msgstr "无法删除不活跃域的检查点" msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "无法删除运行中的域的快照" msgid "cannot delete external snapshots when there is another active block job" msgstr "当存在另一个活跃块任务时无法删除外部快照" #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %1$d checkpoints" msgstr "无法删除具有 %1$d 检查点的不活跃的域" #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %1$d snapshots" msgstr "无法删除具有 %1$d 快照的不活跃域" msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "无法删除带有子项的快照的元数据" msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "无法删除运行中的域的快照" #, c-format msgid "cannot detect host CPU model for %1$s architecture" msgstr "无法检测 %1$s 架构的主机 CPU 型号" #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 确定文件系统" msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "无法为临时域管理保存" #, c-format msgid "cannot download from volume %1$s" msgstr "无法从卷 %1$s 中下载" #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %1$s architecture" msgstr "无法为 %1$s 架构编码 CPU 数据" msgid "cannot enforce change protection" msgstr "无法加强更改保护" #, c-format msgid "cannot execute binary %1$s" msgstr "无法执行二进制文件 %1$s" #, c-format msgid "cannot export the public key from the private key '%1$s'" msgstr "无法从私钥 '%1$s' 导出公钥" #, c-format msgid "cannot extend file '%1$s'" msgstr "无法扩展文件 '%1$s'" msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "无法提取 blkiotune 节点" msgid "cannot extract cachetune nodes" msgstr "无法提取缓存调优节点" msgid "cannot extract console devices" msgstr "无法提取控制台设备" msgid "cannot extract device leases" msgstr "无法提取设备租约" msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "无法提取 emulatorpin 节点" msgid "cannot extract emulatorsched nodes" msgstr "无法提取仿真调度节点" msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "无法提取 hugepage 节点" msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "无法提取 iothreadpin 节点" msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "无法提取 iothreadsched 节点" msgid "cannot extract memorytune nodes" msgstr "无法提取内存调优节点" msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "无法提取资源节点" msgid "cannot extract snapshot nodes" msgstr "无法提取快照节点" msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "无法提取 vcpusched 节点" #, c-format msgid "cannot fill file '%1$s'" msgstr "无法装入文件 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot find %1$s name in CPU map '%2$s'" msgstr "无法在 CPU 图 '%1$s' 中找到 %2$s 名称" #, c-format msgid "cannot find CPU map for %1$s architecture" msgstr "无法为 %1$s 架构找到 CPU 映射文件" #, c-format msgid "cannot find IOThread '%1$u' in iothreadids" msgstr "无法在 iothreadids 中查找 IOThread '%1$u'" #, c-format msgid "cannot find IOThread '%1$u' in iothreadids list" msgstr "无法在 iothreadids 列表中找到 IOThread '%1$u'" msgid "cannot find VNC graphics device" msgstr "无法找到 VNC 图形设备" #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%1$s'" msgstr "无法为逻辑卷组 '%1$s' 找到任何匹配的源设备" #, c-format msgid "cannot find architecture %1$s" msgstr "无法找到架构 %1$s" #, c-format msgid "cannot find channel %1$s" msgstr "无法找到频道 %1$s" #, c-format msgid "cannot find character device %1$s" msgstr "无法找到字符设备 %1$s" #, c-format msgid "cannot find console device '%1$s'" msgstr "无法找到控制台设备 '%1$s'" msgid "cannot find device number" msgstr "无法找到设备号" #, c-format msgid "cannot find existing graphics device to modify of type '%1$s'" msgstr "无法找到要修改的现有图形设备类型 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%1$s' device to modify" msgstr "无法找到要修改的现有图形类型 '%1$s' 设备" #, c-format msgid "cannot find init path '%1$s' relative to container root" msgstr "未找到与容器 root 相关的 init 路径 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot find iscsiadm session: %1$s" msgstr "无法找到 iscsiadm 会话:%1$s" #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%1$s'" msgstr "无法找到逻辑卷组群名称 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%1$u' in QEMU monitor." msgstr "无法在 QEMU 监控中找到新的 IOThread '%1$u'。" #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%1$s'" msgstr "无法找到新生成的卷 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot find parent '%1$s' definition" msgstr "无法找到父 '%1$s' 定义" msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn" msgstr "无法使用提供的 fabric_wwn 找到父项" msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn" msgstr "无法使用提供的 wwnn/wwpn 找到父项" msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "无法在 vmware 日志文件中找到 pid" #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%1$s'" msgstr "无法找到设备 '%1$s' 的统计数据" #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%1$s'" msgstr "无法找到设备 '%1$s' 的节流信息" #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%1$s\"" msgstr "无法查找版本模式 \"%1$s\"" msgid "cannot fork child process" msgstr "无法分开子进程" #, c-format msgid "cannot format %1$s CPU data" msgstr "无法格式化 %1$s CPU 数据" msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "无法为 instanceid 生成随机 uuid" msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "无法为 interfaceid 生成随机 uuid" #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %1$s" msgstr "无法为域 %1$s 生成 dac 用户 id 和组 id" #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' on a '%2$s' device" msgstr "无法为 '%1$s 设备中的磁盘 '%2$s 生成外部快照名称" #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' without source" msgstr "无法为没有源的磁盘 '%1$s' 生产外部快照名" #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s': collision with disk " "'%2$s'" msgstr "无法为磁盘 '%1$s' 生成外部快照名称:与磁盘 '%2$s' 冲突" #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %1$d" msgstr "无法获取进程 %1$d 的 CPU 亲和性" msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "无法为域获取 RSS" #, c-format msgid "cannot get cert distinguished name: %1$s" msgstr "无法获得证书可区分的名称:%1$s" msgid "cannot get children disk" msgstr "无法获取子磁盘" msgid "cannot get current time" msgstr "无法获得当前时间" msgid "cannot get disk location" msgstr "无法获取磁盘位置" msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "无法在 macvtap tap 中获得功能标签" #, c-format msgid "cannot get file context of '%1$s'" msgstr "无法获得 '%1$s' 的文件上下文" msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "无法获取主机 CPU 功能" msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "无法在 macvtap tap 中获得接口标签" #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %1$lld" msgstr "无法获得进程 %1$lld 的锁定的内存限制" msgid "cannot get machine" msgstr "无法获取机器" msgid "cannot get machine name" msgstr "无法获取机器名称" msgid "cannot get medium" msgstr "无法获得中型" msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "无法获取中型附件类型" msgid "cannot get medium attachments" msgstr "无法获取中型附件" msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "无法获取 netlink 插槽 fd" #, c-format msgid "cannot get security props %1$d (%2$s)" msgstr "无法获取安全 props %1$d (%2$s)" msgid "cannot get settings file path" msgstr "无法获取文件路径的设置" msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "无法获取快照 ID" msgid "cannot get the host uuid" msgstr "无法获得主机 uuid" msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "无法获取 vCPU 布置和 pCPU 时间" msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "无法获取离线域的 vcpupin" msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "无法获取临时域的 vcpupin" msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "无法在临时域提取快照后停止" msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "无法停止临时域快照" #, c-format msgid "" "cannot hot unplug %1$s device with PCI guest address: %2$04x:%3$02x:%4$02x." "%5$d - controller not found" msgstr "" #, c-format msgid "" "cannot hot unplug %1$s device with PCI guest address: %2$04x:%3$02x:%4$02x." "%5$d - not allowed by controller" msgstr "" #, c-format msgid "" "cannot hot unplug %1$s device with multifunction PCI guest address: %2$04x:" "%3$02x:%4$02x.%5$d" msgstr "" #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgstr "" msgid "cannot initialize agent condition" msgstr "无法初始化代理条件" #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %1$s" msgstr "无法初始化证书对象:%1$s" msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "无法初始化条件变量" msgid "cannot initialize console condition" msgstr "无法初始化控制台条件" msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" "无法初始化 libxenlight 上下文,可能没有在 Xen Dom0 中运行,正在禁用驱动器" msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "无法初始化监控程序条件" msgid "cannot initialize mutex" msgstr "无法初始化互斥" #, c-format msgid "cannot limit core file size of process %1$lld to %2$llu" msgstr "无法将进程 %1$lld 的核文件大小限制为 %2$llu" #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %1$lld to %2$llu" msgstr "无法将进程 %1$lld 的锁定内存限制为 %2$llu" #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %1$lld to %2$u" msgstr "无法将进程 %1$lld 的打开文件数限制为 %2$u" #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %1$lld to %2$u" msgstr "无法将进程 %1$lld 子进程数限制为 %2$u" msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "无法列出不活跃域的 IOThreads" #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %1$d (%2$s)" msgstr "无法列出 SASL 机制 %1$d(%2$s)" msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "无法为不活跃域列出 vcpu pinning" msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "无法为不活跃的域列出 vcpu" #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%1$s'" msgstr "无法载入 AppArmor 侧写 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot load cert data from %1$s: %2$s" msgstr "无法从 %1$s 载入证书数据:%2$s" #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %1$d" msgstr "无法查找 tap fd %1$d 的默认的 selinux 标签" msgid "cannot migrate a domain with " msgstr "无法迁移具有 的域" #, c-format msgid "cannot migrate a domain with " msgstr "无法迁移具有 的域" #, c-format msgid "cannot migrate a domain with " msgstr "无法迁移具有 的域" #, c-format msgid "cannot migrate domain with %1$d snapshots" msgstr "无法使用 %1$d 快照迁移域" msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "无法迁移有 I/O 错误的域" #, c-format msgid "cannot migrate domain: %1$s" msgstr "无法迁移域:%1$s" msgid "cannot migrate this domain without dbus-vmstate support" msgstr "无法迁移没有 dbus-vmstate 支持的这个域" msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "无法将调度程序 fd 与阻止执行混合" msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "无法将字符 I/O 与异步命令混合" msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "无法将字符 I/O 与守护进程混合" msgid "cannot modify MTU" msgstr "无法修改 MTU" #, c-format msgid "cannot modify field '%1$s' of the disk" msgstr "无法修改磁盘的 '%1$s' 字段" #, c-format msgid "cannot modify memory access from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "无法将内存访问从 '%1$s' 修改为 '%2$s'" #, c-format msgid "cannot modify memory address from '0x%1$llx' to '0x%2$llx'" msgstr "" #, c-format msgid "cannot modify memory block size from '%1$llu' to '%2$llu'" msgstr "无法将内存块大小从 '%1$llu' 修改为 '%2$llu'" #, c-format msgid "cannot modify memory discard from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "无法将内存丢弃从 '%1$s' 修改为 '%2$s'" #, c-format msgid "cannot modify memory model from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "无法将内存型号从 '%1$s' 修改为 '%2$s'" #, c-format msgid "cannot modify memory of model '%1$s'" msgstr "无法修改型号为 '%1$s' 的内存" #, c-format msgid "cannot modify memory pagesize from '%1$llu' to '%2$llu'" msgstr "无法将内存页大小从 '%1$llu' 修改为 '%2$llu'" #, c-format msgid "cannot modify memory size from '%1$llu' to '%2$llu'" msgstr "无法将内存大小从 '%1$llu' 修改为 '%2$llu'" msgid "cannot modify memory source nodes" msgstr "无法修改内存源节点" #, c-format msgid "cannot modify memory targetNode from '%1$d' to '%2$d'" msgstr "无法将内存 targetNode 从 '%1$d' 修改为 '%2$d'" msgid "cannot modify network device address type" msgstr "无法修改网络设备地址类型" msgid "cannot modify network device backend settings" msgstr "无法修改网络设备后端设置" msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "无法修改网络设备引导索引设置" msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "无法修改网络设备虚拟机 PCI 地址" #, c-format msgid "cannot modify network device model from %1$s to %2$s" msgstr "无法将网络设备型号从 %1$s 改为 %2$s" msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "无法修改网络设备 rom 栏设置" msgid "cannot modify network device rom enabled setting" msgstr "无法修改网络设备 rom 启用的设置" msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "无法修改网络设备脚本属性" msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "无法修改网络设备 tap 名称" msgid "cannot modify network rom file" msgstr "无法修改网络 rom 文件" msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "无法修改域的永久配置" msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "无法修改 virtio 网络设备驱动程序属性" msgid "cannot modify virtio network device driver options" msgstr "无法修改 virtio 网络设备驱动程序选项" msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "无法获取 CPU 频率" #, c-format msgid "cannot open %1$s" msgstr "无法打开 %1$s" #, c-format msgid "cannot open '%1$s'" msgstr "无法打开 '%1$s'" msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "无法打开 SELinux label_handle" msgid "cannot open bus path" msgstr "无法打开总线路径" #, c-format msgid "cannot open directory '%1$s'" msgstr "无法打开目录 '%1$s'" msgid "cannot open file using fd" msgstr "无法使用 fd 打开文件" #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %1$s" msgstr "无法打开 macvtap tap 设备 %1$s" #, c-format msgid "cannot open path '%1$s'" msgstr "无法打开路径 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot open path '%1$s' in '%2$s'" msgstr "无法打开 '%1$s' 中的路径 '%2$s'" #, c-format msgid "cannot open volume '%1$s'" msgstr "无法打开卷 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse %1$s CPU data" msgstr "无法解析 %1$s CPU 数据" #, c-format msgid "cannot parse %1$s version number in '%3$.*2$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 中接卸 %3$.*2$s 版本号" #, c-format msgid "cannot parse 'dspPolicy' value '%1$i'" msgstr "无法解析 'dspPolicy' 值 '%1$i'" msgid "cannot parse CPU data" msgstr "无法解析 CPU 数据" #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%1$s' from file '%2$s'" msgstr "无法解析文件 '%1$s' 中的 MAC 地址 '%2$s'" #, c-format msgid "cannot parse cpu sys stat '%1$s'" msgstr "无法解析 cpu 系统统计信息 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse cpu usage stat '%1$s'" msgstr "无法解析 cpu 使用情况统计信息 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse cpu user stat '%1$s'" msgstr "无法解析 cpu 用户统计信息 '%1$s'" msgid "cannot parse device end location" msgstr "无法解析设备终止位置" msgid "cannot parse device start location" msgstr "无法解析设备起始位置" msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "无法将 instanceid 参数解析为 uuid" msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "无法将 interfaceid 参数解析为 uuid" #, c-format msgid "cannot parse json %1$s: %2$s" msgstr "无法解析 json %1$s: %2$s" #, c-format msgid "cannot parse json %1$s: unterminated string/map/array" msgstr "无法解析 json %1$s :未终止的 strin/map/array" #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%1$s'" msgstr "无法从目标 '%1$s' 中解析分区号码" #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%1$s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "无法解析密码有效时间 ‘%1$s’,应为 YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" #, c-format msgid "cannot parse pci address '%1$s' for network interface" msgstr "无法为网络接口解析 pci 地址 '%1$s'" msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "无法解析 vmware 日志文件中的 pid" #, c-format msgid "cannot parse queue size '%1$s' for virtiofs" msgstr "无法解析 virtiofs 的队列大小 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse rdp port %1$s" msgstr "无法解析 rdp 端口 %1$s" #, c-format msgid "cannot parse target for lunStr '%1$s'" msgstr "无法解析 lunStr '%1$s' 的目标" #, c-format msgid "cannot parse thread pool size '%1$s' for virtiofs" msgstr "无法解析 virtiofs 的线程池大小 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse usage '%1$s' for RAM filesystem" msgstr "无法为 RAM 文件系统解析 usage '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse value '%1$s' for coalesce parameter" msgstr "无法解析 coalesce '参数的值 '%1$s'" msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "无法解析 managerid 参数值" msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "无法解析 typeid 参数值" msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "无法解析 typeidversion 参数值" #, c-format msgid "cannot parse vcpu index '%1$s'" msgstr "无法解析 vcpu 索引 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse vlan tag '%1$s' from file '%2$s'" msgstr "无法解析文件 '%1$s' 中的 vlan 标签 '%2$s'" #, c-format msgid "cannot parse vnc port %1$s" msgstr "无法解析 vnc 端口 %1$s" msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "无法为管道迁移传递通道" msgid "cannot perform block operations while checkpoint exists" msgstr "无法在检查点存在期间执行块操作" msgid "cannot perform disk backup for inactive domain" msgstr "无法为不活跃的域执行磁盘备份" msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "无法在不使用 peer2peer 标签的情况下执行隧道迁移" msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu" #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%1$s'" msgstr "无法为磁盘类型 '%1$s' 预先创建存储" #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %1$s" msgstr "无法探测后端卷格式:%1$s" #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %1$d (%2$s)" msgstr "无法在连接 %1$d(%2$s)是查询 SASL" #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %1$d (%2$s)" msgstr "在连接到 %1$d(%2$s)时不能查询 SASL 用户名" msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "无法同时查询 live 和配置" #, c-format msgid "cannot read %1$s" msgstr "无法读取 %1$s" #, c-format msgid "cannot read %1$s statistic" msgstr "无法读取 %1$s 统计数据" #, c-format msgid "cannot read %1$s value" msgstr "无法读取 %1$s 值" #, c-format msgid "cannot read '%1$s'" msgstr "无法读取 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%1$s'" msgstr "无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %1$s" msgstr "无法读取 SELinux 虚拟映像上下文文件 %1$s" #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%1$s'" msgstr "无法读取文件 '%1$s' 的开始" msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "无法为域读取 cputime" #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %1$d" msgstr "无法为域 %1$d 读取 cputime" #, c-format msgid "cannot read dir '%1$s'" msgstr "无法读取目录 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot read domain image '%1$s'" msgstr "无法读取域映像 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot read file '%1$s'" msgstr "无法读取文件 '%1$s'" msgid "cannot read from stdin" msgstr "无法从 stdin 读取" msgid "cannot read from stream" msgstr "无法从读取流" #, c-format msgid "cannot read header '%1$s'" msgstr "无法读取标题 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot read mount list '%1$s'" msgstr "无法读取挂载列表 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot read node header '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "cannot receive data from volume %1$s" msgstr "无法从卷 %1$s 中检索数据" msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "无法在流中注册文件关注" #, c-format msgid "cannot remove IOThread %1$u since it is being used by disk '%2$s'" msgstr "无法删除 IOThread %1$u,因为它正在被磁盘 '%2$s' 使用" #, c-format msgid "cannot remove IOThread '%1$u' since it is being used by controller" msgstr "无法删除 IOThread '%1$u',因为它正在被控制器使用" msgid "cannot remove checkpoint from inactive domain" msgstr "无法删除不活跃域中的检查点" #, c-format msgid "cannot remove config %1$s" msgstr "无法为删除配置 %1$s" #, c-format msgid "cannot remove config file '%1$s'" msgstr "无法删除配置文件 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot remove config for %1$s" msgstr "无法为 %1$s 删除配置" #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %1$s" msgstr "无法删除崩溃文件:%1$s" #, c-format msgid "cannot remove directory '%1$s'" msgstr "无法移除目录 “%1$s”" #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%1$s'" msgstr "无法删除 gluster 卷目录 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%1$s'" msgstr "无法删除 gluster 卷文件 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot remove managed save file %1$s" msgstr "无法删除管理的保存文件 %1$s" msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "无法重命名临时域" msgid "cannot rename active domain" msgstr "无法重命名活动域" #, c-format msgid "cannot rename file '%1$s' as '%2$s'" msgstr "无法将文件 '%1$s' 重命名为 '%2$s'" msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "无法替换 NETIF 配置" #, c-format msgid "cannot reset '%1$s' when '%2$s' is set" msgstr "设置了 '%1$s' 时无法重置 '%2$s'" msgid "cannot reset current job" msgstr "无法重置当前作业" msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "无法在活跃的域中创新定义内存最大值" #, c-format msgid "cannot resolve '%1$s' without starting directory" msgstr "无法解析没有启动目录的 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot resolve driver link %1$s" msgstr "无法解析驱动程序链接 %1$s" #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%1$s' uuid %2$s from a file which belongs to domain " "'%3$s' uuid %4$s" msgstr "无法从属于域 '%1$s' uuid %2$s 的文件中保存域 '%3$s' uuid %4$s" msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "无法为运行中的域保存域快照" msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain" msgstr "无法检索不活跃域的 vcpu 信息" msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "无法转换运行中的域的快照" #, c-format msgid "cannot save file '%1$s'" msgstr "无法保存文件 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot seek in '%1$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 中查找" #, c-format msgid "cannot seek into '%1$s'" msgstr "无法查找 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%1$s'" msgstr "无法查找文件 '%1$s' 的开始" #, c-format msgid "cannot seek to start of '%1$s'" msgstr "无法查找 '%1$s' 启动" #, c-format msgid "cannot send data to volume %1$s" msgstr "无法向卷 %1$s 发送数据" msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "无法发送 netlink 插槽" #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %1$d" msgstr "无法在进程 %1$d 中设置 CPU 亲和性" msgid "cannot set autostart for transient device" msgstr "无法为临时设备设置自动启动" msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" msgid "cannot set backing store for raw volume" msgstr "无法为原始卷设置后备存储" msgid "cannot set common audio backend settings" msgstr "无法设置通用的音频后端设置" #, c-format msgid "cannot set current job to %1$s" msgstr "无法将当前作业设为 %1$s" #, c-format msgid "cannot set external SSF %1$d (%2$s)" msgstr "无法设定外部 SSF %1$d(%2$s)" #, c-format msgid "cannot set file mode '%1$s'" msgstr "无法设定文件模式 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot set file owner '%1$s'" msgstr "无法设定文件拥有者 '%1$s'" msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "无法设置大于最大内存的初始内存" msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "无法将内存设置为高于最大内存" #, c-format msgid "cannot set mode of '%1$s' to %2$04o" msgstr "无法将模式 '%1$s' 设定为 %2$04o" #, c-format msgid "cannot set moment %1$s as its own parent" msgstr "无法将 %1$s 设置为自己的父项" msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k" msgstr "无法将 netlink 套接字缓冲区大小设为 128k" msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "无法设定 netlink 插槽 nonblocking" #, c-format msgid "cannot set security props %1$d (%2$s)" msgstr "无法设定安全支持 %1$d(%2$s)" msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "无法设定补充组" msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "无法设置时间:qemu 不支持 rtc-reset-reinjection 命令" #, c-format msgid "cannot set to start of '%1$s'" msgstr "无法设定启动 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot set topology for CPU type '%1$s'" msgstr "无法为 CPU 类型 '%1$s' 设置拓扑" msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "无法在不活跃的域中设定 vcpu" #, c-format msgid "cannot set worker name to %1$s" msgstr "无法将 worker 名称设为 %1$s" msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "无法启动没有设置内存硬限制的 RDMA 迁移" #, c-format msgid "cannot stat '%1$s'" msgstr "无法对 '%1$s' 执行 state 命令" #, c-format msgid "cannot stat fd %1$d" msgstr "无法执行 stat fd %1$d" #, c-format msgid "cannot stat file '%1$s'" msgstr "无法 stat 文件 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot stat path '%1$s'" msgstr "无法统计路径 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot stat tap fd %1$d" msgstr "无法统计 tap fd %1$d" #, c-format msgid "cannot statvfs path '%1$s'" msgstr "无法 statvfs 路径 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot statvfs path '%1$s' in '%2$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 中 statvfs 路径 '%2$s'" #, c-format msgid "cannot sync data to file '%1$s'" msgstr "无法将数据同步到 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%1$s'" msgstr "无法使用路径 '%1$s' 与卷同步数据" #, c-format msgid "cannot sync file '%1$s'" msgstr "无法同步文件 '%1$s'" msgid "cannot terminate console stream" msgstr "无法终止控制台流" #, c-format msgid "cannot translate CPU model %1$s to a supported model" msgstr "无法将 CPU 型号 %1$s 转换为支持的型号" #, fuzzy, c-format msgid "cannot translate keycode %1$u of %2$s codeset to qnum keycode" msgstr "无法将 %2$s codeset 的 keycode %1$u 转换为 qnum keycode" #, fuzzy, c-format msgid "cannot translate keycode %1$u of %2$s codeset to xt keycode" msgstr "无法将 %2$s codeset 的 keycode %1$u 转换为 xt keycode" msgid "cannot unblock signals" msgstr "无法取消信号阻断" msgid "cannot undefine domain with nvram" msgstr "无法取消带有 nvram 的域定义" msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "无法取消定义瞬时域" #, c-format msgid "cannot unlink '%1$s'" msgstr "无法取消链接 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot unlink file '%1$s'" msgstr "无法取消链接文件 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%1$s'" msgstr "无法更新 AppArmor 配置文件 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot update guest CPU for %1$s architecture" msgstr "无法更新 %1$s 架构的客户机 CPU" msgid "" "cannot update lifecycle action because QEMU was started with incompatible -" "no-reboot setting" msgstr "无法更新生命周期操作,因为 QEMU 是使用不兼容的 -no-reboot 设置启动的" #, c-format msgid "cannot upload to volume %1$s" msgstr "无法上传卷 %1$s" msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "无法在绘画模式中使用虚拟网卡设备" msgid "" "cannot use feature-based firmware autoselection when firmware autoselection " "is disabled" msgstr "当固件自动选择禁用时,无法使用基于功能的固件自动选择" msgid "cannot use namespaces in session mode" msgstr "无法在会话模式下使用命名空间" msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "在没有定义域 'maxMemory' 时无法使用/热插拔内存设备" msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "无法从 libxenlight 中查看版本信息,正在禁用驱动器" #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%1$s'" msgstr "无法擦除扩展的分区 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot write config file '%1$s'" msgstr "无法写入配置文件 '%1$s'" #, c-format msgid "cannot write data to file '%1$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 写入数据" #, c-format msgid "cannot write to '%1$s' on bridge '%2$s'" msgstr "无法在网桥 '%1$s' 上写入 '%2$s'" msgid "cannot write to stdout" msgstr "无法写入 stdout" msgid "cannot write to stream" msgstr "无法写入流" msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT的cap" msgid "capabilities" msgstr "性能" msgid "capability names, separated by comma" msgstr "容量名称,以逗号分开。" #, c-format msgid "capacity in %1$s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "如未设置 'delta' 或者 'shrink' 标签,%1$s 容量不能为 0。" msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "捕获磁盘状态而不是 vm 状态" #, c-format msgid "cd: %1$s: %2$s" msgstr "cd: %1$s: %2$s" msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd:只在交互模式中可用" msgid "cdrom device with virtio bus isn't supported" msgstr "不支持带有 virtio 总线的 cdrom 设备" msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "不支持没有源路径的 cdrom 设备" msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "单元号必须是非负的整数或 -1" #, c-format msgid "cellNum in %1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s 中的 cellNum 必须小于等于 %2$d" #, c-format msgid "cellNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value" msgstr "%1$s 中的 cellNum 只接受负数 %2$d" #, c-format msgid "cfs_period '%1$llu' must be in range (%2$llu, %3$llu)" msgstr "cfs_period '%1$llu' 必须在(%2$llu、%3$llu)范围内" #, c-format msgid "cfs_quota '%1$lld' must be in range (%2$llu, %3$llu)" msgstr "cfs_quota '%1$lld' 必须在(%2$llu、%3$llu)范围内" msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "未挂载 cgroup CPU 控制器" msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "未挂载 cgroup CPUACCT 控制器" msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "调度程序调节需要 cgroup cpu" msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "未挂载 cgroup cpuset 控制器" msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "未挂载 cgroup 内存控制器" msgid "cgroups v2 BPF devices not supported with this kernel" msgstr "此内核不支持 cgroup v2 BPF 设备" msgid "change lifecycle actions" msgstr "更改生命周期操作" msgid "change maximum memory limit" msgstr "改变最大内存限制值" msgid "change memory allocation" msgstr "改变内存的分配" msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" msgid "change of nodeset for running domain requires restrictive numa mode" msgstr "更改运行域的 nodeset 需要约束的 numa 模式" msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "更改运行域的 nodeset 需要严格的 numa 模式" msgid "change the current directory" msgstr "更改当前目录" msgid "changed" msgstr "已更改" msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "更改域内指定用户的密码" msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持更改 OS 参数" msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持更改 OS 类型" msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持更改 balloon 参数" msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持更改时钟参数" msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持更改 cpu 放置模式" msgid "changing device 'acpi index' is not allowed" msgstr "不允许更改设备 'acpi index'" msgid "changing device alias is not allowed" msgstr "不允许更改设备别名" msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持更改设备参数" msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持更改模拟器" msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持更改功能" #, c-format msgid "channel %1$s is not using a UNIX socket" msgstr "频道 %1$s 未使用 UNIX 插槽" msgid "channel event" msgstr "通道事件" msgid "channel source type not supported" msgstr "不支持通道源类型" msgid "channel target name missing" msgstr "缺少通道目标名称" msgid "channel target type not supported" msgstr "不支持通道目标类型" #, c-format msgid "character device %1$s is not using a PTY" msgstr "字符设备 %1$s 没有使用 PTY" msgid "character device information was missing array element" msgstr "字符设备信息缺少 array 元素" msgid "character device information was missing filename" msgstr "字符设备信息缺少文件名" msgid "character device information was missing label" msgstr "字符设备信息缺少标签" msgid "character device name" msgstr "字符设备名称" #, c-format msgid "chardev '%1$s' not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 chardev '%1$s'" #, c-format msgid "chardev '%1$s' not supported without spice graphics" msgstr "在没有 spice 图形的情况下不支持 chardev '%1$s'" msgid "chardev already exists" msgstr "chardev 已存在" msgid "chardev reconnect is possible only for connect mode" msgstr "chardev 重新连接只能用于连接模式" msgid "chardev reconnect source timeout cannot be '0'" msgstr "chardev 重新连接源超时时间不能为 '0'" msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "chardev-add 回复缺少 pty 值" #, c-format msgid "chardev_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "chardev_tls_x509_cert_dir 目录 '%1$s' 不存在" msgid "check attribute specified for CPU with no model" msgstr "检查为没有型号的 CPU 指定的属性" #, c-format msgid "checkpoint '%1$s' does not have a parent" msgstr "检查点 '%1$s' 没有父项" #, c-format msgid "checkpoint '%1$s' has no parent" msgstr "检查点 '%1$s' 没有父项" #, c-format msgid "checkpoint for disk %1$s unsupported for storage type %2$s" msgstr "磁盘 %1$s 的检查点不支持存储类型 %2$s" msgid "checkpoint inconsistent" msgstr "检查点不一致" #, c-format msgid "checkpoint inconsistent: %1$s" msgstr "检查点不一致:%1$s" msgid "checkpoint information" msgstr "检查点信息" msgid "checkpoint name" msgstr "检查点名称" #, c-format msgid "child didn't write error (status=%1$d)" msgstr "子项没有写入错误(status=%1$d)" #, c-format msgid "child failed to create directory '%1$s'" msgstr "子目录生成目录 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "child process failed to create file '%1$s'" msgstr "子进程生成文件 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%1$s'" msgstr "子进程无法强制所有者模式文件 '%1$s'" msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "子进程无法向上级发送 fd" #, c-format msgid "child reported (status=%1$d): %2$s" msgstr "子进程报告(status=%1$d):%2$s" #, c-format msgid "chr type '%1$s' device not present in domain configuration" msgstr "在域配置中不存在 Chr 类型 '%1$s' 设备" msgid "cipher info missing 'name' attribute" msgstr "密码信息缺少 'name' 属性" msgid "classID attribute not supported on in this usage context" msgstr "这个用法上下文中对 不支持 classID 属性" msgid "clear out authorized keys file before adding new keys" msgstr "在添加新密钥前清除授权的密钥文件" msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "客户端的钩子回调函数不能为空" msgid "client socket is closed" msgstr "已关闭客户端插槽" msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求" msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求" msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求" msgid "client which to disconnect, specified by ID" msgstr "指明要断开哪个client的连接。client通过ID来标示" msgid "client which to retrieve identity information for" msgstr "指明需要获取哪个client的信息" msgid "clone a volume." msgstr "克隆卷。" msgid "clone name" msgstr "克隆名称" #, c-format msgid "close: %1$s: failed to write or close temporary file: %2$s" msgstr "关闭:%1$s:无法写入或者关闭临时文件:%2$s" #, c-format msgid "coalesce settings on interface type %1$s are not supported" msgstr "对接口类型 %1$s 的 coalesce 设置不支持" msgid "comma separated list of compression methods to be used" msgstr "要使用的逗号分隔的压缩方法的列表" msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "要迁移的逗号分隔的磁盘的列表" msgid "command" msgstr "命令" #, c-format msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s" msgstr "命令 '%1$s' 不支持选项 --%2$s" #, c-format msgid "command '%1$s' has handler set" msgstr "命令 '%1$s' 有处理程序集" #, c-format msgid "command '%1$s' has inconsistent alias" msgstr "命令 '%1$s' 有不一致的别名" #, c-format msgid "command '%1$s' has info set" msgstr "命令 '%1$s' 有信息集" #, c-format msgid "command '%1$s' has multiple flags set" msgstr "命令 '%1$s' 有多个标志集" #, c-format msgid "command '%1$s' has options set" msgstr "命令 '%1$s' 有选项集" #, c-format msgid "command '%1$s' has too many options" msgstr "命令 '%1$s' 有很多选项" #, c-format msgid "command '%1$s' lacks help" msgstr "命令 '%1$s' 缺少帮助" #, c-format msgid "command '%1$s' requires --%2$s option" msgstr "命令 '%1$s' 需要 --%2$s 选项" #, c-format msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option" msgstr "命令 '%1$s' 需要 <%2$s> 选项" #, c-format msgid "command alias '%1$s' is pointing to a non-existent command '%2$s'" msgstr "命令别名 '%1$s' 指向不存在的命令 '%2$s'" #, c-format msgid "command alias '%1$s' is pointing to another command alias '%2$s'" msgstr "命令别名 '%1$s' 指向另一个命令别名 '%2$s'" msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "命令组和命令集同时为空。需要先运行vshInit,然后再重置" msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "命令组和命令集不能同时为空" #, c-format msgid "command is already running as pid %1$lld" msgstr "命令已作为 pid %1$lld 运行" msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "采用认同监控协议的命令" msgid "command is not yet running" msgstr "命令尚未运行" #, c-format msgid "command or command group '%1$s' doesn't exist" msgstr "命令或者命令组 '%1$s' 不存在" msgid "command to run" msgstr "要运行的命令" msgid "commit changes and free restore point" msgstr "提交更改并释放恢复点" msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "提交 iface-begin 后的更改并释放恢复点" #, c-format msgid "commit of '%1$s' active layer requires active flag" msgstr "'%1$s' 活跃层的提交需要活跃标志" msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "将 CPU 与主机 CPU 进行对比" msgid "compare CPU with hypervisor CPU" msgstr "将 CPU 与 hypervisor CPU 进行比较" msgid "compare a CPU with the CPU created by a hypervisor on the host" msgstr "将 CPU 与主机上的 hypervisor 创建的 CPU 进行比较" msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "使用 XML 文件中描述的 CPU 与主机 CPU 进行对比" #, c-format msgid "comparing with the hypervisor CPU is not supported for arch %1$s" msgstr "arch %1$s 不支持与 hypervisor CPU 的比较" msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "只有在 qcow2 中可使用兼容选项" msgid "completed" msgstr "已完成" msgid "compress level for multithread compression" msgstr "多线程压缩的压缩级别" msgid "compress level for zlib compression" msgstr "" msgid "compress level for zstd compression" msgstr "" msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "实时迁移过程中压缩重复的页" msgid "compute baseline CPU" msgstr "计算基线 CPU" msgid "compute baseline CPU usable by a specific hypervisor" msgstr "特定的 hypervisor 所使用的计算基准 CPU" #, c-format msgid "computing baseline hypervisor CPU is not supported for arch %1$s" msgstr "arch %1$s 不支持计算 hypervisor CPU" msgid "config" msgstr "配置" msgid "config data file to import from" msgstr "从中导出的配置数据文件" #, c-format msgid "config value %1$s was malformed" msgstr "config 值 %1$s 被破坏了" #, c-format msgid "config value %1$s was missing" msgstr "缺少 config 值 %1$s" msgid "configuration file syntax error" msgstr "配置文件语法错误" #, c-format msgid "configuration file syntax error: %1$s" msgstr "配置文件语法错误: %1$s" msgid "configuration potentially modified by hook script" msgstr "配置可能会被 hook 脚本修改" msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots" msgstr "vz 快照不支持配置磁盘" msgid "configuring memory location is not supported" msgstr "不支持配置内存位置" msgid "conn must match stream connection" msgstr "conn 必须与流连接匹配" msgid "connect" msgstr "连接" msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "连接守护进程中的admin server" msgid "connect to the guest console" msgstr "连接到客户会话" msgid "connected" msgstr "已连接" msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "客户端(常规迁移)或者源(p2p 迁移)中看到到目的地主机连接 URI" msgid "connection already open" msgstr "连接已经打开" msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "由于 keepalive 超时而关闭连接" msgid "connection not open" msgstr "连接未打开" msgid "connection vcpu maximum" msgstr "连接 vcpu 最大值" msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "控制域 IOThread 关联性" msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "控制域的进入流量" msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "控制域的外出流量" msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "控制火车查询域模拟器亲和性" msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "控制或者查询域 vcpu 亲和性" #, c-format msgid "controller %1$s:%2$d not found" msgstr "未找到控制器 %1$s:%2$d" #, c-format msgid "controller index='%1$d' already exists" msgstr "controller index='%1$d' 已存在" #, c-format msgid "controller iothread '%1$u' not defined in iothreadid" msgstr "控制器 iothread '%1$u' 未在 iothreadid 中定义" msgid "conversion from 'xen-sxpr' format is no longer supported" msgstr "不再支持从 'xen-sxpr' 格式的转换" #, c-format msgid "conversion from hyper to %1$s overflowed" msgstr "从 hyper 转换为 %1$s 溢出" msgid "conversion from string failed" msgstr "从字符串转换失败" msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名" msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id" msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名" msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "把一个网络名转换为网络UUID" msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "将池 UUID 转换为池名称" msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "把一个池名称转换为池 UUID" msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "将接口 MAC 地址转换为接口名称" msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "将接口名称转换为接口 MAC 地址" #, c-format msgid "cookie name '%1$s' contains invalid characters" msgstr "Cookie 名称 '%1$s' 包含无效的字符" msgid "cookie name must not be empty" msgstr "Cookie 名称不能为空" msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "复制目的地是块设备而不是常规文件" msgid "copy of read-only disks is not supported" msgstr "不支持只读磁盘的复制" msgid "copy to a FD passed disk source is not yet supported" msgstr "复制到一个 FD 所传递的磁盘源还不被支持" msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported" msgstr "尚不支持 copy-on-write ploop 卷" #, c-format msgid "copy_on_read is not compatible with 'lun' disk '%1$s'" msgstr "copy_on_read 与 'lun' 磁盘 '%1$s' 不兼容" #, c-format msgid "copy_on_read is not compatible with read-only disk '%1$s'" msgstr "copy_on_read 与只读磁盘 '%1$s' 不兼容" #, c-format msgid "copy_on_read is not supported with removable disk '%1$s'" msgstr "可移动磁盘 '%1$s' 不支持 copy_on_read" msgid "copy_on_read is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 copy_on_read" msgid "corrupted profileid string" msgstr "崩溃的 profileid 字符串" msgid "could not allocate memory" msgstr "无法分配内存" #, c-format msgid "could not attach shared folder '%1$s'" msgstr "无法附加共享文件夹 '%1$s'" msgid "could not build absolute core file path" msgstr "无法构建绝对 core 文件路径" msgid "could not build absolute input file path" msgstr "无法构建绝对输入文件路径" msgid "could not build absolute output file path" msgstr "无法构建绝对输出文件路径" #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %1$s" msgstr "无法将 ACPI 状态更改为:%1$s" #, c-format msgid "could not change APIC status to: %1$s" msgstr "无法将 APIC 状态更改为:%1$s" #, c-format msgid "could not change PAE status to: %1$s" msgstr "无法将 PAE 状态更改为:%1$s" msgid "could not close handshake fd" msgstr "无法关闭握手 fd" msgid "could not close logfile" msgstr "无法关闭 logfile" msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "不能连接Xen存储器" #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %1$s" msgstr "不能连接Xen存储器 %1$s" msgid "could not create profile" msgstr "无法生成配置文件" msgid "could not define a domain" msgstr "无法定义域" msgid "could not delete snapshot" msgstr "无法删除快照" msgid "could not delete the domain" msgstr "无法删除域" #, c-format msgid "could not detach shared folder '%1$s'" msgstr "无法分离共享文件夹 '%1$s'" msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "无法决定该域的最大 vcpu" #, fuzzy, c-format msgid "could not find backing store index '%1$u' in chain for '%2$s'" msgstr "无法在 '%2$s' 的链中找到后备存储索引 '%1$u'" msgid "could not find base disk source in disk source chain" msgstr "无法在磁盘源链中找到基本磁盘源" #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%1$s'" msgstr "无法在链中找到 '%1$s' 的基础镜像" #, c-format msgid "could not find capabilities for %1$s" msgstr "无法找到 %1$s 的功能" #, c-format msgid "could not find event callback %1$d for deletion" msgstr "无法找到删除的事件回叫 %1$d" #, c-format msgid "could not find image '%1$s' beneath '%2$s' in chain for '%3$s'" msgstr "无法在链中找到 '%1$s' 的 '%2$s' 下的映像 '%3$s'" #, c-format msgid "could not find image '%1$s' in chain for '%2$s'" msgstr "无法在链中找到 '%1$s' 的镜像 '%2$s'" msgid "could not find libvirtd" msgstr "无法找到 libvirtd" msgid "could not find name in XML" msgstr "无法在 XML 自己找到名称" msgid "could not find realpath" msgstr "无法找到 realpath" #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %1$s" msgstr "无法获取接口 %1$s 的 MAC 地址" msgid "could not get VM definition" msgstr "无法获取 VM 定义" msgid "could not get children snapshots" msgstr "无法获取子快照" #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %1$s" msgstr "无法获取快照 %1$s 的生成时间" msgid "could not get current snapshot" msgstr "无法获取当前快照" msgid "could not get current snapshot name" msgstr "无法获取当前快照名称" #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %1$s" msgstr "无法获取域 %1$s 的当前快照" #, c-format msgid "could not get description of snapshot %1$s" msgstr "无法获取快照 %1$s 的描述" msgid "could not get domain UUID" msgstr "无法获取当前域 UUID" msgid "could not get domain state" msgstr "无法获得域状态" msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "无法获取 NUMA 拓扑信息" msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "无法获取有关支持的页面大小的信息" #, c-format msgid "could not get interface XML description: %1$s%2$s%3$s" msgstr "无法获得接口 XML 描述:%1$s%2$s%3$s" msgid "could not get machine" msgstr "无法获取机器" #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %1$s" msgstr "无法获取快照 %1$s 的上级名称" #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %1$s, rc=%2$08x" msgstr "无法获取池中卷数:%1$s, rc=%2$08x" #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %1$s" msgstr "无法获取快照 %1$s 的在线状态" #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %1$s" msgstr "无法获取快照 %1$s 的上级快照" #, c-format msgid "could not get preferred machine for %1$s type=%2$s" msgstr "无法获取 %1$s type=%2$s 的首选机器" #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %1$s" msgstr "无法为域 %1$s 获取根快照" msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "无法获取当前快照 UUID" msgid "could not get snapshot children" msgstr "无法获取快照子项" #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %1$s" msgstr "无法为域 %1$s 获取快照计数" msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "无法获取列出域的快照计数" msgid "could not get snapshot name" msgstr "无法获取快照名称" #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %1$s, rc=%2$08x" msgstr "无法获取池中卷列表:%1$s, rc=%2$08x" msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "无法启动域时间计时器" #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %1$s" msgstr "无法在域 %1$s 中打开 VirtualBox 会话" #, c-format msgid "could not open input path '%1$s'" msgstr "无法打开输入路径 '%1$s'" msgid "could not parse XML" msgstr "无法解析 XML" msgid "could not parse arguments" msgstr "无法解析参数" #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %1$s" msgstr "无法解析读取字节数/秒 %1$s" #, c-format msgid "could not parse read iops sec %1$s" msgstr "无法解析读取 iops 数/秒 %1$s" #, c-format msgid "could not parse weight %1$s" msgstr "无法解析加权 %1$s" #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %1$s" msgstr "无法解析写入字节数/秒 %1$s" #, c-format msgid "could not parse write iops sec %1$s" msgstr "无法解析写入 iops 数/秒 %1$s" msgid "could not read xml file" msgstr "无法读取 xml 文件" #, c-format msgid "could not receive data from domain '%1$s'" msgstr "无法接收来自域 '%1$s' 的数据" msgid "could not remove profile" msgstr "无法删除配置文件" #, c-format msgid "could not remove profile for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 删除配置文件" #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %1$s" msgstr "无法为域 %1$s 保存快照" msgid "could not set IFS" msgstr "无法设定 IFS" msgid "could not set PATH" msgstr "无法设定 PATH" #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %1$llu Kb" msgstr "无法将该域的内存设定为:%1$llu Kb" #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %1$lu Kb" msgstr "无法将域的内存大小设置为:%1$lu Kb" #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %1$u" msgstr "无法将域的 cpu 数量设置为:%1$u" #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %1$u" msgstr "无法将虚拟 CPU 数量设置为:%1$u" #, c-format msgid "could not take a screenshot of %1$s" msgstr "无法提取 %1$s 的快照" #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %1$s" msgstr "无法提取域 %1$s 的快照" msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "不能使用Xen管理程序登录" #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s" msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %1$s" msgid "couldn't convert node device def to mdevctl JSON" msgstr "无法将节点设备 def 转换为 mdevctl JSON" msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "无法提取租用阵列" #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %1$d in netlink response" msgstr "无法在 netlink 响应中为 VF %1$d 缺少 IFLA_VF_INFO" #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%1$s' matching " msgstr "" "无法在网络 '%1$s' 中找到与 匹配的 portgroup 条目" #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%1$s' matching " msgstr "" "无法在网络 '%1$s' 中找到与 匹配的 interface 条目" #, c-format msgid "couldn't find interface named '%1$s'" msgstr "无法找到名为 '%1$s' 的接口" #, c-format msgid "couldn't find interface named '%1$s': %2$s%3$s%4$s" msgstr "无法找到名为 '%1$s' 的接口:%2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s'" msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%1$s' 的接口" #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s': %2$s%3$s%4$s" msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%1$s' 的接口:%2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %1$s" msgstr "无法在网络 %1$s 中定位匹配的 DNS HOST 记录" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %1$s" msgstr "无法在网络 %1$s 中定位匹配的 DNS SRV 记录" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %1$s" msgstr "无法在网络 %1$s 中定位匹配的 DNS TXT 记录" #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%1$s'" msgstr "无法在网络 '%1$s' 中找到匹配的 dhcp host 条目" #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%1$s'" msgstr "无法在网络 '%1$s' 中找到匹配的 dhcp range 条目" #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%1$s'\" " "\"name='%2$s'\" \"ip='%3$s'\" in network '%4$s'" msgstr "" "无法在网络 '%1$s' 中使用 \"mac='%2$s'\" \"name='%3$s'\" \"ip='%4$s'\" 定位现" "有 dhcp 主机条目" #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %1$s" msgstr "无法检索认证方法列表:%1$s" #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %1$d in " "network '%2$s'" msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - 元素未出现在索引 %1$d 网络 '%2$s' 中" #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%1$s'" msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - 在网络 '%1$s' 中没有找到 元素" #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%1$s'" msgstr "无法写入 dnsmasq 配置文件 '%1$s'" #, c-format msgid "" "count of memory devices requiring memory slots '%1$zu' exceeds slots count " "'%2$u'" msgstr "" msgid "cow feature may only be used for 'fs' and 'dir' pools" msgstr "COW 功能只能用于 'fs' 和 'dir' 池" msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "不支持 cpu 亲和性" msgid "cpu count too large" msgstr "CPU 数量太大" msgid "cpu hotplug is not supported" msgstr "不支持 CPU 热插拔" msgid "cpu parameter is missing a model name" msgstr "CPU 参数缺少型号名称" #, c-format msgid "cpu topology results in more than %1$u cpus" msgstr "CPU 拓扑会导致超过 %1$u 个 cpu" #, c-format msgid "cpuNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value" msgstr "%1$s 中的 cpuNum 只接受负数 %2$d" msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct 解析出错" #, c-format msgid "cpuid starting with %1$s is not supported, only libxl format is" msgstr "不支持以 %1$s 开头的 cpuid,只支持 libxl 格式" msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持 cputune" msgid "crash the domain after core dump" msgstr "core 转储后破坏该域" msgid "crashed" msgstr "崩溃" msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "生成桥接设备并为其附加一个现有网络设备" msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "根据节点中的 XML 文件定义生成设备" msgid "create a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" msgid "create a network filter binding from an XML file" msgstr "从 XML 文件创建网络过滤器绑定" msgid "create a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络" msgid "create a network port from an XML file" msgstr "从 XML 文件创建网络端口" msgid "create a pool from a set of args" msgstr "从一组变量中创建一个池" msgid "create a pool from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池" msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "生成当前接口设置快照,可在今后用于提交 (iface-commit) 或者恢复 (iface-" "rollback)" msgid "create a vol from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷" msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "生成卷,使用另一个卷作为输入。" msgid "create a volume from a set of args" msgstr "从一组变量中创建卷" msgid "" "creating a new group/updating existing with all tune parameters zero is not " "supported" msgstr "不支持使用所有调优参数 0 创建新组/更新现有组" msgid "creating checkpoint for incremental backup is not supported yet" msgstr "尚不支持为增量备份创建检查点" msgid "creating snapshot" msgstr "正在生成快照" msgid "creation of images with slice type='storage' is not supported" msgstr "不支持使用分片 type='storage' 创建镜像" msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img 不支持费原始文件映像。" msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "生成 pid 文件需要守护进程式的命令" msgid "creation of qcow/qcow2 files supports only 'luks' encryption" msgstr "创建 qcow/qcow2 文件只支持 'luks' 加密" msgid "creation of qcow2 encrypted image is not supported" msgstr "不支持创建 qcow2 加密的镜像" #, c-format msgid "crypto backend %1$s is not supported" msgstr "不支持加密后端 %1$s" #, c-format msgid "crypto model %1$s is not supported" msgstr "不支持加密模型 %1$s" #, c-format msgid "crypto type %1$s is not supported" msgstr "不支持加密类型 %1$s" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %1$s (%2$d) : " "%3$s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) 返回一个错误:%1$s (%2$d) : %3$s" msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回消极响应代码" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d)" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回一个错误:%1$s (%2$d)" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d) : " "%3$s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回一个错误:%1$s (%2$d) : %3$s" #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d)" msgstr "curl_easy_perform() 返回一个错误:%1$s (%2$d)" #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d) : %3$s" msgstr "curl_easy_perform() 返回一个错误:%1$s (%2$d) : %3$s" msgid "current" msgstr "当前" msgid "current bridge device name" msgstr "当前桥接设备名称" msgid "current job is not outgoing migration in post-copy mode" msgstr "当前作业不是 post-copy 模式下的出站迁移" msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "当前 vcpu 计数必须等于最大值" msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "当前 vcpus 必须等于 maxvcpus" msgid "custom alias name of disk device" msgstr "自定义磁盘设备的别名名称" msgid "custom alias name of interface device" msgstr "自定义接口设备的别名名称" msgid "custom configuration parameters specified" msgstr "自定义指定的配置参数" msgid "custom device configuration" msgstr "自定义设备配置" msgid "custom device tree blob used" msgstr "使用自定义的设备树 blob" msgid "custom guest agent control commands issued" msgstr "自定义发布的客户机代理控制命令" msgid "custom monitor control commands issued" msgstr "自定义发布的监控控制命令" msgid "daemon" msgstr "守护进程" msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "可以连接到守护进程中的admin server的URI" #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %1$s" msgstr "守护进程式的命令不能设定工作目录 %1$s" msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "守护进程式命令不能使用 virCommandRunAsync" msgid "dangling \\" msgstr "未正确使用转义字符 \\" msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "不能为非块流使用数据漏" msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "不能为非块流使用数据源" #, c-format msgid "dbus-daemon %1$s didn't show up" msgstr "dbus-daemon %1$s 没有显示" #, c-format msgid "dbus-daemon %1$s died unexpectedly" msgstr "dbus-daemon %1$s 意外终止" #, c-format msgid "dbus-daemon died and reported: %1$s" msgstr "dbus-daemon 终止并报告:%1$s" msgid "default" msgstr "默认" #, c-format msgid "default_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "default_tls_x509_cert_dir 目录 '%1$s' 不存在" msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" msgid "define a pool from a set of args" msgstr "在一组变量中定义池" msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "定义不活跃的持久性物理主机接口,或者从 XML 文件中修改现有的持久性物理主机接口" msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "定义不活跃的持久性存储池,或者从 XML 文件中修改现有的持久性存储池" msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "定义不活跃的持久性虚拟网络,或者从 XML 文件中修改现有的持久性虚拟网络" msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "定义或者修改 XML 中的 secret" msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "使用 XML 文件定义或者更新网络过滤器" #, c-format msgid "definition for checkpoint %1$s must use uuid %2$s" msgstr "检查点 %1$s 的定义必须使用 uuid %2$s" #, c-format msgid "definition for snapshot %1$s must use uuid %2$s" msgstr "快照 %1$s 的定义必须使用 uuid %2$s" msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 deflate-on-oom" msgid "degraded" msgstr "degraded" msgid "delete a network filter binding" msgstr "删除网络过滤器绑定" msgid "delete a pool" msgstr "删除池" msgid "delete a vol" msgstr "删除卷" msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "从 guest 域中删除 IOThread" msgid "delete checkpoint and all children" msgstr "删除检查点和所有子项" msgid "delete children but not checkpoint" msgstr "删除子项,但不删除检查点" msgid "delete children but not snapshot" msgstr "删除子快照而不是快照本身" msgid "delete current snapshot" msgstr "删除当前快照" msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "删除成功指派的文件" msgid "delete only libvirt metadata, leaving checkpoint contents behind" msgstr "仅删除 libvirt 元数据,保留检查点内容" msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "只删除 libvirt 元数据,留下快照内容。" msgid "delete snapshot and all children" msgstr "删除快照及所有子快照" msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "删除与卷关联的快照(存储驱动程序必须支持)" msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "删除与卷关联的快照,需要 --remove-all-storage(存储驱动程序必须支持)" msgid "delete the specified network port" msgstr "删除指定的网络端口" msgid "" "deleting external snapshot that has internal snapshot as parent not supported" msgstr "删除具有内部快照作为父快照的外部快照不被支持" msgid "" "deletion of active external snapshot that is not a leaf snapshot is not " "supported" msgstr "" msgid "deletion of external and internal children disk snapshots not supported" msgstr "删除外部和内部子磁盘快照不被支持" msgid "deletion of external children disk snapshots not supported" msgstr "删除外部子磁盘快照不被支持" msgid "" "deletion of external disk snapshot with multiple children snapshots not " "supported" msgstr "" msgid "deletion of external disk snapshots with children not supported" msgstr "删除带有子磁盘的外部磁盘快照不被支持" msgid "" "deletion of non-leaf external snapshot that is not in active chain is not " "supported" msgstr "" #, c-format msgid "deprecated configuration: %1$s" msgstr "弃用的配置:%1$s" msgid "description" msgstr "描述" msgid "description of checkpoint" msgstr "检查点的描述" msgid "description of snapshot" msgstr "快照的描述" msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "销毁(停止)节点中的设备" msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "销毁(停止)域" msgid "destroy (stop) a network" msgstr "销毁(停止)网络" msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "销毁(删除)池" msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "删除物理主机接口(启用它请执行 \"if-down\")" msgid "destroyed" msgstr "已销毁" msgid "detach device from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件分离设备" msgid "detach device from an alias" msgstr "从别名中分离设备" msgid "detach disk device" msgstr "分离磁盘设备" msgid "detach network interface" msgstr "分离网络界面" msgid "detach node device from its device driver" msgstr "将节点设备与其设备驱动程序分离" #, c-format msgid "detaching device type '%1$s' is unsupported" msgstr "不支持分离设备类型 '%1$s'" msgid "detaching network device from VM is unsupported" msgstr "不支持从虚拟机分离网络设备" msgid "" "detaching of is unsupported. Try corresponding instead" msgstr "" msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "不支持断开串口控制台" msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "详细的域 vcpu 信息" msgid "detect_zeroes is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 detect_zeroes" #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %1$d %2$d" msgstr "dev->id 缓存溢出: %1$d %2$d" #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %1$s %2$s" msgstr "dev->id 缓存溢出: %1$s %2$s" #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %1$.3d:%2$.3d" msgstr "dev-> 名称缓存溢出:%1$.3d:%2$.3d" #, c-format msgid "device %1$s iommu_group symlink %2$s has invalid group number %3$s" msgstr "设备 %1$s iommu_group 符号链接 %2$s 包含无效组群数 %3$s" #, c-format msgid "device %1$s is already in use" msgstr "设备 %1$s 已在使用" #, c-format msgid "device %1$s is not a PCI device" msgstr "设备 %1$s 不是 PCI 设备" #, c-format msgid "device '%1$s' in network '%2$s' is not an SR-IOV Virtual Function" msgstr "网络 '%1$s' 中的设备 '%2$s' 不是一个 SR-IOV 虚拟功能" #, c-format msgid "device API '%1$s' not supported yet" msgstr "尚不受支持设备 API '%1$s'" msgid "device alias" msgstr "设备别名" msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "未找到设备别名:无法将链接状态设定为 down" msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "不分离设备:设备忙" msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "该域配置中已经有设备" msgid "device key" msgstr "设备密钥" msgid "device list is not an object" msgstr "设备列表不是一个对象" #, c-format msgid "device modalias file %1$s content has improper format" msgstr "" msgid "device name" msgstr "设备名称" msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "设备名称或 'wwnn,wwpn' 格式的 wwn 对" msgid "device not found" msgstr "设备未找到" #, c-format msgid "device not found: %1$s" msgstr "设备未找到: %1$s" msgid "device not present in domain configuration" msgstr "域配置中没有设备" #, c-format msgid "device of type '%1$s' has no device info" msgstr "类型 '%1$s' 的设备没有设备信息" #, c-format msgid "device path '%1$s' doesn't exist" msgstr "失败路径 '%1$s' 不存在" msgid "device to set threshold for" msgstr "设置阈值的设备" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot be attached" msgstr "无法附加设备类型 '%1$s'" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot be detached" msgstr "无法分离设备类型 '%1$s'" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot be updated" msgstr "无法更新设备类型 '%1$s'" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot hot unplugged" msgstr "无法热插拔设备类型 '%1$s'。" msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "为挂载设备 cgroup" #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %1$s address on each network" msgstr "每个网络中只为单一 %1$s 地址提供 dhcp 支持" msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 dhcp 范围,只能添加或者删除。" #, c-format msgid "different iotunes for disks %1$s and %2$s" msgstr "磁盘 %1$s 和 %2$s 的不同的 iotunes" msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "DIMM 内存信息数据缺少 'id'" msgid "dir" msgstr "目录" msgid "direct migration" msgstr "直接迁移" msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "源主机不支持直接迁移" #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %1$s " "mode" msgstr "不支持为使用 %1$s 模式的 hostdev 设备直接设定 vlan 标签" msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "要切换到的目录(默认为 home 或者 root)" msgid "" "dirty page rate calculation mode, either of these 3 options 'page-sampling, " "dirty-bitmap, dirty-ring' can be specified." msgstr "" "脏页率计算模式,可以指定 'page-sampling, dirty-bitmap, dirty-ring' 这 3 个选" "项中的任一个。" msgid "dirty ring must be power of 2 and ranges [1024, 65536]" msgstr "脏环必须是 2 的幂,范围为 [1024, 65536]" #, c-format msgid "" "dirty ring size of KVM feature '%1$s' differs: source: '%2$d', destination: " "'%3$d'" msgstr "KVM 功能 '%1$s' 的脏环大小不同:源: '%2$d', 目标: '%3$d'" msgid "dirty-ring calculation mode requires dirty-ring feature enabled." msgstr "脏环计算模式需要启用脏环功能。" msgid "disable" msgstr "禁用" msgid "disable autostarting" msgstr "禁止自动启动" msgid "disable cpus specified by cpulist" msgstr "禁用 cpulist 指定的 cpu" msgid "disable cpus specified by cpumap" msgstr "禁用 cpumap 指定的 cpu" msgid "disabled" msgstr "已禁用" #, c-format msgid "discard is not supported for model '%1$s'" msgstr "型号 '%1$s' 不支持丢弃" msgid "discard is not supported for nvdimms" msgstr "nvdimms 不支持丢弃" msgid "discard is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持丢弃" #, c-format msgid "discarding %1$llu bytes failed on RBD image %2$s at offset %3$llu" msgstr "对在偏移 %1$llu 处的 RBD 镜像 %2$s 丢弃 %3$llu字节失败" msgid "disconnect" msgstr "断开" msgid "disconnected" msgstr "已断开" msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "发现潜在存储池源" #, c-format msgid "disk %1$s does not have an active block job" msgstr "磁盘 %1$s 没有活跃的块作业" #, c-format msgid "disk %1$s has no source file to be committed" msgstr "磁盘 %1$s 没有可指派的源文件" #, c-format msgid "disk %1$s not found" msgstr "未找到磁盘 %1$s" #, c-format msgid "disk '%1$s' already in active block job" msgstr "磁盘 '%1$s' 已在活跃的块作业中" #, c-format msgid "disk '%1$s' does not currently have a source assigned" msgstr "磁盘 '%1$s' 目前没有被分配源" #, c-format msgid "disk '%1$s' has a blockjob assigned" msgstr "磁盘 '%1$s' 被分配了一个块作业" #, c-format msgid "disk '%1$s' has no media" msgstr "磁盘 '%1$s' 没有介质" #, c-format msgid "disk '%1$s' is empty or readonly" msgstr "磁盘 '%1$s' 为空或只读" #, c-format msgid "disk '%1$s' must use snapshot mode '%2$s'" msgstr "磁盘 '%1$s' 必须使用快照模式 '%2$s'" #, c-format msgid "disk '%1$s' not found" msgstr "磁盘 %1$s 未找到" #, c-format msgid "disk '%1$s' not found in domain" msgstr "磁盘 '%1$s' 在域中未找到" #, c-format msgid "disk '%1$s' specified twice" msgstr "两次指定磁盘 '%1$s'" #, c-format msgid "disk '%1$s' was not found in the domain config" msgstr "磁盘 '%1$s' 在域配置中未找到" msgid "" "disk 'queue' count must be configured for explicit iothread to queue mapping" msgstr "" msgid "disk attributes: disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]" msgstr "disk attributes: disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]" msgid "" "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][,file=name]" msgstr "" "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][,file=name]" #, c-format msgid "disk backend not supported: %1$s" msgstr "不支持磁盘后端:%1$s" #, c-format msgid "disk bus '%1$s' cannot be hot unplugged." msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%1$s'。" #, c-format msgid "disk bus '%1$s' cannot be hotplugged." msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%1$s'。" #, c-format msgid "disk bus '%1$s' cannot be updated." msgstr "无法更新磁盘总线 '%1$s'" #, c-format msgid "disk bus '%1$s' doesn't support transiend disk backing image sharing" msgstr "磁盘总线 '%1$s' 不支持转换磁盘后备镜像共享" msgid "disk device 'lun' doesn't support encryption" msgstr "磁盘设备 'lun' 不支持加密" msgid "disk device 'lun' doesn't support storage slice" msgstr "磁盘设备 'lun' 不支持存储分片" msgid "disk device 'lun' must use 'raw' format" msgstr "磁盘设备 'lun' 必须使用 'raw' 格式" #, c-format msgid "disk device type '%1$s' cannot be detached" msgstr "无法分离磁盘设备类型 '%1$s'" #, c-format msgid "disk device type '%1$s' cannot be hotplugged" msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%1$s'。" #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%1$s'" msgstr "磁盘 device='lun' 不支持 bus='%1$s'" #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%1$s'" msgstr "protocol='%1$s' 不支持 disk device='lun'" msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "usb 总线不支持 disk device='lun'" msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "disk device='lun' 只能用于块类型磁盘源" msgid "disk does not have an alias" msgstr "磁盘没有别名" #, c-format msgid "disk driver %1$s is not supported" msgstr "不支持磁盘驱动程序 %1$s" msgid "" "disk driver 'iothread' attribute can't be used together with 'iothreads' " "subelement" msgstr "" msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "只有 virtio 总线支持 event_idx 模式" #, c-format msgid "disk format %1$s is not supported" msgstr "不支持磁盘格式 %1$s" #, c-format msgid "" "disk image '%1$s' for internal snapshot '%2$s' is not the same as disk image " "currently used by VM" msgstr "内部快照 '%1$s' 的磁盘镜像 '%2$s' 与虚拟机当前使用的磁盘镜像不同" #, c-format msgid "disk image format not supported: %1$s" msgstr "不支持磁盘镜像格式:%1$s" msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "只有 virtio 总线支持磁盘 ioeventfd 模式" #, c-format msgid "disk iothread queue '%1$u' is already assigned" msgstr "" #, c-format msgid "disk iothread queue '%1$u' mapping out of range" msgstr "" #, c-format msgid "disk iotune field '%1$s' must be an integer" msgstr "磁盘 iotune 字段 '%1$s' 必须是整数" msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'remaining' 数据" msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'total' 数据" msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'transferred' 数据" #, c-format msgid "disk model '%1$s' not supported for bus '%2$s'" msgstr "磁盘型号 '%1$s' 不支持总线 '%2$s'" msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration" msgstr "隧道化的迁移不支持磁盘端口地址" #, c-format msgid "disk product is more than %1$d characters" msgstr "磁盘产品超过 %1$d 个字符" msgid "disk product is not printable string" msgstr "磁盘产品不是可输出字符串" #, c-format msgid "disk snapshot image path '%1$s' must be absolute" msgstr "磁盘快照映射路径 '%1$s' 必须是绝对路径" msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "还不支持磁盘快照" msgid "disk source can be changed only in removable drives" msgstr "仅可在可移动驱动器中更改磁盘源" msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "只有当存储池为 iscsi 类型时磁盘源模式才有效" msgid "disk source path is missing" msgstr "缺少磁盘源" #, c-format msgid "disk startupPolicy '%1$s' is not allowed for disk of '%2$s' type" msgstr "对于 '%1$s' 类型的磁盘,不允许磁盘 startupPolicy '%2$s'" msgid "disk startupPolicy 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "只对 cdrom 或 floppy 允许磁盘 startupPolicy 'requisite'" #, c-format msgid "disk target %1$s not found" msgstr "磁盘目标 %1$s 未找到" #, c-format msgid "disk type '%1$s' requires cache mode '%2$s' or '%3$s'" msgstr "" #, c-format msgid "disk type of '%1$s' does not support ejectable media" msgstr "'%1$s' 磁盘类型不支持可弹出介质" #, c-format msgid "disk vendor is more than %1$d characters" msgstr "磁盘厂商超过 %1$d 个字符" msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "磁盘销售商不是可输出字符串" #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %1$s requires disk-snapshot state" msgstr "快照 %1$s 的 disk-only 标签需要 disk-snapshot 状态" msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "只用于磁盘的块摘需要至少选择一个磁盘用于快照" msgid "display" msgstr "显示" msgid "display all block devices info" msgstr "显示所有块设备信息" msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存" msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "显示 NUMA 单元的可用空闲页面。" msgid "display extended details for pools" msgstr "为池显示扩展的详情" msgid "display extended details for volumes" msgstr "显示卷的扩展详情" msgid "display the progress of dump" msgstr "显示转储进程" msgid "display the progress of migration" msgstr "显示迁移进程" msgid "display the progress of save" msgstr "显示保存进程" #, c-format msgid "dnsmasq version >= %1$u.%2$u required but %3$llu.%4$llu found" msgstr "" msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "无法为这个桥接启用 STP" msgid "do not overwrite any existing data" msgstr "不要覆盖任何现有数据" msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "不要完美打印字段" msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "部启用目的地主机中的域" #, c-format msgid "domain %1$s exists already" msgstr "域名 %1$s 已经存在" #, c-format msgid "domain %1$s has no snapshots with name %2$s" msgstr "域 %1$s 没有名为 %2$s 的快照" #, c-format msgid "domain %1$s is already running" msgstr "域 %1$s 已在运行中" #, c-format msgid "domain '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "使用 uuid %1$s 的域 '%2$s' 已存在" #, c-format msgid "domain '%1$s' coredump: failed to open %2$s" msgstr "域 '%1$s' coredump:打开 %2$s 失败" #, c-format msgid "domain '%1$s' coredump: failed to write header to %2$s" msgstr "域 '%1$s' coredump:在 %2$s 写入标题失败" #, c-format msgid "domain '%1$s' coredump: write failed: %2$s" msgstr "域 '%1$s' coredump:写入失败:%2$s" #, c-format msgid "domain '%1$s' has no capabilities recorded" msgstr "域 '%1$s' 没有记录任何功能" #, c-format msgid "domain '%1$s' has no current snapshot" msgstr "域 '%1$s' 无当前快照" #, c-format msgid "domain '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s 中的域 '%2$s' 必须与连接映射" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already active" msgstr "已激活域 '%1$s'" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already being removed" msgstr "域 '%1$s' 已被删除" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already being started" msgstr "已启用域 '%1$s'" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already defined with uuid %2$s" msgstr "已使用 uuid %1$s 定义域名 '%2$s'" #, c-format msgid "domain '%1$s' is not being migrated" msgstr "未迁移域 '%1$s'" #, c-format msgid "domain '%1$s' is not processing incoming migration" msgstr "要进行的迁移没有处理域 '%1$s'" #, c-format msgid "domain '%1$s' is not running" msgstr "域 '%1$s' 没在运行" #, c-format msgid "domain '%1$s' must match connection" msgstr "域 '%1$s' 必须与连接匹配" #, c-format msgid "domain '%1$s' not paused" msgstr "域 '%1$s' 未中断" #, c-format msgid "domain '%1$s' not running" msgstr "域 '%1$s' 没有在运行" msgid "domain already has VNC graphics" msgstr "域已经有 VNC 图形" msgid "domain already has a vsock device" msgstr "域已有一个 vsock 设备" msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "域架构(/domain/os/type/@arch)" msgid "domain backup XML" msgstr "域备份 XML" msgid "domain block device size information" msgstr "域块设备大小信息" #, c-format msgid "domain can only have one watchdog with model '%1$s'" msgstr "" msgid "domain capabilities" msgstr "域功能" msgid "domain checkpoint XML" msgstr "域检查点 XML" msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "域配置更新需要设置 VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG 标志" #, c-format msgid "domain configuration does not support rng model '%1$s'" msgstr "域配置不支持 rng 型号 '%1$s'" #, c-format msgid "domain configuration does not support video model '%1$s'" msgstr "域配置不支持视频型号 '%1$s'" msgid "domain control interface state" msgstr "域控制接口状态" msgid "domain core dump" msgstr "域核转储" msgid "domain display connection URI" msgstr "域显示连接 URI" msgid "domain does not have managed save image" msgstr "域没有受管的保存镜像" #, c-format msgid "domain event %1$d not registered" msgstr "尚未注册域事件 %1$d" #, c-format msgid "domain event callback %1$d not registered" msgstr "域事件回叫 %1$d 未注册" msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified" msgstr "域有 'invtsc' CPU 功能,但未指定 TSC 频率" msgid "domain has active block job" msgstr "域有活动的块作业" msgid "domain has assigned host devices" msgstr "已分配主机设备的域" msgid "domain has no snapshots" msgstr "域没有快照" msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "重命名前域必须关闭" msgid "domain id or name" msgstr "域 id 或域名" msgid "domain id or uuid" msgstr "域 id 或 uuid" msgid "domain information" msgstr "域信息" msgid "domain information in XML" msgstr "XML 中的域信息" msgid "domain is already running" msgstr "域正在运行中" msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "将域标记为自动销毁" msgid "domain is no longer running" msgstr "域不再运行" msgid "domain is not in running state" msgstr "域没有处于运行状态" msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "域没有处于关闭状态" msgid "domain is not in suspend state" msgstr "域不是挂起状态" msgid "domain is not running" msgstr "域没有在运行" msgid "domain is not running on destination host" msgstr "域没有在目标主机中运行" msgid "domain is not transient" msgstr "域不是暂时的" msgid "domain is pmsuspended" msgstr "域为 pm 暂停的" msgid "domain is transient" msgstr "域为暂时的" msgid "domain job information" msgstr "域任务信息" #, c-format msgid "domain master key file doesn't exist in %1$s" msgstr "域主密钥文件在 %1$s 中不存在" #, c-format msgid "domain moment %1$s already exists" msgstr "时域 %1$s 已存在" msgid "domain must be in a paused state" msgstr "域必须处于暂停状态" msgid "domain must have at least one disk to perform backup" msgstr "域必须至少有一个磁盘来执行备份" msgid "domain must have at least one disk to perform checkpoints" msgstr "域必须至少有一个磁盘来执行检查点" msgid "domain name or uuid" msgstr "域名或 uuid" msgid "domain name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" msgid "domain save" msgstr "域保存" msgid "domain snapshot XML" msgstr "域快照 XML" msgid "domain started" msgstr "域已启动" msgid "domain state" msgstr "域状态" msgid "domain stats query failed" msgstr "域统计数据查询失败" msgid "domain time" msgstr "域时间" msgid "domain type" msgstr "域类型" msgid "domain type is not defined" msgstr "域类型未定义" msgid "domain vcpu counts" msgstr "域 vcpu 计数" msgid "domain with a managed saved state can't be renamed" msgstr "具有受管保存状态的域无法被重命名" msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "具有受管保存数据的域只能有 runstate 'shutoff'" #, c-format msgid "domain with name '%1$s' already exists" msgstr "名称为 '%1$s' 的域已存在" msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "域的 dimm 信息缺少槽 ID 或基本地址" msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri" msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri" msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 没有设定 uri" msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "'doms' 数组中的域必须属于一个连接" #, c-format msgid "doms array in %1$s must contain at least one domain" msgstr "%1$s 中的 doms 阵列必须至少包含一个域" msgid "don't destroy statistics of a recently completed job when reading" msgstr "读取时,不要毁坏最近完成的作业的统计信息" #, c-format msgid "don't know how to remove a %1$s device" msgstr "不知道如何删除 %1$s 设备" msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "不要立即启动桥接" msgid "don't start the detached interface immediately (not recommended)" msgstr "不要立即启动分离的接口(不推荐)" msgid "done" msgstr "完成" msgid "download volume contents to a file" msgstr "将卷内容下载到文件中" #, c-format msgid "driver does not support FD passing for disk '%1$s'" msgstr "驱动程序不支持对磁盘 '%1$s' 进行 FD 传递" #, c-format msgid "driver does not support net model '%1$s'" msgstr "驱动程序不支持网络型号 '%1$s'" msgid "driver of disk device" msgstr "磁盘设备驱动" #, c-format msgid "driver serial '%1$s' contains unsafe characters" msgstr "驱动器序列号 '%1$s' 包含不安全字符" msgid "driver type not set" msgstr "" msgid "dropped" msgstr "丢弃的" msgid "dump domain's memory only" msgstr "只转储域的内存" #, c-format msgid "dump query failed, status=%1$d" msgstr "转储查询失败, status=%1$d" msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析" #, c-format msgid "dumpformat '%1$d' is not supported" msgstr "不支持转储格式 '%1$d'" msgid "dumping" msgstr "转储中" msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) 失败" msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) 失败" msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) 失败" #, c-format msgid "duplicate 'id' found in '%1$s'" msgstr "在 '%1$s' 中发现重复的 'id'" #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%1$s'" msgstr "重复的 blkio 设备路径 '%1$s'" #, c-format msgid "duplicate cookie '%1$s'" msgstr "重复的 cookie '%1$s'" #, c-format msgid "duplicate domain '%1$s'" msgstr "重复的域 '%1$s'" #, c-format msgid "duplicate iothread id '%1$u' found" msgstr "发现重复的 iothread id '%1$u'" #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%1$u'" msgstr "同一 iothread '%1$u' 的重复的 iothreadpin" #, c-format msgid "duplicate key '%1$s'" msgstr "重复的关键字 '%1$s'" msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "重复的内置 vlan 设置" #, c-format msgid "duplicate vcpu order '%1$u'" msgstr "重复的 vcpu 顺序 '%1$u'" #, c-format msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%1$d'" msgstr "vcpu '%1$d' 的重复的 vcpupin" msgid "duration in seconds" msgstr "持续时间(单位秒)" msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max" msgstr "允许读取 I/O 操作最大的持续时间(以秒为单位)" msgid "duration in seconds to allow read max bytes" msgstr "允许读取最大字节的持续时间(以秒为单位)" msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max" msgstr "允许总的 I/O 操作最大的持续时间(以秒为单位)" msgid "duration in seconds to allow total max bytes" msgstr "允许总的最大字节持续时间(以秒为单位)" msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max" msgstr "允许写入 I/O 操作的最大的持续时间(以秒为单位)" msgid "duration in seconds to allow write max bytes" msgstr "允许写入最大字节的持续时间(以秒为单位)" msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "动态标签类型必须使用资源重新标记" msgid "echo arguments. Used for internal testing." msgstr "echo 参数。用于内部测试。" msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "编辑某个域的 XML 配置" msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "为网络编辑 XML 配置" msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置" msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置" msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "为存储池编辑 XML 配置" msgid "edit XML for a checkpoint" msgstr "编辑检查点的 XML" msgid "edit XML for a domain's managed save state file" msgstr "编辑域受管的保存状态文件的 XML" msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "为域保存状态文件编辑 XML" msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "编辑快照 XML" msgid "either --list or --event is required" msgstr "需要 --list 或 --event " msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "入站平均或 floor 是必须的" msgid "either secret uuid or usage expected" msgstr "预期的 secret uuid 或用法" msgid "element" msgstr "元素" #, c-format msgid "element '%1$s' requires either 'keyfile' or 'agentsock' attribute" msgstr "" msgid "element 'genid' can only appear once" msgstr "元素 'genid' 只能出现一次" msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "RBD 池中元素 'name' 是强制元素" msgid "empty json array" msgstr "空 json 阵列" msgid "empty path" msgstr "库路径" msgid "empty rbd option name specified" msgstr "指定的空的 rbd 选项名称" #, c-format msgid "empty rbd option value specified for name '%1$s'" msgstr "为名称 '%1$s' 指定的空的 rbd 选项值" #, c-format msgid "emulator '%1$s' is not executable" msgstr "仿真程序 '%1$s' 无法运行" #, c-format msgid "emulator '%1$s' not found" msgstr "未找到仿真程序 '%1$s'" msgid "emulator:" msgstr "模拟器:" msgid "enable" msgstr "启用" msgid "enable cpus specified by cpulist" msgstr "启用由 cpulist 指定的 cpu" msgid "enable cpus specified by cpumap" msgstr "启用由 cpumap 指定的 cpu" msgid "enable parallel migration" msgstr "启用并行迁移" msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command" msgstr "启用 post-copy 迁移 ; 使用 migrate-postcopy 命令切换到它" msgid "enabled" msgstr "已启用" #, c-format msgid "encountered an error on interface %1$s index %2$d" msgstr "在接口 %1$s 索引 %2$d 中遇到问题" msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init" msgstr "ploop init 不支持加密的 ploop 卷" #, c-format msgid "encryption format %1$d doesn't match expected format %2$d" msgstr "加密格式 %1$d 与预期 格式 %2$d 不匹配" msgid "encryption format of inputvol must be LUKS" msgstr "inputvol 的加密格式必须是 LUKS" msgid "encryption is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持加密" msgid "encryption is supported only with 'raw' and 'qcow2' image format" msgstr "加密仅支持 'raw' 和 'qcow2' 镜像格式" #, fuzzy, c-format msgid "end of range %1$s - %2$s in network %3$s/%4$d is the broadcast address" msgstr "网络 %3$s/%4$d 中范围 %1$s - %2$s 的末尾是广播地址" msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "强制请求的 stats 参数" msgid "entry was missing 'device'" msgstr "条目缺少 'device'" msgid "entry was missing 'len'" msgstr "条目缺少 'len'" msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "条目缺少 'offset'" msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "条目缺少 'speed'" msgid "entry was missing 'type'" msgstr "条目缺少 'type'" msgid "enumerate devices on this host" msgstr "这台主机中的枚举设备" msgid "error" msgstr "错误" #, c-format msgid "error %1$d during port-profile setlink on interface %2$s (%3$d)" msgstr "接口 %1$d (%2$s) 中端口配置设定链接过程出错 %3$d" #, c-format msgid "error adding fdb entry for %1$s" msgstr "为 %1$s 添加 fdb 条目时出错" msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "调用 aa_change_profile() 时出错" msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "调用 security_getenforce() 时出错" #, c-format msgid "error changing profile to %1$s" msgstr "将配置文件改为 %1$s 时出错" msgid "error copying UUID" msgstr "复制 UUID 出错" msgid "error copying profile name" msgstr "复制配置文件名称时出错" msgid "error count:" msgstr "错误计数:" #, c-format msgid "error creating %1$s interface %2$s@%3$s (%4$s)" msgstr "创建 %1$s 接口 %2$s@%3$s (%4$s)时出错" #, c-format msgid "error creating bridge interface %1$s" msgstr "创建桥接接口 %1$s 时出错" msgid "error creating directory for ploop volume" msgstr "为 ploop 卷创建目录时出错" #, c-format msgid "error destroying network device %1$s" msgstr "销毁网络设备 %1$s 时出错" #, c-format msgid "error dumping %1$s (%2$d) interface" msgstr "转储 %1$s (%2$d) 接口时出错" msgid "error dumping neighbor table" msgstr "转储邻居表时出错" #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %1$d" msgstr "ifindex %1$d 的虚拟端口配置过程中出错" msgid "error from service" msgstr "服务错误" #, c-format msgid "error from service: %1$s" msgstr "服务错误:%1$s" msgid "error getting profile status" msgstr "获取配置文件状态时出错" msgid "error in poll call" msgstr "投票调用中的错误" msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "解析 IFLA_PORT_SELF 部分时出错" msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "解析 IFLA_VF_INFO 时出错" msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "报告错误期间解析 IFLA_VF_PORT 时出错" msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "接卸 IFLA_VF_PORT 部分出错" msgid "error parsing IFLA_VF_STATS" msgstr "解析 IFLA_VF_STATS 时出错" msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "解析 lldpad 的 pid 时出错" msgid "error receiving signal from container" msgstr "从容器接收信号时出错" msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "向守护进程发送连续信号时出错" msgid "error waiting for continue signal from daemon" msgstr "等待来自守护进程的继续信号时出错" msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "迭代 IFLA_VF_PORTS 部分时出错" #, c-format msgid "error while opening private key '%1$s', wrong passphrase?" msgstr "打开私钥 '%1$s' 时出错,错误的密码短语?" #, c-format msgid "error while reading private key '%1$s'" msgstr "读取私钥 '%1$s' 时出错" #, c-format msgid "error while reading public key '%1$s'" msgstr "读取公钥 '%1$s' 时出错" msgid "error while resuming the domain" msgstr "恢复域时出错" msgid "error while suspending the domain" msgstr "挂起域时出错" msgid "error: " msgstr "错误: " msgid "error_policy is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 error_policy" msgid "escape for XML use" msgstr "为了在XML中使用而进行编码" msgid "escape for shell use" msgstr "为了在shell中使用而进行编码" msgid "ethernet type supports a single guest ip" msgstr "以太网类型支持一个客户机 ip" #, c-format msgid "ethtool ioctl error on %1$s" msgstr "%1$s 上的 ethtool ioctl 错误" #, c-format msgid "event '%1$s' for domain '%2$s'\n" msgstr "域 '%1$s' 的事件 '%2$s'\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for domain '%2$s': %3$s for %4$s %5$s\n" msgstr "域 '%1$s' 的事件 '%2$s' : %3$s %4$s 的 %5$s\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for node device %2$s\n" msgstr "节点设备 %1$s 的事件 '%2$s'\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for secret %2$s\n" msgstr "secret %1$s 的事件 '%2$s'\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for storage pool %2$s\n" msgstr "存储池 %1$s 的事件 '%2$s'\n" #, c-format msgid "" "event 'agent-lifecycle' for domain '%1$s': state: '%2$s' reason: '%3$s'\n" msgstr "域 '%1$s' 的事件 'agent-lifecycle' : 状态: '%2$s' 原因: '%3$s'\n" #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain '%1$s': %2$lluKiB\n" msgstr "域 '%1$s' 的事件 'balloon-change': %2$lluKiB\n" #, c-format msgid "" "event 'block-threshold' for domain '%1$s': dev: %2$s(%3$s) %4$llu %5$llu\n" msgstr "域 '%1$s' 的事件 'block-threshold': dev: %2$s(%3$s) %4$llu %5$llu\n" #, c-format msgid "event 'device-added' for domain '%1$s': %2$s\n" msgstr "域'%1$s' 的事件 'device-added' : %2$s\n" #, c-format msgid "event 'device-removal-failed' for domain '%1$s': %2$s\n" msgstr "域 '%1$s 的事件 'device-removal-failed' : %2$s\n" #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain '%1$s': %2$s\n" msgstr "域 '%1$s' 的事件 'device-removed': %2$s\n" #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain '%1$s' disk %2$s: %3$s -> %4$s: %5$s\n" msgstr "域 '%1$s' 磁盘 %2$s 的事件 'disk-change': %3$s -> %4$s: %5$s\n" #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain '%1$s': %2$s local[%3$s %4$s %5$s] remote[%6$s " "%7$s %8$s] %9$s\n" msgstr "" "域 '%1$s' 的事件 'graphics' : %2$s local[%3$s %4$s %5$s] remote[%6$s %7$s " "%8$s] %9$s\n" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) none\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) none due to %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) pause\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) pause due to %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) report\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) report due to %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) unknown\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) unknown due to %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'job-completed' for domain '%1$s':\n" msgstr "域 '%1$s' 的事件 'job-completed' :\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain '%1$s': %2$s %3$s\n" msgstr "域 '%1$s' 的事件 'lifecycle':%2$s %3$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %1$s: %2$s\n" msgstr "网络 %1$s 的事件 'lifecycle' :%2$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for node device %1$s: %2$s\n" msgstr "节点设备 %1$s 的事件 'lifecycle' :%2$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for secret %1$s: %2$s\n" msgstr "secret %1$s 的事件 'lifecycle' :%2$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for storage pool %1$s: %2$s\n" msgstr "存储池 %1$s 的事件 'lifecycle' :%2$s\n" #, c-format msgid "" "event 'memory-device-size-change' for domain '%1$s':\n" "alias: %2$s\n" "size: %3$llu\n" msgstr "" "域 '%1$s' 的事件 'memory-device-size-change' : 别名: %2$s \n" "大小: %3$llu\n" #, c-format msgid "" "event 'memory-failure' for domain '%1$s':\n" "recipient: %2$s\n" "action: %3$s\n" msgstr "" "域 '%1$s' 的事件 'memory-failure' : \n" "接受者: %2$s \n" "操作: %3$s\n" #, c-format msgid "event 'metadata-change' for domain '%1$s': type %2$s, uri %3$s\n" msgstr "域 '%1$s' 的事件 'metadata-change': 类型 %2$s, uri %3$s\n" #, c-format msgid "event 'metadata-change' for network %1$s: type %2$s, uri %3$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'migration-iteration' for domain '%1$s': iteration: '%2$d'\n" msgstr "域 '%1$s' 的事件 'migration-iteration' : 迭代: '%2$d'\n" #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain '%1$s': %2$lld\n" msgstr "域 '%1$s' 的事件 'rtc-change' : %2$lld\n" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: closed\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: opened\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: unknown\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'tunable' for domain '%1$s':\n" msgstr "域 '%1$s' 的事件 'tunable':\n" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': debug\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': inject-nmi\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': none\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': pause\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': poweroff\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': reset\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': shutdown\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': unknown\n" msgstr "" msgid "event callback already tracked" msgstr "已跟踪事件回叫" #, c-format msgid "event callback function %1$p not registered" msgstr "尚未注册事件回叫功能 %1$p" #, c-format msgid "event callback id %1$d not registered" msgstr "尚未注册事件回叫 id %1$d" #, c-format msgid "event from unexpected fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d" msgstr "意外 fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d 中的事件" #, c-format msgid "event from unexpected proc %1$ju!=%2$ju" msgstr "意外进程 %1$ju!=%2$ju 事件" msgid "event loop interrupted\n" msgstr "事件循环中断了\n" msgid "event loop timed out\n" msgstr "事件循环超时了\n" msgid "event wakeup" msgstr "事件唤醒" #, c-format msgid "eventID in %1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s 中的 eventID 必须小于 %2$d" #, c-format msgid "eventID must be less than %1$d" msgstr "eventID 必须小于 %1$d" #, c-format msgid "events received: %1$d\n" msgstr "接收的事件:%1$d\n" msgid "exactly one of 'device' and 'nodename' need to be specified" msgstr "需要准确指定 'device' 和 'nodename' 中的一个" msgid "exclude from XML" msgstr "从 XML 中排除 " msgid "execute command without timeout" msgstr "在不超时的情况下执行命令" msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "不等待超时即可执行命令" msgid "existing interface name" msgstr "现有接口名称" #, c-format msgid "exit status %1$d" msgstr "退出状态 %1$d" msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "预期存储池应正好有 1 个设备" msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "该存储池应正好有 1 台主机" #, c-format msgid "expected protocol '%1$s' but got '%2$s' in URI JSON volume definition" msgstr "预期协议 '%1$s',但在 URI JSON 卷定义中得到了 '%2$s'" #, c-format msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>" msgstr "期望的使用方法:--%1$s <%2$s>" #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s'" msgstr "意外单播 mac 地址,找到多播 '%1$s'" #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "应为单播 mac 地址,但在网络 '%1$s' 中找到多播 '%2$s'" #, c-format msgid "expecting %1$zu consoles, but got %2$zu tty file handlers" msgstr "因为 %1$zu 控制台,但得到是 %2$zu tty 文件句柄。" #, c-format msgid "expecting %1$zu veths, but got %2$zu" msgstr "应为 %1$zu veths,但得到是 %2$zu。" msgid "expecting JSON array" msgstr "预期 JSON 数组" msgid "expecting JSON object" msgstr "预期 JSON 对象" msgid "expecting a name" msgstr "需要一个名称" msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "预期一个 pci:0000.00.00.00 或 ccw:00.0.0000 地址。" msgid "expecting a scsi:00.00.00 or usb:00.00 or sata:00.00.00 address." msgstr "预期一个 scsi:00.00.00 或 usb:00.00 或 sata:00.00.00 地址。" msgid "expecting a separator" msgstr "需要一个分隔符" msgid "expecting a separator in list" msgstr "在列表中需要一个分隔符" msgid "expecting a value" msgstr "需要一个值" #, c-format msgid "expecting a value for value of type %1$s" msgstr "预期类型 %1$s 的一个值" #, c-format msgid "expecting absolute path: %1$s" msgstr "需要绝对路径:%1$s" msgid "expecting an assignment" msgstr "需要一个参数" msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "应为 ide:00.00.00 地址。" #, c-format msgid "expecting root element of '%1$s', not '%2$s'" msgstr "预期 '%1$s' 的根元素,而不是 '%2$s'" msgid "extended partition already exists" msgstr "已存在扩展分区" msgid "external" msgstr "外部" #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%1$s' disks" msgstr "对 '%1$s'磁盘不支持外部活跃的快照" msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "对 scsi passthrough 设备不支持外部活跃的快照" #, c-format msgid "" "external destination file for disk %1$s already exists and is not a block " "device: %2$s" msgstr "磁盘 %1$s 的外部目的文件已存在,且不是块设备:%2$s" #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks" msgstr "对 '%1$s' 磁盘不支持外部不活跃的快照" #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using " "'%1$s' protocol" msgstr "对使用 '%1$s' 协议的 'network' 磁盘不支持外部不活跃的快照" msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "外部内存快照需要一个文件名" #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %1$s already exists and is not a block " "device: %2$s" msgstr "磁盘 %1$s 的外部快照已存在,且不是块设备:%2$s" #, c-format msgid "external snapshot format for disk %1$s is unsupported: %2$s" msgstr "磁盘 %1$s 不支持的外部快照:%2$s" #, c-format msgid "extra %1$s unsupported in " msgstr " 中不支持额外的 %2$s" msgid "extract the value of the 'return' key from the returned string" msgstr "从返回的字符串中提取 'return' 键的值" msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - 强制再次尝试重新生成配置" msgid "failed" msgstr "失败的" msgid "failed Xen syscall" msgstr "失败的 Xen 系统调用" #, c-format msgid "failed Xen syscall %1$s" msgstr "失败的 Xen 系统调用 %1$s" msgid "failed probing capabilities" msgstr "无法探测功能" #, c-format msgid "failed reading from file '%1$s'" msgstr "无法读取文件 '%1$s'" #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%1$s'" msgstr "创建 '%1$s' 的子项的 recvfd 失败" #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%1$s'" msgstr "无法中止磁盘 '%1$s' 的作业" #, c-format msgid "failed to access '%1$s'" msgstr "无法访问 '%1$s'" msgid "failed to acquire guest cid" msgstr "无法获取客户机 cid" #, c-format msgid "failed to add chardev '%1$s' info" msgstr "无法添加 chardev '%1$s' 信息" msgid "failed to add device into new map" msgstr "无法将设备添加到新映射" msgid "failed to add metadata to XML document" msgstr "无法将元数据添加到 XML 文档" #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%1$s' - attempting to restore old rules" msgstr "添加过滤器规则 '%1$s' 失败 - 尝试恢复原来的规则" msgid "failed to add subsystem filter" msgstr "无法添加子系统过滤器" #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %1$d" msgstr "应用容量失败:%1$d" msgid "failed to attach cgroup BPF prog" msgstr "无法附加 cgroup BPF prog" msgid "failed to attach the namespace" msgstr "无法附加命名空间" #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %1$s" msgstr "无法使用 SSH 代理进行验证:%1$s" #, c-format msgid "failed to authenticate using agent: %1$s" msgstr "无法使用代理进行验证:%1$s" #, c-format msgid "failed to authenticate: %1$s" msgstr "无法进行验证:%1$s" #, c-format msgid "failed to begin transaction: %1$s%2$s%3$s" msgstr "无法开始交易:%1$s%2$s%3$s" msgid "failed to boot guest VM" msgstr "无法引导客户端虚拟机" msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "无法计算 ssh 主机密钥哈希" #, c-format msgid "failed to change to directory '%1$s' in '%2$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 中切换到目录 '%2$s'" msgid "failed to chown secret file" msgstr "无法 chown secret 文件" #, c-format msgid "failed to clone RBD volume %1$s to %2$s" msgstr "无法将 RBD 卷 %1$s 克隆到 %2$s" #, c-format msgid "failed to clone files from '%1$s'" msgstr "无法从 '%1$s' 克隆文件" msgid "failed to close file" msgstr "无法关闭文件" msgid "failed to close or write to profile" msgstr "无法关闭或写入配置文件" msgid "failed to close screenshot file" msgstr "无法关闭屏幕截图文件" msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "无法收集快照列表" #, c-format msgid "failed to commit transaction: %1$s%2$s%3$s" msgstr "无法提交交易:%1$s%2$s%3$s" #, c-format msgid "failed to compile regex '%1$s': %2$s" msgstr "无法编译正则表达式 '%1$s': %2$s" #, c-format msgid "failed to connect to %1$s" msgstr "无法连接到 %1$s" msgid "failed to connect to agent socket" msgstr "无法连接到代理套接字" msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "无法连接到监控程序插槽" #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %1$s" msgstr "无法连接到 %1$s 上的 RADOS 监控" msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "无法连接到 hypervisor" #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %1$s/%2$d" msgstr "无法为网络 %1$s/%2$d 构建广播或网络地址" #, c-format msgid "failed to convert size: '%1$s'" msgstr "无法转换大小:'%1$s'" msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "无法转换 XML 节点树" msgid "failed to convert virJSONValue to yajl data" msgstr "无法将 virJSONValue 转换为 yajl 数据" msgid "failed to copy all device rules" msgstr "无法复制所有设备规则" msgid "failed to count cgroup BPF map items" msgstr "无法计算 cgroup BPF 图项" #, c-format msgid "failed to create %1$s" msgstr "无法生成 %1$s" #, c-format msgid "failed to create (start) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "无法生成(启动)接口 %1$s :%2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "failed to create RBD snapshot %1$s@%2$s" msgstr "无法创建 RBD 快照 %1$s@%2$s" msgid "failed to create XML node" msgstr "创建 XML 节点失败" msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "无法创建一个新的 XML 命名空间" #, c-format msgid "failed to create channel dir '%1$s'" msgstr "无法创建通道目录 '%1$s'" msgid "failed to create connection to CH socket" msgstr "无法创建到 CH 套接字的连接" msgid "failed to create copy target" msgstr "无法创建复制目标" #, c-format msgid "failed to create directory '%1$s'" msgstr "无法生成目录 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to create dump dir '%1$s'" msgstr "无法创建转储目录 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to create glfs object for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 创建 glfs 对象" msgid "failed to create guest VM" msgstr "无法创建客户虚拟机" #, c-format msgid "failed to create image file '%1$s'" msgstr "无法创建镜像文件 '%1$s'" msgid "failed to create include file" msgstr "无法生成 include 文件" msgid "failed to create json" msgstr "无法创建 json" #, c-format msgid "failed to create lib dir '%1$s'" msgstr "无法创建 lib 目录 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to create libssh channel: %1$s" msgstr "无法创建 libssh 通道:%1$s" #, c-format msgid "failed to create log dir '%1$s'" msgstr "无法创建日志目录 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to create logfile %1$s" msgstr "无法生成日志文件 %1$s" msgid "failed to create mdevctl thread" msgstr "无法创建 mdevctl 线程" msgid "failed to create profile" msgstr "无法生成配置文件" #, c-format msgid "failed to create save dir '%1$s'" msgstr "无法创建保存目录 '%1$s'" msgid "failed to create socket" msgstr "无法生成套接字" #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%1$s'" msgstr "无法生成 '%1$s' 所需的套接字" msgid "failed to create socketpair" msgstr "无法创建套接字对" #, c-format msgid "failed to create state dir '%1$s'" msgstr "无法创建状态目录 '%1$s'" msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "创建 RADOS 集群失败" #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%1$s' exist?" msgstr "生成 RBD IoCTX 失败。这个池 '%1$s' 是否存在?" msgid "failed to create udev context" msgstr "创建 udev 上下文失败" msgid "failed to create udev enumerate thread" msgstr "无法创建 udev 枚举线程" msgid "failed to create udev handler thread" msgstr "无法创建 udev 处理程序线程" #, c-format msgid "failed to create volume '%1$s/%2$s'" msgstr "无法生成卷 '%1$s/%2$s'" #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %1$d (%2$s)" msgstr "无法解码 SASL 数据:%1$d (%2$s)" #, c-format msgid "failed to delete root.hds of volume '%1$s'" msgstr "无法删除卷 '%1$s' 的 root.hds" #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "无法销毁(停止)接口 %1$s :%2$s%3$s%4$s" msgid "failed to determine host name" msgstr "无法确定主机名称" #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %1$s" msgstr "无法查询循环的退出状态: %1$s" #, c-format msgid "failed to duplicate file descriptor for fd group '%1$s'" msgstr "为 fd 组 '%1$s' 重复文件描述符失败" #, c-format msgid "failed to duplicate passed fd with index '%1$zu'" msgstr "复制带有索引 '%1$zu' 的传递的 fd 失败" msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "无法启用 IP 转发" #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%1$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 中启用 mac 过滤器" #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %1$d (%2$s)" msgstr "无法编码 SASL 数据:%1$d (%2$s)" #, c-format msgid "failed to encrypt the data: '%1$s'" msgstr "无法加密数据:'%1$s'" msgid "failed to evaluate elements" msgstr "无法评估 元素" msgid "failed to evaluate elements" msgstr "无法评估 元素" #, c-format msgid "failed to execute command '%1$s': %2$s" msgstr "无法执行命令 '%1$s':%2$s" msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "无法提取 gluster 卷名称" #, c-format msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %1$x:%2$x" msgstr "无法找到 %1$x 的 USB 设备 busnum:devnum : %2$x" msgid "failed to find an empty memory slot" msgstr "无法找到一个空内存槽" msgid "" "failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target " "vcpu count" msgstr "无法找到合适的可插拔的 vcpus 来达到所需的目标 vcpu 数" #, c-format msgid "failed to find data for block node '%1$s'" msgstr "无法找到块节点 '%1$s' 的数据" #, c-format msgid "failed to find disk '%1$s'" msgstr "无法找到磁盘 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to find disk '%1$s' in snapshot VM XML" msgstr "在快照虚拟机 XML 中查找磁盘 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%1$s'" msgstr "无法找到 '%1$s' 的 iothread id" msgid "failed to find parent disk source in backing chain" msgstr "在后备链中查找父磁盘源失败" #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%1$s'" msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%1$s' 的 VID" #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%1$s'" msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%1$s' 的真实设备" #, c-format msgid "failed to finish job for disk %1$s" msgstr "无法完成磁盘 %1$s 的作业" msgid "failed to format JSON" msgstr "无法格式化 JSON" #, c-format msgid "failed to format image: '%1$s'" msgstr "无法格式化镜像:'%1$s'" msgid "failed to generate XML" msgstr "无法创建 XML" #, c-format msgid "failed to generate byte stream: %1$s" msgstr "无法生成字节流:%1$s" msgid "failed to generate uuid" msgstr "无法生成 uuid" msgid "failed to get CPU model names" msgstr "无法获取 CPU 型号名称" #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %1$s - %2$s" msgstr "无法为范围 %1$s - %2$s 的开头或结尾获得 IPv4 地址" #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %1$s - %2$s" msgstr "无法为范围 %1$s - %2$s 的开头或结尾获得 IPv6 地址" msgid "failed to get URI" msgstr "无法获得 URI" msgid "failed to get capabilities" msgstr "无法获得功能" msgid "failed to get cgroup BPF map FD" msgstr "无法获得 cgroup BPF 图 FD" msgid "failed to get cgroup BPF map info" msgstr "无法获得 cgroup BPF 图信息" msgid "failed to get cgroup BPF prog FD" msgstr "无法获得 cgroup BPF prog FD" msgid "failed to get cgroup BPF prog info" msgstr "无法获得 cgroup BPF prog 信息" #, c-format msgid "failed to get cgroup backend for '%1$s' controller '%2$u'" msgstr "无法获得 '%1$s' 控制器 '%2$u' 的 cgroup 后端" msgid "failed to get cmt scaling factor" msgstr "无法获得 cmt 扩展因素" msgid "failed to get current time" msgstr "无法获得当前时间" #, c-format msgid "failed to get domain '%1$s'" msgstr "无法获得域 '%1$s'" msgid "failed to get domain UUID" msgstr "无法获得域 UUID" msgid "failed to get domain xml" msgstr "无法获得域 xml" msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "无法获得仿真程序功能" #, c-format msgid "failed to get features from '%1$s'" msgstr "无法从 '%1$s' 中获得功能" #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %1$lu" msgstr "无法为 NUMA 节点号获得可用内存:%1$lu" msgid "failed to get hostname" msgstr "无法获得主机名称" msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "无法获得 hypervisor 类型" #, c-format msgid "failed to get interface '%1$s'" msgstr "无法获得接口 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to get interface-types from '%1$s'" msgstr "无法从 '%1$s' 获得 interface-types" msgid "failed to get launch security policy" msgstr "无法获得启动安全策略" #, c-format msgid "failed to get list of %1$s interfaces on host" msgstr "无法获得主机上 %1$s 接口的列表" #, c-format msgid "failed to get network '%1$s'" msgstr "无法获得网络 '%1$s'" msgid "failed to get network UUID" msgstr "无法获得网络 UUID" #, c-format msgid "failed to get network port '%1$s'" msgstr "无法获得网络端口 '%1$s'" msgid "failed to get node information" msgstr "无法获得节点信息" #, c-format msgid "failed to get number of %1$s interfaces on host" msgstr "无法获得 %1$s 接口的数" #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %1$s%2$s%3$s" msgstr "无法获得主机接口数:%1$s%2$s%3$s" #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%1$s'" msgstr "无法获得 nwfilter '%1$s'" #, c-format msgid "failed to get nwfilter binding '%1$s'" msgstr "无法获得 nwfilter 绑定 '%1$s'" msgid "failed to get parent pool" msgstr "无法获得父池" msgid "failed to get persistent definition object" msgstr "无法获得持久性定义对象" #, c-format msgid "failed to get pool '%1$s'" msgstr "无法获得池 '%1$s'" msgid "failed to get pool UUID" msgstr "无法获得池 UUID" msgid "failed to get rdt event type" msgstr "无法获得 rdt 事件类型" #, c-format msgid "failed to get secret '%1$s'" msgstr "无法获得 secret '%1$s'" msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "无法从 sourceList 获得源" #, c-format msgid "failed to get stat for '%1$s'" msgstr "无法获得 '%1$s' 的统计信息" #, c-format msgid "failed to get status of interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "无法获得接口 %1$s 的状态:%2$s%3$s%4$s" msgid "failed to get storage pool capabilities" msgstr "无法获得存储池功能" #, c-format msgid "failed to get stripe count of RBD image %1$s" msgstr "无法获得 RBD 镜像 %1$s 的条带数" msgid "failed to get sysinfo" msgstr "无法获得系统信息" #, c-format msgid "failed to get targets from '%1$s'" msgstr "无法从 '%1$s' 获得目标" msgid "failed to get the daemon version" msgstr "无法获得守护进程的版本" #, c-format msgid "failed to get the features of RBD image %1$s" msgstr "无法获得 RBD 镜像 %1$s 的功能" #, c-format msgid "failed to get the flags of RBD image %1$s" msgstr "无法获得 RBD 镜像 %1$s 的标记" #, c-format msgid "failed to get the format of RBD image %1$s" msgstr "无法获得 RBD 镜像 %1$s 的格式" msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "无法获得 hypervisor 的版本" msgid "failed to get the key of the current session" msgstr "无法获得当前会话的密钥" msgid "failed to get the library version" msgstr "无法获得库的版本" #, c-format msgid "failed to get the stripe count of RBD image %1$s" msgstr "无法获得 RBD 镜像 %1$s 的条带数" #, c-format msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %1$s" msgstr "无法获得 RBD 镜像 %1$s 的条状单位" #, c-format msgid "failed to get vol '%1$s'" msgstr "无法获得卷 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to get vol '%1$s', specifying --%2$s might help" msgstr "无法获得卷 '%1$s' ,指定 --%2$s 可能会有帮助" msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "无法初始化 RADOS" #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %1$d (%2$s)" msgstr "无法初始化 SASL 库:%1$d(%2$s)" #, c-format msgid "failed to initialize cipher: '%1$s'" msgstr "无法初始化密码:'%1$s'" msgid "failed to initialize device BPF map" msgstr "无法初始化设备 BPF 图" msgid "" "failed to initialize device BPF map; locked memory limit for libvirtd " "probably needs to be raised" msgstr "无法初始化设备 BPF 图;可能需要提高为 libvirtd 锁定的内存限制" msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "无法初始化域条件" #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection (src=%1$p priv=%2$p)" msgstr "无法初始化 gluster 连接(src=%1$p priv=%2$p)" msgid "failed to initialize libssh" msgstr "无法初始化 libssh" msgid "failed to initialize netcf" msgstr "无法初始化 netcf" #, c-format msgid "failed to iterate RBD image '%1$s'" msgstr "无法迭代 RBD 镜像 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to iterate RBD snapshot %1$s@%2$s" msgstr "无法迭代 RBD 快照 %1$s@%2$s" #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %1$s%2$s%3$s" msgstr "列出主机接口失败:%1$s%2$s%3$s" msgid "failed to load cgroup BPF prog" msgstr "无法加载 cgroup BPF prog" msgid "failed to lookup device in old map" msgstr "无法在旧图中查找设备" #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%1$s'" msgstr "无法查找 MAC 地址为 '%1$s' 的接口" #, c-format msgid "failed to mark device %1$s as autostarted" msgstr "无法将设备 %1$s 标记为自动启动" #, c-format msgid "failed to mark network %1$s as autostarted" msgstr "无法将网络 %1$s 标记为自动启动" #, c-format msgid "failed to mark pool %1$s as autostarted" msgstr "无法将池 %1$s 标记为自动启动" #, c-format msgid "failed to monitor nbdkit process %1$i" msgstr "" #, c-format msgid "failed to move file to %1$s " msgstr "无法将文件移到 %1$s " #, c-format msgid "failed to obtain list of available servers from %1$s" msgstr "无法从 %1$s 中获取可用的服务器的列表" #, c-format msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%1$s'" msgstr "无法获取从服务器 '%1$s' 连接的客户端的列表" #, c-format msgid "failed to open %1$s" msgstr "无法打开 '%1$s'" msgid "failed to open configuration file" msgstr "无法打开配置文件" #, c-format msgid "failed to open configuration file %1$s" msgstr "无法打开配置文件 %1$s" msgid "failed to open domain master key file for read" msgstr "无法打开域主密钥文件以进行读取" msgid "failed to open domain master key file for write" msgstr "无法打开域 主密钥文件以进行写入" msgid "failed to open file" msgstr "无法打开文件" #, c-format msgid "failed to open logfile %1$s" msgstr "无法打开日志文件 %1$s" #, c-format msgid "failed to open netns %1$s" msgstr "无法打开 netns %1$s" #, c-format msgid "failed to open ns %1$s" msgstr "无法打开 ns %1$s" msgid "failed to open secret file for write" msgstr "无法打开 secret 文件以进行写入" #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %1$s" msgstr "无法打开 ssh 通道:%1$s" #, c-format msgid "failed to open the RBD image %1$s" msgstr "无法打开 RBF 镜像 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%1$s'" msgstr "打开 RBF 图像文件 '%1$s' 失败" msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径" #, c-format msgid "failed to parse %1$s" msgstr "解析 %1$s 失败" #, c-format msgid "failed to parse %1$sversion" msgstr "无法解析 %1$sversion" msgid "failed to parse CPU blockers in QEMU capabilities" msgstr "无法在 QEMU 功能中解析 CPU 块程序" #, c-format msgid "failed to parse SCSI host '%1$s'" msgstr "无法解析 SCSI 主机 '%1$s'" msgid "failed to parse SGX sections in QEMU capabilities cache" msgstr "在 QEMU 功能缓存中解析 SGX 部分失败" msgid "failed to parse agent timeout" msgstr "无法解析代理超时" #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%1$s'" msgstr "无法解析后备文件位置 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse block device '%1$s'" msgstr "无法解析块设备 '%1$s'" msgid "failed to parse configuration file" msgstr "无法解析配置文件" #, c-format msgid "failed to parse configuration file %1$s" msgstr "无法解析配置文件 %1$s" #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%1$s'" msgstr "无法解析设备权重 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse int: '%1$s'" msgstr "无法解析 int : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse integer: '%1$s'" msgstr "无法解析 integer: '%1$s'" msgid "failed to parse json" msgstr "无法解析 json" #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%1$s'" msgstr "无法解析 '%1$s' 中的多播地址" msgid "failed to parse node name index" msgstr "无法解析节点名称索引" msgid "failed to parse original memlock size" msgstr "无法解析原始的 memlock 大小" #, c-format msgid "failed to parse port number '%1$s'" msgstr "无法解析端口号 '%1$s'" msgid "failed to parse pre-migration memlock limit" msgstr "无法解析预迁移 memlock 限制" msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "无法解析 qemu 功能 cpus" msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "无法解析 qemu 功能标志" msgid "failed to parse qemu capabilities gic" msgstr "无法解析 qemu 功能 gic" msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "无法解析 qemu 功能机器 machines" msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "无法解析 qemu 设备列表" #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%1$s'" msgstr "无法解析 read_bps_device : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%1$s'" msgstr "无法解析 read_iops_device : '%1$s'" msgid "failed to parse slirp helper list" msgstr "无法解析 slirp 帮助程序列表" msgid "failed to parse slirp-helper features" msgstr "无法解析 slirp-helper 功能" #, c-format msgid "failed to parse the AP Card from sysfs path: '%1$s'" msgstr "无法从 sysfs 路径解析 AP 卡:'%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the AP Queue from sysfs path: '%1$s'" msgstr "无法从 sysfs 路径解析 AP 队列:'%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%1$s'" msgstr "无法从 sysfs 路径解析 CCW 地址:'%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%1$s'" msgstr "无法从 sysfs 路径解析 PCI 地址:'%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%1$s'" msgstr "无法从文件名解析 SCSI 地址:'%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the index of the VMX key '%1$s'" msgstr "无法解析 VMX 密钥 '%1$s' 的索引" #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%1$s'" msgstr "无法解析 write_bps_device : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%1$s'" msgstr "无法解析 write_iops_device : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse xml document '%1$s'" msgstr "无法解析 xml 文档 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %1$s" msgstr "无法转动磁盘 %1$s 的作业" msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "无法填充 iothreadids" #, c-format msgid "failed to preserve fd %1$d" msgstr "无法保留 fd %1$d" #, c-format msgid "failed to protect RBD snapshot %1$s@%2$s" msgstr "无法保护 RBD 快照 %1$s@%2$s" #, c-format msgid "failed to query job for disk %1$s" msgstr "无法查询磁盘 %1$s 的作业" #, c-format msgid "failed to query mdevs from mdevctl: %1$s" msgstr "无法从 mdevctl 查询 mdevs :%1$s" msgid "failed to re-init netcf" msgstr "重新初始化 netcf 失败" #, c-format msgid "failed to read '%1$s'" msgstr "无法读取 '%1$s'" msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "无法读取 AppArmor 模板" msgid "failed to read XML" msgstr "无法读取 XML" msgid "failed to read configuration file" msgstr "无法读取配置文件" #, c-format msgid "failed to read configuration file %1$s" msgstr "无法读取配置文件 %1$s" msgid "failed to read cookie" msgstr "无法读取 Cookie" #, c-format msgid "failed to read directory '%1$s' in '%2$s'" msgstr "无法读取 '%1$s' 中的目录 '%2$s'" msgid "failed to read domain XML" msgstr "无法读取域 XML" msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "无法读取唤醒 fd" msgid "failed to read libxl header" msgstr "无法读取 libxl 头" #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%1$s'" msgstr "无法读取 '%1$s' 长度的元数据" msgid "failed to read qemu header" msgstr "无法读取 qemu 头" #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %1$s" msgstr "无法读取用模板 %1$s 创建的临时文件" msgid "failed to reboot domain" msgstr "无法重启域" msgid "failed to receive device from udev monitor" msgstr "无法从 udev 监控接收设备" msgid "failed to regenerate genid" msgstr "无法重新生成 genid" msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "无法注册 udev 接口驱动程序" msgid "failed to remove device from BPF cgroup map" msgstr "无法从 BPF cgroup 图中删除设备" #, c-format msgid "failed to remove nvram: %1$s" msgstr "无法删除 nvram :%1$s" #, c-format msgid "failed to remove pool '%1$s'" msgstr "无法删除池 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%1$s/%2$s@%3$s'" msgstr "无法删除快照 '%1$s/%2$s@%3$s'" #, c-format msgid "failed to remove volume '%1$s/%2$s'" msgstr "无法删除卷 '%1$s/%2$s'" #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%1$s'" msgstr "无法调整 RBD 镜像 '%1$s' 的大小" #, c-format msgid "failed to resolve '%1$s'" msgstr "无法解析 '%1$s'" msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "无法解析相对后备名称:基础镜像不在后备链中" #, c-format msgid "failed to resolve symlink %1$s: %2$s" msgstr "无法解析符号链接 %1$s :%2$s" msgid "failed to resume domain" msgstr "无法恢复域" msgid "failed to retrieve XML" msgstr "无法检索 XML" #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to retrieve client identity information for client '%1$llu' connected " "to server '%2$s'" msgstr "无法检索连接到服务器 '%2$s'的客户端 '%1$llu' 的客户端身份信息" msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "无法检索凭证" msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "无法检索接受主机密钥的决定" msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "无法检索私钥密码短语:回调已失败" msgid "failed to retrieve user response for authentication callback" msgstr "为身份验证回调获取用户响应失败" #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %1$s%2$s%3$s" msgstr "无法回滚交易:%1$s%2$s%3$s" msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "无法运行 apparmor_parser" msgid "failed to save content" msgstr "无法保存内容" #, c-format msgid "failed to seek in log file %1$s" msgstr "无法在日志文件 %1$s 中查找" #, c-format msgid "failed to seek to end of %1$s" msgstr "无法查找 %1$s 的结尾" msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "无法序列化 S-Expr" #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s" msgstr "无法序列化 S-Expr : %1$s" #, c-format msgid "failed to set %1$s" msgstr "无法设置 %1$s" #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %1$s" msgstr "无法设置 RADOS 选项:%1$s" #, c-format msgid "failed to set checkpoint '%1$s' as current" msgstr "无法将检查点 '%1$s' 设为当前检查点" #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %1$s" msgstr "无法对 %1$s 设置 close-on-exec 标记" msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "无法在 cgroup 中为模拟程序线程设置 cpuset.cpus" #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %1$d" msgstr "无法在 cgroup 中为 iothread %1$d 设置 cpuset.cpus" #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%1$s'" msgstr "无法设置 gluster volfile 服务器 '%1$s'" msgid "failed to set guest cid" msgstr "无法设置 guest cid" msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "无法将 stderr 设为文件句柄" msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "无法将 stdin 设为文件句柄" msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "无法将 stdout 设为文件句柄" msgid "failed to shutdown guest VM" msgstr "无法关闭客户虚拟机" #, c-format msgid "failed to stat remote file '%1$s'" msgstr "无法统计远程文件 '%1$s'" msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "无法统计 RADOS 集群" #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%1$s'" msgstr "无法统计 RADOS 池 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to stat the RBD image %1$s" msgstr "无法统计 RBD 镜像 %1$s" #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%1$s'" msgstr "无法统计 RBD 镜像 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to store %1$lld to %2$s" msgstr "无法将 %1$lld 保存为 %2$s" msgid "failed to suspend domain" msgstr "无法挂起域" msgid "failed to take screenshot" msgstr "截屏失败" #, c-format msgid "failed to truncate %1$s" msgstr "截取 %1$s 失败" msgid "failed to umount devfs on /dev" msgstr "在 /dev 上卸载 devfs 失败" #, c-format msgid "failed to undefine interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "无法取消接口 %1$s 的定义:%2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "failed to unmark device %1$s as autostarted" msgstr "无法取消将设备 %1$s 标为自动启动的标志" #, c-format msgid "failed to unmark network %1$s as autostarted" msgstr "无法取消将网络 %1$s 标为自动启动的标志" #, c-format msgid "failed to unmark pool %1$s as autostarted" msgstr "无法取消将池 %1$s 标为自动启动的标志" #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%1$s/%2$s@%3$s'" msgstr "无法取消对快照 '%1$s/%2$s@%3$s' 的保护" #, c-format msgid "failed to update capacity data for block node '%1$s'" msgstr "无法为块节点 '%1$s' 更新容量数据" #, c-format msgid "failed to update capacity of '%1$s'" msgstr "" msgid "failed to update device in BPF cgroup map" msgstr "无法在 BPF cgroup 图中更新设备" #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %1$s" msgstr "无法验证 ssh 主机密钥:%1$s" msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "无法验证新 XML 命名空间的前缀" #, c-format msgid "failed to verify if RBD snapshot %1$s@%2$s is protected" msgstr "无法验证 RBD 快照 %1$s@%2$s 是否受保护" #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%1$s/%2$s@%3$s' is protected" msgstr "无法验证快照 '%1$s/%2$s@%3$s' 是否受保护" msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "无法等待域条件" #, c-format msgid "failed to wait for file '%1$s' to appear" msgstr "无法等待文件 '%1$s' 出现" msgid "failed to wait on condition" msgstr "无法等待条件" msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "无法唤醒迁移隧道" #, c-format msgid "failed to wipe RBD image %1$s" msgstr "无法清除 RBD 镜像 %1$s" #, c-format msgid "failed to wrap arguments '%1$s' into a QMP command wrapper" msgstr "无法将参数 '%1$s' 包装到 QMP 命令包装器中" msgid "failed to write configuration file" msgstr "无法写入配置文件" #, c-format msgid "failed to write configuration file: %1$s" msgstr "无法写入配置文件: %1$s" #, c-format msgid "failed to write cookie to '%1$s'" msgstr "无法将 Cookie 写到 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to write data to config '%1$s'" msgstr "无法将数据写到配置 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to write domain xml to '%1$s'" msgstr "无法将域 xml 写到 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to write header data to '%1$s'" msgstr "无法将头数据写入 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%1$s'" msgstr "无法将标头写入域保存文件 '%1$s'" #, c-format msgid "failed to write known_host file '%1$s': %2$s" msgstr "无法写入 known_host 文件 '%1$s' :%2$s" msgid "failed to write master key file for domain" msgstr "无法写入域的主密钥文件" #, c-format msgid "failed to write padding to '%1$s'" msgstr "无法将 padding 写入 '%1$s'" msgid "failed to write secret file" msgstr "无法写入 secret 文件" msgid "failed to write the log file" msgstr "无法写入日志文件" #, c-format msgid "failed to write to LUN %1$d: %2$s" msgstr "无法写入 LUN %1$d: %2$s" msgid "failed to write to profile" msgstr "无法写入配置文件" #, c-format msgid "failed writing to file '%1$s'" msgstr "无法写入文件 '%1$s'" msgid "fatal" msgstr "致命的" #, c-format msgid "fatal signal %1$d" msgstr "致命的信号 %1$d" msgid "fcntl failed to set O_NONBLOCK" msgstr "fcntl 无法设置 O_NONBLOCK" #, c-format msgid "fd %1$d must be a socket" msgstr "fd %1$d 必须是一个套接字" msgid "fd must be valid" msgstr "fd 必须有效" msgid "fd passed image source not initialized" msgstr "fd 传递的镜像源无法初始化" msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "这个连接不支持 fd 传送" #, c-format msgid "fdset '%1$u' is already in use by qemu" msgstr "fdset '%1$u' 已被 qemu 使用" msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon" msgstr "查询或设置守护进程对日志进行过滤的规则" msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon" msgstr "查询或设置守护进程输出日志的规则" #, c-format msgid "field '%1$s' is malformed" msgstr "字段 '%1$s' 格式错误" msgid "file" msgstr "文件" #, c-format msgid "file %1$s does not exist" msgstr "文件 %1$s 不存在" #, c-format msgid "file '%1$s' for disk '%2$s' requires use of external snapshot mode" msgstr "磁盘 '%1$s' 的文件 '%2$s' 要求使用外部快照模式" msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "包含 XML CPU 描述的文件" msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "包含 XML CPU 描述的文件" msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "包含设备 XML 描述的文件" msgid "file containing an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" msgid "file containing an XML interface description" msgstr "包含 XML 接口描述的文件" msgid "file containing an XML network description" msgstr "文件包括一个 XML网络描述" msgid "file containing an XML network filter binding description" msgstr "包含 XML 网络过滤器绑定描述的文件" msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "包含 XML 网络过滤器描述的文件" msgid "file containing an XML network port description" msgstr "包含 XML 网络端口描述的文件" msgid "file containing an XML pool description" msgstr "包含 XML 池描述的文件" msgid "file containing an XML vol description" msgstr "包含 XML 卷描述的文件" msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML 中包含 secret 属性的文件" #, c-format msgid "file descriptor group '%1$s' was not associated with the domain" msgstr "文件描述符组 '%1$s' 没有与域关联" msgid "file descriptors N,M,... to associate" msgstr "文件描述符 N,M,... 进行关联" msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "文件格式类型:raw、bochs、qcow、qcow2、qed、vmdk" msgid "filePath is null" msgstr "文件路径为 null" msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "包含副本目的地 XML 描述的文件名" msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "包含为目标更新的 XML 的文件名" msgid "filename containing updated persistent XML for the target" msgstr "包含目标已更新的持久性 XML 的文件名" msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型" #, c-format msgid "filesystem target '%1$s' specified twice" msgstr "文件系统目标 '%1$s' 指定了两次" msgid "filesystem usage limits are not supported with QEMU" msgstr "" #, c-format msgid "filter '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "过滤器 ‘%1$s’ 已存在并使用 uuid %2$s" #, c-format msgid "filter '%1$s' learning value '%2$s' invalid." msgstr "过滤器 '%1$s' 得到的值 '%2$s' 无效" msgid "filter binding has no MAC address" msgstr "过滤器绑定没有 MAC 地址" msgid "filter binding has no filter reference" msgstr "过滤器绑定没有过滤器引用" msgid "filter binding has no link dev name" msgstr "过滤器绑定没有链接 dev 名称" msgid "filter binding has no owner UUID" msgstr "过滤器绑定没有所有者 UUID" msgid "filter binding has no owner name" msgstr "过滤器绑定没有所有者名称" msgid "filter binding has no port dev name" msgstr "过滤器绑定没有端口 dev 名称" msgid "filter binding status missing content" msgstr "过滤绑定状态缺少内容" msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "用于 disk-only 快照的过滤器" msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "按域名、id 或 uuid 进行过滤" msgid "filter by event name" msgstr "按事件名称进行过滤" msgid "filter by external snapshots" msgstr "外部快照的过滤器" msgid "filter by internal snapshots" msgstr "内部快照的过滤器" msgid "filter by network name or uuid" msgstr "按网络名称或 uuid 进行过滤" msgid "filter by node device name" msgstr "按节点设备名称进行过滤" msgid "filter by secret name or uuid" msgstr "按 secret 名称或 uuid 进行过滤" msgid "filter by snapshots taken while active (full system snapshots)" msgstr "按活动时制作的快照进行过滤(全系统快照)" msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "不活跃时提取快照时的过滤器" msgid "filter by storage pool name or uuid" msgstr "按存储池名称或 uuid 进行过滤" msgid "filter creation API error" msgstr "过滤器创建 API 错误" msgid "filter has no name" msgstr "过滤器没有名称" #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%1$s') already exists" msgstr "以存在使用同一 UUID 但不同名称('%1$s')的过滤器" msgid "filter would introduce a loop" msgstr "过滤器不能引进回路" #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %1$s" msgstr "%1$s 类型接口不支持过滤器" msgid "find parent of checkpoint name" msgstr "查找检查点名称的父项" msgid "find parent of current snapshot" msgstr "查找当前快照名称上级" msgid "find parent of snapshot name" msgstr "查找快照名称上级" msgid "find potential storage pool sources" msgstr "找到潜在存储池源" msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "完成步骤忽略了迁移已被取消" #, c-format msgid "finishing block job failed while deleting disk '%1$s' snapshot: '%2$s'" msgstr "在删除磁盘 '%1$s' 快照时完成块作业失败:'%2$s'" msgid "" "firewalld is set to use the nftables backend, but the required firewalld " "'libvirt' zone is missing. Either set the firewalld backend to 'iptables', " "or ensure that firewalld has a 'libvirt' zone by upgrading firewalld to a " "version supporting rule priorities (0.7.0+) and/or rebuilding libvirt with --" "with-firewalld-zone" msgstr "" "firewalld 被设置为使用 nftables 后端,但所需的 firewalld 'libvirt' 区缺失。" "将 firewalld 后端设为\"iptables\",或者通过将 firewalld 升级到支持规则优先级" "的版本(0.7.0+)和/或使用 --with-firewalld-zone 重建 libvirt,来确保 firewalld " "有一个 'libvirt' 区。" msgid "firmware auto selection not implemented for this driver" msgstr "没有针对这个驱动程序实现固件自动选择" msgid "" "firmware feature 'enrolled-keys' cannot be enabled when firmware feature " "'secure-boot' is disabled" msgstr "当固件功能 'secure-boot' 禁用时,无法启用固件功能 'enrolled-keys'" #, c-format msgid "firmware type '%1$s' does not support nvram" msgstr "固件类型 '%1$s' 不支持 nvram" msgid "fixed audio settings requires mixing engine" msgstr "固定的音频设置需要混合引擎" msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "标记 VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE 仅对非空基有效" msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL" #, c-format msgid "" "flags:\n" "\taction required: %1$d\n" "\trecursive: %2$d\n" msgstr "" "标志: \n" "\t需要的操作: %1$d \n" "\t递归:%2$d\n" msgid "floor attribute is not supported for this config" msgstr "此配置不支持 floor 属性" msgid "floppy device hotplug isn't supported" msgstr "不支持软盘设备热插拔" msgid "fmode and dmode must be used with accessmode=mapped" msgstr "fmode 和 dmode 必须与 accessmode=mapped 一起使用" #, c-format msgid "for %1$s module" msgstr "对于 %1$s 模块" #, c-format msgid "for Linux >= %1$d.%2$d.%3$d" msgstr "对于 Linux内核版本 >= %1$d.%2$d.%3$d" msgid "for PowerPC KVM module loaded" msgstr "对于已加载的 PowerPC KVM 模块" msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "对于设备分配 IOMMU 支持" msgid "for hardware virtualization" msgstr "对于硬件虚拟化" msgid "for secure guest support" msgstr "对于确保客户机机支持" msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "'compat' 属性中的禁用字符" msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "强制控制台连接(断开已连接的会话)" msgid "force convergence during live migration" msgstr "在实时迁移过程中强制聚合" msgid "force device update" msgstr "强制设备更新" msgid "force disconnect a client from the given server" msgstr "强制断开指定的client到指定的server的连接" msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "采用忽略所有管理保存的方式强制刷新引导" msgid "" "force guest disk writes to be synchronously written to the destination to " "improve storage migration convergence" msgstr "强制将客户机磁盘写操作同步写入目标以改进存储迁移聚合" msgid "force media changing" msgstr "强制介质更改" msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "即使不安全也要强制迁移" msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "强制停止物理主机接口。" #, c-format msgid "" "format '%1$s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy', 'win-dmp' or 'elf'" msgstr "" "格式 '%1$s' 不支持, 期望 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-snappy', 'win-" "dmp' 或 'elf'" msgid "format features only available with qcow2" msgstr "只有在 qcow2 中可使用格式功能" msgid "format for underlying storage" msgstr "基础存储的格式" #, c-format msgid "" "format of backing image '%1$s' of image '%2$s' was not specified in the " "image metadata (See https://libvirt.org/kbase/backing_chains.html for " "troubleshooting)" msgstr "" "镜像 '%1$s' 的后备镜像 '%2$s' 的格式没有在镜像元数据中指定(请参见 https://" "libvirt.org/kbase/backing_chains.html 以用于故障排除)" msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "提取快照时的后端卷格式" msgid "format of the destination file" msgstr "目标文件的格式" #, c-format msgid "formatter for %1$s %2$s reported error" msgstr "%1$s%2$s 的格式化程序报错" #, c-format msgid "forward dev not allowed for network '%1$s' with forward mode='%2$s'" msgstr "forward mode='%1$s' 的网络 '%2$s' 不允许转发 dev" msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 forward interface 条目,只能添加或者删除。" msgid "found lease without expiry-time" msgstr "找到没有 expiry-time 的租用" msgid "found lease without ip-address" msgstr "找到没有 ip-address 的租用" msgid "found lease without mac-address" msgstr "找到没有 mac-address 的租用" msgid "freePageReporting is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 freePageReporting" msgid "from snapshot" msgstr "使用快照" #, c-format msgid "fs driver %1$s is not supported" msgstr "不支持 fs 驱动程序 %1$s" #, c-format msgid "fs format %1$s is not supported" msgstr "不支持 fs 格式 %1$s" msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "磁盘的完全限定路径" msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "源磁盘的完全限定路径" msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop 失败" #, c-format msgid "g_mkstemp(\"%1$s\") failed" msgstr "g_mkstemp(\"%1$s\") failed" #, c-format msgid "g_mkstemp_full: failed to create temporary file: %1$s" msgstr "g_mkstemp_full: 无法创建临时文件:%1$s" msgid "geometry is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持几何结构" msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "为指定磁盘获取活跃任务信息" msgid "get arp table not implemented on this platform" msgstr "获取此平台上未实现的 arp 表" msgid "get device block stats for a domain" msgstr "获得域设备块状态" msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "获取不活跃而不是运行的配置" msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "获取虚拟接口链接状态" msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "获取 vcpus 的最大计数" msgid "get maximum tolerable downtime" msgstr "获得最大可容忍停机时间" msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "获取域的内存统计" msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "获得域网络接口状态" msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "获取目前活跃 vcpu 的数量" msgid "get post-copy migration bandwidth" msgstr "获取 post-copy 迁移带宽" msgid "get server workerpool parameters" msgstr "获取server中worker线程池的信息" msgid "get server's client-related configuration limits" msgstr "查询可接入到server的client的数量" msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "获取有关一个或多个域的统计信息" msgid "get value according to current domain state" msgstr "根据当前域状态获取数值" msgid "get value from running domain" msgstr "从运行的域中获取数值" msgid "get value to be used on next boot" msgstr "获取下次引导中使用的数值" msgid "get value without converting to base64" msgstr "获取没有转换为 base64 的值" msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "获取/设置以字节为单位,而不是以 MiB/s 为单位的带宽" msgid "get/set compression cache size" msgstr "获取/设定压缩缓存大小" msgid "get/set current scheduler info" msgstr "获取/设定当前调度程序信息" msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "获取/设定虚拟接口参数" msgid "get/set value from running domain" msgstr "运行域的 get/set 值" msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "下一次引导时要使用的 get/set 值" msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件没有 gic-version 选项" msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "给定 uuid 与 XML uuid 不符" #, c-format msgid "gluster pool name '%1$s' must not contain /" msgstr "gluster 池名称 '%1$s' 不得包含 /" #, c-format msgid "gluster pool path '%1$s' must start with /" msgstr "gluster 池路径 '%1$s' 必须以 / 开头" #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d" msgstr "得到意外的 RPC 调用 prog %1$d vers %2$d serial %3$d type %4$d" msgid "got unknown HTTP error code" msgstr "得到未知的 HTTP 错误代码" #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %1$s" msgstr "得到未知的 HTTP 错误代码 %1$s" #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$d" msgstr "得到 QEMU monitor. got %1$d 中错误的 IOThread id 号。实际想要 %2$d" #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$zu" msgstr "得到 QEMU monitor. got %1$d 中错误的 IOThread pids 号。实际想要 %2$zu" msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "关闭一个域" msgid "granularity must be power of 2" msgstr "颗粒度必须是 2 的幂" #, c-format msgid "" "graphics 'listen' attribute '%1$s' must match 'address' attribute of first " "listen element (found '%2$s')" msgstr "" "图形 'listen' 属性 '%1$s' 必须与第一个 listen 元素的 'address' 属性匹配(发现 " "'%2$s')" #, c-format msgid "" "graphics 'socket' attribute '%1$s' must match 'socket' attribute of first " "listen element (found '%2$s')" msgstr "" "图形'socket' 属性 '%1$s' 必须与第一个 listen 元素的 'socket' 属性匹配(发现 " "'%2$s')" msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "无空隙图形迁移中使用的图形 URI" msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in " msgstr " 中的属性值 'display=on' 需要图形设备" msgid "" "graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' " "graphics types" msgstr "图形类型 'egl-headless' 只支持其中一种:'vnc', 'spice' 图形类型" msgid "group name to share I/O quota between multiple drives" msgstr "在多个驱动器之间共享 I/O 配额的组名称" msgid "group_name can be configured only together with settings" msgstr "group_name 只能与设置一起配置" msgid "guest" msgstr "客户机" msgid "guest CIDs must be >= 3" msgstr "客户机 CIDs 必须 >= 3" msgid "guest CPU doesn't match specification" msgstr "客户机 CPU 与规范不匹配" #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %1$s" msgstr "客户机 CPU 与规范不匹配:额外的功能:%1$s" #, c-format msgid "" "guest CPU doesn't match specification: extra features: %1$s, missing " "features: %2$s" msgstr "客户机 CPU 与规范不匹配:额外的功能:%1$s,缺失的功能:%2$s" #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %1$s" msgstr "客户机 CPU 与规范不匹配:缺失的功能:%1$s" msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command" msgstr "客户机代理用错误的 id 回复 guest-sync 命令" #, c-format msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %1$s" msgstr "客户机代理用错误的 id 回复 guest-sync 命令: %1$s" msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "虚拟机代理报告的 cpu 数少于所需数值" msgid "guest agent returned malformed or invalid return value" msgstr "客户机代理返回格式错误或者无效的返回值" #, c-format msgid "guest agent timeout '%1$d' is less than the minimum '%2$d'" msgstr "虚拟代理超时 '%1$d' 小于最小 '%2$d'" msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "在连接客户机代理时,客户机崩溃" #, c-format msgid "guest failed to start: %1$s" msgstr "客户机无法启动:%1$s" msgid "guest failed to start: terminated abnormally" msgstr "客户端启动失败:非正常终止" #, c-format msgid "guest failed to start: unexpected exit status %1$d" msgstr "客户端启动失败:意外的退出状态 %1$d" msgid "guest interface" msgstr "客户机接口" #, c-format msgid "guest is missing vCPUs '%1$s'" msgstr "客户机缺少 vCPU '%1$s'" msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "虚拟机意外退出" msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "热插拔过程中虚拟机意外退出" msgid "guest-get-fsinfo reply was missing or not an array" msgstr "guest-get-fsinfo 回复缺失或不是阵列" msgid "guest-get-osinfo reply was missing return data" msgstr "guest-get-osinfo 回复缺少返回数据" msgid "guest-get-timezone reply was missing return data" msgstr "guest-get-timezone 回复缺少返回数据" msgid "guest-get-users reply was missing return data" msgstr "guest-get-users 回复缺少返回数据" msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus 回复缺少返回数据" msgid "guestReset is not supported with this version of QEMU" msgstr "这个版本的 QEMU 不支持 guestReset" msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd 频道没有定义目标地址" msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd 频道只支持 IPv4 地址" msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "生成快照后停止域" msgid "handler failed to wait on condition" msgstr "处理程序无法等待条件" msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "哈希查询得到 NULL 指针" #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %1$s" msgstr "主机 CPU 型号与所需 CPU 型号 %1$s 不匹配" #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %1$s" msgstr "主机 CPU 销售商与所需 CPU 销售商 %1$s 不匹配" #, c-format msgid "host USB device Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x not found" msgstr "主机 USB 设备 Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x 未找到" msgid "host USB device already exists" msgstr "主机 USB 设备已存在" #, c-format msgid "host arch %1$s is too big for destination" msgstr "主机 arch %1$s 对于目的地而言太大" msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用主机 CPU 计数" msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "要设置的主机 CPU 数" msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "要设定的主机 cpu 数或者要省略的查询选项" msgid "host device already exists" msgstr "主机设备已存在" msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "主机不支持 VFIO PCI passthrough" #, c-format msgid "host doesn't support hyperv '%1$s' feature" msgstr "主机不支持 hyperv '%1$s' 功能" #, c-format msgid "host doesn't support hyperv stimer '%1$s' feature" msgstr "主机不支持 hyperv stimer '%1$s' 功能" msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "主机不支持变种 TSC" msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "主机不支持传统的 PCI passthrough" msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "主机不支持半虚拟化自旋锁" msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "主机不支持主机 PCI 设备的 passthrough" msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "主机不支持 IPv6" msgid "host migration TLS directory not configured" msgstr "未配置主机迁移 TLS 目录" msgid "host name for source of disk device" msgstr "磁盘设备源的主机名" #, c-format msgid "host pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d not found" msgstr "" #, c-format msgid "host pci device %1$s not found" msgstr "主机 pci 设备 %1$s 未找到" #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%1$d > %2$d" #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %1$d > %2$d" msgstr "主机报告太多 vCPU:%1$d > %2$d" #, c-format msgid "host scsi device %1$s:%2$u:%3$u.%4$llu not found" msgstr "主机 scsi 设备 %1$s:%2$u:%3$u.%4$llu 未找到" #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %1$s not found" msgstr "主机 scsi iSCSI 路径 %1$s 未找到" msgid "host socket for source of disk device" msgstr "磁盘设备源的主机套接字" msgid "host transport for source of disk device" msgstr "磁盘设备来源的主机传输" #, c-format msgid "host usb device %1$03d.%2$03d not found" msgstr "未找到主机 usb 设备%1$03d.%2$03d" #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x not found" msgstr "未找到 host usb device vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x" msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "主机认证模式需要三个证书" msgid "hostName field not available (missing VMware Tools?)" msgstr "hostName 字段不可用(缺少 VMware 工具?)" #, c-format msgid "hostdev %1$s not found" msgstr "没有找到 hostdev %1$s" msgid "hostdev does not have an alias" msgstr "hostdev 没有别名" msgid "hostdev interface missing hostdev data" msgstr "hostdev 接口缺少 hostdev 数据" #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%1$s'" msgstr "hostdev 无效 secret 类型 '%1$s'" #, c-format msgid "hostdev mode '%1$s' not supported" msgstr "不支持 hostdev 模式 '%1$s'" #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %1$s" msgstr "%1$s 不支持 hostdev 模式 'capabilities'" #, c-format msgid "" "hostdev network '%1$s' lists '%2$s' in the device pool, but hostdev networks " "require all devices to be listed by PCI address, not network device name" msgstr "" "hostdev 网络 '%1$s' 列出了设备池中的 '%2$s',但 hostdev 网络要求所有设备都可" "由 PCI 地址列出,而不是网络设备名称" #, c-format msgid "hostdev subsys type '%1$s' not supported" msgstr "不支持 hostdev 子系统类型 '%1$s'" msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "必须为 gluster 源指定主机名" msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "必须为 iscsi 源指定主机名" msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "必须为 netfs 源指定主机名" msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "本地主机在目的地解析了主机名,但迁移需要一个 FQDN。" #, c-format msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%1$s'" msgstr "hostdev 模式 '%1$s' 不支持热插拔" #, c-format msgid "hot unplug of watchdog of model %1$s is not supported" msgstr "不支持型号 %1$s 的 watchdog 的热插拔" #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%1$s'" msgstr "hostdev 模式 '%1$s' 不支持热插拔" #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%1$s'" msgstr "hostdev 子系统类型 '%1$s' 不支持热插拔" #, c-format msgid "hotplug is not supported for the %1$s device" msgstr "%1$s 设备不支持热插" #, c-format msgid "hotplug of interface type of %1$s is not implemented yet" msgstr "%1$s 的接口类型的热插拔尚未实现" #, c-format msgid "hotplug of watchdog model '%1$s' is not supported" msgstr "" msgid "hpet timer is not supported by this architecture" msgstr "" msgid "http cookies are supported only with HTTP(S) protocol" msgstr "HTTP Cookie 只支持 HTTP(S)协议" #, c-format msgid "hub type %1$s not supported" msgstr "不支持集线器类型 %1$s" msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "hugepage 大小不能为 0" msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source" msgstr "匿名内存源不允许使用巨页" msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand" msgstr "按需分配内存分配不允许使用巨页" msgid "hugepages is not supported with memfd memory source" msgstr "memfd 内存源不支持巨页" #, c-format msgid "hugepages: node %1$zd not found" msgstr "巨页: 节点 %1$zd 未找到" msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "管理员配置没有挂载或禁用 hugetlbfs 文件系统" msgid "hypervisor" msgstr "hypervisor" msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor 连接 URI" msgid "hypervisor connection not open" msgstr "hypervisor 连接没有打开" msgid "hypervisor feature autodetection override" msgstr "hypervisor 功能自动探测覆盖" msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "i - 关闭有效性检查并再次重新生成配置" msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI 存储池不支持卷创建" msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "iSCSI 存储池不支持卷删除" msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "iSCSI 存储池不支持卷擦除" msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "已指定 iSCSI 用法,但缺少 target。" msgid "idle" msgstr "闲置" msgid "idle:" msgstr "闲置:" msgid "ids of vcpus to manipulate" msgstr "要操作的 vcpus 的 id" msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "内核中是否打开了IOMMU功能" #, c-format msgid "ifkey \"%1$s\" has no req" msgstr "ifkey \"%1$s\" 没有 req" msgid "ignore" msgstr "忽略" #, c-format msgid "ignoring debug level %1$d out of range [%2$d-%3$d]" msgstr "忽略调试级别 %1$d 。调试级别范围是 [%2$d-%3$d]" msgid "image magic is incorrect" msgstr "镜像魔法不正确" #, c-format msgid "image version is not supported (%1$d > %2$d)" msgstr "不支持镜像版本(%1$d > %2$d)" msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "意味着 --abort;结束并调整一份复制或提交工作" msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "意味着 --abort;请求,但不等待作业结束" msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "意味着 --active --wait,提交同步时调整" msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "意味着 --active --wait,提交同步时退出" msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "意味着 --info;输出详情而不是人工摘要" msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "意味着 --wait,如果复制超时(以秒为单位),则中止" msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "意味着 --wait,在镜像启动时调整" msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "意味着 --wait,在镜像启动时退出" msgid "in shutdown" msgstr "关闭" msgid "inaccessible" msgstr "无法访问" #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %1$s" msgstr "无法访问的后端存储卷 %1$s" msgid "inactive" msgstr "不活跃" #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %1$u" msgstr "入站率大于最大值 %1$u" msgid "include backup size estimate in XML dump" msgstr "在 XML 转储中包含估计的备份大小" msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息" msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "如可用,则包括连接 URI 的密码。" msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持传入的 RDMA 迁移" #, c-format msgid "incomplete metadata in '%1$s'" msgstr "'%1$s' 中不完整的元数据" msgid "incomplete result, failed to get completed" msgstr "不完整的结果,未能完成" msgid "incomplete result, failed to get status" msgstr "不完整的结果,无法获取状态" msgid "incomplete result, failed to get total" msgstr "不完整的结果,未能获得总计" #, c-format msgid "incomplete result, unknown status string '%1$s'" msgstr "不完整的结果,未知状态字符串 '%1$s'" #, c-format msgid "incomplete save header in '%1$s'" msgstr "没有完成在 '%1$s' 中保存标题" msgid "incremental backup is not supported yet" msgstr "尚未支持增量备份" msgid "individual CPU state configuration is not supported" msgstr "不支持单个 CPU 状态配置" msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info 布尔值回复缺少布尔数据" msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "信息迁移回复缺少返回的状态" msgid "info on current snapshot" msgstr "当前快照信息" msgid "init binary must be specified" msgstr "必须指定起始二进制代码" msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence" msgstr "自动聚合的初始 CPU 节流率" msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "初始化分配大小,以整数计(默认为 KiB)" msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "具有 NUMA 节点的域的初始内存大小不能使用此 API 进行修改" msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "对齐后初始内存大小溢出" msgid "initialize" msgstr "初始化" msgid "initiator iqn for underlying storage" msgstr "底层存储的启动者 iqn" msgid "inject" msgstr "注入" #, c-format msgid "input device on bus '%1$s' cannot be detached" msgstr "总线 '%1$s' 上的输入设备无法被分离" #, c-format msgid "input device on bus '%1$s' cannot be hot plugged." msgstr "总线 '%1$s' 上的输入设备无法热插拔。" msgid "input devices without vnc are not supported" msgstr "不支持没有 vnc 的输入设备" msgid "input evdev doesn't support bus element" msgstr "输入 evdev 不支持总线元素" #, c-format msgid "input too large: %1$d * %2$d" msgstr "输入太大:%1$d * %2$d" #, c-format msgid "input too large: %1$lu" msgstr "输入太大:%1$lu" #, c-format msgid "input too large: %1$u * %2$u" msgstr "输入太大:%1$u * %2$u" msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "从域的 RTC 同步,而不是设置指定时间" msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "不是设置新的池大小,而是向其添加页" #, c-format msgid "" "integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at " "devel@lists.libvirt.org" msgstr "" #, c-format msgid "" "interface %1$s - is not supported for network " "interfaces with type='%2$s'" msgstr "接口 %1$s - 不支持类型为='%2$s' 的网络接口" #, c-format msgid "" "interface %1$s - is not supported for network " "interfaces with virtualport type='%2$s'" msgstr "" "接口 %1$s - 不支持virtualport type='%2$s' 的网络接口" #, c-format msgid "" "interface %1$s - bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces" msgstr "接口 %1$s - 带宽设置不支持 hostdev 接口" #, c-format msgid "" "interface %1$s - custom tap device path is not supported for network " "interfaces of type %2$s" msgstr "接口 %1$s - 自定义 tap 设备路径不支持类型为 %2$s 的网络接口" #, c-format msgid "" "interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces of type " "%2$s" msgstr "接口 %1$s - filterref 不支持类型为 %2$s 的网络接口" #, c-format msgid "" "interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces with " "virtualport type %2$s" msgstr "接口 %1$s - filterref 不支持 virtualport 类型为%2$s 的网络接口" #, c-format msgid "" "interface %1$s - multiqueue is not supported for network interfaces of type " "%2$s" msgstr "接口 %1$s - 多队列不支持类型为 %2$s 的网络接口" #, c-format msgid "" "interface %1$s - teaming transient device must be type='hostdev', not '%2$s'" msgstr "接口 %1$s - 团队临时设备必须是 type='hostdev',而不是 '%2$s'" #, c-format msgid "interface %1$s - vlan tag not supported for this connection type" msgstr "接口 %1$s - vlan 标签不支持此连接类型" #, c-format msgid "interface '%1$s' can only be listed once in network %2$s" msgstr "接口 '%1$s' 只能在网络 %2$s 中列出一次" #, c-format msgid "interface '%1$s' failing; reopening" msgstr "接口 '%1$s' 失败;正在重新打开" #, c-format msgid "interface '%1$s' not found" msgstr "接口 '%1$s' 没有找到" msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "接口失败 (MAC 地址)" msgid "interface device specified by name or MAC Address" msgstr "由名称或 MAC 地址指定的接口设备" msgid "interface has no name" msgstr "接口无名称" #, c-format msgid "interface has unsupported type '%1$s'" msgstr "接口中有不支持的类型 %1$s" msgid "interface host IP" msgstr "接口主机 IP" msgid "interface information in XML" msgstr "XML 中的接口信息" msgid "interface is already running" msgstr "接口正在运行中" msgid "interface is not running" msgstr "接口未运行" msgid "interface mac" msgstr "接口 mac" msgid "interface name" msgstr "接口名称" #, c-format msgid "interface name %1$s does not fit into buffer" msgstr "接口名称 %1$s 不适合缓冲区" msgid "interface name or MAC address" msgstr "MAC 地址的接口名称" #, c-format msgid "interface not set\n" msgstr "接口未设置\n" msgid "interface state driver is not active" msgstr "接口状态驱动程序没有处于活动状态" msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用接口 stats" #, c-format msgid "interface type='%1$s' requires a 'source' element" msgstr "接口类型='%1$s' 需要 'source' 元素" msgid "internal" msgstr "内部" msgid "internal (locking) error" msgstr "内部(锁定)错误" msgid "" "internal and full system snapshots require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "内部和全系统快照需要为快照选择所有的磁盘" msgid "internal command for autocompletion" msgstr "仅限于内部使用的自动补全命令" msgid "internal command for testing virt shells" msgstr "用来测试virt shells的内部命令" msgid "internal error" msgstr "内部错误" #, c-format msgid "internal error: %1$s" msgstr "内部错误:%1$s" #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks" msgstr "'%1$s' 磁盘不支持内部不活跃的快照" #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using " "'%1$s' protocol" msgstr "使用 '%1$s' 协议的 'network' 磁盘不支持内部不活跃的快照" msgid "internal parse requested with NULL current" msgstr "请求当前为 NULL 的内部解析" #, c-format msgid "internal snapshot for disk %1$s unsupported for storage type %2$s" msgstr "存储类型 %1$s 不支持磁盘 %2$s 的内部快照" msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "正在运行的虚拟机的内部快照必须包含内存状态" msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported" msgstr "不支持具有基于 pflash 的固件的虚拟机的内部快照" msgid "internal use only" msgstr "仅内部使用" msgid "interrupt post-copy migration" msgstr "中断 post-copy 迁移" msgid "intr:" msgstr "intr:" #, c-format msgid "invalid \"trunk='%1$s'\" in - must be yes or no" msgstr " 中无效的 \"trunk='%1$s'\" -- 必须是 yes 或 no" #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%1$s'\" in - trunk='yes' is required for more than " "one vlan tag" msgstr "" " 中无效的 \"trunk='%1$s'\" -- 有一个以上的 vlan 标签要求 trunk='yes'" #, c-format msgid "invalid %1$s value: '%2$s'" msgstr "无效 %1$s 值:'%2$s'" #, c-format msgid "invalid %1$s: '%2$s'" msgstr "无效的%1$s: '%2$s'" #, c-format msgid "invalid '=' after option --%1$s" msgstr "选项 --%1$s 后面不需要'='" msgid "invalid 'type' attribute for vhostuser disk source" msgstr "vhostuser 磁盘源的无效的 'type' 属性" #, c-format msgid "invalid
element found in of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 中发现无效的
元素" #, c-format msgid "invalid element found in of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 中发现无效的 元素" #, c-format msgid "invalid element found in of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 中发现无效的 元素" #, c-format msgid "invalid element found in of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 中发现无效的 元素" #, c-format msgid "invalid element found in of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 中发现无效的 元素" #, c-format msgid "invalid element found in of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 中发现无效的 元素" #, c-format msgid "invalid element found in of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 中发现无效的 元素" #, c-format msgid "invalid element found in of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 中发现无效的 元素" #, c-format msgid "invalid element found in of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 中发现无效的 元素" msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]" msgstr "无效的 CPU 缓存级,必须在范围 [1,3] 内" #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %1$zu" msgstr "索引 %1$zu 中的无效 CPU 定义" msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "无效 CPU 定义存根" #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中服务 '%2$s' 的无效 DNS SRV port 属性" #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中服务 '%2$s' 的无效 DNS SRV weight 属性" msgid "invalid MAC address" msgstr "无效的 MAC 地址" #, c-format msgid "invalid MAC address: %1$s" msgstr "无效的 MAC 地址: %1$s" #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 NUMA 节点 ID" msgid "invalid NUMA node in target" msgstr "目标中无效的 NUMA 节点" #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 PCI 总线 ID" #, c-format msgid "invalid PCI class supplied for '%1$s'" msgstr "为 '%1$s' 提供的无效的 PCI 类" #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 PCI 域 ID" #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 PCI 功能 ID" #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%1$s'" msgstr "无效的 PCI passthrough 类型 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 PCI 产品 ID" #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 PCI 插槽 ID" #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 PCI 经销商 ID" msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "无效 RNG 率字节值" msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "无效 RNG 率区间值" #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 SCSI LUN ID" #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 SCSI 总线 ID" #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 SCSI 主机 ID" #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 SCSI 目标 ID" #, c-format msgid "invalid URI %1$s (maybe you want %2$s:///%3$s)" msgstr "无效的 URI %1$s (也许您想要 %2$s:///%3$s)" #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 USB 总线号" #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 USB 设备号" #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 USB 接口类型" #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 USB 网络接口号" #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 USB 接口协议" #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 USB 接口亚类" #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 USB 产品 ID" #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 USB 经销商 ID" msgid "invalid UUID" msgstr "无效 UUID" #, c-format msgid "invalid UUID source: %1$s" msgstr "无效的UUID源 : %1$s" msgid "invalid VM definition" msgstr "无效 VM 定义" #, c-format msgid "invalid XML length: %1$d" msgstr "无效 XML 长度:%1$d" #, c-format msgid "invalid ap-adapter value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' 的无效的 ap-adapter 值 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid ap-domain value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' 的无效的 ap-domain 值 '%2$s'" msgid "invalid argument" msgstr "无效参数" #, c-format msgid "invalid argument: %1$s" msgstr "无效参数:%1$s" #, c-format msgid "invalid backing protocol '%1$s'" msgstr "无效的后备协议 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%1$s'" msgstr "无效的后备协议字符串 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid capability_filters capability '%1$s'" msgstr "无效的 capability_filters 功能 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid char in %1$s: %2$c" msgstr "%1$s 中无效的字符:%2$c" #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%1$s' in DNS SRV record of network " "'%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 的 DNS SRV 记录中的 protocol 属性 '%2$s' 有无效字符" #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%1$s' in DNS SRV record of network " "'%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 的 DNS SRV 记录中的 service 属性 '%2$s' 有无效字符" msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小" msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr " - \"trunk='no'\" 中的无效配置不得使用内置 vlan id" msgid "invalid connection pointer in" msgstr "无效的连接指向" #, c-format msgid "invalid connection pointer in %1$s" msgstr "无效的连接指向 %1$s" #, c-format msgid "invalid cssid value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' 的无效的 csid 值 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid device API '%1$s' for device %2$s: device only supports '%3$s'" msgstr "设备 %1$s 的无效的设备 API '%2$s':设备只支持 '%3$s'" #, c-format msgid "invalid devno value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' 的无效的 devno 值 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid disk index '%1$s'" msgstr "无效的磁盘索引 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid disk target '%1$s'" msgstr "无效的磁盘目标 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid disk target '%1$s', partitions can't appear in disk targets" msgstr "无效的磁盘目标 '%1$s',分区不能出现在磁盘目标中" #, c-format msgid "invalid dmode: '0%1$o'" msgstr "无效的 dmode: '0%1$o'" msgid "invalid domain pointer in" msgstr "无效的域名指向" #, c-format msgid "invalid domain pointer in %1$s" msgstr "无效的域名指向 %1$s" #, c-format msgid "invalid domain state reason '%1$s'" msgstr "无效域状态原因 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid domain state: %1$d" msgstr "无效域状态:%1$d" #, c-format msgid "invalid domain type %1$s" msgstr "无效域类型 %1$s" msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "版本检测的驱动程序类型" #, c-format msgid "invalid failure action: '%1$s'\n" msgstr "无效失败动作:'%1$s'\n" #, c-format msgid "invalid fd %1$d for %2$s" msgstr "%1$d 的无效 fd %2$s" msgid "invalid flag" msgstr "无效的标志" #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%1$x)" msgstr "无效的标志组合:(0x%1$x)" #, c-format msgid "invalid fmode: '0%1$o'" msgstr "无效的 fmode: '0%1$o'" msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "无效的已管理保存" #, c-format msgid "invalid header data length: %1$d" msgstr "无效的头数据长度:%1$d" #, c-format msgid "invalid host UUID: %1$s" msgstr "无效主机 UUID:%1$s" msgid "invalid hostdev mode" msgstr "无效的 hostdev 模式" msgid "invalid hostdev subsystem type" msgstr "无效的 hostdev 子系统类型" msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "无效 idmap start/target/count 设置" #, c-format msgid "invalid interface name %1$s" msgstr "无效接口名称 %1$s" msgid "invalid interface pointer in" msgstr "无效接口指针" #, c-format msgid "invalid interface pointer in %1$s" msgstr "%1$s 中的无效接口指针" #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效的 iommuGroup number 属性" #, c-format msgid "invalid iothreads count '%1$s'" msgstr "无效 iothreads 计数 '%1$s'" msgid "invalid job statistics type" msgstr "无效的作业统计类型" #, c-format msgid "invalid job type '%1$d'" msgstr "无效的作业类型 '%1$d'" #, c-format msgid "invalid json in file: %1$s" msgstr "文件中的无效 json:%1$s" #, c-format msgid "invalid json in file: %1$s, rewriting it" msgstr "文件中的无效 json:%1$s,正在重新编写" #, c-format msgid "invalid json in net device saved config file '%1$s': '%2$.60s'" msgstr "网络设备保存的配置文件 '%1$s' 中无效的 json : '%2$.60s'" #, fuzzy, c-format msgid "invalid keycode %1$u of %2$s codeset" msgstr "%2$s codeset 的无效的 keycode %1$u" #, c-format msgid "invalid keycode: '%1$s'" msgstr "无效序列号:'%1$s'" msgid "invalid length for new profile" msgstr "新配置文件的无效的长度" #, c-format msgid "invalid lifecycle action '%1$u'" msgstr "无效的生命周期操作 '%1$u'" #, c-format msgid "invalid lifecycle type '%1$u'" msgstr "无效的生命周期类型 '%1$u'" #, c-format msgid "invalid link state '%1$s'" msgstr "无效链接状态 '%1$s'" #, c-format msgid "" "invalid loadparm value '%1$s', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and " "blank spaces" msgstr "无效的 loadparm 值 '%1$s',期望为 [a-zA-Z0-9.]集合中的字符和空格" #, c-format msgid "" "invalid mac address '%1$s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "query-rx-filter 响应中 'multicast-table' 数组中的无效的 mac 地址 '%1$s'" #, c-format msgid "" "invalid mac address '%1$s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "query-rx-filter 响应中 'unicast-table' 数组中的无效的 mac 地址 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid master key read, size=%1$zd" msgstr "无效的主键读, size=%1$zd" msgid "invalid microcode version" msgstr "无效的 microcode 版本" msgid "invalid mode" msgstr "无效模式" #, c-format msgid "invalid model for interface of type '%1$s': '%2$s'" msgstr "类型为 '%1$s' 的接口的无效的型号:'%2$s'" #, c-format msgid "invalid model for video type '%1$s'" msgstr "视频类型为'%1$s' 的无效的型号" msgid "invalid model for virtio-balloon-pci" msgstr "virtio-balloon-pci 的无效的型号" #, c-format msgid "invalid nested value key '%1$s'" msgstr "无效的嵌套值键 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %1$s" msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%1$s" #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %1$s" msgstr "无效 netfs 路径(没有 /):%1$s" msgid "invalid network pointer in" msgstr "无效的网络指针" #, c-format msgid "invalid network pointer in %1$s" msgstr "无效的网络指针 %1$s" #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的无效网络类型" msgid "invalid node cpu active value" msgstr "无效节点 cpu 活跃值" msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "无效节点 cpu core 值" msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "无效节点 cpu mhz 值" msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "无效节点 cpu 节点值" msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "无效节点 cpu 插槽值" msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "无效节点 cpu 线程值" msgid "invalid node device pointer" msgstr "无效的节点设备" #, c-format msgid "invalid node device pointer in %1$s" msgstr "%1$s 中的无效节点设备指针" msgid "invalid node memory value" msgstr "无效节点 cpu 内存值" #, c-format msgid "invalid number '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s' 中无效的数字 '%2$s'" #, c-format msgid "" "invalid number value for '%1$s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "QEMU 功能缓存中 '%1$s' 主机 CPU 型号属性的无效的数值" #, c-format msgid "invalid parent device '%1$s'" msgstr "无效的父设备 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid partition name '%1$s', expected '%2$s'" msgstr "无效的分区名称 '%1$s', 期望 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid path %1$s not assigned to domain" msgstr "没有为域分配无效路径 %1$s" msgid "invalid path for master key file" msgstr "主密钥文件的无效的路径" #, c-format msgid "invalid path, '%1$s' is not a known interface" msgstr "无效路径,'%1$s' 是未知接口" #, c-format msgid "invalid path: %1$s" msgstr "无效路径:%1$s" msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27" msgstr "无效的前缀,必须在 4-27 范围内" #, c-format msgid "invalid protocol argument: %1$d" msgstr "无效协议参数:%1$d" #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%1$s'" msgstr "无效的协议传输类型 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid qemu namespace capability '%1$s'" msgstr "无效的 qemu 命名空间功能 '%1$s'" msgid "invalid readahead size or timeout" msgstr "无效的预读大小或超时" #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%1$s'" msgstr "为 '%1$s' 提供的无效可移动介质大小" msgid "invalid runstate" msgstr "无效的运行状态" #, c-format msgid "invalid scale %1$llu" msgstr "无效缩放 %1$llu" #, c-format msgid "invalid scheduler option: %1$s" msgstr "无效调度程序选项:%1$s" #, c-format msgid "invalid secret type %1$s" msgstr "无效 secret 类型 %1$s" #, c-format msgid "invalid secret type '%1$s'" msgstr "无效 secret 类型 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid secret uuid '%1$s'" msgstr "无效的 secret uuid '%1$s'" msgid "invalid server address" msgstr "无效的服务器地址" #, c-format msgid "invalid size supplied for '%1$s'" msgstr "为 '%1$s' 提供的无效大小" #, c-format msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't contain '/'" msgstr "无效快照名 '%1$s':名称中不能包含 '/'" #, c-format msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't start with '.'" msgstr "无效快照名 '%1$s':名称中不能以 '.' 开头" #, c-format msgid "invalid ssid value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' 的无效 ssid 值 '%2$s'" msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "无效的存储池指针" #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %1$s" msgstr "%1$s 中无效的存储池指针" #, c-format msgid "invalid storage source index '%1$s'" msgstr "无效的存储源索引 '%1$s'" msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "无效的存储卷指针" #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %1$s" msgstr "%1$s 中无效的存储卷指针" msgid "invalid stream pointer" msgstr "无效流指针" #, c-format msgid "invalid stream pointer in %1$s" msgstr "%1$s 中的无效流指针" #, c-format msgid "" "invalid string value for '%1$s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "QEMU 功能缓存中 '%1$s' 主机 CPU 型号属性的无效的字符串值" #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %1$s" msgstr "无效 tlsPort 数:%1$s" msgid "invalid transient" msgstr "无效的临时" #, c-format msgid "invalid type '%1$s' for parameter '%2$s', expected '%3$s'" msgstr "参数 '%1$s' 的无效类型 '%2$s',应为 '%3$s'。" #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%1$s'" msgstr "为 '%1$s' 提供的无效 unique_id" msgid "invalid use of command API" msgstr "命令 API 的无效使用" msgid "invalid use of conf API" msgstr "conf API 的无效使用" msgid "invalid use with no flags" msgstr "没有标志的无效使用" #, c-format msgid "invalid uuid %1$s" msgstr "无效的 uuid %1$s" #, c-format msgid "invalid value %1$d" msgstr "无效值 %1$d" #, c-format msgid "invalid value '%1$s' for migration parameter '%2$s'" msgstr "迁移参数 '%1$s' 的无效值 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid value '%1$s' for parameter '%2$s' of device '%3$s'" msgstr "设备 '%1$s' 参数 '%2$s' 的无效值 '%3$s'" #, c-format msgid "invalid value '%1$s' of 'value' attribute of 'qemu:property'" msgstr "'qemu:property' 的 'value' 属性的无效的值 '%1$s'" msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "boot 菜单超时的无效值,必须在 [0,65535] 范围内" msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "rebootTimeout 的无效值,必须在 [-1,65535] 范围内。" msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "无效 'ephemeral' 值" msgid "invalid value of 'private'" msgstr "无效的 'private' 值" msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "iothread_id 的无效的值 0" msgid "invalid value of memory device node" msgstr "无效的内存设备节点的值" #, c-format msgid "invalid vcpu index '%1$u'" msgstr "无效的 vcpu index '%1$u'" #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%1$s'" msgstr "无效的 vncdisplay 值 '%1$s'" msgid "invalid watchdog action" msgstr "无效 watchdog 动作" msgid "io is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 io" msgid "io policy of disk device" msgstr "磁盘设备的 io 策略" msgid "io uring is not supported by this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 io uring" msgid "io='native' needs either no disk cache or directsync cache mode" msgstr "io='native' 需要无磁盘缓存或 directsync 缓存模式" msgid "ioeventfd is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 ioeventfd" msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices" msgstr "iommu 驱动程序选项只支持 virtio 设备" #, c-format msgid "iommu model '%1$s' can't have address" msgstr "iommu 型号 '%1$s' 不能有地址" #, c-format msgid "iommu model '%1$s' doesn't support additional attributes" msgstr "iommu 模型 '%1$s' 不支持附加属性" msgid "iommu: aw_bits is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu: 此 QEMU 二进制文件不支持 aw_bits" msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu: 此 QEMU 二进制文件不支持缓存模式" msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu: 此 QEMU 二进制文件不支持设备 IOTLB" msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu:此 QEMU 二进制文件不支持 eim" msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu:此 QEMU 二进制文件不支持中断重映射" #, c-format msgid "iothread %1$d not found" msgstr "IOThread %1$d 未找到" msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "新 IOThread 的 iothread" msgid "iothread id of existing IOThread" msgstr "现有 IOThread 的 iothread id" msgid "iothread is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 iothread" msgid "" "iothread to queue mapping must be provided for all iothreads or for none" msgstr "" msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "要删除的 IOThread 的 iothread_id" #, c-format msgid "iothreadid %1$d not found" msgstr "iothreadid %1$d 未找到" msgid "iotune is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 iotune" msgid "iowait:" msgstr "iowait:" msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset 名称包含无效字符" msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset 名称太长" msgid "isa-debug serial type only valid on x86 architecture" msgstr "isa-debug 串行类型只在 x86 构架上有效" msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi 池只支持 'chap' 验证类型" msgid "iscsi-direct pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi-direct 池仅支持 'chap' 验证类型" msgid "ivgen element found, but cipher is missing" msgstr "找到了 ivgen 元素,但密码丢失" msgid "ivshmem device is no longer supported" msgstr "" #, c-format msgid "job '%1$s' canceled by client" msgstr "作业 '%1$s' 被客户端取消了" #, c-format msgid "job '%1$s' failed due to I/O error" msgstr "作业 '%1$s' 失败,因为 I/O 错误" #, c-format msgid "job '%1$s' failed in post-copy phase" msgstr "作业 '%1$s' 在 post-copy 阶段失败" #, c-format msgid "job '%1$s' failed: %2$s" msgstr "作业 '%1$s' 失败:%2$s" #, c-format msgid "job '%1$s' is not active" msgstr "作业 '%1$s' 未处于活动状态" #, c-format msgid "job '%1$s' unexpectedly failed" msgstr "作业 '%1$s' 意外失败" #, c-format msgid "job type '%1$s' does not support pivot" msgstr "作业类型 '%1$s' 不支持调整" msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "这里不支持 kdump 压缩格式" msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "kdump 压缩格式只支持内存转储" msgid "keep TPM state" msgstr "保留 TPM 状态" msgid "keep nvram file" msgstr "保持 nvram 文件" msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "保持后备链相对引用" #, c-format msgid "keepalive interval %1$d too large" msgstr "keepalive 间隔 %1$d 太大" msgid "keepalive interval already set" msgstr "已设定 keepalive 间隔" msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "目标的内核 cpu time 字段太长" msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "用作命名空间标识符的键" #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %1$s" msgstr "键盘互动认证失败: %1$s" #, c-format msgid "keycode %1$zu is invalid: 0x%2$X" msgstr "按键代码 %1$zu 无效:0x%2$X" #, c-format msgid "known hosts file '%1$s' does not exist" msgstr "已知主机文件 '%1$s' 不存在" msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "标签覆盖要求在域级别启用重新标记" msgid "label size is required for NVDIMM device" msgstr "NVDIMM 设备需要标签大小" msgid "label size must be smaller than NVDIMM size" msgstr "标签大小必须小于 NVDIMM 大小" #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %1$s" msgstr "compat 级 %1$s 不支持 lazy_refcounts" msgid "lease file write failed" msgstr "写入租赁文件失败" msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "生成后让虚拟机保持暂停状态" msgid "length of metadata out of range" msgstr "元数据长度超出范围" #, c-format msgid "level %1$u cache size %2$llu does not match expected size %3$llu" msgstr "级 %1$u 缓存大小 %2$llu 与期望的大小 %3$llu 不匹配" msgid "libnl was not available at build time" msgstr "构建时 libnl 不可用" msgid "library call failed" msgstr "库调用失败" #, c-format msgid "library call failed: %1$s" msgstr "库调用失败:%1$s" msgid "librbd encryption is not supported by this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 librbd 加密" msgid "librbd encryption is supported only with RBD backed disks" msgstr "只有 RBD 支持的磁盘才支持 librbd 加密" msgid "librbd encryption layering is not supported by this QEMU binary" msgstr "" msgid "libssh transport error" msgstr "libssh 传输错误" #, c-format msgid "libssh transport error: %1$s" msgstr "libssh 传输错误:%1$s" msgid "libssh transport support was not enabled" msgstr "libssh 传输支持未启用" msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "未启用 libssh2 传输支持" msgid "libvirt management daemon:" msgstr "libvirt 管理守护进程:" #, c-format msgid "libvirt was built without the '%1$s' driver" msgstr "在没有 '%1$s' 驱动程序的情况下构建 libvirt" #, c-format msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"%1$s\" requires it" msgstr "" msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "libvirt 将自动从主机分离设备,或将设备附加到主机" msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "将 libvirt-guests 配置未在引导时启动任意虚拟机" msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid/setgid programs" msgstr "从 setuid/setgid 程序使用 libvirt.so 不安全" msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "握手过程中 libvirt 退出" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %1$s" msgstr "libxenlight 不支持磁盘驱动程序 %1$s" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %1$s with disk driver %2$s" msgstr "libxenlight 不支持使用磁盘驱动程序 %1$s 的磁盘格式 %2$s" msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight 不支持临时磁盘" msgid "libxenlight failed to attach USB controller" msgstr "libxenlight 无法附加 USB 控制器" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%1$s'" msgstr "libxenlight 附加磁盘 '%1$s' 失败" msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "libxenlight 无法附加网络设备" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgstr "" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%1$3x, Devnum:%2$3x" msgstr "libxenlight 无法附加 usb 设备 Busnum:%1$3x, Devnum:%2$3x" #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%1$s'" msgstr "libxenlight 无法在域 '%1$s' 中更改介质" #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%1$s'" msgstr "libxenlight 无法生成新域 '%1$s'" msgid "libxenlight failed to detach USB controller" msgstr "libxenlight 无法分离 USB 控制器" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach USB device Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x" msgstr "libxenlight 无法分离 USB 设备 Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%1$s'" msgstr "libxenlight 分离磁盘 '%1$s' 失败" msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "libxenlight 无法分离网络设备" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgstr "" #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%1$s'" msgstr "libxenlight 无法解析 UUID '%1$s'" #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%1$s'" msgstr "libxenlight 解析安全性标签 '%1$s' 失败" #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%1$s'" msgstr "libxenlight 恢复域 '%1$s' 失败" msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight 无法保存用户数据" msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight 状态驱动程序不活跃" #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%1$d'" msgstr "libxl_domain_info 在域 '%1$d' 中失败" msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology 失败" msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numainfo 失败" msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info 失败" #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %1$s encoding" msgstr "libxml2 无法处理 %1$s 代码" msgid "lifecycle action to set" msgstr "要设置的生命周期操作" msgid "lifecycle type to modify" msgstr "要修改的生命周期类型" msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "将列表限制为当前快照的下级" msgid "limit list to children of given checkpoint" msgstr "给定检查点子级的限制列表" msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "给定快照子级的限制列表" #, c-format msgid "line %1$d corrupt ipaddr \"%2$s\"" msgstr "行 %1$d 崩溃 ipaddr \"%2$s\"" msgid "list UUID of active pools only" msgstr "仅列出活跃池的 UUID" msgid "list all domain blocks" msgstr "列出所有域块" msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "列出所有域虚拟接口" msgid "list authorized SSH keys for given user (via agent)" msgstr "列出给定用户的授权的 SSH 密钥(通过代理)" msgid "list available servers on a daemon" msgstr "显示守护进程中已有的server列表" msgid "list checkpoint names only" msgstr "仅列出检查点名称" msgid "list checkpoints in a tree" msgstr "列出树中的检查点" msgid "list clients connected to " msgstr "列出已连接到指定的的客户端" msgid "list devices in a tree" msgstr "在某个树中列出设备" msgid "list domain IDs only" msgstr "仅限列出域 ID" msgid "list domain names only" msgstr "只列出域名" msgid "list domains" msgstr "列出域" msgid "list domains in other states" msgstr "列出其他状态的域" msgid "list domains in paused state" msgstr "列出暂停状态的域" msgid "list domains in running state" msgstr "运行状态的域列表" msgid "list domains in shutoff state" msgstr "列出关闭状态的域" msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "列出禁用 autostart 的域" msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "列出启用 autostart 的域" msgid "list domains with existing checkpoint" msgstr "列出带有现有检查点的域" msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "列出带有现有快照的域" msgid "list domains with managed save state" msgstr "列出带有管理保存状态的域" msgid "list domains without a checkpoint" msgstr "列出没有检查点的域" msgid "list domains without a snapshot" msgstr "列出没有快照的域" msgid "list domains without managed save" msgstr "列出没有管理的保存状态的域" msgid "list ephemeral secrets" msgstr "列出短暂的 secret" msgid "list inactive & active devices" msgstr "列出不活跃和活跃的设备" msgid "list inactive & active domains" msgstr "不活跃和活跃的域列表" msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "活跃 & 不活跃接口列表" msgid "list inactive & active networks" msgstr "列出不活跃和活跃的网络" msgid "list inactive & active pools" msgstr "不活跃和活跃的池" msgid "list inactive devices" msgstr "列出不活跃的设备" msgid "list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" msgid "list inactive interfaces" msgstr "不活跃接口列表" msgid "list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络" msgid "list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池" msgid "list is not closed with ]" msgstr "列表没有使用 ] 结尾" msgid "list name of active pools only" msgstr "仅限列出活跃池的名称" msgid "list network filter bindings" msgstr "列出网络过滤器绑定" msgid "list network filters" msgstr "列出网络过滤器" msgid "list network names only" msgstr "仅限列出网络名称" msgid "list network ports" msgstr "列出网络端口" msgid "list networks" msgstr "列出网络" msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "列出禁用 autostart 的网络" msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "列出启用 autostart 的网络" msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "列出非短暂 secret" msgid "list non-private secrets" msgstr "列出非专用 secret" msgid "list of cpus to enable or disable" msgstr "要启用或禁用的 cpus 列表" msgid "list of domains to get stats for" msgstr "获取统计的域列表" msgid "list only active domains" msgstr "仅列出活跃的域" msgid "list only checkpoints that are not leaves (with children)" msgstr "仅列出没有叶子的检查点(有子级)" msgid "list only checkpoints without children" msgstr "仅列出没有子级的检查点" msgid "list only checkpoints without parents" msgstr "仅列出没有父级的检查点" msgid "list only domains in other states" msgstr "仅列出其他状态中的域" msgid "list only inactive domains" msgstr "仅列出不活跃的域" msgid "list only paused domains" msgstr "仅列出暂停的域" msgid "list only persistent domains" msgstr "只列出持久的域" msgid "list only running domains" msgstr "仅列出正在运行的域" msgid "list only shutoff domains" msgstr "仅列出关闭的域" msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "只列出没有离开的快照(附带下级快照)" msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "只列出可防止取消定义的元数据的快照" msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "只列出 libvirt 未管理元数据的快照" msgid "list only snapshots without children" msgstr "列出没有下级的快照" msgid "list only snapshots without parents" msgstr "只列出快照不列出其上级" msgid "list only transient domains" msgstr "只列出临时的域" msgid "list persistent domains" msgstr "列出持久域" msgid "list persistent networks" msgstr "列出持久网络" msgid "list persistent pools" msgstr "列出持久池" msgid "list physical host interfaces" msgstr "物理主机接口列表" msgid "list pools" msgstr "列出池" msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "列出禁用 autostart 的池" msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "列出启用 autostart 的池" msgid "list private secrets" msgstr "列出专用 secret" msgid "list secrets" msgstr "列出 secret" msgid "list snapshot names only" msgstr "只列出快照名称" msgid "list snapshots in a tree" msgstr "列出树中的快照" msgid "list table (default)" msgstr "列出表格(默认)" msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "列出名称儿不是完整 xml" msgid "list transient domains" msgstr "列出临时域" msgid "list transient networks" msgstr "列出临时网络" msgid "list transient pools" msgstr "列出临时池" msgid "list uuid's only" msgstr "只列出 uuid" msgid "list valid event types" msgstr "列出有效的事件类型" msgid "list vols" msgstr "列出卷" msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "隧道化的迁移不支持侦听地址" msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "侦听目标应绑定到传入迁移的地址" #, c-format msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%1$s'" msgstr "图形类型 '%1$s' 不提供侦听类型 'none'" #, c-format msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%1$s'" msgstr "图形类型 '%1$s' 不提供侦听类型 'socket'" msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX格式下不允许使用列表" msgid "live" msgstr "live" #, c-format msgid "live attach of device '%1$s' is not supported" msgstr "不支持即时附加 '%1$s' 设备" #, c-format msgid "live detach of device '%1$s' is not supported" msgstr "不支持即时断开设备 '%1$s'" #, c-format msgid "live detach of shmem model '%1$s' is not supported" msgstr "不支持实时分离 shmem 型号 '%1$s'" msgid "live migration" msgstr "实时迁移" msgid "live snapshot creation is supported only during full system snapshots" msgstr "仅在全系统快照过程中支持实时快照创建" #, c-format msgid "live update of device '%1$s' is not supported" msgstr "不支持即时更新设备 '%1$s'" #, c-format msgid "loadparm value '%1$s' must be between 1 and 8 characters" msgstr "loadparm 值 '%1$s' 必须在 1 到 8 个字符之间" msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "已限制锁定管理程序连接" msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "未注册锁拥有者详情" #, c-format msgid "logical volume '%1$s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "逻辑卷 '%1$s' 是稀疏的,不支持卷清除" msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "循环直到超时或中断,不是一次执行" msgid "lower boundary for worker thread pool" msgstr "worker 线程池的下限" msgid "luks-any encryption is not supported by this QEMU binary" msgstr "" msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 状态驱动程序未激活" msgid "lxc.mount.fstab or lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "找到了 lxc.mount.fstab 或 lxc.mount ,但使用 lxc.mount.entry" msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义" msgid "machine already powered down" msgstr "机器已关闭" msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "机器没有处于 poweroff|saved|aborted 状态,因此无法启动。" msgid "machine is null" msgstr "机器为 null" msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "及其没有以挂起的方式运行" msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "机器没有暂挂起,因此无法恢复。" msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "机器没有运行,因此无法重启。" msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "机器已挂起,因此无法关闭。" #, c-format msgid "machine type '%1$s'" msgstr "机器类型 '%1$s'" #, c-format msgid "machine type '%1$s' does not support ACPI" msgstr "" msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "机器类型 (/domain/os/type/@machine)" msgid "make added vcpus hot(un)pluggable" msgstr "使添加的 vcpus 可热插拔" msgid "make live change persistent" msgstr "让实时更改持久" msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "生成共享后备链的拷贝" msgid "malformed 'offset' property of 'raw' driver" msgstr "'raw' 驱动程序的格式错误的 'offset' 属性" msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "格式错误的 'prefix' 字段" #, c-format msgid "malformed 'readahead' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "后备存储定义 '%1$s' 中的格式错误的 'readahead' 字段" msgid "malformed 'size' property of 'raw' driver" msgstr "'raw' 驱动程序的格式错误的 'size' 属性" #, c-format msgid "malformed 'sslverify' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "后备存储定义 '%1$s' 中格式错误的 'sslverify' 字段" #, c-format msgid "malformed 'timeout' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "后备存储定义 '%1$s' 中格式错误的 'timeout' 字段" msgid "malformed 'wwpn' value" msgstr "格式错误的 'wwpn' 值" msgid "malformed in migration cookie" msgstr "迁移 Cookie 中格式错误的 " msgid "malformed uuid element" msgstr "格式错误的 uuid 元素" msgid "malformed in status XML" msgstr "状态 XML 中格式错误的 " msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中格式错误的 GIC 版本" #, c-format msgid "malformed QAPI schema when querying '%1$s' of '%2$s'" msgstr "查询 '%1$s' 的 '%2$s' 时格式错误的 QAPI 模式" msgid "malformed QMP schema" msgstr "格式错误的 QMP 模式" #, c-format msgid "malformed TLS secret uuid '%1$s' provided" msgstr "提供了格式错误的 TLS secret uuid '%1$s'" #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %1$s" msgstr "协议%1$s 的格式错误的后备存储路径" msgid "malformed capacity element" msgstr "不正常容量元素" msgid "malformed char device string" msgstr "不正常字符设备字符串" #, c-format msgid "malformed disk path: %1$s" msgstr "格式错误的磁盘路径:%1$s" msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中格式错误的模拟的 GIC 信息" msgid "malformed genid element" msgstr "格式错误的 genid 元素" msgid "malformed group element" msgstr "格式错误的组元素" msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "迁移数据中格式错误的 hostuuid 元素" #, c-format msgid "malformed http cookie '%1$s' in backing store definition '%2$s'" msgstr "在后备存储定义 '%1$s' 中格式错误的 http cookie '%2$s'" msgid "malformed hyperv panic data" msgstr "格式错误的 hyperv panic 数据" msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中格式错误的内核中的 GIC 信息" msgid "malformed ipset flags" msgstr "格式错误 ipset 标志" #, c-format msgid "malformed mac address '%1$s'" msgstr "格式错误 mac 地址 '%1$s'" msgid "malformed mtu size" msgstr "格式错误的 mtu 大小" #, c-format msgid "malformed namespace name: %1$s" msgstr "格式错误的命名空间名称:%1$s" #, c-format msgid "malformed nbd string '%1$s'" msgstr "格式错误 nbd 字符串 '%1$s'" msgid "malformed netlink response message" msgstr "格式错误的 netlink 响应信息" msgid "malformed octal mode" msgstr "格式错误的八进制模式" #, c-format msgid "malformed output of %1$s: %2$s" msgstr "格式错误的 %1$s 的输出:%2$s" msgid "malformed owner element" msgstr "格式错误的 owner 元素" msgid "malformed prManager reply" msgstr "格式错误的 prManager 回复" msgid "malformed qemu-current-machine reply" msgstr "格式错误的 qemu-current-machine 回复" msgid "malformed query string" msgstr "格式错误的查询字符串" #, c-format msgid "malformed refcount %1$s on %2$s" msgstr "%1$s 上格式错误的 refcount %2$s" msgid "malformed refreservation reported" msgstr "报告了格式错误的 refreservation" msgid "malformed return value" msgstr "格式错误的返回值" msgid "malformed s390 panic data" msgstr "格式错误的 s390 panic 数据" #, c-format msgid "malformed signal name: %1$s" msgstr "格式错误的信号名称:%1$s" msgid "malformed uuid element" msgstr "格式错误的 uuid 元素" #, c-format msgid "malformed uuid element for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的格式错误的 uuid 元素" #, c-format msgid "malformed value '%1$s' of 'offset' attribute of slice" msgstr "片的 'offset' 属性的格式错误的值 '%1$s'" #, c-format msgid "malformed value '%1$s' of 'size' attribute of slice" msgstr "片的 'size' 属性的格式错误的值 '%1$s'" msgid "malformed volsize reported" msgstr "报告了格式错误的 volsize" msgid "malformed volume allocation value" msgstr "格式错误的卷分配值" msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "格式错误的卷扩展设备值" msgid "malformed volume extent length value" msgstr "格式错误的卷扩展长度值" msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "格式错误的卷扩展补偿值" msgid "malformed volume extent size value" msgstr "格式错误的卷扩展大小值" msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "格式错误的卷扩展条带值" msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "dimm 内存信息中格式错误的/丢失的地址" msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "dimm 内存信息中格式错误的/丢失的可热插拔" msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "dimm 内存信息中格式错误的/丢失的热插拔" msgid "malformed/missing memaddr in sgx-epc memory info" msgstr "sgx-epc 内存信息中的 memaddr 格式不正确或缺失" msgid "malformed/missing memaddr in virtio memory info" msgstr "" msgid "malformed/missing size in sgx-epc memory info" msgstr "sgx-epc 内存信息中大小的格式不正确或缺失" msgid "malformed/missing size in virtio memory info" msgstr "virtio 内存信息中格式错误的/丢失的的大小" msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "dimm 内存信息中格式错误的/丢失的槽" msgid "managed save of a domain state" msgstr "管理的域状态的保存" msgid "managing externally launched configuration" msgstr "管理外部启动的配置" msgid "manipulate authorized SSH keys file for given user (via agent)" msgstr "操作给定用户的授权的 SSH 密钥文件(通过代理)" msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "标记有管理的保存状态的域" msgid "masterbus not found" msgstr "masterbus 未找到" #, c-format msgid "match mode %1$s not supported" msgstr "不支持匹配模式 %1$s" msgid "matching filesystem not found" msgstr "匹配的文件系统未找到" msgid "matching input device not found" msgstr "匹配的输入设备未找到" msgid "matching memory device was not found" msgstr "匹配的内存设备未找到" msgid "matching shmem device was not found" msgstr "匹配的 shmem 设备未找到" msgid "matching vsock device not found" msgstr "匹配的 vsock 设备未找到" msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgid "maxWorkers must not be switched from zero to non-zero and vice versa" msgstr "maxWorkers 不能从零切换到非零,反之亦然" msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors 太大" msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maximum" msgstr "最大值" msgid "maximum CPU is not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU 二进制文件不支持最大 CPU" msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "复制过程中最大的飞行数据量" msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "最大内存必须等于或大于实际内存" msgid "" "maximum memory size must be specified when specifying number of memory slots" msgstr "" msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "对齐后溢出的最大内存" msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "迁移的最大可耐受故障时间(单位为秒)" msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count" msgstr "最大 vCPU 数不能小于当前的 vCPU 数" msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified" msgstr "不能修改实时域的最大 vcpu 数" msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "最大 vcpus 数必须是整数" msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgid "mdev attribute missing name or value" msgstr "mdev 属性缺少名称或值" msgid "mdevctl JSON response contains no devices" msgstr "mdevctl JSON 响应不包含设备" #, c-format msgid "mediated device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "中介设备 %1$s 在被驱动程序 %2$s ,域 %3$s 使用" #, c-format msgid "mediated device '%1$s' not found" msgstr "中介设备 '%1$s' 未找到" msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms" msgstr "非 Linux 平台上不支持中介设备" msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" #, c-format msgid "memory '%1$s' not found" msgstr "内存 '%1$s' 未找到" #, c-format msgid "memory access mode '%1$s' not supported without guest numa node" msgstr "在没有 guest numa 节点的情况下不支持内存访问模式 '%1$s'" #, c-format msgid "memory address must be aligned to %1$ld bytes" msgstr "" msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "内存属性:[file=]name[,snapshot=type]" #, c-format msgid "" "memory device address [0x%1$llx:0x%2$llx] overlaps with other memory device " "(0x%3$llx)" msgstr "" #, c-format msgid "memory device address is not supported for model '%1$s'" msgstr "模型 '%1$s' 不支持内存设备地址" msgid "memory device address must be aligned to blocksize" msgstr "" msgid "memory device alias" msgstr "内存设备别名" msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "内存设备别名未分配" #, c-format msgid "memory device slot '%1$u' exceeds slots count '%2$u'" msgstr "内存设备槽 '%1$u' 超过了槽数 '%2$u'" #, c-format msgid "" "memory device slot '%1$u' is already being used by another memory device" msgstr "内存设备槽 '%1$u' 已被另一个内存设备使用" msgid "memory device target node" msgstr "内存设备目标节点" msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "内存设备总大小超过热插拔空间" msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "这个驱动程序不支持内存设备" #, c-format msgid "memory filename '%1$s' requires external snapshot" msgstr "内存文件名 '%1$s' 要求使用外部快照模式" msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "内存 hard_limit tunable 值必须小于或等于 swap_hard_limit" msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持内存热插拔" msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "这个 hypervisor 驱动程序不支持内存热插拔可调项 " msgid "memory not found" msgstr "内存未找到" #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d" msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%1$zi > %2$d" msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "域没有关机就无法更改内存大小" #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%1$zu' overflowed after alignment" msgstr "对齐后 NUMA 节点 '%1$zu' 的内存大小溢出了" #, c-format msgid "memory snapshot file path (%1$s) must be absolute" msgstr "内存快照文件路径(%1$s)必须为绝对路径" msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "无法在离线或者只使用磁盘的快照中保存内存状态" msgid "memory-only dump failed for unknown reason" msgstr "因为未知原因,仅对内存的转储失败" #, c-format msgid "memory-only dump failed: %1$s" msgstr "只对内存的转储失败:%1$s" msgid "message" msgstr "信息" msgid "metadata cache max size control is supported only with qcow2 images" msgstr "只有 qcow2 镜像支持元数据缓存最大大小控制" msgid "metadata not found" msgstr "未找到元数据" #, c-format msgid "metadata not found: %1$s" msgstr "未找到元数据:%1$s" msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "元数据预分配与后备保存冲突" msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "块卷不支持元数据预分配" msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "原始卷不支持元数据预分配" msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "只有 qcow2 中可以进行元数据预分配" msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "元数据标题不能包含新行" msgid "metadata_cache is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 metadata_cache" msgid "migrate domain to another host" msgstr "将域迁移到另一个主机中" msgid "migrate uri is not set" msgstr "没有设置迁移 uri" msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "迁移:无效故障时间" msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout" msgstr "迁移: 没有 --timeout 的意外的 --timeout-* 选项" msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "迁移:离线迁移的意外超时" #, c-format msgid "migrate_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "migrate_tls_x509_cert_dir 目录 '%1$s' 不存在" msgid "migrated" msgstr "已迁移" msgid "migrating" msgstr "迁移中" msgid "migration" msgstr "迁移" msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "隧道化迁移不支持迁移 URI" msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "迁移 URI, 通常可省略" msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "迁移带宽限制,单位 MiB/s" msgid "migration canceled" msgstr "取消迁移" msgid "migration in" msgstr "中的迁移" #, c-format msgid "migration of disk %1$s failed" msgstr "磁盘 %1$s 的迁移失败" #, c-format msgid "migration of disk %1$s failed: %2$s" msgstr "磁盘 %1$s 的迁移失败:%2$s" #, c-format msgid "migration of domain %1$s is being actively monitored by another thread" msgstr "另一个线程正在积极监视域 %1$s 的迁移" #, c-format msgid "migration of domain %1$s is not in post-copy phase" msgstr "域 %1$s 的迁移不在 post-copy 阶段" msgid "migration of non-shared disks requested but NBD is not set up" msgstr "请求了非共享磁盘迁移,但没有设置 NBD" msgid "" "migration of non-shared storage is not supported with tunnelled migration " "and this QEMU" msgstr "隧道化迁移和此 QEMU 不支持迁移非共享存储的迁移" msgid "migration out" msgstr "迁出" #, c-format msgid "migration parameter '%1$s' must be less than %2$llu" msgstr "迁移参数 '%1$s' 必须小于 %2$llu" #, c-format msgid "migration parameter '%1$s' must be less than %2$u" msgstr "迁移参数 '%1$s' 必须小于 %2$u" #, c-format msgid "migration protocol going backwards %1$s => %2$s" msgstr "迁移协议反向进行 %1$s => %2$s" msgid "migration statistics are available only on the source host" msgstr "迁移统计只在源主机上可用" msgid "migration successfully aborted" msgstr "成功中止迁移" #, c-format msgid "migration successfully aborted: %1$s" msgstr "成功中止迁移:%1$s" msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'remaining' 数据" msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'total' 数据" msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'transferred' 数据" msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "使用全磁盘复制的非共享存储进行迁移" msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "使用增值复制(源和目的地共享同一基础映像)的非共享存储进行迁移" msgid "migration with transient disk is not supported" msgstr "不支持带有临时磁盘的迁移" msgid "migration with virtiofs device is not supported" msgstr "不支持带有 virtiofs 设备的迁移" #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %1$s" msgstr "migration_address 不得是本地机器的地址:%1$s" #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %1$s" msgstr "migration_host 不得是本地机器的地址:%1$s" msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers" msgstr "MinWorkers 不能大于 maxWorkers" #, c-format msgid "minimum SSF levels lower than %1$d are not supported" msgstr "不支持低于 %1$d 的最小 SSF 级" msgid "minimum target size for the NVDIMM must be 256MB plus the label size" msgstr "NVDIMM 的最小目标大小必须是 256MB,加上标签大小" msgid "mirror requires file name" msgstr "镜像需要文件名" msgid "mirror requires source element" msgstr "镜像需要 source 元素" msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "只有 copy 任务支持没有指定类型的镜像" #, c-format msgid "mishandled storage format '%1$s'" msgstr "错误处理的存储格式 '%1$s'" #, c-format msgid "" "mismatch between configured type for snapshot disk '%1$s' and the type of " "existing file '%2$s'" msgstr "为快照磁盘 '%1$s' 和现有文件 '%2$s' 配置的类型之间不匹配" #, c-format msgid "mismatch of address family in range %1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s 范围内地址系列的不匹配" #, c-format msgid "mismatch of address family in range %1$s - %2$s for network %3$s" msgstr "网络 %1$s 的 %2$s - %3$s 范围内地址系列的不匹配" msgid "mismatched header magic" msgstr "错误匹配的 header magic" msgid "missing \"" msgstr "缺少 \"" #, c-format msgid "missing %1$s in " msgstr " 中缺少 %2$s" #, c-format msgid "missing '%1$s' in 'config' from cloud-hypervisor" msgstr "在 cloud-hypervisor 的 'config' 中缺少 '%1$s'" msgid "missing 'DateTime' element" msgstr "缺少 'DateTime' 元素" msgid "missing 'alias' attribute for qemu:device" msgstr "缺少 qemu:device 的 'alias' 属性" #, c-format msgid "missing 'architecture' in '%1$s'" msgstr "'%1$s' 中缺少 'architecture'" msgid "missing 'config' in info query result from cloud-hypervisor" msgstr "cloud-hypervisor 中的信息查询结果中缺少 'config'" #, c-format msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%1$s'" msgstr "selinux lxc 上下文文件 '%1$s' 中缺少 'content' 值" #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %1$s" msgstr "网络 %1$s 中 中的 中的
元素中缺少 'end' 属性" #, c-format msgid "missing 'executable' in '%1$s'" msgstr "'%1$s' 中缺少 'executable'" #, c-format msgid "missing 'file' in '%1$s' from cloud-hypervisor" msgstr "cloud-hypervisor 中的 '%1$s' 中缺少 'file'" #, c-format msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%1$s'" msgstr "selinux lxc 上下文文件 '%1$s' 中缺少 'file' 值" msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 后备卷定义中缺少 'filename' 字段" #, c-format msgid "missing 'filename' in '%1$s'" msgstr "'%1$s' 中缺少 'filename'" #, c-format msgid "missing 'format' in '%1$s'" msgstr "'%1$s' 中缺少 'format'" msgid "missing 'guid' attribute" msgstr "缺少 'guid' 属性" msgid "missing 'id' attribute for mediated device's element" msgstr "中介设备的 元素缺少 'id' 属性" #, c-format msgid "missing 'machines' in '%1$s'" msgstr "'%1$s' 中缺少 'machines'" msgid "" "missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少主机 CPU model 属性的 'name' 属性" msgid "missing 'name' attribute for qemu:property" msgstr "缺少 qemu:property 的 'name' 属性" #, c-format msgid "missing 'nvram-template' in '%1$s'" msgstr "'%1$s' 中缺少 'nvram-template'" msgid "missing 'path' attribute for vhostuser disk source" msgstr "缺少 vhostuser 磁盘源的 'path' 属性" msgid "missing 'path' attribute in JSON backing definition for NFS volume" msgstr "NFS 卷的 JSON 后备定义中缺少 'path' 属性" msgid "missing 'portal' address in iSCSI backing definition" msgstr "iSCSI 后备定义中缺少 'portal' 地址" #, c-format msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%1$s'" msgstr "selinux lxc 上下文文件 '%1$s' 中缺少 'process' 值" msgid "missing 'server' attribute in JSON backing definition for NFS volume" msgstr "NFS 卷的 JSON 后备定义中缺少 'server' 属性" msgid "missing 'start' attribute for clock with offset='absolute'" msgstr "offset='absolute' 的时钟缺少 'start' 属性" #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %1$s" msgstr "" "网络 %1$s 中 中的 中的
元素中缺少 'start' 属性" msgid "missing 'state' attribute" msgstr "缺少 'state' 属性" msgid "missing 'target' in iSCSI backing definition" msgstr "iSCSI 后备定义中缺少 'target'" msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "使用 offset='timezone' 的时钟缺少 ‘timezone’ 属性" msgid "missing 'type' attribute for vhostuser disk source" msgstr "缺少vhostuser 磁盘源的 'type' 属性" msgid "missing 'type' attribute to disk source" msgstr "缺少磁盘源的 'type' 属性" msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 后备卷定义中缺少 'url'" msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM 文件系统缺少 'usage' 属性" msgid "" "missing 'user' or 'group' attribute in JSON backing definition for NFS volume" msgstr "NFS 卷的 JSON 后备定义中缺少 'user' 或 'group' 属性" msgid "missing 'value' attribute for 'qemu:property'" msgstr "缺少 'qemu:property' 的 'value' 属性" msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'" msgstr "缺少 HyperV 功能 'vendor_id' 的 'value' 属性" msgid "" "missing 'vdisk-id' or 'server' attribute in JSON backing definition for VxHS " "volume" msgstr "VxHS 卷的 JSON 后备定义中缺少 'vdisk-id' 或 'server' 属性" msgid "" "missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition " "for gluster volume" msgstr "gluster 卷的 JSON 后备定义中缺少 'volume'、'path' 或 'server' 属性" msgid "missing element for device" msgstr "缺少 设备的 元素" msgid "missing element in element" msgstr " 元素中缺少 元素" msgid "missing CPU data architecture" msgstr "缺少 CPU 数据架构" msgid "missing CPU definition" msgstr "缺少 CPU 定义" msgid "missing EGD backend type" msgstr "缺少 EGD 后端类型" msgid "missing GIC version" msgstr "缺少 GIC 版本" msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少 GIC 版本" msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "netlink 响应中缺少 IFLA_VF_INFO" #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%1$s'" msgstr "缺少 '%1$s' 的 SCSI 主机功能类型" msgid "missing SEV certChain information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少 SEV certChain 信息" msgid "missing SEV pdh information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少 SEV pdh 信息" msgid "missing SEV platform data in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少 SEV 平台数据" msgid "missing SGX platform data in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少 SGX 平台数据" msgid "missing TPM device backend" msgstr "缺少 TPM 设备后端" msgid "missing Xen migration stream version" msgstr "缺少 Xen 迁移流版本" #, c-format msgid "missing address type in network %1$s" msgstr "网络 %1$s 中缺少地址类型" msgid "missing alias for memory device" msgstr "缺少内存设备的别名" msgid "missing alias for network device" msgstr "缺少网络设备的别名" #, c-format msgid "missing alias on encryption secret #%1$zu" msgstr "" #, c-format msgid "missing alias or qom-type for qemu object '%1$s'" msgstr "缺少 qemu 对象 '%1$s' 的别名或 qom-type" #, c-format msgid "missing ap-adapter value for '%1$s'" msgstr "缺少 '%1$s' 的 ap-adapter 值" #, c-format msgid "missing ap-domain value for '%1$s'" msgstr "缺少 '%1$s' 的 ap-domain 值" msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功缓存中缺少 arch" msgid "missing argument" msgstr "缺少参数" msgid "missing array element" msgstr "缺少 array 元素" #, c-format msgid "missing backend for pool type %1$d" msgstr "缺少池类型 %1$d 后端" #, c-format msgid "missing backend for pool type %1$d (%2$s)" msgstr "缺少池类型 %1$d (%2$s) 的后备" #, c-format msgid "missing bitmap name for disk '%1$s' of checkpoint '%2$s'" msgstr "缺少检查点 '%1$s' 的磁盘 '%2$s' 的位图名称" #, c-format msgid "missing block job data for disk '%1$s'" msgstr "缺少磁盘 '%1$s' 的块作业数据" msgid "missing blocker name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少阻止程序名称" msgid "missing capability name" msgstr "缺少功能名称" msgid "missing capacity element" msgstr "缺少容量元素" msgid "missing cellno argument" msgstr "缺少 cellno 参数" msgid "missing connection mode for " msgstr "缺少 的连接模式" msgid "missing connection type for " msgstr "缺少 的连接类型" msgid "missing cookie name" msgstr "缺少 Cookie 名称" msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 cpu 名称" msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "CPU 数据中缺少 cpuid-register" msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "emulatorpin 缺少 cpuset" msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "iothreadpin 缺少 cpuset" msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin 缺少 cpuset" msgid "missing creationTime from existing checkpoint" msgstr "现有检查点中缺少 creationTime" msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "现有快照中缺少生成快照的时间" #, c-format msgid "missing cssid value for '%1$s'" msgstr "缺少 '%1$s' 的 csid 值" #, c-format msgid "missing decode element in CPU model %1$s" msgstr "CPU 型号 %1$s 中缺少 decode 元素" #, c-format msgid "missing destination file for disk %1$s: %2$s" msgstr "磁盘 %1$s 缺少目的地文件:%2$s" msgid "missing dev attribute in element" msgstr " 元素中缺少 dev 属性" #, c-format msgid "missing device API for mediated device type '%1$s'" msgstr "缺少中介设备类型 '%1$s' 的设备 API" #, c-format msgid "missing device type in '%1$s'" msgstr "'%1$s' 中缺少设备类型" msgid "missing devices information" msgstr "丢失设备信息" #, c-format msgid "missing devices information for %1$s" msgstr "丢失设备信息 %1$s" #, c-format msgid "missing devno value for '%1$s'" msgstr "缺少 '%1$s' 的 devno 值" msgid "missing disk backing store format" msgstr "缺少磁盘后端存储格式" msgid "missing disk backing store source" msgstr "缺少磁盘后端存储源" #, c-format msgid "missing disk device alias name for %1$s" msgstr "缺少 %1$s 的磁盘设备别名" msgid "missing domain in checkpoint" msgstr "检查点中缺少域" msgid "missing domain in snapshot" msgstr "快照中缺少域" msgid "missing domain name" msgstr "缺少域名" msgid "missing domain type attribute" msgstr "缺少域类型属性" #, c-format msgid "missing element or attribute '%1$s'" msgstr "缺少元素或属性 '%1$s'" msgid "missing emulated GIC information" msgstr "缺少模拟的 GIC 信息" msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少模拟的 GIC 信息" msgid "missing emulator in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少模拟器" msgid "missing encryption description" msgstr "缺少加密描述" msgid "missing entry in GIC capabilities list" msgstr "GIC 功能列表中缺少条目" msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "迁移功能列表中缺少条目" msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "支持的转储格式中缺少条目" #, c-format msgid "missing existing file for disk %1$s: %2$s" msgstr "磁盘 %1$s 缺少文件:%2$s" msgid "missing external TPM backend source type" msgstr "缺少外部 TPM 后端源类型" msgid "missing feature name" msgstr "缺少功能名称" msgid "missing filter parameter table" msgstr "缺少过滤器参数表" msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少标签名称" #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%1$s'" msgstr "缺少路径 '%1$s' 的 gluster 卷名称" #, c-format msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %1$s" msgstr "缺少二进制 %1$s 的 QEMU 功能的主机 CPU 型号信息" msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache" msgstr "缺少 QEMU 功能缓存中主机 CPU 型号名称" #, c-format msgid "missing host in migration URI: %1$s" msgstr "迁移 URI 中缺少主机:%1$s" msgid "" "missing host specification of NBD server in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 后备卷定义中缺少 NBD 服务器的主机规范" msgid "missing host/server or path of SSH JSON backing volume definition" msgstr "缺少 SSH JSON 后备卷定义的主机/服务器或路径" msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 hostname 元素" msgid "" "missing hostname for tcp backing server in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 后备卷定义中缺少 tcp 后备服务器的主机名" msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 hostuuid 元素" msgid "missing hub device type" msgstr "缺少集线器设备类型" msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "缺少 iSCSI hostdev 源路径名称" msgid "missing in-kernel GIC information" msgstr "缺少内核中的 GIC 信息" msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少内核中的 GIC 信息" #, c-format msgid "missing info on pr-manager %1$s" msgstr "缺少有关 pr-manager %1$s 的信息" msgid "missing initiator IQN" msgstr "缺少发起者 IQN" msgid "missing input device type" msgstr "缺少输入设备类型" msgid "missing input volume target path" msgstr "缺少输入卷目标路径" msgid "missing interface information" msgstr "缺少接口信息" #, c-format msgid "missing iothread mapping for queue '%1$zd'" msgstr "" msgid "missing ivgen info name string" msgstr "缺少 ivgen 信息名称字符串" msgid "missing job chain data" msgstr "缺少作业链数据" msgid "missing kernel information" msgstr "缺少内核信息" #, c-format msgid "missing kernel information: %1$s" msgstr "缺少内核信息: %1$s" #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %1$s" msgstr "域 %1$s 中的静态安全驱动程序缺少标签" msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 listen 属性" msgid "missing listen element" msgstr "缺少 listen 元素" msgid "missing listen element for graphics" msgstr "缺少图形的 listen 元素" msgid "missing listen element for spice graphics" msgstr "缺少 spice 图形的 listen 元素" #, c-format msgid "missing mapping in '%1$s'" msgstr "'%1$s' 中缺少映射" msgid "missing microcode version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少 microcode 版本" msgid "missing migration capability name" msgstr "缺少迁移功能名称" msgid "missing migration parameter name" msgstr "缺少迁移参数名称" msgid "missing name element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 name 元素" msgid "missing name for disk source" msgstr "缺少磁盘源名称" msgid "missing name for host" msgstr "缺少主机名称" msgid "missing name from disk backup element" msgstr "缺少磁盘备份元素的名称" msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "磁盘快照元素缺少名称" msgid "missing name information" msgstr "丢失名称信息" #, c-format msgid "missing name information in %1$s" msgstr "%1$s 中缺少名称信息" msgid "missing nbdkit pidfile" msgstr "" msgid "missing nbdkit socketfile" msgstr "" msgid "missing network device feature name" msgstr "缺少网络设备功能名称" msgid "missing node name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少节点名称" #, c-format msgid "missing number of available instances for mediated device type '%1$s'" msgstr "缺少中介设备类型 '%1$s' 的可用实例数" msgid "missing offset or size attribute of slice" msgstr "缺少片的 offset 或 size 属性" msgid "missing operating system information" msgstr "丢失操作系统信息" #, c-format msgid "missing operating system information for %1$s" msgstr "丢失操作系统信息 %1$s" #, c-format msgid "missing or broken bitmap '%1$s' for disk '%2$s'" msgstr "缺少或损坏了磁盘 '%1$s' 的位图 '%2$s'" msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少或无效的 CPU 型号属性类型" msgid "missing or invalid SGX platform flc in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少或有无效的 SGX 平台 flc" msgid "missing or invalid SGX platform sgx1 in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少或有无效的 SGX 平台 sgx1" msgid "missing or invalid SGX platform sgx2 in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少或有无效的 SGX 平台 sgx2" msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "CPU 数据中缺少或无效的 cpuid-input-eax" msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "CPU 数据中缺少或无效的功能" msgid "missing or malformed 'device' field of 'nvme' storage" msgstr "缺失或格式错误的 'nvme' 存储的 'device' 字段" msgid "missing or malformed 'namespace' field of 'nvme' storage" msgstr "缺失或格式错误的 'nvme' 存储的 'namespace' 字段" msgid "missing or malformed SEV cbitpos information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺失或格式错误的 SEV cbitpos 信息" msgid "" "missing or malformed SEV reducedPhysBits information in QEMU capabilities " "cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少或格式错误的 SEV reducedPhysBits 信息" msgid "" "missing or malformed SGX platform section_size in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少或有不正确的 SGX 平台 section_size" msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少或格式错误的 session-uuid 元素" msgid "missing or malformed uuid element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少或格式错误的 uuid 元素" msgid "missing pagesize argument" msgstr "缺少 pagesize 参数" msgid "missing parent device" msgstr "缺少父设备" #, c-format msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%1$s'" msgstr "缺少 JSON 后备卷驱动程序 '%1$s' 的解析器实现" msgid "missing path for " msgstr "缺少 的路径" msgid "missing path in nbdkit capabilities cache" msgstr "" msgid "missing path to restore from" msgstr "缺少从中恢复的路径" msgid "missing per-device path" msgstr "缺少各个设备路径" #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%1$s'" msgstr "缺少磁盘 '%1$s' 的持久性配置" msgid "missing pool or image name in ceph backing volume JSON specification" msgstr "ceph 后备卷 JSON 规范中缺少池或镜像名称" msgid "missing pool source name element" msgstr "缺少池源名称元素" msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 port 属性" msgid "missing product" msgstr "缺少产品" msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 qemuctime" msgid "missing remote server specification in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 后备卷定义中缺少远程服务器规范" #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %1$s" msgstr "网络 %1$s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 属性" msgid "missing required persistent attribute in hostdev teaming element" msgstr "hostdev teaming 元素中缺少所需的 persistent 属性" #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%1$s' of network " "'%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 的 DNS SRV 记录 '%2$s' 中缺少所需 protocol 属性" #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%1$s'" msgstr "网络 '%1$s' 的 DNS SRV 记录中缺少所需 service 属性" #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%1$s' of network " "%2$s" msgstr "网络 %1$s 的 DNS TXT 记录 named '%2$s' 缺少所需 value 属性" msgid "missing required virtualport type" msgstr "缺少所需虚拟端口类型" msgid "missing root device information" msgstr "丢失root设备信息" #, c-format msgid "missing root device information in %1$s" msgstr "丢失root信息 %1$s" msgid "missing root element" msgstr "缺少根元素" #, c-format msgid "missing rport name for '%1$s'" msgstr "缺少 '%1$s' 的 rport 名称" msgid "missing scheme for URI" msgstr "缺少 URI 的模式" #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %1$s" msgstr "迁移 URI 中缺少模式:%1$s" msgid "missing secret info for 'luks' driver" msgstr "缺少 'luks' 驱动程序的 secret 信息" msgid "missing secret uuid or usage attribute" msgstr "缺少 secret uuid 或 usage 属性" msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "域 seclabel 中缺少安全型号" msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "使用多重标签时缺少安全型号" msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 selfctime" msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 后备卷定义中缺少 sheepdog URI" msgid "missing sheepdog vdi name" msgstr "缺少 sheepdog vdi 名称" msgid "missing size name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能缓存中缺少大小名称" msgid "missing socket address type in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 后备卷定义中缺少套接字地址类型" msgid "missing socket for unix transport" msgstr "Unix 传输缺少套接字" msgid "missing socket path for external TPM device" msgstr "外部 TPM 设备缺少套接字路径" msgid "" "missing socket path for udp backing server in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 后备卷定义中缺少 udp 后备服务器的套接字路径" msgid "missing source device" msgstr "缺少源设备" msgid "missing source devices" msgstr "缺少源设备" msgid "missing source host" msgstr "源主机缺失" msgid "missing source information for device" msgstr "丢失设备的源代码信息" #, c-format msgid "missing source information for device %1$s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %1$s" msgid "missing source path" msgstr "缺少源路径" #, c-format msgid "missing ssid value for '%1$s'" msgstr "缺少 '%1$s' 的 sid 值" msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "现有快照中缺少状态" #, c-format msgid "missing storage backend for '%1$s' storage" msgstr "缺少 '%1$s' 存储的存储后端" #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %1$s protocol" msgstr "缺少使用 %1$s 协议的网络文件的存储后端" #, c-format msgid "missing storage capability type for '%1$s'" msgstr "缺少 '%1$s' 的存储能力类型" msgid "missing storage pool host name" msgstr "缺少存储池主机名" msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "缺少存储池源适配器" msgid "missing storage pool source device name" msgstr "缺少存储池源设备名" msgid "missing storage pool source device path" msgstr "缺少存储池源设备路径" msgid "missing storage pool source host name" msgstr "缺少存储池源主机名称" msgid "missing storage pool source path" msgstr "缺少存储池源路径" msgid "missing storage pool target path" msgstr "缺少存储池目标路径" msgid "missing storage source format" msgstr "缺少存储源格式" msgid "missing storage source type" msgstr "缺少存储源类型" msgid "missing supported dump formats" msgstr "缺少支持的转储格式" msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "缺少 tagid -- 每个 必须至少有一个 子元素" msgid "missing target information for device" msgstr "丢失设备的目标信息" #, c-format msgid "missing target information for device %1$s" msgstr "丢失设备的目标信息 %1$s" msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "缺少 iSCSI hostdev 的主机地址" msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 tlsport 属性" msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "缺少 tmpfs 大小,设置 size 选项" msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 type 属性" #, c-format msgid "missing type for SCSI target capability for '%1$s'" msgstr "缺少 '%1$s' 的 SCSI 目标功能的类型" #, c-format msgid "missing type id attribute for '%1$s'" msgstr "缺少 '%1$s' 的类型 id 属性" msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev 中缺少类型" msgid "missing username for auth" msgstr "认证缺少用户名" msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "/node/auth/user 字段中缺少用户名" msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 uuid 元素" #, c-format msgid "missing value for cookie '%1$s'" msgstr "缺少 cookie '%1$s' 的值" #, c-format msgid "missing value for migration parameter '%1$s'" msgstr "缺少 migration 参数 '%1$s' 的值" msgid "missing values for acceleration" msgstr "缺少加速的值" msgid "missing vendor" msgstr "缺少经销商" msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功缓存中缺少 version" msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn" msgstr "缺少 vhost-scsi hostdev 源 wwpn" msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式" msgid "missing vlan tag data" msgstr "缺少 vlan 标签数据" msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "缺少 gluster 卷的卷名称和路径" msgid "missing volume name element" msgstr "缺少卷名称元素" #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%1$s'" msgstr "gluster 源路径 '%1$s' 中缺少卷名或文件名" msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 vporttype 属性" #, c-format msgid "missing wwpn identifier for '%1$s'" msgstr "缺少 '%1$s' 的 wwpn 标识符" msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "尚不支持快照的混合内部和外部的目标" msgid "mixing nested objects and values is forbidden in JSON deflattening" msgstr "在 JSON deflattening 中禁止混合嵌套对象和值" #, c-format msgid "mkdir(\"%1$s\")" msgstr "mkdir(\"%1$s\")" #, c-format msgid "" "mkfs is not available on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%1$s' on device '%2$s'" msgstr "" "在此平台上不提供 mkfs:无法在设备 '%1$s' 上创建类型为 '%2$s' 的文件系统" msgid "mode attribute of element" msgstr " 元素的 mode 属性" msgid "mode of device reading and writing" msgstr "设备读写的模式" #, c-format msgid "model '%1$s' RNG device not present in domain configuration" msgstr "型号 '%1$s' RNG 设备在域配置中不存在" #, c-format msgid "model '%1$s' memory device not present in the domain configuration" msgstr "型号 '%1$s' 内存设备在域配置中不存在" #, c-format msgid "model '%1$s' shmem device not present in domain configuration" msgstr "型号 '%1$s' shmem 设备在域配置中不存在" msgid "model resolution is not supported" msgstr "不支持型号解析" msgid "model type" msgstr "型号类型" msgid "modifies an existing IOThread of the guest domain" msgstr "修改 guest 域的现有 IOThread" msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "在虚拟机中修改 cpu 状态" msgid "modify/get current state configuration" msgstr "修改/获取当前状态配置" msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "修改/获取持久配置" msgid "modify/get running state" msgstr "修改/获取运行状态" msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "修改/获得标题而不是描述" #, c-format msgid "" "modprobe reported success loading module '%1$s', but module is missing from /" "sys/module" msgstr "" #, c-format msgid "module '%1$s' does not implement any pci driver" msgstr "" msgid "monitor failure" msgstr "监控失败" msgid "monitor must not be NULL" msgstr "监控程序不能为空" #, c-format msgid "more than %1$d vCPUs are only supported on q35-based machine types" msgstr "仅在基于 q35 的机器类型上支持超过 %1$d 个 vCPU" #, c-format msgid "" "more than %1$d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu " "device" msgstr "超过 %1$d 个 vCPU 需要在 iommu 设备上启用扩展中断模式" msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "多个快照声明要处于活动状态" msgid "mount is not supported on this platform." msgstr "此平台上不支持挂载。" msgid "mount move is not supported on this platform." msgstr "此平台上不支持挂载移动。" #, c-format msgid "mount point not found: %1$s" msgstr "挂载点未找到:%1$s" msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "要冻结的挂载点路径" msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "要解冻的挂载点路径" msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "只在服务器在和支持 msi 选项" #, c-format msgid "" "mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %1$s " "(network '%2$s')" msgstr "" "只在 open、route、nat 和 isolated 模式中允许 MTU 大小,在 %1$s(网络 '%2$s')" "中不允许" msgid "multidevs is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 multidevs" #, c-format msgid "" "multiple elements with the same name (%1$s) in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中具有相同名称(%2$s)的多个 元素" #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%1$s" msgstr "在网络 %1$s 中找到多个匹配所有指定字段的 DNS SRV 记录" msgid "multiple OpenGL displays are not supported by QEMU" msgstr "QEMU 不支持多个 OpenGL 显示" #, c-format msgid "multiple devices matching MAC address %1$s found" msgstr "找到与 MAC 地址 %1$s 匹配的多个设备" #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%1$s', only one is " "supported" msgstr "为网络 '%1$s' 指定了多个转发接口,但只支持一个。" msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "与 MAC 地址匹配的多个接口" #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %1$s" msgstr "在网络 %1$s 中找到多个匹配的 DNS HOST 记录" msgid "multiple matching devices found" msgstr "找到多个匹配的设备" msgid "multiple matching domains found" msgstr "找到多个匹配的域" #, c-format msgid "multiple matching domains found: %1$s" msgstr "找到多个匹配的域:%1$s" msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "找到多个匹配的接口" #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %1$s" msgstr "找到多个匹配的接口:%1$s" msgid "multiple memory devices found, use --alias or --node to select one" msgstr "找到多个内存设备,使用 --alias 或 --node 来选择一个" msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "不支持多流回叫" msgid "mutex initialization failed" msgstr "mutex 初始化失败" msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - 否,丢弃所有修改" #, c-format msgid "name %1$s cannot contain '/'" msgstr "名称 %1$s 不能包含 '/'" msgid "name of checkpoint" msgstr "检查点的名称" msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "要设定为 current 的当前快照名称" msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "用来添加/修改或者与之匹配进行搜索的包含 xml 的文件名称(或者如果以 '<' 开头," "则是完整的 xml 元素)" msgid "name of snapshot" msgstr "快照名称" msgid "name of the FD group" msgstr "FD 组的名称" msgid "name of the inactive domain" msgstr "非活跃域的名称" msgid "name of the pool" msgstr "池的名称" msgid "name of the volume" msgstr "卷的名称" msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "修改元数据时需要命名空间密钥" msgid "nbd port must be in range 0-65535" msgstr "nbd 端口必须在 0-65535 范围内" msgid "nbd protocol accepts only one host" msgstr "nbd 协议只接受一个主机" #, c-format msgid "nbd_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "nbd_tls_x509_cert_dir 目录 '%1$s' 不存在" msgid "nbdkit restart failed" msgstr "" msgid "nbdkit support is not enabled" msgstr "" msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %1$u > %2$u" msgstr "ncpus 计数超过最大值:%1$u > %2$u" msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus 在 start_cpu 为 -1 时必须为 1" msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus 太大" msgid "ncr53c90 SCSI controller is not a built-in for this machine" msgstr "ncr53c90 SCSI 控制器不是这个机器内置的" msgid "ncr53c90 can only be used as first SCSI controller" msgstr "ncr53c90 只能用作第一个 SCSI 控制器" msgid "need at least one serial port to use BIOS serial output" msgstr "需要至少一个串行端口来使用 BIOS 串行输出" msgid "need either --dest or --xml" msgstr "需要 --dest 或 --xml" msgid "need either domain or domain XML" msgstr "需要域或域 XML" msgid "needs rawio capability" msgstr "需要 rawio 容量" msgid "negative size requires --shrink" msgstr "负大小需要 --shrink" #, c-format msgid "negotiated SSF %1$d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %1$d 不够强大" #, c-format msgid "negotiation SSF %1$d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %1$d 不够强大" msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported" msgstr "不支持嵌套 JSON 数组到命令行的转换" msgid "netcat path not valid with native proxy mode" msgstr "netcat 路径对原生代理模式无效" msgid "netdir" msgstr "netdir" msgid "netlink error" msgstr "netlink 错误" msgid "netlink event service not running" msgstr "netlink 事件服务未运行" #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "网络 '%1$s' 中不允许为 IPv6 地址 '%2$s' 指定子网掩码" msgid "network" msgstr "网络" #, c-format msgid "network %1$s exists already" msgstr "网络%1$s 已经存在" #, c-format msgid "network %1$s is not active" msgstr "网络 %1$s 不活跃" #, c-format msgid "network '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "网络 '%1$s' 已有 uuid %2$s" #, c-format msgid "network '%1$s' claims dev='%2$s' is already in use by a different port" msgstr "网络 '%1$s' 声明 dev='%2$s' 已被不同的端口使用" #, c-format msgid "" "network '%1$s' claims the PCI device at domain=%2$d bus=%3$d slot=%4$d " "function=%5$d is already in use by a different network port" msgstr "" "网络 '%1$s' 声明位于 domain=%2$d bus=%3$d slot=%4$d function=%5$d 的 PCI 设备" "已被不同的网络端口使用" #, c-format msgid "network '%1$s' does not have a bridge name." msgstr "网络 '%1$s' 没有桥接名称。" #, c-format msgid "" "network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by " "domain" msgstr "另外 '%1$s' 没有域使用的 PCI 设备 %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x" #, c-format msgid "" "network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by " "network port" msgstr "网络 '%1$s' 没有 PCI 设备 %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x 被网络端口使用" #, c-format msgid "network '%1$s' doesn't have an IP address" msgstr "网络 '%1$s' 没有 IP 地址" #, c-format msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by domain" msgstr "另外 '%1$s' 没有域使用的 dev='%2$s'" #, c-format msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by network port '%3$s'" msgstr "网络 '%1$s' 没有 dev='%2$s' 被网络端口 '%3$s' 使用" #, c-format msgid "network '%1$s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "网络 '%1$s' 在路由定义中有一个无效子网掩码或者 IP 地址" #, c-format msgid "" "network '%1$s' has forward mode '%2$s' but lists a device by PCI address in " "the device pool. This is only supported for networks with forward mode " "'hostdev'" msgstr "" #, c-format msgid "" "network '%1$s' has multiple default elements (%2$s and %3$s), " "but only one default is allowed" msgstr "" "网络 '%1$s' 有多个默认 元素(%2$s 和 %3$s),但只允许有一个默认元" "素。" #, c-format msgid "network '%1$s' has no associated interface or bridge" msgstr "网络 '%1$s' 没有关联的接口或者桥接" #, c-format msgid "network '%1$s' has no bridge name defined" msgstr "网络 '%1$s' 没有定义的桥接名称" #, c-format msgid "network '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s 中的网络 '%2$s' 必须与连接映射" #, c-format msgid "network '%1$s' is already defined with uuid %2$s" msgstr "已使用 uuid %1$s 定义网络 '%2$s'" #, c-format msgid "network '%1$s' is not active" msgstr "网络 '%1$s' 未激活" #, c-format msgid "" "network '%1$s' requires exclusive access to interfaces, but none are " "available" msgstr "网络 '%1$s' 需要对接口的单独访问,但没有可用接口。" #, c-format msgid "" "network '%1$s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface " "pool" msgstr "网络 '%1$s' 使用直接模式,但没有转发 dev 也没有接口池。" #, c-format msgid "" "network '%1$s' uses a hostdev mode, but has no forward dev and no interface " "pool" msgstr "网络 '%1$s' 使用 hostdev 模式,但没有转发 dev 和接口池" msgid "network configuration using opaque shell scripts" msgstr "使用不透明 shell 脚本的网络配置" #, c-format msgid "" "network device saved config file '%1$s' has unexpected contents, missing " "both 'MAC' and 'adminMAC': '%2$.60s'" msgstr "" "网络设备保存的配置文件 '%1$s' 有意外的内容,缺少 'MAC' 和 'adminMAC': " "'%2$.60s'" #, c-format msgid "network device type '%1$s' is not supported by this hypervisor" msgstr "" #, c-format msgid "network device with mac %1$s already exists" msgstr "mac 为 %1$s 的网络设备已存在" #, c-format msgid "network event callback %1$d not registered" msgstr "未注册网络事件回叫 %1$d" msgid "network filter binding port dev" msgstr "网络过滤器绑定端口 dev" msgid "network filter binding portdev" msgstr "网络过滤器绑定 portdev" #, c-format msgid "network filter config filename '%1$s' does not match name '%2$s'" msgstr "网络过滤器配置文件名 '%1$s' 与名称 '%2$s' 不匹配" msgid "network filter information in XML" msgstr "XML 中的网络过滤器信息" msgid "network filter name or uuid" msgstr "网络过滤器名称或者 uuid" msgid "network information" msgstr "网络信息" msgid "network information in XML" msgstr "XML 中的网络信息" msgid "network interface name" msgstr "网络接口名称" msgid "network interface type" msgstr "网络界面类型" msgid "network is already active" msgstr "网络已经激活" #, c-format msgid "network is already active as '%1$s'" msgstr "已将网络激活为 '%1$s'" msgid "network is not running" msgstr "网络未运行" msgid "network name" msgstr "网络名" msgid "network name or uuid" msgstr "网络名或 uuid" #, c-format msgid "network port %1$s exists already" msgstr "网络端口 %1$s 已存在" msgid "network port has no mac" msgstr "网络端口没有 mac" msgid "network port has no owner UUID" msgstr "网络端口没有所有者 UUID" msgid "network port has no owner name" msgstr "网络端口没有所有者名称" msgid "network port has no uuid" msgstr "网络端口没有 uuid" msgid "network port information in XML" msgstr "XML 中的网络端口信息" msgid "network port not found" msgstr "网络端口未找到" #, c-format msgid "network port not found: %1$s" msgstr "网络端口未找到:%1$s" msgid "network state driver is not active" msgstr "网络状态驱动程序未处于活动状态" msgid "network uuid" msgstr "网络 uuid" msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present" msgstr "基于网络的侦听不可能,网络驱动程序不存在" msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" msgid "new bridge device name" msgstr "新桥接设备名称" msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "该卷的网络容量,以整数计(默认为字节)。" msgid "new domain name" msgstr "新域名" msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新的最大内存大小,以整数计(默认为 KiB)" msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新内存大小,以整数计(默认为 KiB)" msgid "new metadata to set" msgstr "要设置的新元数据" msgid "new state of the device" msgstr "设备的新状态" msgid "new value of size, as scaled integer (default KiB)" msgstr " 大小的新值,作为扩展的整数(默认 KiB)" msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "新的 xml 太大无法放入文件" msgid "nfsvers value for NFS pool mount option" msgstr "NFS 池挂载选项的 nfsvers 值" #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %1$d" msgstr "nkeycodes 必须 <= %1$d" msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv 失败" msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "nl_recv 失败 - 返回 0 字节" msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv 返回出错信息" msgid "no" msgstr "否" msgid "no CPU model specified" msgstr "未指定 CPU 型号" #, c-format msgid "no CPU model specified at index %1$zu" msgstr "在索引 %1$zu 中未指定任何 CPU 型号" msgid "no CPUs found" msgstr "没有找到 CPUs" msgid "no CPUs given" msgstr "没有给定的 CPU" msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "没有可用 FLR、PM 重置 或者总线重置" msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "netlink 中没有找到 IFLA_PORT_RESPONSE" #, c-format msgid "no IP address found for interface '%1$s'" msgstr "没有找到接口 '%1$s' 的 IP 地址" #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 PCI 总线 ID" #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 PCI 域 ID" #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 PCI 功能 ID" #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 PCI 产品 ID" #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 PCI 插槽 ID" #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 PCI 经销商 ID" msgid "no SASL mechanisms are available" msgstr "没有提供 SASL 机制" #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 SCSI LUN ID" #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 SCSI 总线 ID" #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 SCSI 主机 ID" #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 SCSI 目标 ID" #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 USB 总线号" #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 USB 设备号" #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 USB 接口类型" #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 USB 接口号" #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 USB 接口协议" #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 USB 接口亚类" #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 USB 产品 ID" #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供 USB 经销商 ID" msgid "no VPD elements with an access type attribute found" msgstr "没有找到带有访问类型属性的 VPD 元素" #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%1$s', and auto-generation failed" msgstr "'%1$s' 没有 WWNN,且自动生成失败。" #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%1$s', and auto-generation failed" msgstr "'%1$s' 没有 WWPN,且自动生成失败。" #, c-format msgid "no assigned pty for device %1$s" msgstr "没有为设备 %1$s 分配 pty" #, c-format msgid "no audio device with ID %1$u" msgstr "没有 ID 为 %1$u 的音频设备" msgid "no autostart" msgstr "不自动开始" msgid "no available memory line found" msgstr "未找到可用内存行" #, c-format msgid "no block device path supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供块设备路径" #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %1$d vers %2$d serial %3$d" msgstr "没有 prog %1$d vers %2$d serial %3$d 的调用等待回复" msgid "no cgroup backend available" msgstr "没有可用的 cgroup 后端" msgid "no client username was found" msgstr "没有找到客户端用户名" #, c-format msgid "no client with matching id '%1$llu' found" msgstr "没有找到在名称上可以匹配 '%1$llu' 的客户端" #, c-format msgid "no config file for %1$s" msgstr "%1$s 没有配置文件" msgid "no connection driver available" msgstr "没有连接驱动器可用" #, c-format msgid "no connection driver available for %1$s" msgstr "%1$s 没有连接驱动器可用" msgid "no console devices available" msgstr "没有可用的控制台设备" #, c-format msgid "no device capabilities for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 没有设备容量" #, c-format msgid "" "no device found at address '%1$s' matching MAC address '%2$s' and alias " "'%3$s'" msgstr "在地址 '%1$s' 处没有找到与 MAC 地址 '%2$s' 和别名 '%3$s' 匹配的设备" #, c-format msgid "no device found with alias %1$s" msgstr "没有找到别名为 %1$s 的设备" #, c-format msgid "no disk format for %1$s was specified" msgstr "没有指定 %1$s 的磁盘格式" #, c-format msgid "no disk found with alias '%1$s' or id '%2$s'" msgstr "没有找到别名为 '%1$s' 或 id 为 '%2$s' 的磁盘" #, c-format msgid "no disk named '%1$s'" msgstr "没有名为 '%1$s' 的磁盘" msgid "no disks selected for backup" msgstr "没有为备份选择的磁盘" msgid "no domain XML passed" msgstr "没有给出域 XML" msgid "no domain backup job present" msgstr "域备份作业不存在" #, c-format msgid "no domain checkpoint with matching name '%1$s'" msgstr "没有匹配名称 '%1$s' 的域检查点" msgid "no domain config" msgstr "没有域配置" #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%1$s'" msgstr "没有匹配名称 '%1$s' 的域快照" #, c-format msgid "no domain with matching id %1$d" msgstr "没有匹配 id %1$d 的域" #, c-format msgid "no domain with matching id '%1$d'" msgstr "没有匹配 id '%1$d' 的域" #, c-format msgid "no domain with matching name '%1$s'" msgstr "没有与名称 '%1$s' 匹配的域" msgid "no domain with matching uuid" msgstr "没有与 uuid 匹配的域" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%1$s'" msgstr "没有匹配 uuid '%1$s' 的域" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%1$s' (%2$s)" msgstr "没有匹配 uuid '%1$s'(%2$s) 的域" msgid "no error" msgstr "无错误" msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "未找到扩展分区或者没有可用主分区" msgid "no file descriptor received" msgstr "没有收到文件描述符" #, c-format msgid "no firmwares found in %1$s" msgstr "%1$s 中未找到固件" msgid "no free memory device slot available" msgstr "没有空闲的内存设备槽" msgid "no fs mount option name specified" msgstr "未指定 fs 挂载选项名称" msgid "no guest CPU model specified" msgstr "未指定虚拟机 CPU 型号" msgid "no host device manager defined" msgstr "未定义主机设备管理器" msgid "no hostname found" msgstr "主机名未找到" #, c-format msgid "no hostname found for domain %1$s" msgstr "域%1$s 的主机名未找到" #, c-format msgid "no hostname found: %1$s" msgstr "主机名未找到:%1$s" #, c-format msgid "no iSCSI interface defined for IQN %1$s" msgstr "没有为 IQN %1$s 定义的 iSCSI 接口" #, c-format msgid "no interface with matching mac '%1$s'" msgstr "没有匹配 mac '%1$s' 的接口" #, c-format msgid "no interface with matching name '%1$s'" msgstr "没有匹配名称 '%1$s' 的接口" msgid "no job is active on the domain" msgstr "该域中没有活跃的任务" msgid "no large enough free extent" msgstr "没有足够的可用扩展" msgid "no limit" msgstr "没有限制" msgid "no loader path specified and firmware auto selection disabled" msgstr "未指定引导装载程序路径,且禁用了固件自动选择" msgid "no map for cgroup BPF prog" msgstr "没有 cgroup BPF prog 的图" msgid "no matching RNG device was found" msgstr "未找到匹配的 RNG 设备" msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "未找到匹配的文件系统设备" msgid "no matching redirdev was not found" msgstr "未找到匹配的 redirdev" msgid "no matching watchdog was found" msgstr "没有找到匹配的 watchdog" msgid "no medium attachments" msgstr "没有中型附件" msgid "no memory device found" msgstr "没有找到内存设备" msgid "no model provided for USB controller" msgstr "没有为 USB 控制器提供的型号" msgid "no monitor path" msgstr "没有监视器路径" #, c-format msgid "no network interface supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供网络接口" #, c-format msgid "no network with matching name '%1$s'" msgstr "没有网络与名称 '%1$s' 映射" #, c-format msgid "no network with matching uuid '%1$s'" msgstr "没有网络与 uuid '%1$s' 映射" #, c-format msgid "no network with matching uuid '%1$s' (%2$s)" msgstr "没有匹配 uuid '%1$s'(%2$s) 的网络" #, c-format msgid "no node device for '%1$s' with matching wwnn '%2$s' and wwpn '%3$s'" msgstr "没有匹配 wwnnn '%1$s' 和 wwpn '%2$s' 的 '%3$s' 的节点设备" #, c-format msgid "no node device with matching name '%1$s'" msgstr "没有与名称 '%1$s' 匹配的节点设备" msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'" msgstr "没有匹配名称 'scsi_host12' 的节点设备" #, c-format msgid "no nwfilter binding for port dev '%1$s'" msgstr "没有端口 dev '%1$s' 的 nwfilter 绑定" #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%1$s'" msgstr "没有匹配名称 '%1$s' 的 nwfilter" #, c-format msgid "no nwfilter with matching uuid '%1$s'" msgstr "没有匹配 uuid '%1$s' 的 nwfilter" msgid "no parent for this device" msgstr "这个设备没有上一级设备" msgid "no polkit agent available to authenticate" msgstr "没有可以进行身份验证的 polkit 代理" #, c-format msgid "no polkit agent available to authenticate action '%1$s'" msgstr "没有可以验证操作 '%1$s' 的 polkit 代理" msgid "no prefix found" msgstr "未发现前缀" msgid "no rbd option name specified" msgstr "未指定 rbd 选项名称" #, c-format msgid "no rbd option value specified for name '%1$s'" msgstr "未指定名称为 '%1$s' 的 rbd 选项值" #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%1$s'" msgstr "没有用于 '%1$s' 的可移动介质大小" msgid "no replacement string in template" msgstr "模板中没有可替换字符串" msgid "no running guests." msgstr "无虚拟机运行。" msgid "no screens to take screenshot from" msgstr "没有可以从中截屏的屏幕" msgid "no secret provided for luks encryption" msgstr "没有为 luks 加密提供 secret" #, c-format msgid "no secret with matching usage '%1$s'" msgstr "没有满足用量为 '%1$s' 的 secret" #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%1$s'" msgstr "没有满足 uuid 为 '%1$s' 的 secret" #, c-format msgid "no server with matching name '%1$s' found" msgstr "没有找到在名称上可以匹配 '%1$s' 的服务器" #, c-format msgid "no size supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供大小" msgid "no sockets found" msgstr "未发现插槽" msgid "no space" msgstr "无空间" msgid "no state" msgstr "没有状态" #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%1$s'" msgstr "没有与名称 '%1$s' 匹配的存储池" #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%1$s'" msgstr "没有匹配目标路径 '%1$s' 的存储池" #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%1$s' (%2$s)" msgstr "没有匹配目标路径 '%1$s'(%2$s)的存储池" #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%1$s'" msgstr "没有匹配 uuid '%1$s' 的存储池" #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%1$s' (%2$s)" msgstr "没有匹配 uuid '%1$s'(%2$s)的存储池" #, c-format msgid "no storage pools were found on host '%1$s'" msgstr "主机 '%1$s' 上未找到存储池" #, c-format msgid "no storage vol with matching key %1$s" msgstr "没有与密钥 %1$s 映射的存储卷" #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%1$s'" msgstr "没有带匹配密钥 '%1$s' 的存储卷" #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%1$s'" msgstr "没有带匹配名称 '%1$s' 的存储卷" #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%1$s'" msgstr "没有带匹配路径 '%1$s' 的存储卷" #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%1$s' (%2$s)" msgstr "没有匹配路径 '%1$s' 的存储卷(%2$s)" msgid "no stream callback registered" msgstr "未注册流回叫" msgid "no such screen ID" msgstr "没有这样的屏幕 ID" msgid "no suitable callback authentication callback was found" msgstr "没有找到合适的回调身份验证回调" msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "没有适合主机密钥验证的回调" msgid "no suitable info found" msgstr "未找到合适的信息" msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "没有合适的方法用来检索认证证书" msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "没有合适的方法用来检索密钥密码短语" #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 系统 UUID" #, c-format msgid "no target device %1$s" msgstr "无目标设备 %1$s" #, c-format msgid "no target name supplied for '%1$s'" msgstr "没有为 '%1$s' 提供目标名称" msgid "no threads found" msgstr "未发现线程" msgid "no tls service found, unable to update tls files" msgstr "没有找到 tls 服务,无法更新 tls 文件" msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "无事务正在运行,没有可提交的事务。" msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "没有正在运行的事务,无法回转。" #, c-format msgid "no unused %1$s names available" msgstr "没有未使用的 %1$s 名称" msgid "no valid connection" msgstr "无效的连接" msgid "no valid netlink response was received" msgstr "未收到有效 netlink 响应" msgid "no vcpus selected for modification" msgstr "没有选择用于修改的 vcpus" msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "没有可用的 virtio-serial 控制器" msgid "no x86 CPU data found" msgstr "未找到 x86 CPU 数据" #, c-format msgid "" "node '%1$s' has unexpected NULL content. This could be caused by malformed " "input, or a memory allocation failure" msgstr "" "节点 '%1$s' 有意外的 NULL 内容。这可能是因为格式错误的输入,或者内存分配失败" "造成的" #, c-format msgid "node '%1$s' has unexpected type %2$d" msgstr "节点 '%1$s' 有意外的类型 %2$d" msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用 CPU stats" msgid "node SEV information" msgstr "节点 SEV 信息" msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "这个平台中没有使用节点 cpu" msgid "node cpu map" msgstr "节点 cpu 映射" #, c-format msgid "node device '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s 中的节点设备 '%2$s' 必须与连接匹配" msgid "node device details in XML" msgstr "XML 中的节点设备详情" #, c-format msgid "node device event callback %1$d not registered" msgstr "节点设备事件回调 %1$d 未注册" msgid "node device information" msgstr "节点设备信息" msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用 node get memory 参数" msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "这个平台中没有使用节点" msgid "node information" msgstr "节点信息" msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用内存 stats" msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "此平台上未实现节点在线 CPU 图" msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "此平台上未实现节点当前 CPU 图" msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用 node set memory 参数" #, c-format msgid "node-name '%1$s' too long for qemu" msgstr "node-name '%1$s' 对于 qemu 太长" msgid "nodedev state driver is not active" msgstr "nodedev 状态驱动程序未处于活动状态" #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %1$llu and %2$llu intersect" msgstr "大小为 %1$llu 和 %2$llu 交集的 hugepage 的 nodeset 属性" msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "如果 'placement' 是 'static' 则必须设定 NUMA 内存调试的 nodeset" #, c-format msgid "non unique alias detected: %1$s" msgstr "检测到非唯一别名:%1$s" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "非零 ncpus 与 NULL cpus 不匹配" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "非零 ncpus 与 NULL xmlCPU 不匹配" #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%1$s'" msgstr "不是 hugetlbfs 挂载: '%1$s'" msgid "not specified" msgstr "未指定" msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "在非 linux 平台中不支持" msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "没有未快照选择任何内容" msgid "notify server to update TLS related files online." msgstr "通知服务器在线更新 TLS 相关的文件。" msgid "" "notify server to update the CA cert, CA CRL, server cert / key without " "restarts. See OPTIONS for currently supported attributes." msgstr "" "通知服务器在不重启的情况下更新 CA 证书、CA CRL、服务器证书/密钥。请查看当前支" "持的属性的选项。" #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %1$u > %2$u" msgstr "nparams 计数超过最大值:%1$u > %2$u" #, c-format msgid "nparams in %1$s must be %2$d" msgstr "%1$s 中的 nparams 必须为 %2$d" #, c-format msgid "nparams in %1$s must be equal to %2$d" msgstr "%1$s 中的 nparams 必须等于 %2$d" msgid "nparams too large" msgstr "nparmas 过大" msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持 numa 参数" msgid "numad is not available on this host" msgstr "这个主机中的 numad 不可用" msgid "number" msgstr "数字" msgid "number of bytes read:" msgstr "读取字节数:" msgid "number of bytes written:" msgstr "写入字节数:" msgid "number of compression threads for multithread compression" msgstr "多线程压缩的压缩线程数" msgid "number of connections for parallel migration" msgstr "并行迁移的连接数" msgid "number of decompression threads for multithread compression" msgstr "多线程压缩的解压缩线程数" msgid "number of flush operations:" msgstr "flush 操作数:" msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "下一次扫描前共享内存服务应出于睡眠状态的毫秒数" msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "共享内存服务进入睡眠状态前要扫描的页数" msgid "number of read operations:" msgstr "读取操作数:" msgid "number of seconds the daemon will run without any active connection" msgstr "守护进程在没有任何活跃连接的情况下将运行的秒数" msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "在新连接的端口中 squelch 流量的秒数" msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 号" msgid "number of write operations:" msgstr "写入操作数:" msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX 格式中不允许有数字" msgid "numerical overflow" msgstr "数字溢出" #, c-format msgid "numerical overflow: %1$s" msgstr "数字溢出:%1$s" msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus 为 0" msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 NVDIMM" msgid "nvdimm label must be at least 128KiB" msgstr "NVDIMM 标签必须至少为 128KiB" msgid "nvdimm pmem property is not available with this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件没有 NVDIMM pmem 属性" msgid "nvdimm readonly property is not available with this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件没有 NVDIMM readonly 属性" msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "nvram 地址类型必须为 spaprvio" msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 nvram 设备" msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "只为 PPC64 支持 nvram 设备" msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter 使用中" msgid "nwfilter state driver is not active" msgstr "nwfilter 状态驱动程序未处于活动状态" msgid "object props can't be NULL" msgstr "对象 props 不能为 NULL" #, fuzzy, c-format msgid "object size %1$zu of %2$s is not larger than parent class %3$zu" msgstr "%2$s 的对象大小 %1$zu 不能大于父类 %3$zu" msgid "occupied" msgstr "已占用" msgid "offline" msgstr "离线" msgid "offline migration" msgstr "离线迁移" msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "离线迁移无法处理非共享存储" msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "目标主机不支持离线迁移" msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "源主机不支持离线迁移" msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "必须使用持久标签设置指定离线迁移" msgid "ok" msgstr "确定" msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported" msgstr "不支持旧的 qcow/qcow2 加密" msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持 on_reboot、on_poweroff 和 on_crash 参数" msgid "one of --enable, --disable is required" msgstr "需要 --enable,--disable 中的一个" msgid "one of --list, --all, or --event is required" msgstr "需要 --list、--all 或 --event 中的一个" msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order" msgstr "在线非可插拔 vcpu 必须按升序排序" msgid "" "online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus" msgstr "在线非可插拔 vcpu 需要排在可插拔 vcpu 之前" msgid "only 'connect' mode is supported for external TPM device" msgstr "对于外部 TPM 设备,只支持 'connect' 模式" msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "'dimm' 地址只支持 pc-dimm 设备" #, c-format msgid "only 'pci' addresses are supported for the %1$s device" msgstr "'pci' 地址只支持 %1$s 设备" msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "'pci' 地址只支持共享内存设备" msgid "only 'pci' addresses are supported for the virtio-pmem device" msgstr "'pci' 地址只支持 virtio-pmem 设备" msgid "" "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice, headless, dbus) is " "supported" msgstr "仅支持每种类型(sdl、vnc、spice、headless、dbus)的 1 个图形设备" msgid "only JSON objects can be top level" msgstr "只有 JSON 对象可以位于顶级" msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "这个存储池只支持 RAW 卷" msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'" msgstr "只有 S390 客户机支持型号 's390' 的 panic 设备" msgid "only TCP protocol can be converted to InetSocketAddress" msgstr "只有 TCP 协议可以转换为 InetSocketAddress" msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes" msgstr "TCP 传输只支持 iSCSI 卷" msgid "only USB input devices are supported" msgstr "只支持 USB 输入设备" msgid "only a single IOMMU device is supported" msgstr "只支持单个 IOMMU 设备" msgid "only a single TPM Proxy device is supported" msgstr "只支持单个 TPM 代理设备" msgid "only a single TPM non-proxy device is supported" msgstr "只支持单个 TPM 非代理设备" msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "只支持单一内存 balloon 设备" msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "只支持单一 nvram 设备" msgid "only a single vsock device is supported" msgstr "只支持一个 vsock 设备" msgid "only bus 'virtio' is supported for 'passthrough' input devices" msgstr "总线 'virtio' 只支持对于 'passthrough' 输入设备" #, c-format msgid "only bus 'virtio' is supported for input model '%1$s'" msgstr "总线 'virtio' 只支持输入型号 '%1$s'" msgid "only can reboot running/paused domain" msgstr "只能重启正在运行的/暂停的域" msgid "only can resume paused domain" msgstr "只能恢复暂停的域" msgid "only can shutdown running/paused domain" msgstr "只能关闭正在运行的/暂停的域" msgid "only can suspend running domain" msgstr "只能挂起正在运行的域" msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "只有在支持安全控制台处理时方可连接" #, c-format msgid "" "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %1$s" msgstr "cpu 功能策略的 'require' 和 'disable'只支持 %1$s" msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "只有 i686 和 x86_64 客户机支持型号 'hyperv' 的 panic 设备" msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "只列出指定类型的池(如果支持)" msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV(H) domains" msgstr "型号 'netfront' 只支持 Xen PV(H)域" msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "只支持 nmdm 控制台类型" msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "只支持一个 RNG 后端" msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "只支持一个 TPM 后端" msgid "only one backup job is supported" msgstr "只支持一个备份作业" msgid "only one crypto backend is supported" msgstr "只支持一个加密后端" msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "只支持一个 emulatorpin" msgid "only one emulatorsched is supported" msgstr "只支持一个 emulatorsched" msgid "only one filesystem supported" msgstr "只支持一个文件系统" msgid "only one hotpluggable entity can be selected" msgstr "只能选择一个热插拔实体" msgid "only one log element is allowed for character device" msgstr "字符设备只允许一个 log 元素" msgid "only one numatune is supported" msgstr "只支持一种 numatune" msgid "only one protocol element is allowed for character device" msgstr "字符设备只允许一个 protocol 元素" msgid "only one resource element is supported" msgstr "只支持一种资源元素" msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "只支持一组重新定向过滤器规则" msgid "only one source element is allowed for character device" msgstr "字符设备只允许一个 source 元素" msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "只能为 iSCSI hostdev 指定一个源主机地址" msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "只有 pSeries 客户机支持型号 'pseries' 的 panic 设备。" #, c-format msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %1$s" msgstr "vz 迁移 URI 中仅支持方案、主机和端口:%1$s" msgid "only sending a signal to pid 1 is supported" msgstr "只支持向 pid 1 发送一个信号" msgid "only single ISA controller is supported" msgstr "只支持单个 ISA 控制器" msgid "only single USB controller is supported" msgstr "只支持单个 USB 控制器" msgid "only single input device is supported" msgstr "只支持单个输入设备" msgid "only snapshot=no is supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘只支持 snapshot=no" msgid "only source type 'unix' is supported for external TPM device" msgstr "对于外部 TPM 设备,只支持源类型 'unix'" msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "只支持挂载文件系统类型" msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "只支持通过访问模式" msgid "only tablet input devices are supported" msgstr "只支持平板输入设备" msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks" msgstr "只有 'qemu' 驱动程序可以与网络磁盘一起使用" msgid "only two serial ports are supported" msgstr "只支持两个串口端口" msgid "only two source elements are allowed for character device" msgstr "字符设备只允许两个 source 元素" msgid "only virtiofs filesystems can be hotplugged" msgstr "只有 virtiofs 文件系统可以是热插拔的" msgid "open an editor to modify the description" msgstr "打开编辑器修改描述" #, c-format msgid "open(\"%1$s\")" msgstr "open(\"%1$s\")" #, c-format msgid "openwsman: %1$s" msgstr "openwsman: %1$s" #, c-format msgid "operation '%1$s' not supported for backend '%2$s'" msgstr "操作 '%1$s' 不支持后端 '%2$s'" msgid "operation aborted" msgstr "放弃操作" #, c-format msgid "operation aborted: %1$s" msgstr "放弃操作:%1$s" msgid "operation failed" msgstr "操作失败" #, c-format msgid "operation failed: %1$s" msgstr "操作失败: %1$s" msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止此操作" #, c-format msgid "operation forbidden: %1$s" msgstr "禁止操作:%1$s" #, c-format msgid "operation type %1$d not supported" msgstr "不支持操作类型 %1$d" msgid "optdata" msgstr "optdata" #, c-format msgid "option %1$s requires a positive integer argument" msgstr "选项 %1$s 的值不能为负数" #, c-format msgid "option %1$s takes a numeric argument" msgstr "选项 %1$s 的值只能是数字" #, c-format msgid "option '-%1$c' requires an argument" msgstr "选项 '-%1$c' 需要一个参数" #, c-format msgid "option '-%1$c'/'--%2$s' requires an argument" msgstr "选项 '-%1$c'/'--%2$s' 需要一个参数" #, c-format msgid "option --%1$s already seen" msgstr "已留意到选项 --%1$s" #, c-format msgid "option parsing failed: %1$s\n" msgstr "选项解析失败:%1$s\n" msgid "optional CPU features are not supported" msgstr "不支持可选 CPU 功能" msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件" msgid "optional file to read keys from" msgstr "从中读取密钥的可选文件" msgid "optional host to query" msgstr "要查询的可选主机" msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "查询中使用的可选启动程序 IQN" msgid "optional port to query" msgstr "要查询的可选端口" msgid "options" msgstr "选项" msgid "os.type is not defined" msgstr "OS.type 未定义" #, c-format msgid "out of bounds index - count %1$zu at %2$zu" msgstr "界外索引 - 在 %1$zu 处计数 %2$zu" msgid "out of memory" msgstr "内存溢出" #, c-format msgid "out of memory: %1$s" msgstr "内存溢出: %1$s" msgid "outbound average is mandatory" msgstr "出站平均值为强制" msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "尚不支持出站 floor" #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %1$u" msgstr "出站率大于最大值 %1$u" msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持出去的 RDMA 迁移" msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "在可能的情况下为 hypervisor sysinfo 输出 XML 字符串" msgid "output the list of options which are missing completers" msgstr "输出缺少补全符的选项列表" msgid "output to stderr" msgstr "输出到 stderr" #, c-format msgid "overflow in converting %1$ld MiB/s to bytes\n" msgstr "将 %1$ld MiB/s 转换为字节时溢出\n" #, c-format msgid "overflow in sum of statistic for blkio cgroup (%1$s) field '%2$s'" msgstr "" msgid "override the destination host name used for TLS verification" msgstr "覆盖用于 TLS 验证的目的地主机名" msgid "overwrite any existing data" msgstr "覆盖现有数据" #, c-format msgid "owner %1$lld does not hold the resource lock" msgstr "拥有者 %1$lld 不拥有资源锁" msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "源主机不支持 p2p 迁移" msgid "packed driver option is only supported for virtio devices" msgstr "打包的驱动程序选项只支持 virtio 设备" #, c-format msgid "packet %1$d bytes received from server too large, want %2$d" msgstr "从服务器接收的数据包 %1$d 太大,希望为 %2$d。" #, c-format msgid "packet %1$d bytes received from server too small, want %2$d" msgstr "从服务器接收的数据包 %1$d 太小,希望为 %2$d。" msgid "page cache size for xbzrle compression" msgstr "xbzrle 压缩的页面缓存大小" msgid "page count" msgstr "页面数" msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "这个平台上不支持页面信息" msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "这个平台上不支持页面池分配" #, c-format msgid "page size %1$u is not available" msgstr "页面大小 %1$u 不可用" #, fuzzy, c-format msgid "page size %1$u is not available on node %2$d" msgstr "节点 %2$d 上的页面大小 %1$u 不可用" msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "页面大小(以 kibibytes 为单位)" msgid "page_per_vq option is only supported for virtio devices" msgstr "pages_per_vq 选项只支持 virtio 设备" msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "只有 ISA 地址类型支持 panic" msgid "panicked" msgstr "恐慌的" msgid "parallel ports are not supported" msgstr "不支持并行端口" #, c-format msgid "parallels bus does not support %1$s input device" msgstr "并行总线不支持 %1$s 输入设备" #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %1$s" msgstr "并行容器不支持输入总线 %1$s" #, c-format msgid "parameter %1$s too big for destination" msgstr "参数 %1$s 对于目的地而言过大" #, c-format msgid "parameter '%1$s' not supported" msgstr "不支持参数 '%1$s'" #, c-format msgid "parameter '%1$s' occurs multiple times" msgstr "多次出现参数 '%1$s'" #, c-format msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' has incorrect alias option" msgstr "命令 '%1$s' 的 参数 '%2$s' 有不正确的 alias 选项" #, c-format msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' misused VSH_OFLAG_REQ" msgstr "命令 '%1$s' 的参数 '%2$s' 误用了 VSH_OFLAG_REQ" #, c-format msgid "" "parameter '%1$s' of command '%2$s' must be listed before optional parameters" msgstr "命令 '%1$s' 的参数 '%2$s' 必须列在可选的参数之前" #, c-format msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' must be listed last" msgstr "命令 '%1$s' 的参数 '%2$s' 必须列在最后" #, c-format msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' must use VSH_OFLAG_REQ flag" msgstr "命令 '%1$s' 的参数 '%2$s' 必须使用 VSH_OFLAG_REQ 标志" msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #, c-format msgid "parent %1$s for moment %2$s not found" msgstr "时刻 %1$s 的父级 %2$s 未找到" #, c-format msgid "parent %1$s would create cycle to %2$s" msgstr "父级 %1$s 无法创建到 %2$s 的循环" #, c-format msgid "parent '%1$s' is not an fc_host for the wwnn/wwpn" msgstr "父级 '%1$s' 不是 wwnn/wwpn 的 fc_host" #, c-format msgid "parent '%1$s' is not properly formatted" msgstr "父级 '%1$s' 格式不正确" #, c-format msgid "parent '%1$s' specified for vHBA does not exist" msgstr "为 vHBA 指定的父级 '%1$s' 不存在" msgid "parser error" msgstr "语法错误" msgid "partial string to autocomplete" msgstr "需要自动补全的命令名片断" msgid "pass file descriptors N,M,... along with the command" msgstr "与命令一起传递文件描述符 N,M..." msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "向虚拟机传递文件描述符 N、M......" msgid "passphrase is too long for the buffer" msgstr "密码短语对于缓冲区而言太长" msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "绕行模式需要字符设备类型属性" #, c-format msgid "path '%1$s' doesn't reference a file" msgstr "路径 '%1$s' 不指向某个文件" #, c-format msgid "path '%1$s' is not absolute" msgstr "路径 '%1$s' 不是绝对路径" msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "路径不存在,跳过文件类型检查。" #, c-format msgid "path is required for model '%1$s'" msgstr "型号 '%1$s' 需要的路径" msgid "path is required for model 'nvdimm'" msgstr "型号 'nvdimm' 需要的路径" msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "用于部分提取的链中的后备文件路径" msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "要指派的基本文件路径(默认为链的底部)" msgid "path of the copy to create" msgstr "生成复制的路径" msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "要指派的顶部文件路径(默认为链的顶部)" msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "到模拟器二进制的路径(/domain/devices/emulator)" msgid "path to file containing the secret" msgstr "包含 secret 的文件的路径" msgid "path to file containing the secret header" msgstr "包含 secret 头的文件的路径" msgid "path to inputvol secret data file is required" msgstr "需要 inputvol secret 数据文件的路径" msgid "path to secret data file is required" msgstr "需要 secret 数据文件的路径" msgid "paused" msgstr "已暂停" #, c-format msgid "pcap_compile: %1$s" msgstr "pcap_compile: %1$s" msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create 失败" #, c-format msgid "pcap_setdirection: %1$s" msgstr "pcap_setdirection: %1$s" #, c-format msgid "pcap_setfilter: %1$s" msgstr "pcap_setfilter: %1$s" #, c-format msgid "pci backend driver type '%1$s' is not supported" msgstr "" #, c-format msgid "pci device %1$s is not a PCI-Express device" msgstr "PCI 设备 %1$s 不是一个 PCI-Express 设备" msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'xen')" msgstr "PCI 设备分配后端驱动程序(如 'vfio' 或 'xen')" #, c-format msgid "pci driver '%1$s' supposedly loaded by module '%2$s' not found in sysfs" msgstr "" msgid "" "pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes" msgstr "PCI-expander-bus 控制器只在基于 440fx 的机器类型上被支持" msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "pci-root 和 pcie-root 控制器应含有索引 0" msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "pci-root 和 pcie-root 控制器不应有任何地址" msgid "pcie-expander-bus controllers are not supported with this machine type" msgstr "此机器类型不支持 PCIe-expander-bus 控制器" msgid "peeking is not supported for FD passed images" msgstr "FD 传递的镜像不支持 peeking" msgid "peeking is not supported for vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持窥视" #, c-format msgid "peeking is only supported for disk with 'raw' format not '%1$s'" msgstr "窥视只支持 'raw' 格式不是 '%1$s' 的磁盘" msgid "peer-2-peer migration" msgstr "点对点迁移" msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "per-device IO 加权,格式为 /path/to/device,weight,..." msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "每个设备的 boot 元素无法与 os/boot 元素联合使用" msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "每个设备每秒读取的字节,格式为 /path/to/device,read_bytes_sec..." msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "每个设备每秒写入的字节,格式为 /path/to/device,write_bytes_sec...。" msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "每个设备每秒读取的 I/O 限制,格式为 /path/to/device,read_iops_sec..." msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "每个设备每秒写入的 I/O 限制,格式为 /path/to/device,write_iops_sec..." #, c-format msgid "perf event '%1$s' was already specified" msgstr "perf 事件 '%1$s' 已被指定" msgid "perf events which will be disabled" msgstr "将禁用的 perf 事件" msgid "perf events which will be enabled" msgstr "将启用的 perf 事件" msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "如果支持则执行 live core 转储" msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "执行所选擦除算法" msgid "period in seconds to set collection" msgstr "以秒为单位设定集合期限" msgid "persist VM on destination" msgstr "目的地中的持久 VM" #, c-format msgid "persistent attach of device '%1$s' is not supported" msgstr "不支持永久附加设备 '%1$s'" msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "不支持持久附加设备" #, c-format msgid "persistent detach of device '%1$s' is not supported" msgstr "不支持永久断开设备 '%1$s'" msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "不支持持久附分离设备" msgid "persistent reservations are not supported with NVRAM" msgstr "NVRAM 不支持持久性保留" #, c-format msgid "persistent update of device '%1$s' is not supported" msgstr "不支持永久更新设备 '%1$s'" msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "不支持设备的持久更新" msgid "physical address within the guest domain's memory to set the secret" msgstr "用 guest 域内存中的物理地址来设置 secret" msgid "pid" msgstr "pid" #, c-format msgid "pid_value in %1$s is too large" msgstr "%1$s 中的 pid_value 太长" #, c-format msgid "pidfd_open failed for %1$i" msgstr "" msgid "pin all memory before starting RDMA live migration" msgstr "在启动 RDMA 实时迁移前固定所有内存" msgid "platform unsupported" msgstr "不支持的平台" msgid "ploop" msgstr "ploop" msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" msgid "polkit text authentication agent unavailable" msgstr "polkit 文本验证代理不可用" msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationSrcFunc" msgstr "在 libxlTunnel3MigrationSrcFunc 中轮询失败" msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "迁移管道中的轮循失败" #, c-format msgid "pool '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "池 ‘%1$s’ 已存在 uuid %2$s" #, c-format msgid "pool '%1$s' has asynchronous jobs running." msgstr "池 '%1$s' 有异步任务运行。" #, c-format msgid "pool '%1$s' is already defined with uuid %2$s" msgstr "已存在使用 uuid %1$s 定义的池 '%2$s'" #, c-format msgid "pool '%1$s' is not active" msgstr "池 '%1$s' 未处于活动状态" #, c-format msgid "pool '%1$s' is starting up" msgstr "池 '%1$s' 正在启动" #, c-format msgid "pool = '%1$s', volume = '%2$s'" msgstr "pool = '%1$s', volume = '%2$s'" msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "池不支持池删除" msgid "pool has no config file" msgstr "池没有配置文件" msgid "pool information in XML" msgstr "XML 中的池信息" #, c-format msgid "pool is already active as '%1$s'" msgstr "已将池激活为 ‘%1$s’" msgid "pool name" msgstr "卷名称" msgid "pool name or uuid" msgstr "池名或 uuid" msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "输入卷的池的池名称或者 uuid" #, c-format msgid "pool type '%1$s' does not support source discovery" msgstr "池类型 '%1$s' 不支持源发现" #, c-format msgid "port %1$u out of range in USB address bus: %2$u port: %3$s" msgstr "端口 %1$u 超出 USB 地址总线的范围:%2$u 端口: %3$s" #, c-format msgid "port '%1$s' out of range" msgstr "端口 '%1$s' 超出范围" msgid "port UUID" msgstr "端口 UUID" msgid "port cannot be specified in 'nfs' protocol host" msgstr "无法在 'nfs' 协议主机中指定端口" msgid "port to use by target server for incoming disks migration" msgstr "目标服务器用于传入磁盘迁移的端口" msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "端口配置设定链接超时" msgid "possible loop in QMP schema" msgstr "QMP 模式中可能的循环" msgid "post-copy" msgstr "post-copy" msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress" msgstr "只有在传出迁移进行时,才能启动 post-copy" msgid "post-copy failed" msgstr "post-copy 失败" msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration" msgstr "隧道化的迁移不支持 post-copy" msgid "post-copy migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "post-copy 迁移带宽限制(以 MiB/s 为单位)" msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration" msgstr "非实时或暂停的迁移不支持 post-copy 迁移" #, c-format msgid "post-copy migration of domain %1$s has not failed" msgstr "域 %1$s 的 post-copy 迁移没有失败" msgid "potentially unsafe disk format probing" msgstr "可能不安全的磁盘格式探测" msgid "potentially unsafe use of host CPU passthrough" msgstr "可能不安全地使用主机 CPU passthrough" msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "复制期间使用 2 的幂颗粒度" #, c-format msgid "pr helper %1$s didn't show up" msgstr "PR 帮助程序 %1$s 没有显示" #, c-format msgid "pr helper %1$s died unexpectedly" msgstr "PR 帮助程序 %1$s 意外终止" #, c-format msgid "pr helper died and reported: %1$s" msgstr "PR 帮助程序终止并报告:%1$s" msgid "pr helper socked did not show up" msgstr "PR 帮助程序套接字没有显示" #, c-format msgid "prctl failed to enable '%1$s' in the AMBIENT set" msgstr "prctl 无法在 AMBIENT 集中启用 '%1$s'" msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl 无法重置 KEEPCAPS" msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl 无法设定 KEEPCAPS" #, c-format msgid "" "pre-creation of storage target '%1$s' for incremental storage migration of " "disk '%2$s' is not supported" msgstr "" msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "在此平台上不支持预先分配" msgid "preallocate is only supported for an unencrypted raw volume" msgstr "预先分配只支持未加密的原始卷" msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "原始类型卷不支持元数据预分配" msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "预先分配的元数据(用于 qcow2 而不是整个分配)" msgid "preallocation threads are unsupported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持预分配线程" msgid "prefix too long" msgstr "前缀太长" msgid "preserve sparseness of volume" msgstr "保留卷的稀疏性" msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "正确打印任何 JSON 输出" msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "以美化格式输出任意 qemu 监视器协议输出结果" msgid "pretty-print the output" msgstr "输出结果的美化格式" msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "迁移结束前不得对域进行任何配置更改" msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "输出 XML 文档而不是附加该磁盘" msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "打印 XML 文档而不是附加接口" msgid "print XML document rather than change media" msgstr "打印 XML 文档而不是更改介质" msgid "print XML document rather than clone the volume" msgstr "打印 XML 文档,而不是克隆卷" msgid "print XML document rather than create" msgstr "输出 XML 文档而不是生成 XML" msgid "print XML document rather than detach the disk" msgstr "打印 XML 文档而不是分离磁盘" msgid "print XML document rather than detach the interface" msgstr "打印 XML 文档,而不是分离接口" msgid "print XML document rather than set the interface link state" msgstr "打印 XML 文档,而不是设置接口链接状态" msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建" msgid "print a more human readable output" msgstr "输出多个可读输出结果" msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "以人类可读的形式打印域的时间" msgid "print help" msgstr "显示帮助信息" msgid "print help for this function" msgstr "显示这个功能的帮助信息" msgid "print lease info for a given network" msgstr "打印给定网络的租期信息" msgid "print statistics for any kind of job (even failed ones)" msgstr "打印任何类型的作业的统计信息(甚至失败的作业)" msgid "print the XML used to start the copy job instead of starting the job" msgstr "打印用于启动复制作业的 XML,而不是启动作业" msgid "print the admin server URI" msgstr "显示指向admin server的URI" msgid "print the current directory" msgstr "显示当前目录" msgid "print the domain's hostname" msgstr "输出域主机名" msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "打印管理程序典型的URI" msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "打印管理程序主机名" msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "输出 hypervisor sysinfo" msgid "print the raw data returned by libvirt" msgstr "输出 libvirt 返回的原始数据" msgid "print updated memory device XML instead of executing the change" msgstr "打印更新的内存设备 XML 而不是执行更改" msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "输出 1 秒内的百分比。" msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "只输出指定单元的统计数据。" msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "只输出指定 cpu 的统计数据。" msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "连接监控的过程中进程退出" msgid "product is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持此产品" msgid "profile does not exist" msgstr "配置文件不存在" msgid "profile exists" msgstr "配置文件存在" msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid 参数过长" #, c-format msgid "program mismatch (actual %1$x, expected %2$x)" msgstr "程序不匹配(实际为 %1$x,应为 %2$x)" #, c-format msgid "program mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "程序在事件中不匹配(实际 0x%1$x,期望 0x%2$x)" #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%1$s' of network %2$s" msgstr "网络 %1$s 的 DNS TXT 记录名称 '%2$s' 中禁用的字符" msgid "property with name 'id' can't be overridden" msgstr "名为 'id' 的属性不能被覆盖" #, c-format msgid "protocol '%1$s' accepts only one host" msgstr "协议 '%1$s' 只接受一个主机" #, c-format msgid "protocol '%1$s' is not supported by nbdkit" msgstr "" msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "协议缺少 family 属性" msgid "protocol used by disk device source" msgstr "磁盘设备源使用的协议" msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "为迁移提供 XML 可用性" #, c-format msgid "ps2 bus does not support %1$s input device" msgstr "ps2 总线不支持 %1$s 输入设备" #, c-format msgid "pull mode backup for disk '%1$s' requires qcow2 driver" msgstr "磁盘 '%1$s' 的 pull 模式备份需要 qcow2 驱动程序" msgid "pvpanic is supported only with PCI address type" msgstr "只有 PCI 地址类型支持 pvpanic" #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%1$s'" msgstr "QEMU 代理无法为接口 '%1$s' 提供 'ip-address' 字段" #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%1$s'" msgstr "QEMU 代理无法为接口 '%1$s' 提供 'ip-address-type' 字段" msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "QEMU 代理没有提供 'name' 字段" msgid "qemu agent didn't return an array of disks" msgstr "QEMU 代理没有返回一个磁盘数组" msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "QEMU 代理没有返回一个接口数组" msgid "qemu agent didn't return an array of keys" msgstr "QEMU 代理没有返回一个键数组" #, c-format msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%1$zu'" msgstr "QEMU 没有报告 vcpu '%1$zu' 的线程 id" msgid "qemu does not allow specifying screen ID" msgstr "QEMU 不允许指定屏幕 ID" msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "QEMU 不支持 SMBIOS 表中 Type 2 的多个条目" msgid "qemu does not support the accel2d setting" msgstr "QEMU 不支持 accel2d 设置" msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "QEMU 不支持恢复在 PMSUSPENDED 状态下制作的快照" msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "QEMU 不支持对 PMSUSPENDED 客户机制作快照" msgid "" "qemu driver doesn't support 'onReboot' set to 'destroy and 'onPoweroff' set " "to 'reboot'" msgstr "" "QEMU 驱动程序不支持 'onReboot' 设置为 'destroy,'onPoweroff' 设置为 'reboot'" msgid "" "qemu driver doesn't support the 'preserve' action for " "'on_reboot'/'on_poweroff'" msgstr "QEMU 驱动程序不支持 'on_reboot'/'on_poweroff'的 'preserve' 操作" msgid "" "qemu driver doesn't support the 'rename-restart' action for " "'on_reboot'/'on_poweroff'/'on_crash'" msgstr "" "QEMU 驱动程序不支持 'on_reboot'/'on_poweroff'/'on_crash'/' 的 'rename-" "restart' 操作" #, c-format msgid "qemu emulator '%1$s' does not support xen" msgstr "qemu 模拟器 '%1$s' 不支持 xen" msgid "qemu encryption engine expects only a single secret" msgstr "" #, c-format msgid "qemu monitor event callback %1$d not registered" msgstr "未注册 qemu 监视事件回叫 %1$d" #, c-format msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%1$zu'" msgstr "QEMU 报告了不活跃 vcpu '%1$zu' 的线程 id" msgid "qemu returned malformed time" msgstr "QEMU 返回了格式错误的时间" msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu 状态驱动程序不活跃" #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %1$d" msgstr "qom-get 无效对象属性类型 %1$d" msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "qom-get 回复缺少返回值" msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list 回复缺少 'name'" msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "qom-list 回复中包含不正常 'type' 数据" msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list-types 回复缺少 'name'" #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %1$d" msgstr "qom-set 无效属性类型 %1$d" msgid "query information about the guest (via agent)" msgstr "查询有关客户机的信息(通过代理)" msgid "query is supported only with HTTP(S) protocols" msgstr "仅 HTTP(S)协议支持查询" msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)" msgstr "查询或修改客户机中 vcpu 的状态(通过代理)" msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "query-block 设备条目不是期望的格式" msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "query-cpu-definitions 回复缺少 'name'" msgid "query-cpu-model-comparison reply data was missing 'result'" msgstr "query-cpu-model-comparison 回复书记缺少 'result'" msgid "query-dirty-rate parsing 'vcpu-dirty-rate' in failure" msgstr "query-dirty-rate 解析 'vcpu-dirty-rate' 失败" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'calc-time' data" msgstr "query-dirty-rate 回复缺少 'calc-time' 数据" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'dirty-rate' data" msgstr "query-dirty-rate 回复缺少 'dirty-rate' 数据" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'id' data" msgstr "query-dirty-rate 回复缺少 'id' 数据" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'return' data" msgstr "query-dirty-rate 回复缺少 'return' 数据" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'start-time' data" msgstr "query-dirty-rate 回复缺少 'start-time' 数据" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'status' data" msgstr "query-dirty-rate 回复缺少 'status' data" msgid "query-fdsets reply was missing 'fdset-id'" msgstr "query-fdsets 回复缺少 'fdset-id'" msgid "query-fdsets return data missing fd array element" msgstr "query-fdsets 返回数据缺少 fd 数组元素" msgid "query-fdsets return data missing fdset array element" msgstr "query-fdsets 返回数据缺少 fdset 数组元素" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props" msgstr "query-hotpluggable-cpus 没有返回设备后盾" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type" msgstr "query-hotpluggable-cpus 没有返回设备类型" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count" msgstr "query-hotpluggable-cpus 没有返回 vcpus-count" msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information" msgstr "query-hotpluggable-cpus 条目没有报告拓扑信息" msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "query-iothreads 回复数据缺少 'id'" msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "query-iothreads 回复有格式错误的\"thread-id' 数据" msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm 回复意外数据" msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "query-machines 回复缺少 'name'" msgid "query-machines reply has malformed 'acpi data" msgstr "" msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "query-machines 回复包含不正常 'alias' 数据" msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "query-machines 回复中包含不正常 'cpu-max' 数据" msgid "query-machines reply has malformed 'default-cpu-type' data" msgstr "query-machines 回复有格式错误的 'default-cpu-type' 数据" msgid "query-machines reply has malformed 'default-ram-id' data" msgstr "query-machines 回复有格式错误的 'default-ram-id' 数据" msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "query-machines 回复中包含不正常 'is-default' 数据" msgid "query-machines reply has malformed 'numa-mem-supported' data" msgstr "" msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "query-memory-devices 回复数据不包含枚举数据" msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "query-memory-devices 回复数据不包含枚举类型识别符" msgid "query-named-block-nodes entry was not in expected format" msgstr "query-named-block-nodes 条目不是期望的格式" msgid "query-rx-filter return data missing array element" msgstr "query-rx-filter 返回数据缺少数组元素" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cbitpos' field" msgstr "query-sev-capabilities 回复缺少 'cbitpos' 字段" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cert-chain' field" msgstr "query-sev-capabilities 回复缺少 'cert-chain' 字段" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'pdh' field" msgstr "query-sev-capabilities 回复缺少 'pdh' 字段" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'reduced-phys-bits' field" msgstr "query-sev-capabilities 回复缺少 'reduced-phys-bits' 字段" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'flc' field" msgstr "query-sgx-capabilities 回复缺少 'flc' 字段" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'node' field" msgstr "query-sgx-capabilities 回复缺少 'node' 字段" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'section-size' field" msgstr "query-sgx-capabilities 回复缺少 'section-size' 字段" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'sgx1' field" msgstr "query-sgx-capabilities 回复缺少 'sgx1' 字段" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'sgx2' field" msgstr "query-sgx-capabilities 回复缺少 'sgx2' 字段" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'size' field" msgstr "query-sgx-capabilities 回复缺少 'size' 字段" msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "query-status 回复缺少返回状态" msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "query-target 回复条目缺少 arch 值" msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "query-version 回复缺少 'major' 数据" msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "query-version 回复缺少 'micro' 数据" msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "query-version 回复缺少 'minor' 数据" msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "query-version 回复缺少 'package' 数据" msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "query-version 回复缺少 'qemu' 数据" msgid "" "querying maximum post-copy migration speed is not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU 二进制文件不支持查询最大 post-copy 迁移速度" msgid "queue-size property isn't supported by this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 queue-size 属性" msgid "queue_size attribute in disk driver is only supported for virtio bus" msgstr "" msgid "" "queues attribute in disk driver element is only supported for virtio bus" msgstr "" msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "静默虚拟机的文件系统" msgid "quit this interactive terminal" msgstr "退出当前的交互式终端" msgid "ram attribute only supported for video type qxl" msgstr "ram 属性仅支持视频类型 qxl" #, c-format msgid "range %1$s - %2$s is not entirely within network %3$s/%4$d" msgstr "范围 %1$s - %2$s 不完全在网络 %3$s/%4$d 内" #, c-format msgid "range %1$s - %2$s is reversed " msgstr "范围 %1$s - %2$s 被颠倒 " #, c-format msgid "range %1$s - %2$s is too large (> 65535)" msgstr "范围 %1$s - %2$s 太大(> 65535)" #, c-format msgid "range %1$s - %2$s start larger than end" msgstr "范围 %1$s - %2$s 开头大于结尾" msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio 只能与 device='lun' 一起使用" msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "只有 scsi 主机设备支持 rawio" msgid "re-initialize NVRAM from its pristine template" msgstr "从其 pristine 模板重新初始化 NVRAM" msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "以每秒字节数位单位的读取 I/O 操作限制" msgid "read I/O operations max" msgstr "读取 I/O 操作最大值" msgid "read error on pipe" msgstr "管道中的读取错误" msgid "read max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "读取最大值,作为扩展的整数(默认为字节)" #, c-format msgid "read only access prevents %1$s" msgstr "只读访问阻断 %1$s" msgid "read secret from file" msgstr "从文件读取 secret" msgid "read the secret from file without converting from base64" msgstr "从文件读取 secret,而无需从 base64 转换" msgid "read the secret from the terminal" msgstr "从终端读取 secret" msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "读取吞吐量限制,作为扩展的整数(默认为字节)" msgid "read-only connection" msgstr "只读的连接" msgid "readahead is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols" msgstr "只有 HTTP(S)/FTP(s)协议支持 readahead" msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "不支持只读 ide 磁盘" msgid "readonly is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持只读" msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "不支持只读 sata 磁盘" msgid "ready" msgstr "就绪" msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中" msgid "reboot a domain" msgstr "重新启动一个域" msgid "received error event on socket" msgstr "收到有关套接字的错误事件" msgid "received hangup event on socket" msgstr "收到有关套接字的挂起事件" msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "收到不正常监视器,请查看 XML 定义" msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "收到 P2P 迁移中的意外 cookie" msgid "reconnect delay is supported only with NBD protocol" msgstr "" msgid "recv handler failed" msgstr "recv 处理程序失败" msgid "recv holeHandler failed" msgstr "recv holeHandler 失败" msgid "redefine metadata for existing checkpoint" msgstr "重新定义现有检查点的元数据" msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "重新定义现有快照元数据" msgid "redefine the XML for a domain's managed save state file" msgstr "重新定义域的受管保存状态文件的 XML" msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "为域的保存状态文件重新定义 XML" msgid "redefine the existing set of logging filters" msgstr "重新配置对日志进行过滤的规则" msgid "redefine the existing set of logging outputs" msgstr "重新配置输出日志的规则" #, c-format msgid "referenced filter '%1$s' is missing" msgstr "缺少参考的过滤器 '%1$s'" msgid "refresh a pool" msgstr "刷新池" msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml" msgstr "刷新 ploop 失败:无法删除 DiskDescriptor.xml" #, c-format msgid "refusing to generate file name for disk '%1$s'" msgstr "拒绝为磁盘 '%1$s' 生成文件名" msgid "remoteDomainAuthorizedSSHKeysGet: returned number of keys exceeds limit" msgstr "remoteDomainAuthorizedSSHKeysGet: 返回的密钥数超过限制" msgid "remoteDomainAuthorizedSSHKeysSet: returned number of keys exceeds limit" msgstr "remoteDomainAuthorizedSSHKeysSet: 返回的密钥数超过限制" msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返回的统计数据超过限制" msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制" msgid "remoteDomainGetMessages: returned number of msgs exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetMessages: 返回的消息数超过限制" msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制" msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返回的统计数据超过限制" msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令" msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2|libssh)" msgstr "" "remote_open:URL 中的传输未被识别(应该为 tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2|" "libssh)" msgid "removable is only valid for usb or scsi disks" msgstr "" msgid "remove TPM state" msgstr "删除 TPM 状态" msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "删除关联的存储卷(小心使用)" msgid "remove all domain checkpoint metadata (vm must be inactive)" msgstr "删除所有域检查点元数据(vm 必须是不活跃的)" msgid "remove all domain snapshot metadata (vm must be inactive)" msgstr "删除所有域快照元数据(vm 必须是不活跃)" msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "删除关联的存储卷(用逗号分开的目标或者源路径列表)(查看 domblklist)" msgid "remove domain logs" msgstr "删除域日志" msgid "remove domain managed state file" msgstr "删除域管理的状态文件" msgid "remove keys from the authorized keys file" msgstr "删除授权密钥文件中的密钥" msgid "remove nvram file" msgstr "删除 nvram 文件" msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "删除与 uri 对应的元数据" #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %1$s" msgstr "不支持删除块或者网络卷:%1$s" #, c-format msgid "" "removing of '%1$s' volumes is not supported by the gluster backend: %2$s" msgstr "gluster 后端不支持删除 '%1$s' 卷:%2$s" msgid "rename a domain" msgstr "重命名域" msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)" #, c-format msgid "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")" msgstr "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")" msgid "reply data was missing 'name'" msgstr "回复数据缺少 'name'" msgid "reply data was missing 'option' name or parameters" msgstr "答复数据缺少 'option' 名称或参数" msgid "reply was missing return data" msgstr "条目缺少返回值" msgid "report active users" msgstr "报告活跃的用户" msgid "report daemon version too" msgstr "也报告守护进程版本" msgid "report disk information" msgstr "报告磁盘信息" msgid "report domain IOThread information" msgstr "报告域 IOThread 信息" msgid "report domain balloon statistics" msgstr "报告域 balloon 统计信息" msgid "report domain block device statistics" msgstr "报告域块设备统计信息" msgid "report domain dirty rate information" msgstr "报告域脏率信息" msgid "report domain memory usage" msgstr "报告域内存使用情况" msgid "report domain network interface information" msgstr "报告域网络接口信息" msgid "report domain perf event statistics" msgstr "报告域 perf 事件统计信息" msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "报告域物理 CPU 使用情况" msgid "report domain state" msgstr "报告域状态" msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "报告域虚拟 CPU 信息" msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "如果 CPU 不兼容,则报告错误" msgid "report filesystem information" msgstr "报告文件系统信息" msgid "report hostname" msgstr "报告主机名" msgid "report hypervisor-specific statistics" msgstr "报告特定于虚拟机监控程序的统计信息" msgid "report interface information" msgstr "报告接口信息" msgid "report only stats that are accessible instantly" msgstr "仅报告可立即访问的统计" msgid "report operating system information" msgstr "报告操作系统信息" msgid "report timezone information" msgstr "报告时区信息" #, c-format msgid "requested USB port %1$s not present on USB bus %2$u" msgstr "请求的 USB 端口 %1$s 在 USB 总线 %2$u 上不存在" #, c-format msgid "requested authentication type %1$s rejected" msgstr "请求的验证类型 %1$s 被拒绝" #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%1$d > %2$d)" msgstr "所需 cpu 量超过最大值(%1$d > %2$d)" #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%1$d > %2$d)" msgstr "请求的 cpu 数超过最大支持数(%1$d> %2$d)" msgid "requested size must be an integer multiple of block size" msgstr "请求的大小必须是块大小的整数倍" #, c-format msgid "requested size must be smaller than or equal to @size (%1$lluKiB)" msgstr "请求的大小必须小于或等于 @size (%1$lluKiB)" msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "压缩中所需缓存大小(单位:字节)" #, c-format msgid "requested target '%1$s' does not match target '%2$s'" msgstr "请求的目标 '%1$s' 与目标 '%2$s' 不匹配" #, c-format msgid "requested vcpu '%1$d' is not present in the domain" msgstr "请求的 vcpu '%1$d' 在域中不存在" #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %1$d > %2$d" msgstr "请求的 vcpu 数大于域中启用的 vcpus 数:%1$d> %2$d" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %1$d > " "%2$d" msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: " "%1$u > %2$u" msgstr "请求的 vcpu 大于活动域的最大允许的 vcpu:%1$u > %2$u" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent " "domain: %1$u > %2$u" msgstr "请求的 vcpu 大于持久域的最大允许的 vcpu:%1$u > %2$u" msgid "require atomic operation" msgstr "需要自动操作" msgid "resctrl locking is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持 resctrl 锁定" msgid "reservations not supported with this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持保留" msgid "reset" msgstr "重置" msgid "reset a domain" msgstr "重新设定域" msgid "reset node device" msgstr "重置节点设备" msgid "reset the domain after core dump" msgstr "core 转储后重新设定该域" msgid "resetting of nvram is not supported with network backed nvram" msgstr "网络支持的 nvram 不支持 nvram 的重置" msgid "resize a vol" msgstr "创新定义卷大小" msgid "resize of a 'sd' disk with storage slice is not supported" msgstr "" msgid "resize of a disk with storage slice is supported only for 'raw' images" msgstr "" msgid "" "resize of a disk with storage slice with non-zero 'offset' is not supported" msgstr "" msgid "resize of qcow2 encrypted image is not supported" msgstr "不支持调整 qcow2 加密的镜像的大小" msgid "resize to capacity of source (block device)" msgstr "" msgid "resource busy" msgstr "资源忙" #, c-format msgid "resource busy: %1$s" msgstr "资源忙: %1$s" msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "资源重新标记与 'none' 标签类型不兼容" msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域" msgid "restore domain into paused state" msgstr "将域恢复为暂停状态" msgid "restore domain into running state" msgstr "将域恢复为运行状态" msgid "restored" msgstr "已恢复" #, c-format msgid "result too large: %1$llu" msgstr "结果太大:%1$llu" msgid "resume a domain" msgstr "重新恢复一个域" msgid "resume a paused guest after connecting to console" msgstr "" msgid "resume failed post-copy migration" msgstr "恢复失败的 post-copy 迁移" msgid "resume operation failed" msgstr "恢复操作失败" msgid "resuming after dump failed" msgstr "转储失败后恢复" msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "快照失败后恢复" #, c-format msgid "resuming failed post-copy migration of domain %1$s already in progress" msgstr "恢复失败的域 %1$s 的 post-copy 迁移已在进行中" msgid "resuming failed post-copy migration requires change protection" msgstr "恢复失败的 post-copy 迁移需要更改保护" msgid "resuming failed post-copy migration requires post-copy to be enabled" msgstr "恢复失败的 post-copy 迁移需要启用 post-copy" msgid "retrieve client's identity info from server" msgstr "从指定server中获取指定client的信息" msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "在虚拟机而不是 hypervisor 中检索 vcpu 计数" msgid "return human readable output" msgstr "返回人类可读的结果" msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "返回最近完成的作业的统计信息" msgid "return the physical size of the volume in allocation field" msgstr "返回分配字段中卷的物理大小" msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "返回池 uuid 而不是池名称" msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同" msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "返回的磁盘错误数值超过限制" msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "为给定密钥或者路径返回存储池" msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "为给定密钥或者路径返回卷密钥" msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "为给定密钥或者路径返回卷名" msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "为给定密钥或者路径返回卷路径" msgid "reuse any existing external files" msgstr "重新使用任意现有外部文件" msgid "reuse existing destination" msgstr "重新使用现有目的地" msgid "reuse files provided by caller" msgstr "重复使用调用者提供的文件" msgid "reused mirror destination format must be specified" msgstr "必须指定重复使用的镜像目标格式" msgid "revert requires force" msgstr "转换请求强制" #, c-format msgid "revert requires force: %1$s" msgstr "转换请求强制:%1$s" msgid "revert to current snapshot" msgstr "转换为当前快照" msgid "rollback to previous restore point" msgstr "返回到之前的恢复点" msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "恢复到之前保存的使用 iface-begin 生成的更改" msgid "root path must be absolute" msgstr "根路径必须是绝对路径" msgid "rotation rate is not supported with this QEMU" msgstr "此 QEMU 不支持轮转率" msgid "rotation rate is only valid for SCSI/IDE/SATA bus" msgstr "轮转率仅对 SCSI/IDE/SATA 总线有效" msgid "rotation rate is only valid for disk device" msgstr "轮转率仅对磁盘设备有效" msgid "" "run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live " "migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "如果实时迁移超时(以秒为单位),则运行 --timeout-* 选项指定的操作(默认挂起)" msgid "running" msgstr "运行" msgid "running with undesirable elevated privileges" msgstr "使用不需要的升级的权限运行" #, c-format msgid "runstate '%1$d' out of range'" msgstr "运行状态 '%1$d' 超出范围" msgid "rx_queue_size has to be a power of two" msgstr "rx_queue_size 必须是 2 的幂" msgid "sandbox can only be used with driver=virtiofs" msgstr "沙盒只能与 driver=virtiofs 一起使用" #, c-format msgid "sanlock error %1$d" msgstr "sanlock 错误 %1$d" #, c-format msgid "sasl start reply data too long %1$d" msgstr "sasl 启动回应数据过长 %1$d" #, c-format msgid "sasl step reply data too long %1$d" msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %1$d" msgid "save a domain state to a file" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" msgid "save canceled" msgstr "取消保存" msgid "save image is incomplete" msgstr "保存映像不完整" msgid "saved" msgstr "已保存" msgid "saved state domain information in XML" msgstr "在 XML 中保存状态域信息" msgid "saved state file to edit" msgstr "要编辑的保存的状态文件" msgid "saved state file to modify" msgstr "要修改的保存的状态文件" msgid "saved state file to read" msgstr "用来读取的保存的状态文件" msgid "saving" msgstr "保存中" #, c-format msgid "saving domain '%1$s' failed to allocate space for metadata" msgstr "保存域 '%1$s' 失败,无法为元数据分配空间" #, c-format msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': open failed" msgstr "将域 '%1$s' 保存到 '%2$s':打开失败" #, c-format msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': write failed" msgstr "将域 '%1$s' 保存到 '%2$s':写入失败" #, c-format msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %1$s" msgstr "模式和主机是强制的 vz 迁移 URI:%1$s" msgid "sclpconsole is not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 sclpconsole" msgid "sclplmconsole is not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 sclplmconsole" #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%1$d)" msgstr "页面 ID 高于监控程序计数(%1$d)" msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "当前域控制台截屏" msgid "script used to bridge network interface" msgstr "构建网络界面用脚本" msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces" msgstr "LXC 网络接口上不支持脚本" #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %1$s" msgstr "接口类型 %1$s 中不支持的脚本" msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "SCSI-block 'lun' 设备不支持 serial 属性" #, c-format msgid "sd card '%1$s' does not support multiple encryption secrets" msgstr "" #, c-format msgid "seclabel for model %1$s is already provided" msgstr "已为型号 %1$s 提供 seclabel" #, c-format msgid "seconds=%1$d is invalid, please choose value within [%2$d, %3$d]." msgstr "seconds=%1$d 是无效的,请选择 [%2$d、%3$d] 中的值。" #, c-format msgid "secret '%1$s' does not have a value" msgstr "secret '%1$s' 没有数值" #, c-format msgid "secret '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s 中的 secret '%2$s' 必须与连接匹配" msgid "secret UUID" msgstr "secret UUID" msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML 中的 secret 属性" msgid "secret is private" msgstr "secret 是专用的" msgid "secret state driver is not active" msgstr "secret 状态驱动程序没有处于活动状态" #, c-format msgid "secret with uuid %1$s is of type '%2$s' not expected '%3$s' type" msgstr "uuid 为 %1$s 的 secret 的类型为 '%2$s' ,不是期望的 '%3$s' 类型" #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %1$d bytes" msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %1$d 字节" #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %1$zu" msgstr "安全 doi 超过最大长度:%1$zu" msgid "security image label already defined for VM" msgstr "已经为 VM 定义安全映像标签" msgid "security imagelabel is missing" msgstr "缺少安全性映像标签" msgid "security label already defined for VM" msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签" #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%1$s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%2$s'." msgstr "" "安全标签驱动程序不匹配:为域配置的是 '%1$s' 型号,但 hypervisor 驱动程序是 " "'%2$s'。" #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %1$d" msgstr "安全标签超过最大长度:%1$d" #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %1$zd" msgstr "安全标签超过最大值:%1$zd" #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %1$zu" msgstr "安全标签超过最大长度:%1$zu" msgid "security label is missing" msgstr "缺少安全性标签" #, c-format msgid "security label model %1$s is not supported with selinux" msgstr "selinux 不支持安全标签模式 %1$s" #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %1$zu" msgstr "安全标签超过最大值:%1$zu" #, c-format msgid "security model string exceeds max %1$d bytes" msgstr "安全性模式超过最大的 %1$d 字节" msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\", " "\"dbus\")" msgstr "选择特定的图形显示(例如:\"vnc\", \"spice\", \"rdp\", \"dbus\")" msgid "send handler failed" msgstr "发送处理程序失败" msgid "send holeHandler failed" msgstr "发送 holeHandler 失败" msgid "send skipHandler failed" msgstr "发送 skipHandler 失败" msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "发送 PortProfileRequest 失败。" msgid "serial is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持串口" msgid "serial of disk device" msgstr "磁盘设备的串口" msgid "server to which is connected to" msgstr "指明 所连接到的server" msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "服务器认证(证书或者 IP 地址)失败" msgid "server which the client is currently connected to" msgstr "指向client当前所连接的server" msgid "server which to list connected clients from" msgstr "指明需要列出哪一个server上的已连接的客户端" #, c-format msgid "" "service attribute '%1$s' in network '%2$s' is too long, limit is %3$d bytes" msgstr "网络 '%1$s' 找到 service 属性 '%2$s' 太长,应限制在 %3$d 字节以内。" msgid "set a secret value" msgstr "设定 secret 值" msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "设定要在下一个启动中暂停的域" msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "设定要在还原中暂停的域" msgid "set domain to be paused on start" msgstr "将域设为在启动时暂停" msgid "set domain to be running on next start" msgstr "设定要在下一个启动中运行的域" msgid "set domain to be running on restore" msgstr "设定要在还原中运行的域" msgid "set domain to be running on start" msgstr "将域设为在启动时运行" msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "设定虚拟接口的链接状态" msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "设定下一次引导的上限" msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "设定最大可耐受故障时间" msgid "set on all NUMA cells" msgstr "在所有 NUMA 单元上设置" msgid "set post-copy migration bandwidth" msgstr "设置 post-copy 迁移带宽" msgid "set server workerpool parameters" msgstr "配置server中的worker线程池" msgid "set server's client-related configuration limits" msgstr "设置可接入到server的client的数量" msgid "set the auto shutdown timeout of the daemon" msgstr "设置守护进程的自动关闭超时时间" msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "以 MiB/s 为单位设置带宽限制" msgid "set the maximum IOThread polling time in ns" msgstr "以 ns 为单位设置最大 IOThread 轮询时间" msgid "" "set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's " "backing chain element" msgstr "为给定的块设备或其后备链元素设置 block-threshold 事件的阈值" msgid "set the user password inside the domain" msgstr "设置域中用户的密码" msgid "set the value for reduction of the IOThread polling time" msgstr "设置减少 IOThread 轮询时间的值" msgid "set the value to increase the IOThread polling time" msgstr "设置增加 IOThread 轮询时间的值" msgid "set threshold for block-threshold event for a block device" msgstr "为块设备设置 block-threshold 事件的阈值" msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "设置主机运行 virsh 的时间" msgid "" "setting 'value' attribute of 'qemu:property' doesn't make sense with " "'remove' type" msgstr "设置 'qemu:property' 的 'value' 属性对于 'remove' 类型没有意义" msgid "setting ACPI S3/S4 not supported" msgstr "" #, c-format msgid "setting MTU on interface type %1$s is not supported yet" msgstr "尚不支持在接口类型 %1$s 上设置 MTU" msgid "setting a launch secret is only supported in SEV-enabled domains" msgstr "仅在启用了 SEV 的域中才支持设置启动 secret" #, c-format msgid "setting bandwidth on interfaces of type '%1$s' is not implemented yet" msgstr "还未实现在类型为 '%1$s' 的接口上设置带宽" msgid "setting device threshold is not supported for vhostuser disk" msgstr "不支持对 vhostuser 磁盘设置设备阈值" msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "只有在使用 tickpolicy='catchup' 后才支持设定计时器 catchup 策略" msgid "setting source evdev path only supported for passthrough input devices" msgstr "仅支持对 passthrough 输入设备设置源 evdev 路径" #, c-format msgid "" "setting the '%1$s' property on a '%2$s' device is not supported by this QEMU " "binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持在 '%1$s' 设备上设置 '%2$s' 属性" msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "不支持对型号 'hyperv' 设置 panic 设备地址" msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "不支持对型号 'pseries' 设置 panic 设备地址" msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'" msgstr "不支持对型号 's390' 设置 panic 设备地址" msgid "setting virtiofs boot order is not supported with this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持设置 virtiofs 引导顺序" msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid 或者 setgid 失败" #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %1$s" msgstr "设置 pcap 句柄失败:%1$s" msgid "sgio can be used only with device='lun'" msgstr "sgio 只能与 device='lun' 一起使用" msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "只有 scsi 主机设备支持 sgio" msgid "sgx epc isn't supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 sgx epc" #, fuzzy, c-format msgid "" "sgx epc size %1$lld on host node %2$d is less than requested size %3$lld" msgstr "主机节点 %d 上的 sgx epc 大小 %lld 小于请求的大小 %lld" #, fuzzy, c-format msgid "" "sgx epc size %1$lld on host node %2$zd is less than requested size %3$lld" msgstr "主机节点 %zd 上的 sgx epc 大小 %lld 小于请求的大小 %lld" msgid "sgx-epc memory info data is missing 'memdev'" msgstr "sgx-epc 内存信息数据缺少 'memdev'" #, c-format msgid "shallow copy of disk '%1$s' into a raw file is not possible" msgstr "不可能将磁盘 '%1$s' 的副本 shallow 到原始文件中" msgid "shareable is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 shareable" #, c-format msgid "shared access for disk '%1$s' requires use of supported storage format" msgstr "磁盘 '%1$s' 的共享访问需要使用支持的存储格式" msgid "shared access mode required for virtio-pmem device" msgstr "virtio-pmem 设备需要共享访问模式" #, c-format msgid "shares '%1$llu' must be in range [%2$llu, %3$llu]" msgstr "共享 '%1$llu' 必须在 [%2$llu, %3$llu]范围内" msgid "sheepdog protocol accepts only one host" msgstr "sheepdog 协议只接受一个主机" #, c-format msgid "" "shmem device '%1$s' cannot be migrated, only shmem with role='%2$s' can be " "migrated" msgstr "无法迁移 shmem 设备 '%1$s',只能迁移 role='%2$s' 的 shmem 设备" msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "shmem 元素必须包含 'name' 属性" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' does not support size setting" msgstr "shmem 型号 '%1$s' 不支持大小设置" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' doesn't support msi" msgstr "shmem 型号 '%1$s' 不支持 msi" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 shmem 型号 '%1$s'" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' is supported only with server option disabled" msgstr "仅在禁用了 server 选项的情况下支持 shmem 型号 '%1$s'" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' is supported only with server option enabled" msgstr "只在启用了 server 选项的情况下支持 shmem 型号 '%1$s'" #, c-format msgid "shmem name '%1$s' must not contain '/'" msgstr "shmem 名称 '%1$s' 不得包含 '/'" msgid "shmem name cannot be equal to '.'" msgstr "shmem 名称不能等于 '.'" msgid "shmem name cannot be equal to '..'" msgstr "shmem 名称不能等于 '..'" msgid "shmem name cannot include '/' character" msgstr "shmem 名称不能包含 '/' 字符" msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "shmem 大小必须是 2 的幂" msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "shmem 大小必须至少为 1 MiB(1024 KiB)" msgid "show all possible graphical displays" msgstr "显示所有可能的图形显示" msgid "show domain cpu statistics" msgstr "显示域 cpu 统计数据" msgid "show domain title" msgstr "显示域标题" msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "显示所有 NUMA 单元的可用内存" msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "显示所有 NUMA 单元的空闲页面" msgid "show inactive defined XML" msgstr "显示不活跃定义的 XML" msgid "show network title" msgstr "" msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "显示或设置域的自定义 XML 元数据" msgid "show or set domain's description or title" msgstr "显示或者设定域描述或者标题" msgid "show or set network's custom XML metadata" msgstr "" msgid "show or set network's description or title" msgstr "" msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "显示每个打印事件的时间戳" msgid "show version" msgstr "显示版本" msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "显示/设置日程安排变量" msgid "shut off" msgstr "关闭" msgid "shutdown" msgstr "关闭" msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "关机模式: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgid "shutting down" msgstr "关机" #, c-format msgid "signum value %1$d is out of range" msgstr "signum 值 %1$d 超出范围" msgid "size > maximum buffer size" msgstr "大小 > 最大缓冲大小" #, c-format msgid "size must be less than %1$llu" msgstr "大小必须小于 %1$llu" #, c-format msgid "size must not exceed %1$zu" msgstr "大小不得超过 %1$zu" #, c-format msgid "size of memory module '%1$zu' overflowed after alignment" msgstr "对齐后内存模块 '%1$zu' 的大小溢出了" msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "卷大小,以整数计(默认为字节)" msgid "size value too large" msgstr "大小值太大" msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units" msgstr "大小以字节表示,而不是以单位表示" msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "跳过针对模式 的 XML 验证" msgid "skipped non-absolute path" msgstr "跳过非绝对路径" msgid "skipped restricted file" msgstr "跳过限制的文件" msgid "slices are not supported with NVRAM" msgstr "NVRAM 不支持片" msgid "snapshot" msgstr "快照" #, c-format msgid "snapshot %1$s disappeared from list" msgstr "快照 %1$s 从列表中消失" #, c-format msgid "snapshot '%1$s' does not have a parent" msgstr "快照 '%1$s' 没有上级快照" #, c-format msgid "snapshot '%1$s' has no parent" msgstr "快照 '%1$s' 没有上级" #, c-format msgid "snapshot '%1$s' lacks domain '%2$s' rollback info" msgstr "快照 '%1$s' 缺少域 '%2$s' 恢复信息" msgid "snapshot VM disk source and parent disk source are not the same" msgstr "快照虚拟机磁盘源和父磁盘源不同" #, c-format msgid "snapshot disk '%1$s' was target of not completed snapshot delete" msgstr "快照磁盘 '%1$s' 是没有完成的快照删除的目标" msgid "snapshot information" msgstr "快照信息" msgid "snapshot name" msgstr "快照名称" msgid "" "snapshot without memory state, removal of existing managed saved state " "strongly recommended to avoid corruption" msgstr "没有内存状态的快照,强烈建议删除现有管理的保存状态以避免崩溃" msgid "snapshotName is null" msgstr "snapshotName 为 null" msgid "snapshots have inconsistent relations" msgstr "快照关系不一致" msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf 必须是一个正整数" msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair 失败" msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair 失败" msgid "sort list topologically rather than by name" msgstr "按拓扑而不是按名称对列表排序" #, c-format msgid "sound card model '%1$s' is not supported by qemu" msgstr "qemu 不支持声卡型号 '%1$s'" msgid "source config data format" msgstr "源配置数据格式" msgid "source device for underlying storage" msgstr "基本存储的源设备" #, c-format msgid "" "source for disk '%1$s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "磁盘 '%1$s' 的源不是常规文件;拒绝生产外部快照名" msgid "source media is a block device" msgstr "源介质是一个块设备" msgid "source name for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径名称" msgid "source of disk device or name of network disk" msgstr "磁盘设备的源或者网络磁盘的名称" msgid "source of network interface" msgstr "网络界面源" msgid "source of the media" msgstr "介质源" msgid "source path for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径" msgid "source-host for underlying storage" msgstr "基本存储的源主机" msgid "source-mode is mandatory" msgstr "source-mode 是必须的" #, c-format msgid "spapr-vio address %1$#llx already in use" msgstr "spapr-vio 地址 %1$#llx 已被使用" #, c-format msgid "spapr-vio reg='0x%1$llx' exceeds maximum possible value (0xffffffff)" msgstr "spapr-vio reg='0x%1$llx' 超过最大可能的值(0xffffffff)" msgid "sparse files not supported" msgstr "不支持稀疏文件" msgid "specified" msgstr "指定的" msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "指定仅内存转储的格式" msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "只有桥接和以太网类型接口可以指定脚本" msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "不支持指定挂载点" msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "XML 配置中设置 spice TLS,但没有在 qemu.conf 禁用 TLS。" msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext " "connection is not available" msgstr "XML 配置中请求的 spice defaultMode 不安全,但不提供纯文本连接" msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection " "is not available" msgstr "XML 配置中请求的 spice defaultMode 是安全的 ,但不提供 TLS 连接" msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection " "is not available" msgstr "XML 配置中设置了 spice 不安全通道,但不提供纯文本连接" msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not " "available" msgstr "XML 配置中设置了 spice 安全通道,但不提供 TLS 连接" #, c-format msgid "spice_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "spice_tls_x509_cert_dir 目录 '%1$s' 不存在" msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc 设备类型只支持 virtio" msgid "split each argument on ','; ',,' is an escape sequence" msgstr "分割 ',' 上的每个参数; ',,' 是转义序列" #, c-format msgid "splitting StorageUrl failed %1$s" msgstr "分割 StorageUrl 失败 %1$s" msgid "ssh protocol accepts only one host" msgstr "SSH 协议仅接受一个主机" msgid "ssl verification is supported only with HTTPS/FTPS protocol" msgstr "仅 HTTPS/FTPS 协议支持 ssl 验证" msgid "start" msgstr "启动" msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的域" msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "启动一个(以前定义的)不活跃的网络" msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池" msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "启动物理主机接口(启用它请执行 \"if-up\")" msgid "start a physical host interface." msgstr "启动物理主机接口。" #, c-format msgid "start cell %1$d out of range (0-%2$d)" msgstr "启动单元 %1$d 溢出(0 - %2$d)" #, fuzzy, c-format msgid "start of range %1$s - %2$s in network %3$s/%4$d is the network address" msgstr "网络 %3$s/%4$d 中范围 %1$s - %2$s 的开始是网络地址" #, c-format msgid "start_cpu %1$d larger than maximum of %2$d" msgstr "start_cpu %1$d 大于最大值 %2$d" msgid "started" msgstr "已启动" msgid "starting up" msgstr "启动" #, c-format msgid "stat of '%1$s' failed" msgstr "'%1$s' 的统计失败" msgid "statistic value too large" msgstr "统计值太大" #, c-format msgid "status mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "事件中的状态不匹配(实际 0x%1$x,期望 0x%2$x)" msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "停止,无保存的虚拟机" msgid "stopped, with saved guests" msgstr "保存虚拟机并停止" msgid "storage file backend not initialized" msgstr "存储文件后端未初始化" #, c-format msgid "" "storage file reading is not supported for storage type %1$s (protocol: %2$s)" msgstr "存储文件读不支持存储类型 %1$s (协议:%2$s)" #, c-format msgid "storage format '%1$s' does not support backing store" msgstr "存储格式 '%1$s' 不支持后备存储" msgid "storage format 'fat' is supported only with 'dir' storage type" msgstr "仅 'dir' 存储类型支持存储格式 'fat'" msgid "" "storage format 'iso' is not directly supported by QEMU, use 'raw' instead" msgstr "QEMU 不直接支持存储格式 'iso',请使用 'raw'" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' containing volume '%2$s' is not active" msgstr "包含卷 '%1$s' 的存储池 '%2$s' 未处于活动状态" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s 中的存储池 '%2$s' 必须与连接匹配" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is active" msgstr "存储池 '%1$s' 处于活动状态" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is already active" msgstr "存储池 '%1$s' 已经处于活动状态" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is not active" msgstr "存储池 '%1$s' 未处于活动状态" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is starting up" msgstr "存储池 '%1$s' 正在启动" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is still active" msgstr "存储池 '%1$s' 仍处于活动状态" msgid "storage pool capabilities" msgstr "存储池功能" msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "存储池不支持更改卷容量" msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "存储池不支持加密卷" msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "存储池不支持卷删除" msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "存储池不支持卷创建" msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "存储池不支持从现有卷中生成卷" msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "存储池不支持卷下载" msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "存储池不支持卷上传" msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "存储池不支持卷擦除" #, c-format msgid "storage pool event callback %1$d not registered" msgstr "存储池事件回调 %1$d 未注册" msgid "storage pool information" msgstr "存储池信息" msgid "storage pool is not active" msgstr "存储池未激活" msgid "storage pool missing auth type" msgstr "缺少认证类型的存储池" msgid "storage pool only supports LUKS encrypted volumes" msgstr "存储池只支持 LUKS 加密的卷" #, c-format msgid "storage pool protocol ver '%1$s' must not contain ','" msgstr "存储池协议 ver '%1$s' 不得包含 ','" #, c-format msgid "storage pool protocol ver unsupported for pool type '%1$s'" msgstr "存储池协议 ver 不支持池类型 '%1$s'" #, c-format msgid "storage source pool '%1$s' volume '%2$s' is not translated" msgstr "存储源池 '%1$s' 卷 '%2$s' 未被转换" msgid "storage state driver is not active" msgstr "存储状态驱动程序未处于活动状态" msgid "storage type 'dir' requires use of storage format 'fat'" msgstr "存储类型 'dir' 需要使用存储格式 'fat'" msgid "storage vol already exists" msgstr "存储卷已经存在" msgid "storage vol information" msgstr "存储卷信息" #, c-format msgid "storage volume %1$s exists already" msgstr "存储卷 %1$s 已存在" #, c-format msgid "storage volume name '%1$s' already in use." msgstr "存储卷名称 '%1$s' 已在使用中。" #, c-format msgid "store '%1$s' for backup of '%2$s' exists" msgstr "为 '%1$s' 的备份存储 '%2$s' 已存在" msgid "stream aborted by another thread" msgstr "流被另一个线程中止" #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %1$d" msgstr "由于意外状态 %1$d 中断流" msgid "stream already has a callback registered" msgstr "流已有注册的 callback" msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "流没有注册的 callback" msgid "stream had I/O failure" msgstr "流出现 I/O 失败" msgid "stream had unexpected termination" msgstr "意外终止的流" #, c-format msgid "stream in %1$s must match connection of volume '%2$s'" msgstr "%1$s 中的流必须与卷 '%2$s' 中的连接映射" msgid "stream is closed" msgstr "流已关闭" msgid "stream is not open" msgstr "流没有打开" #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%1$s'" msgstr "流必须与域 '%1$s' 的连接匹配" msgid "string" msgstr "字符串" #, c-format msgid "string %1$s in %2$s must not be empty" msgstr "%1$s 中的字符串 %2$s 不得为空" #, c-format msgid "string parameter '%1$s' unsupported" msgstr "不支持字符串参数 '%1$s'" #, c-format msgid "string parameter name '%2$.*1$s' too long" msgstr "字符串参数名称 '%2$.*1$s' 太长" msgid "subdriver of disk device" msgstr "磁盘设备副驱动" msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "尚不支持摘要统计" msgid "supplying for domain disk definition is unnecessary" msgstr "不需要为域磁盘定义提供 " msgid "suspend a domain" msgstr "挂起一个域" msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "使用电源管理功能挂起域" msgid "suspend the guest after timeout" msgstr "超时后挂起客户机" msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "在给定时间段挂起主机节点" msgid "switch to post-copy after timeout" msgstr "超时后切换到 post-copy" msgid "" "switching to post-copy requires migration to be started with " "VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag" msgstr "切换到 post-copy 需要使用 VIR_MIGRATE_POSTCOPY 标志启动" msgid "swtpm didn't show up" msgstr "swtpm 没有显示" #, c-format msgid "swtpm died and reported: %1$s" msgstr "swtpm 终止并报告:%1$s" msgid "swtpm died unexpectedly" msgstr "swtpm 意外终止" msgid "swtpm socket did not show up" msgstr "swtpm 套接字没有显示" #, c-format msgid "syntax: %1$s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgstr "语法: %1$s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) 失败" #, c-format msgid "sysctl failed for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的 sysctl 失败" msgid "system call error" msgstr "系统调用错误" msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "系统页池不能备修改" msgid "system:" msgstr "系统:" #, c-format msgid "tainted: %1$s" msgstr "污染的: %1$s" msgid "take a live snapshot" msgstr "提取实时快照" msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "提取当前域控制台快照并保存到文件中" msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "提取快照但不生成元数据" #, c-format msgid "tap fd %1$d is not character device" msgstr "tap fd %1$d 不是字符设备" #, c-format msgid "target %1$s already exists" msgstr "目标 %1$s 已存在" #, c-format msgid "target %1$s already exists." msgstr "目标 %1$s 已存在。" #, c-format msgid "target %1$s doesn't exist." msgstr "目标 %1$s 不存在" #, c-format msgid "target %1$s:%2$d already exists" msgstr "目标 %1$s:%2$d 已存在" #, c-format msgid "target '%1$s' duplicated for disk sources '%2$s' and '%3$s'" msgstr "磁盘源 '%1$s' 和 '%2$s' 有重复的目标 '%3$s'" msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device" msgstr "需要为内存设备指定目标 NUMA 节点" msgid "target bus of disk device" msgstr "磁盘设备的目标总线" msgid "target config data type format" msgstr "目标配置数据类型格式" msgid "target dev must be supplied when managed='no'" msgstr "在 managed='no' 时必须提供目标 dev" msgid "target device type" msgstr "目标设备类型" msgid "target for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" msgid "target managed='no' but specified dev doesn't exist" msgstr "目标 managed='no',但指定的 dev 不存在" msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "控制器 fdc 目标必须为 0" msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "控制器型号 'lsilogic' 目标必须为 0" msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "控制器 ide 目标必须为 0" msgid "target must be 0 for sata controller" msgstr "对于 sata 控制器,目标必须为 0" msgid "target network name" msgstr "目标网络名称" msgid "target of disk device" msgstr "磁盘设备目标" #, c-format msgid "target pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d already exists" msgstr "" #, c-format msgid "target port '%1$d' already allocated" msgstr "目标端口 '%1$d' 已被分配" #, c-format msgid "target type must be specified for %1$s device" msgstr "必须为 %1$s 设备指定目标类型" msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count" msgstr "目标 vm vcpu 颗粒度不允许所需的 vcpu 数" msgid "tb-cache size must be an integer multiple of MiB" msgstr "tb-cache 大小必须是 MiB 的整数倍" msgid "tcp" msgstr "tcp" msgid "teaming hostdev devices must have type='transient'" msgstr "团队 hostdev 设备必须有 type='transient'" msgid "teaming is only supported for pci hostdev devices" msgstr "团队只支持 pci hostdev 设备" msgid "teaming persistent attribute must be set if teaming type is 'transient'" msgstr "如果团队类型为 'transient' ,则必须设置团队持久性属性" #, c-format msgid "teaming persistent attribute not allowed if teaming type is '%1$s'" msgstr "如果团队类型为 '%1$s',则不允许使用团队持久性属性" #, c-format msgid "template '%1$s' does not exist" msgstr "模板 '%1$s' 不存在" msgid "template does not exist" msgstr "模板不存在" #, c-format msgid "terminal QAPI query component '%1$s' of '%2$s' must not have followers" msgstr "查询 '%1$s' 的组件 '%2$s' 的终端 QAPI 不能有追随者" msgid "terminate gracefully" msgstr "优雅地终止" #, c-format msgid "test hypervisor does not support device assignment mode '%1$s'" msgstr "" msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen:提供一个路径或者默认使用 test:///" #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %1$s" msgstr "" "当
或者 子元素在网络 %1$s 中存在时,不能使用 'dev' " "属性" msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "CPU 与主机 CPU 不兼容" #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %1$s" msgstr "CPU 与主机 CPU 不兼容:%1$s" #, c-format msgid "the MAC address '%1$s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC 地址 '%1$s' 与多个接口映射" msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device" msgstr "QEMU 二进制文件不支持 ISA panic 设备" msgid "the QEMU binary does not support the PCI pvpanic device" msgstr "QEMU 二进制文件不支持 PCI pvpanic 设备" #, c-format msgid "the accel '%1$s' is not supported by '%2$s' on this host" msgstr "在这个主机上 '%1$s' 不支持 accel '%2$s'" msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "dhcp 范围的地址系列必须与 dhcp 元素的父元素的地址系列匹配" msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "主机条目 IP 的地址系列必须与 dhcp 元素的父元素的地址系列匹配" msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "提取快照时的后端卷" msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s" msgstr "带宽限制以 bytes/s 而不是以 MiB/s 为单位" msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "调用程序不支持 keepalive 协议;可能没有使用事件循环。" msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "序列号代码集,默认:linux" msgid "" "the copy job forces guest writes to be synchronously written to the " "destination" msgstr "复制作业强制将客户机写入同步写入到目标" msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off" msgstr "如果虚拟机关闭,则复制作业是持久的" msgid "the default lockspace already exists" msgstr "已存在默认 lockspace" msgid "the domain already has a vsock device" msgstr "域已有一个 vsock 设备" msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "该域没有当前快照" msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "客户机还没有更新任何统计" msgid "the key code" msgstr "序列号" #, c-format msgid "the machine '%1$s' is not supported by emulator '%2$s'" msgstr "模拟器 '%1$s' 不支持机器 '%2$s'" msgid "the machine has no snapshot" msgstr "机器没有快照" msgid "the new password" msgstr "新密码" msgid "the passt network backend is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 passt 网络后端" msgid "the password is already encrypted" msgstr "密码已被加密" msgid "the process ID" msgstr "进程 ID" msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "结果无法用于 REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgid "the running swtpm does not support migration with shared storage" msgstr "运行的 swtpm 不支持使用共享存储进行迁移" msgid "the signal number or name" msgstr "信号数或者名称" msgid "the state to restore" msgstr "恢复的状态" msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "按住按键的时间长度 (以毫秒为单位)" msgid "the username" msgstr "用户名" #, c-format msgid "the virtiofs export directory '%1$s' does not exist" msgstr "virtiofs 导出目录 '%1$s' 不存在" #, c-format msgid "the wwnn/wwpn for '%1$s' are assigned to an HBA" msgstr "'%1$s' 的 wwn/wwpn 被分配给 HBA" #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%1$s' in network %2$s" msgstr "已有一个名为 '%1$s' 的 DNS TXT 记录出现在网络 %2$s 中" #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %1$s" msgstr "以及至少有一个 DNS HOST 记录在网络 %1$s 中有匹配的字段" #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %1$s" msgstr "以及至少有一个 DNS SRV 记录与网络 %1$s 中所有指定的字段匹配" #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%1$s' that matches \"\"" msgstr "" "网络 '%1$s' 中有一个 dhcp host 条目与 \"\"" #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%1$s' that matches " "\"\"" msgstr "" "网络 '%1$s' 中有一个 dhcp range 条目与 \"\" " "匹配" #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%1$s' that matches " "\"\"" msgstr "网络 '%1$s' 中有一个 interface 条目与 \"\" 匹配" #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%1$s' that matches " "\"\"" msgstr "网络 '%1$s' 中有与 \"\" 匹配的 portgroup 条目" msgid "there is another transaction running." msgstr "有另一个事务正在运行中。" #, c-format msgid "there is no hub at port %1$u in USB address bus: %2$u port: %3$s" msgstr "USB 地址总线中的端口 %1$u 处没有 hub: %2$u 端口:%3$s" msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "这个 QEMU 二进制缺少多智能卡支持" msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡主机模型支持" msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡转移模型支持" msgid "this QEMU does not support 'blob' for virtio-gpu devices" msgstr "" msgid "this QEMU does not support 'vhost-user' video device" msgstr "此 QEMU 不支持 'vhost-user' 视频设备" msgid "this QEMU does not support the 'genid' capability" msgstr "此 QEMU 不支持 'genid' 功能" msgid "this QEMU version didn't provide SGX EPC NUMA info" msgstr "这个 QEMU 版本没有提供 SGX EPC NUMA 信息" msgid "this disk doesn't support update" msgstr "这个磁盘不支持更新" msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "这个域没有要删除快照的设备" msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "这个域没有要提取快照的设备" msgid "this domain exists already" msgstr "这个域名已经存在" msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "连接驱动器不支持这个功能" #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %1$s" msgstr "连接驱动器不支持这个功能:%1$s" msgid "this libvirtd instance allows migration only with VIR_MIGRATE_TLS flag" msgstr "此 libvirtd 实例只允许带 VIR_MIGRATE_TLS 标志的迁移" msgid "this network exists already" msgstr "这个网络已存在" msgid "this network port exists already" msgstr "这个网络端口已存在" msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "这个平台缺少 dlopen" msgid "this qemu does not support TLS transport for NBD" msgstr "这个 qemu 不支持 NBD 的 TLS 传输" msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-memfd object" msgstr "这个 qemu 不支持 memory-backend-memfd 对象" msgid "this qemu doesn't support the rng-builtin backend" msgstr "这个 qemu 不支持 rng-builtin 后端" msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "这个 qumu 不支持 rng-egd 后端" msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "这个 qemu 不支持 rng-random 后端" msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug" msgstr "这个 qemu 版本不支持特定的 vCPU 热插拔" msgid "this storage volume exists already" msgstr "这个存储卷已存在" #, c-format msgid "thread_pool_max (%1$d) must be a positive number or -1" msgstr "thread_pool_max(%1$d)必须是正数或 -1" #, c-format msgid "" "thread_pool_max (%1$d) must be equal to or greater than 0 for live change" msgstr "对于实时更改,thread_pool_max(%1$d)必须等于或大于 0" msgid "thread_pool_max must be a positive integer" msgstr "thread_pool_max 必须是正整数" #, c-format msgid "thread_pool_min (%1$d) can't be greater than thread_pool_max (%2$d)" msgstr "thread_pool_min(%1$d)不能大于 thread_pool_max(%2$d)" #, c-format msgid "thread_pool_min (%1$d) must be equal to or greater than -1" msgstr "thread_pool_min(%1$d)必须等于或大于 -1" #, c-format msgid "" "thread_pool_min (%1$d) must be equal to or greater than 0 for live change" msgstr "对于实时更改,thread_pool_min(%1$d)必须等于或大于 0" msgid "" "thread_pool_min and thread_pool_max is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 thread_pool_min 和 thread_pool_max" msgid "thread_pool_min must be smaller or equal to thread_pool_max" msgstr "thread_pool_min 必须变小或等于 thread_pool_max" msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)" msgstr "阈值作为扩展的数字(默认为字节数)" msgid "time to set" msgstr "要设置的时间" #, c-format msgid "timed out waiting to open tray of '%1$s'" msgstr "等待打开 '%1$s' 的托盘的超时" msgid "timeout is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols" msgstr "仅 HTTP(S)/FTP(s)协议支持超时" msgid "timeout must be positive" msgstr "超时必须是正数" msgid "timeout seconds" msgstr "超时秒数" msgid "timeout seconds." msgstr "超时秒数。" msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "超时秒数,必须是正数。" msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "超时,异步和块选项互不兼容" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "计时器 %1$s 不支持计时器的 frequency 设置" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer mode" msgstr "计时器 %1$s 不支持计时器的 mode 设置" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "计时器 %1$s 不支持计时器的 tickpolicy 设置" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer track" msgstr "计时器 %1$s 不支持计时器的 track 设置" msgid "title" msgstr "标题" msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "vz 驱动程序不支持标题" msgid "tls" msgstr "tls" #, c-format msgid "too many NUMA cells: %1$d > %2$d" msgstr "NUMA 单元过多:%1$d > %2$d" msgid "too many current snapshots" msgstr "当前快照太多" msgid "too many disk checkpoint requests for domain" msgstr "对域的磁盘检查点请求太多" msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "该域的磁盘快照请求过多" msgid "too many disks" msgstr "太多磁盘" msgid "too many drivers registered" msgstr "注册了太多的设备" #, c-format msgid "too many drivers registered in %1$s" msgstr "注册了太多的设备 %1$s" msgid "too many file descriptors received" msgstr "收到太多文件描述符" msgid "too many keycodes" msgstr "太多序列号" #, c-format msgid "too many memory stats requested: %1$d > %2$d" msgstr "请求的内存统计过多:%1$d > %2$d" #, c-format msgid "too many parameters '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "用于限制 '%1$d' 的太多参数 '%2$d'" #, fuzzy, c-format msgid "too many parameters '%1$u' for limit '%2$d'" msgstr "用于限制 '%2$d' 的太多参数 '%1$u'" #, fuzzy, c-format msgid "too many parameters '%1$u' for nparams '%2$d'" msgstr "用于 nparams '%2$d' 的太多参数 '%1$u'" #, c-format msgid "" "too many remote clients: %1$d > %2$d,in parameter 'clients' for " "'virServerListClients'" msgstr "" "太多远程客户端:%1$d> %2$d,在 'virServerListClients'的参数 'clients' 中" #, c-format msgid "" "too many remote domain_checkpoints: %1$d > %2$d,in parameter 'checkpoints' " "for 'virDomainCheckpointListAllChildren'" msgstr "" "太多远程 domain_checkpoints:%1$d> %2$d ,在 " "'virDomainCheckpointListAllChildren'的参数 'checkpoints' 中" #, c-format msgid "" "too many remote domain_checkpoints: %1$d > %2$d,in parameter 'checkpoints' " "for 'virDomainListAllCheckpoints'" msgstr "" "太多的远程 domain_checkpoints: %1$d> %2$d 在 'virDomainListAllCheckpoints' 的" "参数 'checkpoints' 中" #, c-format msgid "" "too many remote domain_snapshots: %1$d > %2$d,in parameter 'snapshots' for " "'virDomainListAllSnapshots'" msgstr "" "太多的远程 domain_snapshots: %1$d > %2$d,在 'virDomainListAllSnapshots' 的参" "数 'snapshots' 中" #, c-format msgid "" "too many remote domain_snapshots: %1$d > %2$d,in parameter 'snapshots' for " "'virDomainSnapshotListAllChildren'" msgstr "" "太多远程 domain_snapshots:%1$d> %2$d,在 'virDomainSnapshotListAllChildren' " "的参数 'snapshots' 中" #, c-format msgid "" "too many remote domains: %1$d > %2$d,in parameter 'domains' for " "'virConnectListAllDomains'" msgstr "" "太多远程域:%1$d> %2$d,在 'virConnectListAllDomains' 的参数 'domains' 中" #, c-format msgid "" "too many remote interfaces: %1$d > %2$d,in parameter 'ifaces' for " "'virConnectListAllInterfaces'" msgstr "" "太多远程接口:%1$d> %2$d,在 'virConnectListAllInterfaces' 的参数 'ifaces' 中" #, c-format msgid "" "too many remote network_ports: %1$d > %2$d,in parameter 'ports' for " "'virNetworkListAllPorts'" msgstr "" "太多远程 network_ports:%1$d> %2$d,在 'virNetworkListAllPorts' 的参数 " "'ports' 中" #, c-format msgid "" "too many remote networks: %1$d > %2$d,in parameter 'nets' for " "'virConnectListAllNetworks'" msgstr "" "太多远程网络:%1$d> %2$d,在 'virConnectListAllNetworks' 的参数 'nets' 中" #, c-format msgid "" "too many remote node_devices: %1$d > %2$d,in parameter 'devices' for " "'virConnectListAllNodeDevices'" msgstr "" "太多远程 node_devices: %1$d > %2$d,在 'virConnectListAllNodeDevices' 的参数 " "'devices' 中" #, c-format msgid "" "too many remote nwfilter_bindings: %1$d > %2$d,in parameter 'bindings' for " "'virConnectListAllNWFilterBindings'" msgstr "" "太多远程 nwfilter_bindings: %1$d > %2$d,在 " "'virConnectListAllNWFilterBindings' 的参数 'bindings' 中" #, c-format msgid "" "too many remote nwfilters: %1$d > %2$d,in parameter 'filters' for " "'virConnectListAllNWFilters'" msgstr "" "太多远程 nwfilters: %1$d > %2$d,在 'virConnectListAllNWFilters' 的参数 " "'filters' 中" #, c-format msgid "" "too many remote secrets: %1$d > %2$d,in parameter 'secrets' for " "'virConnectListAllSecrets'" msgstr "" "太多远程 secret: %1$d> %2$d ,在 'virConnectListAllSecrets' 的参数 'secrets' " "中" #, c-format msgid "" "too many remote servers: %1$d > %2$d,in parameter 'servers' for " "'virConnectListServers'" msgstr "" "太多远程服务器:%1$d> %2$d,在 'virConnectListServers' 的参数 'servers' 中" #, c-format msgid "" "too many remote storage_pools: %1$d > %2$d,in parameter 'pools' for " "'virConnectListAllStoragePools'" msgstr "" "太多远程 storage_pools: %1$d > %2$d,在 'virConnectListAllStoragePools' 的参" "数 'pools' 中" #, c-format msgid "" "too many remote storage_vols: %1$d > %2$d,in parameter 'vols' for " "'virStoragePoolListAllVolumes'" msgstr "" "太多远程 storage_vols:%1$d> %2$d,在 'virStoragePoolListAllVolumes' 的参数 " "'vols' 中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedDomains'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virConnectListDefinedDomains' 的参数 'names' " "中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedInterfaces'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virConnectListDefinedInterfaces' 的参数 " "'names' 中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedNetworks'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virConnectListDefinedNetworks' 的参数 'names' " "中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedStoragePools'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virConnectListDefinedStoragePools' 的参数 " "'names' 中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListInterfaces'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virConnectListInterfaces' 的参数 'names' 中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListNWFilters'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virConnectListNWFilters' 的参数 'names' 中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListNetworks'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virConnectListNetworks' 的参数 'names' 中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListStoragePools'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virConnectListStoragePools' 的参数 'names' 中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virDomainSnapshotListChildrenNames'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virDomainSnapshotListChildrenNames' 的参数 " "'names' 中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virDomainSnapshotListNames'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virDomainSnapshotListNames' 的参数 'names' 中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virNodeDeviceListCaps'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virNodeDeviceListCaps' 的参数 'names' 中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virNodeListDevices'" msgstr "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virNodeListDevices' 的参数的 'names' 中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virStoragePoolListVolumes'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virStoragePoolListVolumes' 的参数的 'names' 中" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'uuids' for " "'virConnectListSecrets'" msgstr "" "太多远程字符串:%1$d> %2$d,在 'virConnectListSecrets' 的参数 'uuids' 中" msgid "too many secrets for luks encryption" msgstr "太多 luks 加密的 secret" #, c-format msgid "top '%1$s' in chain for '%2$s' has no backing file" msgstr "链 '%1$s' 的顶部 '%2$s' 没有后备文件" msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "每秒的总 I/O 操作限制" msgid "total I/O operations max" msgstr "总 I/O 操作最大值" msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec" msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec_max" msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec" msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec_max" msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "无法在同时设置总计以及读取/写入 bytes_sec" msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "不能同时设置 bytes_sec_max 的总数和读/写" msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "无法同时设置总计以及读取/写入 iops_sec" msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "不能同时设置 iops_sec_max 的总数和读/写" msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Flush 总计消耗时间 (ns):" msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "读取总计消耗时间 (ns):" msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "写入总计消耗时间 (ns):" msgid "total max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "总的最大值,作为扩展的整数(默认为字节)" msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "总的吞吐量限制,作为扩展的整数(默认为字节)" #, c-format msgid "transient disk '%1$s' must not be empty" msgstr "临时磁盘 '%1$s' 不得为空" #, c-format msgid "transient disk '%1$s' must not be read-only" msgstr "临时磁盘 '%1$s' 不得是只读" msgid "" "transient disk backing image sharing with destroy action of lifecycle isn't " "supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持带有销毁生命周期操作的临时磁盘后备镜像共享" #, c-format msgid "transient disk supported only with 'disk' device (%1$s)" msgstr "仅 'disk' 设备支持临时磁盘(%1$s)" #, c-format msgid "transient disk supported only with 'file' type (%1$s)" msgstr "仅\"文件\"类型支持临时磁盘 (%1$s)" msgid "transient disks not supported yet" msgstr "尚未支持临时磁盘" msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "临时域不能有运行状态 'shutoff'" msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "临时域需要请求运行或者暂停到不活跃快照的转换" msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "临时域没有任何持久的配置" msgid "transient is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持临时磁盘" #, c-format msgid "transport '%1$s' does not support socket attribute" msgstr "transport '%1$s' 不支持 socket 属性" msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法" #, c-format msgid "transport protocol '%1$s' is not yet supported" msgstr "尚未支持传输协议 '%1$s'" msgid "transport rdma is not supported for " msgstr "不支持 的传输 rdma" msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "托盘只能在光驱盒软盘中使用" msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "将事件视为正则表达式而不是文字过滤器" msgid "treat event case-insensitively" msgstr "对事件不区分大小写" msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "触发 top 文件的双阶段活跃提交" msgid "try harder on risky reverts" msgstr "更努力地尝试有风险的转换" msgid "try to restore security label after use if possible" msgstr "在可能的情况下,在使用后尝试恢复安全标签" msgid "tty console" msgstr "tty 控制台" msgid "tunnelFD argument is required for tunnelled migration" msgstr "隧道迁移需要 tunnelFD 参数" msgid "tunnelled migration" msgstr "管道迁移" msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "隧道化迁移失败,无法从 qemu 读取" msgid "tunnelled migration failed to read from xen side" msgstr "隧道化迁移无法从 xen 端读取" msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "请求管道迁移但通过的流为空" msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "管道离线迁移没有任何意义" #, c-format msgid "two master hugepages detected: %1$llu and %2$llu" msgstr "探测到两个主 hugepage:%1$llu 和 %2$llu" msgid "tx_queue_size has to be a power of two" msgstr "tx_queue_size 必须是 2 的幂" #, c-format msgid "type %1$s is not supported" msgstr "不支持类型 %1$s" #, c-format msgid "type mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "事件中的类型不匹配(实际 0x%1$x,期望 0x%2$x)" msgid "type of source (block|file|network)" msgstr "源类型(block|file|network)" msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "要发现的存储池源类型" msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "要查找的存储池源类型" msgid "type of the pool" msgstr "池类型" msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "更新类型(add-first, add-last (添加), delete, 或者 modify)" msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink 返回的 NULL" msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "uid 和 gid 之间应彼此映射" #, c-format msgid "unable control COW flag on '%1$s'" msgstr "无法控制 '%1$s' 上的 COW 标志" #, c-format msgid "unable create new SELinux label based on label '%1$s' and file '%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "unable get directory flags on '%1$s'" msgstr "无法获得 '%1$s' 上的标志" #, c-format msgid "unable query filesystem type on '%1$s'" msgstr "无法查询 '%1$s' 上的文件系统类型" #, c-format msgid "unable to access device %1$s\n" msgstr "无法访问设备 %1$s\n" #, c-format msgid "unable to access disk %1$s\n" msgstr "无法访问磁盘 %1$s\n" #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%1$s': %2$s" msgstr "无法主机 '%1$s' 添加 SSH 主机密钥:%2$s" msgid "unable to allocate security context" msgstr "无法分配安全上下文" #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%1$s'" msgstr "无法分配插槽安全上下文 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to canonicalize %1$s" msgstr "无法规范化 %1$s" #, c-format msgid "unable to change config on '%1$s' graphics type" msgstr "无法在 '%1$s' 图形类型中更改配置" #, c-format msgid "unable to change config on '%1$s' network type" msgstr "无法在 '%1$s' 网络类型中更改配置" #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%1$s'" msgstr "无法清除插槽安全上下文 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to close %1$s" msgstr "无法关闭 %1$s" #, c-format msgid "unable to close file %1$s" msgstr "无法关闭文件 %1$s" msgid "unable to close pipe" msgstr "无法关闭管道" #, c-format msgid "unable to connect to server at '%1$s:%2$s'" msgstr "无法在 '%1$s :%2$s' 连接到服务器" #, c-format msgid "unable to control COW flag on '%1$s', not btrfs" msgstr "无法控制 '%1$s' 上的 COW 标志,而不是 btrfs" #, c-format msgid "unable to create %1$s <-> %2$s veth pair" msgstr "无法创建 %1$s <-> %2$s veth 对" msgid "unable to create blockdev props for vhostuser disk type" msgstr "无法为 vhostuser 磁盘类型创建 blockdev 后盾" #, c-format msgid "unable to create hugepage path %1$s" msgstr "无法生成超大页面路径 %1$s" #, c-format msgid "unable to create rundir %1$s: %2$s" msgstr "无法生成 rundir %1$s:%2$s" #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %1$s" msgstr "无法为 %1$s 生成 selinux 上下文" msgid "unable to create socket pair" msgstr "无法创建套接字对" msgid "unable to create volume XML" msgstr "无法创建卷 XML" #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently being " "used by %3$d domains." msgstr "" #, c-format msgid "unable to determine access mode of %1$s" msgstr "无法确定 %1$s 的访问模式" msgid "unable to determine if checkpoint has parent" msgstr "无法确定检查点是否有父级" msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "无法确定快照是否有上级" #, c-format msgid "unable to disable host cpu perf event for %1$s" msgstr "无法为 %1$s 禁用主机 cpu perf 事件" #, c-format msgid "unable to enable host cpu perf event for %1$s" msgstr "无法为 %1$s 启用主机 CPU perf 事件" #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s'" msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s': %2$s" msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%1$s':%2$s" #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%1$s'" msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%1$s': %2$s" msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%1$s':%2$s" #, c-format msgid "unable to find a SCSI controller for idx=%1$d" msgstr "无法找到 idx=%1$d 的 SCSI 控制器" #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%1$s' architecture" msgstr "无法找到任何模拟器来为 '%1$s' 架构提供服务" #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %1$s" msgstr "无法为加载程序找到任何主 var 存储:%1$s" msgid "unable to find audio backend for sound device" msgstr "无法为声音后端找到音频设备" #, c-format msgid "unable to find disk target '%1$s' for non-shared-storage migration" msgstr "" #, c-format msgid "unable to find parent device '%1$s'" msgstr "无法找到父设备 '%1$s'" msgid "unable to find ploop tools, please install them" msgstr "无法找到 ploop 工具,请安装它们" msgid "unable to find ploop, please install ploop tools" msgstr "无法找到 ploop,安装 ploop 工具" msgid "unable to find qemu-img" msgstr "无法找到 qemu-img" #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%1$s'" msgstr "无法找到有效请求的 VMware 后端 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to fsync %1$s" msgstr "无法 fsync %1$s" msgid "unable to generate uuid" msgstr "无法生成 uuid" msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "无法从 libxenlight 获得 Domain-0 信息" #, c-format msgid "unable to get PID %1$d security context" msgstr "无法获取 PID %1$d 安全上下文" #, c-format msgid "unable to get PID %1$d uid and gid via sysctl" msgstr "无法通过 sysctl 获得 PID %1$d uid 和 gid" #, c-format msgid "unable to get SELinux context for '%1$s'" msgstr "" msgid "unable to get SELinux context for current process" msgstr "" #, c-format msgid "unable to get SELinux context of %1$s" msgstr "无法获得 %1$s 的 SELinux 上下文" msgid "unable to get cpu account" msgstr "无法获得 cpu 数" #, c-format msgid "unable to get current process context '%1$s'" msgstr "无法获得当前进程上下文 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to get machine from console. (error %1$d)" msgstr "无法从控制台获取机器。(错误 %1$d)" msgid "unable to get monitor count" msgstr "无法获取监控程序计数" msgid "unable to get node capabilities" msgstr "无法获取节点功能" msgid "unable to get numa affinity" msgstr "无法获取 numa 参数" msgid "unable to get screen resolution" msgstr "无法获取屏幕分辨率" msgid "unable to get selinux context range" msgstr "无法获取 selinux 上下文范围" #, c-format msgid "unable to get size of '%1$s'" msgstr "无法获取 '%1$s' 的大小" #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %1$s" msgstr "无法获取 tty 属性:%1$s" #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %1$d via procfs" msgstr "无法通过 procfs 获取 PID %1$d 的 uid 和 gid" #, c-format msgid "unable to handle agent type: %1$s" msgstr "无法处理代理类型:%1$s" #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %1$s" msgstr "无法处理监控程序类型:%1$s" msgid "unable to init mutex" msgstr "无法初始化互斥" msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "无法初始化 VirtualBox 驱动程序 API" #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%1$s': %2$s" msgstr "无法载入 knownhosts 文件 '%1$s': %2$s" #, c-format msgid "unable to lock %1$s for metadata change" msgstr "无法为元数据更改锁定 %1$s" msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "无法将终端配置为raw模式:终端不是tty设备" #, c-format msgid "unable to open %1$s" msgstr "无法打开 %1$s" #, c-format msgid "unable to open '%1$s'" msgstr "无法打开 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to open host cpu perf event for %1$s" msgstr "无法打开 %1$s 的主机 cpu perf 事件" msgid "unable to open stream" msgstr "无法打开流" msgid "unable to open vhost-vsock device" msgstr "无法打开 vhost-vsock 设备" #, c-format msgid "unable to parse %1$s" msgstr "无法解析 %1$s" #, c-format msgid "unable to parse FD: %1$s" msgstr "无法解析 FD:%1$s" #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%1$s'" msgstr "无法解析 URI 模式 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to parse URI: %1$s" msgstr "无法解析 URI:%1$s" #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%1$s' '%2$s'" msgstr "无法解析 blkio 设备 '%1$s' '%2$s'" #, c-format msgid "" "unable to parse contents of 'file' field in '%1$s' from cloud-hypervisor" msgstr "无法解析 cloud-hypervisor 中 '%1$s' 中的 'file' 字段的内容" #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %1$s" msgstr "无法解析 diskspec:%1$s" #, c-format msgid "unable to parse json capabilities '%1$s'" msgstr "无法解析 json 功能 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to parse json file '%1$s'" msgstr "无法解析 json 文件 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to parse mac address '%1$s'" msgstr "无法解析 mac 地址 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to parse memspec: %1$s" msgstr "无法解析 memspec: %1$s" msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "无法解析节点功能" #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %1$s" msgstr "无法解析 numa 节点 ID:%1$s" #, c-format msgid "unable to parse page size: %1$s" msgstr "无法解析页面大小:%1$s" #, c-format msgid "unable to parse: %1$s" msgstr "无法解析:%1$s" msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "无法执行快照过滤" msgid "unable to poll on child" msgstr "无法在子目录中投票" msgid "unable to query cgroup BPF progs" msgstr "无法查询 cgroup BPF 后盾" #, c-format msgid "unable to read '%1$s'" msgstr "无法读取 '%1$s'" msgid "unable to read child stderr" msgstr "无法读取子标准输入" msgid "unable to read child stdout" msgstr "无法读取子标准输出" msgid "unable to read domain master key file" msgstr "无法读取域主密钥文件" msgid "unable to read from pipe" msgstr "无法从管道读取" #, c-format msgid "unable to read server cert %1$s" msgstr "无法读取服务器证书 %1$s" msgid "unable to read vmware log file" msgstr "读取 vmware 日志文件失败" #, c-format msgid "unable to read: %1$s" msgstr "无法读取: %1$s" msgid "unable to register monitor events" msgstr "无法注册监控程序事件" msgid "unable to remove just-created copy target" msgstr "无法仅删除刚创建的副本目标" #, c-format msgid "unable to resolve symlink '%1$s'" msgstr "无法解析符号链接 '%1$s'" msgid "unable to restore position in file" msgstr "无法恢复文件中的位置" #, c-format msgid "unable to save metadata for checkpoint %1$s" msgstr "无法保存检查点 %1$s 的元数据" #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %1$s" msgstr "无法为快照 %1$s 保存元数据" msgid "unable to seek" msgstr "无法查找" #, c-format msgid "unable to seek in %1$s" msgstr "无法在 %1$s 中查找" msgid "unable to seek to hole" msgstr "无法查找孔" #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%1$s' for '%2$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 设定 AppArmor 侧写 '%2$s'" #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%1$s' for '%2$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 设定 SELinux 安全上下文 '%2$s'" msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "无法设定布尔驱动程序集合区间" #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%1$s'" msgstr "无法为 '%1$s' 设置阻止模式" #, c-format msgid "unable to set ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d" msgstr "无法将 '%1$s' 的拥有者设为 %2$d : %3$d" #, c-format msgid "unable to set ownership of '%1$s' to user %2$d:%3$d" msgstr "无法为用户 %1$s 设定拥有者 '%2$d' :%3$d" msgid "unable to set pipe size" msgstr "无法设置管道大小" #, c-format msgid "unable to set security context '%1$s'" msgstr "无法设定安全上下文 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to set security context '%1$s' on '%2$s'" msgstr "无法在 '%1$s' 中设定安全上下文 '%2$s'" #, c-format msgid "unable to set security context '%1$s' on fd %2$d" msgstr "无法在 fd %1$s 中设定安全上下文 '%2$d'" #, c-format msgid "unable to set security context range '%1$s'" msgstr "无法设定安全上下文范围 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to set socket security context '%1$s'" msgstr "无法设定插槽安全上下文 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %1$s" msgstr "无法设置 tty 属性:%1$s" #, c-format msgid "unable to set user and group to '%1$ld:%2$ld' on '%3$s'" msgstr "无法在 中将用户和组设定为 '%1$ld:%2$ld' '%3$s'" msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "无法在 macvtap 上设置 vnet 或 multiqueue 标志" #, c-format msgid "unable to share scheduling cookie from %1$lld" msgstr "无法从 %1$lld 中共享调度 Cookie" #, c-format msgid "unable to share scheduling cookie to %1$lld" msgstr "无法共享调度 Cookie 到 %1$lld" #, c-format msgid "unable to stat %1$s" msgstr "无法统计 %1$s" #, c-format msgid "unable to stat block copy target '%1$s'" msgstr "无法声明块复制目标 '%1$s'" #, c-format msgid "unable to stat file descriptor %1$d path %2$s" msgstr "无法统计文件描述符 %1$d 路径 %2$s" #, c-format msgid "unable to stat for disk %1$s: %2$s" msgstr "无法获取磁盘 %1$s 统计数据:%2$s" #, c-format msgid "unable to stat: %1$s" msgstr "无法统计: %1$s" msgid "unable to truncate" msgstr "无法截取" #, c-format msgid "unable to truncate %1$s" msgstr "无法截取 %1$s" msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "无法载入已载入的侧写" #, c-format msgid "unable to use target path '%1$s' for dev '%2$s'" msgstr "无法使用 dev '%1$s' 的目标路径 '%2$s'" msgid "unable to verify existence of block copy target" msgstr "无法验证块复制目标的存在" #, c-format msgid "unable to wait for process %1$lld" msgstr "无法等待进程 %1$lld" msgid "unable to wait on console condition" msgstr "无法在控制台环境中等待" msgid "unable to wait on dhcp snoop thread" msgstr "无法等待 dhcp snoop 线程" #, c-format msgid "unable to write data to '%1$s'" msgstr "无法向 '%1$s' 写入数据" msgid "unable to write to child input" msgstr "无法写入子输入" #, c-format msgid "unable write to %1$s" msgstr "无法写入 %1$s" msgid "unbridge a network device" msgstr "取消定义网络设备" msgid "undefine VM on source" msgstr "在源中取消定义 VM" msgid "undefine a bridge device after detaching its device(s)" msgstr "在分离其设备后取消网桥设备的定义" msgid "undefine a domain" msgstr "取消定义一个域" msgid "undefine a network filter" msgstr "取消定义网络过滤器" msgid "undefine a persistent network" msgstr "取消持久性网络的定义" msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "取消定义物理主机接口(从配置中删除)" msgid "undefine a secret" msgstr "取消定义 secret" msgid "undefine an inactive pool" msgstr "取消定义一个不活跃的池" msgid "undefine an interface." msgstr "取消定义接口。" msgid "undefined" msgstr "未定义" msgid "undefined hardware architecture" msgstr "未定义的硬件架构" #, c-format msgid "unexpected %1$s URI path '%2$s', try %3$s:///session" msgstr "意外的 %1$s URI 路径 '%2$s',请尝试 %3$s:///session" #, c-format msgid "unexpected %1$s URI path '%2$s', try %3$s:///system" msgstr "意外的 %1$s URI 路径 '%2$s',请尝试 %3$s:///system" #, c-format msgid "unexpected %1$s action: %2$d" msgstr "意外的 %1$s 操作:%2$d" #, c-format msgid "unexpected DateTime format: '%1$s'" msgstr "意外的 DateTime 格式 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%1$s', try openvz:///system" msgstr "意外的 OpenVZ URI 路径 '%1$s',请尝试 openvz:///system" msgid "unexpected VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE" msgstr "意外的 VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE" #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%1$s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "意外的 VMware URI 路径 '%1$s',请尝试 vmwareplayer:///session、vmwarews:///" "session 或 vmwarefusion:///session" #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%1$s', try xen:///system" msgstr "意外的 Xen URI 路径 '%1$s',请尝试 xen:///system" #, c-format msgid "unexpected accessmode %1$d" msgstr "意外的访问模式 %1$d" #, c-format msgid "unexpected actual net type %1$d" msgstr "意外的实际网络类型 %1$d" msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc 磁盘的意外的地址类型" msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "ide 磁盘的意外的地址类型" msgid "unexpected address type for sata disk" msgstr "sata 磁盘的意外的地址类型" msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "scsi 磁盘的意外的地址类型" msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "usb 磁盘的意外的地址类型" #, c-format msgid "unexpected async job %1$d type expected %2$d" msgstr "意外的 async 作业 %1$d 类型,期望为 %2$d" #, c-format msgid "unexpected audio type %1$d" msgstr "意外的音频类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected binding %1$s already exists" msgstr "意外的绑定 %1$s 已存在" #, c-format msgid "unexpected boot device type %1$d" msgstr "意外的引导设备类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected bus type '%1$d'" msgstr "意外的总线类型 '%1$d'" #, c-format msgid "unexpected capability feature '%1$s'" msgstr "意外 capability 功能 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected char device type %1$d" msgstr "意外的 char 设备类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected char type %1$d" msgstr "意外的字符类型 %1$d" msgid "unexpected chr device type" msgstr "意外的字符设备类型" #, c-format msgid "unexpected clock offset '%1$d'" msgstr "意外的时钟偏移 '%1$d'" msgid "unexpected code path" msgstr "意外代码路径" #, c-format msgid "unexpected codec type %1$d" msgstr "意外的编码解码类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected controller type %1$d" msgstr "意外的控制器类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected data '%1$s'" msgstr "非期望的数据 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected disk address type %1$s" msgstr "错误的磁盘地址类型 %1$s" #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %1$d" msgstr "意外的磁盘后端存储格式 %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk bus %1$d" msgstr "意外的磁盘总线 %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk device %1$d" msgstr "意外的磁盘设备 %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk type %1$d" msgstr "意外的磁盘类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk type %1$s" msgstr "意外的磁盘类型 %1$s" #, c-format msgid "unexpected domain %1$s already exists" msgstr "意外的域 %1$s 已存在" #, c-format msgid "unexpected domain type %1$d" msgstr "意外的域类型 %1$d" #, c-format msgid "" "unexpected element <%1$s>, expecting <%2$s>, while updating network '%3$s'" msgstr "意外的元素 <%1$s>, 期望 <%2$s>,而更新了网络 '%3$s'" msgid "unexpected encryption engine" msgstr "意外的加密引擎" msgid "unexpected encryption format" msgstr "意外的加密格式" #, c-format msgid "unexpected feature '%1$s'" msgstr "意外的功能 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected filesystem type %1$d" msgstr "意外的文件系统类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected host-model CPU for %1$s architecture" msgstr "意外的 %1$s 架构的 host-model CPU" #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %1$d" msgstr "意外的 hostdev 模式 %1$d" #, c-format msgid "unexpected hostdev type %1$d" msgstr "意外的 hostdev 类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected hub type %1$d" msgstr "意外的集线器类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected input bus type %1$d" msgstr "意外的输入总线类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected input model %1$d" msgstr "意外的输入型号 %1$d" #, c-format msgid "unexpected input type %1$d" msgstr "意外的输入类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected interface type %1$d" msgstr "意外的接口类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%1$s'" msgstr "意外的 iscsi 卷名 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %1$d" msgstr "意外的生命周期操作 %1$d" #, c-format msgid "unexpected memballoon model %1$d" msgstr "意外的 memballoon 型号 %1$d" msgid "unexpected message type" msgstr "意外的信息类型" #, c-format msgid "unexpected migration schema: %1$d" msgstr "意外的迁移模式:%1$d" #, c-format msgid "unexpected migration status in %1$s" msgstr "%1$s 中意外的迁移状态" #, fuzzy, c-format msgid "unexpected mode 0x%1$x for %2$s" msgstr "%2$s 的意外的模式 0x%1$x" #, c-format msgid "unexpected model name value %1$d" msgstr "意外的型号名称值 %1$d" #, c-format msgid "unexpected model type %1$d" msgstr "意外的型号类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected multidevs %1$d" msgstr "意外的 multidevs %1$d" #, c-format msgid "unexpected name value %1$d" msgstr "意外的名称值 %1$d" #, c-format msgid "unexpected net type %1$d" msgstr "意外的网络类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %1$u" msgstr "意外的快照数 < %1$u" #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %1$u" msgstr "意外的快照数 > %1$u" #, c-format msgid "unexpected nwfilter URI path '%1$s', try nwfilter:///system" msgstr "意外的 nwfilter URI 路径 '%1$s',请尝试 nwfilter:///system" #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name %1$d" msgstr "" msgid "unexpected pool type" msgstr "意外的池类型" msgid "unexpected problem querying checkpoint state" msgstr "意外的查询检查点状态的问题" msgid "unexpected problem querying checkpoints" msgstr "意外的查询检查点的问题" msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "读取快照 xml 时的意外问题" msgid "unexpected protocol type" msgstr "意外规则协议" #, c-format msgid "unexpected secret usage type %1$d" msgstr "意外的 secret 用法类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected security label type '%1$s'" msgstr "意外的安全标签类型 %1$s" #, c-format msgid "unexpected smartcard type %1$d" msgstr "意外的智能卡类型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected smbios mode %1$d" msgstr "意外的 smbios 模式 %1$d" #, c-format msgid "unexpected snapshot state: %1$s" msgstr "意外的快照状态:%1$s" #, c-format msgid "unexpected sound model %1$d" msgstr "意外的声音型号 %1$d" #, c-format msgid "unexpected source mode %1$d" msgstr "意外的源模式 %1$d" #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 的意外的存储模式" #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%1$s' for storage pool type '%2$s'" msgstr "意外的存储池类型 '%1$s' 的存储卷类型 '%2$s'" msgid "unexpected stream hole" msgstr "意外流孔" #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %1$d" msgstr "意外的系统信息类型模式 %1$d" msgid "unexpected transport in " msgstr " 中意外的传输" #, c-format msgid "unexpected type %1$d for field %2$s" msgstr "字段 %1$d 的意外类型 %2$s" #, c-format msgid "unexpected type for file '%1$s'" msgstr "文件 '%1$s' 的意外的类型" #, c-format msgid "unexpected type returned by QEMU command '%1$s'" msgstr "QEMU 命令 '%1$s' 返回的意外类型" #, c-format msgid "unexpected value %1$s for on_crash" msgstr "on_crash 中的意外值 %1$s" #, c-format msgid "unexpected value %1$s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff 的意外值 %1$s" #, c-format msgid "unexpected value %1$s for on_reboot" msgstr "on_reboot 中的意外值 %1$s" #, c-format msgid "unexpected video model %1$d" msgstr "意外视频模型 %1$d" msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "意外卷加密 secret 类型" #, c-format msgid "unexpected watchdog action %1$d" msgstr "意外监视器动作 %1$d" #, c-format msgid "unexpected watchdog model %1$d" msgstr "意外监视器模型 %1$d" #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %1$lld" msgstr "请求 %1$lld 的意外 0/负长度" msgid "unfiltered sgio is no longer supported" msgstr "不再支持未过滤的 sgio" #, c-format msgid "unimplemented parameter type %1$d" msgstr "未定义的参数类型 %1$d" msgid "unix" msgstr "unix" msgid "unknown" msgstr "未知的" #, c-format msgid "unknown %1$s action: %2$s" msgstr "未知的 %1$s 操作:%2$s" #, c-format msgid "unknown CPU feature %1$s" msgstr "未知的 CPU 特性 %1$s" #, c-format msgid "unknown CPU feature: %1$s" msgstr "未知的 CPU 特性: %1$s" #, c-format msgid "unknown CPU model %1$s" msgstr "未知的 CPU 型号 %1$s" #, c-format msgid "unknown CPU register '%1$s'" msgstr "未知的 CPU 注册 '%1$s'" msgid "unknown OS type" msgstr "未知的操作系统类型" #, c-format msgid "unknown OS type %1$s" msgstr "未知的操作系统类型 %1$s" #, c-format msgid "unknown OS type '%1$s'" msgstr "未知的操作系统类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown QEMU_AUDIO_DRV setting %1$s" msgstr "未知的 QEMU_AUDIO_DRV 设置 %1$s" #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "未知的 '%1$s' 的 SCSI 主机功能类型 '%2$s'" #, c-format msgid "unknown SCSI target capability type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "未知的 '%1$s' 的 SCSI 目标功能 '%2$s'" #, c-format msgid "unknown SDL_AUDIODRIVER setting %1$s" msgstr "未知的 SDL_AUDIODRIVER 设置 %1$s" #, c-format msgid "unknown address type '%1$s' in network %2$s" msgstr "网络 %1$s 中未知的地址类型 '%2$s'" #, c-format msgid "unknown arch %1$s in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功缓存中未知的架构 %1$s" #, c-format msgid "unknown architecture '%1$s'" msgstr "未知的架构 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown architecture: %1$s" msgstr "未知的架构: %1$s" #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %1$s" msgstr "未知的 arp 绑定确认 %1$s" #, c-format msgid "unknown auth type '%1$s'" msgstr "未知的 auth 类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown authentication type %1$s" msgstr "未知的验证类型 %1$s" #, c-format msgid "unknown backend source type '%1$s' for external TPM" msgstr "外部 TPM 的未知后端源类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown backend type '%1$s' for egd" msgstr "未知的 egd 的后端类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown backup mode '%1$s'" msgstr "未知的备份模式 '%1$s'" msgid "unknown base name while formatting virtio device" msgstr "未知的格式化 virtio 设备的基本名称" #, c-format msgid "unknown block IO status: %1$s" msgstr "未知的块 IO 状态:%1$s" #, c-format msgid "unknown bonding mode %1$s" msgstr "未知的绑定模式类型 %1$s" #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%1$d' for '%2$s'" msgstr "'%2$s' 的未知的能力类型 '%1$d'" #, c-format msgid "unknown character device type: %1$s" msgstr "未知的字符设备类型:%1$s" #, c-format msgid "unknown chr device type '%1$s'" msgstr "未知的字符设备类型 '%1$s'" msgid "unknown chrdev type" msgstr "未知的 chrdev 类型" #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%1$s'" msgstr "未知的时钟调整 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown clock basis '%1$s'" msgstr "未知的时钟基点 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown clock offset '%1$s'" msgstr "未知的时钟偏移 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown codec type '%1$s'" msgstr "未知的编解码器类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown codeset: '%1$s'" msgstr "未知的代码集:'%1$s'" #, c-format msgid "unknown command: '%1$s'" msgstr "未知的命令:'%1$s'" #, c-format msgid "unknown connected value %1$s" msgstr "未知的连接值 %1$s" #, c-format msgid "unknown device type '%1$s'" msgstr "未知的设备类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown device type in '%1$s'" msgstr "'%1$s' 中未知的设备类型" #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%1$s'" msgstr "未知的磁盘快照驱动程序 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown driver format value '%1$s'" msgstr "未知的驱动程序格式值 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown drm type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "未知的'%1$s' 的 drm 类型 '%2$s'" #, c-format msgid "unknown dumpformat '%1$d'" msgstr "未知的转储格式 '%1$d'" msgid "unknown error" msgstr "未知的错误" #, c-format msgid "unknown event type %1$s" msgstr "未知的事件类型 %1$s" #, c-format msgid "unknown firmware value %1$s" msgstr "未知的固件值 %1$s" #, c-format msgid "unknown forwarding type '%1$s'" msgstr "未知的转发类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown graphics type %1$s" msgstr "未知的图形类型 %1$s" msgid "unknown host" msgstr "未知的主机" #, c-format msgid "unknown host %1$s" msgstr "未知的主机 %1$s" msgid "unknown host CPU" msgstr "未知的主机 CPU" msgid "unknown host CPU model" msgstr "未知的主机 CPU 型号" #, c-format msgid "unknown host device source address type '%1$s'" msgstr "未知的主机设备源地址类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown hub device type '%1$s'" msgstr "未知的 hub 设备类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown indexing value '%1$u'" msgstr "未知的索引值 '%1$u'" #, c-format msgid "unknown input bus type '%1$s'" msgstr "未知的输入总线类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown input device type '%1$s'" msgstr "未知的输入设备类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown input model '%1$s'" msgstr "未知的输入型号 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown inputvol storage vol type %1$d" msgstr "未知的 inputvol 存储卷类型 %1$d" #, c-format msgid "unknown interface link state '%1$s'" msgstr "未知的接口链接状态 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown interface startmode %1$s" msgstr "未知的网络接口起始模式 %1$s" #, c-format msgid "unknown interface type: '%1$s'" msgstr "未知的接口类型:'%1$s'" #, c-format msgid "unknown ip address type '%1$s'" msgstr "未知的 ip 地址类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%1$s'" msgstr "未知的 memoryBacking/access/mode '%1$s'" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%1$s'" msgstr "未知的 memoryBacking/allocation/mode '%1$s'" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/source/type '%1$s'" msgstr "未知的 memoryBacking/source/type '%1$s'" #, c-format msgid "unknown metadata type '%1$d'" msgstr "未知的元数据类型 '%1$d'" #, c-format msgid "unknown migration parameter '%1$s'" msgstr "未知的迁移参数 '%1$s'" msgid "unknown migration protocol" msgstr "未知的迁移协议" #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %1$s" msgstr "未知的 mii 绑定载体 %1$s" #, c-format msgid "unknown mirror job type '%1$s'" msgstr "未知的次要任务类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown mirror ready state %1$s" msgstr "未知的镜像就绪状态 %1$s" #, c-format msgid "unknown network device feature '%1$s'" msgstr "未知的网络设备功能 '%1$s'" msgid "unknown option" msgstr "未知的选项" #, c-format msgid "unknown panic info type '%1$s'" msgstr "未知的 panic 信息类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown panic model '%1$s'" msgstr "未知的 panic 型号 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown parameter '%1$s'" msgstr "未知的参数 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown parameter type: %1$d" msgstr "未知的参数类型:%1$d" msgid "unknown partition type" msgstr "未知的分区类型" #, c-format msgid "unknown pool format number %1$d" msgstr "未知的池格式号 %1$d" #, c-format msgid "unknown pool format type %1$s" msgstr "未知的池格式类型 %1$s" #, c-format msgid "unknown procedure: %1$d" msgstr "未知的流程:%1$d" #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%1$s'" msgstr "未知的 redirdev 总线 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%1$s'" msgstr "未知的 redirdev 字符设备类型 '%1$s'" msgid "unknown rng-random backend" msgstr "未知的 rng-random 后端" #, c-format msgid "unknown secret type '%1$s'" msgstr "未知的 secret 类型 '%1$s'" msgid "unknown secret usage type" msgstr "未知的 secret 用法类型" #, c-format msgid "unknown secret usage type %1$s" msgstr "未知的 secret 用法类型 %1$s" #, c-format msgid "unknown smbios mode '%1$s'" msgstr "未知的 smbios 模式 ‘%1$s’" #, c-format msgid "unknown storage capability type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "未知的 '%1$s' 的存储能力类型 '%2$s'" #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %1$d" msgstr "未知的存储文件 meta->format %1$d" #, c-format msgid "unknown storage pool type %1$s" msgstr "未知的存储池类型 %1$s" #, c-format msgid "unknown storage pool volume refresh allocation type %1$s" msgstr "未知的存储池卷刷新分配类型 %1$s" #, c-format msgid "unknown storage source format '%1$s'" msgstr "未知的存储源格式 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown storage source type '%1$s'" msgstr "未知的存储源类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %1$d" msgstr "未知的存储卷后端存储类型 %1$d" #, c-format msgid "unknown storage vol type %1$d" msgstr "未知的存储卷类型 %1$d" #, c-format msgid "unknown suffix '%1$s'" msgstr "未知的后缀 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown target model '%1$s' specified for character device" msgstr "为字符设备指定的未知的目标型号 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown target type '%1$s' specified for character device" msgstr "为字符设备指定的未知的目标类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown teaming type '%1$s'" msgstr "未知的团队类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown type '%1$s'" msgstr "未知的类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %1$s" msgstr "为字符设备提供给主机的未知的类型:%1$s" #, c-format msgid "unknown value '%1$s' in attribute 'usable'" msgstr "属性中 'usable' 中未知的值 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown vhost-user type: '%1$s'" msgstr "未知的 vhost-user 类型: '%1$s'" #, c-format msgid "unknown virttype: %1$s" msgstr "未知的 virttype: %1$s" msgid "unknown virtualization type" msgstr "未知的虚拟化类型" #, c-format msgid "unknown virtualport type %1$s" msgstr "未知的虚拟端口类型 %1$s" msgid "unknown volume encryption format" msgstr "未知的卷加密格式" #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %1$s" msgstr "未知的卷加密格式类型 %1$s" msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "未知的卷加密 secret 类型" #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %1$s" msgstr "未知的卷加密 secret 类型 %1$s" #, c-format msgid "unknown volume format number %1$d" msgstr "未知的卷格式号 %1$d" #, c-format msgid "unknown volume format type %1$s" msgstr "未知的卷格式类型 %1$s" #, c-format msgid "unknown volume type '%1$s'" msgstr "未知的卷类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown write_policy value '%1$u'" msgstr "未知的 write_policy 值 '%1$u'" msgid "unlimited" msgstr "无限制" #, c-format msgid "unlink(\"%1$s\")" msgstr "unlink(\"%1$s\")" #, c-format msgid "unmanaged target dev is not supported on interfaces of type '%1$s'" msgstr "对类型为 '%1$s' 的接口不支持非受管目标 dev" msgid "unpaused" msgstr "已取消暂停" msgid "unplug of device was rejected by the guest" msgstr "客户端拒绝设备拔出" #, c-format msgid "unprocessed hole of size %1$lld already in the queue" msgstr "大小为 %1$lld 的未处理孔已在队列中" #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%1$s' specified for network '%2$s'" msgstr "为网络 '%1$s' 指定的无法到达的静态路由网关 '%2$s'" #, c-format msgid "unrecognized command name '%1$s'" msgstr "无法识别的命令名称 '%1$s'" #, c-format msgid "unrecognized network update command code %1$d" msgstr "无法识别的网络更新命令代码 %1$d" #, c-format msgid "unrecognized section name '%1$s'" msgstr "无法识别的片段名称 '%1$s'" msgid "unspecified error" msgstr "未指定的错误" #, c-format msgid "" "unsupported element in of network '%2$s' " "with forward mode='%3$s'" msgstr "" "forward mode='%1$s' 的网络 '%2$s' 的 中不支持的 " " 元素" #, c-format msgid "unsupported CPU cache level for mode '%1$s'" msgstr "模式 '%1$s' 的不支持的 CPU 缓存级别" #, c-format msgid "unsupported CPU type: %1$s" msgstr "不支持的 CPU 类型:%1$s" #, c-format msgid "unsupported Hyper-V stimer feature: %1$s" msgstr "不支持的 Hyper-V stimer 功能:%1$s" #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %1$s" msgstr "不支持的 HyperV Enlightenment 功能:%1$s" #, c-format msgid "unsupported IPv6 address prefix='%1$u' - must be 64" msgstr "不支持的 IPv6 地址前缀='%1$u' - 必须为 64" #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %1$s" msgstr "不支持的 KVM 功能:%1$s" #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %1$s" msgstr "不支持的命名空间功能:%1$s" msgid "unsupported OS parameters" msgstr "不支持的操作系统参数" msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported" msgstr "不支持的 PCI 控制器型号:只有 PCI root 支持" msgid "unsupported SSH key type" msgstr "不支持的 SSH 密钥类型" #, c-format msgid "unsupported Xen feature: %1$s" msgstr "不支持的 Xen 功能:%1$s" #, c-format msgid "unsupported address family for range %1$s - %2$s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "范围 %1$s - %2$s 的不支持的地址系列必须是 ipv4 或 ipv6" #, c-format msgid "unsupported address type '%1$s' in network %2$s" msgstr "网络 %1$s 中不支持的地址类型 '%2$s'" #, c-format msgid "unsupported algorithm %1$d" msgstr "不支持的算法 %1$d" #, c-format msgid "unsupported architecture: %1$s" msgstr "不支持的架构:%1$s" #, c-format msgid "unsupported audio backend '%1$s'" msgstr "不支持的音频后端 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported audio model %1$s" msgstr "不支持的音频模型 %1$s" #, c-format msgid "unsupported authentication type %1$d" msgstr "不支持的验证类型 %1$d" #, c-format msgid "unsupported balloon device model '%1$s'" msgstr "不支持的 Balloon 设备型号 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported chardev '%1$s'" msgstr "不支持的 chardev '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported chr device type '%1$s'" msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%1$s'" msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "不支持的时钟 adjustment='reset'" #, c-format msgid "unsupported clock offset '%1$s'" msgstr "不支持的锁偏移 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported clock offset='%1$s'" msgstr "不支持的时钟 offset='%1$s'" #, c-format msgid "unsupported config type %1$s" msgstr "不支持的配置类型 %1$s" msgid "unsupported configuration" msgstr "不支持的配置" #, c-format msgid "unsupported configuration: %1$s" msgstr "不支持的配置:%1$s" #, c-format msgid "unsupported connection mode for : %1$s" msgstr " 的不支持的的连接模式:%1$s" #, c-format msgid "unsupported connection type for : %1$s" msgstr " 的不支持的连接类型:%1$s" #, c-format msgid "unsupported console target type %1$s" msgstr "不支持的控制台目标类型 %1$s" msgid "unsupported controller device" msgstr "" #, c-format msgid "unsupported cpu feature '%1$s'" msgstr "不支持的 cpu 功能 '%1$s'" #, fuzzy, c-format msgid "unsupported data type '%1$c' for arg '%2$s'" msgstr "参数 '%2$s' 的不支持的数据类型 '%1$c'" #, c-format msgid "unsupported device type %1$s 0%2$o" msgstr "不支持的设备类型 %1$s 0%2$o" #, c-format msgid "unsupported device type in network %1$s interface pool" msgstr "网络 %1$s 接口池中不支持的设备类型" #, c-format msgid "unsupported disk backup type '%1$s'" msgstr "不支持的磁盘备份类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported disk bus '%1$s' with device setup" msgstr "不支持的带有磁盘设置的磁盘总线 '%1$s'" msgid "unsupported disk device" msgstr "不支持的磁盘设备" #, c-format msgid "unsupported disk driver %1$s" msgstr "不支持的磁盘驱动程序 %1$s" #, c-format msgid "unsupported disk snapshot type '%1$s'" msgstr "不支持的磁盘快照类型 '%1$s'" msgid "unsupported disk type" msgstr "不支持的磁盘类型" #, c-format msgid "unsupported disk type %1$s" msgstr "不支持的磁盘类型 %1$s" #, c-format msgid "unsupported driver name '%1$s'" msgstr "不支持的驱动程序名称 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported driver name '%1$s' for disk '%2$s'" msgstr "不支持的磁盘 '%1$s' 的驱动程序名称 '%2$s'" #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%1$s' for this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持转储格式 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported element '%1$s' of 'origstates'" msgstr "不支持 'origstates' 的元素 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported event ID %1$d" msgstr "不支持的事件 ID %1$d" #, c-format msgid "unsupported failure action: '%1$s'\n" msgstr "不支持的失败动作:'%1$s'\n" #, c-format msgid "unsupported feature %1$s" msgstr "不支持的功能 %1$s" #, c-format msgid "unsupported filesystem accessmode '%1$s'" msgstr "不支持的文件系统访问模式 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported filesystem driver '%1$s'" msgstr "不支持的文件系统驱动程序 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported filesystem type '%1$s'" msgstr "不支持的文件系统类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported flags (0x%1$x)" msgstr "不支持的标签 (0x%1$x)" #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags (0x%1$x) in function %2$s" msgstr "功能 %s 中不支持的标记 (0x%x)" #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%1$x)" msgstr "不支持的标签:(0x%1$x)" #, c-format msgid "unsupported format %1$s" msgstr "不支持的格式 %1$s" msgid "unsupported gluster lookup" msgstr "不支持的 gluster 查询" #, c-format msgid "unsupported guest information types '0x%1$x'" msgstr "不支持的客户机信息类型 '0x%1$x'" #, c-format msgid "unsupported input bus %1$s" msgstr "不支持的输入总线 %1$s" msgid "unsupported input device configuration" msgstr "不支持的输入设备配置" #, c-format msgid "unsupported input storage vol type %1$d" msgstr "不支持的输入存储卷类型 %1$d" #, c-format msgid "unsupported interface type %1$s" msgstr "不支持的接口类型 %1$s" #, c-format msgid "unsupported launch security type '%1$s'" msgstr "不支持启动安全类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported monitor type '%1$s'" msgstr "不支持的监控类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported nested HVM setting for %1$s machine on this Xen version" msgstr "这个 Xen 版本上不支持的 %1$s 机器的嵌套 HVM 设置" #, c-format msgid "unsupported network event ID %1$d" msgstr "不支持的网络事件 ID %1$d" #, c-format msgid "unsupported node device event ID %1$d" msgstr "不支持的节点设备事件 ID %1$d" #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%1$d'" msgstr "不支持的 numatune 模式: '%1$d'" #, c-format msgid "unsupported nvram disk type '%1$s'" msgstr "不支持 nvram 磁盘类型 '%1$s'" msgid "unsupported option" msgstr "不支持的选项" #, c-format msgid "unsupported option '%1$s'. See --help." msgstr "不支持选项 '%1$s'。参阅 --help。" #, c-format msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%1$c'。参阅 --help。" #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%1$s'" msgstr "不支持的 pit 计数策略 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported protocol family '%1$s'" msgstr "不支持的协议系列 %1$s" #, c-format msgid "unsupported protocol type %1$s" msgstr "不支持的协议类型 %1$s" msgid "unsupported rendernode accel attribute without 'vhostuser'" msgstr "不支持的没有 'vhostuser' 的渲染节点 accel 属性" #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%1$s'" msgstr "不支持的 rtc 计时器记录策略 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%1$s'" msgstr "不支持的 rtc 计时器跟踪 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported scheme %1$s in migration URI %2$s" msgstr "迁移 URI %1$s 中不支持的模式 %2$s" #, c-format msgid "unsupported secret event ID %1$d" msgstr "不支持的 secret 事件 ID %1$d" #, c-format msgid "unsupported source type '%1$s'" msgstr "不支持的源类型 '%1$s'" msgid "unsupported state value" msgstr "不支持的状态值" #, c-format msgid "unsupported storage pool event ID %1$d" msgstr "不支持的储存池事件 ID %1$d" msgid "unsupported storage type for this code path" msgstr "" #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%1$s'" msgstr "不支持的计时器类型(名称)'%1$s'" #, c-format msgid "unsupported type '%1$s' in interface's element" msgstr "接口的 元素中不支持的类型 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported type='%1$s' to model 'none'" msgstr "型号 'none' 的不支持的 type='%1$s'" msgid "unsupported usb model" msgstr "不支持的 usb 型号" #, c-format msgid "unsupported use of long flags in function %1$s" msgstr "不支持在功能 %1$s 中使用长标记" msgid "unsupported value" msgstr "不支持的值" #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %1$d" msgstr "不支持的卷加密格式 %1$d" msgid "unterminated number" msgstr "未终止的数" msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" msgid "update device from an XML file" msgstr "从 XML 文件中关系设备" msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "根据主机 CPU 更新虚拟机 CPU" msgid "update memory device of a domain" msgstr "更新域的内存设备" msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "更新现有网络配置的部分" #, c-format msgid "updating device type '%1$s' is unsupported" msgstr "不支持更新设备类型 '%1$s'" msgid "upload file contents to a volume" msgstr "将文件内容上传到卷" msgid "upper boundary for worker thread pool" msgstr "worker 线程池的上限" #, c-format msgid "uptime file has unexpected format '%1$s'" msgstr "uptime 文件的意外的格式 '%1$s'" msgid "usage:" msgstr "用法:" #, c-format msgid "" "usb controller type '%1$s' doesn't support 'ports' with this QEMU binary" msgstr "usb 控制器类型 '%1$s' 不支持带有此 QEMU 二进制的 'ports'" msgid "usb device not found" msgstr "usb 设备未找到" msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 USB 键盘" msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 usb-audio 控制器" msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 usb-hub" msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial 需要 usb 类型的地址" msgid "use TLS for migration" msgstr "使用 TLS 进行迁移" msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "使用编辑器来更改元数据" msgid "use backing file of top as base" msgstr "使用顶部的后备文件作为基础" msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "使用 btrfs COW 轻量级副本" msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "使用网络为 delta 到当前大小,而不是新大小。" msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "在指定地址中使用多功能 pci" msgid "" "use of 'VIR_MIGRATE_PARAM_MIGRATE_DISKS' requires use of " "'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_DISK' or 'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_INC' flag" msgstr "" msgid "use of requires pull mode backup" msgstr "使用 需要 pull 模式备份" msgid "use of deprecated configuration settings" msgstr "使用已弃用的配置设置" msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "使用标志需要一个复制作业" msgid "use of host cdrom passthrough" msgstr "使用主机 cdrom passthrough" msgid "use seclabels allowing writes" msgstr "使用 seclabels 允许写入" msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "使用 virDomainMigrateToURI3 进行点对点迁移" msgid "use zero-copy mechanism for migrating memory pages" msgstr "使用 zero-copy 机制来迁移内存页" msgid "user" msgstr "用户" msgid "user cancelled authentication process" msgstr "用户取消了身份验证进程" msgid "user to list authorized keys for" msgstr "用户要列出授权的密钥" msgid "user to set authorized keys for" msgstr "用户要设置授权的密钥" msgid "user:" msgstr "用户:" #, c-format msgid "using '%1$s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "目前尚不支持对后备 'volume' 磁盘使用 '%1$s'" #, c-format msgid "" "using disk target name '%1$s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u" msgstr "" "使用磁盘目标名称 '%1$s' 与 SCSI 主机设备地址 controller='%2$u' bus='%3$u' " "target='%4$u' unit='%5$u 冲突" #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%1$s' is not supported." msgstr "不支持少于 unix 插槽并删除服务器 '%1$s'" #, c-format msgid "uuidstr in %1$s must be a valid UUID" msgstr "%1$s 中的 uuidstr 必须是有效 UUID" #, c-format msgid "v1 controller '%1$s' is not enabled for group" msgstr "v1 控制器 '%1$s' 没有为组启用" #, c-format msgid "v1 controller '%1$s' is not mounted" msgstr "v1 控制器 '%1$s' 未挂载" #, c-format msgid "v2 controller '%1$s' is not available" msgstr "v2 控制器 '%1$s' 不可用" #, c-format msgid "vCPU '%1$u' is not offlinable" msgstr "vCPU '%1$u' 不能离线" #, c-format msgid "vCPU '%1$u' is not present in domain definition" msgstr "域定义中不存在 vCPU '%1$u'" msgid "vCPU '0' can't be modified" msgstr "vCPU '0' 不能被修改" #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "vCPU 计数超过最大值:%1$d > %2$d" msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "客户机代理提供的 vCPU 数只能为活动域请求" #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "vCPU 图缓冲长度超过最大值%1$d > %2$d" #, c-format msgid "vCPUs count must be a multiple of the vCPU hotplug granularity (%1$u)" msgstr "vCPU 数量必须是 vCPU 热插拔粒度度(%1$u)的倍数" #, c-format msgid "vDPA chardev path '%1$s' does not exist" msgstr "vDPA chardev 路径 '%1$s' 不存在" msgid "vDPA devices are not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vDPA 设备" msgid "vDPA devices cannot be migrated" msgstr "vDPA 设备不能被迁移" msgid "vTPM usage specified, but name is missing" msgstr "指定了 vTPM 用法,但缺少 name" msgid "validate the XML against the schema" msgstr "针对模式验证 XML" msgid "validate the XML document against schema" msgstr "针对模式验证 XML 文档" msgid "validate the redefined checkpoint" msgstr "验证重新定义的检查点" #, c-format msgid "value '%1$llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%2$lu'" msgstr "对于 coalesce 参数,值 '%1$llu' 太大了,最大是 '%2$lu'" #, c-format msgid "value '%1$s' cannot be set if '%2$s' is not set" msgstr "如果没有设置 '%1$s',则无法设置值 '%2$s'" #, c-format msgid "value '%1$s' cannot be smaller than '%2$s'" msgstr "值 '%1$s' 不能比 '%2$s' 小" #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%1$u'" msgstr "'ram' 的值必须小于 '%1$u'" msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "'vgamem' 的值必须至少为 1 MiB(1024 KiB)" msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "'vgamem' 的值必须为 2 的幂" msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "'vram' 的值必须至少为 1 MiB(1024 KiB)" #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%1$u'" msgstr "'vram' 值必须小于 '%1$u'" msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid 值超出范围" #, c-format msgid "value of '%1$s' is out of range [%2$lld, %3$lld]" msgstr "'%1$s' 值超出 [%2$lld, %3$lld] 范围" #, c-format msgid "value of '%1$s' is too large" msgstr "'%1$s' 的值太大" #, c-format msgid "value of cookie '%1$s' contains invalid characters" msgstr "Cookie '%1$s' 的值包含无效的字符" msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid 值超出范围" msgid "value of the 'size' attribute of 'mtu' element must be at most 100000" msgstr "'mtu' 元素的 'size' 属性的值必须最大为 100000" msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion 值超出范围" #, c-format msgid "value too large: %1$llu%2$s" msgstr "数值太大:%1$llu%2$s" #, c-format msgid "vcpu %1$d is out of range of live cpu count %2$d" msgstr "vcpu %1$d 超出了实时 cpu 数 %2$d 的范围" #, c-format msgid "vcpu %1$d is out of range of persistent cpu count %2$d" msgstr "vcpu %1$d 超出了持久性 cpu 数 %2$d 的范围" #, c-format msgid "vcpu %1$zd is not present in live config" msgstr "实时配置中没有 vcpu %1$zd" #, c-format msgid "vcpu %1$zd is not present in persistent config" msgstr "持久性配置中没有 vcpu %1$zd" #, c-format msgid "vcpu '%1$u' can't be unplugged" msgstr "vcpu '%1$u' 不能被拔出" #, c-format msgid "vcpu '%1$u' is not active" msgstr "vcpu '%1$u' 不是处于活动状态" #, c-format msgid "" "vcpu '%1$zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not " "selected" msgstr "vcpu '%1$zd' 属于一个较大的热插拔实体,但没有选择同级" #, c-format msgid "vcpu '%1$zd' can't be hotunplugged" msgstr "vcpu '%1$zd' 不能热插拔" #, c-format msgid "" "vcpu '%1$zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online " "vcpus" msgstr "vcpu '%1$zd' 不能被修改,因为它后面跟着非热插拔在线 vcpu" #, c-format msgid "vcpu '%1$zd' is already in requested state" msgstr "vcpu '%1$zd' 已处于请求状态" #, c-format msgid "vcpu '%1$zu' is both offline and not hotpluggable" msgstr "vcpu '%1$zu' 是离线和非热插拔的" #, c-format msgid "vcpu '%1$zu' is missing hotplug data" msgstr "vcpu '%1$zu' 缺少热插拔数据" #, c-format msgid "" "vcpu '%1$zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%2$zd-" "%3$zd' which was partially selected" msgstr "没有选择 vcpu '%1$zu' ,但是它属于部分选择的热插拔实体 '%2$zd-%3$zd'" msgid "vcpu 0 can't be offline" msgstr "vCPU 0 不能离线" #, c-format msgid "" "vcpu enable order of vCPU '%1$zu' differs between source and destination " "definitions" msgstr "vcpu 启用 vCPU '%1$zu' 的顺序在源和目标定义之间不同" #, c-format msgid "vcpu id '%1$u' is out of range of maximum vcpu count" msgstr "vcpu id '%1$u' 超出了最大 vcpu 数的范围" #, c-format msgid "vcpu id '%1$u' reported by guest agent is out of range" msgstr "客户机代理报告的 vcpu id '%1$u' 超出了范围" msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 号" #, c-format msgid "vcpu order '%1$u' exceeds vcpu count" msgstr "vcpu 订单 '%1$u' 超过了 vcpu 数" msgid "" "vcpu unplug request timed out. Unplug result must be manually inspected in " "the domain" msgstr "vcpu 拔出请求超时。必须在域中手动检查拔出结果" msgid "vcpu0 can't be hotpluggable" msgstr "vcpu0 不能是热插拔的" msgid "vcpu0 must be enabled first" msgstr "必须首先启用 vcpu0" msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "vcpupin cpumask 不同于默认的 cpumask" msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "vcpupin:在 pin 模式中缺少 vCPU 号。" #, c-format msgid "" "vcpus '%1$zu' and '%2$zu' are in the same hotplug group but differ in " "configuration" msgstr "vcpus '%1$zu' 和 '%2$zu' 位于同一个热插拔组中,但配置有所不同" msgid "vcpus is empty" msgstr "vcpus 为空" msgid "vcpus overlaps in resctrl groups" msgstr "vcpus 在 resctrl 组中重叠" msgid "vendor id is invalid" msgstr "销售商 id 无效" msgid "vendor is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持厂商" #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %1$d characters long" msgstr "vendor_id 必须是 %1$d 个字符" #, c-format msgid "version mismatch (actual %1$x, expected %2$x)" msgstr "版本不匹配 (实际是 %1$x,想要的是 %2$x)" #, c-format msgid "version mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "事件中的版本不匹配(实际 0x%1$x,期望 0x%2$x)" msgid "version parsing error" msgstr "版本解析出错" msgid "vgamem attribute only supported for video type qxl" msgstr "vgamem 属性只支持视频类型 qxl" msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net" msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "只在 virtio 网络接口中支持 vhost-net" msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "接口要求 vhost-net,但不可用。" #, c-format msgid "vhost-scsi device file '%1$s' cannot be found" msgstr "vhost-scsi 设备文件 '%1$s' 未找到" #, c-format msgid "vhost-user type '%1$s' not supported" msgstr "不支持 vhost-user 类型 '%1$s'" msgid "vhost-user-gpu failed to start" msgstr "vhost-user-gpu 无法启动" msgid "vhost_user type support UNIX socket in this CH" msgstr "vhost_user 类型在这个 CH 中支持 UNIX 套接字" msgid "vhostuser disk supports only virtio bus" msgstr "vhostuser 磁盘只支持 virtio 总线" msgid "video resolution values must be greater than 0" msgstr "视频分辨率值必须大于 0" #, c-format msgid "video type %1$s is not supported by libxl" msgstr "libxl 不支持显卡类型 %1$s" #, c-format msgid "video type '%1$s' does not support blob resources" msgstr "" #, c-format msgid "video type '%1$s' doesn't support multiple 'heads'" msgstr "视频类型 '%1$s' 不支持多个 'heads'" #, c-format msgid "video type '%1$s' is only valid as primary video device" msgstr "视频类型 '%1$s' 只作为主视频设备才有效" msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "对于 QXL ,videoram 必须至少 128MB" msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "对于 VGA ,videoram 至少应为 16MB" msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "对于 CIRRUS ,videoram 至少应为 4MB" msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "对于 CIRRUS ,videoram 至少应为 8MB" msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "对于 VGA , videoram 至少应为 8MB" msgid "view domain IOThreads" msgstr "查看域 IO 线程" msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "没有为 WIN32 采用 virDirCreate" msgid "virDomainCheckpointGetXMLDesc with secure flag" msgstr "带有安全标志的 virDomainCheckpointGetXMLDesc" msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "带有安全标志的 virDomainGetXMLDesc" msgid "virDomainManagedSaveGetXMLDesc with secure flag" msgstr "带有安全标志的 virDomainManagedSaveGetXMLDesc" msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "使用 secure 标签的 virDomainSnapshotGetXMLDesc" msgid "virFileDiskCopy unsupported on this platform" msgstr "这个平台上不支持 virFileDiskCopy" msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "没有为 WIN32 采用virFileOpenAs" msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "这个平台不支持 virFileWrapperFd" msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID 不可用" msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName 不可用" msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory 不可用" msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID 不可用" msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName 不可用" msgid "virGetUserShell is not available" msgstr "virGetUserShell 不可用" msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat 缺少接口名称" msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式" #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%1$s\" key \"%2$s\"" msgstr "" "接口 \"%1$s\" 密钥 \"%2$s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map 失败" #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%1$s\" ifkey \"%2$s\"" msgstr "接口 \"%1$s\" ifkey \"%2$s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq req add 失败" #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%1$s'" msgstr "接口 '%1$s' 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate 失败" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %1$d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 租赁文件行 %1$d 崩溃" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%1$s\"" msgstr "接口 '%1$s' 中的 virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add 失败" msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel 失败" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%1$s\" (%2$zu)" msgstr "与无效密钥 \"%1$s\" (%2$zu) 调用的 virNWFilterSnoopReqNew" msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID 不可用" msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext 没有设定 formatFileName 功能" msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext 中没有设定 parseFileName 功能" #, c-format msgid "" "virtio (non-)transitional models are not supported for address type=%1$s" msgstr "virtio(非)转换型号不支持地址类型=%1$s" #, c-format msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for input type=%1$s" msgstr "virtio(非)转换型号不支持输入类型=%1$s" #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%1$s'" msgstr "virtio 磁盘没有类型为 '%1$s' 的地址" msgid "virtio non-transitional model not supported for this qemu" msgstr "virtio 非转换型号不支持此 qemu" msgid "virtio rss hash report is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 virtio rss 哈希报告" msgid "virtio rss is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 virtio rss" #, c-format msgid "virtio rx_queue_size option %1$d is not same with tx_queue_size %2$d" msgstr "virtio rx_queue_size 选项 %1$d 与 tx_queue_size %2$d 不一样" #, c-format msgid "virtio serial controller %1$u does not have port %2$u" msgstr "virtio 串行控制器 %1$u 没有端口 %2$u" #, c-format msgid "virtio serial controller %1$u is missing" msgstr "virtio 串行控制器 %1$u 缺失" #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %1$u already exists in the address set" msgstr "索引为 %1$u 的 virtio 串口控制器已在地址集合中存在" msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio 串口设备有无效地址类型" #, c-format msgid "virtio serial port %1$u on controller %2$u is already occupied" msgstr "控制器 %1$u 上的 virtio 串行端口 %2$u 已被占用" msgid "virtio-mem device is missing " msgstr "缺少 virtio-mem 设备 " msgid "virtio-mem isn't supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 virtio-mem" #, c-format msgid "" "virtio-net teaming persistent interface must be , not " "'%1$s'" msgstr "" "virtio-net teaming 持久性接口必须是 ,而不是 '%1$s'" #, c-format msgid "" "virtio-net teaming transient interface must be type='hostdev', not '%1$s'" msgstr "virtio-net 团队临时接口必须是 type='hostdev',而不是 '%1$s'" msgid "virtio-pmem does not support NUMA nodes" msgstr "virtio-pmem 不支持 NUMA 节点" msgid "virtio-pmem isn't supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 virtio-pmem" msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "virtio-s390 总线中没有任何地址" msgid "" "virtio-scsi IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw " "controllers" msgstr "virtio-scsi IOThreads 仅适用于 virtio pci 和 virtio ccw 控制器" #, c-format msgid "virtio-serial controller %1$u not available" msgstr "virtio-serial 控制器 %1$u 不可用" msgid "virtiofs does not support fmode and dmode" msgstr "virtiofs 不支持 fmode 和 dmode" msgid "virtiofs does not support format" msgstr "virtiofs 不支持 format" msgid "virtiofs does not support model" msgstr "virtiofs 不支持 model" msgid "virtiofs does not support multidevs" msgstr "virtiofs 不支持 multidevs" msgid "virtiofs does not support read-only access" msgstr "" msgid "virtiofs does not support wrpolicy" msgstr "virtiofs 不支持 wrpolicy" msgid "virtiofs does not yet support read-only mode" msgstr "virtiofs 尚不支持只读模式" msgid "virtiofs is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 virtiofs" msgid "virtiofs only supports passthrough accessmode" msgstr "virtiofs 仅支持 passthrough 访问模式" #, c-format msgid "virtiofsd binary '%1$s' is not executable" msgstr "virtiofsd 二进制文件 '%1$s' 不是可执行的" msgid "virtiofsd died unexpectedly" msgstr "virtiofsd 意外终止" msgid "virtual FAT storage can't be accessed in read-write mode" msgstr "虚拟 FAT 存储不能在读写模式下访问" msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "虚拟化类型(/domain/@type)" #, c-format msgid "" "virtualport type %1$s is currently not supported on interfaces of type " "hostdev" msgstr "hostdev 类型中目前不支持虚拟端口类型 %1$s" #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF" msgstr "只能为 SR-IOV VF 设定 vlan,但 %1$s 不是 VF。" msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan 接口缺少 name 属性" msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性" msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan 接口缺少 vlan 元素" msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan 缺少标签名" #, c-format msgid "vlan tag id %1$u too large (maximum 4095)" msgstr "VLAN 标签 ID %1$u 太大(最大为 4095)" #, c-format msgid "vlan tag set for interface %1$s but caller requested it not be set" msgstr "为接口 %1$s 设置了 vlan 标签,但调用者要求它没有设置" msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "SR-IOV 网络设备不支持 vlan trunk" #, c-format msgid "vlanid out of range: %1$d" msgstr "vlanid 超出范围:%1$d" msgid "vmcoreinfo is not available with this QEMU binary" msgstr "vmcoreinfo 不适用于这个 QEMU 二进制文件" msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "vmplayer 不支持 libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) 操作 " msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "vmport 不适用于这个 QEMU 二进制文件" msgid "vmrun utility is missing" msgstr "缺少 vmrun 工具" msgid "vnc display" msgstr "vnc 显示" msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "VNC 端口必须在 [5900,65535] 范围内" #, c-format msgid "vnc_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "vnc_tls_x509_cert_dir 目录 '%1$s' 不存在" #, c-format msgid "" "vnuma configuration contains %1$zu vcpus, which is greater than %2$zu " "maxvcpus" msgstr "vnuma 配置包含 %1$zu 个 vcpu,大于 %2$zu 个 maxvcpus" #, c-format msgid "" "vnuma pnode %1$d configured '%2$s' (count %3$zu) doesn't fit the number of " "specified vnodes %4$zu" msgstr "vnuma pnode %1$d 配置的 '%2$s'(数 %3$zu)不匹配指定的 vnode 数 %4$zu" #, c-format msgid "vnuma sibling %1$zu missing vcpus set" msgstr "vnuma 同级 %1$zu 缺少 vcpus 集" #, c-format msgid "vnuma vnode %1$zu contains invalid pnode value '%2$s'" msgstr "vnuma vnode %1$zu 包含无效的 pnode 值 '%2$s'" #, c-format msgid "vnuma vnode invalid format '%1$s'" msgstr "vnuma vnode 无效的格式 '%1$s'" msgid "vol information in XML" msgstr "XML 中的卷信息" msgid "vol name, key or path" msgstr "卷名称、密钥或者路径" #, c-format msgid "volume '%1$s' is still being allocated." msgstr "卷 '%1$s' 仍在分配中。" #, c-format msgid "volume '%1$s' is still in use." msgstr "卷 '%1$s' 仍在使用中。" msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "这个存储池所需的卷容量" #, c-format msgid "volume encryption unsupported with format %1$s" msgstr "格式 %1$s 不支持卷加密" msgid "volume key or path" msgstr "卷密钥或者路径" #, c-format msgid "volume name '%1$s' cannot contain '/'" msgstr "卷名称 '%1$s' 不能包含 '/'" msgid "volume name or key" msgstr "卷名称或者密钥" msgid "volume name or path" msgstr "卷名或者路径" msgid "volume offset to download from" msgstr "要下载的卷偏移" msgid "volume offset to upload to" msgstr "要上传的卷偏移" #, c-format msgid "volume target path '%1$s' already exists" msgstr "卷目标路径 '%1$s' 已存在" #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%1$s'" msgstr "源路径 '%1$s' 的卷目标路径为空" msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "指定卷用量,但缺少卷路径" #, c-format msgid "vport operation '%1$s' is not supported for host%2$d" msgstr "vport 操作 '%1$s'在 host%2$d 中不支持" msgid "vram64 attribute only supported for video type qxl" msgstr "vram64 属性只支持视频类型 qxl" msgid "vsock device is not supported with this QEMU binary" msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 vsock 设备" #, c-format msgid "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "vxhs_tls_x509_cert_dir 目录 '%1$s' 不存在" msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "vz 驱动程序不支持 VNC 图形的独占共享策略。" msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "vz 驱动程序不支持更改密码时给定的操作。" msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "vz 驱动程序不支持每个域有多个侦听 VNC 服务器" msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "vz 驱动程序不支持多头视频适配器。" msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "vz 驱动程序不支持设置密码过期时间。" msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "vz 驱动程序不支持设置视频加速参数。" msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "vz 驱动程序不支持指定的串行源类型。" msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "vz 驱动程序不支持 VNC 图形的 websocket。" msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "vz 驱动程序只支持 VNC 图形的 \"en-us\" 键图。" msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "vz 驱动程序只支持 VGA 视频适配器。" msgid "vz driver supports only VNC graphics" msgstr "vz 驱动程序只支持 VNC 图形" msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "vz 驱动程序只支持 VNC 图形。" msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "vz 驱动程序只支持基于地址的 VNC 侦听" msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "vz 驱动程序只支持一个视频适配器。" msgid "vz state driver is not active" msgstr "vz 状态驱动程序未处于活动状态" msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "等待所有事件而不是仅仅一个类型" msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "等待作业完成(使用 --active,等待作业同步)" msgid "wait for job to finish" msgstr "等待任务完成" msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "等待任务达到镜像阶段" msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "从 pmsuspended 状态唤醒域" msgid "warning" msgstr "警告" msgid "watchdog" msgstr "watchdog" msgid "" "watchdogs with different actions are not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持具有不同操作的 watchdog" msgid "webSocket" msgstr "webSocket" msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT 重量" #, c-format msgid "when providing parent wwnn='%1$s', the wwpn must also be provided" msgstr "当提供父 wwnn='%1$s' 时,也必须提供 wwpn" #, c-format msgid "when providing parent wwpn='%1$s', the wwnn must also be provided" msgstr "当提供父 wwpn='%1$s' 时,也必须提供 wwnn" #, c-format msgid "" "when providing parent_wwnn='%1$s', the parent_wwpn must also be provided" msgstr "当提供 parent_wwnn='%1$s' 时,也必须提供 parent_wwpn" #, c-format msgid "" "when providing parent_wwpn='%1$s', the parent_wwnn must also be provided" msgstr "当提供 parent_wwpn='%1$s' 时,也必须提供 parent_wwnn" msgid "where to dump the core" msgstr "要在哪里转储核" msgid "where to save the data" msgstr "要在哪里保存数据" msgid "where to store the screenshot" msgstr "要在哪里保存截屏" msgid "which event type to wait for" msgstr "要等待哪个事件类型" msgid "which mount point to trim" msgstr "要修整哪个挂载点" msgid "which parent object to search through" msgstr "要搜索哪个父级对象" msgid "which section of network configuration to update" msgstr "要更新网络配置的哪一段" msgid "wipe a vol" msgstr "擦除卷" msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "擦除删除卷中的数据" #, c-format msgid "wiping algorithm %1$d not supported" msgstr "不支持擦除算法 %1$d" msgid "with --from, list all descendants" msgstr "使用 --from 列出所有下级" msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "使用 --wait,如果提取超时则放弃(单位秒)" msgid "with --wait, display the progress" msgstr "使用 --wait 显示进程" msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "使用 --wait,不要等待取消完成。" msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "使用 redefice 设定当前快照" msgid "wrap xpath results in an common root element" msgstr "wrap xpath 导致一个常见的 root 元素" msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "每秒 I/O 写入操作数上限" msgid "write I/O operations max" msgstr "I/O 写入操作数上限" #, c-format msgid "write failed: %1$s" msgstr "写入失败:%1$s" msgid "write max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "写入 max,作为扩展的整数(默认为字节)" msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "写入吞吐量限制,作为扩展的整数(默认为字节)" #, c-format msgid "write: %1$s: failed to write to temporary file: %2$s" msgstr "写入:%1$s:无法写入临时文件:%2$s" #, c-format msgid "writing %1$llu bytes failed on RBD image %2$s at offset %3$llu" msgstr "在偏移 %1$llu 处的 RBD 镜像 %2$s 上写入 %3$llu 字节失败" #, c-format msgid "wrong format of 'cookie' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "后备存储定义 '%1$s' 中 'cookie' 字段的错误格式" msgid "wrong nlmsg len" msgstr "错误的 nlmsg 长度" msgid "wwn is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 磁盘不支持 wwn" msgid "wwn of disk device" msgstr "磁盘设备的 wwn" #, c-format msgid "xen bus does not support %1$s input device" msgstr "xen 总线不支持 %1$s 输入设备" msgid "xml data file to export from" msgstr "要从中导出的 xml 数据文件" msgid "xml modification unsupported" msgstr "不支持 xml 修改" msgid "xpath expression to filter the XML document" msgstr "过滤 XML 文档的 xpath 表达式" #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%1$s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 值 '%1$s' 使用意外的格式" msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - 是,再次编辑" msgid "yes" msgstr "是" #, c-format msgid "zPCI %1$s %2$o is already reserved" msgstr "zPCI %1$s %2$o 已保留" msgid "zero-copy is only available for parallel migration" msgstr "zero-copy 仅适用于并行迁移" #, c-format msgid "zone %1$s requested for network %2$s but firewalld is not active" msgstr "请求网络 %1$s 的区 %2$s,但 firewalld 未处于活动状态" #, c-format msgid "{[--%1$s] }..." msgstr "{[--%1$s] }..." #~ msgid "Cannot use direct socket mode if no URI is set" #~ msgstr "如果没有设置 URI,则无法使用直接套接字模式" #~ msgid "Missing network port driver name" #~ msgstr "缺少网络端口驱动程序名称" #~ msgid "Unexpected PCI backend 'xen'" #~ msgstr "意外的 PCI 后端 'xen'" #, c-format #~ msgid "Unknown forward in network %2$s" #~ msgstr "网络 %1$s 中未知的转发 " #, c-format #~ msgid "pci backend driver '%1$s' is not supported" #~ msgstr "不支持 PCI 后端驱动程序 '%1$s'" #~ msgid "" #~ "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " #~ "supported" #~ msgstr "不支持为增量存储迁移预先创建存储目标" #, c-format #~ msgid "unable to find disk by target: %1$s" #~ msgstr "无法通过目标找到磁盘:%1$s" #, c-format #~ msgid "unexpected hostdev driver name type %1$d " #~ msgstr "意外的 hostdev 驱动程序名称类型 %1$d " #, c-format #~ msgid "unexpected pci hostdev driver name type %1$d" #~ msgstr "意外的 pci hostdev 驱动程序名称类型 %1$d" #~ msgid "virtiofs is not yet supported in session mode" #~ msgstr "在会话模式中还不支持 virtiofs" #, c-format #~ msgid "" #~ "cannot use CCW address type for device '%1$s' using machine type '%2$s'" #~ msgstr "无法为使用机器类型 '%1$s'的设备 '%2$s' 使用 CCW 地址" #, c-format #~ msgid "" #~ "integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at " #~ "libvir-list@redhat.com" #~ msgstr "" #~ "%1$s 中的整数溢出。请联络 libvirt 开发团队,邮件地址:libvir-list@redhat." #~ "com" #, c-format #~ msgid "" #~ "memory device base '0x%1$llx' is already being used by another memory " #~ "device" #~ msgstr "内存设备基础 '0x%1$llx' 已被另一个内存设备使用" #, c-format #~ msgid "unknown source mode '%1$s' for volume type disk" #~ msgstr "未指定卷类型磁盘的源模式 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Could not find typefile '%1$s'" #~ msgstr "无法找到类型文件 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Could not read typefile '%1$s'" #~ msgstr "无法读取类型文件 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Device type '%1$s' is not an integer" #~ msgstr "设备类型 '%1$s' 不是一个整数" #~ msgid "Missing scsi_host subsystem protocol" #~ msgstr "缺少 scsi_host 子系统协议" #~ msgid "No type specified for device address" #~ msgstr "没有指定设备地址类型" #, c-format #~ msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s" #~ msgstr "无法在 OVS 桥接 %1$s 中添加端口 %2$s" #, c-format #~ msgid "Unable to create and set qos configuration on port %1$s" #~ msgstr "无法在端口 %1$s 上创建并设置 qos 配置" #, c-format #~ msgid "Unable to delete port %1$s from OVS" #~ msgstr "无法从 OVS 中删除端口 %1$s" #, c-format #~ msgid "Unable to find any firmware to satisfy '%1$s'" #~ msgstr "无法找到任何固件来满足 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Unable to reset ingress on port %1$s" #~ msgstr "在端口 %1$s 上重置 ingress" #, c-format #~ msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %1$s" #~ msgstr "无法运行命令来获取接口 %1$s 的主 OVS" #, c-format #~ msgid "Unable to set qos configuration on port %1$s" #~ msgstr "无法在端口 %1$s 上设置 qos 配置" #, c-format #~ msgid "Unable to set queue configuration on port %1$s" #~ msgstr "无法在端口 %1$s 上设置队列配置" #, c-format #~ msgid "Unable to set vlan configuration on port %1$s" #~ msgstr "无法在端口 %1$s 上设置 vlan 配置" #, c-format #~ msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%1$s'" #~ msgstr "未知 SCSI 子系统协议 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%1$s'" #~ msgstr "未知的 scsi_host 子系统协议 '%1$s'" #~ msgid "" #~ "display property of device vfio-pci is not supported by this version of " #~ "QEMU" #~ msgstr "显示此 QEMU 版本不支持的设备 vfio-pci 的属性" #~ msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" #~ msgstr "libvirt 与 libpcap 和 \" 不兼容" #, c-format #~ msgid "malformed namespace '%1$s'" #~ msgstr "格式错误的命名空间 '%1$s'" #~ msgid "missing 'namespace' attribute to disk source" #~ msgstr "缺少磁盘源的 'namespace' 属性" #~ msgid "missing RNG device backend model" #~ msgstr "缺少 RNG 设备后端型号" #~ msgid "missing RNG device model" #~ msgstr "缺少 RNG 设备型号" #~ msgid "missing source address type" #~ msgstr "缺少源地址类型" #~ msgid "setting ACPI S3 not supported" #~ msgstr "不支持设定 ACPI S3" #~ msgid "setting ACPI S4 not supported" #~ msgstr "不支持设定 ACPI S4" #, c-format #~ msgid "unknown RNG backend model '%1$s'" #~ msgstr "未知的 RNG 后端型号 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown RNG model '%1$s'" #~ msgstr "未知的 RNG 型号 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown address type '%1$s'" #~ msgstr "未知的地址类型 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown hostdev mode '%1$s'" #~ msgstr "未知的 hostdev 模式 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown protocol transport type '%1$s'" #~ msgstr "未知的协议传输类型 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown watchdog action '%1$s'" #~ msgstr "未知的 watchdog 操作 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown watchdog model '%1$s'" #~ msgstr "未知的 watchdog 型号 '%1$s'" #~ msgid "vhostuser disk is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhostuser 磁盘" #~ msgid "watchdog must contain model name" #~ msgstr "计时器必须包含模型名称" #~ msgid "Attempting to use unknown stub driver" #~ msgstr "尝试使用未知的 stub 驱动程序" #, c-format #~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s" #~ msgstr "载入 PCI 短截模式 %1$s 失败" #, c-format #~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s: administratively prohibited" #~ msgstr "加载 PCI stub 模块 %1$s 失败: 禁止管理" #~ msgid "KVM device assignment is no longer supported on this system" #~ msgstr "这个系统上不再支持 KVM 设备分配" #~ msgid "cannot modify memory UUID" #~ msgstr "无法修改内存 UUID" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory align size from '%1$llu' to '%2$llu'" #~ msgstr "无法将内存对齐大小从 '%1$llu' 修改为 '%2$llu'" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory label size from '%1$llu' to '%2$llu'" #~ msgstr "无法将内存标签大小从 '%1$llu' 修改为 '%2$llu'" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory path from '%1$s' to '%2$s'" #~ msgstr "无法将内存路径从 '%1$s' 修改为 '%2$s'" #~ msgid "cannot modify memory pmem flag" #~ msgstr "无法修改内存 pmem 标记" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory pmem from '%1$d' to '%2$d'" #~ msgstr "无法将内存 pmem 从 '%1$d' 修改为 '%2$d'" #~ msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 ivshmem 设备" #, c-format #~ msgid "live attach of shmem model '%1$s' is not supported" #~ msgstr "不支持实时附加 shmem 型号 '%1$s'" #~ msgid "migration with legacy shmem device is not supported" #~ msgstr "不支持带有传统 shmem 设备的迁移" #~ msgid "revert to external snapshot not supported yet" #~ msgstr "尚未支持恢复到外部快照" #, c-format #~ msgid "unknown driver name '%1$s'" #~ msgstr "未知的驱动程序名称 '%1$s'" #~ msgid "" #~ "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" #~ msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 vendor 或者 product" #~ msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" #~ msgstr "这个 QEMU 不支持为 ide 磁盘设定 wwn" #~ msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" #~ msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 wwn" #~ msgid "" #~ "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage " #~ "devices" #~ msgstr "这个 QEMU 不支持设置 USB 存储设备的可移动标志" #~ msgid "query-commands reply data was missing 'name'" #~ msgstr "query-commands 回复缺少 'name'" #~ msgid "" #~ "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk" #~ msgstr "磁盘驱动程序元素中的 queues 属性仅被 virtio-blk 支持" #~ msgid "removable is only valid for usb disks" #~ msgstr "removable 只能用于 usb 磁盘" #~ msgid "'floor' attribute allowed only in element" #~ msgstr "只在 元素中可使用 'floor' 属性" #~ msgid "Only one child element allowed" #~ msgstr "只允许一个子 元素" #~ msgid "Only one child element allowed" #~ msgstr "只允许一个子 元素" #~ msgid "a block I/O throttling is not supported for vhostuser disk" #~ msgstr "vhostuser 磁盘不支持块 I/O 节流" #~ msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" #~ msgstr "必须指定最大内存大小和内存插槽数" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth average value '%1$s'" #~ msgstr "无法转换带宽平均值 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth burst value '%1$s'" #~ msgstr "无法转换带宽 burst 值 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth floor value '%1$s'" #~ msgstr "无法转换带宽 floor 值 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth peak value '%1$s'" #~ msgstr "无法转换带宽峰值 '%1$s'" #~ msgid "invalid argument supplied" #~ msgstr "提供的参数无效" #, c-format #~ msgid "memory device count '%1$u' exceeds slots count '%2$u'" #~ msgstr "内存设备数 '%1$u' 超过了槽数 '%2$u'" #~ msgid "rule node requires action attribute" #~ msgstr "rule 节点需要 action 属性" #~ msgid "rule node requires direction attribute" #~ msgstr "rule 节点需要 direction 属性" #~ msgid "unknown rule action attribute value" #~ msgstr "未知的规则 action 属性值" #~ msgid "unknown rule direction attribute value" #~ msgstr "未知的规则 direction 属性值" #, c-format #~ msgid "DBus daemon %1$s didn't show up" #~ msgstr "dbus 守护进程 %1$s 没有显示" #~ msgid "Field name too long" #~ msgstr "字段名称过长" #, c-format #~ msgid "Invalid 'level' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "NUMA 节点 %1$d 的 cache 元素中无效的 'level' 属性" #, c-format #~ msgid "Invalid cache associativity '%1$s'" #~ msgstr "无效的缓存关联 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Invalid cache policy '%1$s'" #~ msgstr "无效的缓存策略 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "" #~ "Missing 'associativity' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "NUMA 节点 %1$d 的 cache 元素中缺少 'associativity' 属性" #, c-format #~ msgid "Missing 'level' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "NUMA 节点 %1$d 的 cache 元素中缺少 'level' 属性" #, c-format #~ msgid "Missing 'policy' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "NUMA 节点 %1$d 的 cache 元素中缺少 'policy' 属性" #~ msgid "configuring persistent polling values is not supported" #~ msgstr "不支持配置持久轮询值" #, c-format #~ msgid "poll-grow (%1$u) must be less than or equal to %2$d" #~ msgstr "poll-grow(%1$u) 必须小于或等于 %2$d" #, c-format #~ msgid "poll-max-ns (%1$llu) must be less than or equal to %2$d" #~ msgstr "poll-max-ns(%1$llu) 必须小于或等于 %2$d" #, c-format #~ msgid "poll-shrink (%1$u) must be less than or equal to %2$d" #~ msgstr "poll-shrink(%1$u) 必须小于或等于 %2$d" #~ msgid "qemu unexpectedly closed the monitor" #~ msgstr "QEMU 意外关闭了监控" #~ msgid "%1$s cannot be set higher than %2$s " #~ msgstr "%1$s 不能高于 %2$s " #~ msgid "" #~ "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers " #~ "is mandatory " #~ msgstr "" #~ "选项 --min-workers, --max-workers和 --priority-workers 中至少有 1 个是必需" #~ "的 " #~ msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" #~ msgstr "无法在 PATH env 中找到 prlctl 命令" #~ msgid "Can't initialize Parallels SDK" #~ msgstr "无法初始化平行 SDK" #~ msgid "" #~ "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication " #~ "callback not provided " #~ msgstr "无法执行键盘互动认证:未提供认证回叫 " #~ msgid "Cannot find byte %1$sstats for block device '%2$s'" #~ msgstr "无法找到块设备 '%1$s' 的字节 %2$sstats" #~ msgid "Cannot find request %1$sstats for block device '%2$s'" #~ msgstr "无法找到块设备 '%1$s' 的请求 %2$sstats" #~ msgid "Cannot find request stats for block device '%1$s'" #~ msgstr "无法找到块设备 '%1$s' 的请求统计信息" #~ msgid "Cannot parse %1$srequest stat '%2$s'" #~ msgstr "无法解析 %1$srequest 统计信息 '%2$s'" #~ msgid "Cannot parse %1$sstat '%2$s'" #~ msgstr "无法解析 %1$sstat '%2$s'" #~ msgid "Cannot parse byte %1$sstat '%2$s'" #~ msgstr "无法解析字节 %1$sstat '%2$s'" #~ msgid "" #~ "Configuring the page size for HPT guests is not supported by this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持为 HPT 客户机配置页大小" #~ msgid "HTM configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 HTM 配置" #~ msgid "IPv4" #~ msgstr "IPv4" #~ msgid "IPv6" #~ msgstr "IPv6" #~ msgid "Invalid setting for HTM state" #~ msgstr "HTM 状态的无效设置" #~ msgid "Invalid setting for ccf-assist state" #~ msgstr "ccf-assist 状态的无效的设置" #~ msgid "Invalid setting for nested HV state" #~ msgstr "嵌套 HV 状态的无效的设置" #~ msgid "Multiple iTCO watchdogs are not supported" #~ msgstr "不支持多 iTCO watchdog" #~ msgid "Nested HV configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持嵌套 HV 配置" #~ msgid "Sum of %1$srequest stat overflows" #~ msgstr "%1$srequest 统计溢出的总和" #~ msgid "Sum of byte %1$sstat overflows" #~ msgstr "字节 %1$sstat 溢出的总和" #~ msgid "ccf-assist configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 ccf-assist 配置" #~ msgid "cfpc configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 cfpc 配置" #~ msgid "closed" #~ msgstr "已关闭" #~ msgid "debug" #~ msgstr "故障调试" #~ msgid "dnsmasq version >= %1$u.%2$u required but %3$lu.%4$lu found" #~ msgstr "需要 dnsmasq 版本 >= %1$u.%2$u ,但只找到了 %3$lu.%4$lu" #~ msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) %4$s\n" #~ msgstr "域 '%1$s' 的事件 'io-error' : %2$s (%3$s) %4$s\n" #~ msgid "" #~ "event 'io-error-reason' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) %4$s due to %5$s\n" #~ msgstr "域 '%1$s' 的事件 'io-error-reason': %2$s (%3$s) %4$s 由于 %5$s\n" #~ msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: %3$s\n" #~ msgstr "域 '%1$s' 磁盘 %2$s 的事件 'tray-change' : %3$s\n" #~ msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': %2$s\n" #~ msgstr "域 '%1$s' 的事件 'watchdog' : %2$s\n" #~ msgid "hotplug of watchdog of model %1$s is not supported" #~ msgstr "不支持型号 %1$s 的 watchdog 的热插拔" #~ msgid "ibs configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 ibs 配置" #~ msgid "" #~ "if using CPU maximum physical address mode='%1$s', bits= must be " #~ "specified too" #~ msgstr "如果使用 CPU 最大物理地址模式='%1$s',则必须同时指定 bits=" #~ msgid "inject-nmi" #~ msgstr "inject-nmi" #~ msgid "none" #~ msgstr "无" #~ msgid "opened" #~ msgstr "已打开" #~ msgid "pause" #~ msgstr "暂停" #~ msgid "poweroff" #~ msgstr "关机" #~ msgid "qemu-machines reply has malformed 'numa-mem-supported' data" #~ msgstr "qemu-machines 回复有格式错误的 'numa-mem-supported' 数据" #~ msgid "report" #~ msgstr "报告" #~ msgid "sbbc configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 sbbc 配置" #~ msgid "" #~ "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static " #~ "host definition in network '%1$s' " #~ msgstr "" #~ "必须在网络 '%1$s' 的静态主机定义中至少指定 name、mac 或者 ip 属性之一 " #~ msgid "" #~ "Check the host setup: interface %1$s has kernel autoconfigured IPv6 " #~ "routes and enabling forwarding without accept_ra set to 2 will cause the " #~ "kernel to flush them, breaking networking." #~ msgstr "" #~ "检查主机设置:接口 %1$s 有内核自动配置的 IPv6 路由,并且在未将 accept_ra " #~ "设为 2 的情况下启用转发将导致内核刷新它们,从而破坏了网络。" #~ msgid "" #~ "Failed to add driver '%1$s' to driver_override interface of PCI device " #~ "'%2$s'" #~ msgstr "" #~ "将驱动程序 '%1$s' 添加到 PCI 设备 '%2$s' 的 driver_override 接口失败" #~ msgid "" #~ "network '%1$s' has forward mode '%2$s' but lists a device by PCI address " #~ "in the device pool. This is only supported for networks with forward mode " #~ "'hostdev'" #~ msgstr "" #~ "网络 '%1$s' 具有 forward 模式 '%2$s',但根据设备池中的 PCI 地址列出了设" #~ "备。这只支持 forward 模式为 'hostdev' 的网络" #~ msgid "" #~ "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently " #~ "being used by %3$d domains." #~ msgstr "无法删除网络 '%1$s' 中的接口 '%2$s'。它目前由 %3$d 域使用。" #~ msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" #~ msgstr "无法在 netlink 响应中找到 vf/instanceId %u/%s" #, fuzzy #~ msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " #~ msgstr "对索引为 %2$d 的 %1$s 控制器没有设置设备别名 " #~ msgid "Target device PCI address " #~ msgstr "目标设备 PCI 地址 " #, fuzzy #~ msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" #~ msgstr "检查范围 %3$s - %4$s 时,网络 %2$s 的错误前缀 %1$d" #~ msgid "cannot hot unplug %s device with PCI guest address: " #~ msgstr "无法热插拔带有 PCI 客户机地址的 %s 设备: " #~ msgid "cannot hot unplug %s device with multifunction PCI guest address: " #~ msgstr "无法热插拔带有多功能 PCI 客户机地址的 %s 设备: " #~ msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: " #~ msgstr "无法热插拔多功能 PCI 设备: " #~ msgid "host pci device " #~ msgstr "主机 pci 设备 " #~ msgid "libxenlight failed to attach pci device " #~ msgstr "libxenlight 无法附加 pci 设备 " #~ msgid "libxenlight failed to detach pci device " #~ msgstr "libxenlight 无法分离 pci 设备 " #~ msgid "target pci device " #~ msgstr "目标 pci 设备 " #~ msgid "%s is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件中没有 %s" #~ msgid "%s memory device info is not handled yet" #~ msgstr "%s 内存设备信息尚未处理" #~ msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" #~ msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'can-offline'" #~ msgid "Cannot remove state PID file %s" #~ msgstr "无法删除状态 PID 文件 %s" #~ msgid "Could not start 'passt': %s" #~ msgstr "无法启动 'passt': %s" #~ msgid "Could not start 'slirp'. exitstatus: %d" #~ msgstr "无法启动 'slirp'。 exitstatus: %d" #~ msgid "Could not start 'vhost-user-gpu'. exitstatus: %d" #~ msgstr "无法启动 'vhost-user-gpu'。 exitstatus: %d" #~ msgid "Could not start dbus-daemon. exitstatus: %d" #~ msgstr "无法启动 dbus-daemon。 exitstatus:%d" #~ msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" #~ msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #~ msgid "Failed to generate uuid" #~ msgstr "生成 uuid 失败" #~ msgid "Filepath is Null" #~ msgstr "Filepath 为 Null" #~ msgid "Filepath is null" #~ msgstr "Filepath 为 null" #~ msgid "IOThreads not supported for this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持 IOThreads" #~ msgid "IOThreads not supported with this binary" #~ msgstr "这个二进制文件不支持 IOThreads" #~ msgid "IOThreads polling is not supported for this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持 IOThreads 轮询" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" #~ msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" #~ msgstr "virXPathNode() 的无效参数" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" #~ msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数" #~ msgid "Namespaces are not supported on this platform." #~ msgstr "此平台上不支持命名空间。" #~ msgid "Number of keys %d, which exceeds max liit: %d" #~ msgstr "密钥 %d 的数量超过最大限制:%d" #~ msgid "" #~ "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 " #~ "host" #~ msgstr "" #~ "QEMU 二进制文件不支持 aarch64 主机上的 armv7l 的 CPU host-passthrough" #~ msgid "Unable to create RNG parser for %s" #~ msgstr "无法为 %s 创建 RNG 解析器" #~ msgid "Unable to create RNG validation context %s" #~ msgstr "无法创建 RNG 验证上下文 %s" #~ msgid "Unable to get hardDisk Id" #~ msgstr "无法获取 hardDisk Id" #~ msgid "Unable to parse RNG %s: %s" #~ msgstr "无法解析 RNG %s :%s" #~ msgid "cannot parse video heads '%s'" #~ msgstr "无法解析影像头 '%s'" #~ msgid "cannot parse video ram '%s'" #~ msgstr "无法解析显存 '%s'" #~ msgid "cannot parse video vgamem '%s'" #~ msgstr "无法解析视频 vgamen '%s'" #~ msgid "cannot parse video vram '%s'" #~ msgstr "无法解析视频 vram '%s'" #~ msgid "cannot parse video vram64 '%s'" #~ msgstr "无法解析视频 vram64 '%s'" #~ msgid "domain has SMM turned off but chosen firmware requires it" #~ msgstr "域关闭了 SMM,但选择的固件需要它" #~ msgid "hpet timer is not supported" #~ msgstr "不支持 hpet 计时器" #~ msgid "" #~ "loader attribute 'readonly' cannot be specified when firmware " #~ "autoselection is enabled" #~ msgstr "当启用固件自动选择时,无法指定加载程序属性 'readonly'" #~ msgid "" #~ "loader attribute 'secure' cannot be specified when firmware autoselection " #~ "is enabled" #~ msgstr "当启用固件自动选择时,无法指定加载程序属性 'secure'" #~ msgid "" #~ "loader attribute 'type' cannot be specified when firmware autoselection " #~ "is enabled" #~ msgstr "当启用固件自动选择时,无法指定加载程序属性 'type'" #~ msgid "" #~ "loader path cannot be specified when firmware autoselection is enabled" #~ msgstr "当启用固件自动选择时,无法指定加载程序路径" #~ msgid "luks2 is currently not supported by the qemu encryption engine" #~ msgstr "qemu 加密引擎目前不支持 luks2" #~ msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" #~ msgstr "QEMU 功能缓存中格式错误的机器 cpu 数" #~ msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" #~ msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少机器名称" #~ msgid "" #~ "nvram attribute 'template' cannot be specified when firmware " #~ "autoselection is enabled" #~ msgstr "固件自动选择启用时,无法指定 nvram 属性 'template'" #~ msgid "unknown video model '%s'" #~ msgstr "未知的视频型号 '%s'" #~ msgid "unsupported flash format '%s'" #~ msgstr "不支持的闪存格式 '%s'" #~ msgid "unsupported nvram template format '%s'" #~ msgstr "不支持的 nvram 模板格式 '%s'" #~ msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" #~ msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'disk'" #~ msgid "" #~ "Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " #~ "rc=%08x" #~ msgstr "无法获得要附加为 harddisk/dvd/floppy 的文件的 UUID :%s, rc=%08x" #~ msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #~ msgstr "无法将文件附加为 harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #~ msgid "Could not get IMedium, rc=%08x" #~ msgstr "无法获得 IMedium、rc=%08x" #~ msgid "Could not get device port, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取设备端口 rc=%08x" #~ msgid "Could not get device slot, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取设备插槽,rc=%08x" #~ msgid "Could not get device type, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取设备类型,rc=%08x" #~ msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取定义的域列表:rc=%08x" #~ msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取域列表,rc=%08x" #~ msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取域列表,rc=%08x" #~ msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取及其列表,rc=%08x" #~ msgid "Could not get medium storage location, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取中等存储位置 rc=%08x" #~ msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取定义的域数量:rc=%08x" #~ msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取域数量,rc=%08x" #~ msgid "Could not get read only state, rc=%08x" #~ msgstr "无法只获取只读状态, rc=%08x" #~ msgid "Could not get storage controller bus, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取存储控制器总线,rc=%08x" #~ msgid "Could not get storage controller by name, rc=%08x" #~ msgstr "不能按名称获取存储控制器,rc=%08x" #~ msgid "Failed to add storage controller (name: %s, busType: %d), rc=%08x" #~ msgstr "添加存储控制器失败(名称:%s、busType: %d), rc=%08x" #~ msgid "Failed to change storage controller model, rc=%08x" #~ msgstr "更改存储控制器型号失败,rc=%08x" #~ msgid "Failed to get storage controller name, rc=%08x" #~ msgstr "获取存储控制器名称失败, rc=%08x" #~ msgid "" #~ "Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" #~ msgstr "对机器打开以下磁盘/dvd/软驱失败:%s, rc=%08x" #~ msgid "Failed to save VM settings, rc=%08x" #~ msgstr "保存虚拟机设置失败,rc=%08x" #~ msgid "Malformed guest-get-fsinfo 'disk' data array" #~ msgstr "格式错误的 guest-get-fsinfo 'disk' 数据数组" #~ msgid "Malformed guest-get-fsinfo data array" #~ msgstr "格式错误的 guest-get-fsinfo 数据数组" #~ msgid "Malformed ip-addresses array" #~ msgstr "格式错误的 ip-addresses 数组" #~ msgid "Missing VIR_CRED_PASSPHRASE or VIR_CRED_NOECHOPROMPT credential type" #~ msgstr "缺少 VIR_CRED_PASSPHRASE 或 VIR_CRED_NOECHOPROMPT 凭证类型" #~ msgid "Password request failed" #~ msgstr "密码请求失败" #~ msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" #~ msgstr "目标域监控程序计数 %d 与源 %d 不匹配" #~ msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" #~ msgstr "无法关闭 HardDisk, rc=%08x" #~ msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" #~ msgstr "无法关闭新的中型 rc=%08x" #~ msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" #~ msgstr "无法创建 HardDisk、rc=%08x" #~ msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" #~ msgstr "无法删除中型, rc=%08x" #~ msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取硬盘 id, rc=%08x" #~ msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取硬盘 Id, rc=%08x" #~ msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" #~ msgstr "无法获取中型 uuid, rc=%08x" #~ msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" #~ msgstr "无法打开 HardDisk, rc=%08x" #~ msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" #~ msgstr "无法打开 Machine,rc=%08x" #~ msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" #~ msgstr "无法注册 Machine,rc=%08x" #~ msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" #~ msgstr "无法对机器取消注册,rc=%08x" #~ msgid "" #~ "Username and key file path must be provided for private key authentication" #~ msgstr "私钥认证必须提供用户名和密钥文件路径" #~ msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" #~ msgstr "SSH 代理认证必须提供用户名" #~ msgid "Value of cputune 'shares' must be in range [%llu, %llu]" #~ msgstr "cputune 'shares' 的值必须在 [%llu, %llu] 范围内" #~ msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" #~ msgstr "无法附加到共享文件夹: %s, rc=%08x" #~ msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" #~ msgstr "无法将 ACPI 状态改为:%s, rc=%08x" #~ msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" #~ msgstr "无法将 APIC 状态改为:%s, rc=%08x" #~ msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" #~ msgstr "无法将PAE 状态改为:%s, rc=%08x" #~ msgid "could not define a domain, rc=%08x" #~ msgstr "无法定义域,rc=%08x" #~ msgid "could not delete the domain, rc=%08x" #~ msgstr "无法删除域,rc=%08x" #~ msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" #~ msgstr "无法从共享文件夹中分离 '%s', rc=%08x" #~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" #~ msgstr "无法将该域的内存大小设定为:%llu Kb, rc=%08x" #~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" #~ msgstr "无法将该域的内存设定为:%lu Kb, rc=%08x" #~ msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" #~ msgstr "无法将该域的 cpu 数设定为:%u, rc=%08x" #~ msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" #~ msgstr "无法将虚拟 CPUs 数设定为:%u, rc=%08x" #~ msgid "domain already has a watchdog" #~ msgstr "域已有一个 watchdog" #~ msgid "domain has no watchdog" #~ msgstr "域没有 watchdog" #~ msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed" #~ msgstr "无法检索键盘交互结果:回调已失败" #~ msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" #~ msgstr "guest-get-fsinfo 回复缺少返回数据" #~ msgid "model '%s' watchdog device not present in domain configuration" #~ msgstr "型号 '%s' watchdog 设备在域配置中不存在" #~ msgid "no suitable callback for input of key passphrase" #~ msgstr "没有适合密钥密码短语输入的回调" #~ msgid "no suitable callback for input of keyboard response" #~ msgstr "没有适合键盘响应输入的回调" #~ msgid "only a single watchdog device is supported" #~ msgstr "只支持单一监视器设备" #~ msgid "watchdog device not present in domain configuration" #~ msgstr "域配置中不存在 watchdog 设备" #~ msgid "%s array element does not contain a string" #~ msgstr "%s 数组元素不包含字符串" #~ msgid "%s array element is missing item %zu" #~ msgstr "%s 数组元素缺少项 %zu" #~ msgid "%s is missing or not an array" #~ msgstr "%s 缺失或不是数组" #~ msgid "Another close callback is already defined for domain %s" #~ msgstr "已为域 %s 定义另一个 close 回叫" #~ msgid "" #~ "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" #~ msgstr "关闭域 %s 的回退已使用另一个连接 %p 注册了" #~ msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." #~ msgstr "还没有采用复制 '%d' 类型定义的方法" #~ msgid "" #~ "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" #~ msgstr "域有 %d 个接口。请使用 --mac 指定要分离的接口。" #~ msgid "" #~ "The overall maximum number of clients must be greater than the maximum " #~ "number of clients waiting for authentication" #~ msgstr "客户端的整体最大数必须大于等待身份验证的客户端的最大数" #~ msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" #~ msgstr "尝试为域 %s 删除不匹配的 close 回叫" #~ msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" #~ msgstr "尚不支持 %d 外部磁盘快照删除" #~ msgid "failed to set snapshot '%s' as current" #~ msgstr "无法将快照 '%s' 设为当前快照" #~ msgid "interface (%s: %s) not found" #~ msgstr "未找到接口 (%s: %s)" #~ msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" #~ msgstr "标签(0x%lx)在功能 %s 中不支持" #~ msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" #~ msgstr "%s:路由定义中指定的无效度量标准" #~ msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" #~ msgstr "%s:无效度量值,在路由定义中必须大于 0。" #~ msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" #~ msgstr "%s:路由定义中指定的无效前缀" #~ msgid "CPU vendor value 0x%2lx already defined" #~ msgstr "CPU 供应商值 0x%2lx 已定义" #~ msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%03lx" #~ msgstr "无法找到具有 PVR 0x%03lx 的 CPU 型号" #~ msgid "Cannot find CPU vendor with vendor id 0x%02lx" #~ msgstr "无法找到厂商 id 为 0x%02lx 的 CPU 供应商" #~ msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" #~ msgstr "vlan 元素中无效的 \"nativeMode='%s'\"" #~ msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" #~ msgstr "无效 IPv4 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中" #~ msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" #~ msgstr "无效 IPv6 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中" #~ msgid "" #~ "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" #~ msgstr "网络 '%s' 定义中为前缀指定的无效 ULong 值" #~ msgid "Invalid job flags" #~ msgstr "无效的作业标记" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" #~ msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" #~ msgstr "virXPathLongLong() 的无效参数" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" #~ msgstr "virXPathNumber() 的无效参数" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathString()" #~ msgstr "virXPathString() 的无效参数" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" #~ msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #~ msgid "Missing CPU vendor value" #~ msgstr "缺少 CPU 供应商值" #~ msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" #~ msgstr "在 CPU 型号 %s 中缺少或无效的 PVR mask" #~ msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" #~ msgstr "CPU 型号 %s 中缺少或者有无效 PVR 值" #~ msgid "" #~ "NUMA without specified memory backing is not supported with this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持没有指定内存支持的 NUMA" #~ msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持按节点的内存绑定" #~ msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持共享内存映射" #~ msgid "XML does not contain expected 'bios' element" #~ msgstr "XML 不包含预期的 'bios' 元素" #~ msgid "XML does not contain expected 'chassis' element" #~ msgstr "XML 不包含预期的 'chassis' 元素" #~ msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" #~ msgstr "XML 不包含预期的‘sysinfo’ 元素" #~ msgid "XML does not contain expected 'system' element" #~ msgstr "XML 不包含预期的 'system' 元素" #~ msgid "cannot extract numatune nodes" #~ msgstr "无法提取 numatune 节点" #~ msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" #~ msgstr "这个 QEMU 不支持断开的 NUMA cpu 范围" #~ msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持按 NUMA 节点的巨页" #~ msgid "interface mtu value is improper" #~ msgstr "接口 mtu 值不恰当" #~ msgid "invalid catchup limit" #~ msgstr "无效 catchup 极限" #~ msgid "invalid catchup slew" #~ msgstr "无效 catchup 回转" #~ msgid "invalid catchup threshold" #~ msgstr "无效 catchup 临界值" #~ msgid "invalid pid" #~ msgstr "无效 pid" #~ msgid "invalid timer frequency" #~ msgstr "无效计时器频率" #~ msgid "missing or invalid CPU cache mode" #~ msgstr "缺少或无效的 CPU 缓存模式" #~ msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" #~ msgstr "缺少 vlan tagid 属性或者属性无效" #~ msgid "missing timer name" #~ msgstr "缺少计时器名称" #~ msgid "num-queues property isn't supported by this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 num-queues 属性" #~ msgid "nvdimm align property is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件没有 NVDIMM align 属性" #~ msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持设置 MTU" #~ msgid "sysinfo must contain a type attribute" #~ msgstr "sysinfo 必须包含 type 属性" #~ msgid "this QEMU doesn't support memory discard" #~ msgstr "这个 QEMU 不支持内存丢弃" #~ msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" #~ msgstr "这个 qemu 不支持 memory-backend-file 对象" #~ msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" #~ msgstr "这个 qemu 不支持 memory-backend-ram 对象" #~ msgid "unknown sysinfo type '%s'" #~ msgstr "未知的系统信息类型 '%s'" #~ msgid "unknown timer mode '%s'" #~ msgstr "未知的计时器模式‘%s’" #~ msgid "unknown timer name '%s'" #~ msgstr "未知的计时器名称 '%s'" #~ msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" #~ msgstr "未知的计时器 tickpolicy '%s'" #~ msgid "unknown timer track '%s'" #~ msgstr "未知的计时器跟踪‘%s’" #~ msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 virtio rx_queue_size 选项" #~ msgid "virtio tx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 virtio tx_queue_size 选项" #~ msgid "virtio-net failover (teaming) is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 virtio-net 故障转移(团队)" #~ msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" #~ msgstr "vlan tagid %lu 太大(最大值为 4095)" #~ msgid "%s 3d acceleration is not supported" #~ msgstr "%s 不支持 3d 加速" #~ msgid "" #~ "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for " #~ msgstr "" #~ "'reconnect' 属性不支持 的 'server' 模式" #~ msgid "(network status)" #~ msgstr "(网络状态)" #~ msgid "(pool state)" #~ msgstr "(池状态)" #~ msgid "A field data length violates the resource length boundary." #~ msgstr "字段数据长度违反了资源长度边界。" #~ msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持 CCW 地址类型" #~ msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" #~ msgstr "无法解析带套接自接口的 'port' 属性" #~ msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" #~ msgstr "无法解析带套接自接口的 'port' 属性" #~ msgid "Cannot update the read-only keyword: RO section not initialized." #~ msgstr "无法更新只读关键字:RO 部分未被初始化。" #~ msgid "" #~ "Cannot update the read-write keyword: read-write section not initialized." #~ msgstr "无法更新 read-write 关键字:读写部分未被初始化。" #~ msgid "" #~ "Cannot update the resource: a NULL keyword pointer has been provided." #~ msgstr "无法更新资源:已提供了一个 NULL 关键字指针。" #~ msgid "" #~ "Cannot update the resource: a NULL resource pointer has been provided." #~ msgstr "无法更新资源:已提供了一个 NULL 资源指针。" #~ msgid "Checksum validation has failed" #~ msgstr "校验和验证失败" #~ msgid "Could not parse a resource field data - VPD has invalid format" #~ msgstr "无法解析资源字段数据 - VPD 具有无效的格式" #~ msgid "Could not read a part of a resource - VPD has invalid format" #~ msgstr "无法读取资源的一部分 - VPD 具有无效的格式" #~ msgid "Could not read a resource field header - VPD has invalid format" #~ msgstr "无法读取资源字段标头 - VPD 具有无效的格式" #~ msgid "Could not update the VPD resource keyword: %s" #~ msgstr "无法更新 VPD 资源关键字:%s" #~ msgid "" #~ "Invalid attempt to set device name with " #~ ". Use (for host-side) or (for guest-side) instead." #~ msgstr "" #~ "尝试使用 设置 设备名称无" #~ "效。请使用 (对于主机端)或 (对于客" #~ "户机端)。" #~ msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "没有使用套接自接口指定的 'address' 属性" #~ msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "没有使用套接字接口指定的 ‘port’属性" #~ msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "没有使用套接自接口指定的 'address' 属性" #~ msgid "" #~ "No 'bridge' attribute specified with " #~ msgstr "没有 指定的 'bridge' 属性" #~ msgid "" #~ "No 'dev' attribute specified with " #~ msgstr " 'dev' 属性中未指定任何 " #~ msgid "No 'dev' attribute specified with " #~ msgstr "没有使用 指定的 'dev' 属性" #~ msgid "" #~ "No 'mode' attribute specified with " #~ msgstr "没有使用 指定 的 'mode' 属性" #~ msgid "" #~ "No 'name' attribute specified with " #~ msgstr "没有使用 指定的 'name' 属性" #~ msgid "" #~ "No 'network' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ "没有使用 指定的 ‘networking’属性" #~ msgid "" #~ "No 'path' attribute specified with " #~ msgstr "没有使用 指定的 'path' 属性" #~ msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "没有使用套接字接口指定的 ‘port’属性" #~ msgid "" #~ "No 'type' attribute specified for " #~ msgstr "没有为 指定 'type' 属性" #~ msgid "Root element is not 'node'" #~ msgstr "根元素不是 'node'" #~ msgid "" #~ "The keyword is not comprised only of uppercase ASCII letters or digits" #~ msgstr "关键字不能仅包含大写 ASCII 字母或数字" #~ msgid "The keyword length is not 2 bytes: %s" #~ msgstr "关键字长度不是 2 字节:%s" #~ msgid "The string resource has invalid characters in its value" #~ msgstr "字符串资源在其值中有无效的字符" #~ msgid "Unable to parse port id '%s'" #~ msgstr "无法解析端口 id '%s'" #~ msgid "Unexpected RV keyword in the read-write section." #~ msgstr "读-写部分中意外的 RV 关键字。" #~ msgid "Unexpected RW keyword in the read-only section." #~ msgstr "只读部分中意外的 RW 关键字。" #~ msgid "Unexpected field value format encountered." #~ msgstr "遇到了意外的字段值格式。" #~ msgid "Unknown mode has been specified" #~ msgstr "指定了未知模式" #~ msgid "" #~ "Wrong 'mode' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ "使用 指定的错误的 'mode' 属性" #~ msgid "XML does not contain expected 'cookie' element" #~ msgstr "XML 不包含预期的 'cookie' 元素" #~ msgid "domainbackup" #~ msgstr "domainbackup" #~ msgid "domaincheckpoint" #~ msgstr "domaincheckpoint" #~ msgid "domainsnapshot" #~ msgstr "域快照" #~ msgid "invalid 'managed' value '%s'" #~ msgstr "无效的 'managed' 值 '%s'" #~ msgid "unexpected root element <%s> expecting " #~ msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 " #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 " #~ msgid "unexpected root element, expecting " #~ msgstr "意外的 root 元素,应为 " #~ msgid "unexpected root element: '%s'" #~ msgstr "意外的 root 元素:'%s'" #~ msgid "unknown root element '%s' for filter binding" #~ msgstr "未知的过滤绑定的 root元素 '%s'" #~ msgid "unknown root element for network port" #~ msgstr "未知的网络端口的 root 元素" #~ msgid "unknown root element for nw filter" #~ msgstr "未知的 nw 过滤器的 root 元素" #~ msgid "unknown root element for nwfilter binding" #~ msgstr "未知的 nwfilter 绑定的 root 元素" #~ msgid "Cannot parse controller index %s" #~ msgstr "无法解析控制器索引 %s" #~ msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持 virtio-scsi 的 IOThreads" #~ msgid "Invalid maxEventChannels: %i" #~ msgstr "无效的 maxEventChannels: %i" #~ msgid "Invalid maxGrantFrames: %i" #~ msgstr "无效的 maxGrantFrames:%i" #~ msgid "Invalid ports: %i" #~ msgstr "无效的端口:%i" #~ msgid "Invalid target index '%i' in PCI controller" #~ msgstr "PCI 控制器中无效的目标索引 '%i'" #~ msgid "Invalid vectors: %i" #~ msgstr "无效的向量:%i" #~ msgid "Missing disk info when adding volume" #~ msgstr "添加卷时缺少磁盘信息" #~ msgid "Unable to init qemu driver mutexes" #~ msgstr "无法初始化 qemu 驱动程序互斥器" #~ msgid "append not supported in this QEMU binary" #~ msgstr "在此 QEMU 二进制文件中不支持追加" #~ msgid "logfile not supported in this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持日志文件" #~ msgid "terminated abnormally" #~ msgstr "非正常终止" #~ msgid "the packed setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持打包的设置" #~ msgid "unexpected exit status %d" #~ msgstr "意外的退出状态 %d" #~ msgid "volume capacity required for this pool" #~ msgstr "这个池所需的卷容量" #~ msgid "'base' and 'baseNode' can't be used together" #~ msgstr "'base' 和 'baseNode' 不能一起使用" #~ msgid "'jack' audio backend is not supported with this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持 'jack' 音频后端" #~ msgid "'nfs' protocol is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 'nfs' 协议" #~ msgid "'ssh' protocol is not yet supported" #~ msgstr "尚不支持 'ssh' 协议" #~ msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 64 位 PCI hole 大小设置" #~ msgid "Incorrect disk format" #~ msgstr "错误的磁盘格式" #~ msgid "LUKS encrypted QCOW2 images are not supported by this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持 LUKS 加密的 QCOW2 镜像" #~ msgid "NBD migration with TLS is not supported" #~ msgstr "不支持带有 TLS 的 NBD 迁移" #~ msgid "" #~ "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" #~ msgstr "选择要迁移的磁盘不是为隧道迁移而实现的" #~ msgid "Unexpected network protocol '%s'" #~ msgstr "意外的网络协议 '%s'" #~ msgid "Unknown TPM backend type '%s'" #~ msgstr "未知 TPM 后端类型 '%s'" #~ msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" #~ msgstr "未知 TPM 前台型号 '%s'" #~ msgid "Unsupported TPM version '%s'" #~ msgstr "不支持的 TPM 版本 '%s'" #~ msgid "Unsupported interface %s for TPM 1.2" #~ msgstr "不支持的 TPM 1.2 的接口 %s" #~ msgid "VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SYNCHRONOUS_WRITES is not supported by this VM" #~ msgstr "此虚拟机不支持 VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SYNCHRONOUS_WRITES" #~ msgid "" #~ "VIR_MIGRATE_NON_SHARED_SYNCHRONOUS_WRITES is not supported by this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持 VIR_MIGRATE_NON_SHARED_SYNCHRONOUS_WRITES" #~ msgid "VxHS protocol does not support URI syntax" #~ msgstr "VxHS 协议不支持 URI 语法" #~ msgid "active commit not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持活跃的提交" #~ msgid "backingStore of mirror target is not supported by this qemu" #~ msgstr "此 qemu 不支持镜像目标的 BackingStore" #~ msgid "backup is not supported with this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持备份" #~ msgid "deleting %s drive failed: %s" #~ msgstr "删除 %s 驱动器失败:%s" #~ msgid "deleting committed images is not supported by this VM" #~ msgstr "此虚拟机不支持删除提交的镜像" #~ msgid "" #~ "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" #~ msgstr "不支持删除驱动器。创新分配磁盘可能会有数据泄露。" #~ msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 detect_zeroes" #~ msgid "disabling audio mixing engine is not supported with this QEMU" #~ msgstr "禁用这个 QEMU 不支持的音频混合引擎" #~ msgid "discard is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制不支持丢弃" #~ msgid "drive hotplug is not supported" #~ msgstr "不支持驱动器热插拔" #~ msgid "dump-guest-memory is not supported" #~ msgstr "不支持 dump-guest-memory" #~ msgid "" #~ "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " #~ "protocol" #~ msgstr "对使用 '%s' 协议的 'network' 磁盘不支持外部活跃的快照" #~ msgid "external snapshot for readonly disk %s is not supported" #~ msgstr "对只读磁盘 %s 不支持外部快照" #~ msgid "http cookies are not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件不支持 HTTP Cookie" #~ msgid "" #~ "metadata cache max size control is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持元数据缓存最大大小控制" #~ msgid "missing TPM device backend type" #~ msgstr "缺少 TPM 设备后端类型" #~ msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" #~ msgstr "缺少 'sheepdog' 协议的磁盘源" #~ msgid "monitor socket did not show up" #~ msgstr "没有显示监视器插槽" #~ msgid "nbd does not support transport '%s'" #~ msgstr "nbd 不支持传输 '%s'" #~ msgid "non-file destination not supported yet" #~ msgstr "尚未支持非文件目的地" #~ msgid "only one audio backend is supported with this QEMU binary" #~ msgstr "此 QEMU 二进制文件只支持一个音频后端" #~ msgid "open disk image file failed" #~ msgstr "打开磁盘映像文件失败" #~ msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" #~ msgstr "协议 'sheepdog' 接受最多一个主机" #~ msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" #~ msgstr "QEMU 块名称 '%s' 与期望的 '%s' 不匹配" #~ msgid "readahead setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 readahead 设置" #~ msgid "setting audio buffer count is not supported with this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持设置音频缓冲区数" #~ msgid "setting audio buffer length is not supported with this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持设置音频缓冲区长度" #~ msgid "setting audio latency is not supported with this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持设置音频延迟" #~ msgid "setting audio stream name is not supported with this QEMU" #~ msgstr "此 QEMU 不支持设置音频流名称" #~ msgid "socket attribute required for unix transport" #~ msgstr "Unix 传输需要 socket 属性" #~ msgid "ssl verification setting is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 ssl 验证设置" #~ msgid "storage slice is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持存储分片" #~ msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持相对块 pull/rebase" #~ msgid "this qemu does not support setting device threshold" #~ msgstr "这个 qemu 不支持设置设备阈值" #~ msgid "this qemu doesn't support relative block commit" #~ msgstr "这个 qemu 不支持相对的块提交" #~ msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'" #~ msgstr "当前无法为块设备 '%s' 设置阈值" #~ msgid "timeout setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持超时设置" #~ msgid "transient disk not supported by this QEMU binary (%s)" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持临时磁盘(%s)" #~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" #~ msgstr "块类型磁盘的 tray status 'open' 无效" #~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" #~ msgstr "块类型卷的 tray status 'open' 无效" #~ msgid "unable to find backing name for device %s" #~ msgstr "无法为设备 %s 找到后备名称" #~ msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 virtio-net-pci 'tx' 选项" #~ msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" #~ msgstr "无法生成 diffie-hellman 参数:%s" #~ msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" #~ msgstr "无法初始化 diffie-hellman 参数:%s" #, fuzzy #~ msgid "cdrom/floppy device hotplug isn't supported" #~ msgstr "不支持驱动器热插拔" #, fuzzy #~ msgid "storage pool protocol ver '%s' is malformed" #~ msgstr "存储池 '%s' 已经激活" #~ msgid "unknown disk type '%s'" #~ msgstr "未知磁盘类型 '%s'" #~ msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" #~ msgstr "'startupPolicy' 只能用于 'file' 类型卷" #, fuzzy #~ msgid "Could not find placement for v1 controller %s at %s" #~ msgstr "无法找到变量 '%s' 值" #~ msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" #~ msgstr "不允许为网络类型磁盘设置磁盘 %s" #~ msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" #~ msgstr "只能为 cdrom 或 floppy 介质设置磁盘 'requisite'" #, fuzzy #~ msgid "backup job" #~ msgstr "背景任务" #~ msgid "domain core dump job" #~ msgstr "域核转储任务" #~ msgid "domain save job" #~ msgstr "域保存任务" #~ msgid "failed due to I/O error" #~ msgstr "因为 I/O 错误失败" #~ msgid "is not active" #~ msgstr "不活跃" #~ msgid "job" #~ msgstr "任务" #, fuzzy #~ msgid "migration in job" #~ msgstr "迁移" #, fuzzy #~ msgid "migration out job" #~ msgstr "迁移" #~ msgid "migration was active, but no RAM info was set" #~ msgstr "迁移是活跃的但没有设定 RAM 信息" #, fuzzy #~ msgid "snapshot job" #~ msgstr "快照名称" #, fuzzy #~ msgid "start job" #~ msgstr "已启动" #~ msgid "unexpectedly failed" #~ msgstr "意外失败" #~ msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" #~ msgstr "%s: 无法确定 fd %d 的访问模式" #~ msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" #~ msgstr "只能打开 VNC 或者 SPICE 图形后端,无法打开 %s。" #~ msgid "Failed to release port %d" #~ msgstr "释放端口 %d 失败" #, fuzzy #~ msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" #~ msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #, fuzzy #~ msgid "HTP resizing is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用" #, fuzzy #~ msgid "failed to create channel dir '%s': %s" #~ msgstr "创建 save 目录 '%s' 失败:%s" #~ msgid "failed to create dump dir '%s': %s" #~ msgstr "创建 dump 目录 '%s' 失败:%s" #~ msgid "failed to create lib dir '%s': %s" #~ msgstr "创建 lib 目录 '%s' 失败:%s" #~ msgid "failed to create log dir '%s': %s" #~ msgstr "创建 log 目录 '%s' 失败:%s" #~ msgid "failed to create save dir '%s': %s" #~ msgstr "创建 save 目录 '%s' 失败:%s" #~ msgid "failed to create state dir '%s': %s" #~ msgstr "创建 state 目录 '%s' 失败:%s" #~ msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" #~ msgstr "pci 设备分配后端驱动程序(例如:'vfio' 或者 'kvm')" #~ msgid "Call to utsname failed: %d" #~ msgstr "调用 utsname 失败:%d" #~ msgid "Cannot parse version string '%s'" #~ msgstr "无法解析版本字符串 '%s'" #~ msgid "Could not determine kernel version from string %s" #~ msgstr "无法从字符串 %s 确定内核版本" #~ msgid "Failed to kill process %lld: %s" #~ msgstr "杀死进程 %lld 失败:%s" #~ msgid "No output from iptables --version" #~ msgstr "iptables --version 没有任何输出结果" #~ msgid "fseek failed" #~ msgstr "fseek 失败" #~ msgid "interface name %s does not fit into buffer " #~ msgstr "接口名称 %s 不适用于缓存" #~ msgid "unable to handle disk requests in snapshot" #~ msgstr "无法处理快照中的磁盘请求" #~ msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" #~ msgstr "未知磁盘快照设置 '%s'" #~ msgid "unknown disk snapshot type '%s'" #~ msgstr "未知磁盘快照类型 '%s'" #~ msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" #~ msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'" #~ msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" #~ msgstr "'queues' 属性必须是正数:%s" #, fuzzy #~ msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s" #~ msgstr "'queues' 属性必须是正数:%s" #, fuzzy #~ msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " #~ msgstr "只有 scsi 主机设备支持 sgio" #, fuzzy #~ msgid "'tx_queue_size' attribute must be positive number: %s" #~ msgstr "'queues' 属性必须是正数:%s" #~ msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" #~ msgstr "无法检查 dnsmasq 二进制 %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find name for FD %d socket family %d" #~ msgstr "无法找到程序 %d 版本 %d" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d" #~ msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MAC" #, fuzzy #~ msgid "Invalid TSC frequency" #~ msgstr "无效计时器频率" #, fuzzy #~ msgid "Invalid TSC scaling attribute" #~ msgstr "无效返回属性" #, fuzzy #~ msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'" #~ msgstr "网络 '%s' 中有无效 ipv6 设置 '%s'" #~ msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" #~ msgstr "网络 '%s' 中有无效 dns forwardPlainNames 设置 '%s'" #~ msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" #~ msgstr "网络 '%s' 中有无效 domain localOnly 设置 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid guest rx filters trust setting '%s' " #~ msgstr "portgroup 中的无效 trustGuestRxFilters 设置 '%s'" #~ msgid "Invalid ip address prefix value" #~ msgstr "无效的 MAC 地址前缀" #, fuzzy #~ msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'" #~ msgstr "网络 '%s' 中有无效delay 值" #, fuzzy #~ msgid "Invalid managed setting '%s' in network port" #~ msgstr "网络 '%s' 中有无效 macTableManager 设置 '%s'" #~ msgid "Invalid match attribute for CPU specification" #~ msgstr "CPU 技术参数中无效的 match 属性" #~ msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" #~ msgstr "无效内存 core dump 属性值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid network prt plug type '%s'" #~ msgstr "无效网络过滤器:%s" #~ msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" #~ msgstr "网络 '%s' 中有无效 trustGuestRxFilters 设置 '%s'" #~ msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" #~ msgstr "portgroup 中的无效 trustGuestRxFilters 设置 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "KVM is not supported by '%s' on this host" #~ msgstr "这个平台不支持原始 I/O" #, fuzzy #~ msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's element" #~ msgstr "接口的 元素缺少 type 属性" #~ msgid "Target timer presence %d does not match source %d" #~ msgstr "目标计时器显示 %d 与源 %d 不匹配" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close file '%s'" #~ msgstr "无法关闭文件 %s" #~ msgid "Unable to get device ID '%s'" #~ msgstr "无法获取设备 ID '%s'" #~ msgid "Unable to get minor number of device '%s'" #~ msgstr "无法获得设备 '%s' 的次编号" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected socket family %d" #~ msgstr "意外的源模式 %d" #~ msgid "Unknown PCI device has been specified" #~ msgstr "已指定未知 PCI 设备 " #~ msgid "Unknown interface has been specified" #~ msgstr "已指定未知接口 " #~ msgid "Unknown interface has been specified" #~ msgstr "已指定未知接口 " #, fuzzy #~ msgid "cannot parse cache mode '%s' for virtiofs" #~ msgstr "无法为 RAM 文件系统解析 usage '%s'" #~ msgid "dnsmasq binary %s is not executable" #~ msgstr "dnsmasq 二进制 %s 不能执行" #~ msgid "failed to parse value of %s" #~ msgstr "解析 %s 值失败" #~ msgid "file descriptor %d has not been transferred" #~ msgstr "尚未传送文件描述符 %d" #~ msgid "interface misses the type attribute" #~ msgstr "网络接口类型属性缺失" #, fuzzy #~ msgid "invalid allowReboot value '%s'" #~ msgstr "无效转换值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid migratability value for host CPU model" #~ msgstr "启动 CPU 的无效值" #, fuzzy #~ msgid "invalid or missing decode/guest attribute in CPU model %s" #~ msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘cores’ 属性" #, fuzzy #~ msgid "invalid or missing decode/host attribute in CPU model %s" #~ msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘cores’ 属性" #, fuzzy #~ msgid "invalid value for 'managed': %s" #~ msgstr "选项 %s 的值无效" #, fuzzy #~ msgid "missing @managed attribute for " #~ msgstr "RAM 文件系统缺少 'usage' 属性" #~ msgid "missing boot device" #~ msgstr "缺少引导设备" #~ msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" #~ msgstr "共享磁盘 '%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突" #~ msgid "" #~ "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active " #~ "domains" #~ msgstr "共享磁盘 'pool=%s' 'volume=%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突" #, fuzzy #~ msgid "swtpm failed to start" #~ msgstr "虚拟机无法启动:%s" #~ msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" #~ msgstr "libxenlight 的这个版本不支持后端域名" #~ msgid "unexpected timer mode %d" #~ msgstr "意外的计时器模式 %d" #~ msgid "unexpected timer name %d" #~ msgstr "意外的计时器名称 %d" #~ msgid "unexpected timer tickpolicy %d" #~ msgstr "意外的计时器 tickpolicy %d" #~ msgid "unexpected timer track %d" #~ msgstr "意外的计时器跟踪 %d" #~ msgid "unknown PM state value %s" #~ msgstr "位置 PM 状态值 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown accel2d value '%s'" #~ msgstr "未知 enable 值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown accel3d value '%s'" #~ msgstr "未知 enable 值 '%s'" #~ msgid "unknown accessmode '%s'" #~ msgstr "未知访问模式 '%s'" #~ msgid "unknown boot device '%s'" #~ msgstr "未知引导设备 '%s'" #~ msgid "unknown dhcp peerdns value %s" #~ msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s" #~ msgid "unknown filesystem type '%s'" #~ msgstr "未知文件系统类型 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown flock value '%s'" #~ msgstr "未知全屏值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown hostdev model '%s'" #~ msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'" #~ msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" #~ msgstr "未知 hostdev rawio 设置 '%s'" #~ msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" #~ msgstr "未知接口 event_idx 模式 '%s'" #~ msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" #~ msgstr "未知接口 ioeventfd 模式 '%s'" #~ msgid "unknown interface type %s" #~ msgstr "未知的网络接口类型 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property" #~ msgstr "%s 'type' 属性的未知值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown model '%s'" #~ msgstr "未知 RNG 型号 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown multidevs '%s'" #~ msgstr "未知类型 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown port isolated value '%s'" #~ msgstr "位置 PM 状态值 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown posix lock value '%s'" #~ msgstr "未知鼠标模式值 '%s'" #~ msgid "unknown sgio mode '%s'" #~ msgstr "未知 sgio 模式 '%s' " #~ msgid "unknown timer present value '%s'" #~ msgstr "未知计时器当前值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown value '%s' for attribute 'display'" #~ msgstr "属性 eoi 的意外值:'%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown value '%s' for attribute 'ramfb'" #~ msgstr "属性 eoi 的意外值:'%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown xattr value '%s'" #~ msgstr "未知 rom bar 值 '%s'" #~ msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" #~ msgstr "这个内核不支持 unpriv_sgio" #, fuzzy #~ msgid "vnuma vnode %zu pnode '%s' too long for destination" #~ msgstr "目标字段 '%s' 太长" #, fuzzy #~ msgid "vnuma vnode %zu size '%s' too long for destination" #~ msgstr "目标字段 '%s' 太长" #, fuzzy #~ msgid "vnuma vnode %zu vcpus '%s' too long for destination" #~ msgstr "CPU 型号 %s 对目标服务器来说太长" #, fuzzy #~ msgid "vnuma vnode %zu vdistances '%s' too long for destination" #~ msgstr "目标字段 '%s' 太长" #~ msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" #~ msgstr "未找到 %s - 可能没有安装该软件包" #~ msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" #~ msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerId 数据" #~ msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" #~ msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerName 数据" #~ msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" #~ msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerPid 数据" #~ msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" #~ msgstr "无法在 JSON 文件中设置 ownerUUID 数据" #~ msgid "Cannot set restricted data in JSON document" #~ msgstr "无法设置JSON 文件中 restricted 数据" #, fuzzy #~ msgid "End of file from qemu monitor" #~ msgstr "无法从监控程序中读取" #~ msgid "Error while processing monitor IO" #~ msgstr "处理监控程序 IO 时出错" #~ msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" #~ msgstr "连接到远程 libvirt URI %s 失败:%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" #~ msgstr "初始化 libvirt 失败" #, fuzzy #~ msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'" #~ msgstr "iothread '%s' 的无效设置" #~ msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" #~ msgstr "等待监控程序时的无效文件描述符" #, fuzzy #~ msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'" #~ msgstr "'%s' 中的无效查找 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Malformed format for output '%s'" #~ msgstr "不正常 nbd 端口 '%s'" #~ msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" #~ msgstr "iptables 中只能使用 IPv4 或者 IPv6 地址" #~ msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #~ msgstr "进程 %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #~ msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #~ msgstr "进程 %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #~ msgid "" #~ "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on " #~ "this host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use " #~ "SO_BINDTODEVICE on listening sockets, one of which is required for safe " #~ "operation on a publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must " #~ "either upgrade dnsmasq, or use a private/local subnet range for this " #~ "network (as described in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #~ msgstr "" #~ "禁用公开的可路由地址 %s。本主机(%d.%d)中的dnsmasq 版本不支持 bind-" #~ "dynamic 选项或者在正听插槽中使用 SO_BINDTODEVICE,其中之一是在公开可路由子" #~ "网中进行安全操作锁必须的(请参考 CVE-2012-3411)。您可以升级 dnsmasq,或者" #~ "在这个网络中使用专用/本地子网范围(如 RFC1918/RFC3484/RFC4193 所述)。" #~ msgid "" #~ "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support " #~ "IPv6 dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "这台主机(%d.%d)中的 dnsmasq 版本不充分支持 IPv6 dhcp 范围或者 dhcp 主机" #~ "规格。需要版本 %d.%d 或者之后的版本。" #~ msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" #~ msgstr "无法预先生成 chardev 文件 '%s' " #~ msgid "Unable to wait on monitor condition" #~ msgstr "无法在监控程序环境中等待" #~ msgid "couldn't write radvd config file '%s'" #~ msgstr "无法写入 radvd 配置文件 '%s'" #~ msgid "invalid security relabel value %s" #~ msgstr "无效安全重新标记值 %s" #, fuzzy #~ msgid "loadparm '%s' exceeds 8 characters" #~ msgstr "租赁路径 '%s' 超过 %d 个字符" #~ msgid "Cannot find start time in %s" #~ msgstr "无法找到 %s 中的启示时间" #~ msgid "Cannot parse start time %s in %s" #~ msgstr "无法在 %s 中解析启动时间 %s" #~ msgid "" #~ "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " #~ "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " #~ "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this " #~ "daemon with --verbose option." #~ msgstr "" #~ "客户端的特用名称未出现在允许客户端列表(tls_allowed_dn_list)中。请使用 " #~ "'certtool -i --infile clientcert.pem' 查看客户端证书的 Distinguished Name " #~ "字段,或者在该守护进程中附加 --verbose 选项。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load snapshot: %s" #~ msgstr "提取快照失败:%s" #, fuzzy #~ msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" #~ msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'" #~ msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" #~ msgstr "无效 cpuid[%zu] 出现在 %s 性能中" #, fuzzy #~ msgid "Invalid msr[%zu] in %s feature" #~ msgstr "无效 cpuid[%zu] 出现在 %s 性能中" #, fuzzy #~ msgid "Missing cpuid or msr element in feature %s" #~ msgstr "迁移数据中缺少 uuid 元素" #~ msgid "failed to parse cpuid[%zu]" #~ msgstr "解析 cpuid[%zu] 失败" #, fuzzy #~ msgid "failed to parse msr[%zu]" #~ msgstr "解析 cpuid[%zu] 失败" #~ msgid "invalid security type '%s'" #~ msgstr "无效安全类型 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" #~ msgstr "必须复位 qemu 方可启动不活跃的快照" #~ msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" #~ msgstr "必须复位 qemu 方可启动不活跃的快照" #~ msgid "the QEMU binary does not support %s" #~ msgstr "QEMU 二进制不支持 %s" #~ msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" #~ msgstr "快照 '%s' 不存在,因此无法载入。" #~ msgid "this domain does not have a device to load snapshots" #~ msgstr "这个域没有要载入快照的设备" #, fuzzy #~ msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU" #~ msgstr "这个 QEMU 不支持 spice 图形" #, fuzzy #~ msgid "vCPU unplug is not supported by this QEMU" #~ msgstr "这个内核不支持 unpriv_sgio" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" #~ "\n" #~ " Hypervisor types:\n" #~ "\n" #~ " - qemu\n" #~ " - lxc\n" #~ " - bhyve\n" #~ "\n" #~ " Options:\n" #~ " -h, --help Display command line help\n" #~ " -v, --version Display command version\n" #~ " -q, --quiet Don't display progress information\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "syntax: %s [选项] [虚拟化层的类型]\n" #~ "\n" #~ " 虚拟化层的类型:\n" #~ "\n" #~ " - qemu\n" #~ " - lxc\n" #~ " - bhyve\n" #~ "\n" #~ " 选项:\n" #~ " -h, --help 显示帮助信息\n" #~ " -v, --version 显示版本信息\n" #~ " -q, --quiet 不显示检测过程\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用" #~ msgid "Invalid CPU topology" #~ msgstr "无效 CPU 拓扑" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'dies' attribute in CPU topology" #~ msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘cores’ 属性" #~ msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" #~ msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘cores’ 属性" #~ msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" #~ msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘socket’ 属性" #~ msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" #~ msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘threads’ 属性" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find controller for %s" #~ msgstr "无法为 '%s' 打开流" #~ msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" #~ msgstr "参数密钥 '%s' 太短,缺少类型前缀" #~ msgid "missing smartcard device mode" #~ msgstr "缺少智能卡设备类型" #~ msgid "missing watchdog model" #~ msgstr "缺少 watchdog 型号" #, fuzzy #~ msgid "query -rx-filter return data missing array element" #~ msgstr "字符设备信息缺少 array 元素" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "setting the hotplug property on a '%s' device is not supported by this " #~ "QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 nvram 设备 " #~ msgid "" #~ "target must be 0 for scsi host device if its controller model is " #~ "'lsilogic'" #~ msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 目标必须为 0." #, fuzzy #~ msgid "the ats setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net " #, fuzzy #~ msgid "the iommu setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net " #~ msgid "unexpected empty keyword in %s" #~ msgstr "%s 中的意外空 keymap" #~ msgid "" #~ "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model " #~ "is 'lsilogic'" #~ msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 主机设备单元不得超过 7 个" #~ msgid "unknown smartcard device mode: %s" #~ msgstr "未知智能卡设备类型:%s" #~ msgid "unknown smartcard mode" #~ msgstr "未知智能卡模式" #~ msgid "unknown smartcard type %d" #~ msgstr "未知智能卡类型 %d" #, fuzzy #~ msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net " #~ msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." #~ msgstr "显示参数重新编码后的字符串,可能有引号。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate memory for checkpoint directory for domain %s" #~ msgstr "为域 %s 的快照目录分配内存失败" #~ msgid "Failed to allocate memory for path" #~ msgstr "为路径分配内存失败" #~ msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" #~ msgstr "为域 %s 的快照目录分配内存失败" #~ msgid "No active operation on device: %s" #~ msgstr "设备中没有活跃操作:%s" #~ msgid "Operation is not supported for device: %s" #~ msgstr "设备不支持操作:%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net " #~ msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制中不能使用共享内存" #~ msgid "echo arguments" #~ msgstr "对参数进行编码" #, fuzzy #~ msgid "encrypted VNC TLS keys are not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 SATA" #, fuzzy #~ msgid "encrypted secrets are not supported" #~ msgstr "只支持两个串口端口" #, fuzzy #~ msgid "iSCSI initiator IQN not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 SATA" #~ msgid "missing resource partition attribute" #~ msgstr "缺少 resource partition 属性" #~ msgid "need at least one serial port to use SGA" #~ msgstr "需要至少一个串口方可使用 SGA" #~ msgid "qemu does not support SGA" #~ msgstr "qemu 不支持 SGA" #~ msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启超时" #, fuzzy #~ msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启超时" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "there are some block I/O throttling length parameters that are not " #~ "supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "there are some block I/O throttling parameters that are not supported " #~ "with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启超时" #, fuzzy #~ msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'" #~ msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s,应为 '%s'。" #~ msgid "Failed to get PCI SYSFS file" #~ msgstr "获取 PCI SYSFS 文件失败" #~ msgid "" #~ "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" #~ msgstr "libxenlight 的这个版本不支持磁盘 'discard' 选项" #~ msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" #~ msgstr "超出捆绑索引范围 - %zu 指定计数 %zu,添加 %zu" #, fuzzy #~ msgid "missing launch security type" #~ msgstr "缺少能力类型" #, fuzzy #~ msgid "unknown feature %s" #~ msgstr "未知 CPU 特性 %s" #~ msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" #~ msgstr "需要 auto-spawn 守护进程,但没有指定二进制文件。" #~ msgid "Only one serial device is supported by libxl" #~ msgstr "libxl 只支持一个串行设备" #, fuzzy #~ msgid "libxenlight supports only one input device" #~ msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备" #, fuzzy #~ msgid "multiple USB devices not supported" #~ msgstr "不支持多流回叫" #~ msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" #~ msgstr "属性 eoi 的意外值:'%s'" #, fuzzy #~ msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 nvram 设备 " #~ msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." #~ msgstr "virtio-s390 网络设备不能热插拔。" #, fuzzy #~ msgid "'unsupported perf event '%s'" #~ msgstr "不支持的 chardev '%s'" #~ msgid "Cannot parse
'reg' attribute" #~ msgstr "无法解析
'reg' 属性 " #~ msgid "Cannot parse 'startport' attribute" #~ msgstr "无法解析 'startport' 属性" #~ msgid "Cannot parse USB Class code %s" #~ msgstr "无法解析 USB 级别 %s" #~ msgid "Cannot parse USB product ID %s" #~ msgstr "无法解析 USB 产品 ID %s" #~ msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" #~ msgstr "无法解析 USB 零售商 ID %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight" #~ msgstr "使用 libxenlight pin vcpu '%d' 失败" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'discard' attribute value '%s'" #~ msgstr "无效 'memAccess' 属性值 '%s'" #~ msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" #~ msgstr "NUMA 单元格中的无效 'id' 属性: '%s' " #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA distances for sibling: '%s'" #~ msgstr "NUMA 单元格中的无效 'id' 属性: '%s' " #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'iothread' value '%s'" #~ msgstr "无效 iothreads 计数 '%s'" #~ msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" #~ msgstr "无效 'memAccess' 属性值 '%s'" #~ msgid "Invalid USB Class code %s" #~ msgstr "无效 USB 级别代码 %s" #~ msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" #~ msgstr "无效允许值,可以是 'yes' 或者 'no'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller" #~ msgstr "网络 '%s' 中的无效地址 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'id' value '%s'" #~ msgstr "无效 'memAccess' 属性值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'level' value '%s'" #~ msgstr "无效 'memAccess' 属性值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'type' value '%s'" #~ msgstr "无效 'memAccess' 属性值 '%s'" #~ msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" #~ msgstr "memnode 元素中的无效 cellid 属性:%s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" #~ msgstr "网络 '%s' 中的无效地址 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" #~ msgstr "网络 '%s' 中的无效地址 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid maxEventChannels: %s" #~ msgstr "无效矢量:%s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid maxGrantFrames: %s" #~ msgstr "无效端口:%s" #~ msgid "Invalid mode attribute in memnode element" #~ msgstr "memnode 元素中的无效 mode 属性" #, fuzzy #~ msgid "Invalid monitor attribute 'level' value '%s'" #~ msgstr "无效内存 core dump 属性值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" #~ msgstr "iSCSI 的磁盘的无效适配器名称 '%s'" #~ msgid "Invalid ports: %s" #~ msgstr "无效端口:%s" #~ msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" #~ msgstr "无效 scheduler 属性:'%s'" #~ msgid "" #~ "Invalid specification of multiple s in a single " #~ msgstr "单一 中有多个 的无效说明" #, fuzzy #~ msgid "Invalid target index '%s' in PCI controller" #~ msgstr "iSCSI 的磁盘的无效适配器名称 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid unit: %s" #~ msgstr "无效端口:%s" #~ msgid "Invalid value for element priority" #~ msgstr "元素优先级的无效值" #~ msgid "Invalid vectors: %s" #~ msgstr "无效矢量:%s" #~ msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" #~ msgstr "不正常 'cmd_per_lun' 值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s" #~ msgstr "不正常 'queues' 值 '%s' " #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'max_sectors' value %s" #~ msgstr "不正常 'cmd_per_lun' 值 '%s'" #~ msgid "Malformed 'queues' value '%s'" #~ msgstr "不正常 'queues' 值 '%s' " #~ msgid "Malformed lease target offset %s" #~ msgstr "有缺陷的租约目标补偿 %s" #, fuzzy #~ msgid "Missing 'id' attribute in NUMA distances under 'cell id %d'" #~ msgstr "NUMA 单元中缺少 'cpus' 属性" #~ msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" #~ msgstr "缺少 USB 重新定向过滤器的 allow 属性" #, fuzzy #~ msgid "Missing cachetune attribute 'id'" #~ msgstr "缺少元素或属性 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Missing cachetune attribute 'level'" #~ msgstr "字符设备缺少 source channel 属性" #, fuzzy #~ msgid "Missing cachetune attribute 'type'" #~ msgstr "缺少元素或属性 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Missing evdev path for input device passthrough" #~ msgstr " nmdm 设备缺少 slave path 属性" #, fuzzy #~ msgid "Missing monitor attribute 'level'" #~ msgstr "缺少元素或属性 '%s'" #~ msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" #~ msgstr "memnode 元素中缺少 cellid 属性" #, fuzzy #~ msgid "Missing scheduler attribute" #~ msgstr "缺少 scheduler 优先级" #~ msgid "Missing scheduler priority" #~ msgstr "缺少 scheduler 优先级" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL for SDL is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 SATA" #~ msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" #~ msgstr "PCI 地址 0:0:1.0 已被使用,QEMU 需要它用于主视频" #~ msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" #~ msgstr "PCI 地址 0:0:2.0 已被使用,QEMU 需要它用于主视频。" #~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" #~ msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:1.0" #~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" #~ msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:2.0" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HPT resizing setting: %s" #~ msgstr "未知磁盘 rawio 设置 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" #~ msgstr "未知控制器类型 '%s'" #~ msgid "Unknown controller type '%s'" #~ msgstr "未知控制器类型 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown driver mode: %s" #~ msgstr "未知驱动器名称 '%s'" #~ msgid "Unknown mode '%s' in interface element" #~ msgstr "接口 元素中的未知模式 '%s'" #~ msgid "Unknown pool adapter type '%s'" #~ msgstr "未知池适配器类型 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown shmem model type '%s'" #~ msgstr "位置型号类型 '%s'" #~ msgid "Unknown startup policy '%s'" #~ msgstr "位置启动策略 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown value: %s" #~ msgstr "未知 type 值:%s" #~ msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" #~ msgstr "不支持的 CPU 定位模式 '%s'" #~ msgid "balloon memory must contain model name" #~ msgstr "balloon 内存必须包含型号名" #~ msgid "cannot parse bus %s" #~ msgstr "无法解析总线 %s" #~ msgid "cannot parse device %s" #~ msgstr "无法解析设备 %s" #~ msgid "cannot parse product %s" #~ msgstr "无法解析产品 %s" #~ msgid "cannot parse spice port %s" #~ msgstr "无法解析 spice 端口 %s" #~ msgid "cannot parse spice tlsPort %s" #~ msgstr "无法解析 spice tls 端口 %s" #~ msgid "cannot parse vendor id %s" #~ msgstr "无法解析零售商 id %s" #, fuzzy #~ msgid "current vcpus count must be an integer" #~ msgstr "当前 vcpu 计数必须等于最大值" #~ msgid "guestfwd channel does not define a target port" #~ msgstr "guestfwd 频道没有定义目标端口" #~ msgid "invalid HyperV spinlock retry count" #~ msgstr "无效 HyperV spinlock,重试 count" #, fuzzy #~ msgid "invalid access mode '%s'" #~ msgstr "无效序列号:'%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" #~ msgstr "无效 'memAccess' 属性值 '%s'" #~ msgid "invalid channel state value '%s'" #~ msgstr "无效频道状态值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid discard value '%s'" #~ msgstr "无效 %s 值:'%s'" #~ msgid "invalid domain state '%s'" #~ msgstr "无效的域状态 '%s'" #~ msgid "invalid geometry settings (cyls)" #~ msgstr "无效几何设置(磁道数)" #~ msgid "invalid geometry settings (heads)" #~ msgstr "无效几何设置(磁头)" #~ msgid "invalid geometry settings (secs)" #~ msgstr "无效几何设置(扇区)" #~ msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" #~ msgstr "无效 iommuGroup 数属性 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid memory model '%s'" #~ msgstr "无效序列号:'%s'" #~ msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" #~ msgstr "shmem 的无效 msi ioeventfd 设置:'%s'" #~ msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" #~ msgstr "shmem 的无效扇区数:'%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid part_separator setting '%s'" #~ msgstr "无效 idmap start/target/count 设置" #, fuzzy #~ msgid "invalid reconnect enabled value: '%s'" #~ msgstr "无效频道状态值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid reconnect timeout value: '%s'" #~ msgstr "无效频道状态值 '%s'" #~ msgid "invalid setting for iothread '%s'" #~ msgstr "iothread '%s' 的无效设置" #, fuzzy #~ msgid "invalid setting for vcpu '%s'" #~ msgstr "iothread '%s' 的无效设置" #, fuzzy #~ msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'" #~ msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'" #~ msgid "invalid statistics collection period" #~ msgstr "无效统计集合区间" #~ msgid "invalid translation value '%s'" #~ msgstr "无效转换值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of state argument for Hyper-V stimer '%s' feature" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' state 参数的无效值" #~ msgid "" #~ "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' state 参数的无效值" #~ msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" #~ msgstr "KVM 功能 '%s' 的 state 属性的无效值" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of state argument for Xen feature '%s'" #~ msgstr "KVM 功能 '%s' 的 state 属性的无效值" #, fuzzy #~ msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'" #~ msgstr "无效安全重新标记值 %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'" #~ msgstr "无效频道状态值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid vcpu order" #~ msgstr "无效模式" #~ msgid "malformed 'port' attribute: %s" #~ msgstr "不正常的 'port' 属性:%s" #~ msgid "malformed 'speed' attribute: %s" #~ msgstr "不正常的 'speed' 属性:%s" #, fuzzy #~ msgid "malformed gic version: %s" #~ msgstr "不正常信号名称:%s" #~ msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" #~ msgstr "强制属性 'width' 缺失或不正常" #, fuzzy #~ msgid "missing 'state' attribute for Hyper-V stimer '%s' feature" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' 缺少 'state' 属性" #~ msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' 缺少 'state' 属性" #~ msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" #~ msgstr "缺少 KVM 功能 '%s' 的 'state' 属性" #, fuzzy #~ msgid "missing 'state' attribute for Xen feature '%s'" #~ msgstr "缺少 KVM 功能 '%s' 的 'state' 属性" #, fuzzy #~ msgid "missing 'unknown' attribute for feature '%s'" #~ msgstr "缺少 KVM 功能 '%s' 的 'state' 属性" #~ msgid "missing capability type" #~ msgstr "缺少能力类型" #, fuzzy #~ msgid "missing devnode type" #~ msgstr "缺少集线器设备类型" #~ msgid "missing domain state" #~ msgstr "缺失域状态" #~ msgid "missing iommuGroup number attribute" #~ msgstr "缺少 iommuGroup 数属性" #, fuzzy #~ msgid "missing iothread id in iothreadpin" #~ msgstr "iothreadpin 缺少 cpuset" #, fuzzy #~ msgid "missing memory model" #~ msgstr "缺少计时器名称" #, fuzzy #~ msgid "missing model for IOMMU device" #~ msgstr "缺少引导设备" #, fuzzy #~ msgid "missing or invalid vcpu id" #~ msgstr "缺少 vlan tagid 属性或者属性无效" #, fuzzy #~ msgid "missing perf event name" #~ msgstr "缺少功能名称" #, fuzzy #~ msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'" #~ msgstr "功能 '%s' 的未知 state 属性 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "missing state of perf event '%s'" #~ msgstr "缺少关键配置条目 '%s'" #~ msgid "missing type attribute in interface's element" #~ msgstr "接口的 元素缺少 type 属性" #, fuzzy #~ msgid "missing vcpu enabled state" #~ msgstr "缺少能力类型" #, fuzzy #~ msgid "missing vcpu id in vcpupin" #~ msgstr "vcpupin 缺少 cpuset" #, fuzzy #~ msgid "no device found on " #~ msgstr "没有找到别名为 %s 的设备" #, fuzzy #~ msgid "no device matching MAC address %s found" #~ msgstr "未找到 MAC 地址为 %s 的接口" #, fuzzy #~ msgid "no device matching MAC address %s found on " #~ msgstr "未找到 MAC 地址为 %s 的接口" #~ msgid "no internalFlags support" #~ msgstr "无 internalFlags 支持" #, fuzzy #~ msgid "no matching device found" #~ msgstr "无法找到匹配的设备" #~ msgid "query-events reply data was missing 'name'" #~ msgstr "query-events 回复缺少 'name'" #, fuzzy #~ msgid "setting NUMA distances is not supported with this qemu" #~ msgstr "这个 QEMU 不支持断开的 NUMA cpu 范围" #, fuzzy #~ msgid "smm is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制中不能使用共享内存" #~ msgid "spice channel missing name/mode" #~ msgstr "spice 通道缺少名称/型号" #~ msgid "spice clipboard missing copypaste" #~ msgstr "spice 剪切板缺少 copypaste" #~ msgid "spice filetransfer missing enable" #~ msgstr "启用 spice filetransfer 缺失" #, fuzzy #~ msgid "spice gl element missing enable" #~ msgstr "启用 spice filetransfer 缺失" #~ msgid "spice image missing compression" #~ msgstr "spice 映像没有压缩" #~ msgid "spice jpeg missing compression" #~ msgstr "spice jpeg 缺少压缩" #~ msgid "spice mouse missing mode" #~ msgstr "spice 鼠标缺少模式" #~ msgid "spice playback missing compression" #~ msgstr "spice 回放缺少压缩" #~ msgid "spice streaming missing mode" #~ msgstr "spice 流缺少模式" #~ msgid "spice zlib missing compression" #~ msgstr "spice zlib 缺少压缩" #, fuzzy #~ msgid "split I/O APIC is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用" #~ msgid "storage pool missing type attribute" #~ msgstr "存储池缺少 type 属性" #, fuzzy #~ msgid "unknown 'unknown' value '%s'" #~ msgstr "未知 enable 值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown IOMMU model: %s" #~ msgstr "未知 CPU 型号 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown caching_mode value: %s" #~ msgstr "未知 type 值:%s" #~ msgid "unknown capability type '%s'" #~ msgstr "未知能力类型 '%s'" #~ msgid "unknown copypaste value '%s'" #~ msgstr "未知 copypasta 值 '%s'" #~ msgid "unknown default spice channel mode %s" #~ msgstr "未知默认 spice 通道模式 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown devnode type '%s'" #~ msgstr "未知设备类型 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown eim value: %s" #~ msgstr "未知 type 值:%s" #~ msgid "unknown enable value '%s'" #~ msgstr "未知 enable 值 '%s'" #~ msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" #~ msgstr "未知的由 fc_host 管理的设置 '%s'" #~ msgid "unknown filesystem write policy '%s'" #~ msgstr "未知文件系统写入策略 '%s'" #~ msgid "unknown fs driver type '%s'" #~ msgstr "未知 fs 驱动器类型 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown intremap value: %s" #~ msgstr "未知 type 值:%s" #, fuzzy #~ msgid "unknown iotlb value: %s" #~ msgstr "未知 type 值:%s" #~ msgid "unknown memory balloon model '%s'" #~ msgstr "未知内存 balloon 型号 ‘%s’" #~ msgid "unknown mouse mode value '%s'" #~ msgstr "未知鼠标模式值 '%s'" #~ msgid "unknown pci source type '%s'" #~ msgstr "未知 pci 源类型 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown policy attribute '%s' of feature '%s'" #~ msgstr "功能 '%s' 的未知 state 属性 '%s'" #~ msgid "unknown sound model '%s'" #~ msgstr "未知声音模式类型 '%s'" #~ msgid "unknown spice channel mode %s" #~ msgstr "未知 spice 通道模式 %s" #~ msgid "unknown spice channel name %s" #~ msgstr "未知 spice 通道名称 %s" #~ msgid "unknown spice image compression %s" #~ msgstr "未知 spice 映像压缩 %s" #~ msgid "unknown spice jpeg compression %s" #~ msgstr "未知 spice jpeg 压缩 %s" #~ msgid "unknown spice playback compression" #~ msgstr "未知 spice 回放压缩" #~ msgid "unknown spice streaming mode" #~ msgstr "未知 spice 流模式" #~ msgid "unknown spice zlib compression %s" #~ msgstr "未知 spice zlib 压缩 %s" #~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" #~ msgstr "功能 '%s' 的未知 state 属性 '%s'" #~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" #~ msgstr "功能 capability '%s' 的未知 state 属性 '%s'" #~ msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" #~ msgstr "未知 trustGuestRxFilters 值 '%s'" #~ msgid "unknown type '%s' in interface's element" #~ msgstr "接口的 元素缺少 type 类型 '%s'" #~ msgid "unknown usb source type '%s'" #~ msgstr "未知 usb 源类型 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown vgaconf value '%s'" #~ msgstr "未知 enable 值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown video driver '%s'" #~ msgstr "未知视频模型 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unsupported mode '%s' for Xen passthrough feature" #~ msgstr "不支持 'origstates' 的元素 '%s'" #~ msgid "usb address needs bus id" #~ msgstr "usb 地址需要总线 id" #~ msgid "usb address needs device id" #~ msgstr "usb 地址需要设备 id" #~ msgid "usb product needs id" #~ msgstr "usb 产品需要 id" #~ msgid "usb vendor needs id" #~ msgstr "usb 零售商需要 id" #~ msgid "vendor cannot be 0." #~ msgstr "零售商不可为 0。" #~ msgid "zero is an invalid iothread id value" #~ msgstr "0 是无效 iothread id 值" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a supported cipher name" #~ msgstr "%s: 不支持虚拟化层 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a supported cipher state" #~ msgstr "尚未支持临时磁盘" #~ msgid "" #~ "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source " #~ "address" #~ msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'bus', 'target', 和 'unit'" #, fuzzy #~ msgid "'cid' attribute must be a positive number: %s" #~ msgstr "'queues' 属性必须是正数:%s" #~ msgid "Cannot parse
'bus' attribute" #~ msgstr "无法解析
'bus' 属性" #~ msgid "Cannot parse
'controller' attribute" #~ msgstr "无法解析
'controller' 属性" #~ msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" #~ msgstr "无法解析
'cssid' 属性" #~ msgid "Cannot parse
'devno' attribute" #~ msgstr "无法解析
'devno' 属性" #~ msgid "Cannot parse
'domain' attribute" #~ msgstr "无法解析
'domain' 属性" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse
'fid' attribute" #~ msgstr "无法解析
'ssid' 属性" #~ msgid "Cannot parse
'function' attribute" #~ msgstr "无法解析
'function' 属性" #~ msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" #~ msgstr "无法解析
'iobase' 属性" #~ msgid "Cannot parse
'irq' attribute" #~ msgstr "无法解析
'irq' 属性" #~ msgid "Cannot parse
'slot' attribute" #~ msgstr "无法解析
'slot' 属性" #~ msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" #~ msgstr "无法解析
'ssid' 属性" #~ msgid "Cannot parse
'target' attribute" #~ msgstr "无法解析
'target' 属性" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse
'uid' attribute" #~ msgstr "无法解析
'ssid' 属性" #~ msgid "Cannot parse
'unit' attribute" #~ msgstr "无法解析
'unit' 属性" #, fuzzy #~ msgid "Expecting %d FD names but got %zu" #~ msgstr "应为 %zu veths,但得到是 %zu。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many " #~ "values as 'numvcpus' (%lld) but found only %zu value(s)" #~ msgstr " VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应为用逗号分开的列表但却显示为 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Failed to canonicalize path '%s'" #~ msgstr "生成路径 %s 失败" #, fuzzy #~ msgid "Invalid append attribute value '%s'" #~ msgstr "无效 'memAccess' 属性值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid check attribute for CPU specification" #~ msgstr "CPU 技术参数中无效的 match 属性" #~ msgid "Invalid fromConfig value: %s" #~ msgstr "无效 fromConfig 值:%s" #~ msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" #~ msgstr "磁盘驱动程序元素中的无效 iothread 属性:%s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid memorytune attribute 'bandwidth' value '%s'" #~ msgstr "无效内存 core dump 属性值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid memorytune attribute 'id' value '%s'" #~ msgstr "无效内存 core dump 属性值 '%s'" #~ msgid "" #~ "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' " #~ "devno='%s'" #~ msgstr "irtio ccw 地址的无效说明:cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s" #~ msgstr "无效 fromConfig 值:%s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr" #~ msgstr "无效 virNetSSHSessionPtr" #~ msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" #~ msgstr "无效 virNetSSHSessionPtr" #, fuzzy #~ msgid "Missing 'id' attribute in element" #~ msgstr " 元素中缺少 dev 属性" #, fuzzy #~ msgid "Missing memorytune attribute 'bandwidth'" #~ msgstr "缺少元素或属性 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Missing memorytune attribute 'id'" #~ msgstr "缺少元素或属性 '%s'" #~ msgid "Options --tree and --cap are incompatible" #~ msgstr "选项 --tree 和 --cap 不兼容" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" #~ msgstr "无法获取域状态" #~ msgid "Unable to parse link speed: %s" #~ msgstr "无法解析链接速度:%s" #~ msgid "Unknown source mode '%s'" #~ msgstr "未知的来源模式类型 '%s'" #~ msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" #~ msgstr "
'multifunction' 属性的未知值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "can't canonicalize path '%s'" #~ msgstr "无法创建路径 '%s'" #~ msgid "cannot parse bus '%s'" #~ msgstr "无法解析总线 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse cipher size: '%s'" #~ msgstr "无法解析影像头 '%s'" #~ msgid "cannot parse target '%s'" #~ msgstr "无法解析目标 '%s'" #~ msgid "cannot parse unit '%s'" #~ msgstr "无法解析单位 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse video x-resolution '%s'" #~ msgstr "无法解析影像头 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse video y-resolution '%s'" #~ msgstr "无法解析影像头 '%s'" #~ msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" #~ msgstr "无法解析 vnc WebSocket 端口 %s" #, fuzzy #~ msgid "cipher info missing 'size' attribute" #~ msgstr "存储池缺少 type 属性" #~ msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" #~ msgstr "应为 'disk' 的 root 元素,不是 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "failed to get cgroup backend for '%s'" #~ msgstr "生成 '%s' 所需插槽失败" #, fuzzy #~ msgid "failed to read link of gluster file '%s'" #~ msgstr "读取文件 '%s' 失败" #, fuzzy #~ msgid "failed to stat gluster path '%s'" #~ msgstr "使用路径 '%s' stat 存储卷失败" #~ msgid "graphics listen type must be specified" #~ msgstr "必须指定图形侦听类型" #~ msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" #~ msgstr "错误的引导顺序 '%s‘,应为正整数。" #, fuzzy #~ msgid "invalid ats value" #~ msgstr "无效值 %d" #, fuzzy #~ msgid "invalid dimm base address '%s'" #~ msgstr "无效的 MAC 地址: %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid disk 'backup' state '%s'" #~ msgstr "无效链接状态 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid iommu value" #~ msgstr "无效节点 cpu 内存值" #, fuzzy #~ msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" #~ msgstr "无效 iothreads 计数 '%s'" #~ msgid "invalid logical block size '%s'" #~ msgstr "无效逻辑块大小 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" #~ msgstr "无效的域状态 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid packed value" #~ msgstr "无效节点 cpu 活跃值" #~ msgid "invalid physical block size '%s'" #~ msgstr "无效物理块大小 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid ssl verify mode '%s'" #~ msgstr "无效安全类型 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "malformed managed value '%s'" #~ msgstr "不正常设备值 '%s'" #~ msgid "missing boot order attribute" #~ msgstr "缺少引导顺序属性" #~ msgid "missing graphics device type" #~ msgstr "缺少图形设备类型" #, fuzzy #~ msgid "missing name for cipher" #~ msgstr "缺少主机名称" #~ msgid "missing network source protocol type" #~ msgstr "缺少网络源协议类型" #, fuzzy #~ msgid "missing state for cipher named %s" #~ msgstr "缺少存储池主机名" #, fuzzy #~ msgid "missing values for resolution" #~ msgstr "缺少主机名称" #~ msgid "" #~ "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " #~ "'%s' on device '%s'" #~ msgstr "这个平台不支持 mkfs:在设备 '%s' 中生成文件系统类型 '%s' 失败" #, fuzzy #~ msgid "operation '%s' not supported" #~ msgstr "不支持该操作" #~ msgid "root element was not source" #~ msgstr "root 元素不是源" #, fuzzy #~ msgid "sdl gl element missing enable" #~ msgstr "启用 spice filetransfer 缺失" #, fuzzy #~ msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'" #~ msgstr "未知 hostdev rawio 设置 '%s'" #~ msgid "unknown disk bus type '%s'" #~ msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'" #~ msgid "unknown disk cache mode '%s'" #~ msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'" #~ msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" #~ msgstr "未知磁盘 copy_on_read 模式 '%s'" #~ msgid "unknown disk device '%s'" #~ msgstr "未知磁盘设备 '%s'" #~ msgid "unknown disk discard mode '%s'" #~ msgstr "未知磁盘 discard 模式 '%s'" #~ msgid "unknown disk error policy '%s'" #~ msgstr "未知磁盘错误策略 '%s'" #~ msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" #~ msgstr "未知磁盘 event_idx 模式 '%s'" #~ msgid "unknown disk io mode '%s'" #~ msgstr "未知磁盘 io 模式 '%s'" #~ msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" #~ msgstr "未知磁盘 ioeventfd 模式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk model '%s'" #~ msgstr "未知磁盘 io 模式 '%s'" #~ msgid "unknown disk rawio setting '%s'" #~ msgstr "未知磁盘 rawio 设置 '%s'" #~ msgid "unknown disk read error policy '%s'" #~ msgstr "未知磁盘读取错误策略 '%s'" #~ msgid "unknown disk removable status '%s'" #~ msgstr "未知磁盘 removable 状态 '%s'" #~ msgid "unknown disk sgio mode '%s'" #~ msgstr "未知磁盘 sgio 模式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk source 'tls' setting '%s'" #~ msgstr "未知磁盘快照设置 '%s'" #~ msgid "unknown disk tray status '%s'" #~ msgstr "未知磁盘托盘状态 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'" #~ msgstr "未知驱动程序格式值 '%s'" #~ msgid "unknown fullscreen value '%s'" #~ msgstr "未知全屏值 '%s'" #~ msgid "unknown graphics device type '%s'" #~ msgstr "未知图形设备类型 '%s'" #~ msgid "unknown graphics listen type '%s'" #~ msgstr "未知图形侦听类型 '%s'" #~ msgid "unknown guest csum mode '%s'" #~ msgstr "未知虚拟机 csum 模式 ‘%s’" #~ msgid "unknown guest ecn mode '%s'" #~ msgstr "未知虚拟机 ecn 模式 ‘%s’" #~ msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" #~ msgstr "未知虚拟机 tso4 模式 ‘%s’" #~ msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" #~ msgstr "未知虚拟机 tso6 模式 ‘%s’" #~ msgid "unknown guest ufo mode '%s'" #~ msgstr "未知虚拟机 ufo 模式 ‘%s’" #~ msgid "unknown host csum mode '%s'" #~ msgstr "未知主机 csum 模式 ‘%s’" #~ msgid "unknown host ecn mode '%s'" #~ msgstr "未知主机 ecn 模式 ‘%s’" #~ msgid "unknown host gso mode '%s'" #~ msgstr "未知主机 gso 模式 ‘%s’" #~ msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" #~ msgstr "未知主机 mrg_rxbuf 模式 ‘%s’" #~ msgid "unknown host tso4 mode '%s'" #~ msgstr "未知主机 tso4 模式 ‘%s’" #~ msgid "unknown host tso6 mode '%s'" #~ msgstr "未知主机 tso6 模式 ‘%s’" #~ msgid "unknown host ufo mode '%s'" #~ msgstr "未知主机 ufo 模式 ‘%s’" #~ msgid "unknown interface type '%s'" #~ msgstr "未知接口类型 '%s'" #~ msgid "unknown link state: %s" #~ msgstr "未知链接状态:%s" #~ msgid "unknown protocol type '%s'" #~ msgstr "未知协议类型 '%s'" #~ msgid "unknown readonly value: %s" #~ msgstr "未知 readonly 值:%s" #~ msgid "unknown rom bar value '%s'" #~ msgstr "未知 rom bar 值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown rom enabled value '%s'" #~ msgstr "未知 enable 值 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown secure value: %s" #~ msgstr "未知 type 值:%s" #~ msgid "unknown startupPolicy value '%s'" #~ msgstr "未知 startupPolicy 值 '%s'" #~ msgid "unknown type value: %s" #~ msgstr "未知 type 值:%s" #~ msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" #~ msgstr "显示共享策略 '%s' 的未知 vnc" #, fuzzy #~ msgid "unknown vsock model: %s" #~ msgstr "未知视频模型 '%s'" #~ msgid "%s: %d: failed to allocate argv" #~ msgstr "%s: %d: 无法分配 argv" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" #~ msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节内存失败" #~ msgid "Bridge %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说桥接 %s 太大" #~ msgid "Bridge name %s too long for destination" #~ msgstr "过长的目的桥接名称 %s" #~ msgid "Dest file %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说目的文件 %s 太大" #~ msgid "Disk index %d is negative" #~ msgstr "磁盘缩影 %d 为负数" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate new source node" #~ msgstr "分配安全模式失败" #~ msgid "Failed to build path for %s hook" #~ msgstr "为 %s hook 构建路径失败" #~ msgid "IP %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说 IP %s 太大" #~ msgid "MAC address %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说 MAC 地址 %s 太大" #~ msgid "MAC address %s too long for destination" #~ msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s" #~ msgid "Network ifname %s too long for destination" #~ msgstr "过长的目的网络 ifname %s" #~ msgid "Sound model %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说声音模式 %s 太大" #~ msgid "Type %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说类型 %s 太大" #~ msgid "Unable to allocate FD list" #~ msgstr "无法分配 FD 列表" #, fuzzy #~ msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 1000000]" #~ msgstr "cfs_period '%llu' 必须在范围 (1000, 1000000) 中" #~ msgid "Vifname %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说 vifname %s 太大" #, fuzzy #~ msgid "bus %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说总线 %s 太大" #, fuzzy #~ msgid "cannot get locked memory limit" #~ msgstr "无法将锁定内存限制到 %llu" #, fuzzy #~ msgid "cannot limit core file size to %llu" #~ msgstr "无法将打开文件数限制为 %u" #~ msgid "cannot limit locked memory to %llu" #~ msgstr "无法将锁定内存限制到 %llu" #~ msgid "cannot limit number of open files to %u" #~ msgstr "无法将打开文件数限制为 %u" #~ msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" #~ msgstr "无法将子进程数限制为 %u" #, fuzzy #~ msgid "connection %s too big" #~ msgstr "连接未打开" #, fuzzy #~ msgid "device %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说型号 %s 太大" #, fuzzy #~ msgid "rate %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说 stats %s 太大" #, fuzzy #~ msgid "type %s invalid" #~ msgstr "销售商 id 无效" #, fuzzy #~ msgid "version %s invalid" #~ msgstr "销售商 id 无效" #~ msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" #~ msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveCount 数据" #~ msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" #~ msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveInterval 数据" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" #~ msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_clients 数据" #~ msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" #~ msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_clients 数据" #~ msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" #~ msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_workers 数据" #~ msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" #~ msgstr "无法在 JSON 文件中设置 min_workers 数据" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document" #~ msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_clients 数据" #~ msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" #~ msgstr "无法在 JSON 文件中设定 priority_workers 数据" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register slirp migration" #~ msgstr "注册锁失败动作失败" #~ msgid "Missing master path attribute for nmdm device" #~ msgstr "nmdm 设备缺少 master path 属性" #~ msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" #~ msgstr " nmdm 设备缺少 slave path 属性" #~ msgid "The server redirects from '%s'" #~ msgstr "从 '%s' 重新指向的服务器" #, fuzzy #~ msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" #~ msgstr "无法找到 '%s' 的上级设备" #, fuzzy #~ msgid "error dumping" #~ msgstr "转储中" #, fuzzy #~ msgid "unknown emulator binary: %s" #~ msgstr "位置 %s 动作:%s" #, fuzzy #~ msgid "virtiofs requires shared memory" #~ msgstr "镜像需要 source 元素" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Domain %s dumped to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "转储到 %s 的域 %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Domain %s saved to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "保存到 %s 的域 %s \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Domain %s state saved by libvirt\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "由 libvirt 保存的域 %s 状态\n" #~ msgid "%s array element does not contain data" #~ msgstr "%s 阵列元素不包含数据" #, fuzzy #~ msgid "%s: nvdimm without a path" #~ msgstr "列出没有快照的域" #~ msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" #~ msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 数据缺少 '%s'" #~ msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" #~ msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 数据缺少 'pci-controller'" #~ msgid "Cannot open /dev/urandom" #~ msgstr "无法打开 /dev/urandom" #~ msgid "Cannot read from /dev/urandom" #~ msgstr "无法读取 /dev/urandom" #~ msgid "Connected to domain %s\n" #~ msgstr "连接到域 %s\n" #~ msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" #~ msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n" #~ msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" #~ msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n" #~ msgid "Domain %s attached to pid %u\n" #~ msgstr "附加到 pid %s 的域 %u\n" #~ msgid "Domain %s could not be suspended" #~ msgstr "无法挂起域 %s" #~ msgid "Domain %s could not be woken up" #~ msgstr "无法唤醒域 %s" #~ msgid "Domain %s created from %s\n" #~ msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #~ msgid "Domain %s defined from %s\n" #~ msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #~ msgid "Domain %s destroyed\n" #~ msgstr "域 %s 被删除\n" #~ msgid "Domain %s has been undefined\n" #~ msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #~ msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" #~ msgstr "域 %s 没有管理保存映像;跳过删除步骤。" #~ msgid "Domain %s is being rebooted\n" #~ msgstr "域 %s 正在被重新启动\n" #~ msgid "Domain %s is being shutdown\n" #~ msgstr "域 %s 被关闭\n" #~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n" #~ msgstr "域 %s标记为自动开始\n" #~ msgid "Domain %s resumed\n" #~ msgstr "域 %s 被重新恢复\n" #~ msgid "Domain %s started\n" #~ msgstr "域 %s 已开始\n" #~ msgid "Domain %s successfully suspended" #~ msgstr "成功挂起域 %s" #~ msgid "Domain %s successfully woken up" #~ msgstr "成功唤醒域 %s" #~ msgid "Domain %s suspended\n" #~ msgstr "域 %s 被挂起\n" #~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" #~ msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n" #~ msgid "Domain %s was reset\n" #~ msgstr "重新设定域 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" #~ msgstr "为路径分配内存失败" #~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s" #~ msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败" #~ msgid "Failed to destroy domain %s" #~ msgstr "删除域 %s 失败" #~ msgid "Failed to generate new name for interface %s" #~ msgstr "为接口 %s 生成新名称失败" #~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" #~ msgstr "把域 %s标记为自动开始失败" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse checkpoint XML from file '%s'" #~ msgstr "从文件 '%s' 解析快照 XML 失败" #~ msgid "Failed to reboot domain %s" #~ msgstr "重新启动域 %s 失败" #~ msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" #~ msgstr "从域 %s 中删除管理保存映像失败" #~ msgid "Failed to reset domain %s" #~ msgstr "重新设定域 %s 失败" #~ msgid "Failed to resume domain %s" #~ msgstr "恢复域 %s 失败" #~ msgid "Failed to save domain %s state" #~ msgstr "保存域 %s 状态失败" #~ msgid "Failed to save domain %s to %s" #~ msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #~ msgid "Failed to shutdown domain %s" #~ msgstr "关闭域 %s 失败" #~ msgid "Failed to start domain %s" #~ msgstr "开始域 %s 失败" #~ msgid "Failed to suspend domain %s" #~ msgstr "挂起 %s 域失败" #~ msgid "Failed to undefine domain %s" #~ msgstr "取消定义域 %s 失败" #~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" #~ msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败" #, fuzzy #~ msgid "Malformed query-command-line-options array" #~ msgstr "query-command-line-options 回复缺少返回数据" #, fuzzy #~ msgid "Malformed query-command-line-options parameters array" #~ msgstr "query-command-line-options 参数数据缺少 'name'" #, fuzzy #~ msgid "Managed save image of Domain %s XML configuration edited.\n" #~ msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n" #, fuzzy #~ msgid "Managed save image of domain %s XML configuration not changed.\n" #~ msgstr "未更改保存的映像 %s XML 配置。\n" #, fuzzy #~ msgid "Managed save state file of domain %s updated.\n" #~ msgstr "管理域状态的保存" #, fuzzy #~ msgid "No free veth devices available" #~ msgstr "没有可用的控制台设备" #, fuzzy #~ msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" #~ msgstr "FDC 控制器索引 %d 超出 [0] 范围" #, fuzzy #~ msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" #~ msgstr "FDC 控制器索引 %d 超出 [0] 范围" #~ msgid "Removed managedsave image for domain %s" #~ msgstr "从域 %s 中删除的 managedsave 映像" #~ msgid "cannot close stream on domain %s" #~ msgstr "无法关闭域 %s 中的流" #~ msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" #~ msgstr "cfs_period '%llu' 必须在范围 (1000, 1000000) 中" #~ msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" #~ msgstr "cfs_quota '%lld' 必须在范围 (1000, %llu) 中" #~ msgid "could not receive data from domain %s" #~ msgstr "无法从域 %s 中接收数据" #~ msgid "disk product is more than 16 characters" #~ msgstr "磁盘产品超过 16 个字符" #~ msgid "disk vendor is more than 8 characters" #~ msgstr "磁盘经销商超过 8 个字符" #, fuzzy #~ msgid "event '%s' for domain %s\n" #~ msgstr "无法为渔 %s 查找 %s" #, fuzzy #~ msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" #~ msgstr "无效域状态原因 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" #~ msgstr "没有域描述:%s" #, fuzzy #~ msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n" #~ msgstr "连接到域 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" #~ msgstr "从域 %s 中删除的 managedsave 映像" #, fuzzy #~ msgid "missing domain in checkpoint redefine" #~ msgstr "快照中缺少域" #~ msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" #~ msgstr "query-command-line-options 参数数据缺少 'name'" #~ msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" #~ msgstr "query-command-line-options 回复数据缺少'option'" #~ msgid "query-command-line-options reply was missing return data" #~ msgstr "query-command-line-options 回复缺少返回数据" #~ msgid "ram attribute only supported for type of qxl" #~ msgstr "只有 qxl 类型支持 ram 属性" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array" #~ msgstr "query-cpu-definitions 回复缺少 'name'" #, fuzzy #~ msgid "unexpected value in %s array" #~ msgstr "on_crash 中的意外值 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk backup driver '%s'" #~ msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk backup type '%s'" #~ msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'" #~ msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" #~ msgstr "只有 qxl 类型支持 vgamem 属性" #, fuzzy #~ msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl" #~ msgstr "只有 qxl 类型支持 ram 属性" #~ msgid "Bad child elements counting." #~ msgstr "坏的 child 元素计数。" #, fuzzy #~ msgid "Cannot assign SCSI host device address" #~ msgstr "已分配主机设备的域" #, fuzzy #~ msgid "Could not match WMI class info for version %s" #~ msgstr "无法解析 VI API 版本 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not press key %d" #~ msgstr "无法解析 usb 文件 %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not release key %s" #~ msgstr "无法生成卷:%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not set disk source" #~ msgstr "无法设定磁盘配额" #, fuzzy #~ msgid "Could not set memory" #~ msgstr "无法设定内存大小" #~ msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" #~ msgstr "目标 TSC 频率 %lu 与源 %lu 不匹配" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old domain config file %s" #~ msgstr "无法删除配置文件 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename domain with checkpoints" #~ msgstr "无法使用 %d 快照迁移域" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename domain with snapshots" #~ msgstr "无法使用 %d 快照迁移域" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' does not list argv option last" #~ msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' has incorrect alias option" #~ msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' has missing alias option" #~ msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #, fuzzy #~ msgid "domain configuration does not support '%s' value '%s'" #~ msgstr "不支持在迁移时重命名域" #, fuzzy #~ msgid "egl-headless display is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net " #~ msgid "internal error: bad options in command: '%s'" #~ msgstr "内部错误:命令中有错误选项:'%s'" #~ msgid "source of disk device" #~ msgstr "磁盘设备源" #~ msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" #~ msgstr "这个 QEMU 不支持 spice 图形" #~ msgid "type of source (block|file)" #~ msgstr "源类型 (block|file)" #, fuzzy #~ msgid "unable to parse unique_id: %s" #~ msgstr "无法解析 diskspec:%s" #~ msgid "unsupported graphics type '%s'" #~ msgstr "不支持的图形类型 '%s' " #~ msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" #~ msgstr "这个 QEMU 不支持 vnc 图形" #~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" #~ msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节内存失败" #, fuzzy #~ msgid "Could not create param" #~ msgstr "无法生产过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Could not create params" #~ msgstr "无法生产过滤器" #~ msgid "Could not lookup %s" #~ msgstr "无法查找 %s" #~ msgid "Could not lookup %s for domain %s" #~ msgstr "无法为渔 %s 查找 %s" #~ msgid "Failed to allocate security label" #~ msgstr "分配安全标签失败" #~ msgid "Failed to allocate security model" #~ msgstr "分配安全模式失败" #~ msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" #~ msgstr "为 syspath '%s' 或者 '%s' 获取 udev 设备失败" #, fuzzy #~ msgid "Failed to kill process %ld" #~ msgstr "杀死进程 %lld 失败:%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to reserve %s %o" #~ msgstr "保留端口号 %zu 失败" #, fuzzy #~ msgid "Release %s %o failed" #~ msgstr "写入租赁文件失败" #, fuzzy #~ msgid "Reture pool info in bytes" #~ msgstr "存储池信息" #~ msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" #~ msgstr "迁移 cookie 中有太多域元素:%d" #~ msgid "bus must be 0 for ide controller" #~ msgstr "ide 控制器总线必须为 0" #~ msgid "cannot change config of '%s' network type" #~ msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置" #, fuzzy #~ msgid "failed to copy 'vcpus'" #~ msgstr "打开 '%s' 失败" #, fuzzy #~ msgid "failed to get launch security cbitpos" #~ msgstr "获取 secret '%s' 失败" #, fuzzy #~ msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" #~ msgstr "query-target 回复条目缺少 arch 值" #, fuzzy #~ msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" #~ msgstr "qom-get 回复缺少返回值" #~ msgid "vCenter IP address %s too big for destination" #~ msgstr "vCenter IP 地址 %s 对目标服务器来说太大" #~ msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" #~ msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter' 和 'address'" #~ msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" #~ msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter'" #~ msgid "Cannot append basic type %s" #~ msgstr "无法附加基本类型 %s" #~ msgid "Cannot close container iterator" #~ msgstr "无法关闭容器迭代程序" #~ msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" #~ msgstr "无法安装 Dbus 映射。正在禁用 nwfilter 驱动程序。" #~ msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" #~ msgstr "DBus 不可用,禁用 HAL 驱动程序:%s" #~ msgid "DBus support not compiled into this binary" #~ msgstr "DBus 支持不可用于这个二进制文件" #~ msgid "DBus type stack is empty" #~ msgstr "DBus类型栈为空" #~ msgid "DBus type too deeply nested" #~ msgstr "DBus 类型嵌入过深" #~ msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" #~ msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目大小有误" #~ msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" #~ msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目必须是基本类型" #, fuzzy #~ msgid "Failed to loop over IPv6 routes" #~ msgstr "列出存储卷失败" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-" #~ "settings'" #~ msgstr "注册 xml 名称空间 '%s' 失败" #~ msgid "Missing variant type signature" #~ msgstr "缺少变体类型签名" #~ msgid "No args present for signature %s" #~ msgstr "没有为签名 %s 显示参数" #~ msgid "Not enough fields in message for signature" #~ msgstr "信息中没有为签名留有足够字段" #~ msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" #~ msgstr "PCI 总线 0 插槽 1 是为隐式 LPC PCI-ISA 网桥保留" #, fuzzy #~ msgid "Reply message incorrect" #~ msgstr "image magic 不正确" #, fuzzy #~ msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported." #~ msgstr "现在还不支持指定挂载点" #~ msgid "Signature '%s' too deeply nested" #~ msgstr "签名 '%s' 嵌入过深" #~ msgid "The CCW devno '%s' is in use already " #~ msgstr "CCW devno '%s' 已在使用中 " #~ msgid "Too many fields in message for signature" #~ msgstr "信息中签名的字段太多" #, fuzzy #~ msgid "Too many unreserved %s devices in use" #~ msgstr "注册了太多的设备 %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create %s device %s" #~ msgstr "无法生成设备 %s" #~ msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" #~ msgstr "无法获取 DBus 会话总线连接:%s" #~ msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" #~ msgstr "无法获取 DBus 系统总线连接:%s" #~ msgid "Unable to run one time DBus initializer" #~ msgstr "无法运行一次性 DBus 初始化程序" #, fuzzy #~ msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" #~ msgstr "无法在这个平台中获取 VLAN" #~ msgid "Unexpected signature '%s'" #~ msgstr "意外签名 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" #~ msgstr "未知转发类型 %d 在网络 '%s' 中" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" #~ msgstr "未知转发类型 %d 在网络 '%s' 中" #, fuzzy #~ msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d" #~ msgstr "启动单元 %d 溢出(0 - %d)" #, fuzzy #~ msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d" #~ msgstr "启动单元 %d 溢出(0 - %d)" #, fuzzy #~ msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s" #~ msgstr "无法找到变量 '%s' 值" #, fuzzy #~ msgid "couldn't mark %s%d as unused" #~ msgstr "无法解析参数" #, fuzzy #~ msgid "couldn't mark %s%d as used" #~ msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败" #, fuzzy #~ msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use" #~ msgstr "存储卷名称 '%s' 已在使用中。" #, fuzzy #~ msgid "error reading DAD state information" #~ msgstr "生成初始配置时出错" #~ msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" #~ msgstr "libhal_ctx_init 失败,haldaemon 可能没有运行。" #~ msgid "libhal_ctx_new returned NULL" #~ msgstr "libhal_ctx_new 返回 NULL" #~ msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" #~ msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection 失败" #~ msgid "libhal_get_all_devices failed" #~ msgstr "libhal_get_all_devices 失败" #~ msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" #~ msgstr "为 scsi hostdev 源指定了一个以上的适配器" #~ msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" #~ msgstr "为 scsi hostdev 指定一个以上源地址" #~ msgid "setting up HAL callbacks failed" #~ msgstr "设置 HAL 回叫失败" #~ msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" #~ msgstr "scsi hostdev 源不支持的元素 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "vnc password auth not supported" #~ msgstr "不支持该操作" #~ msgid "Bus %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说总线 %s 太大" #~ msgid "Domain %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说域 %s 太大" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy ACLs on device %s" #~ msgstr "重置设备 %s 失败" #~ msgid "Function %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说功能 %s 太大" #~ msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" #~ msgstr "元素 '%sched' 中缺少属性 '%s'" #~ msgid "Slot %s too big for destination" #~ msgstr "对于目的地来说插槽 %s 太大" #~ msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" #~ msgstr "目标共享内存名称 '%s' 与源 '%s' 不匹配" #, fuzzy #~ msgid "migration with shmem device is not supported" #~ msgstr "不支持持久附加设备" #, fuzzy #~ msgid "unable to create symlink %s" #~ msgstr "无法创建 %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" #~ msgstr "无法解析插槽地址 '%s': %s " #~ msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" #~ msgstr "以太网控制器索引 %d 超出范围 [0..3] " #, fuzzy #~ msgid "Failed to get fs flags" #~ msgstr "获取系统信息失败" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set NOCOW flag" #~ msgstr "获取 PCI SYSFS 文件失败" #~ msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" #~ msgstr "NUMA 单元中缺少 'cpus' 属性" #~ msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" #~ msgstr "没有为 NUMA 单元格 %d 分配 vCPU" #~ msgid "cannot disable %s" #~ msgstr "无法禁用 %s" #~ msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" #~ msgstr "无法写入 %s 启用/禁用桥接 %s 找到 IPv6" #, fuzzy #~ msgid "failed to add susbsystem filter" #~ msgstr "关闭文件失败" #~ msgid "libselinux does not support LXC contexts path" #~ msgstr "libselinux 不支持 LXC 上下文路径" #~ msgid "sanlock is too old to support lock failure action" #~ msgstr "sanlock 太旧不支持锁失败动作" #~ msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." #~ msgstr "尝试 NAT '%s'。只有 IPv4 支持 NAT。" #~ msgid "" #~ "Either both target and source domains or none of them must have TPM " #~ "device present" #~ msgstr "目标和源域中的任意一个必须有 TPM 设备,或二者均没有 TPM 设备" #~ msgid "Failed to find path for %s binary" #~ msgstr "查找 %s 二进制路径失败" #~ msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" #~ msgstr "为非辅助接口 %s 格式化新 xml 文档失败" #~ msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" #~ msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口名称设定为 '%s' 失败" #~ msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" #~ msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口类型设定为 '%s' 失败" #~ msgid "Failed to switch root mount into slave mode" #~ msgstr "将 root 挂载切换到从属模式失败" #~ msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" #~ msgstr "白名单中不能使用 SASL 客户端身份 '%s'" #~ msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" #~ msgstr "不要立即启动非辅助接口(不推荐)" #, fuzzy #~ msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n" #~ msgstr "从域 %s 中删除的 managedsave 映像" #, fuzzy #~ msgid "failed to find bitmap '%s' in image '%s%u'" #~ msgstr "在 '%s' 中捆绑 cgroup '%s' 失败" #, fuzzy #~ msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'" #~ msgstr "缺少 iommuGroup 数属性" #~ msgid "only a single TPM device is supported" #~ msgstr "只支持单一 TPM 设备" #~ msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" #~ msgstr "分离其辅助设备后取消定义桥接设备" #~ msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" #~ msgstr "尝试使用打开的连接关闭 netcf 状态驱动程序"