# Czech translation for libvirt. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Milan Kerslager , 2007. # Miloslav Trmač , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-14 10:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 01:43+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmač \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/dispatch.c:375 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "" #: daemon/dispatch.c:449 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "" #: daemon/dispatch.c:467 #, fuzzy msgid "authentication required" msgstr "autentizace selhala" #: daemon/dispatch.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d" #: daemon/dispatch.c:487 #, fuzzy msgid "parse args failed" msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru" #: daemon/libvirtd.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:260 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:273 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:287 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:304 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:317 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:322 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen" #: daemon/libvirtd.c:354 #, fuzzy msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "alokuji nastavení" #: daemon/libvirtd.c:356 #, fuzzy msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s" #: daemon/libvirtd.c:362 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "neočekávaná hodnota uzlu" #: daemon/libvirtd.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:490 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť" #: daemon/libvirtd.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n" #: daemon/libvirtd.c:512 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:544 daemon/libvirtd.c:685 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:573 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:583 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:592 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:599 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:643 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:674 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:768 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:780 #, fuzzy msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť" #: daemon/libvirtd.c:785 daemon/libvirtd.c:1274 src/conf/domain_conf.c:561 #: src/conf/interface_conf.c:1227 src/conf/network_conf.c:173 #: src/conf/node_device_conf.c:174 src/conf/storage_conf.c:1379 #: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/qemu/qemu_driver.c:431 #: src/remote/remote_driver.c:968 src/remote/remote_driver.c:6754 #: src/remote/remote_driver.c:6933 src/remote/remote_driver.c:7116 #: src/test/test_driver.c:327 src/test/test_driver.c:564 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:789 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:798 #, fuzzy msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: daemon/libvirtd.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: daemon/libvirtd.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: daemon/libvirtd.c:1022 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1038 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1055 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "autentizace selhala: %s" #: daemon/libvirtd.c:1077 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1081 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1085 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1090 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1098 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1103 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1113 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1123 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1130 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1139 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1157 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1160 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1166 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s" #: daemon/libvirtd.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Selhalo spuštění sítě %s" #: daemon/libvirtd.c:1227 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1233 #, fuzzy msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "změnit paměťovou alokaci" #: daemon/libvirtd.c:1307 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1346 daemon/libvirtd.c:1974 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "operace GET selhala: %s" #: daemon/libvirtd.c:1525 daemon/libvirtd.c:1775 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: daemon/libvirtd.c:1541 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1554 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: daemon/libvirtd.c:1786 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1797 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: daemon/libvirtd.c:2122 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:2180 #, fuzzy msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n" #: daemon/libvirtd.c:2189 #, fuzzy msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť" #: daemon/libvirtd.c:2349 daemon/libvirtd.c:2368 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť" #: daemon/libvirtd.c:2355 daemon/libvirtd.c:2385 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť" #: daemon/libvirtd.c:2373 daemon/libvirtd.c:2396 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:2412 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:2434 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:2477 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:2646 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:2656 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť" #: daemon/libvirtd.c:2665 #, fuzzy msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť" #: daemon/libvirtd.c:2671 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:2684 daemon/libvirtd.c:2694 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:2772 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:2778 #, fuzzy msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: daemon/libvirtd.c:2927 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #: daemon/libvirtd.c:2950 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: daemon/libvirtd.c:2975 #, fuzzy msgid "unable to create rundir" msgstr "název nebo UUID sítě" #: daemon/libvirtd.c:3002 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s" #: daemon/libvirtd.c:3010 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "" #: daemon/remote.c:142 msgid "connection already open" msgstr "" #: daemon/remote.c:173 #, fuzzy msgid "connection not open" msgstr "neplatný ukazatel spojení v" #: daemon/remote.c:234 #, fuzzy msgid "out of memory in strdup" msgstr "nedostatek paměti" #: daemon/remote.c:387 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote.c:481 daemon/remote.c:565 msgid "nparams too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:530 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "neznámý druh OS" #: daemon/remote.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu" #: daemon/remote.c:718 daemon/remote.c:769 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "" #: daemon/remote.c:1253 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1259 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1549 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1676 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2008 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:3470 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2042 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2461 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2514 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2749 src/remote/remote_driver.c:5703 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:2792 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "" #: daemon/remote.c:2801 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" #: daemon/remote.c:2813 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s" #: daemon/remote.c:2834 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "" #: daemon/remote.c:2847 #, fuzzy msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: daemon/remote.c:2856 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "" #: daemon/remote.c:2884 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "" #: daemon/remote.c:2900 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "" #: daemon/remote.c:2909 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "" #: daemon/remote.c:2940 src/remote/remote_driver.c:6196 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" #: daemon/remote.c:2950 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: daemon/remote.c:2979 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" #: daemon/remote.c:2987 msgid "no client username was found" msgstr "" #: daemon/remote.c:2997 #, fuzzy msgid "out of memory copying username" msgstr "nedostatek paměti" #: daemon/remote.c:3016 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "" #: daemon/remote.c:3047 daemon/remote.c:3135 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "" #: daemon/remote.c:3062 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "" #: daemon/remote.c:3069 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "" #: daemon/remote.c:3157 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3214 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" #: daemon/remote.c:3228 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" #: daemon/remote.c:3242 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "" #: daemon/remote.c:3284 daemon/remote.c:3353 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" #: daemon/remote.c:3289 daemon/remote.c:3358 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "" #: daemon/remote.c:3293 daemon/remote.c:3362 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3297 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3302 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: daemon/remote.c:3306 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "" #: daemon/remote.c:3310 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3366 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:3373 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n" #: daemon/remote.c:3383 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n" #: daemon/remote.c:3401 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:3415 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" #: daemon/remote.c:3420 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:3446 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" #: daemon/remote.c:3504 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:3990 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:4354 daemon/remote.c:4525 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4448 daemon/remote.c:4490 #: daemon/remote.c:4519 daemon/remote.c:4562 daemon/remote.c:4589 #: daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4666 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: daemon/remote.c:4810 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "" #: daemon/stream.c:471 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/domain_conf.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "zdroj diskového zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:760 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:775 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/domain_conf.c:807 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:813 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "zdroj diskového zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:830 src/conf/domain_conf.c:1070 #: src/conf/domain_conf.c:2123 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/conf/domain_conf.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/domain_conf.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/domain_conf.c:1082 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1090 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1116 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1136 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1141 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1149 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1161 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1185 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "neznámý příkaz '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1349 src/conf/domain_conf.c:1433 #, fuzzy msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:1366 src/conf/domain_conf.c:1383 #, fuzzy msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:1371 src/conf/domain_conf.c:1388 #: src/conf/domain_conf.c:1415 #, fuzzy msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/domain_conf.c:1486 #, fuzzy msgid "missing input device type" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/domain_conf.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/domain_conf.c:1507 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1513 src/conf/domain_conf.c:1520 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1525 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1570 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/domain_conf.c:1587 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1625 src/conf/domain_conf.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/domain_conf.c:1643 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/conf/domain_conf.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "neznámý příkaz '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "neznámý příkaz '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1876 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1884 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:1894 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1941 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1948 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1959 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1967 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1978 src/conf/domain_conf.c:2070 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1985 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:2002 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/domain_conf.c:2017 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2023 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "chybí \"" #: src/conf/domain_conf.c:2028 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "chybí \"" #: src/conf/domain_conf.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:2077 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2086 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/conf/domain_conf.c:2094 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/conf/domain_conf.c:2111 msgid "pci address needs function id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/domain_conf.c:2163 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/conf/domain_conf.c:2174 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/conf/domain_conf.c:2179 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "chybí cílové informace pro zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:2207 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/conf/domain_conf.c:2238 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2262 #, fuzzy msgid "missing security type" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:2269 #, fuzzy msgid "invalid security type" msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s" #: src/conf/domain_conf.c:2282 #, fuzzy msgid "missing security model" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/conf/domain_conf.c:2291 msgid "security label is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2305 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2338 src/conf/domain_conf.c:3226 #: src/conf/domain_conf.c:3267 src/conf/domain_conf.c:3339 #: src/conf/interface_conf.c:799 src/conf/interface_conf.c:839 #: src/conf/network_conf.c:524 src/conf/network_conf.c:564 #: src/conf/node_device_conf.c:1190 src/conf/secret_conf.c:241 #: src/conf/storage_conf.c:717 src/conf/storage_conf.c:1127 #, fuzzy msgid "missing root element" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:2378 #, fuzzy msgid "unknown device type" msgstr "neznámý druh OS" #: src/conf/domain_conf.c:2459 #, fuzzy msgid "unknown virt type" msgstr "neznámý druh OS" #: src/conf/domain_conf.c:2470 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2505 #, fuzzy msgid "missing domain type attribute" msgstr "chybí informace o doménovém jménu" #: src/conf/domain_conf.c:2511 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s" #: src/conf/domain_conf.c:2527 src/conf/network_conf.c:379 #: src/conf/secret_conf.c:165 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě" #: src/conf/domain_conf.c:2533 src/conf/network_conf.c:386 #: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:506 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2545 msgid "missing memory element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2582 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2622 #, fuzzy msgid "no OS type" msgstr "neznámý druh OS" #: src/conf/domain_conf.c:2650 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2658 src/xen/xm_internal.c:714 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2709 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "rozhraní zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:2717 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/conf/domain_conf.c:2747 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:2766 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2785 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "připojit síťové rozhraní" #: src/conf/domain_conf.c:2806 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2826 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "rozhraní zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:2876 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:2911 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:2955 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:2985 #, fuzzy msgid "cannot extract video devices" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:3010 msgid "cannot determine default video type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3026 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:3078 #, fuzzy msgid "no domain config" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/conf/domain_conf.c:3092 #, fuzzy msgid "missing domain state" msgstr "chybí informace o doménovém jménu" #: src/conf/domain_conf.c:3097 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s" #: src/conf/domain_conf.c:3105 #, fuzzy msgid "invalid pid" msgstr "neplatný parametr v" #: src/conf/domain_conf.c:3118 msgid "no monitor path" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3139 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3189 src/conf/interface_conf.c:764 #: src/conf/network_conf.c:489 src/conf/node_device_conf.c:1142 #: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:646 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3220 src/conf/domain_conf.c:3261 #: src/conf/domain_conf.c:3333 src/conf/interface_conf.c:793 #: src/conf/interface_conf.c:833 src/conf/network_conf.c:518 #: src/conf/network_conf.c:558 src/conf/node_device_conf.c:1184 #: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:710 #: src/conf/storage_conf.c:1120 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "nepodařilo se uložit obsah" #: src/conf/domain_conf.c:3291 src/conf/domain_conf.c:3362 #: src/conf/interface_conf.c:732 src/conf/network_conf.c:586 #: src/conf/node_device_conf.c:1111 src/conf/secret_conf.c:117 msgid "incorrect root element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3572 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "chyba syntaxe topologie cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:3586 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/domain_conf.c:3609 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/domain_conf.c:3614 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #: src/conf/domain_conf.c:3619 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #: src/conf/domain_conf.c:3624 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #: src/conf/domain_conf.c:3688 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/domain_conf.c:3740 src/conf/domain_conf.c:4031 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/domain_conf.c:3838 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/domain_conf.c:3938 src/xen/xend_internal.c:5566 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #: src/conf/domain_conf.c:3970 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #: src/conf/domain_conf.c:4004 src/xen/xend_internal.c:5591 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/domain_conf.c:4009 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/domain_conf.c:4127 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #: src/conf/domain_conf.c:4134 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/domain_conf.c:4191 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/domain_conf.c:4284 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/domain_conf.c:4302 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "neočekávaná hodnota uzlu" #: src/conf/domain_conf.c:4512 src/conf/network_conf.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4521 src/conf/network_conf.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4529 src/conf/network_conf.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4536 src/conf/network_conf.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4665 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/domain_conf.c:4708 src/conf/network_conf.c:839 #: src/conf/storage_conf.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/conf/domain_conf.c:4773 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/conf/interface_conf.c:109 src/conf/interface_conf.c:373 #, fuzzy msgid "interface has no name" msgstr "Síť nebyla nalezena" #: src/conf/interface_conf.c:117 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:133 msgid "interface misses the start mode attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/interface_conf.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "neznámý příkaz '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "zdroj diskového zařízení" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/interface_conf.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/interface_conf.c:272 #, fuzzy msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "neplatná MAC adresa" #: src/conf/interface_conf.c:297 msgid "interface miss dhcp or ip adressing" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:319 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:352 #, fuzzy msgid "interface has no type" msgstr "Druh síťového rozhraní" #: src/conf/interface_conf.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:379 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:384 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:420 #, fuzzy msgid "bridge has no interfaces" msgstr "odpojit síťové rozhraní" #: src/conf/interface_conf.c:460 #, fuzzy msgid "bond has no interfaces" msgstr "odpojit síťové rozhraní" #: src/conf/interface_conf.c:506 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:514 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:523 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:544 #, fuzzy msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #: src/conf/interface_conf.c:553 #, fuzzy msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "neplatný síťový ukazatel v" #: src/conf/interface_conf.c:567 msgid "bond interface need miimon or arpmon element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:580 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:588 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:605 #, fuzzy msgid "interface misses the type attribute" msgstr "chybí informace o doménovém jménu" #: src/conf/interface_conf.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/interface_conf.c:647 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:659 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:682 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:703 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:858 #, fuzzy msgid "bare ethernet has no name" msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno" #: src/conf/interface_conf.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "Druh síťového rozhraní" #: src/conf/interface_conf.c:958 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:972 #, c-format msgid "bond monitoring type %d unknown" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:990 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1053 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1069 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/network_conf.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #: src/conf/network_conf.c:270 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:286 src/conf/network_conf.c:415 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:421 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:445 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/network_conf.c:797 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/conf/network_conf.c:962 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "doména %s již existuje" #: src/conf/node_device_conf.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/conf/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:516 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:536 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/node_device_conf.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/conf/node_device_conf.c:560 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:587 src/conf/node_device_conf.c:635 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:588 src/conf/node_device_conf.c:636 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:593 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:594 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:599 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:605 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:642 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/conf/node_device_conf.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/conf/node_device_conf.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/node_device_conf.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "Druh síťového rozhraní" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #: src/conf/node_device_conf.c:767 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:768 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:773 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:774 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:780 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/node_device_conf.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:837 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:842 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s" #: src/conf/node_device_conf.c:848 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:849 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s" #: src/conf/node_device_conf.c:888 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:889 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:894 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:895 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:900 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s" #: src/conf/node_device_conf.c:906 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:907 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:912 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:913 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:954 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:989 #, fuzzy msgid "missing capability type" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení" #: src/conf/node_device_conf.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1076 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100 #: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/secret_conf.c:72 #, fuzzy msgid "unknown secret usage type" msgstr "neznámý druh OS" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/secret_conf.c:93 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:141 #, fuzzy msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "Neplatná hodnota omezení" #: src/conf/secret_conf.c:155 #, fuzzy msgid "invalid value of 'private'" msgstr "Neplatná hodnota omezení" #: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:372 msgid "missing auth host attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:379 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:421 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:432 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:443 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:475 src/storage/storage_driver.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/storage_conf.c:492 msgid "missing pool source name element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:500 src/storage/storage_backend.c:351 #, fuzzy msgid "unable to generate uuid" msgstr "název nebo UUID sítě" #: src/conf/storage_conf.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/storage_conf.c:531 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:541 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:554 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s" #: src/conf/storage_conf.c:565 msgid "missing storage pool source path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:587 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s" #: src/conf/storage_conf.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/storage_conf.c:615 msgid "missing storage pool target path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:662 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:793 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:826 src/conf/storage_conf.c:1620 #, fuzzy msgid "unexpected pool type" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/storage_conf.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/conf/storage_conf.c:931 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:936 msgid "capacity element value too large" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:968 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "chybí informace o doménovém jménu" #: src/conf/storage_conf.c:979 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1008 src/conf/storage_conf.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/storage_conf.c:1070 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/conf/storage_conf.c:1175 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/conf/storage_conf.c:1522 msgid "cannot construct config file path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1533 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1547 #, fuzzy msgid "failed to generate XML" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/conf/storage_conf.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/conf/storage_conf.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/conf/storage_conf.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/conf/storage_conf.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s" #: src/conf/storage_conf.c:1597 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "autentizace selhala" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 #, fuzzy msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption format" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:163 #, fuzzy msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:195 #, fuzzy msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:227 #, fuzzy msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:247 #, fuzzy msgid "unexpected encryption format" msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:274 #, fuzzy msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/datatypes.c:341 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "nepodařilo se přidat doménu do tabulky spojení" #: src/datatypes.c:382 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "doména chybí v tabulce spojení" #: src/datatypes.c:482 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení" #: src/datatypes.c:520 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "síť chybí v tabulce spojení" #: src/datatypes.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" #: src/datatypes.c:655 #, fuzzy msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení" #: src/datatypes.c:694 #, fuzzy msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "síť chybí v tabulce spojení" #: src/datatypes.c:796 #, fuzzy msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení" #: src/datatypes.c:835 #, fuzzy msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "doména chybí v tabulce spojení" #: src/datatypes.c:934 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "" #: src/datatypes.c:943 #, fuzzy msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení" #: src/datatypes.c:983 #, fuzzy msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "doména chybí v tabulce spojení" #: src/datatypes.c:1079 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení" #: src/datatypes.c:1117 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "doména chybí v tabulce spojení" #: src/datatypes.c:1213 #, fuzzy msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení" #: src/datatypes.c:1252 #, fuzzy msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "doména chybí v tabulce spojení" #: src/interface/netcf_driver.c:186 #, fuzzy msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní" #: src/interface/netcf_driver.c:207 #, fuzzy msgid "failed to list host interfaces" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #: src/interface/netcf_driver.c:228 #, fuzzy msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní" #: src/interface/netcf_driver.c:249 #, fuzzy msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "" #: src/libvirt.c:1029 msgid "could not parse connection URI" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/libvirt.c:2205 #, fuzzy msgid "cannot get working directory" msgstr "připojit síťové rozhraní" #: src/libvirt.c:2212 src/libvirt.c:2288 msgid "path too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:2281 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/libvirt.c:2781 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2939 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo" #: src/libvirt.c:3019 src/qemu/qemu_driver.c:6718 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo" #: src/libvirt.c:3235 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:4113 msgid "path is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:4119 msgid "flags must be zero" msgstr "" #: src/libvirt.c:4126 msgid "buffer is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:5663 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:4234 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "" #: src/libvirt.c:9946 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt.c:10043 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:128 #, fuzzy msgid "setsid failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:147 #, fuzzy msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/lxc/lxc_container.c:153 #, fuzzy msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/lxc/lxc_container.c:159 #, fuzzy msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/lxc/lxc_container.c:187 #, fuzzy msgid "unable to send container continue message" msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n" #: src/lxc/lxc_container.c:216 #, fuzzy msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n" #: src/lxc/lxc_container.c:297 #, fuzzy msgid "failed to make root private" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/lxc/lxc_container.c:308 src/lxc/lxc_container.c:330 #: src/lxc/lxc_container.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/lxc/lxc_container.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_container.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s" #: src/lxc/lxc_container.c:355 #, fuzzy msgid "failed to pivot root" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/lxc/lxc_container.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/lxc/lxc_container.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_container.c:412 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/lxc/lxc_container.c:419 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s" #: src/lxc/lxc_container.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/lxc/lxc_container.c:463 #, fuzzy msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/lxc/lxc_container.c:471 #, fuzzy msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/lxc/lxc_container.c:509 src/lxc/lxc_container.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_container.c:532 #, fuzzy msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n" #: src/lxc/lxc_container.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_container.c:611 #, fuzzy msgid "failed to make / slave" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/lxc/lxc_container.c:635 #, fuzzy msgid "failed to mount /proc" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_container.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti" #: src/lxc/lxc_container.c:680 src/lxc/lxc_controller.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti" #: src/lxc/lxc_container.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti" #: src/lxc/lxc_container.c:692 src/lxc/lxc_controller.c:261 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:720 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_container.c:819 #, fuzzy msgid "failed to run clone container" msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #: src/lxc/lxc_controller.c:92 #, fuzzy msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:183 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:307 #, fuzzy msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:317 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:323 src/lxc/lxc_controller.c:331 #: src/lxc/lxc_controller.c:339 src/lxc/lxc_controller.c:359 #: src/lxc/lxc_controller.c:365 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:382 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:403 #, fuzzy msgid "epoll_wait() failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:511 #, fuzzy msgid "sockpair failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:541 #, fuzzy msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/lxc/lxc_controller.c:547 #, fuzzy msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:585 src/lxc/lxc_controller.c:594 #: src/lxc/lxc_driver.c:1145 #, fuzzy msgid "failed to allocate tty" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: src/lxc/lxc_controller.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:785 #, fuzzy msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti" #: src/lxc/lxc_controller.c:791 #, fuzzy msgid "Unable to become session leader" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:802 #, fuzzy msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:101 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:109 #, fuzzy msgid "lxc state driver is not active" msgstr "cesta k log souboru není souborem" #: src/lxc/lxc_driver.c:322 src/lxc/lxc_driver.c:337 src/lxc/lxc_driver.c:1301 #: src/lxc/lxc_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:2694 #: src/qemu/qemu_driver.c:2713 src/qemu/qemu_driver.c:3753 #: src/qemu/qemu_driver.c:3772 src/qemu/qemu_driver.c:4259 #: src/qemu/qemu_driver.c:4274 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "doména %s již existuje" #: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:1248 #: src/lxc/lxc_driver.c:1328 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:393 src/lxc/lxc_driver.c:445 src/lxc/lxc_driver.c:498 #: src/lxc/lxc_driver.c:629 src/opennebula/one_driver.c:299 #: src/opennebula/one_driver.c:330 src/opennebula/one_driver.c:405 #: src/openvz/openvz_driver.c:390 src/openvz/openvz_driver.c:429 #: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:510 #: src/openvz/openvz_driver.c:948 src/openvz/openvz_driver.c:990 #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1094 #: src/uml/uml_driver.c:1302 src/uml/uml_driver.c:1425 #: src/uml/uml_driver.c:1465 src/uml/uml_driver.c:1536 #: src/uml/uml_driver.c:1597 src/uml/uml_driver.c:1641 #: src/uml/uml_driver.c:1667 src/uml/uml_driver.c:1741 #, fuzzy msgid "no domain with matching uuid" msgstr "ID nebo UUID domény" #: src/lxc/lxc_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:953 #: src/qemu/qemu_driver.c:4338 src/uml/uml_driver.c:1603 #, fuzzy msgid "cannot delete active domain" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: src/lxc/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:305 #: src/qemu/qemu_driver.c:4344 src/uml/uml_driver.c:1609 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "oddefinovat neaktivní doménu" #: src/lxc/lxc_driver.c:457 src/lxc/lxc_driver.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:463 src/uml/uml_driver.c:1436 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: src/lxc/lxc_driver.c:468 #, fuzzy msgid "cannot read memory usage for domain" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: src/lxc/lxc_driver.c:524 src/lxc/lxc_driver.c:549 src/lxc/lxc_driver.c:581 #: src/lxc/lxc_driver.c:1952 src/lxc/lxc_driver.c:1979 #: src/lxc/lxc_driver.c:2155 src/lxc/lxc_driver.c:2220 #: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:2764 #: src/qemu/qemu_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:2855 #: src/qemu/qemu_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:2931 #: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:2983 #: src/qemu/qemu_driver.c:3015 src/qemu/qemu_driver.c:3062 #: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/qemu/qemu_driver.c:3291 #: src/qemu/qemu_driver.c:3348 src/qemu/qemu_driver.c:3409 #: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:3602 src/qemu/qemu_driver.c:3877 #: src/qemu/qemu_driver.c:4114 src/qemu/qemu_driver.c:4332 #: src/qemu/qemu_driver.c:4790 src/qemu/qemu_driver.c:5146 #: src/qemu/qemu_driver.c:5204 src/qemu/qemu_driver.c:5231 #: src/qemu/qemu_driver.c:5462 src/qemu/qemu_driver.c:5524 #: src/qemu/qemu_driver.c:5584 src/qemu/qemu_driver.c:5657 #: src/qemu/qemu_driver.c:6810 src/uml/uml_driver.c:1330 #: src/uml/uml_driver.c:1355 src/uml/uml_driver.c:1388 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:555 src/qemu/qemu_driver.c:2989 #: src/uml/uml_driver.c:1361 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:587 src/qemu/qemu_driver.c:3021 #: src/uml/uml_driver.c:1400 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:600 #, fuzzy msgid "cannot set memory for domain" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: src/lxc/lxc_driver.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:761 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní" #: src/lxc/lxc_driver.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:785 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: src/lxc/lxc_driver.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:798 #, fuzzy msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:828 #, fuzzy msgid "failed to create client socket" msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:836 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:842 #, fuzzy msgid "failed to connect to client socket" msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store" #: src/lxc/lxc_driver.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "neplatný doménový ukazatel v" #: src/lxc/lxc_driver.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1069 src/util/util.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1076 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1242 src/opennebula/one_driver.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "doménové jméno" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:2702 #: src/qemu/qemu_driver.c:3761 #, fuzzy, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "Doména je již aktivní" #: src/lxc/lxc_driver.c:1380 src/lxc/lxc_driver.c:1513 #: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1817 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:1911 #: src/qemu/qemu_driver.c:5334 src/qemu/qemu_driver.c:5405 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1864 src/qemu/qemu_driver.c:5351 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1873 src/qemu/qemu_driver.c:5363 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "neplatný parametr v %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1902 src/qemu/qemu_driver.c:5397 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "neplatný parametr v" #: src/lxc/lxc_driver.c:1923 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:5237 #: src/uml/uml_driver.c:1673 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "automaticky spustit doménu" #: src/lxc/lxc_driver.c:2002 src/qemu/qemu_driver.c:5254 #: src/storage/storage_driver.c:977 src/uml/uml_driver.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2009 src/qemu/qemu_driver.c:5261 #: src/uml/uml_driver.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:1461 #: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/storage/storage_driver.c:992 #: src/uml/uml_driver.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2042 src/qemu/qemu_driver.c:2631 #: src/qemu/qemu_driver.c:6287 #, fuzzy msgid "failed to determine host name" msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno" #: src/lxc/lxc_driver.c:2161 src/lxc/lxc_driver.c:2226 #: src/opennebula/one_driver.c:592 src/qemu/qemu_driver.c:2769 #: src/qemu/qemu_driver.c:2813 src/qemu/qemu_driver.c:2861 #: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/qemu/qemu_driver.c:3181 #: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/qemu/qemu_driver.c:5467 #: src/qemu/qemu_driver.c:5530 src/qemu/qemu_driver.c:5669 #: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/xen/xen_hypervisor.c:1089 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1278 #, fuzzy msgid "domain is not running" msgstr "Doména stále běží" #: src/lxc/lxc_driver.c:2168 #, fuzzy msgid "suspend operation failed" msgstr "selhala operace" #: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:1266 #: src/qemu/qemu_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:6917 #, fuzzy msgid "resume operation failed" msgstr "selhala operace" #: src/network/bridge_driver.c:240 src/qemu/qemu_conf.c:1155 #: src/uml/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:292 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:522 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:528 src/network/bridge_driver.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/network/bridge_driver.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/network/bridge_driver.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/network/bridge_driver.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/network/bridge_driver.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/network/bridge_driver.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/network/bridge_driver.c:677 src/network/bridge_driver.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/network/bridge_driver.c:692 src/network/bridge_driver.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/network/bridge_driver.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/network/bridge_driver.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/network/bridge_driver.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/network/bridge_driver.c:826 src/network/bridge_driver.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/network/bridge_driver.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/network/bridge_driver.c:867 #, fuzzy msgid "network is already active" msgstr "Doména je již aktivní" #: src/network/bridge_driver.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/network/bridge_driver.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/network/bridge_driver.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/network/bridge_driver.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/network/bridge_driver.c:916 #, fuzzy msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #: src/network/bridge_driver.c:947 src/network/bridge_driver.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/network/bridge_driver.c:954 src/network/bridge_driver.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/network/bridge_driver.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1025 src/network/bridge_driver.c:1250 #: src/network/bridge_driver.c:1288 src/network/bridge_driver.c:1311 #: src/network/bridge_driver.c:1346 src/network/bridge_driver.c:1401 #: src/network/bridge_driver.c:1426 msgid "no network with matching uuid" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "ID nebo UUID domény" #: src/network/bridge_driver.c:1256 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "Síť stále běží" #: src/network/bridge_driver.c:1317 #, fuzzy msgid "network is not active" msgstr "Síť stále běží" #: src/network/bridge_driver.c:1369 #, fuzzy msgid "no network with matching id" msgstr "informace o síti v XML" #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/test/test_driver.c:2625 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:1432 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "automaticky spustit doménu" #: src/network/bridge_driver.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/network/bridge_driver.c:1454 src/storage/storage_driver.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/node_device/node_device_driver.c:277 #: src/node_device/node_device_driver.c:306 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:4263 #: src/test/test_driver.c:4289 src/test/test_driver.c:4325 #: src/test/test_driver.c:4356 #, fuzzy, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "ID nebo UUID domény" #: src/node_device/node_device_driver.c:317 src/test/test_driver.c:4300 #, fuzzy msgid "no parent for this device" msgstr "cíl diskového zařízení" #: src/node_device/node_device_driver.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "neplatný parametr v" #: src/node_device/node_device_driver.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:447 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:456 #, fuzzy msgid "Vport operation complete" msgstr "selhala operace" #: src/node_device/node_device_driver.c:484 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:534 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:555 #, fuzzy msgid "Could not get current time" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:121 #, fuzzy msgid "no cpus found" msgstr "uzly CPU NUMA" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1766 src/util/pci.c:1046 #: src/util/util.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/nodeinfo.c:175 #, fuzzy msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "konzola na této platformě není implementována" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 #, fuzzy msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Volná paměť NUMA" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:336 src/test/test_driver.c:337 #: src/test/test_driver.c:1446 src/test/test_driver.c:2216 #: src/test/test_driver.c:2271 msgid "getting time of day" msgstr "zjišťuji čas" #: src/opennebula/one_driver.c:469 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553 #: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621 #, fuzzy msgid "Wrong state to perform action" msgstr "informace o uzlu" #: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628 #: src/qemu/qemu_driver.c:2542 src/uml/uml_driver.c:1242 #: src/uml/uml_driver.c:1272 src/vbox/vbox_tmpl.c:796 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:625 #, fuzzy msgid "domain is not paused " msgstr "doména %s již existuje" #: src/openvz/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "zjišťuji název soubor sítě" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "neplatná MAC adresa" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC adresar" #: src/openvz/openvz_conf.c:367 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:381 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:442 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "selhala operace" #: src/openvz/openvz_conf.c:452 src/openvz/openvz_driver.c:149 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:485 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/openvz/openvz_driver.c:114 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "Doména %s byla oddefinována\n" #: src/openvz/openvz_driver.c:139 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "selhala operace" #: src/openvz/openvz_driver.c:187 src/openvz/openvz_driver.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "only one filesystem supported" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:219 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:230 #, fuzzy msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény" #: src/openvz/openvz_driver.c:236 #, fuzzy msgid "Could not copy default config" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/openvz/openvz_driver.c:242 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:250 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:683 #: src/openvz/openvz_driver.c:867 src/openvz/openvz_driver.c:922 #: src/openvz/openvz_driver.c:960 src/openvz/openvz_driver.c:996 #: src/openvz/openvz_driver.c:1074 src/openvz/openvz_driver.c:1228 #: src/openvz/openvz_driver.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:401 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:480 src/openvz/openvz_driver.c:517 #, fuzzy msgid "domain is not in running state" msgstr "Doména stále běží" #: src/openvz/openvz_driver.c:597 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:630 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:641 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:725 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:736 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:773 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:783 src/openvz/openvz_driver.c:850 #, fuzzy msgid "Error creating initial configuration" msgstr "alokuji nastavení" #: src/openvz/openvz_driver.c:791 src/openvz/openvz_driver.c:856 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/openvz/openvz_driver.c:801 src/openvz/openvz_driver.c:878 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "změnit počet virtuálních CPU" #: src/openvz/openvz_driver.c:840 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:909 msgid "no domain with matching id" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:915 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1027 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/openvz/openvz_driver.c:1048 src/qemu/qemu_driver.c:2432 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1100 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1145 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1152 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1158 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/openvz/openvz_driver.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/phyp/phyp_driver.c:87 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing path name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:118 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:125 #, fuzzy msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:226 #, fuzzy msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:250 #, fuzzy msgid "No authentication callback provided." msgstr "autentizace selhala" #: src/phyp/phyp_driver.c:262 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:272 #, fuzzy msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "nepodařilo se uložit obsah" #: src/phyp/phyp_driver.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to get password certificates" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:295 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "autentizace selhala" #: src/qemu/qemu_conf.c:119 #, fuzzy msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:284 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:463 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:483 src/qemu/qemu_conf.c:1060 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:491 src/qemu/qemu_conf.c:1068 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:640 src/qemu/qemu_conf.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/qemu/qemu_conf.c:1036 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1108 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/qemu/qemu_conf.c:1180 src/uml/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1184 src/uml/uml_conf.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1188 src/uml/uml_conf.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1472 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 #, fuzzy msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována" #: src/qemu/qemu_conf.c:1529 src/qemu/qemu_conf.c:1535 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1691 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1696 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1731 #, fuzzy, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1816 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1856 src/qemu/qemu_conf.c:1938 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1866 src/qemu/qemu_conf.c:1957 src/uml/uml_conf.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2164 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2175 src/qemu/qemu_conf.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/qemu/qemu_conf.c:2221 msgid "invalid sound model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2266 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2480 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "neplatný parametr v %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2613 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/qemu/qemu_conf.c:2622 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "chybí informace o zařízení pro %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2629 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2689 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/qemu/qemu_conf.c:2701 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2760 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/qemu/qemu_conf.c:2790 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/qemu/qemu_conf.c:2854 src/qemu/qemu_conf.c:2912 #, fuzzy, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:2935 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/qemu/qemu_conf.c:2869 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/qemu/qemu_conf.c:2876 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/qemu/qemu_conf.c:2921 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/qemu/qemu_conf.c:2928 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/qemu/qemu_conf.c:2942 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/qemu/qemu_conf.c:3043 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3079 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3113 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "Síť nebyla nalezena" #: src/qemu/qemu_conf.c:3165 #, fuzzy, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "chybí informace o doménovém jménu" #: src/qemu/qemu_conf.c:3210 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/qemu/qemu_conf.c:3234 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/qemu/qemu_conf.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/qemu/qemu_conf.c:3251 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3496 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3516 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:3519 #, fuzzy, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:152 src/qemu/qemu_driver.c:184 #: src/uml/uml_driver.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:158 src/qemu/qemu_driver.c:190 #: src/uml/uml_driver.c:816 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:394 #, fuzzy msgid "Failed to start security driver" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/qemu/qemu_driver.c:399 msgid "No security driver available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "konzola na této platformě není implementována" #: src/qemu/qemu_driver.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "konzola na této platformě není implementována" #: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:801 #: src/qemu/qemu_driver.c:812 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:796 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:830 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:867 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:876 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:883 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:896 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:926 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:931 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:975 #, fuzzy msgid "failed to create socket" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: src/qemu/qemu_driver.c:983 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1000 #, fuzzy msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store" #: src/qemu/qemu_driver.c:1007 #, fuzzy msgid "monitor socket did not show up." msgstr "Doména %s je právě vypínána\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1032 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1213 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1255 #, fuzzy msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: src/qemu/qemu_driver.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1529 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1565 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény" #: src/qemu/qemu_driver.c:1573 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény" #: src/qemu/qemu_driver.c:1584 src/qemu/qemu_driver.c:4823 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:4814 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1640 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou" #: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1729 #: src/qemu/qemu_driver.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/qemu/qemu_driver.c:1781 #, fuzzy msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "konzola na této platformě není implementována" #: src/qemu/qemu_driver.c:1904 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1969 src/uml/uml_driver.c:771 #, fuzzy msgid "VM is already active" msgstr "Doména je již aktivní" #: src/qemu/qemu_driver.c:1990 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1998 src/uml/uml_driver.c:793 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2014 src/qemu/qemu_driver.c:4001 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2040 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2047 #, fuzzy msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2060 src/qemu/qemu_driver.c:2063 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2073 #: src/qemu/qemu_driver.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2099 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Doména %s je právě vypínána\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2177 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2285 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2341 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "cesta k log souboru není souborem" #: src/qemu/qemu_driver.c:2349 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2356 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2405 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2594 src/qemu/qemu_driver.c:6900 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "ID nebo UUID domény" #: src/qemu/qemu_driver.c:3033 src/uml/uml_driver.c:1394 #, fuzzy msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: src/qemu/qemu_driver.c:3163 #, fuzzy msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru" #: src/qemu/qemu_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6770 #, fuzzy msgid "failed to get domain xml" msgstr "nepodařilo se získat UUID domény" #: src/qemu/qemu_driver.c:3205 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:3211 #, fuzzy msgid "failed to write save header" msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru" #: src/qemu/qemu_driver.c:3217 #, fuzzy msgid "failed to write xml" msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru" #: src/qemu/qemu_driver.c:3223 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3324 #, fuzzy msgid "resuming after dump failed" msgstr "selhala operace" #: src/qemu/qemu_driver.c:3354 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény." #: src/qemu/qemu_driver.c:3360 src/qemu/qemu_driver.c:3573 #: src/qemu/qemu_driver.c:3608 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3367 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3373 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3484 #, fuzzy msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "oddefinovat neaktivní doménu" #: src/qemu/qemu_driver.c:3421 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3442 #, fuzzy msgid "cannot set affinity" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/qemu/qemu_driver.c:3447 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3512 #, fuzzy msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/qemu/qemu_driver.c:3528 #, fuzzy msgid "cannot get affinity" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/qemu/qemu_driver.c:3538 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3631 #, fuzzy msgid "Failed to get security label" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/qemu/qemu_driver.c:3662 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3672 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3703 #, fuzzy msgid "cannot read domain image" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/qemu/qemu_driver.c:3709 #, fuzzy msgid "failed to read qemu header" msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3721 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3733 #, fuzzy msgid "failed to read XML" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:6120 #: src/qemu/qemu_driver.c:6329 #, fuzzy msgid "failed to parse XML" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:3782 src/qemu/qemu_driver.c:6145 #: src/qemu/qemu_driver.c:6366 #, fuzzy msgid "failed to assign new VM" msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě" #: src/qemu/qemu_driver.c:3792 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "neplatný parametr v" #: src/qemu/qemu_driver.c:3804 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3839 #, fuzzy msgid "failed to resume domain" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3913 src/qemu/qemu_driver.c:3951 #: src/xen/xen_driver.c:1085 src/xen/xen_driver.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4010 src/qemu/qemu_driver.c:6163 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4379 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4405 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4440 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4458 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4498 src/qemu/qemu_driver.c:4530 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4537 #, fuzzy msgid "disk source path is missing" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #: src/qemu/qemu_driver.c:4569 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4577 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4645 #, fuzzy msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4647 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4654 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4751 src/qemu/qemu_driver.c:5107 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:4769 src/qemu/qemu_driver.c:5118 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:4796 #, fuzzy msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "oddefinovat neaktivní doménu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4855 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4863 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4915 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: src/qemu/qemu_driver.c:4921 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4972 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4981 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5041 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5051 #, fuzzy msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "oddefinovat neaktivní doménu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5152 #, fuzzy msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "oddefinovat neaktivní doménu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5177 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5340 src/qemu/qemu_driver.c:5411 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: src/qemu/qemu_driver.c:5358 #, fuzzy msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/qemu/qemu_driver.c:5418 #, fuzzy msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/qemu/qemu_driver.c:5425 #, fuzzy msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "nepodařilo se parsovat informace o topologii" #: src/qemu/qemu_driver.c:5480 src/test/test_driver.c:2210 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "neplatný parametr v %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5547 src/test/test_driver.c:2265 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5590 src/uml/uml_driver.c:1747 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5620 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/uml/uml_driver.c:1784 #, fuzzy msgid "invalid path" msgstr "neplatný parametr v" #: src/qemu/qemu_driver.c:5681 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5696 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5825 src/qemu/qemu_driver.c:5862 #: src/qemu/qemu_driver.c:5928 src/qemu/qemu_driver.c:6042 msgid "stream is not open" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5832 src/qemu/qemu_driver.c:5869 #, fuzzy msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:5935 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5945 #, fuzzy msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6058 #, fuzzy msgid "cannot write to stream" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6102 src/qemu/qemu_driver.c:6266 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/qemu/qemu_driver.c:6107 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6112 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6134 src/qemu/qemu_driver.c:6355 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6173 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6200 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6260 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6310 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6320 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6346 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID domény" #: src/qemu/qemu_driver.c:6439 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6462 msgid "migrate did not successfully complete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6487 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6496 #, fuzzy msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:6553 #, fuzzy msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "uzel soketů CPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:6561 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6568 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6574 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6582 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/qemu/qemu_driver.c:6590 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6624 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6643 #, fuzzy msgid "migrate failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6652 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6757 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6763 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6864 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6981 src/xen/xen_driver.c:1576 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "missing for volume %s" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410 #, c-format msgid "unexpected passphrase request for volume %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429 src/storage/storage_backend.c:385 #, fuzzy msgid "secret storage not supported" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:460 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:546 #, fuzzy msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561 #, fuzzy msgid "system shutdown operation failed" msgstr "selhala operace" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:582 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:673 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "změnit paměťovou alokaci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:732 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852 #, fuzzy msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "změnit paměťovou alokaci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888 src/qemu/qemu_monitor_text.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 src/qemu/qemu_monitor_text.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "could save memory region to '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035 #, fuzzy msgid "could restrict migration speed" msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077 msgid "cannot query migration status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1112 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "selhala operace %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1284 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1359 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "načíst definiční soubor hostitele" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511 #, fuzzy msgid "cannot attach host pci device" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "doména %s již existuje" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1666 #, fuzzy msgid "failed to remove PCI device" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1756 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove host metnwork in qemu with '%s'" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/remote/remote_driver.c:328 #, fuzzy msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #: src/remote/remote_driver.c:410 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:568 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:590 src/xen/xend_internal.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/remote/remote_driver.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/remote/remote_driver.c:687 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:697 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n" #: src/remote/remote_driver.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/remote/remote_driver.c:787 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n" #: src/remote/remote_driver.c:807 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:816 #, fuzzy msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n" #: src/remote/remote_driver.c:822 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #: src/remote/remote_driver.c:856 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "nepodařilo se získat URI" #: src/remote/remote_driver.c:873 #, fuzzy msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s" #: src/remote/remote_driver.c:878 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "alokuji doménu" #: src/remote/remote_driver.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/remote/remote_driver.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: src/remote/remote_driver.c:1139 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1154 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1183 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1192 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1201 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1211 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1226 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1248 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1254 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/remote/remote_driver.c:1286 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/remote/remote_driver.c:1291 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "Neplatná hodnota omezení" #: src/remote/remote_driver.c:1294 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1297 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1300 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1304 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1308 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1314 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1319 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1329 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1344 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1350 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1358 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1659 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1722 src/remote/remote_driver.c:1736 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "příliš mnoho domén" #: src/remote/remote_driver.c:2240 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2279 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2285 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2302 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2308 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2383 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2418 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2427 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2730 src/remote/remote_driver.c:2744 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "příliš mnoho domén" #: src/remote/remote_driver.c:3028 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3038 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3058 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3089 #, fuzzy msgid "out of memory allocating array" msgstr "změnit paměťovou alokaci" #: src/remote/remote_driver.c:3116 #, fuzzy msgid "unknown parameter type" msgstr "neznámý druh OS" #: src/remote/remote_driver.c:3227 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3248 src/remote/remote_driver.c:3299 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3279 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3411 src/remote/remote_driver.c:3425 #: src/remote/remote_driver.c:3484 src/remote/remote_driver.c:3498 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "příliš mnoho sítí" #: src/remote/remote_driver.c:3900 src/remote/remote_driver.c:3914 #: src/remote/remote_driver.c:3972 src/remote/remote_driver.c:3986 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "příliš mnoho sítí" #: src/remote/remote_driver.c:4296 src/remote/remote_driver.c:4365 #, fuzzy msgid "too many storage pools requested" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů" #: src/remote/remote_driver.c:4308 src/remote/remote_driver.c:4377 #, fuzzy msgid "too many storage pools received" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů" #: src/remote/remote_driver.c:4871 #, fuzzy msgid "too many storage volumes requested" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů" #: src/remote/remote_driver.c:4884 #, fuzzy msgid "too many storage volumes received" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů" #: src/remote/remote_driver.c:5270 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů" #: src/remote/remote_driver.c:5284 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů" #: src/remote/remote_driver.c:5424 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů" #: src/remote/remote_driver.c:5437 msgid "too many capability names received" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:5622 #, fuzzy, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "autentizace selhala: %s" #: src/remote/remote_driver.c:5632 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:5673 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "autentizace selhala" #: src/remote/remote_driver.c:5915 #, fuzzy, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "selhala serializace S-Expr: %s" #: src/remote/remote_driver.c:5924 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" #: src/remote/remote_driver.c:5934 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s" #: src/remote/remote_driver.c:5959 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n" #: src/remote/remote_driver.c:5972 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:5982 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6001 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6020 #, fuzzy, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována" #: src/remote/remote_driver.c:6039 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: src/remote/remote_driver.c:6057 src/remote/remote_driver.c:6135 #, fuzzy msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "nepodařilo se uložit obsah" #: src/remote/remote_driver.c:6081 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6121 #, fuzzy, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: src/remote/remote_driver.c:6205 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6280 #, fuzzy msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: src/remote/remote_driver.c:6315 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6320 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6350 #, fuzzy msgid "marking cb for deletion" msgstr "informace o VCPU domény" #: src/remote/remote_driver.c:6356 msgid "removing cb from list" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6477 src/remote/remote_driver.c:6490 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "příliš mnoho domén" #: src/remote/remote_driver.c:6780 src/remote/remote_driver.c:7138 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6790 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6803 src/remote/remote_driver.c:7161 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7144 msgid "marshalling args" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7207 #, fuzzy msgid "cannot send data" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/remote/remote_driver.c:7238 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n" #: src/remote/remote_driver.c:7243 src/remote/remote_driver.c:7261 #, fuzzy msgid "server closed connection" msgstr "spojení pouze pro čtení" #: src/remote/remote_driver.c:7257 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/remote/remote_driver.c:7290 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/remote/remote_driver.c:7393 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:7444 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7451 msgid "packet received from server too small" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7460 msgid "packet received from server too large" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7506 #, fuzzy msgid "invalid header in reply" msgstr "neplatný parametr v %s" #: src/remote/remote_driver.c:7517 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7525 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7551 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7580 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7589 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7602 msgid "unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7612 src/remote/remote_driver.c:7733 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7621 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7861 #, fuzzy msgid "poll on socket failed" msgstr "selhala operace" #: src/remote/remote_driver.c:7922 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:8016 #, fuzzy msgid "failed to wait on condition" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: src/remote/remote_driver.c:8153 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "selhala operace %s" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "neplatný parametr v %s" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading secret: %s\n" msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s" #: src/secret/secret_driver.c:630 src/secret/secret_driver.c:798 #: src/secret/secret_driver.c:832 src/secret/secret_driver.c:884 #: src/secret/secret_driver.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "ID nebo UUID domény" #: src/secret/secret_driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "ID nebo UUID domény" #: src/secret/secret_driver.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "doména %s již existuje" #: src/secret/secret_driver.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "doména %s již existuje" #: src/secret/secret_driver.c:724 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:772 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/secret/secret_driver.c:899 msgid "secret is private" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:1022 #, fuzzy msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "změnit paměťovou alokaci" #: src/security/security_driver.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/security/security_driver.c:127 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/security/security_apparmor.c:116 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/security/security_apparmor.c:161 #, fuzzy msgid "unable to create pipe" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/security/security_apparmor.c:196 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe" msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n" #: src/security/security_apparmor.c:208 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:269 #, fuzzy msgid "could not find libvirtd" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #: src/security/security_apparmor.c:293 msgid "template too large" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "příkaz '%s' neexistuje" #: src/security/security_apparmor.c:331 src/security/security_selinux.c:174 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/security/security_apparmor.c:399 #, fuzzy msgid "error copying profile name" msgstr "zjišťuji název soubor domény" #: src/security/security_apparmor.c:405 msgid "error calling profile_status()" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/security/security_apparmor.c:454 src/security/security_selinux.c:653 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:464 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:494 src/security/security_apparmor.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/security/security_apparmor.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "příkaz '%s' neexistuje" #: src/security/security_apparmor.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/security/security_selinux.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/security/security_selinux.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/security/security_selinux.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/security/security_selinux.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/security/security_selinux.c:232 src/security/security_selinux.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/security/security_selinux.c:291 #, c-format msgid "security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:303 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/security/security_selinux.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/security/security_selinux.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/security/security_selinux.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: chyba:" #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "varování" #: src/security/virt-aa-helper.c:118 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s" #: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232 #: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:846 #: src/storage/storage_backend_logical.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267 #: src/storage/storage_backend_fs.c:522 src/storage/storage_backend_fs.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:562 #: src/storage/storage_backend_logical.c:586 #, fuzzy msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "cesta k log souboru není souborem" #: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend.c:362 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:392 #, fuzzy msgid "secrets already defined" msgstr "doména %s již existuje" #: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/storage/storage_backend.c:533 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/storage/storage_backend.c:546 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:558 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "autentizace selhala" #: src/storage/storage_backend.c:572 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:588 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:643 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:649 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:655 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:661 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/storage/storage_backend.c:744 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67 #: src/storage/storage_backend_mpath.c:52 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/storage/storage_backend.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/storage/storage_backend.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #: src/storage/storage_backend.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296 msgid "cannot read fd" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "vnitřní chyba %s" #: src/storage/storage_backend.c:1358 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "konzola na této platformě není implementována" #: src/storage/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:400 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s" #: src/storage/storage_backend_disk.c:408 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/storage/storage_backend_disk.c:432 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:517 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:216 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:229 msgid "missing in spec" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276 #, fuzzy msgid "missing source host" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #: src/storage/storage_backend_fs.c:373 #, fuzzy msgid "missing source path" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:455 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283 #, fuzzy msgid "missing source device" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #: src/storage/storage_backend_fs.c:449 #, fuzzy msgid "missing source dir" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #: src/storage/storage_backend_fs.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:757 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:783 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:803 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:813 #: src/storage/storage_backend_logical.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:822 #: src/storage/storage_backend_logical.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:830 #: src/storage/storage_backend_logical.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "selhala operace %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s " #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:357 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/storage/storage_backend_logical.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/storage/storage_backend_logical.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/storage/storage_backend_logical.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/storage/storage_backend_logical.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:123 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:331 #, c-format msgid "in %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:247 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:316 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:329 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "blokové zařízení" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:441 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:473 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:495 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:508 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:521 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:543 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:581 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:930 #: src/storage/storage_driver.c:959 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "ID nebo UUID domény" #: src/storage/storage_driver.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/storage/storage_driver.c:487 src/test/test_driver.c:3240 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:572 src/storage/storage_driver.c:626 #: src/storage/storage_driver.c:671 src/storage/storage_driver.c:708 #: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:813 #: src/storage/storage_driver.c:869 src/storage/storage_driver.c:905 #: src/storage/storage_driver.c:1021 src/storage/storage_driver.c:1054 #: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1225 #: src/storage/storage_driver.c:1346 src/storage/storage_driver.c:1499 #: src/storage/storage_driver.c:1578 src/storage/storage_driver.c:1631 #: src/storage/storage_driver.c:1678 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:578 msgid "pool is still active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:584 src/storage/storage_driver.c:723 #: src/storage/storage_driver.c:779 src/storage/storage_driver.c:828 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:635 #, fuzzy msgid "pool already active" msgstr "Doména je již aktivní" #: src/storage/storage_driver.c:680 #, fuzzy msgid "storage pool is already active" msgstr "Doména je již aktivní" #: src/storage/storage_driver.c:717 src/storage/storage_driver.c:822 #: src/storage/storage_driver.c:1027 src/storage/storage_driver.c:1060 #: src/storage/storage_driver.c:1105 src/storage/storage_driver.c:1231 #: src/storage/storage_driver.c:1359 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1505 src/storage/storage_driver.c:1584 #: src/storage/storage_driver.c:1637 src/storage/storage_driver.c:1684 #, fuzzy msgid "storage pool is not active" msgstr "cesta k log souboru není souborem" #: src/storage/storage_driver.c:773 msgid "storage pool is still active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:786 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:965 src/test/test_driver.c:3571 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1113 src/storage/storage_driver.c:1375 #: src/storage/storage_driver.c:1516 src/storage/storage_driver.c:1592 #: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1692 #: src/test/test_driver.c:3693 src/test/test_driver.c:3894 #: src/test/test_driver.c:3970 src/test/test_driver.c:4048 #: src/test/test_driver.c:4093 src/test/test_driver.c:4133 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1153 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1200 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1244 src/test/test_driver.c:3806 #: src/test/test_driver.c:3887 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1256 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "ID nebo UUID domény" #: src/storage/storage_driver.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "doména %s již existuje" #: src/storage/storage_driver.c:1402 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1408 src/storage/storage_driver.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "Doména stále běží" #: src/storage/storage_driver.c:1530 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:280 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: src/test/test_driver.c:494 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "zjišťuji název soubor domény" #: src/test/test_driver.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "načíst definiční soubor hostitele" #: src/test/test_driver.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/test/test_driver.c:595 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:602 msgid "creating xpath context" msgstr "vytvářím kontext XPath" #: src/test/test_driver.c:610 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:620 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "uzly CPU NUMA" #: src/test/test_driver.c:628 msgid "node cpu sockets" msgstr "uzel soketů CPU" #: src/test/test_driver.c:636 msgid "node cpu cores" msgstr "uzel jader CPU" #: src/test/test_driver.c:644 msgid "node cpu threads" msgstr "uzel vláken CPU" #: src/test/test_driver.c:655 msgid "node active cpu" msgstr "uzel aktivních CPU" #: src/test/test_driver.c:662 msgid "node cpu mhz" msgstr "uzel CPU mhz" #: src/test/test_driver.c:670 src/xen/xm_internal.c:1075 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:681 msgid "node memory" msgstr "uzel paměti" #: src/test/test_driver.c:687 msgid "node domain list" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/test/test_driver.c:698 msgid "resolving domain filename" msgstr "zjišťuji název soubor domény" #: src/test/test_driver.c:727 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/test/test_driver.c:737 msgid "resolving network filename" msgstr "zjišťuji název soubor sítě" #: src/test/test_driver.c:763 #, fuzzy msgid "node interface list" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/test/test_driver.c:773 #, fuzzy msgid "resolving interface filename" msgstr "zjišťuji název soubor sítě" #: src/test/test_driver.c:799 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/test/test_driver.c:811 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "zjišťuji název soubor domény" #: src/test/test_driver.c:850 #, fuzzy msgid "node device list" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/test/test_driver.c:864 #, fuzzy msgid "resolving device filename" msgstr "zjišťuji název soubor domény" #: src/test/test_driver.c:932 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default" #: src/test/test_driver.c:1002 src/uml/uml_driver.c:1139 #: src/xen/xen_driver.c:492 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "doména %s již existuje" #: src/test/test_driver.c:1290 src/test/test_driver.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "Doména stále běží" #: src/test/test_driver.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: src/test/test_driver.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "uložit stav domény do souboru" #: src/test/test_driver.c:1505 src/test/test_driver.c:1511 #: src/test/test_driver.c:1517 src/test/test_driver.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "uložit stav domény do souboru" #: src/test/test_driver.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/test/test_driver.c:1581 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1587 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen" #: src/test/test_driver.c:1598 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: src/test/test_driver.c:1665 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n" #: src/test/test_driver.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: src/test/test_driver.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n" #: src/test/test_driver.c:1946 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Doména již běží" #: src/test/test_driver.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Doména stále běží" #: src/test/test_driver.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Síť stále běží" #: src/test/test_driver.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Síť již běží" #: src/test/test_driver.c:3199 src/test/test_driver.c:3319 #: src/test/test_driver.c:3352 src/test/test_driver.c:3420 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "Doména je již aktivní" #: src/test/test_driver.c:3381 src/test/test_driver.c:3452 #: src/test/test_driver.c:3604 src/test/test_driver.c:3639 #: src/test/test_driver.c:3685 src/test/test_driver.c:3796 #: src/test/test_driver.c:3877 src/test/test_driver.c:3977 #: src/test/test_driver.c:4055 src/test/test_driver.c:4100 #: src/test/test_driver.c:4140 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3736 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3770 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3814 src/test/test_driver.c:3903 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:184 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:189 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:196 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/uml/uml_conf.c:201 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/uml/uml_conf.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Síť nebyla nalezena" #: src/uml/uml_conf.c:246 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/uml/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:333 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/uml/uml_driver.c:368 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/uml/uml_driver.c:407 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: src/uml/uml_driver.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/uml/uml_driver.c:578 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:608 #, fuzzy msgid "cannot open socket" msgstr "uzel soketů CPU" #: src/uml/uml_driver.c:617 #, fuzzy msgid "cannot bind socket" msgstr "uzel soketů CPU" #: src/uml/uml_driver.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "neznámý příkaz '%s'" #: src/uml/uml_driver.c:678 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "neznámý příkaz '%s'" #: src/uml/uml_driver.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/uml/uml_driver.c:777 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:786 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:831 src/uml/uml_driver.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: src/uml/uml_driver.c:841 src/uml/uml_driver.c:844 src/uml/uml_driver.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: src/uml/uml_driver.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #: src/uml/uml_driver.c:945 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:952 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:961 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "cesta k log souboru není souborem" #: src/uml/uml_driver.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/uml/uml_driver.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "doména %s již existuje" #: src/uml/uml_driver.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "doména %s již existuje" #: src/uml/uml_driver.c:1249 #, fuzzy msgid "shutdown operation failed" msgstr "selhala operace" #: src/uml/uml_driver.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/util/bridge.c:397 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/util/bridge.c:403 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/util/bridge.c:412 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/util/bridge.c:417 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/util/bridge.c:422 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "neukončené číslo" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:403 src/util/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: src/util/conf.c:441 src/util/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "očekávám hodnotu" #: src/util/conf.c:452 #, fuzzy msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "seznam není ukončen ]" #: src/util/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekávám v seznamu oddělovač" #: src/util/conf.c:489 #, fuzzy msgid "list is not closed with ]" msgstr "seznam není ukončen ]" #: src/util/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/util/conf.c:539 msgid "expecting a name" msgstr "očekávám jméno" #: src/util/conf.c:603 msgid "expecting a separator" msgstr "očekávám oddělovač" #: src/util/conf.c:634 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekávám přiřazení" #: src/util/conf.c:923 msgid "failed to open file" msgstr "nepodařilo se otevřít soubor" #: src/util/conf.c:934 msgid "failed to save content" msgstr "nepodařilo se uložit obsah" #: src/util/iptables.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/util/iptables.c:151 #, fuzzy msgid "Failed to read " msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/util/iptables.c:180 #, fuzzy msgid "Failed to write to " msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n" #: src/util/iptables.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/util/iptables.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/util/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/util/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/util/logging.c:332 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "" #: src/util/logging.c:782 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "" #: src/util/logging.c:838 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "" #: src/util/logging.c:956 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "" #: src/util/pci.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/util/pci.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen" #: src/util/pci.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/util/pci.c:471 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" #: src/util/pci.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s" #: src/util/pci.c:493 src/util/pci.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/util/pci.c:513 src/util/pci.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/util/pci.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/util/pci.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/util/pci.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/util/pci.c:623 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" #: src/util/pci.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/util/pci.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/util/pci.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: src/util/pci.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/util/pci.c:740 src/util/pci.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/util/pci.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/util/pci.c:766 src/util/pci.c:827 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "" #: src/util/pci.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/util/pci.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/util/pci.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/util/pci.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "doména %s již existuje" #: src/util/storage_file.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #: src/util/storage_file.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/util/util.c:346 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: src/util/util.c:361 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" #: src/util/util.c:390 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532 msgid "cannot fork child process" msgstr "" #: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "uzel soketů CPU" #: src/util/util.c:489 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s" #: src/util/util.c:495 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s" #: src/util/util.c:501 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s" #: src/util/util.c:519 msgid "cannot become session leader" msgstr "" #: src/util/util.c:525 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "" #: src/util/util.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/util/util.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/util/util.c:690 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "" #: src/util/util.c:735 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util/util.c:766 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "chyba:" #: src/util/util.c:842 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util/util.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/util/util.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/util/util.c:1952 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/util/util.c:2006 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/util/util.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/util/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:220 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "Neznámý" #: src/util/virterror.c:534 msgid "warning" msgstr "varování" #: src/util/virterror.c:537 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/util/virterror.c:671 msgid "No error message provided" msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána" #: src/util/virterror.c:734 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "vnitřní chyba %s" #: src/util/virterror.c:736 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: src/util/virterror.c:739 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: src/util/virterror.c:743 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována" #: src/util/virterror.c:745 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "tato funkce - %s - není hypervizorem podporována" #: src/util/virterror.c:749 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "" #: src/util/virterror.c:751 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:755 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neplatný ukazatel spojení v" #: src/util/virterror.c:757 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s" #: src/util/virterror.c:761 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neplatný doménový ukazatel v" #: src/util/virterror.c:763 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s" #: src/util/virterror.c:767 msgid "invalid argument in" msgstr "neplatný parametr v" #: src/util/virterror.c:769 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "neplatný parametr v %s" #: src/util/virterror.c:773 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "selhala operace %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "operation failed" msgstr "selhala operace" #: src/util/virterror.c:779 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operace GET selhala: %s" #: src/util/virterror.c:781 msgid "GET operation failed" msgstr "operace GET selhala" #: src/util/virterror.c:785 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operace POST selhala: %s" #: src/util/virterror.c:787 msgid "POST operation failed" msgstr "operace POST selhala" #: src/util/virterror.c:790 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d" #: src/util/virterror.c:794 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/util/virterror.c:796 msgid "unknown host" msgstr "neznámý hostitel" #: src/util/virterror.c:800 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "selhala serializace S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:802 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "selhala serializace S-Expr" #: src/util/virterror.c:806 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru" #: src/util/virterror.c:808 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s" #: src/util/virterror.c:812 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nelze se připojit ke Xen Store" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s %d" #: src/util/virterror.c:821 msgid "unknown OS type" msgstr "neznámý druh OS" #: src/util/virterror.c:823 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/util/virterror.c:826 msgid "missing kernel information" msgstr "schází informace o kernelu" #: src/util/virterror.c:830 msgid "missing root device information" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení" #: src/util/virterror.c:832 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s" #: src/util/virterror.c:836 msgid "missing source information for device" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #: src/util/virterror.c:838 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s" #: src/util/virterror.c:842 msgid "missing target information for device" msgstr "chybí cílové informace pro zařízení" #: src/util/virterror.c:844 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s" #: src/util/virterror.c:848 msgid "missing domain name information" msgstr "chybí informace o doménovém jménu" #: src/util/virterror.c:850 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "chybí informace o doménovém jménu v %s" #: src/util/virterror.c:854 msgid "missing operating system information" msgstr "chybí informace o operačním systému" #: src/util/virterror.c:856 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s" #: src/util/virterror.c:860 msgid "missing devices information" msgstr "chybí informace o zařízení" #: src/util/virterror.c:862 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "chybí informace o zařízení pro %s" #: src/util/virterror.c:866 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů" #: src/util/virterror.c:868 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s" #: src/util/virterror.c:872 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno" #: src/util/virterror.c:874 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "volání knihovny %s selhalo, pravděpodobně není podporováno" #: src/util/virterror.c:878 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML popis není správně strukturován nebo je neplatný" #: src/util/virterror.c:880 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML popis pro %s není správně strukturován nebo je neplatný" #: src/util/virterror.c:884 msgid "this domain exists already" msgstr "tato doména již existuje" #: src/util/virterror.c:886 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "doména %s již existuje" #: src/util/virterror.c:890 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena" #: src/util/virterror.c:892 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operace %s není v režimu pouze pro čtení povolena" #: src/util/virterror.c:896 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "nepodařilo se otevřít konfigurační soubor pro čtení" #: src/util/virterror.c:898 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #: src/util/virterror.c:902 msgid "failed to read configuration file" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor" #: src/util/virterror.c:904 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s" #: src/util/virterror.c:908 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru" #: src/util/virterror.c:910 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s" #: src/util/virterror.c:914 msgid "configuration file syntax error" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru" #: src/util/virterror.c:916 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s" #: src/util/virterror.c:920 msgid "failed to write configuration file" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor" #: src/util/virterror.c:922 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/util/virterror.c:926 msgid "parser error" msgstr "chyba parseru" #: src/util/virterror.c:932 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neplatný síťový ukazatel v" #: src/util/virterror.c:934 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #: src/util/virterror.c:938 msgid "this network exists already" msgstr "tato síť již existuje" #: src/util/virterror.c:940 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "síť %s již existuje" #: src/util/virterror.c:944 msgid "system call error" msgstr "chyba systémového volání" #: src/util/virterror.c:950 msgid "RPC error" msgstr "chyba RPC" #: src/util/virterror.c:956 msgid "GNUTLS call error" msgstr "chyba volání GNUTLS" #: src/util/virterror.c:962 msgid "Failed to find the network" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #: src/util/virterror.c:964 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/util/virterror.c:968 msgid "Domain not found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: src/util/virterror.c:970 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Doména nebyla nalezena: %s" #: src/util/virterror.c:974 msgid "Network not found" msgstr "Síť nebyla nalezena" #: src/util/virterror.c:976 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Síť nebyla nalezena: %s" #: src/util/virterror.c:980 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "neplatná MAC adresa" #: src/util/virterror.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #: src/util/virterror.c:986 msgid "authentication failed" msgstr "autentizace selhala" #: src/util/virterror.c:988 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "autentizace selhala: %s" #: src/util/virterror.c:992 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "Síť nebyla nalezena" #: src/util/virterror.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Síť nebyla nalezena: %s" #: src/util/virterror.c:998 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "Síť nebyla nalezena" #: src/util/virterror.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Síť nebyla nalezena: %s" #: src/util/virterror.c:1004 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "neplatný síťový ukazatel v" #: src/util/virterror.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #: src/util/virterror.c:1010 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "neplatný síťový ukazatel v" #: src/util/virterror.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #: src/util/virterror.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #: src/util/virterror.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/util/virterror.c:1022 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #: src/util/virterror.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/util/virterror.c:1028 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "neplatný doménový ukazatel v" #: src/util/virterror.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s" #: src/util/virterror.c:1034 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: src/util/virterror.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Doména nebyla nalezena: %s" #: src/util/virterror.c:1040 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "Síť nebyla nalezena" #: src/util/virterror.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Síť nebyla nalezena: %s" #: src/util/virterror.c:1046 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "selhala operace" #: src/util/virterror.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "selhala operace %s" #: src/util/virterror.c:1052 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #: src/util/virterror.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/util/virterror.c:1058 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "Síť nebyla nalezena" #: src/util/virterror.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Síť nebyla nalezena: %s" #: src/util/virterror.c:1064 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "neplatný síťový ukazatel v" #: src/util/virterror.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #: src/util/virterror.c:1070 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/util/virterror.c:1076 #, fuzzy msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #: src/util/virterror.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/util/virterror.c:1082 #, fuzzy msgid "Invalid secret" msgstr "neplatný parametr v" #: src/util/virterror.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/util/virterror.c:1087 #, fuzzy msgid "Secret not found" msgstr "Síť nebyla nalezena" #: src/util/virterror.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Síť nebyla nalezena: %s" #: src/util/virterror.c:1167 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "vnitřní chyba %s" #: src/util/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/util/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "" #: src/util/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/util/xml.c:161 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "neplatný parametr v" #: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "neplatný parametr v" #: src/util/xml.c:404 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/util/xml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/util/xml.c:483 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:522 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:529 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:536 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:147 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "" #: src/xen/proxy_internal.c:243 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:300 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:382 #, fuzzy msgid "failed to write proxy request" msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416 #, fuzzy msgid "failed to read proxy reply" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421 #: src/xen/proxy_internal.c:439 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:405 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Chyba při komunikací s proxy: očekáváno %d bajtů, získáno %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:429 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z paketu\n" #: src/xen/proxy_internal.c:451 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Chyba při komunikací s proxy: poškozený paket\n" #: src/xen/proxy_internal.c:455 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "získal jsem asynchronní číslo paketu %d\n" #: src/xen/xend_internal.c:127 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: src/xen/xend_internal.c:150 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store" #: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen" #: src/xen/xend_internal.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442 #: src/xen/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/xen/xend_internal.c:964 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "nepodařilo se URL-zakódovat vytvořený S-Expr" #: src/xen/xend_internal.c:1005 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí domid" #: src/xen/xend_internal.c:1011 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo" #: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID" #: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2348 #: src/xen/xend_internal.c:2355 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno" #: src/xen/xend_internal.c:1144 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno" #: src/xen/xend_internal.c:1198 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč" #: src/xen/xend_internal.c:1262 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/xen/xend_internal.c:1296 src/xen/xend_internal.c:1336 #: src/xen/xend_internal.c:1352 src/xen/xend_internal.c:1489 #: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/xen/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení" #: src/xen/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj" #: src/xen/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače" #: src/xen/xend_internal.c:1653 src/xen/xm_internal.c:914 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1664 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače" #: src/xen/xend_internal.c:1673 src/xen/xm_internal.c:935 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1825 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1906 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2106 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/xen/xend_internal.c:2233 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "uspat doménu" #: src/xen/xend_internal.c:2238 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "chybí \"" #: src/xen/xend_internal.c:2243 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "chybí \"" #: src/xen/xend_internal.c:2248 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "chybí \"" #: src/xen/xend_internal.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/xen/xend_internal.c:2259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #: src/xen/xend_internal.c:2264 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/xen/xend_internal.c:2269 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: src/xen/xend_internal.c:2335 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí ID" #: src/xen/xend_internal.c:2403 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #: src/xen/xend_internal.c:2414 src/xen/xend_internal.c:2424 #: src/xen/xend_internal.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/xen/xend_internal.c:2816 msgid "topology syntax error" msgstr "chybná syntaxe topologie" #: src/xen/xend_internal.c:2880 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend" #: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3031 #: src/xen/xend_internal.c:3059 src/xen/xend_internal.c:3088 #: src/xen/xend_internal.c:3119 src/xen/xend_internal.c:3194 #: src/xen/xend_internal.c:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Doména stále běží" #: src/xen/xend_internal.c:3389 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4137 src/xen/xend_internal.c:4144 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/xen/xend_internal.c:4249 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4290 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4298 #, fuzzy msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "neočekávaná hodnota uzlu" #: src/xen/xend_internal.c:4309 #, fuzzy msgid "no memory" msgstr "uzel paměti" #: src/xen/xend_internal.c:4315 #, fuzzy msgid "sexpr2string failed" msgstr "selhala operace" #: src/xen/xend_internal.c:4320 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s" #: src/xen/xend_internal.c:4325 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4356 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:4392 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4402 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4416 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4429 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4434 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4441 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4461 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4517 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend" #: src/xen/xend_internal.c:4523 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "selhala serializace S-Expr" #: src/xen/xend_internal.c:4533 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n" #: src/xen/xend_internal.c:4701 src/xen/xend_internal.c:4777 #: src/xen/xend_internal.c:4874 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4713 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno" #: src/xen/xend_internal.c:4719 src/xen/xend_internal.c:4726 msgid "strdup failed" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4731 src/xen/xend_internal.c:4832 #: src/xen/xend_internal.c:4944 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "Plánovač" #: src/xen/xend_internal.c:4790 src/xen/xend_internal.c:4887 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno" #: src/xen/xend_internal.c:4803 src/xen/xend_internal.c:4923 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID" #: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4932 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID" #: src/xen/xend_internal.c:4814 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4823 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4990 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5011 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5019 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #: src/xen/xend_internal.c:5031 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s" #: src/xen/xend_internal.c:5113 src/xen/xend_internal.c:5159 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/xen/xend_internal.c:5202 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/xen/xend_internal.c:5283 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5295 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5395 src/xen/xm_internal.c:2071 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5436 src/xen/xm_internal.c:2059 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "Síť stále běží" #: src/xen/xend_internal.c:5495 src/xen/xend_internal.c:5543 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5653 src/xen/xend_internal.c:5660 #: src/xen/xend_internal.c:5667 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "neočekávaná hodnota uzlu" #: src/xen/xend_internal.c:5688 #, fuzzy msgid "no HVM domain loader" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/xen/xend_internal.c:5928 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1328 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Váhový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1337 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Parametr omezení plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)." #: src/xen/xen_hypervisor.c:2585 src/xen/xen_hypervisor.c:2596 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:243 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "alokuji doménu" #: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343 #: src/xen/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:401 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: src/xen/xen_inotify.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/xen/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192 #: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/xen/xm_internal.c:463 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:502 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "zjišťuji čas" #: src/xen/xm_internal.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/xen/xm_internal.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "neočekávaná hodnota uzlu" #: src/xen/xm_internal.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "neočekávaná hodnota uzlu" #: src/xen/xm_internal.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "neočekávaná hodnota uzlu" #: src/xen/xm_internal.c:879 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu" #: src/xen/xm_internal.c:1051 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1059 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1067 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1082 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1090 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Doména %s je právě vypínána\n" #: src/xen/xm_internal.c:1203 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1213 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "URI spojení cílového hostitele" #: src/xen/xm_internal.c:1339 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1698 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "spojení pouze pro čtení" #: src/xen/xm_internal.c:1703 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "vypsat neaktivní domény" #: src/xen/xm_internal.c:1711 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1716 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:2320 src/xen/xm_internal.c:2329 #: src/xen/xm_internal.c:2338 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #: src/xen/xm_internal.c:2617 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:2623 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:2634 src/xen/xm_internal.c:2641 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s" #: src/xen/xm_internal.c:2650 msgid "config file name is too long" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:2668 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/xen/xm_internal.c:2677 src/xen/xm_internal.c:2684 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s" #: src/xen/xm_internal.c:2902 src/xen/xm_internal.c:3005 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "neznámý druh OS" #: src/xen/xm_internal.c:3063 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:3092 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/xen/xm_internal.c:3100 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/xen/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:309 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény" #: src/xen/xs_internal.c:318 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: src/xen/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:1120 msgid "watch already tracked" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:1136 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "alokuji doménu" #: tools/console.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:354 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Neznámý" #: tools/virsh.c:375 msgid "print help" msgstr "vypsat nápovědu" #: tools/virsh.c:376 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu." #: tools/virsh.c:382 msgid "name of command" msgstr "název příkazu" #: tools/virsh.c:394 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Příkazy:\n" "\n" #: tools/virsh.c:407 msgid "autostart a domain" msgstr "automaticky spustit doménu" #: tools/virsh.c:409 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu." #: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:762 #: tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:886 tools/virsh.c:1137 tools/virsh.c:1180 #: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:1466 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1542 #: tools/virsh.c:1580 tools/virsh.c:1618 tools/virsh.c:1769 tools/virsh.c:1855 #: tools/virsh.c:1992 tools/virsh.c:2048 tools/virsh.c:2104 tools/virsh.c:2223 #: tools/virsh.c:2468 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:6130 tools/virsh.c:6191 #: tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6423 tools/virsh.c:6543 #: tools/virsh.c:6700 tools/virsh.c:7012 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "jméno, id nebo uuid domény" #: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2552 tools/virsh.c:3523 msgid "disable autostarting" msgstr "zakázat automatické spuštění" #: tools/virsh.c:436 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou" #: tools/virsh.c:438 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou" #: tools/virsh.c:444 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n" #: tools/virsh.c:446 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n" #: tools/virsh.c:456 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru" #: tools/virsh.c:458 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění " "shellu." #: tools/virsh.c:463 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI spojení hypervizoru" #: tools/virsh.c:464 msgid "read-only connection" msgstr "spojení pouze pro čtení" #: tools/virsh.c:475 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora" #: tools/virsh.c:494 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: tools/virsh.c:505 msgid "connect to the guest console" msgstr "připojit se k hostované konzoli" #: tools/virsh.c:507 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Připojit virtuální sériovou konzoli pro hosta" #: tools/virsh.c:528 #, fuzzy msgid "Failed to get local hostname" msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno" #: tools/virsh.c:533 #, fuzzy msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Selhalo spuštění sítě %s" #: tools/virsh.c:538 #, fuzzy msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "připojit se k hostované konzoli" #: tools/virsh.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: tools/virsh.c:560 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:564 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Žádná konzole není pro doménu dostupná\n" #: tools/virsh.c:603 msgid "list domains" msgstr "vypsat domény" #: tools/virsh.c:604 msgid "Returns list of domains." msgstr "Vrátí seznam domén." #: tools/virsh.c:609 msgid "list inactive domains" msgstr "vypsat neaktivní domény" #: tools/virsh.c:610 msgid "list inactive & active domains" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény" #: tools/virsh.c:632 tools/virsh.c:639 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény" #: tools/virsh.c:650 tools/virsh.c:658 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény" #: tools/virsh.c:667 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175 #: tools/virsh.c:5137 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175 msgid "State" msgstr "Stav" #: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:702 tools/virsh.c:8126 tools/virsh.c:8142 msgid "no state" msgstr "bez stavu" #: tools/virsh.c:720 msgid "domain state" msgstr "stav domény" #: tools/virsh.c:721 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "Vrátí stav běžící domény" #: tools/virsh.c:756 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "získat stav bloku zařízení domény" #: tools/virsh.c:757 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Získat stav bloku zařízení běžící domény." #: tools/virsh.c:763 msgid "block device" msgstr "blokové zařízení" #: tools/virsh.c:786 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" #: tools/virsh.c:813 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu" #: tools/virsh.c:814 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu." #: tools/virsh.c:820 msgid "interface device" msgstr "rozhraní zařízení" #: tools/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s" #: tools/virsh.c:880 msgid "suspend a domain" msgstr "uspat doménu" #: tools/virsh.c:881 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uspat běžící doménu." #: tools/virsh.c:904 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Doména %s uspána\n" #: tools/virsh.c:906 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s" #: tools/virsh.c:918 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "vytvořit doménu z XML souboru" #: tools/virsh.c:919 msgid "Create a domain." msgstr "Vytvořit doménu." #: tools/virsh.c:924 tools/virsh.c:981 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "soubor obsahující XML popis domény" #: tools/virsh.c:926 tools/virsh.c:1086 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: tools/virsh.c:957 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #: tools/virsh.c:965 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: tools/virsh.c:975 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML" #: tools/virsh.c:976 msgid "Define a domain." msgstr "Definovat doménu." #: tools/virsh.c:1008 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Doména %s definována z %s\n" #: tools/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s " #: tools/virsh.c:1022 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "oddefinovat neaktivní doménu" #: tools/virsh.c:1023 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény." #: tools/virsh.c:1028 tools/virsh.c:2394 msgid "domain name or uuid" msgstr "uuid nebo jméno domény" #: tools/virsh.c:1051 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: tools/virsh.c:1063 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Doména %s byla oddefinována\n" #: tools/virsh.c:1065 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s" #: tools/virsh.c:1078 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu" #: tools/virsh.c:1079 msgid "Start a domain." msgstr "Spustit doménu." #: tools/virsh.c:1084 msgid "name of the inactive domain" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: tools/virsh.c:1107 msgid "Domain is already active" msgstr "Doména je již aktivní" #: tools/virsh.c:1113 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Doména %s spuštěna\n" #: tools/virsh.c:1120 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: tools/virsh.c:1131 msgid "save a domain state to a file" msgstr "uložit stav domény do souboru" #: tools/virsh.c:1132 msgid "Save a running domain." msgstr "Uložit běžící doménu." #: tools/virsh.c:1138 msgid "where to save the data" msgstr "kam uložit data" #: tools/virsh.c:1160 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Doména %s uložena do %s\n" #: tools/virsh.c:1162 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: tools/virsh.c:1174 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače" #: tools/virsh.c:1175 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače" #: tools/virsh.c:1181 msgid "parameter=value" msgstr "" #: tools/virsh.c:1182 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "váha pro XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1183 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "hlavička (cap) XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1201 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Neplatná hodnota váhy" #: tools/virsh.c:1216 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Neplatná hodnota omezení" #: tools/virsh.c:1228 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "" #: tools/virsh.c:1243 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Neplatná hodnota omezení" #: tools/virsh.c:1250 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" #: tools/virsh.c:1257 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "" #: tools/virsh.c:1264 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" #: tools/virsh.c:1270 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Neplatná hodnota omezení" #: tools/virsh.c:1304 tools/virsh.c:1308 msgid "Scheduler" msgstr "Plánovač" #: tools/virsh.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: tools/virsh.c:1380 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru" #: tools/virsh.c:1381 msgid "Restore a domain." msgstr "Obnovit doménu." #: tools/virsh.c:1386 msgid "the state to restore" msgstr "stav k obnovení" #: tools/virsh.c:1405 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Doména obnovena z %s\n" #: tools/virsh.c:1407 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s" #: tools/virsh.c:1417 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu" #: tools/virsh.c:1418 msgid "Core dump a domain." msgstr "Uložil jsem obraz paměti (core-dump) domény." #: tools/virsh.c:1424 msgid "where to dump the core" msgstr "kam uložit obraz paměti" #: tools/virsh.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n" #: tools/virsh.c:1448 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s" #: tools/virsh.c:1460 msgid "resume a domain" msgstr "probudit doménu" #: tools/virsh.c:1461 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Probudit dříve uspanou doménu." #: tools/virsh.c:1484 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Doména %s probuzena\n" #: tools/virsh.c:1486 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #: tools/virsh.c:1498 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "elegantně vypnout doménu" #: tools/virsh.c:1499 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Vypnout v cílové doméně." #: tools/virsh.c:1522 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Doména %s je právě vypínána\n" #: tools/virsh.c:1524 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s" #: tools/virsh.c:1536 msgid "reboot a domain" msgstr "restartovat doménu" #: tools/virsh.c:1537 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Restartovat v cílové doméně." #: tools/virsh.c:1560 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Doména %s se restartuje\n" #: tools/virsh.c:1562 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s" #: tools/virsh.c:1574 msgid "destroy a domain" msgstr "zničit doménu" #: tools/virsh.c:1575 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Zničit danou doménu." #: tools/virsh.c:1598 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Doména %s zničena\n" #: tools/virsh.c:1600 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s" #: tools/virsh.c:1612 msgid "domain information" msgstr "informace o doméně" #: tools/virsh.c:1613 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Vypíše základní informace o doméně." #: tools/virsh.c:1641 tools/virsh.c:1643 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:4410 tools/virsh.c:5027 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:4413 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1650 msgid "OS Type:" msgstr "Druh OS:" #: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:4420 tools/virsh.c:4424 #: tools/virsh.c:4428 tools/virsh.c:4432 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:2175 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:1820 msgid "CPU time:" msgstr "CPU čas:" #: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1672 msgid "Max memory:" msgstr "Max. paměti:" #: tools/virsh.c:1673 msgid "no limit" msgstr "bez limitu" #: tools/virsh.c:1675 msgid "Used memory:" msgstr "Použité paměti:" #: tools/virsh.c:1683 #, fuzzy msgid "Autostart:" msgstr "Automatické spuštění" #: tools/virsh.c:1684 msgid "enable" msgstr "" #: tools/virsh.c:1684 msgid "disable" msgstr "" #: tools/virsh.c:1697 msgid "Security model:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1698 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1707 msgid "Security label:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1720 msgid "NUMA free memory" msgstr "Volná paměť NUMA" #: tools/virsh.c:1721 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "zobrazit dostupnou volnou paměť pro tuto buňku NUMA." #: tools/virsh.c:1726 msgid "NUMA cell number" msgstr "Číslo buňky NUMA" #: tools/virsh.c:1752 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: tools/virsh.c:1763 msgid "domain vcpu information" msgstr "informace o VCPU domény" #: tools/virsh.c:1764 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény." #: tools/virsh.c:1811 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:1812 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1822 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinita CPU:" #: tools/virsh.c:1834 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Doména vypnuta, nejsou přítomna žádná virtuální CPU." #: tools/virsh.c:1849 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "řídit afinitu VCPU domény" #: tools/virsh.c:1850 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele." #: tools/virsh.c:1856 msgid "vcpu number" msgstr "počet VCPU" #: tools/virsh.c:1857 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "počet CPU hostitele (oddělené čárkami)" #: tools/virsh.c:1884 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: tools/virsh.c:1890 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: tools/virsh.c:1901 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu" #: tools/virsh.c:1907 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: tools/virsh.c:1916 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpu-seznam: Neplatný formát. Prázdný řetězec." #: tools/virsh.c:1926 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici na pozici %d (poblíž '%c')." #: tools/virsh.c:1938 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici nebo čárku na pozici %d " "(poblíž '%c')." #: tools/virsh.c:1947 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Koncová čárka na pozici %d." #: tools/virsh.c:1963 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fyzické CPU %d neexistuje." #: tools/virsh.c:1986 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "změnit počet virtuálních CPU" #: tools/virsh.c:1987 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně." #: tools/virsh.c:1993 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "počet virtuálních CPU" #: tools/virsh.c:2013 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Neplatný počet virtuálních CPU." #: tools/virsh.c:2025 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Příliš mnoho virtuálních CPU." #: tools/virsh.c:2042 msgid "change memory allocation" msgstr "změnit paměťovou alokaci" #: tools/virsh.c:2043 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně." #: tools/virsh.c:2049 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "počet kilobajtů paměti" #: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:2126 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti" #: tools/virsh.c:2076 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nemohu ověřit maximální velikost paměti" #: tools/virsh.c:2098 msgid "change maximum memory limit" msgstr "změní limit maximální velikosti paměti" #: tools/virsh.c:2099 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně." #: tools/virsh.c:2105 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maximální velikost paměti v kilobajtech" #: tools/virsh.c:2132 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: tools/virsh.c:2139 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nemohu zmenšit současnou velikost paměti" #: tools/virsh.c:2145 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti" #: tools/virsh.c:2157 msgid "node information" msgstr "informace o uzlu" #: tools/virsh.c:2158 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Vypíše základní informace o uzlu" #: tools/virsh.c:2171 msgid "failed to get node information" msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu" #: tools/virsh.c:2174 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: tools/virsh.c:2176 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frekvence CPU:" #: tools/virsh.c:2177 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU soket(y):" #: tools/virsh.c:2178 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Jader na soket:" #: tools/virsh.c:2179 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Vláken na jádro:" #: tools/virsh.c:2180 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Buňky NUMA:" #: tools/virsh.c:2181 msgid "Memory size:" msgstr "Velikost paměti:" #: tools/virsh.c:2190 msgid "capabilities" msgstr "schopnosti" #: tools/virsh.c:2191 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače." #: tools/virsh.c:2204 msgid "failed to get capabilities" msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti" #: tools/virsh.c:2217 msgid "domain information in XML" msgstr "informace o doméně v XML" #: tools/virsh.c:2218 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh.c:2224 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "vypsat neaktivní domény" #: tools/virsh.c:2225 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:2266 #, fuzzy msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény" #: tools/virsh.c:2267 #, fuzzy msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény." #: tools/virsh.c:2272 msgid "source config data format" msgstr "" #: tools/virsh.c:2273 #, fuzzy msgid "config data file to import from" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru" #: tools/virsh.c:2312 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: tools/virsh.c:2313 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: tools/virsh.c:2318 msgid "target config data type format" msgstr "" #: tools/virsh.c:2319 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: tools/virsh.c:2358 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény" #: tools/virsh.c:2364 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID nebo UUID domény" #: tools/virsh.c:2388 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény" #: tools/virsh.c:2423 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény" #: tools/virsh.c:2429 msgid "domain id or name" msgstr "ID nebo jméno domény" #: tools/virsh.c:2448 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID domény" #: tools/virsh.c:2458 msgid "migrate domain to another host" msgstr "přenést doménu na jiného hostitele" #: tools/virsh.c:2459 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos." #: tools/virsh.c:2464 msgid "live migration" msgstr "živý přenos" #: tools/virsh.c:2465 #, fuzzy msgid "peer-2-peer migration" msgstr "živý přenos" #: tools/virsh.c:2466 #, fuzzy msgid "direct migration" msgstr "živý přenos" #: tools/virsh.c:2467 #, fuzzy msgid "tunnelled migration" msgstr "živý přenos" #: tools/virsh.c:2469 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI spojení cílového hostitele" #: tools/virsh.c:2470 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI přenosu, obvykle může být vynecháno" #: tools/virsh.c:2471 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh.c:2492 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "přenos: Chybí cílové URI" #: tools/virsh.c:2513 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2544 msgid "autostart a network" msgstr "automaticky spustit síť " #: tools/virsh.c:2546 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Nastavit síť, aby byla automaticky spuštěna při startu." #: tools/virsh.c:2551 tools/virsh.c:3071 msgid "network name or uuid" msgstr "název nebo UUID sítě" #: tools/virsh.c:2573 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou" #: tools/virsh.c:2575 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou" #: tools/virsh.c:2581 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n" #: tools/virsh.c:2583 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n" #: tools/virsh.c:2593 msgid "create a network from an XML file" msgstr "vytvořit síť z XML souboru" #: tools/virsh.c:2594 msgid "Create a network." msgstr "Vytvořit síť." #: tools/virsh.c:2599 tools/virsh.c:2647 msgid "file containing an XML network description" msgstr "soubor obsahující XML popis sítě" #: tools/virsh.c:2626 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n" #: tools/virsh.c:2630 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: tools/virsh.c:2641 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definovat (ale nespouštět) síť z XML souboru" #: tools/virsh.c:2642 msgid "Define a network." msgstr "Definovat síť." #: tools/virsh.c:2674 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Síť %s definována z %s\n" #: tools/virsh.c:2678 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s" #: tools/virsh.c:2689 msgid "destroy a network" msgstr "zničit síť" #: tools/virsh.c:2690 msgid "Destroy a given network." msgstr "Zničit zadanou síť." #: tools/virsh.c:2695 tools/virsh.c:2734 tools/virsh.c:7115 msgid "network name, id or uuid" msgstr "název, ID nebo UUID sítě" #: tools/virsh.c:2713 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Síť %s zničena\n" #: tools/virsh.c:2715 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s" #: tools/virsh.c:2728 msgid "network information in XML" msgstr "informace o síti v XML" #: tools/virsh.c:2729 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh.c:2768 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény." #: tools/virsh.c:2769 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény." #: tools/virsh.c:2774 tools/virsh.c:3320 tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3444 #: tools/virsh.c:3482 #, fuzzy msgid "interface name or MAC address" msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s" #: tools/virsh.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor" #: tools/virsh.c:2833 tools/virsh.c:7074 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: tools/virsh.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor" #: tools/virsh.c:2868 msgid "list networks" msgstr "vypsat sítě" #: tools/virsh.c:2869 msgid "Returns list of networks." msgstr "Vypíše seznam sítí." #: tools/virsh.c:2874 msgid "list inactive networks" msgstr "vypsat neaktivní sítě" #: tools/virsh.c:2875 msgid "list inactive & active networks" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě" #: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:2903 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě" #: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2924 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě" #: tools/virsh.c:2934 tools/virsh.c:4175 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: tools/virsh.c:2950 tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:4190 tools/virsh.c:4213 msgid "no autostart" msgstr "bez automatického spuštění" #: tools/virsh.c:2956 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:4196 msgid "active" msgstr "aktivní" #: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:3239 tools/virsh.c:4219 tools/virsh.c:4421 msgid "inactive" msgstr "neaktivní" #: tools/virsh.c:2995 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "převést UUID sítě na název sítě" #: tools/virsh.c:3001 msgid "network uuid" msgstr "UUID sítě" #: tools/virsh.c:3026 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť" #: tools/virsh.c:3027 msgid "Start a network." msgstr "Spustit síť." #: tools/virsh.c:3032 msgid "name of the inactive network" msgstr "název neaktivní sítě" #: tools/virsh.c:3049 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: tools/virsh.c:3052 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Selhalo spuštění sítě %s" #: tools/virsh.c:3065 msgid "undefine an inactive network" msgstr "oddefinovat neaktivní síť" #: tools/virsh.c:3066 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě." #: tools/virsh.c:3089 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Síť %s byla oddefinována\n" #: tools/virsh.c:3091 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s" #: tools/virsh.c:3104 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "převést název sítě na UUID sítě" #: tools/virsh.c:3110 msgid "network name" msgstr "název sítě" #: tools/virsh.c:3130 msgid "failed to get network UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě" #: tools/virsh.c:3142 msgid "list physical host interfaces" msgstr "" #: tools/virsh.c:3143 #, fuzzy msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Vrátí seznam domén." #: tools/virsh.c:3148 #, fuzzy msgid "list inactive interfaces" msgstr "vypsat neaktivní sítě" #: tools/virsh.c:3149 #, fuzzy msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě" #: tools/virsh.c:3168 tools/virsh.c:3176 #, fuzzy msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě" #: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3197 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě" #: tools/virsh.c:3207 #, fuzzy msgid "MAC Address" msgstr "MAC adresar" #: tools/virsh.c:3254 #, fuzzy msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s" #: tools/virsh.c:3260 #, fuzzy msgid "interface mac" msgstr "rozhraní zařízení" #: tools/virsh.c:3284 #, fuzzy msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s" #: tools/virsh.c:3290 #, fuzzy msgid "interface name" msgstr "rozhraní zařízení" #: tools/virsh.c:3314 #, fuzzy msgid "interface information in XML" msgstr "informace o síti v XML" #: tools/virsh.c:3315 #, fuzzy msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh.c:3353 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML" #: tools/virsh.c:3354 msgid "Define a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:3359 #, fuzzy msgid "file containing an XML interface description" msgstr "soubor obsahující XML popis sítě" #: tools/virsh.c:3386 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Síť %s definována z %s\n" #: tools/virsh.c:3390 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s" #: tools/virsh.c:3400 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3401 #, fuzzy msgid "undefine an interface." msgstr "oddefinovat neaktivní doménu" #: tools/virsh.c:3424 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "rozhraní zařízení" #: tools/virsh.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: tools/virsh.c:3438 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" #: tools/virsh.c:3439 msgid "start a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:3462 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: tools/virsh.c:3464 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Selhalo spuštění sítě %s" #: tools/virsh.c:3476 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" #: tools/virsh.c:3477 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:3500 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Síť %s zničena\n" #: tools/virsh.c:3502 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s" #: tools/virsh.c:3515 #, fuzzy msgid "autostart a pool" msgstr "automaticky spustit doménu" #: tools/virsh.c:3517 #, fuzzy msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu." #: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3961 tools/virsh.c:4000 #: tools/virsh.c:4039 tools/virsh.c:4078 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4658 #: tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:4968 tools/virsh.c:5009 tools/virsh.c:5060 #: tools/virsh.c:5101 tools/virsh.c:5245 tools/virsh.c:7132 #, fuzzy msgid "pool name or uuid" msgstr "uuid nebo jméno domény" #: tools/virsh.c:3544 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou" #: tools/virsh.c:3546 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou" #: tools/virsh.c:3552 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n" #: tools/virsh.c:3554 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n" #: tools/virsh.c:3564 #, fuzzy msgid "create a pool from an XML file" msgstr "vytvořit doménu z XML souboru" #: tools/virsh.c:3565 tools/virsh.c:3787 #, fuzzy msgid "Create a pool." msgstr "Vytvořit doménu." #: tools/virsh.c:3571 tools/virsh.c:3833 #, fuzzy msgid "file containing an XML pool description" msgstr "soubor obsahující XML popis domény" #: tools/virsh.c:3598 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #: tools/virsh.c:3602 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: tools/virsh.c:3613 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "vytvořit doménu z XML souboru" #: tools/virsh.c:3615 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: tools/virsh.c:3623 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "soubor obsahující XML popis domény" #: tools/virsh.c:3652 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #: tools/virsh.c:3656 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: tools/virsh.c:3668 #, fuzzy msgid "destroy a device on the node" msgstr "přenést doménu na jiného hostitele" #: tools/virsh.c:3669 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: tools/virsh.c:3676 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "název neaktivní sítě" #: tools/virsh.c:3700 #, fuzzy, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "cíl diskového zařízení" #: tools/virsh.c:3702 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény" #: tools/virsh.c:3715 #, fuzzy msgid "name of the pool" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: tools/virsh.c:3716 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: tools/virsh.c:3717 msgid "type of the pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:3718 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:3719 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:3720 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:3721 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:3722 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:3769 tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4929 #, fuzzy msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "nepodařilo se alokovat buffer" #: tools/virsh.c:3786 #, fuzzy msgid "create a pool from a set of args" msgstr "vytvořit doménu z XML souboru" #: tools/virsh.c:3812 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #: tools/virsh.c:3815 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: tools/virsh.c:3827 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML" #: tools/virsh.c:3828 tools/virsh.c:3876 #, fuzzy msgid "Define a pool." msgstr "Definovat doménu." #: tools/virsh.c:3860 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Doména %s definována z %s\n" #: tools/virsh.c:3864 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s " #: tools/virsh.c:3875 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh.c:3901 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Doména %s definována z %s\n" #: tools/virsh.c:3904 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s" #: tools/virsh.c:3916 msgid "build a pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:3917 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: tools/virsh.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Doména %s zničena\n" #: tools/virsh.c:3942 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s" #: tools/virsh.c:3955 #, fuzzy msgid "destroy a pool" msgstr "zničit doménu" #: tools/virsh.c:3956 #, fuzzy msgid "Destroy a given pool." msgstr "Zničit danou doménu." #: tools/virsh.c:3979 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Doména %s zničena\n" #: tools/virsh.c:3981 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s" #: tools/virsh.c:3994 msgid "delete a pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:3995 #, fuzzy msgid "Delete a given pool." msgstr "Zničit danou doménu." #: tools/virsh.c:4018 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Doména %s zničena\n" #: tools/virsh.c:4020 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s" #: tools/virsh.c:4033 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:4034 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: tools/virsh.c:4057 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Doména %s probuzena\n" #: tools/virsh.c:4059 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #: tools/virsh.c:4072 #, fuzzy msgid "pool information in XML" msgstr "informace o doméně v XML" #: tools/virsh.c:4073 #, fuzzy msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh.c:4112 #, fuzzy msgid "list pools" msgstr "vypsat domény" #: tools/virsh.c:4113 #, fuzzy msgid "Returns list of pools." msgstr "Vrátí seznam domén." #: tools/virsh.c:4118 #, fuzzy msgid "list inactive pools" msgstr "vypsat neaktivní domény" #: tools/virsh.c:4119 #, fuzzy msgid "list inactive & active pools" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény" #: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4147 #, fuzzy msgid "Failed to list active pools" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény" #: tools/virsh.c:4158 tools/virsh.c:4166 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény" #: tools/virsh.c:4234 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4315 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: tools/virsh.c:4241 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "" #: tools/virsh.c:4242 msgid "optional host to query" msgstr "" #: tools/virsh.c:4243 msgid "optional port to query" msgstr "" #: tools/virsh.c:4288 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: tools/virsh.c:4291 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: tools/virsh.c:4300 tools/virsh.c:4351 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: tools/virsh.c:4314 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh.c:4321 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "" #: tools/virsh.c:4323 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: tools/virsh.c:4386 #, fuzzy msgid "storage pool information" msgstr "informace o uzlu" #: tools/virsh.c:4387 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Vypíše základní informace o uzlu" #: tools/virsh.c:4425 msgid "building" msgstr "" #: tools/virsh.c:4429 tools/virsh.c:8112 tools/virsh.c:8138 msgid "running" msgstr "běží" #: tools/virsh.c:4433 msgid "degraded" msgstr "" #: tools/virsh.c:4440 tools/virsh.c:5037 msgid "Capacity:" msgstr "" #: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:5040 #, fuzzy msgid "Allocation:" msgstr "alokuji doménu" #: tools/virsh.c:4446 msgid "Available:" msgstr "" #: tools/virsh.c:4461 #, fuzzy msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "převést UUID sítě na název sítě" #: tools/virsh.c:4467 #, fuzzy msgid "pool uuid" msgstr "UUID domény" #: tools/virsh.c:4492 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu" #: tools/virsh.c:4493 #, fuzzy msgid "Start a pool." msgstr "Spustit doménu." #: tools/virsh.c:4498 #, fuzzy msgid "name of the inactive pool" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: tools/virsh.c:4515 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Doména %s spuštěna\n" #: tools/virsh.c:4518 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: tools/virsh.c:4531 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "vytvořit doménu z XML souboru" #: tools/virsh.c:4532 tools/virsh.c:4729 #, fuzzy msgid "Create a vol." msgstr "Vytvořit doménu." #: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:4697 tools/virsh.c:4734 tools/virsh.c:4792 #, fuzzy msgid "pool name" msgstr "doménové jméno" #: tools/virsh.c:4538 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: tools/virsh.c:4539 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: tools/virsh.c:4540 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: tools/virsh.c:4541 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" #: tools/virsh.c:4599 tools/virsh.c:4604 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4633 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #: tools/virsh.c:4637 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: tools/virsh.c:4652 #, fuzzy msgid "undefine an inactive pool" msgstr "oddefinovat neaktivní doménu" #: tools/virsh.c:4653 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény." #: tools/virsh.c:4676 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Doména %s byla oddefinována\n" #: tools/virsh.c:4678 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s" #: tools/virsh.c:4691 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "převést název sítě na UUID sítě" #: tools/virsh.c:4717 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID domény" #: tools/virsh.c:4728 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "vytvořit doménu z XML souboru" #: tools/virsh.c:4735 tools/virsh.c:4793 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "soubor obsahující XML popis domény" #: tools/virsh.c:4772 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #: tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:4833 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: tools/virsh.c:4786 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: tools/virsh.c:4787 #, fuzzy msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "vytvořit doménu z XML souboru" #: tools/virsh.c:4794 #, fuzzy msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: tools/virsh.c:4795 #, fuzzy msgid "input vol name or key" msgstr "uuid nebo jméno domény" #: tools/virsh.c:4830 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #: tools/virsh.c:4885 #, fuzzy msgid "clone a volume." msgstr "Jméno neaktivní domény" #: tools/virsh.c:4886 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: tools/virsh.c:4892 #, fuzzy msgid "orig vol name or key" msgstr "uuid nebo jméno domény" #: tools/virsh.c:4893 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "název sítě" #: tools/virsh.c:4915 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: tools/virsh.c:4936 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #: tools/virsh.c:4939 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: tools/virsh.c:4962 msgid "delete a vol" msgstr "" #: tools/virsh.c:4963 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "Zničit danou doménu." #: tools/virsh.c:4969 tools/virsh.c:5010 tools/virsh.c:5061 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:4988 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Doména %s zničena\n" #: tools/virsh.c:4990 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s" #: tools/virsh.c:5003 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "informace o uzlu" #: tools/virsh.c:5004 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Vypíše základní informace o uzlu" #: tools/virsh.c:5032 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Druh OS:" #: tools/virsh.c:5034 #, fuzzy msgid "file" msgstr "XML soubor" #: tools/virsh.c:5034 #, fuzzy msgid "block" msgstr "blokováno" #: tools/virsh.c:5054 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "informace o doméně v XML" #: tools/virsh.c:5055 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh.c:5095 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "vypsat domény" #: tools/virsh.c:5096 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Vrátí seznam domén." #: tools/virsh.c:5121 tools/virsh.c:5129 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény" #: tools/virsh.c:5137 msgid "Path" msgstr "" #: tools/virsh.c:5173 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "převést UUID sítě na název sítě" #: tools/virsh.c:5179 msgid "vol key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:5206 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "převést UUID sítě na název sítě" #: tools/virsh.c:5212 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "UUID domény" #: tools/virsh.c:5239 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "převést UUID sítě na název sítě" #: tools/virsh.c:5246 msgid "vol name or key" msgstr "" #: tools/virsh.c:5271 #, fuzzy msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "definovat (ale nespouštět) síť z XML souboru" #: tools/virsh.c:5272 msgid "Define or modify a secret." msgstr "" #: tools/virsh.c:5277 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:5302 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: tools/virsh.c:5306 #, fuzzy msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: tools/virsh.c:5310 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #: tools/virsh.c:5319 msgid "secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:5320 #, fuzzy msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5365 tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5476 msgid "secret UUID" msgstr "" #: tools/virsh.c:5359 msgid "set a secret value" msgstr "" #: tools/virsh.c:5360 msgid "Set a secret value." msgstr "" #: tools/virsh.c:5366 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "" #: tools/virsh.c:5390 #, fuzzy msgid "Invalid base64 data" msgstr "neplatný parametr v" #: tools/virsh.c:5394 tools/virsh.c:5453 tools/virsh.c:6504 tools/virsh.c:6773 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť" #: tools/virsh.c:5403 #, fuzzy msgid "Failed to set secret value" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: tools/virsh.c:5406 msgid "Secret value set\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:5418 msgid "Output a secret value" msgstr "" #: tools/virsh.c:5419 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "" #: tools/virsh.c:5470 #, fuzzy msgid "undefine a secret" msgstr "oddefinovat neaktivní doménu" #: tools/virsh.c:5471 #, fuzzy msgid "Undefine a secret." msgstr "oddefinovat neaktivní doménu" #: tools/virsh.c:5495 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'" #: tools/virsh.c:5498 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Doména %s zničena\n" #: tools/virsh.c:5510 #, fuzzy msgid "list secrets" msgstr "neplatný parametr v" #: tools/virsh.c:5511 #, fuzzy msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Vypíše seznam sítí." #: tools/virsh.c:5526 tools/virsh.c:5533 #, fuzzy msgid "Failed to list secrets" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény" #: tools/virsh.c:5540 #, fuzzy msgid "UUID" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:5540 msgid "Usage" msgstr "" #: tools/virsh.c:5554 msgid "Volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:5564 #, fuzzy msgid "Unused" msgstr "pozastaveno" #: tools/virsh.c:5578 msgid "show version" msgstr "ukázat verzi" #: tools/virsh.c:5579 msgid "Display the system version information." msgstr "Zobrazit informace o verzi systému." #: tools/virsh.c:5602 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru" #: tools/virsh.c:5611 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilováno s knihovnou: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5616 msgid "failed to get the library version" msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny" #: tools/virsh.c:5623 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Používám knihovnu: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5630 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5635 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora" #: tools/virsh.c:5640 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n" #: tools/virsh.c:5647 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5657 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "přenést doménu na jiného hostitele" #: tools/virsh.c:5663 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "chybí informace o zařízení" #: tools/virsh.c:5664 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "schopnosti" #: tools/virsh.c:5765 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: tools/virsh.c:5775 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény" #: tools/virsh.c:5825 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:5826 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5875 tools/virsh.c:5916 tools/virsh.c:5957 msgid "device key" msgstr "" #: tools/virsh.c:5848 tools/virsh.c:5891 tools/virsh.c:5932 tools/virsh.c:5973 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: tools/virsh.c:5868 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "Připojit nové diskové zařízení" #: tools/virsh.c:5869 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "Získat stav bloku zařízení běžící domény." #: tools/virsh.c:5896 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Doména %s zničena\n" #: tools/virsh.c:5898 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s" #: tools/virsh.c:5909 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Připojit nové diskové zařízení" #: tools/virsh.c:5910 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "Připojit nové diskové zařízení" #: tools/virsh.c:5937 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:5939 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: tools/virsh.c:5950 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "cíl diskového zařízení" #: tools/virsh.c:5951 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Získat stav bloku zařízení běžící domény." #: tools/virsh.c:5978 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Doména %s probuzena\n" #: tools/virsh.c:5980 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: tools/virsh.c:5991 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora" #: tools/virsh.c:6006 msgid "failed to get hostname" msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno" #: tools/virsh.c:6020 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora" #: tools/virsh.c:6035 msgid "failed to get URI" msgstr "nepodařilo se získat URI" #: tools/virsh.c:6049 msgid "vnc display" msgstr "VNC display" #: tools/virsh.c:6050 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display." #: tools/virsh.c:6124 msgid "tty console" msgstr "TTY konzole" #: tools/virsh.c:6125 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzolu." #: tools/virsh.c:6185 msgid "attach device from an XML file" msgstr "připojit zařízení z XML souboru" #: tools/virsh.c:6186 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Připojit zařízení z XML ." #: tools/virsh.c:6192 tools/virsh.c:6250 msgid "XML file" msgstr "XML soubor" #: tools/virsh.c:6213 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: tools/virsh.c:6227 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: tools/virsh.c:6231 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6243 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odpojit zařízení z XML souboru" #: tools/virsh.c:6244 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odpojit zařízení z XML ." #: tools/virsh.c:6271 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: tools/virsh.c:6285 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s" #: tools/virsh.c:6289 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6301 msgid "attach network interface" msgstr "připojit síťové rozhraní" #: tools/virsh.c:6302 msgid "Attach new network interface." msgstr "Připojit nové síťové rozhraní." #: tools/virsh.c:6308 tools/virsh.c:6424 msgid "network interface type" msgstr "Druh síťového rozhraní" #: tools/virsh.c:6309 msgid "source of network interface" msgstr "zdroj síťového rozhraní" #: tools/virsh.c:6310 msgid "target network name" msgstr "název cílové sítě" #: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6425 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "MAC adresar" #: tools/virsh.c:6312 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní" #: tools/virsh.c:6344 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'" #: tools/virsh.c:6400 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6417 msgid "detach network interface" msgstr "odpojit síťové rozhraní" #: tools/virsh.c:6418 msgid "Detach network interface." msgstr "Odpojit síťové rozhraní." #: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6468 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní" #: tools/virsh.c:6476 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní typu %s" #: tools/virsh.c:6498 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s" #: tools/virsh.c:6509 tools/virsh.c:6778 msgid "Failed to create XML" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: tools/virsh.c:6517 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6537 msgid "attach disk device" msgstr "připojit diskové zařízení" #: tools/virsh.c:6538 msgid "Attach new disk device." msgstr "Připojit nové diskové zařízení" #: tools/virsh.c:6544 msgid "source of disk device" msgstr "zdroj diskového zařízení" #: tools/virsh.c:6545 tools/virsh.c:6701 msgid "target of disk device" msgstr "cíl diskového zařízení" #: tools/virsh.c:6546 msgid "driver of disk device" msgstr "ovladač diskového zařízení" #: tools/virsh.c:6547 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-ovladač diskového zařízení" #: tools/virsh.c:6548 msgid "target device type" msgstr "druh cílového zařízení" #: tools/virsh.c:6549 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "režim čtení a zápisu na zařízení" #: tools/virsh.c:6582 tools/virsh.c:6589 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'" #: tools/virsh.c:6678 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6694 msgid "detach disk device" msgstr "odpojit diskové zařízení" #: tools/virsh.c:6695 msgid "Detach disk device." msgstr "Odpojit diskové zařízení." #: tools/virsh.c:6736 tools/virsh.c:6741 tools/virsh.c:6748 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku" #: tools/virsh.c:6767 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nenalezen disk s cílem %s" #: tools/virsh.c:6786 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6812 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: tools/virsh.c:6822 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: tools/virsh.c:6828 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: tools/virsh.c:6836 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: tools/virsh.c:6866 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6874 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6882 #, fuzzy, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n" #: tools/virsh.c:6890 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: tools/virsh.c:6896 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "" #: tools/virsh.c:6911 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: tools/virsh.c:6924 #, fuzzy msgid "change the current directory" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: tools/virsh.c:6925 #, fuzzy msgid "Change the current directory." msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: tools/virsh.c:6930 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6941 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "" #: tools/virsh.c:6954 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:6968 #, fuzzy msgid "print the current directory" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: tools/virsh.c:6969 #, fuzzy msgid "Print the current directory." msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: tools/virsh.c:6992 #, fuzzy, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: tools/virsh.c:6995 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7006 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény." #: tools/virsh.c:7007 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény." #: tools/virsh.c:7058 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7084 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor" #: tools/virsh.c:7109 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě." #: tools/virsh.c:7110 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě." #: tools/virsh.c:7126 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény." #: tools/virsh.c:7127 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény." #: tools/virsh.c:7143 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "ukončit tento interaktivní terminál" #: tools/virsh.c:7361 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>" #: tools/virsh.c:7362 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s" #: tools/virsh.c:7389 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "příkaz '%s' neexistuje" #: tools/virsh.c:7396 msgid " NAME\n" msgstr " JMÉNO\n" #: tools/virsh.c:7399 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SOUHRN\n" #: tools/virsh.c:7408 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s <číslo>" #: tools/virsh.c:7410 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s <řetězec>" #: tools/virsh.c:7423 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " POPIS\n" #: tools/virsh.c:7429 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " VOLBY\n" #: tools/virsh.c:7434 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <číslo>" #: tools/virsh.c:7436 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <řetězec>" #: tools/virsh.c:7588 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: tools/virsh.c:7605 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nedefinované jméno nebo id domény" #: tools/virsh.c:7637 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'" #: tools/virsh.c:7653 msgid "undefined network name" msgstr "nedefinovaný název sítě" #: tools/virsh.c:7677 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'" #: tools/virsh.c:7693 #, fuzzy msgid "undefined interface identifier" msgstr "neplatný síťový ukazatel v" #: tools/virsh.c:7717 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'" #: tools/virsh.c:7730 tools/virsh.c:7776 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "nedefinovaný název sítě" #: tools/virsh.c:7754 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'" #: tools/virsh.c:7771 #, fuzzy msgid "undefined vol name" msgstr "nedefinovaný název sítě" #: tools/virsh.c:7807 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'" #: tools/virsh.c:7827 #, fuzzy msgid "undefined secret UUID" msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #: tools/virsh.c:7839 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'" #: tools/virsh.c:7870 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Čas: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:7944 msgid "missing \"" msgstr "chybí \"" #: tools/virsh.c:8005 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "neočekávaný symbol (příkaz): '%s'" #: tools/virsh.c:8010 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "neznámý příkaz '%s'" #: tools/virsh.c:8017 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s" #: tools/virsh.c:8032 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:8035 msgid "number" msgstr "číslo" #: tools/virsh.c:8035 msgid "string" msgstr "řetězec" #: tools/virsh.c:8041 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: tools/virsh.c:8063 msgid "OPTION" msgstr "VOLBA" #: tools/virsh.c:8063 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: tools/virsh.c:8114 tools/virsh.c:8136 msgid "idle" msgstr "" #: tools/virsh.c:8116 msgid "paused" msgstr "pozastaveno" #: tools/virsh.c:8118 msgid "in shutdown" msgstr "vypíná se" #: tools/virsh.c:8120 msgid "shut off" msgstr "vypnuto" #: tools/virsh.c:8122 msgid "crashed" msgstr "pád" #: tools/virsh.c:8134 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh.c:8153 msgid "no valid connection" msgstr "žádné platné spojení" #: tools/virsh.c:8199 msgid "error: " msgstr "chyba:" #: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8227 tools/virsh.c:8240 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů" #: tools/virsh.c:8254 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů" #: tools/virsh.c:8284 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: tools/virsh.c:8316 msgid "failed to get the log file information" msgstr "nepodařilo se získat informace z log souboru" #: tools/virsh.c:8321 msgid "the log path is not a file" msgstr "cesta k log souboru není souborem" #: tools/virsh.c:8329 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít logovací soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru" #: tools/virsh.c:8398 msgid "failed to write the log file" msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru" #: tools/virsh.c:8413 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #: tools/virsh.c:8591 #, fuzzy msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora" #: tools/virsh.c:8606 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [volby] [příkazy]\n" "\n" " volby:\n" " -c | --connect URI spojení hypervizora\n" " -r | --readonly připojit se pouze pro čtení\n" " -d | --debug úroveň ladících výpisů [0-5]\n" " -h | --help tato nápověda\n" " -q | --quiet tichý režim\n" " -t | --timing vypsat časové informace\n" " -l | --log zapsat log do souboru\n" " -v | --version verze programu\n" "\n" " příkazy (neinteraktivní režim):\n" #: tools/virsh.c:8624 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (napište help pro detaily o daném příkazu)\n" "\n" #: tools/virsh.c:8716 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "neznámá volba '-%c'. Podívejte se na --help." #: tools/virsh.c:8723 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: tools/virsh.c:8807 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n" "\n" #: tools/virsh.c:8810 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n" " 'quit' pro skončení\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid compress format %d" #~ msgstr "neplatný parametr v" #, fuzzy #~ msgid "migrate operation failed" #~ msgstr "selhala operace" #, fuzzy #~ msgid "suspending before dump failed" #~ msgstr "selhala operace" #, fuzzy #~ msgid "could not change cdrom media" #~ msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #, fuzzy #~ msgid "changing cdrom media failed: %s" #~ msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #, fuzzy #~ msgid "adding usb disk failed" #~ msgstr "načíst definiční soubor hostitele" #, fuzzy #~ msgid "failed to add network backend with '%s'" #~ msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'" #, fuzzy #~ msgid "failed to execute detach disk %s command" #~ msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu" #, fuzzy #~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot detach host pci device" #~ msgstr "připojit diskové zařízení" #, fuzzy #~ msgid "device not found: %s (%s)" #~ msgstr "Doména nebyla nalezena: %s" #, fuzzy #~ msgid "unexpected sound model %s" #~ msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #, fuzzy #~ msgid "Unknown compressed save format %d" #~ msgstr "neznámý druh OS %s" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "selhala operace" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "autentizace selhala: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open a SSH channel." #~ msgstr "nepodařilo zpracovat URI spojení" #, fuzzy #~ msgid "Unable to execute remote command." #~ msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send EOF." #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno" #, fuzzy #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "změnit paměťovou alokaci" #, fuzzy #~ msgid "System error" #~ msgstr "chyba systémového volání" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznámý" #, fuzzy #~ msgid "unable to get security label" #~ msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #, fuzzy #~ msgid "unexpected async event method call" #~ msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set lxc resources" #~ msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #~ msgid "console not implemented on this platform" #~ msgstr "konzola na této platformě není implementována" #, fuzzy #~ msgid "failed to drop %s" #~ msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading" #~ msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read domain status for %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #~ msgid "host" #~ msgstr "hostitel" #~ msgid "node" #~ msgstr "uzel" #~ msgid "could not connect to hypervisor" #~ msgstr "nepodařilo se spojit s hypervizorem" #, fuzzy #~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" #~ msgstr "Selhalo spuštění sítě %s" #, fuzzy #~ msgid "networkStartup: out of memory\n" #~ msgstr "nedostatek paměti" #, fuzzy #~ msgid "failed to start VM" #~ msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to start listening VM" #~ msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs" #~ msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to lazily unmount old root" #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to mount /dev tmpfs" #~ msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s" #, fuzzy #~ msgid "modprobe %s failed: %s" #~ msgstr "selhala operace %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" #~ msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" #, fuzzy #~ msgid "missing group element" #~ msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení" #, fuzzy #~ msgid "failed to get sock address %d (%s)" #~ msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to get peer address %d (%s)" #~ msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to create logfile %s: %s" #~ msgstr "%s: nepodařilo se zapisovat do souboru záznamu: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s" #~ msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #, fuzzy #~ msgid "qemudStartup: out of memory\n" #~ msgstr "nedostatek paměti" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "alokovat buffer" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "alokuji spojení" #~ msgid "allocating domain" #~ msgstr "alokuji doménu" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "alokuji síť" #, fuzzy #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "alokuji síť" #, fuzzy #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "alokuji síť" #, fuzzy #~ msgid "allocating node dev" #~ msgstr "alokuji síť" #, fuzzy #~ msgid "copying node dev name" #~ msgstr "kopíruji obsah uzlu" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" #~ msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #, fuzzy #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "selhala operace %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for VM name string" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vnc_listen" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for status file" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for monitor path" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "alokovat buffer" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for capabilities support" #~ msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for ostype" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "failed to pause domain" #~ msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to lookup user '%d': %s" #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid header in event firing" #~ msgstr "neplatný parametr v" #, fuzzy #~ msgid "invalid proc in event firing" #~ msgstr "neplatný doménový ukazatel v" #~ msgid "failed to allocate a node" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "nepodařilo se zkopírovat řetězec" #, fuzzy #~ msgid "session" #~ msgstr "ukázat verzi" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Jméno" #, fuzzy #~ msgid "portal" #~ msgstr "Celkem" #, fuzzy #~ msgid "allocating pvname or vgname" #~ msgstr "alokuji síť" #, fuzzy #~ msgid "allocating new source" #~ msgstr "alokuji síť" #, fuzzy #~ msgid "allocating new device" #~ msgstr "alokuji síť" #, fuzzy #~ msgid "command line" #~ msgstr "doménové jméno" #, fuzzy #~ msgid "device" #~ msgstr "blokové zařízení" #, fuzzy #~ msgid "names" #~ msgstr "Jméno" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "alokuji %d informace o doméně" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "alokovat nový buffer" #, fuzzy #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "selhala operace %s" #, fuzzy #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "selhala operace %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno" #, fuzzy #~ msgid "failed to check autostart link %s: %s" #~ msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" #, fuzzy #~ msgid "allocate string array size %lu" #~ msgstr "alokovat pole řetězců" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate domids" #~ msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #, fuzzy #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "Doména nebyla nalezena" #, fuzzy #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "Síť nebyla nalezena" #, fuzzy #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "Síť nebyla nalezena" #, fuzzy #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "selhala operace" #, fuzzy #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "nedostatek paměti" #, fuzzy #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "alokuji pole hodnot" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "kopíruji obsah uzlu" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "alokuji pole hodnot" #, fuzzy #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "alokovat nový kontext" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "neočekávaná hodnota uzlu" #~ msgid "send request" #~ msgstr "odeslat žádost" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "neočekávaný typ MIME" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "alokovat odpověď" #~ msgid "read response" #~ msgstr "načíst odpověď" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "alokovat pole řetězců" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "alokovat nový kontext" #~ msgid "domain" #~ msgstr "doména" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "paměť domény" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "současná paměť domény" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "VCPU domény" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "chování domény při restartu" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "chování domény při vypnutní" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "chování domény při pádu" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "načíst definiční soubor domény" #~ msgid "network" #~ msgstr "síť" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "síťové přeposílání" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "IP adresa" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "síťová maska IP" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "načíst definiční soubor sítě" #~ msgid "Failed to open '%s': read: %s" #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': čteno: %s" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "nepodařilo se spustit %s\n"