# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alicia Perez , 2011. # Daniel , 2011. # Dennis Tobar , 2011. # Domingo Becker , 2010. # Gladys Guerrero , 2012. # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Héctor Daniel Cabrera , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-02 11:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-31 08:18+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: daemon/libvirtd-config.c:56 daemon/libvirtd-config.c:78 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s" #: daemon/libvirtd-config.c:64 daemon/libvirtd-config.c:98 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "Falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de " "configuración %s" #: daemon/libvirtd-config.c:85 daemon/libvirtd-config.c:110 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas" #: daemon/libvirtd-config.c:127 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s" #: daemon/libvirtd-config.c:189 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s" #: daemon/libvirtd.c:217 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" "%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n" "\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:223 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la " "opción --daemon para obtener más información.\n" #: daemon/libvirtd.c:463 daemon/libvirtd.c:468 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:727 msgid "additional privileges are required" msgstr "Se requieren privilegios adicionales" #: daemon/libvirtd.c:733 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "Falló al definir privilegios reducidos" #: daemon/libvirtd.c:784 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador" #: daemon/libvirtd.c:866 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Utilización:\n" " %s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -v | --verbose Mensajes detallados.\n" " -d | --daemon Ejecutar como demonio y escribir archivo PID.\n" " -l | --listen Escuchar conexiones TCP/IP.\n" " -t | --timeout Finalizar luego de un período de tiempo.\n" " -f | --config Archivo de configuración.\n" " | --version Mostrar información acerca de la versión.\n" " -p | --pid-file Modificar el nombre del archivo PID.\n" "\n" "demonio de administración de libvirt:\n" #: daemon/libvirtd.c:905 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que haya sido sobrescrito por -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " Certificado CA: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Certificasdo de servidore: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Llave privada de servidor: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " Archivo PID (a menos que haya sido sobrescrito por -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:932 #, fuzzy msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que esté sobrescrito por -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock (en espacio de nombre abstracto " "UNIX)\n" "\n" " TLS:\n" " Certificado CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Certificado de llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey." "pem\n" "\n" " Archivo PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:992 daemon/libvirtd.c:1006 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:1489 #: src/security/virt-aa-helper.c:1185 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:234 src/util/iohelper.c:240 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: Falló la inicialización\n" #: daemon/libvirtd.c:1000 #, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "" "%s: No puede identificar directorio de controlador\n" "\n" "\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1010 #, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1052 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Valor para tiempo de espera inválido" #: daemon/libvirtd.c:1060 daemon/libvirtd.c:1068 msgid "Can't allocate memory" msgstr "No se puede asignar memoria" #: daemon/libvirtd.c:1082 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "%s: error interno: indicador desconocido: %c" #: daemon/libvirtd.c:1095 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "No se puede crear configuración inicial" #: daemon/libvirtd.c:1104 msgid "Can't determine config path" msgstr "No se puede determinar ruta de configuración" #: daemon/libvirtd.c:1114 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1117 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1123 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1129 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID de equipo no es válido: %s" #: daemon/libvirtd.c:1134 msgid "Can't initialize logging" msgstr "No se puede inicializar registro" #: daemon/libvirtd.c:1141 msgid "Can't determine pid file path." msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID" #: daemon/libvirtd.c:1150 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets" #: daemon/libvirtd.c:1160 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: daemon/libvirtd.c:1166 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s" #: daemon/libvirtd.c:1179 msgid "Can't determine user directory" msgstr "No se puede determinar directorio de usuario" #: daemon/libvirtd.c:1195 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "No es posible crear rundir %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:107 daemon/remote.c:800 #: daemon/remote.c:1009 daemon/remote.c:1063 daemon/remote.c:1118 #: daemon/remote.c:1174 daemon/remote.c:1238 daemon/remote.c:1295 #: daemon/remote.c:1360 daemon/remote.c:1413 daemon/remote.c:1462 #: daemon/remote.c:1523 daemon/remote.c:1569 daemon/remote.c:1636 #: daemon/remote.c:1676 daemon/remote.c:1731 daemon/remote.c:1817 #: daemon/remote.c:1874 daemon/remote.c:1925 daemon/remote.c:1990 #: daemon/remote.c:2055 daemon/remote.c:2121 daemon/remote.c:2199 #: daemon/remote.c:2274 daemon/remote.c:2316 daemon/remote.c:3093 #: daemon/remote.c:3146 daemon/remote.c:3187 daemon/remote.c:3265 #: daemon/remote.c:3302 daemon/remote.c:3335 daemon/remote.c:3384 #: daemon/remote.c:3430 daemon/remote.c:3471 daemon/remote.c:3522 #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3636 daemon/remote.c:3685 #: daemon/remote.c:3733 daemon/remote.c:3773 daemon/remote.c:3818 #: daemon/remote.c:3882 daemon/remote.c:3957 daemon/remote.c:4020 #: daemon/remote.c:4081 daemon/remote.c:4145 daemon/remote.c:4200 #: daemon/remote.c:4257 daemon/remote.c:4311 daemon/remote.c:4365 #: daemon/remote.c:4419 daemon/remote.c:4473 daemon/remote.c:4528 #: daemon/remote.c:4589 daemon/remote_dispatch.h:317 #: daemon/remote_dispatch.h:367 daemon/remote_dispatch.h:415 #: daemon/remote_dispatch.h:467 daemon/remote_dispatch.h:519 #: daemon/remote_dispatch.h:574 daemon/remote_dispatch.h:631 #: daemon/remote_dispatch.h:684 daemon/remote_dispatch.h:761 #: daemon/remote_dispatch.h:817 daemon/remote_dispatch.h:873 #: daemon/remote_dispatch.h:928 daemon/remote_dispatch.h:1007 #: daemon/remote_dispatch.h:1059 daemon/remote_dispatch.h:1113 #: daemon/remote_dispatch.h:1168 daemon/remote_dispatch.h:1220 #: daemon/remote_dispatch.h:1270 daemon/remote_dispatch.h:1322 #: daemon/remote_dispatch.h:1374 daemon/remote_dispatch.h:1426 #: daemon/remote_dispatch.h:1565 daemon/remote_dispatch.h:1643 #: daemon/remote_dispatch.h:1745 daemon/remote_dispatch.h:1869 #: daemon/remote_dispatch.h:1925 daemon/remote_dispatch.h:2007 #: daemon/remote_dispatch.h:2074 daemon/remote_dispatch.h:2130 #: daemon/remote_dispatch.h:2209 daemon/remote_dispatch.h:2289 #: daemon/remote_dispatch.h:2521 daemon/remote_dispatch.h:2577 #: daemon/remote_dispatch.h:2633 daemon/remote_dispatch.h:2689 #: daemon/remote_dispatch.h:2742 daemon/remote_dispatch.h:2797 #: daemon/remote_dispatch.h:2860 daemon/remote_dispatch.h:2916 #: daemon/remote_dispatch.h:2972 daemon/remote_dispatch.h:3049 #: daemon/remote_dispatch.h:3101 daemon/remote_dispatch.h:3153 #: daemon/remote_dispatch.h:3203 daemon/remote_dispatch.h:3255 #: daemon/remote_dispatch.h:3397 daemon/remote_dispatch.h:3452 #: daemon/remote_dispatch.h:3529 daemon/remote_dispatch.h:3585 #: daemon/remote_dispatch.h:3735 daemon/remote_dispatch.h:3812 #: daemon/remote_dispatch.h:3884 daemon/remote_dispatch.h:3937 #: daemon/remote_dispatch.h:3994 daemon/remote_dispatch.h:4106 #: daemon/remote_dispatch.h:4158 daemon/remote_dispatch.h:4210 #: daemon/remote_dispatch.h:4262 daemon/remote_dispatch.h:4314 #: daemon/remote_dispatch.h:4366 daemon/remote_dispatch.h:4417 #: daemon/remote_dispatch.h:4464 daemon/remote_dispatch.h:4513 #: daemon/remote_dispatch.h:4566 daemon/remote_dispatch.h:4623 #: daemon/remote_dispatch.h:4676 daemon/remote_dispatch.h:4729 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4832 #: daemon/remote_dispatch.h:4914 daemon/remote_dispatch.h:4966 #: daemon/remote_dispatch.h:5020 daemon/remote_dispatch.h:5082 #: daemon/remote_dispatch.h:5144 daemon/remote_dispatch.h:5205 #: daemon/remote_dispatch.h:5260 daemon/remote_dispatch.h:5315 #: daemon/remote_dispatch.h:5371 daemon/remote_dispatch.h:5434 #: daemon/remote_dispatch.h:5492 daemon/remote_dispatch.h:5554 #: daemon/remote_dispatch.h:5616 daemon/remote_dispatch.h:5676 #: daemon/remote_dispatch.h:5728 daemon/remote_dispatch.h:5780 #: daemon/remote_dispatch.h:5832 daemon/remote_dispatch.h:5887 #: daemon/remote_dispatch.h:5945 daemon/remote_dispatch.h:6001 #: daemon/remote_dispatch.h:6062 daemon/remote_dispatch.h:6126 #: daemon/remote_dispatch.h:6188 daemon/remote_dispatch.h:6250 #: daemon/remote_dispatch.h:6334 daemon/remote_dispatch.h:6409 #: daemon/remote_dispatch.h:6479 daemon/remote_dispatch.h:6537 #: daemon/remote_dispatch.h:6594 daemon/remote_dispatch.h:6652 #: daemon/remote_dispatch.h:6704 daemon/remote_dispatch.h:6756 #: daemon/remote_dispatch.h:6808 daemon/remote_dispatch.h:6862 #: daemon/remote_dispatch.h:6912 daemon/remote_dispatch.h:6963 #: daemon/remote_dispatch.h:7013 daemon/remote_dispatch.h:7061 #: daemon/remote_dispatch.h:7109 daemon/remote_dispatch.h:7160 #: daemon/remote_dispatch.h:7212 daemon/remote_dispatch.h:7260 #: daemon/remote_dispatch.h:7313 daemon/remote_dispatch.h:7361 #: daemon/remote_dispatch.h:7408 daemon/remote_dispatch.h:7454 #: daemon/remote_dispatch.h:7500 daemon/remote_dispatch.h:7547 #: daemon/remote_dispatch.h:7601 daemon/remote_dispatch.h:7651 #: daemon/remote_dispatch.h:7706 daemon/remote_dispatch.h:7762 #: daemon/remote_dispatch.h:7817 daemon/remote_dispatch.h:7869 #: daemon/remote_dispatch.h:7919 daemon/remote_dispatch.h:7971 #: daemon/remote_dispatch.h:8021 daemon/remote_dispatch.h:8085 #: daemon/remote_dispatch.h:8149 daemon/remote_dispatch.h:8213 #: daemon/remote_dispatch.h:8277 daemon/remote_dispatch.h:8341 #: daemon/remote_dispatch.h:8405 daemon/remote_dispatch.h:8469 #: daemon/remote_dispatch.h:8533 daemon/remote_dispatch.h:8597 #: daemon/remote_dispatch.h:8659 daemon/remote_dispatch.h:8713 #: daemon/remote_dispatch.h:8765 daemon/remote_dispatch.h:8815 #: daemon/remote_dispatch.h:8870 daemon/remote_dispatch.h:8926 #: daemon/remote_dispatch.h:8982 daemon/remote_dispatch.h:9038 #: daemon/remote_dispatch.h:9094 daemon/remote_dispatch.h:9149 #: daemon/remote_dispatch.h:9201 daemon/remote_dispatch.h:9251 #: daemon/remote_dispatch.h:9303 daemon/remote_dispatch.h:9355 #: daemon/remote_dispatch.h:9409 daemon/remote_dispatch.h:9459 #: daemon/remote_dispatch.h:9511 daemon/remote_dispatch.h:9588 #: daemon/remote_dispatch.h:9644 daemon/remote_dispatch.h:9713 #: daemon/remote_dispatch.h:9766 daemon/remote_dispatch.h:9819 #: daemon/remote_dispatch.h:9871 daemon/remote_dispatch.h:9925 #: daemon/remote_dispatch.h:10031 daemon/remote_dispatch.h:10079 #: daemon/remote_dispatch.h:10202 daemon/remote_dispatch.h:10269 #: daemon/remote_dispatch.h:10320 daemon/remote_dispatch.h:10374 #: daemon/remote_dispatch.h:10421 daemon/remote_dispatch.h:10469 #: daemon/remote_dispatch.h:10517 daemon/remote_dispatch.h:10565 #: daemon/remote_dispatch.h:10613 daemon/remote_dispatch.h:10661 #: daemon/remote_dispatch.h:10709 daemon/remote_dispatch.h:10757 #: daemon/remote_dispatch.h:10805 daemon/remote_dispatch.h:10853 #: daemon/remote_dispatch.h:10903 daemon/remote_dispatch.h:10956 #: daemon/remote_dispatch.h:11011 daemon/remote_dispatch.h:11063 #: daemon/remote_dispatch.h:11113 daemon/remote_dispatch.h:11188 #: daemon/remote_dispatch.h:11263 daemon/remote_dispatch.h:11318 #: daemon/remote_dispatch.h:11370 daemon/remote_dispatch.h:11420 #: daemon/remote_dispatch.h:11472 daemon/remote_dispatch.h:11524 #: daemon/remote_dispatch.h:11576 daemon/remote_dispatch.h:11630 #: daemon/remote_dispatch.h:11682 daemon/remote_dispatch.h:11732 #: daemon/remote_dispatch.h:11784 daemon/remote_dispatch.h:11839 #: daemon/remote_dispatch.h:11895 daemon/remote_dispatch.h:11954 #: daemon/remote_dispatch.h:12010 daemon/remote_dispatch.h:12066 #: daemon/remote_dispatch.h:12144 daemon/remote_dispatch.h:12213 #: daemon/remote_dispatch.h:12265 daemon/remote_dispatch.h:12318 #: daemon/remote_dispatch.h:12376 daemon/remote_dispatch.h:12429 #: daemon/remote_dispatch.h:12481 daemon/remote_dispatch.h:12533 #: daemon/remote_dispatch.h:12588 daemon/remote_dispatch.h:12647 #: daemon/remote_dispatch.h:12707 daemon/remote_dispatch.h:12761 #: daemon/remote_dispatch.h:12832 daemon/remote_dispatch.h:12890 #: daemon/remote_dispatch.h:12946 daemon/remote_dispatch.h:13001 #: daemon/remote_dispatch.h:13054 daemon/remote_dispatch.h:13111 #: daemon/remote_dispatch.h:13161 daemon/remote_dispatch.h:13215 #: daemon/remote_dispatch.h:13283 daemon/remote_dispatch.h:13335 msgid "connection not open" msgstr "La conexión no está abierta" #: daemon/remote.c:61 src/remote/remote_driver.c:58 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada" #: daemon/remote.c:736 msgid "connection already open" msgstr "La conexión ya está abierta" #: daemon/remote.c:742 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "keepalive support is required to connect" #: daemon/remote.c:887 daemon/remote.c:977 src/remote/remote_driver.c:1492 #: src/remote/remote_driver.c:1571 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d" #: daemon/remote.c:923 daemon/remote.c:1014 daemon/remote.c:1123 #: daemon/remote.c:1304 daemon/remote.c:1932 daemon/remote.c:1997 #: daemon/remote.c:2062 daemon/remote.c:2128 daemon/remote.c:2206 #: daemon/remote.c:2321 daemon/remote.c:3825 daemon/remote.c:3887 #: daemon/remote.c:4535 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado extensos" #: daemon/remote.c:938 src/remote/remote_driver.c:1532 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino" #: daemon/remote.c:1180 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1251 daemon/remote.c:1372 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > tamaño máximo del buffer" #: daemon/remote.c:1490 msgid "failed to copy security label" msgstr "" #: daemon/remote.c:1577 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1583 daemon/remote.c:1745 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1739 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2456 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida" #: daemon/remote.c:2502 daemon/remote.c:2653 daemon/remote.c:2751 #: daemon/remote.c:2767 daemon/remote.c:2781 daemon/remote.c:2795 #: daemon/remote.c:2892 daemon/remote.c:3038 daemon/remote.c:3067 #: src/util/virterror.c:959 msgid "authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: daemon/remote.c:2529 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente" #: daemon/remote.c:2584 daemon/remote.c:2682 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida" #: daemon/remote.c:2602 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:2699 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:2834 daemon/remote.c:2943 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada" #: daemon/remote.c:2862 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "Paquete de políticas de acción denegada %s del PID %lld, UID %d: %s" #: daemon/remote.c:2889 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "Autenticación cancelada por usuario" #: daemon/remote.c:2949 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "No se puede obtener una identidad par de socket" #: daemon/remote.c:2967 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falló al buscar el llamador de Policy kit: %s" #: daemon/remote.c:2974 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Falló al intentar crear una acción de polkit %s" #: daemon/remote.c:2984 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s" #: daemon/remote.c:3002 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s" #: daemon/remote.c:3016 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "" "Paquete de políticas de acción denegada %s del PID %lld, UID %d, resultado: " "%s" #: daemon/remote.c:3065 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "El cliente intentó una petición de inicialización de PolicyKit no soportada" #: daemon/remote.c:3153 daemon/remote.c:3348 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado" #: daemon/remote.c:3194 daemon/remote.c:3398 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado" #: daemon/remote.c:3343 daemon/remote.c:3392 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento %d no soportado" #: daemon/remote.c:3891 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus demasiado grandes" #: daemon/remote.c:3966 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors demasiado grandes" #: daemon/remote_dispatch.h:6340 daemon/remote_dispatch.h:6415 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8027 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8091 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8155 daemon/remote_dispatch.h:8411 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8219 daemon/remote_dispatch.h:8603 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8283 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8347 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8475 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8539 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9650 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9931 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:10208 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:12150 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:225 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente" #: daemon/stream.c:228 msgid "stream had I/O failure" msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S" #: daemon/stream.c:609 msgid "stream aborted at client request" msgstr "La secuencia ha sido abortada de acuerdo con la petición del cliente" #: daemon/stream.c:613 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "valor incorrecto para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "No hay soporte para ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no sportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesamiento de la petición en progreso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4525 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183 #: src/rpc/virnetclientstream.c:208 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colación inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\} " #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular anterior inválida " #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:201 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:214 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "El elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el " "atributo 'match'" #: src/conf/cpu_conf.c:230 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped" #: src/conf/cpu_conf.c:237 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Atributo de modo inválido '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:265 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:275 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:283 src/cpu/cpu_powerpc.c:267 src/cpu/cpu_x86.c:957 msgid "Missing CPU model name" msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:299 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Atributo de protocolo inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:312 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:322 msgid "vendor id is invalid" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:335 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:347 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:356 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología de CPU " #: src/conf/cpu_conf.c:365 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:372 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topología de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:384 src/conf/cpu_conf.c:595 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" "Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo " "de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:411 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política no válida de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:421 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:428 src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s ' de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:444 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells" #: src/conf/cpu_conf.c:462 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:476 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Falta el atributo de 'memory' en celda de NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:483 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Atributo 'memory' inválido en celda NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:542 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Modo de CPU %d inesperado" #: src/conf/cpu_conf.c:553 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada" #: src/conf/cpu_conf.c:607 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:639 src/cpu/cpu_x86.c:677 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:649 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:723 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:737 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:745 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:752 src/conf/cpu_conf.c:766 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:759 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:773 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:780 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:787 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:794 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente " "%zu" #: src/conf/cpu_conf.c:802 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "La funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:809 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/device_conf.c:68 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'domain' de
" #: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:2322 #: src/conf/domain_conf.c:2376 src/conf/domain_conf.c:2459 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de
" #: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:2418 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de
" #: src/conf/device_conf.c:89 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de
" #: src/conf/device_conf.c:96 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Valor desconocido '%s' para atributo 'multifunction'
" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI" #: src/conf/domain_conf.c:729 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "could not parse weight %s" #: src/conf/domain_conf.c:742 msgid "missing per-device path" msgstr "Falta ruta per-device" #: src/conf/domain_conf.c:1771 src/conf/interface_conf.c:1285 #: src/conf/network_conf.c:314 src/conf/node_device_conf.c:189 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3051 src/conf/storage_conf.c:1519 #: src/libxl/libxl_driver.c:864 src/parallels/parallels_driver.c:660 #: src/qemu/qemu_driver.c:609 src/remote/remote_driver.c:872 #: src/rpc/virnetclientstream.c:157 src/rpc/virnetserver.c:411 #: src/test/test_driver.c:532 src/test/test_driver.c:772 #: src/xen/xen_driver.c:331 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "No es posible iniciar mutex" #: src/conf/domain_conf.c:1939 src/lxc/lxc_driver.c:2625 #: src/openvz/openvz_driver.c:1968 src/qemu/qemu_driver.c:1655 #: src/qemu/qemu_driver.c:1674 src/qemu/qemu_driver.c:1733 #: src/qemu/qemu_driver.c:1820 src/qemu/qemu_driver.c:1918 #: src/qemu/qemu_driver.c:1973 src/qemu/qemu_driver.c:2059 #: src/qemu/qemu_driver.c:2277 src/qemu/qemu_driver.c:2288 #: src/qemu/qemu_driver.c:2359 src/qemu/qemu_driver.c:2522 #: src/qemu/qemu_driver.c:3032 src/qemu/qemu_driver.c:3091 #: src/qemu/qemu_driver.c:3360 src/qemu/qemu_driver.c:3470 #: src/qemu/qemu_driver.c:3562 src/qemu/qemu_driver.c:5270 #: src/qemu/qemu_driver.c:8408 src/qemu/qemu_driver.c:8473 #: src/qemu/qemu_driver.c:8496 src/qemu/qemu_driver.c:8558 #: src/qemu/qemu_driver.c:8586 src/qemu/qemu_driver.c:8727 #: src/qemu/qemu_driver.c:9088 src/qemu/qemu_driver.c:9223 #: src/qemu/qemu_driver.c:9763 src/qemu/qemu_driver.c:10274 #: src/qemu/qemu_driver.c:10309 src/qemu/qemu_driver.c:10371 #: src/qemu/qemu_driver.c:10429 src/qemu/qemu_driver.c:10665 #: src/qemu/qemu_driver.c:11007 src/qemu/qemu_driver.c:12316 #: src/qemu/qemu_driver.c:12325 src/qemu/qemu_driver.c:12465 #: src/qemu/qemu_driver.c:12586 src/qemu/qemu_driver.c:12736 #: src/qemu/qemu_driver.c:12784 src/qemu/qemu_driver.c:12856 #: src/qemu/qemu_driver.c:12934 src/qemu/qemu_driver.c:12978 #: src/qemu/qemu_driver.c:13151 src/qemu/qemu_driver.c:13293 #: src/qemu/qemu_driver.c:13679 src/qemu/qemu_driver.c:14144 #: src/qemu/qemu_driver.c:14217 src/qemu/qemu_driver.c:14265 #: src/qemu/qemu_driver.c:14311 src/qemu/qemu_driver.c:14385 #: src/qemu/qemu_driver.c:14407 src/qemu/qemu_migration.c:2916 #: src/uml/uml_driver.c:2425 src/xen/xen_driver.c:2144 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1262 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1381 src/xen/xm_internal.c:711 msgid "domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/conf/domain_conf.c:1946 src/libxl/libxl_driver.c:1663 #: src/libxl/libxl_driver.c:2273 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" "No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio" #: src/conf/domain_conf.c:1952 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente" #: src/conf/domain_conf.c:2223 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "Valor inseperado de barra ROM %d" #: src/conf/domain_conf.c:2289 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "Tipo de dirección '%d' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2315 src/conf/domain_conf.c:2369 #: src/conf/domain_conf.c:2411 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2329 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "No se puede leer atributo
'target'" #: src/conf/domain_conf.c:2336 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2383 src/conf/domain_conf.c:2449 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2484 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "No se puede analizar atributo 'reg' " #: src/conf/domain_conf.c:2512 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "No es posible leer atributo 'startport' " #: src/conf/domain_conf.c:2535 msgid "missing boot order attribute" msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:2540 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:2549 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "Las órdenes en el arranque deben ser contiguas y empezar por 1" #: src/conf/domain_conf.c:2553 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "Orden de arranque %d está siendo utilizado para más de un dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2632 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2648 src/conf/network_conf.c:1454 #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2653 src/conf/network_conf.c:1459 msgid "No type specified for device address" msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2692 msgid "Unknown device address type" msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2739 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2769 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:2776 msgid "usb vendor needs id" msgstr "el proveedor del usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:2787 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "No es posible analizar el producto %s" #: src/conf/domain_conf.c:2795 msgid "usb product needs id" msgstr "el producto usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:2806 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "No es posible analizar el bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:2813 msgid "usb address needs bus id" msgstr "la dirección usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:2822 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:2830 msgid "usb address needs device id" msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2835 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2845 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "el proveedor no puede ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:2851 msgid "missing vendor" msgstr "No se encuentra proveedor" #: src/conf/domain_conf.c:2856 msgid "missing product" msgstr "No se encuentra producto" #: src/conf/domain_conf.c:2890 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:2926 src/conf/domain_conf.c:4134 #: src/conf/domain_conf.c:4964 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2939 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2971 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo hostdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3000 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3006 msgid "missing source address type" msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente" #: src/conf/domain_conf.c:3012 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3019 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3035 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3153 msgid "invalid security type" msgstr "tipo de seguridad inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3167 src/conf/domain_conf.c:3390 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido" #: src/conf/domain_conf.c:3175 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado" #: src/conf/domain_conf.c:3181 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" "El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta " "'none'" #: src/conf/domain_conf.c:3202 msgid "security label is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3217 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3301 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3311 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3377 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean " "activadas en el nivel de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:3407 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" "No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model=" "%s" #: src/conf/domain_conf.c:3466 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "No se encuentra el elemento 'llave' (key) para arrendamiento (lease) " #: src/conf/domain_conf.c:3471 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" "No se encuentra el elemento 'destino' (target) para arrendamiento (lease) " #: src/conf/domain_conf.c:3478 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Offset formado erróneamente para el destino de arrendamiento %s" #: src/conf/domain_conf.c:3573 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3607 msgid "missing protocol type" msgstr "Falta tipo de protocolo" #: src/conf/domain_conf.c:3613 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3620 msgid "missing name for disk source" msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco" #: src/conf/domain_conf.c:3638 msgid "missing name for host" msgstr "no se encuentra el nombre del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:3644 msgid "missing port for host" msgstr "No se encuentra el puerto del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:3653 src/conf/domain_conf.c:12015 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "Tipo de disco %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:3680 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3686 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3692 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3700 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3712 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3722 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3749 msgid "mirror requires file name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3762 msgid "missing username for auth" msgstr "Falta el nombre de usuario para auth" #: src/conf/domain_conf.c:3774 msgid "missing type for secret" msgstr "Falta el tipo para secreto" #: src/conf/domain_conf.c:3780 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "Tipo secret inválido %s " #: src/conf/domain_conf.c:3790 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "Solo se puede especificar uno de UUID y uso" #: src/conf/domain_conf.c:3798 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "UUID %s malformado" #: src/conf/domain_conf.c:3852 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:3862 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:3902 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3941 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3957 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3965 src/conf/snapshot_conf.c:124 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3982 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3988 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio solo puede usarse con dispositivo='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:3996 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4021 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4028 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4040 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido" #: src/conf/domain_conf.c:4046 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido" #: src/conf/domain_conf.c:4053 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4060 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4069 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4078 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4086 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio" #: src/conf/domain_conf.c:4094 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4104 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus" #: src/conf/domain_conf.c:4112 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4123 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4150 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4158 #, c-format msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "La configuración de disco %s solo se permite para cdrom o disco blando" #: src/conf/domain_conf.c:4192 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4210 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4307 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4316 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s" #: src/conf/domain_conf.c:4325 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4343 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Puerto inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4358 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vectores inválidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4400 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4444 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4448 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4503 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4514 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4566 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4574 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4597 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4602 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM" #: src/conf/domain_conf.c:4666 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" "no se encuentra el atributo de tipo en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4671 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' desconocido en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4700 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4714 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4819 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4870 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4911 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4946 src/qemu/qemu_command.c:7405 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4952 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4983 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4991 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'network' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:5017 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'bridge' (fuente) especificado con (tipo de interfaz='puente'/)" #: src/conf/domain_conf.c:5034 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No existe un atributo 'puerto' especificado con la interfaz de " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "No es posible analizar atributo 'puerto' con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:5049 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No se ha especificado un atributo 'dirección' con la interfaz de " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:5062 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No se ha especificado un atributo 'nombre' con " #: src/conf/domain_conf.c:5073 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'dev' de (fuente) especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5143 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:5156 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5168 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5179 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5189 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5201 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5227 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:5275 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:5282 msgid "Driver does not have a default console type set" msgstr "El controlador no tiene establecido un tipo de consola predeterminada " #: src/conf/domain_conf.c:5350 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5369 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino" #: src/conf/domain_conf.c:5379 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:5386 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino" #: src/conf/domain_conf.c:5393 src/conf/domain_conf.c:5417 #: src/conf/storage_conf.c:534 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Número de puerto inválido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5493 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5541 src/conf/domain_conf.c:5624 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5576 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de " "caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5564 src/conf/domain_conf.c:5581 #: src/conf/domain_conf.c:5606 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5597 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5730 src/conf/domain_conf.c:5876 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" "Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5738 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5769 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio" #: src/conf/domain_conf.c:5809 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:5814 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5831 src/conf/domain_conf.c:5860 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados" #: src/conf/domain_conf.c:5851 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5870 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5895 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "Modo smartcard desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5904 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'" #: src/conf/domain_conf.c:5940 msgid "missing input device type" msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:5946 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5953 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5961 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:5967 src/conf/domain_conf.c:5974 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:5979 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:6002 src/conf/domain_conf.c:7384 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB" #: src/conf/domain_conf.c:6035 msgid "missing hub device type" msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador" #: src/conf/domain_conf.c:6041 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing timer name" msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador" #: src/conf/domain_conf.c:6091 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6103 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6113 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6123 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida " #: src/conf/domain_conf.c:6133 msgid "invalid timer frequency" msgstr "Frecuencia de temporizador no válida" #: src/conf/domain_conf.c:6142 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6155 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "Umbral de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:6164 msgid "invalid catchup slew" msgstr "Giro de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:6173 msgid "invalid catchup limit" msgstr "Límite de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:6226 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-" "DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:6245 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "valor conectado %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6256 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:6278 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas " #: src/conf/domain_conf.c:6284 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6304 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "No se otorga atributo de red cuando el tipo de escucha no es red" #: src/conf/domain_conf.c:6346 msgid "missing graphics device type" msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:6352 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido " #: src/conf/domain_conf.c:6419 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "Atributo de escucha de gráficos %s debe coincidir con atributo de dirección " "de primer elemento de escucha (encontrado %s)" #: src/conf/domain_conf.c:6435 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:6476 src/conf/domain_conf.c:6543 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6495 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:6564 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:6577 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s" #: src/conf/domain_conf.c:6597 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s" #: src/conf/domain_conf.c:6633 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo" #: src/conf/domain_conf.c:6641 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6649 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "Modo de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6665 msgid "spice image missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice" #: src/conf/domain_conf.c:6672 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6686 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6693 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6707 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6714 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6728 msgid "spice playback missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6735 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "compresión del playback de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6749 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6755 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "mode streaming de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6769 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6776 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6789 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6795 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6838 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6873 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6940 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo" #: src/conf/domain_conf.c:6946 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6957 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6993 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo" #: src/conf/domain_conf.c:6998 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7025 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'" #: src/conf/domain_conf.c:7037 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo" #: src/conf/domain_conf.c:7042 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7226 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:7234 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7244 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7301 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" "Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:7338 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7349 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7354 msgid "missing type in redirdev" msgstr "Falta tipo en redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:7437 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7447 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "No se puede analizar la versión USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:7482 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s" #: src/conf/domain_conf.c:7488 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7499 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:7510 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s" #: src/conf/domain_conf.c:7535 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7540 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7615 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7635 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7656 tools/virsh-domain.c:7458 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:7726 msgid "unknown device type" msgstr "tipo de dispositivo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8270 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8281 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la " "arquitectura %s" #: src/conf/domain_conf.c:8308 msgid "cannot count boot devices" msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:8319 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser " "utilizados junto con elementos os/boot" #: src/conf/domain_conf.c:8329 msgid "missing boot device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:8334 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8367 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial" #: src/conf/domain_conf.c:8385 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8437 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8441 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8448 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "El ID de la CPU virtual debe ser menor que maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:8466 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:8607 msgid "missing domain type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:8613 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo de dominio %s inválido" #: src/conf/domain_conf.c:8621 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba %s" #: src/conf/domain_conf.c:8646 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba uno de estos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8670 src/conf/network_conf.c:1246 #: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1102 #: src/xenxs/xen_xm.c:220 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Fallo al intentar generar UUID" #: src/conf/domain_conf.c:8677 src/conf/domain_conf.c:10093 #: src/conf/network_conf.c:1253 src/conf/nwfilter_conf.c:2575 #: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:775 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid erróneo" #: src/conf/domain_conf.c:8687 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas" #: src/conf/domain_conf.c:8714 #, c-format msgid "Bad value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8727 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8751 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:8767 #, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "duplicate device weight path '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "el máximo de cpus virtuales debe ser un entero" #: src/conf/domain_conf.c:8803 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "maxvcpus %lu no válido" #: src/conf/domain_conf.c:8811 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "los cpu virtuales actuales deben ser un entero" #: src/conf/domain_conf.c:8819 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "cpus virtuales actuales %lu no válidos" #: src/conf/domain_conf.c:8825 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus no debe ser menor que los cpus virtuales actuales (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:8836 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8851 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "Error de sintaxis en la topología de cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:8888 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "los nodos vcpupin deben ser menores que maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:8903 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual" #: src/conf/domain_conf.c:8957 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:8969 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8988 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "no es posible extraer nodos numatune" #: src/conf/domain_conf.c:8994 msgid "only one numatune is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9013 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:9042 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9064 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9083 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9109 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "recurso %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:9120 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9143 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9154 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9162 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9221 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9239 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9267 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9280 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" "no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:9313 msgid "no OS type" msgstr "No existe un tipo de sistema operativo" #: src/conf/domain_conf.c:9340 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9349 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9357 src/xenxs/xen_xm.c:296 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "" "la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9398 msgid "init binary must be specified" msgstr "debe especificarse init binario" #: src/conf/domain_conf.c:9414 msgid "No data supplied for element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9488 src/conf/domain_conf.c:9496 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9517 msgid "cannot extract device leases" msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:9654 msgid "cannot extract console devices" msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola" #: src/conf/domain_conf.c:9694 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Only the first console can be a serial port" #: src/conf/domain_conf.c:9793 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9898 msgid "cannot determine default video type" msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9943 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:9963 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:10003 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" "No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio" #: src/conf/domain_conf.c:10026 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10041 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10069 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Máximo de CPU mayor que el límite de topología" #: src/conf/domain_conf.c:10075 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "El número de las CPU en excede el conteo " #: src/conf/domain_conf.c:10100 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID no coincidentes entre y " #: src/conf/domain_conf.c:10112 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "modo '%s' de smbios desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10179 msgid "no domain config" msgstr "No existe una configuración de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:10193 msgid "missing domain state" msgstr "No se encuentra un estado del dominio" #: src/conf/domain_conf.c:10198 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "estado de dominio '%s' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10207 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: src/conf/domain_conf.c:10218 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10232 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Marca taint '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10266 src/security/virt-aa-helper.c:654 #: tools/virsh-domain-monitor.c:97 tools/virsh-domain-monitor.c:430 #: tools/virsh-domain-monitor.c:531 tools/virsh-domain-monitor.c:640 #: tools/virsh-domain.c:2003 tools/virsh-domain.c:2603 #: tools/virsh-domain.c:7016 tools/virsh-domain.c:7176 #: tools/virsh-domain.c:7235 tools/virsh-domain.c:7452 #: tools/virsh-domain.c:7720 tools/virsh-domain.c:7837 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:10304 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "unexpected root element <%s>, expecting " #: src/conf/domain_conf.c:10337 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "unexpected root element <%s>, expecting " #: src/conf/domain_conf.c:10387 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10395 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10403 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu" #: src/conf/domain_conf.c:10410 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10431 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10444 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con " "la fuente %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:10459 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide " "con la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:10473 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con " "la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:10486 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:" "%d" #: src/conf/domain_conf.c:10510 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10518 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10526 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10533 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10540 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:10561 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10569 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10576 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10584 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10591 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10614 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10621 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:10642 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x does not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10653 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10675 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10683 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10706 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10729 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10737 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:10744 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente " "%u" #: src/conf/domain_conf.c:10752 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:10759 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:10766 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:10789 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10798 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:10837 src/conf/domain_conf.c:10859 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10881 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10891 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10900 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Al cambiar de dispositivo a o desde cambiaría el nombre de canal de destino " "predeterminado" #: src/conf/domain_conf.c:10911 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10937 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10960 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:10983 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:11006 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" "El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:11030 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11041 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11047 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11053 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11059 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11065 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11089 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:11101 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:11108 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11114 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11120 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11128 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "El contador vpu de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:11134 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "El contador vpu max de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:11141 src/conf/domain_conf.c:11153 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:11147 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:11160 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:11168 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "" "Las características del dominio elegidas %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:11175 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:11192 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11203 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11214 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11225 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11236 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11247 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11258 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11269 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11280 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11291 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11302 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11313 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11324 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11335 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11347 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11359 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:11371 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:11710 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11871 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11876 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11881 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11886 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11891 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "modo %d de disco io no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12135 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12144 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12213 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12219 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "modo de acceso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12334 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12352 src/conf/domain_conf.c:13425 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2438 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12376 src/conf/domain_conf.c:12446 #: src/conf/domain_conf.c:13223 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de red %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:12403 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "modo de fuente %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12421 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "tipo de red %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12611 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caracter %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12713 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12732 msgid "Could not format channel target type" msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino" #: src/conf/domain_conf.c:12742 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:12810 src/conf/domain_conf.c:12841 #: src/qemu/qemu_command.c:5644 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "tipo %d de smartcard no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12858 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12878 src/xenxs/xen_sxpr.c:2165 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12920 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:12960 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "modelo watchdog %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12966 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "acción watchdog %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:13007 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13044 src/xenxs/xen_sxpr.c:2202 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:13049 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13077 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nombre de timer %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13093 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:13107 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "pista %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:13125 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo %d de timer no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13416 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13509 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d " #: src/conf/domain_conf.c:13588 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de dominio %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13770 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:13786 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13815 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "falló al formtatear nodeset para sintonización de memoria NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:13879 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13913 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "modo %d smbios no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:13928 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "recurso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:14279 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14300 src/conf/network_conf.c:1990 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2729 src/util/dnsmasq.c:531 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14448 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "el dominio no esperado %s ya existe" #: src/conf/domain_conf.c:14486 src/conf/network_conf.c:2111 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3122 src/conf/storage_conf.c:1596 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14550 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "No es posible eliminar configuración %s" #: src/conf/domain_conf.c:14656 src/xen/xm_internal.c:1079 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:14665 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14679 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:14904 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14984 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "estado de dominio no válido: %d" #: src/conf/domain_conf.c:15416 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover" #: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar" #: src/conf/domain_event.c:372 msgid "event callback already tracked" msgstr "rellamada de evento ya rastreada" #: src/conf/domain_event.c:636 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "No es posible inicializar estado mutex" #: src/conf/domain_event.c:1500 src/conf/domain_event.c:1556 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento" #: src/conf/interface_conf.c:122 msgid "interface has no name" msgstr "la interfaz no tiene nombre" #: src/conf/interface_conf.c:138 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado" #: src/conf/interface_conf.c:162 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode %s de interfaz desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:194 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:215 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:238 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validación %s de arp bonding desconocida" #: src/conf/interface_conf.c:264 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido " #: src/conf/interface_conf.c:290 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido" #: src/conf/interface_conf.c:450 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia" #: src/conf/interface_conf.c:469 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada" #: src/conf/interface_conf.c:543 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond no posee interfaces " #: src/conf/interface_conf.c:592 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:600 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond" #: src/conf/interface_conf.c:609 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon" #: src/conf/interface_conf.c:628 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:637 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:658 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:666 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre" #: src/conf/interface_conf.c:683 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:689 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interfaz %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:710 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado" #: src/conf/interface_conf.c:747 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente" #: src/conf/interface_conf.c:759 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s" #: src/conf/interface_conf.c:790 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond" #: src/conf/interface_conf.c:811 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:839 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "unexpected root element <%s>, expecting " #: src/conf/interface_conf.c:866 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" #: src/conf/interface_conf.c:947 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond" #: src/conf/interface_conf.c:975 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:1057 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1077 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:1083 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:42 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:109 msgid "invalid argument supplied" msgstr "Argumento proporcionado inválido" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:53 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:65 #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:72 #, c-format msgid "could not convert %s" msgstr "No se pudo convertir %s" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:59 msgid "Missing mandatory average attribute" msgstr "Falta atributo obligatorio de promedio" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:118 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Solo se permite un elemento hijo " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:126 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Solo se permite un elemento hijo " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:47 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:63 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:68 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:88 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:95 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en - debe ser sí o no" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:121 msgid "missing vlan tag data" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:60 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67 msgid "missing required virtualport type" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:89 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94 msgid "value of managerid out of range" msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:106 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:111 msgid "value for typeid out of range" msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:123 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:147 msgid "profileid parameter too long" msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:154 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:152 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:173 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:258 #, c-format msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" msgstr "" "No se puede guardar la configuración persistente de la red transitorio '%s'" #: src/conf/network_conf.c:269 #, c-format msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" msgstr "No se puede guardar la configuración en vivo de red inactiva '%s'" #: src/conf/network_conf.c:429 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:463 msgid "network is not running" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:470 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" "No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria" #: src/conf/network_conf.c:601 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:610 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:620 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:648 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:654 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:664 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s' en la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:672 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:682 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:691 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "La definición estática del anfitrión en la red '%s' debe poseer atributos " "mac o name " #: src/conf/network_conf.c:698 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para " "la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:800 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "No se encuentra la dirección IP en la definición DNS del anfitrión" #: src/conf/network_conf.c:861 msgid "Missing required service attribute in dns srv record" msgstr "Falta el atributo de servicio requerido en el registro DNS SRV " #: src/conf/network_conf.c:867 #, c-format msgid "Service name is too long, limit is %d bytes" msgstr "El nombre de servicio es demasiado largo, el límite es de %d bytes" #: src/conf/network_conf.c:874 #, c-format msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'" msgstr "Falta el atributo de protocolo requerido en registro DNS SRV '%s'" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s'" msgstr "Valor de atributo de protocolo inválido '%s'" #: src/conf/network_conf.c:958 msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "No se encuentra el atributo name requerido en el registro dns txt" #: src/conf/network_conf.c:963 #, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "No se encuentra el atributo value requerido en el registro dns txt %s" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "" "los espacios no están permitidos en los nombres de registro DNS TXT (nombre " "es %s)" #: src/conf/network_conf.c:1042 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Dirección '%s' errónea en la definición de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1054 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1061 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "familia 'ipv4' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv4 en la red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:1068 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "familia 'ipv6' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv6 en la red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Familia '%s' no reconocida en la definición de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1084 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "máscara de red especificada sin una dirección en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1091 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" "no existe soporte para máscara de red en la dirección '%s' de la red " "'%s' (solo IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "" "la red '%s' no puede tener al mismo tiempo el prefijo '%u' y una máscara de " "red" #: src/conf/network_conf.c:1109 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "la red '%s' posee una máscara de red '%s' no válida para las direcciones " "'%s' (ambas deben ser IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1282 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1289 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido" #: src/conf/network_conf.c:1390 msgid "No interface pool or SRIOV physical device given" msgstr "No hay grupo de interfaz o dispositivo físico SRIOV determinado" #: src/conf/network_conf.c:1396 msgid "Address and interface attributes are mutually exclusive" msgstr "Los atributos de dirección e interfaz son mutuamente excluyentes" #: src/conf/network_conf.c:1402 msgid "" "Address/interface attributes and Physical function are mutually exclusive " msgstr "" "Los atributos de dirección e interfaz y la función física son mutuamente " "excluyentes" #: src/conf/network_conf.c:1414 msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF" msgstr "No debe utilizarse un dispositivo de avance al usar un SRIOV PF" #: src/conf/network_conf.c:1421 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element" msgstr "Falta el atributo dev requerido en elemento pf de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1431 msgid "Use of more than one physical interface is not allowed" msgstr "El uso de más de una interfaz no está permitido." #: src/conf/network_conf.c:1444 msgid "A forward Dev should not be used when using address attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1501 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element" msgstr "" "No se encuentra el atributo dev forward interface element solicitado en la " "red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1511 #, c-format msgid "" "forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'" msgstr "" "forward dev '%s' debe ser coincidente con first interface element dev '%s' " "en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1540 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para " "la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1547 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero " "sólo una es soportada" #: src/conf/network_conf.c:1559 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1568 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, " "nat y aislado, no en %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1599 msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" #: src/conf/network_conf.c:1626 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba " #: src/conf/network_conf.c:1851 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2065 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con " "el nombre de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2158 src/util/dnsmasq.c:267 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2227 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d" #: src/conf/network_conf.c:2245 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2286 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2296 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2352 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at " "index %d in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2375 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2422 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2453 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2501 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2548 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2572 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2601 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2652 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2661 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2678 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2705 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2714 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2782 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2790 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2804 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2904 msgid "network_update_xml" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2954 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3077 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:3086 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3100 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:558 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:578 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:611 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:623 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:624 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:741 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló" #: src/conf/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'" #: src/conf/node_device_conf.c:1081 msgid "missing capability type" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad" #: src/conf/node_device_conf.c:1087 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido" #: src/conf/node_device_conf.c:1127 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1185 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1223 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba " #: src/conf/node_device_conf.c:1252 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1302 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' " #: src/conf/node_device_conf.c:1351 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:997 msgid "ipset name is too long" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1003 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1035 msgid "malformed ipset flags" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2018 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s posee un valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2053 src/conf/nwfilter_conf.c:2321 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2328 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2335 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2342 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "atributo value desconocido de regla direction" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2419 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2427 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2464 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado " "'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2512 msgid "filter has no name" msgstr "el filtro no tiene nombre" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2520 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2527 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2569 src/conf/storage_conf.c:769 #: src/storage/storage_backend.c:435 msgid "unable to generate uuid" msgstr "No es posible generar uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2632 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "elemento raíz desconocido para el filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3000 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3011 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "el filtro podría introducir un bucle" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con " "el nombre '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3165 src/conf/storage_conf.c:1647 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3178 src/conf/storage_conf.c:1666 msgid "failed to generate XML" msgstr "Falló al generar XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3197 src/conf/storage_conf.c:1683 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "No existe un archivo de configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3203 src/conf/storage_conf.c:1689 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "No es posible eliminar configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3276 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error" #: src/conf/nwfilter_params.c:117 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido" #: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:353 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en " "paralelo" #: src/conf/nwfilter_params.c:396 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:402 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:545 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:555 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:573 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador" #: src/conf/nwfilter_params.c:589 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:740 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap" #: src/conf/nwfilter_params.c:867 msgid "missing filter parameter table" msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro" #: src/conf/nwfilter_params.c:1002 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1005 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1017 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1030 msgid "Malformatted variable" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113 #: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado" #: src/conf/secret_conf.c:77 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:83 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:97 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" "se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia " "él" #: src/conf/secret_conf.c:106 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre" #: src/conf/secret_conf.c:130 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba " #: src/conf/secret_conf.c:156 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor de 'ephemeral' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:170 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:214 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definition_of_secret)" #: src/conf/snapshot_conf.c:115 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:142 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:186 tools/virsh-snapshot.c:639 #: tools/virsh-snapshot.c:1290 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:199 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:209 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre" #: src/conf/snapshot_conf.c:228 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:240 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:246 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:261 src/conf/snapshot_conf.c:352 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "Falta un dominio en una instantánea" #: src/conf/snapshot_conf.c:294 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea" #: src/conf/snapshot_conf.c:301 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'" #: src/conf/snapshot_conf.c:358 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio" #: src/conf/snapshot_conf.c:381 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "No hay disco llamado '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:388 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "Disco '%s se especificó dos veces" #: src/conf/snapshot_conf.c:404 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:411 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea " "externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:465 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente" #: src/conf/snapshot_conf.c:472 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" #: src/conf/snapshot_conf.c:486 msgid "integer overflow" msgstr "Desbordamiento de entero " #: src/conf/snapshot_conf.c:621 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada" #: src/conf/storage_conf.c:260 src/storage/storage_backend.c:1002 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d" #: src/conf/storage_conf.c:428 msgid "missing auth host attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host" #: src/conf/storage_conf.c:435 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña" #: src/conf/storage_conf.c:449 msgid "missing auth username attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:457 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:463 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "UUID secret auth inválido" #: src/conf/storage_conf.c:493 msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:506 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:525 msgid "missing storage pool host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:561 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" "No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:582 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:621 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" #: src/conf/storage_conf.c:632 msgid "root element was not source" msgstr "el elemento raíz no fue una fuente" #: src/conf/storage_conf.c:682 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:694 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento dueño erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:705 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:737 src/storage/storage_driver.c:446 #: src/test/test_driver.c:4126 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" #: src/conf/storage_conf.c:761 msgid "missing pool source name element" msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente" #: src/conf/storage_conf.c:785 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:793 msgid "missing storage pool source path" msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:811 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "" "No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:820 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" "no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:830 msgid "missing storage pool target path" msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:861 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:884 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:961 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato de grupo %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1020 src/conf/storage_conf.c:1727 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de grupo no esperado" #: src/conf/storage_conf.c:1084 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidad erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:1117 msgid "missing volume name element" msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen " #: src/conf/storage_conf.c:1128 msgid "missing capacity element" msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad" #: src/conf/storage_conf.c:1157 src/conf/storage_conf.c:1189 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1220 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:1244 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato de volumen %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1553 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con " "el nombre del grupo '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1778 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1787 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1801 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1883 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen " #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:222 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:242 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de cifrado no esperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:269 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "No es posible abrir /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:280 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom" #: src/conf/virconsole.c:128 #, c-format msgid "" "Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "La consola PTY '%s' solicitada está bloqueada por el archivo de cerrojo '%s' " "mantenido por el proceso %lld" #: src/conf/virconsole.c:157 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virconsole.c:166 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitectura de hardware indefinida" #: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" #: src/cpu/cpu.c:94 msgid "no CPU model specified" msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU" #: src/cpu/cpu.c:122 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:156 msgid "invalid CPU definition" msgstr "definición de CPU no válida" #: src/cpu/cpu.c:165 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:196 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:222 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible liberar datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:243 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible obtener datos de la CPU nodo para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "No es posible computar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378 msgid "No CPUs given" msgstr "No se han indicado CPUs" #: src/cpu/cpu.c:373 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL" #: src/cpu/cpu.c:393 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:415 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "No es posible actualizar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:438 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "No es posible verificar los datos de la CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "El modelo de CPU '%s' no está soportado por este hipervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Las CPU poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "no se ha suministrado una retrollamada" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "No es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "No es posible analizar el mapa de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:88 src/cpu/cpu_powerpc.c:106 msgid "Missing the definition of this model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:215 src/cpu/cpu_x86.c:528 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "No se encuentra el nombre del vendedor de la CPU" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:221 src/cpu/cpu_x86.c:534 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:228 src/cpu/cpu_x86.c:541 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:280 src/cpu/cpu_x86.c:993 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:287 src/cpu/cpu_x86.c:1000 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:462 src/cpu/cpu_x86.c:1340 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:511 src/cpu/cpu_x86.c:1399 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos " "suministrados" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:602 src/cpu/cpu_x86.c:1656 src/cpu/cpu_x86.c:1686 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido" #: src/cpu/cpu_x86.c:546 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida" #: src/cpu/cpu_x86.c:683 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:707 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1752 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Característica de CPU %s desconocida" #: src/cpu/cpu_x86.c:968 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:975 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" "No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s " #: src/cpu/cpu_x86.c:1016 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" "No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1022 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" "No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1182 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1195 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1213 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1222 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1244 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1494 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:1669 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1691 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1703 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Las CPU son incompatibles" #: src/cpu/cpu_x86.c:1802 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "" #: src/datatypes.c:182 src/datatypes.c:254 src/datatypes.c:326 #: src/datatypes.c:400 src/datatypes.c:474 src/datatypes.c:547 #: src/datatypes.c:614 src/datatypes.c:711 msgid "no connection" msgstr "sin conexión" #: src/datatypes.c:770 msgid "bad domain" msgstr "dominio errado" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falló al cargar el módulo %s %s" #: src/driver.c:88 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falló el registro del módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:218 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/" "/'" #: src/esx/esx_driver.c:233 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no " "existente '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:255 src/esx/esx_driver.c:357 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:412 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:430 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco " "'%s'" #: src/esx/esx_driver.c:495 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]." "edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba " "'0' o '1'" #: src/esx/esx_driver.c:665 src/esx/esx_driver.c:4438 #: src/esx/esx_driver.c:4531 src/esx/esx_network_driver.c:260 #: src/esx/esx_network_driver.c:641 src/esx/esx_storage_driver.c:673 #: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:259 src/esx/esx_vi.c:379 #: src/esx/esx_vi.c:455 src/esx/esx_vi.c:798 src/esx/esx_vi.c:1258 #: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1516 #: src/esx/esx_vi.c:1539 src/esx/esx_vi.c:1579 src/esx/esx_vi.c:1608 #: src/esx/esx_vi.c:1642 src/esx/esx_vi.c:1697 src/esx/esx_vi.c:1723 #: src/esx/esx_vi.c:1769 src/esx/esx_vi.c:1797 src/esx/esx_vi.c:2045 #: src/esx/esx_vi.c:2251 src/esx/esx_vi.c:2277 src/esx/esx_vi.c:2313 #: src/esx/esx_vi.c:2347 src/esx/esx_vi.c:2384 src/esx/esx_vi.c:2489 #: src/esx/esx_vi.c:2666 src/esx/esx_vi.c:2711 src/esx/esx_vi.c:2776 #: src/esx/esx_vi.c:2830 src/esx/esx_vi.c:2965 src/esx/esx_vi.c:3033 #: src/esx/esx_vi.c:3120 src/esx/esx_vi.c:3186 src/esx/esx_vi.c:3235 #: src/esx/esx_vi.c:3343 src/esx/esx_vi.c:3399 src/esx/esx_vi.c:3496 #: src/esx/esx_vi.c:3693 src/esx/esx_vi.c:3801 src/esx/esx_vi.c:3859 #: src/esx/esx_vi.c:3916 src/esx/esx_vi.c:3967 src/esx/esx_vi.c:4011 #: src/esx/esx_vi.c:4060 src/esx/esx_vi.c:4109 src/esx/esx_vi.c:4153 #: src/esx/esx_vi.c:4205 src/esx/esx_vi.c:4267 src/esx/esx_vi.c:4386 #: src/esx/esx_vi.c:4734 src/esx/esx_vi.c:4814 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:247 #: src/esx/esx_vi_types.c:289 src/esx/esx_vi_types.c:343 #: src/esx/esx_vi_types.c:615 src/esx/esx_vi_types.c:634 #: src/esx/esx_vi_types.c:714 src/esx/esx_vi_types.c:943 #: src/esx/esx_vi_types.c:1014 src/esx/esx_vi_types.c:1239 #: src/esx/esx_vi_types.c:1279 src/esx/esx_vi_types.c:1300 #: src/esx/esx_vi_types.c:1324 src/esx/esx_vi_types.c:1508 #: src/esx/esx_vi_types.c:1548 src/esx/esx_vi_types.c:1682 #: src/esx/esx_vi_types.c:1748 src/esx/esx_vi_types.c:1778 #: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1820 #: src/vmx/vmx.c:1895 src/vmx/vmx.c:2003 src/vmx/vmx.c:2344 src/vmx/vmx.c:2462 #: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:2888 src/vmx/vmx.c:2992 src/vmx/vmx.c:3382 #: src/vmx/vmx.c:3432 src/vmx/vmx.c:3522 src/vmx/vmx.c:3606 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido " #: src/esx/esx_driver.c:684 src/esx/esx_driver.c:816 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1010 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:139 msgid "Username request failed" msgstr "Falló la petición de nombre de usuario " #: src/esx/esx_driver.c:692 src/esx/esx_driver.c:824 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1091 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:148 msgid "Password request failed" msgstr "Falló la petición de contraseña " #: src/esx/esx_driver.c:724 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s no es ni un ESX 3.5, 4.x ni un host 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:731 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:797 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute" #: src/esx/esx_driver.c:854 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s no es ni un vCenter 2.5, 4.x ni un servidor 5.x " #: src/esx/esx_driver.c:964 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Transporte '%s' en el esquema URI no tiene soporte, intente de nuevo sin la " "parte de transporte" #: src/esx/esx_driver.c:978 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "A URI le falta parte de servidor " #: src/esx/esx_driver.c:985 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth" #: src/esx/esx_driver.c:1042 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1049 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1062 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, " "pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide." #: src/esx/esx_driver.c:1218 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s" #: src/esx/esx_driver.c:1278 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)" #: src/esx/esx_driver.c:1422 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1511 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1612 src/hyperv/hyperv_driver.c:474 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "No existe un dominio con ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1700 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "No existe un dominio denominado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1758 src/esx/esx_driver.c:1873 #: src/esx/esx_driver.c:1924 src/esx/esx_driver.c:1980 msgid "Domain is not powered on" msgstr "El dominio no está encendido" #: src/esx/esx_driver.c:1771 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1815 msgid "Domain is not suspended" msgstr "El dominio no se encuentra suspendido" #: src/esx/esx_driver.c:1829 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1993 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "No se puedo destruir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2064 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido " #: src/esx/esx_driver.c:2113 src/esx/esx_driver.c:3024 msgid "Domain is not powered off" msgstr "El dominio no se encuentra apagado" #: src/esx/esx_driver.c:2137 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2194 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2430 src/esx/esx_driver.c:2440 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2557 src/esx/esx_driver.c:2641 #: src/phyp/phyp_driver.c:1444 src/phyp/phyp_driver.c:3718 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2122 src/vbox/vbox_tmpl.c:2180 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1120 src/xenapi/xenapi_driver.c:1290 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2563 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2579 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para " "el dominio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2606 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2828 src/esx/esx_driver.c:2871 #: src/vmware/vmware_driver.c:931 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado" #: src/esx/esx_driver.c:3038 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3122 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios " "existentes" #: src/esx/esx_driver.c:3158 src/vmware/vmware_conf.c:363 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el " "almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3173 src/vmware/vmware_conf.c:378 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3180 src/vmware/vmware_conf.c:385 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3192 src/vmware/vmware_conf.c:396 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo " "fuera una imagen VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3262 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "No se pudo definir dominio : %s" #: src/esx/esx_driver.c:3337 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado" #: src/esx/esx_driver.c:3481 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios" #: src/esx/esx_driver.c:3688 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido" #: src/esx/esx_driver.c:3766 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3779 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o " "-1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3818 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor " "positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) " #: src/esx/esx_driver.c:3838 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3924 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "La migración no es posible si un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3930 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una " "migración" #: src/esx/esx_driver.c:3944 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Solo existe soporte para URIs de migraciones vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3950 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" "El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3960 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "El URI de la migración tiene que especificar el grupo de recursos y el " "sistema del equipo" #: src/esx/esx_driver.c:3995 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3999 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema" #: src/esx/esx_driver.c:4021 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4096 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos" #: src/esx/esx_driver.c:4277 src/vbox/vbox_tmpl.c:5936 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte" #: src/esx/esx_driver.c:4294 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe" #: src/esx/esx_driver.c:4310 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4654 src/qemu/qemu_driver.c:11660 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6381 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre" #: src/esx/esx_driver.c:4802 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4868 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4939 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:203 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:269 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:362 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:370 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "No se puede usar UUID predefinido" #: src/esx/esx_network_driver.c:378 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:394 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:428 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:450 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:570 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" "No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' " #: src/esx/esx_network_driver.c:583 src/esx/esx_network_driver.c:611 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:773 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:855 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:907 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:573 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado" #: src/esx/esx_storage_driver.c:340 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:561 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_storage_driver.c:611 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:841 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de " "almacenamiento por UUID" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1003 src/esx/esx_storage_driver.c:1237 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1012 src/esx/esx_storage_driver.c:1246 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1019 src/esx/esx_storage_driver.c:1253 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1099 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1125 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "No se puede crear volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1153 src/esx/esx_storage_driver.c:1355 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1327 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "No se puede copiar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1415 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "No se puede borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1464 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "No se pudo borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1599 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido" #: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser http|https)" #: src/esx/esx_util.c:96 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:106 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:132 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:150 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo" #: src/esx/esx_util.c:162 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:271 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado " "'[] '" #: src/esx/esx_util.c:354 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:361 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:371 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s" #: src/esx/esx_util.c:391 src/esx/esx_vi.c:2555 src/hyperv/hyperv_driver.c:909 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:718 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:247 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:257 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:265 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta " "negativo" #: src/esx/esx_vi.c:277 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:283 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:288 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Llamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:309 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "No se pudo reinicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:328 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL" #: src/esx/esx_vi.c:363 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex" #: src/esx/esx_vi.c:391 msgid "Download length it too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:422 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:475 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:510 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:538 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:555 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso" #: src/esx/esx_vi.c:575 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado" #: src/esx/esx_vi.c:581 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo" #: src/esx/esx_vi.c:590 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)" #: src/esx/esx_vi.c:607 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)" #: src/esx/esx_vi.c:630 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado " #: src/esx/esx_vi.c:636 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido" #: src/esx/esx_vi.c:641 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (compartido) no coincide " #: src/esx/esx_vi.c:671 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:685 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi " "identificador" #: src/esx/esx_vi.c:691 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador" #: src/esx/esx_vi.c:700 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:722 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi " "identificador" #: src/esx/esx_vi.c:729 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando " "no ha sido añadido antes" #: src/esx/esx_vi.c:735 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:818 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex" #: src/esx/esx_vi.c:844 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un versión VI API mayor o menor a '2.5', '4.x' o '5.x' pero se " "halló '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:854 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:876 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión ESX mayor o menor a '3.5', '4.x' o '5.x' pero se " "halló '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:898 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión VPX mayor o menor a '2.5', '4.x' or '5.x' pero se " "halló '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:905 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:912 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:966 src/esx/esx_vi.c:1132 src/esx/esx_vi.c:1226 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos" #: src/esx/esx_vi.c:1018 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos" #: src/esx/esx_vi.c:1062 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1076 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'" #: src/esx/esx_vi.c:1125 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1148 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host" #: src/esx/esx_vi.c:1159 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso" #: src/esx/esx_vi.c:1179 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1292 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" #: src/esx/esx_vi.c:1310 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la evaluación XPath" #: src/esx/esx_vi.c:1318 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la de-serialización" #: src/esx/esx_vi.c:1325 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1347 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1359 src/esx/esx_vi.c:1374 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un " "resultado no vacío" #: src/esx/esx_vi.c:1364 src/esx/esx_vi.c:1385 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un " "solo elemento" #: src/esx/esx_vi.c:1399 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío." #: src/esx/esx_vi.c:1408 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) " #: src/esx/esx_vi.c:1414 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1486 src/esx/esx_vi.c:1558 src/esx/esx_vi_types.c:362 #: src/esx/esx_vi_types.c:1066 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor '%s' desconocido para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1652 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1734 src/esx/esx_vi_types.c:303 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d" #: src/esx/esx_vi.c:1943 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Llamada inválida, no mutex" #: src/esx/esx_vi.c:1950 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Llamada inválida, no sesión" #: src/esx/esx_vi.c:2009 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro" #: src/esx/esx_vi.c:2064 src/esx/esx_vi.c:2076 src/esx/esx_vi.c:2090 #: src/esx/esx_vi.c:2099 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2105 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2146 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2152 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2158 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Valor de ocurrencia inválido" #: src/esx/esx_vi.c:2213 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" "No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2236 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:2297 src/esx/esx_vi.c:2330 src/esx/esx_vi.c:2366 #: src/esx/esx_vi.c:2402 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2473 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2481 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2511 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2521 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2549 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2694 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2729 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre " "interno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2794 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:2869 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2922 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio" #: src/esx/esx_vi.c:3003 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3090 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3160 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo" #: src/esx/esx_vi.c:3436 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "El dominio no posee una instantánea actual" #: src/esx/esx_vi.c:3443 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz" #: src/esx/esx_vi.c:3531 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" "La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo" #: src/esx/esx_vi.c:3618 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3637 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3763 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "No se pudo buscar en almacén de datos '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3891 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults " #: src/esx/esx_vi.c:4036 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4085 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4180 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4303 src/esx/esx_vi.c:4337 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles" #: src/esx/esx_vi.c:4311 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido " "especificada alguna predeterminada" #: src/esx/esx_vi.c:4332 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s" #: src/esx/esx_vi.c:4451 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la " "cancelación falló" #: src/esx/esx_vi.c:4456 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta" #: src/esx/esx_vi.c:4601 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4615 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi.c:4666 msgid "Unexpected product version" msgstr "Versión de producto no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4820 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s" #: src/esx/esx_vi.c:4853 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:775 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:230 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:355 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:369 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Valor '%s' no es representable como %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:494 src/esx/esx_vi_types.c:758 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida" #: src/esx/esx_vi_types.c:551 src/esx/esx_vi_types.c:697 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:724 src/esx/esx_vi_types.c:1869 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:733 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:960 src/esx/esx_vi_types.c:1026 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "No se pudo copiar un nodo XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1037 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1045 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1074 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1090 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1521 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1554 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1586 #: src/esx/esx_vi_types.c:1599 src/esx/esx_vi_types.c:1613 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1696 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault " #: src/esx/esx_vi_types.c:1791 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'" #: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:120 src/fdstream.c:202 src/fdstream.c:364 #: src/fdstream.c:416 msgid "stream is not open" msgstr "la secuencia no está abierta" #: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:209 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:219 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia" #: src/fdstream.c:298 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "Ayudante de E/S salió con estatus %d" #: src/fdstream.c:302 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Ayudante de E/S salió de forma anormal" #: src/fdstream.c:358 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia" #: src/fdstream.c:373 src/fdstream.c:392 msgid "cannot write to stream" msgstr "no es posible escribir a la secuencia" #: src/fdstream.c:410 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:442 msgid "cannot read from stream" msgstr "No se puede leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:490 src/qemu/qemu_capabilities.c:2476 #: src/rpc/virnetsocket.c:165 src/util/event_poll.c:666 #: src/util/virnodesuspend.c:66 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "No se pudo inicializar mutex" #: src/fdstream.c:520 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX" #: src/fdstream.c:563 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma" #: src/fdstream.c:591 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'" #: src/fdstream.c:598 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'" #: src/fdstream.c:606 src/util/iohelper.c:64 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "No se pudo buscar %s para %llu" #: src/fdstream.c:623 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos" #: src/fdstream.c:630 src/lxc/lxc_process.c:1050 msgid "Unable to create pipe" msgstr "No se pudo crear tubería" #: src/fdstream.c:681 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "No se puede crear cliente openswsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:177 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s no es un servidor Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:319 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "No pudo buscar %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:346 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "No hay dominio con UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:543 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "No hay dominio con nombre %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:571 msgid "Domain is not active" msgstr "El dominio no está activo" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:600 msgid "Domain is not paused" msgstr "El dominio no está en pausa" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento " #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1447 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "Error de openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Respuesta vacía durante %s " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle " "'%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 msgid "Could not initialize options" msgstr "No se pudieron inicializar opciones" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 msgid "Could not create filter" msgstr "No se pudo crear filitro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "No se pudo sacar respuesta" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "No se pudieron datos deserializados" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "Completado sin error" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 msgid "Not supported" msgstr "Sin soporte" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parámetro inválido " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "En uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 msgid "Transition started" msgstr "Transición ha iniciado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 msgid "Invalid state transition" msgstr "Transición de estado inválida" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "Estatus desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 msgid "System is in use" msgstr "Sistema está en uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Estado inválido para esta operación" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "Tipo de datos incorrecto" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 msgid "System is not available" msgstr "Sistema no está disponible" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2061 #: tools/virsh.c:2476 tools/virsh.c:2482 tools/virsh-domain.c:3866 #: tools/virsh-domain.c:5312 tools/virsh-pool.c:1174 tools/virsh-pool.c:1253 #: tools/virsh-snapshot.c:176 tools/virsh-snapshot.c:325 #: tools/virsh-volume.c:1332 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 msgid "Unknown return code" msgstr "Código de retorno desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:107 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:337 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:423 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:112 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:428 #: src/interface/interface_backend_udev.c:421 #: src/interface/interface_backend_udev.c:571 #: src/interface/interface_backend_udev.c:756 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:191 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "Falló al obtener número de interfaces en host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:211 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:317 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:232 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "falló al obtener un número de interfaces definidas en host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "Falló al listar host de interfaces definidas: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:293 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:355 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:699 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:456 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:463 #: src/interface/interface_backend_udev.c:468 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:469 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:509 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:566 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:600 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:634 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:668 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:728 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:751 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:774 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:811 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:116 msgid "failed to create udev context" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:161 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:203 #: src/interface/interface_backend_udev.c:311 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:451 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:476 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:586 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:613 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:648 #, c-format msgid "Could not parse STP state '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:670 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:792 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "" #: src/internal.h:233 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:588 src/libvirt.c:615 src/libvirt.c:642 src/libvirt.c:669 #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:723 src/libvirt.c:753 src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s" #: src/libvirt.c:809 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s" #: src/libvirt.c:985 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Se esperaba una lista para el parámetro de configuración 'uri_aliases'" #: src/libvirt.c:997 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "Se esperaba una cadena para la entrada de la lista de parámetros de " "configuración 'uri_aliases' " #: src/libvirt.c:1003 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' malformada, se esperaba " "'alias=uri://host/path'" #: src/libvirt.c:1011 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo " "pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'" #: src/libvirt.c:1066 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Se espera una cadena para el parámetro de configuración 'uri_default' " #: src/libvirt.c:1179 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'" #: src/libvirt.c:1202 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "No hay conexión para URI %s" #: src/libvirt.c:2103 src/libvirt.c:10289 src/libvirt.c:12206 #: src/libvirt.c:14976 src/libvirt.c:16636 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "" #: src/libvirt.c:2590 src/libvirt.c:2685 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta" #: src/libvirt.c:2674 src/libvirt.c:2812 src/libvirt.c:2961 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "Los indicadores de ejecución y pausados son mutuamente excluyentes" #: src/libvirt.c:2741 src/libvirt.c:2823 src/libvirt.c:2891 src/libvirt.c:2972 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta" #: src/libvirt.c:2880 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt.c:3041 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "Daños e indicadores son mutuamente excluyentes" #: src/libvirt.c:3047 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "Indicadores de fallo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes" #: src/libvirt.c:3053 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "Indicadores de en vivo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes" #: src/libvirt.c:3064 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales" #: src/libvirt.c:3249 src/libvirt.c:3311 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" "Indicadores para el botón de energía ACPI y el agente de huésped son " "mutuamente excluyentes" #: src/libvirt.c:3569 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "" #: src/libvirt.c:3770 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo" #: src/libvirt.c:3779 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'" #: src/libvirt.c:3785 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte" #: src/libvirt.c:3916 src/libvirt.c:4176 src/libvirt.c:7029 src/libvirt.c:8766 #: src/libvirt.c:8990 src/libvirt.c:9501 src/libvirt.c:19836 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "" "Indicadores 'affect live' y 'affect config en %s son mutuamente excluyentes" #: src/libvirt.c:4376 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt.c:4558 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri" #: src/libvirt.c:4677 src/qemu/qemu_migration.c:2538 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri" #: src/libvirt.c:4823 src/qemu/qemu_migration.c:2675 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI" #: src/libvirt.c:4970 src/libvirt.c:4978 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:5007 src/libvirt.c:5079 src/libvirt.c:5461 src/libvirt.c:5473 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración" #: src/libvirt.c:5012 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer" #: src/libvirt.c:5234 src/libvirt.c:5436 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "No es posible aplicar protección de cambio" #: src/libvirt.c:5240 src/libvirt.c:5442 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una " "marca de par a par (peer2peer)" #: src/libvirt.c:5604 src/libvirt.c:5740 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "Migración directa no está soportada por el controlador de conexión" #: src/libvirt.c:6030 src/libvirt.c:6198 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:6536 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:6625 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:7223 src/libvirt.c:7368 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt.c:7843 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:8702 src/libvirt.c:8833 src/libvirt.c:8913 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "" #: src/libvirt.c:8981 src/libvirt.c:9207 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:9425 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt.c:13941 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' " "definidos" #: src/libvirt.c:15779 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes" #: src/libvirt.c:15878 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes" #: src/libvirt.c:17431 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:17540 src/libvirt.c:18698 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "Indicadores en ejecución y en pausa en %s son mutuamente excluyentes" #: src/libvirt.c:17843 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:17850 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" "Indicadores 'redefine' y 'no metadata' en %s son mutuamente excluyentes" #: src/libvirt.c:17857 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "Indicadores 'redefine' y 'halt' en %s son mutuamente excluyentes" #: src/libvirt.c:17911 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt.c:18766 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" "Indicadores 'children' y 'children_only' en %s son mutuamente excluyentes" #: src/libvirt.c:19282 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt.c:19456 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d" #: src/libvirt.c:19462 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt.c:19630 msgid "A close callback is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:19680 msgid "A different callback was requested" msgstr "" #: src/libvirt.c:19962 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt.c:19977 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:164 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:106 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:239 src/locking/lock_driver_sanlock.c:651 #: src/util/virlockspace.c:283 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "No se puede crear lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:249 src/locking/lock_driver_sanlock.c:304 #: src/storage/storage_backend.c:287 src/util/util.c:809 src/util/util.c:1107 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:259 src/locking/lock_driver_sanlock.c:660 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:263 src/locking/lock_driver_sanlock.c:664 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:273 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "No se puede asignar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:280 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "No se puede guardar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:314 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:329 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "No se puede añadir Lockspace %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:333 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "No se puede añadir Lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:387 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:429 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:454 src/locking/lock_driver_sanlock.c:886 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "Nombre de dominio '%s' se excedió en caracteres %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:502 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" "Longitud de cadena demasiado pequeña para almacenar suma de verificación md5" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:508 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "No se puede computar suma de verificación md5" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:540 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:549 src/locking/lock_driver_sanlock.c:613 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:558 src/locking/lock_driver_sanlock.c:622 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:674 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Activo para asignar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:681 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "No se pudo guardar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s: error %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:693 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:724 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Demasiados recursos %d para objeto" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:779 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:809 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:815 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:828 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:848 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero " "no se especificaron arriendos" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:897 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:901 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:926 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:946 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Falló al adquirir cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:949 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Falló al adquirir cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:970 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Falló al restringir proceso: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:973 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Falló al restringir proceso" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1063 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Falló al solicitar cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1066 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Falló al solicitar cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1034 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Falló al emitir el cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1037 msgid "Failed to release lock" msgstr "Falló al emitir cerrojo" #: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos " #: src/locking/lock_manager.c:155 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "No se puede acceder al complemento %s " #: src/locking/lock_manager.c:163 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:170 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'" #: src/locking/lock_manager.c:208 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "Falta dlopen en esta plataforma" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:125 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:41 src/qemu/qemu_cgroup.c:396 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "" "No se pudieron establecer los recursos compartidos de CPU para dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:50 #, c-format msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s" msgstr "No se puede establecer cuota CPU para dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:59 #, c-format msgid "Unable to set io cpu period for domain %s" msgstr "No se puede establecer periodo CPU para dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:79 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "No se puede establecer peso para dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:100 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:109 src/qemu/qemu_cgroup.c:359 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura para dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:119 src/qemu/qemu_cgroup.c:367 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "No se puede establecer memoria blanda para límite de dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:129 src/qemu/qemu_cgroup.c:377 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "No se puede establecer límite de swap duro para dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:171 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:185 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:202 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "No es posible autorizar a dispositivo %s para dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:212 #, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:236 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:243 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:263 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:147 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:165 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:231 msgid "setsid failed" msgstr "Falló setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:237 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:252 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "Falló dup2(stdin) " #: src/lxc/lxc_container.c:258 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "Falló dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:264 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "Falló dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:420 msgid "Failed to make root private" msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada" #: src/lxc/lxc_container.c:431 src/lxc/lxc_container.c:453 #: src/lxc/lxc_container.c:750 src/lxc/lxc_container.c:1031 #: src/lxc/lxc_container.c:1093 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falló al crearse %s" #: src/lxc/lxc_container.c:440 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:461 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:469 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s" #: src/lxc/lxc_container.c:479 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Falló al chroot en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:487 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falló al girar raíz" #: src/lxc/lxc_container.c:544 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Falló al crear el directorio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:560 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:584 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s (%s)" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:611 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "No es posible crear /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:618 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:661 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Falló al crear el dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:670 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:683 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "Falló al vincular /dev/pts/ptmx a /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:692 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:706 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:714 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para /dev/console" #: src/lxc/lxc_container.c:737 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:743 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:760 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s" #: src/lxc/lxc_container.c:776 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s" #: src/lxc/lxc_container.c:785 src/lxc/lxc_container.c:1109 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura" #: src/lxc/lxc_container.c:812 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s" #: src/lxc/lxc_container.c:818 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:823 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:839 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:843 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:851 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:924 src/util/iohelper.c:152 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No se puede leer %s" #: src/lxc/lxc_container.c:954 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea" #: src/lxc/lxc_container.c:977 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1000 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de " "archivos" #: src/lxc/lxc_container.c:1043 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1100 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1148 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1153 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1202 src/lxc/lxc_container.c:1335 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:1266 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:1274 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:1354 #, c-format msgid "Cgroup %s is not mounted under %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1378 #, c-format msgid "Unable to read directory %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1401 #, c-format msgid "Unable to resolve link %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1453 src/lxc/lxc_container.c:1487 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1467 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1479 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1495 #, c-format msgid "Failed to mount cgroup on '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1603 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Falló al crear / esclavo" #: src/lxc/lxc_container.c:1610 msgid "Failed to make root readonly" msgstr "Falló al crear solo-lectura de root" #: src/lxc/lxc_container.c:1726 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1732 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1774 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:1810 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Falló al abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1822 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para root de contenedor " #: src/lxc/lxc_container.c:1830 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:1849 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "Falló al enviar señal continua a controlador" #: src/lxc/lxc_container.c:1965 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon" #: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:408 src/uml/uml_conf.c:88 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo" #: src/lxc/lxc_controller.c:202 msgid "Unable to close loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:298 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:310 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:322 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:335 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:414 src/qemu/qemu_process.c:1787 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "Kernel de host no identifica a NUMA" #: src/lxc/lxc_controller.c:426 src/qemu/qemu_process.c:1798 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "No se puede soportar nodo NUMA %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:454 src/qemu/qemu_process.c:1826 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual" #: src/lxc/lxc_controller.c:465 #, c-format msgid "Unable to set NUMA policy %s" msgstr "No se puede establecer política de NUMA %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:480 msgid "NUMA policy is not available on this platform" msgstr "La política NUMA no está disponible en esta plataforma" #: src/lxc/lxc_controller.c:659 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:735 src/lxc/lxc_controller.c:771 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "No se puede añadir FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:746 src/lxc/lxc_controller.c:783 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "No es posible retirar FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:813 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "No se puede esperar a epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:871 msgid "Unable to read container pty" msgstr "No se puede leer contenedor PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:899 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:965 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "No se puede crear FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:975 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "No es posible observar FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:985 src/lxc/lxc_controller.c:995 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1081 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1154 #, c-format msgid "Expected exactly one console, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1188 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "Fuente de root %s no existe" #: src/lxc/lxc_controller.c:1195 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado" #: src/lxc/lxc_controller.c:1201 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo" #: src/lxc/lxc_controller.c:1213 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Falló al crear el camino %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1230 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Falló al montar devpts en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1262 src/lxc/lxc_controller.c:1271 #: src/lxc/lxc_process.c:1019 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Falló al alojar tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1372 msgid "sockpair failed" msgstr "Falló sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:1378 msgid "socketpair failed" msgstr "Falló socketpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:1414 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:1420 msgid "error receiving signal from container" msgstr "Error al recibir señal del contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:1643 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz" #: src/lxc/lxc_controller.c:1649 msgid "Unable to become session leader" msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión" #: src/lxc/lxc_driver.c:133 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// " #: src/lxc/lxc_driver.c:141 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:210 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:239 src/lxc/lxc_driver.c:293 src/lxc/lxc_driver.c:318 #: src/lxc/lxc_driver.c:342 src/lxc/lxc_driver.c:477 src/lxc/lxc_driver.c:534 #: src/lxc/lxc_driver.c:600 src/lxc/lxc_driver.c:627 src/lxc/lxc_driver.c:658 #: src/lxc/lxc_driver.c:683 src/lxc/lxc_driver.c:715 src/lxc/lxc_driver.c:790 #: src/lxc/lxc_driver.c:860 src/lxc/lxc_driver.c:953 src/lxc/lxc_driver.c:991 #: src/lxc/lxc_driver.c:1316 src/lxc/lxc_driver.c:2247 #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/lxc/lxc_driver.c:2329 #: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/lxc/lxc_driver.c:2562 #: src/libxl/libxl_driver.c:1312 src/libxl/libxl_driver.c:1370 #: src/libxl/libxl_driver.c:1428 src/libxl/libxl_driver.c:1481 #: src/libxl/libxl_driver.c:1524 src/libxl/libxl_driver.c:1579 #: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018 #: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2174 #: src/libxl/libxl_driver.c:2203 src/libxl/libxl_driver.c:2713 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/libxl/libxl_driver.c:3478 #: src/vmware/vmware_driver.c:659 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:265 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:424 src/lxc/lxc_driver.c:997 src/lxc/lxc_driver.c:1078 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:483 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/lxc/lxc_driver.c:546 src/lxc/lxc_driver.c:739 src/lxc/lxc_driver.c:873 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "No es posible obtener cgroup para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:552 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:557 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:689 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/lxc/lxc_driver.c:721 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:727 src/lxc/lxc_driver.c:1322 #: src/lxc/lxc_driver.c:2253 src/lxc/lxc_driver.c:2503 #: src/lxc/lxc_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:1316 #: src/libxl/libxl_driver.c:1375 src/libxl/libxl_driver.c:1434 #: src/libxl/libxl_driver.c:1487 src/libxl/libxl_driver.c:1530 #: src/libxl/libxl_driver.c:1925 src/libxl/libxl_driver.c:2023 #: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/libxl/libxl_driver.c:2401 #: src/libxl/libxl_driver.c:2509 src/libxl/libxl_driver.c:3258 #: src/libxl/libxl_driver.c:3551 src/libxl/libxl_driver.c:3618 #: src/libxl/libxl_driver.c:3704 src/openvz/openvz_driver.c:570 #: src/openvz/openvz_driver.c:608 tools/virsh-domain.c:7004 #: tools/virsh-domain.c:7169 msgid "Domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/lxc/lxc_driver.c:733 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "los cgroups deben ser configurados en el equipo" #: src/lxc/lxc_driver.c:745 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:796 src/lxc/lxc_driver.c:1815 #: src/lxc/lxc_driver.c:1959 src/lxc/lxc_driver.c:2064 #: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/qemu/qemu_driver.c:6947 #: src/qemu/qemu_driver.c:7108 src/qemu/qemu_driver.c:7297 #: src/qemu/qemu_driver.c:7454 src/qemu/qemu_driver.c:7616 #: src/qemu/qemu_driver.c:7772 src/qemu/qemu_driver.c:7977 #: src/qemu/qemu_driver.c:8264 src/qemu/qemu_driver.c:14156 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:808 src/qemu/qemu_driver.c:7361 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura ajustable" #: src/lxc/lxc_driver.c:815 src/qemu/qemu_driver.c:7374 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "No se puede establecer de límite de memoria blanda ajustable" #: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:7387 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "No se puede establecer límite de swap duro ajustable" #: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/qemu/qemu_driver.c:7515 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura " #: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7528 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "No se puede obtener límite de memoria suave" #: src/lxc/lxc_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:7326 #: src/qemu/qemu_driver.c:7541 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "No se puede obtener límite de swap duro" #: src/lxc/lxc_driver.c:1003 src/libxl/libxl_driver.c:2719 #: src/vmware/vmware_driver.c:668 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/lxc/lxc_driver.c:1132 src/lxc/lxc_driver.c:2619 #: src/libxl/libxl_driver.c:2809 src/openvz/openvz_driver.c:1962 #: src/parallels/parallels_driver.c:68 src/parallels/parallels_driver.c:892 #: src/qemu/qemu_driver.c:206 src/qemu/qemu_driver.c:1365 #: src/qemu/qemu_driver.c:1417 src/qemu/qemu_driver.c:1441 #: src/qemu/qemu_driver.c:1465 src/qemu/qemu_driver.c:1650 #: src/qemu/qemu_driver.c:1724 src/qemu/qemu_driver.c:1790 #: src/qemu/qemu_driver.c:1872 src/qemu/qemu_driver.c:1964 #: src/qemu/qemu_driver.c:2026 src/qemu/qemu_driver.c:2108 #: src/qemu/qemu_driver.c:2137 src/qemu/qemu_driver.c:2168 #: src/qemu/qemu_driver.c:2271 src/qemu/qemu_driver.c:2348 #: src/qemu/qemu_driver.c:2394 src/qemu/qemu_driver.c:2483 #: src/qemu/qemu_driver.c:2516 src/qemu/qemu_driver.c:3026 #: src/qemu/qemu_driver.c:3085 src/qemu/qemu_driver.c:3158 #: src/qemu/qemu_driver.c:3187 src/qemu/qemu_driver.c:3350 #: src/qemu/qemu_driver.c:3825 src/qemu/qemu_driver.c:3937 #: src/qemu/qemu_driver.c:4121 src/qemu/qemu_driver.c:4211 #: src/qemu/qemu_driver.c:4369 src/qemu/qemu_driver.c:4441 #: src/qemu/qemu_driver.c:4542 src/qemu/qemu_driver.c:4583 #: src/qemu/qemu_driver.c:4641 src/qemu/qemu_driver.c:5251 #: src/qemu/qemu_driver.c:5589 src/qemu/qemu_driver.c:5747 #: src/qemu/qemu_driver.c:6443 src/qemu/qemu_driver.c:6626 #: src/qemu/qemu_driver.c:6653 src/qemu/qemu_driver.c:8467 #: src/qemu/qemu_driver.c:8552 src/qemu/qemu_driver.c:8721 #: src/qemu/qemu_driver.c:9079 src/qemu/qemu_driver.c:9140 #: src/qemu/qemu_driver.c:9208 src/qemu/qemu_driver.c:9305 #: src/qemu/qemu_driver.c:9657 src/qemu/qemu_driver.c:9747 #: src/qemu/qemu_driver.c:9934 src/qemu/qemu_driver.c:10005 #: src/qemu/qemu_driver.c:10250 src/qemu/qemu_driver.c:10300 #: src/qemu/qemu_driver.c:10362 src/qemu/qemu_driver.c:10418 #: src/qemu/qemu_driver.c:10475 src/qemu/qemu_driver.c:11225 #: src/qemu/qemu_driver.c:11826 src/qemu/qemu_driver.c:12199 #: src/qemu/qemu_driver.c:12310 src/qemu/qemu_driver.c:12731 #: src/qemu/qemu_driver.c:13287 src/qemu/qemu_driver.c:13382 #: src/qemu/qemu_driver.c:13537 src/qemu/qemu_driver.c:13668 #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #: src/qemu/qemu_driver.c:14209 src/qemu/qemu_driver.c:14302 #: src/qemu/qemu_driver.c:14377 src/test/test_driver.c:2133 #: src/uml/uml_driver.c:1667 src/uml/uml_driver.c:1692 #: src/uml/uml_driver.c:1725 src/uml/uml_driver.c:2068 #: src/uml/uml_driver.c:2186 src/uml/uml_driver.c:2419 #: src/vmware/vmware_driver.c:705 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:3848 #: src/qemu/qemu_driver.c:4589 src/qemu/qemu_driver.c:4647 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido" #: src/lxc/lxc_driver.c:1161 src/qemu/qemu_driver.c:4612 #: src/qemu/qemu_driver.c:4682 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:1192 src/qemu/qemu_driver.c:4716 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos " #: src/lxc/lxc_driver.c:1201 src/qemu/qemu_driver.c:4726 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1394 src/qemu/qemu_driver.c:373 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:1594 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1663 src/lxc/lxc_driver.c:1810 #: src/lxc/lxc_driver.c:1953 src/qemu/qemu_driver.c:6751 #: src/qemu/qemu_driver.c:7972 src/qemu/qemu_driver.c:8258 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup " #: src/lxc/lxc_driver.c:1696 src/qemu/qemu_driver.c:8104 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "No es posible obtener ajuste de periodo de ancho de banda de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:1703 src/qemu/qemu_driver.c:8111 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "No es posible obtener ajuste de ancho de banda de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:1725 src/qemu/qemu_cgroup.c:458 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "No es posible obtener periodo de ancho de banda de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:1732 src/qemu/qemu_cgroup.c:465 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "No es posible establecer periodo de ancho de banda de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_cgroup.c:474 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "No es posible establecer cuota de ancho de banda de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:1753 src/qemu/qemu_cgroup.c:486 msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period" msgstr "No se puede revertir periodo de ancho de banda de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:1792 src/lxc/lxc_driver.c:1934 #: src/lxc/lxc_driver.c:2047 src/lxc/lxc_driver.c:2145 #: src/qemu/qemu_driver.c:6930 src/qemu/qemu_driver.c:7084 #: src/qemu/qemu_driver.c:7280 src/qemu/qemu_driver.c:7437 #: src/qemu/qemu_driver.c:7599 src/qemu/qemu_driver.c:7749 #: src/qemu/qemu_driver.c:7954 src/qemu/qemu_driver.c:8237 #: src/qemu/qemu_driver.c:8802 src/qemu/qemu_driver.c:8965 #: src/qemu/qemu_driver.c:14137 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "No existe el dominio %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1829 src/qemu/qemu_driver.c:7992 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "No es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:1966 src/qemu/qemu_driver.c:8271 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "No es posible obtener los valores de compartido de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2163 #: src/qemu/qemu_driver.c:6941 src/qemu/qemu_driver.c:7102 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup no está montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2076 src/lxc/lxc_driver.c:2099 #: src/qemu/qemu_driver.c:6962 src/qemu/qemu_driver.c:7018 msgid "out of blkio weight range." msgstr "Fuera del rango de peso de blkio." #: src/lxc/lxc_driver.c:2083 src/qemu/qemu_driver.c:6970 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "No se pudo ajustar peso de blkio" #: src/lxc/lxc_driver.c:2182 src/qemu/qemu_driver.c:7123 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "No se puede obtener peso de blkio" #: src/lxc/lxc_driver.c:2270 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/lxc/lxc_driver.c:2335 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/lxc/lxc_driver.c:2358 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2365 src/libxl/libxl_driver.c:3506 #: src/qemu/qemu_driver.c:6681 src/uml/uml_driver.c:2305 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/libxl/libxl_driver.c:3513 #: src/network/bridge_driver.c:3252 src/qemu/qemu_driver.c:6688 #: src/storage/storage_driver.c:1068 src/uml/uml_driver.c:2312 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2510 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Falló la operación de suspensión" #: src/lxc/lxc_driver.c:2575 msgid "Resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/lxc/lxc_driver.c:2646 src/uml/uml_driver.c:2446 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2647 src/uml/uml_driver.c:2447 msgid "default" msgstr "Predeterminado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2653 src/qemu/qemu_driver.c:12501 #: src/uml/uml_driver.c:2453 src/xen/xen_driver.c:2172 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY" #: src/lxc/lxc_monitor.c:136 src/qemu/qemu_agent.c:740 #: src/qemu/qemu_monitor.c:718 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "no es posible iniciar monitor mutex" #: src/lxc/lxc_process.c:340 src/network/bridge_driver.c:2180 #: src/qemu/qemu_command.c:297 src/qemu/qemu_driver.c:8896 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:930 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "No se pueden establecer limites de ancho de banda en %s" #: src/lxc/lxc_process.c:376 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas" #: src/lxc/lxc_process.c:390 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas" #: src/lxc/lxc_process.c:468 src/qemu/qemu_command.c:225 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1262 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "La red '%s' no se encuentra activa." #: src/lxc/lxc_process.c:504 msgid "No bridge name specified" msgstr "No se especificó el nombre de puente" #: src/lxc/lxc_process.c:533 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_process.c:687 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para el contenedor" #: src/lxc/lxc_process.c:706 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "Falló al eliminar PID de contenedores" #: src/lxc/lxc_process.c:712 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "Algún PID de contenedor no se dejó eliminar" #: src/lxc/lxc_process.c:822 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "Falló abrir archivo de registro %s" #: src/lxc/lxc_process.c:838 src/qemu/qemu_domain.c:1525 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "No pudo buscar final de registro para %s" #: src/lxc/lxc_process.c:842 src/qemu/qemu_domain.c:1529 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "No pudo buscar %lld desde inicio para %s" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "Falla al leer salida de registro de huésped " #: src/lxc/lxc_process.c:917 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" "Los controladores cgroups 'cpuacct', 'devices' & 'memory' deben estár " "montados" #: src/lxc/lxc_process.c:924 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'" #: src/lxc/lxc_process.c:930 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' " #: src/lxc/lxc_process.c:936 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups" #: src/lxc/lxc_process.c:942 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1013 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Only PTY console types are supported" #: src/lxc/lxc_process.c:1043 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Falló al abrir '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1102 msgid "could not close handshake fd" msgstr "No se pudo cerrar conexión FD" #: src/lxc/lxc_process.c:1115 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_process.c:1131 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1177 msgid "could not close logfile" msgstr "No se puede cerrar logfile" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 src/libxl/libxl_driver.c:153 #: src/qemu/qemu_driver.c:274 src/uml/uml_driver.c:197 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:155 src/qemu/qemu_driver.c:268 #: src/qemu/qemu_driver.c:276 src/qemu/qemu_hostdev.c:837 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:856 src/qemu/qemu_hostdev.c:905 #: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:198 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:263 #: tools/virsh-domain-monitor.c:56 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/libxl/libxl_driver.c:171 src/libxl/libxl_driver.c:3388 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:177 src/libxl/libxl_driver.c:3394 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "Falló libxl_get_version_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:187 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino" #: src/libxl/libxl_driver.c:227 msgid "cannot read domain image" msgstr "no es posible leer la imagen del dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:233 msgid "failed to read libxl header" msgstr "Falló al leer encabezado libxl" #: src/libxl/libxl_driver.c:238 src/qemu/qemu_driver.c:4791 msgid "image magic is incorrect" msgstr "la imagen mágica no es correcta" #: src/libxl/libxl_driver.c:244 src/qemu/qemu_driver.c:4817 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:251 src/qemu/qemu_driver.c:4824 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "longitud XML no válida: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:261 src/qemu/qemu_driver.c:4835 msgid "failed to read XML" msgstr "Falló al leer XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:365 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "No se pudo limpiar dominio %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/libxl/libxl_driver.c:2453 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:642 src/qemu/qemu_driver.c:5209 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que " "pertenece al dominio '%s', uuid %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:667 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "libxenlight falló al obtener memoria libre para dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:683 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:687 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:699 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario" #: src/libxl/libxl_driver.c:903 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de registro '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:703 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:913 src/qemu/qemu_driver.c:708 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:918 src/qemu/qemu_driver.c:718 #: src/qemu/qemu_driver.c:723 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:929 src/qemu/qemu_domain.c:1463 #: src/uml/uml_driver.c:1044 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s " #: src/libxl/libxl_driver.c:962 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1067 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1077 src/xen/xen_driver.c:299 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// " #: src/libxl/libxl_driver.c:1325 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1384 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1494 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1539 src/libxl/libxl_driver.c:1876 #: src/libxl/libxl_driver.c:2053 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Falló destruir dominio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1604 src/libxl/libxl_driver.c:1635 #: src/libxl/libxl_driver.c:1755 src/libxl/libxl_driver.c:1802 #: src/libxl/libxl_driver.c:2261 src/libxl/libxl_driver.c:2380 #: src/libxl/libxl_driver.c:2437 src/libxl/libxl_driver.c:2504 #: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:3245 #: src/libxl/libxl_driver.c:3546 src/libxl/libxl_driver.c:3613 #: src/libxl/libxl_driver.c:3699 src/openvz/openvz_driver.c:251 #: src/openvz/openvz_driver.c:398 src/openvz/openvz_driver.c:446 #: src/openvz/openvz_driver.c:520 src/openvz/openvz_driver.c:564 #: src/openvz/openvz_driver.c:602 src/openvz/openvz_driver.c:645 #: src/openvz/openvz_driver.c:696 src/openvz/openvz_driver.c:1187 #: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1266 #: src/openvz/openvz_driver.c:1361 src/openvz/openvz_driver.c:2061 #: src/uml/uml_driver.c:1637 src/uml/uml_driver.c:1762 #: src/uml/uml_driver.c:1808 src/uml/uml_driver.c:1837 #: src/uml/uml_driver.c:1889 src/uml/uml_driver.c:1968 #: src/uml/uml_driver.c:2251 src/uml/uml_driver.c:2277 #: src/uml/uml_driver.c:2352 src/vbox/vbox_tmpl.c:2072 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2132 src/vbox/vbox_tmpl.c:5306 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5403 src/vbox/vbox_tmpl.c:5640 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8769 src/vbox/vbox_tmpl.c:9134 #: src/vmware/vmware_driver.c:389 src/vmware/vmware_driver.c:449 #: src/vmware/vmware_driver.c:498 src/vmware/vmware_driver.c:542 #: src/vmware/vmware_driver.c:905 src/vmware/vmware_driver.c:1032 #: src/vmware/vmware_driver.c:1070 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid" #: src/libxl/libxl_driver.c:1656 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "No se puede establecer memoria en un dominio inactivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1677 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1698 src/qemu/qemu_driver.c:2204 #: src/uml/uml_driver.c:1737 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/libxl/libxl_driver.c:1707 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1766 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1831 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá" #: src/libxl/libxl_driver.c:1839 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:1854 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar" #: src/libxl/libxl_driver.c:1860 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Falló al escribir descripción XML " #: src/libxl/libxl_driver.c:1866 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1892 src/libxl/libxl_driver.c:1984 msgid "cannot close file" msgstr "No se puede cerrar archivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1909 src/libxl/libxl_driver.c:1958 #: src/test/test_driver.c:1761 src/test/test_driver.c:1874 #: src/xen/xen_driver.c:1068 src/xen/xen_driver.c:1092 msgid "xml modification unsupported" msgstr "Modificación de XML no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:2033 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2044 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2074 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2118 src/qemu/qemu_driver.c:3096 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2247 src/libxl/libxl_driver.c:2394 #: src/test/test_driver.c:2177 src/xen/xen_driver.c:1134 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2252 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcous es cero" #: src/libxl/libxl_driver.c:2267 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:3855 #: src/xen/xend_internal.c:2224 src/xen/xm_internal.c:727 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2289 src/qemu/qemu_driver.c:3865 #: src/xen/xend_internal.c:2229 src/xen/xm_internal.c:736 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2327 src/libxl/libxl_driver.c:2336 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2408 msgid "domain is transient" msgstr "dominio es transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2443 src/test/test_driver.c:2366 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2470 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "Falló al actualizar o añadir XML VCPUPIN" #: src/libxl/libxl_driver.c:2517 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2595 src/libxl/libxl_driver.c:2638 #: src/qemu/qemu_driver.c:5317 src/qemu/qemu_driver.c:5361 #: src/xen/xen_driver.c:1291 src/xen/xen_driver.c:1340 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuración %s no soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:2600 src/libxl/libxl_driver.c:2643 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "No se puede obtener información de versión desde libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2608 msgid "parsing xm config failed" msgstr "Falló lectura de xm config " #: src/libxl/libxl_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:5753 #: src/uml/uml_driver.c:1974 src/vmware/vmware_driver.c:711 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/libxl/libxl_driver.c:2827 src/qemu/qemu_driver.c:5778 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" "No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2832 src/qemu/qemu_driver.c:5784 #: tools/virsh-domain.c:2702 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento " "administrada" #: src/libxl/libxl_driver.c:2890 src/qemu/qemu_hotplug.c:73 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' " #: src/libxl/libxl_driver.c:2897 src/qemu/qemu_hotplug.c:88 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2907 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2942 src/qemu/qemu_hotplug.c:218 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:451 src/qemu/qemu_hotplug.c:575 #: src/uml/uml_driver.c:2014 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:2948 src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #: src/uml/uml_driver.c:2021 msgid "disk source path is missing" msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco" #: src/libxl/libxl_driver.c:2963 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2972 src/qemu/qemu_driver.c:5879 #: src/uml/uml_driver.c:2091 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/libxl/libxl_driver.c:2978 src/qemu/qemu_driver.c:5885 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3005 src/qemu/qemu_hotplug.c:1935 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2039 src/uml/uml_driver.c:2145 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3017 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3027 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'." #: src/libxl/libxl_driver.c:3033 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente" #: src/libxl/libxl_driver.c:3057 src/qemu/qemu_driver.c:5975 #: src/uml/uml_driver.c:2096 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:6161 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "destino %s ya existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:3088 src/qemu/qemu_driver.c:6238 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada" #: src/libxl/libxl_driver.c:3107 src/xen/xm_internal.c:1510 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar" #: src/libxl/libxl_driver.c:3126 src/qemu/qemu_driver.c:6262 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "No hay dispositivo de destino %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:6323 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:3159 src/qemu/qemu_driver.c:6100 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3166 src/qemu/qemu_driver.c:6137 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse" #: src/libxl/libxl_driver.c:3187 src/openvz/openvz_driver.c:2008 #: src/qemu/qemu_driver.c:6346 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "Destino %s no existe." #: src/libxl/libxl_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:6353 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "Este disco no soporta actualización" #: src/libxl/libxl_driver.c:3210 src/qemu/qemu_driver.c:6402 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:3265 src/qemu/qemu_driver.c:6468 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "No se puede modificar dispositivo en dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:3291 src/libxl/libxl_driver.c:3315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6513 src/qemu/qemu_driver.c:6537 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "Dominio desconocido modificar acción %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:3484 src/qemu/qemu_driver.c:6659 #: src/uml/uml_driver.c:2283 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/libxl/libxl_driver.c:3499 src/qemu/qemu_driver.c:6674 #: src/storage/storage_driver.c:1053 src/uml/uml_driver.c:2298 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3558 src/libxl/libxl_driver.c:3626 #: src/libxl/libxl_driver.c:3712 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3633 src/libxl/libxl_driver.c:3719 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:3639 src/libxl/libxl_driver.c:3725 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3742 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:377 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:402 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "Esta versión de libxenlight solo soporta 32 VCPU por dominio" #: src/libxl/libxl_conf.c:530 src/libxl/libxl_conf.c:542 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:558 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios" #: src/libxl/libxl_conf.c:636 src/qemu/qemu_command.c:3066 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1929 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:707 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando" #: src/libxl/libxl_conf.c:789 src/xenxs/xen_sxpr.c:1693 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/libxl/libxl_conf.c:927 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:933 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight" #: src/network/bridge_driver.c:858 src/network/bridge_driver.c:864 #: src/network/bridge_driver.c:876 src/network/bridge_driver.c:1126 #: src/network/bridge_driver.c:1132 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/network/bridge_driver.c:1021 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1087 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1118 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado" #: src/network/bridge_driver.c:1268 src/network/bridge_driver.c:1442 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1280 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1294 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" "Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento " "hacia %s " #: src/network/bridge_driver.c:1331 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "" "Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento " #: src/network/bridge_driver.c:1344 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" "Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento " "UDP hacia %s " #: src/network/bridge_driver.c:1345 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" "Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento UDP" #: src/network/bridge_driver.c:1358 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" "Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento " "TCP hacia %s " #: src/network/bridge_driver.c:1359 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" "Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento TCP" #: src/network/bridge_driver.c:1454 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1466 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1520 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico de salida desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1528 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico a '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1537 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "Falló añadir regla de ip6tables para el tráfico de cruce de puente en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1546 src/network/bridge_driver.c:1554 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "Falló añadir regla de ip6tables para aceptar solicitudes DNS desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1609 src/network/bridge_driver.c:1617 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1640 src/network/bridge_driver.c:1648 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1658 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1668 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1676 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1685 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre " "puentes sobre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1904 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "No se puede escribir a %s para inhabilitar IPv6 en puente %s" #: src/network/bridge_driver.c:1926 src/network/bridge_driver.c:1942 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "No es posible inhabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:2035 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s" #: src/network/bridge_driver.c:2056 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP" #: src/network/bridge_driver.c:2156 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP" #: src/network/bridge_driver.c:2315 msgid "network is already active" msgstr "La red ya se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2418 src/network/bridge_driver.c:2835 #: src/network/bridge_driver.c:2936 src/network/bridge_driver.c:3069 #: src/network/bridge_driver.c:3092 src/network/bridge_driver.c:3132 #: src/network/bridge_driver.c:3192 src/network/bridge_driver.c:3217 #: src/test/test_driver.c:3209 msgid "no network with matching uuid" msgstr "No existe una red que coincida con el uuid" #: src/network/bridge_driver.c:2441 src/network/bridge_driver.c:3435 #: src/network/bridge_driver.c:3800 src/network/bridge_driver.c:3977 #: src/network/bridge_driver.c:4124 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2656 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2674 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2776 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" "Se encontraron múltiples sesiones dhcp. dhcp tiene soporte solamente para " "una dirección IPv4 individual en cada red" #: src/network/bridge_driver.c:2841 msgid "network is still active" msgstr "La red aún se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:3098 msgid "network is not active" msgstr "La red no se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:3160 msgid "no network with matching id" msgstr "No existe una red que coincida con el ID" #: src/network/bridge_driver.c:3166 src/test/test_driver.c:3339 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/network/bridge_driver.c:3223 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria" #: src/network/bridge_driver.c:3238 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3245 src/storage/storage_driver.c:1060 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3336 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3343 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3370 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3507 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3538 src/network/bridge_driver.c:3679 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna " "disponible" #: src/network/bridge_driver.c:3567 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3624 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3637 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo " "de interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:3723 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3729 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3819 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3831 src/network/bridge_driver.c:4004 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "la interfaz usa modo directo, pero no tiene dispositivo de fuente" #: src/network/bridge_driver.c:3848 src/network/bridge_driver.c:4020 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio" #: src/network/bridge_driver.c:3865 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "la red '%s' de peticiones dev='%s' ya está siendo utilizada otro dominio" #: src/network/bridge_driver.c:3882 src/network/bridge_driver.c:4036 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3900 src/network/bridge_driver.c:4052 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3917 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "la red '%s' de peticiones de dispositivo PCI en dominio=%d bus=%d ranura=%d " "función=%d ya está siendo utilizada por un dominio diferente" #: src/network/bridge_driver.c:3992 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "red '%s' no tiene una dirección IPv4" #: src/network/bridge_driver.c:4160 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador" #: src/node_device/node_device_driver.c:290 #: src/node_device/node_device_driver.c:320 #: src/node_device/node_device_driver.c:356 #: src/node_device/node_device_driver.c:387 src/test/test_driver.c:5313 #: src/test/test_driver.c:5339 src/test/test_driver.c:5375 #: src/test/test_driver.c:5406 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:331 src/test/test_driver.c:5350 msgid "no parent for this device" msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:433 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Operación vport inválida (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:463 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "No existe una ruta para la operación vport del equipo%d" #: src/node_device/node_device_driver.c:484 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport" #: src/node_device/node_device_driver.c:493 msgid "Vport operation complete" msgstr "Operación vport completa" #: src/node_device/node_device_driver.c:506 msgid "Could not get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/node_device/node_device_hal.c:615 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:624 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:629 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection " #: src/node_device/node_device_hal.c:633 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falló al definir rellamadas de HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:664 src/node_device/node_device_hal.c:725 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "falló libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:677 src/qemu/qemu_migration.c:1180 #: src/qemu/qemu_migration.c:1204 src/qemu/qemu_migration.c:1210 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "Falló la lectura de fábrica WWN para host%d" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1802 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property " "'%s' en el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del " "atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con " "sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza " "con 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con el camino sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor " "de archivo %d del dispositivo de nodo" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1625 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1670 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL" #: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:145 src/nodeinfo.c:833 src/nodeinfo.c:870 #: src/nodeinfo.c:935 src/uml/uml_driver.c:2374 src/util/command.c:353 #: src/util/pci.c:1628 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:151 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "no es posible leer desde %s" #: src/nodeinfo.c:116 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero" #: src/nodeinfo.c:228 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "no es posible abrir el directorio %s" #: src/nodeinfo.c:256 src/nodeinfo.c:315 src/nodeinfo.c:493 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "problema leyendo %s" #: src/nodeinfo.c:290 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:336 src/nodeinfo.c:539 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:378 src/nodeinfo.c:401 src/nodeinfo.c:427 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:520 msgid "no CPUs found" msgstr "No se hallaron CPU" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "no sockets found" msgstr "no se han encontrado sockets" #: src/nodeinfo.c:530 msgid "no threads found" msgstr "no se han encontrado hilos" #: src/nodeinfo.c:570 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:602 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:620 src/nodeinfo.c:629 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "Tiempo de CPU de kernel es demasiado largo para destino" #: src/nodeinfo.c:646 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "cpuNum en %s es inválido" #: src/nodeinfo.c:691 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:715 msgid "no prefix found" msgstr "No se encontró prefijo" #: src/nodeinfo.c:734 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso" #: src/nodeinfo.c:748 msgid "no available memory line found" msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria" #: src/nodeinfo.c:777 src/nodeinfo.c:1124 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:851 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:880 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:910 src/nodeinfo.c:1388 src/nodeinfo.c:1426 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA no soportado en este host" #: src/nodeinfo.c:919 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:947 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:963 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:989 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1018 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1082 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1261 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1394 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:1406 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "Falló la solicitud de liberar memoria NUMA para nodo: %d " #: src/nodeinfo.c:1434 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre" #: src/nodeinfo.c:1455 src/nodeinfo.c:1462 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" "La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1118 msgid "pcap_create failed" msgstr "Falló pcap_create" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "Falló la configuración del identificador pcap" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1144 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1179 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1485 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1539 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1645 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:677 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la " "dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1657 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1664 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1683 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1695 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1705 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1712 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1791 msgid "lease file write failed" msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo " #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1898 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1903 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1917 src/qemu/qemu_driver.c:2910 #: src/qemu/qemu_driver.c:2925 src/qemu/qemu_driver.c:3504 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9209 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "no es posible cerrar %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1923 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1953 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1962 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1979 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1987 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2131 #, c-format msgid "ifname \"%s\" not in key map" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2145 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2227 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:207 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:397 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:602 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:650 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "wfilter no coincide con uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:423 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:609 msgid "nwfilter is in use" msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:285 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:299 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:310 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:352 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:332 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:342 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:360 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:392 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:401 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo de dato %x no manipulado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1301 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2019 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" "no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2120 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada " "no tiene soporte" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2687 msgid "illegal protocol type" msgstr "tipo de protocolo ilegal" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3203 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3300 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3436 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" "no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3262 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3412 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3482 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Algunas reglas no han podido crearse." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3587 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo " "1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3914 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "Algunas reglas no se pueden crear para interfaz %s%s%s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4054 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "Error mientras se ejecutaban comandos en la CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4240 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "Fallo la prueba de comando ebtables: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4257 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "Falló la prueba de comando iptables: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4274 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "Falló la prueba de comando ip6tables: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4310 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer " "soporte a cortafuegos de ip(6)tables" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4317 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser " "utilizadas" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:862 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o " "elementos de lista que no están disponibles: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1072 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1098 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1123 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:855 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1202 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falló la inicialización mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:594 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:613 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:705 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:765 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con " "soporte para descubrimiento de IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:124 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "No se pudo extraer versión vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:238 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:270 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:296 msgid "Too long network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:305 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:313 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:322 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:330 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:335 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:340 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:415 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:429 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:453 src/openvz/openvz_conf.c:507 #: src/openvz/openvz_conf.c:529 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:461 msgid "Unable to parse quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:514 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:536 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:596 src/openvz/openvz_conf.c:1185 #: src/openvz/openvz_driver.c:1918 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:633 src/parallels/parallels_driver.c:450 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo" #: src/openvz/openvz_conf.c:645 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:665 #, c-format msgid "Duplicate container UUID %s detected for %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:672 #, c-format msgid "Could not add UUID for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:1040 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid inválido %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1147 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Falló examinar directorio de configuración" #: src/openvz/openvz_driver.c:116 msgid "Container is not defined" msgstr "El contenedor no está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:141 msgid "only one filesystem supported" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:150 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" "El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:161 src/openvz/openvz_driver.c:2067 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:167 msgid "Could not copy default config" msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto" #: src/openvz/openvz_driver.c:173 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:220 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:262 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:411 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:655 src/openvz/openvz_driver.c:706 #: src/vmware/vmware_driver.c:398 src/vmware/vmware_driver.c:457 #: src/vmware/vmware_driver.c:555 msgid "domain is not in running state" msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución" #: src/openvz/openvz_driver.c:796 msgid "Container ID is not specified" msgstr "No se ha especificado ID de contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:832 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:844 msgid "Could not generate veth name" msgstr "No se ha podido general nombre veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:896 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "No se pudo colocar argumento en %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:925 msgid "Could not configure network" msgstr "No se ha podido configurar la red" #: src/openvz/openvz_driver.c:936 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:968 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:979 src/openvz/openvz_driver.c:1067 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Error al crear configuración inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1074 msgid "Could not set disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:993 src/openvz/openvz_driver.c:1081 msgid "Could not set UUID" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1002 src/vbox/vbox_tmpl.c:5099 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1008 src/openvz/openvz_driver.c:1101 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual" #: src/openvz/openvz_driver.c:1016 msgid "Could not set memory size" msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria" #: src/openvz/openvz_driver.c:1054 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1135 msgid "no domain with matching id" msgstr "no existe un dominio coincidente con el id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1144 src/vmware/vmware_driver.c:276 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1272 msgid "Could not read container config" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:1296 src/qemu/qemu_driver.c:1220 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo '%s' desconocido " #: src/openvz/openvz_driver.c:1306 src/openvz/openvz_driver.c:1351 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1367 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU debería ser >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1417 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1424 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1430 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible" #: src/openvz/openvz_driver.c:1525 src/openvz/openvz_driver.c:1580 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1536 src/openvz/openvz_driver.c:1595 msgid "failed to close file" msgstr "Falló cerrar archivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1712 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "Falló al obtener %s para %s: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1721 msgid "Can't parse limit from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1728 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1752 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande" #: src/openvz/openvz_driver.c:1763 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "Falló al establecer %s para %s: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:8744 #: src/test/test_driver.c:2862 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/openvz/openvz_driver.c:2020 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2031 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:49 msgid "Can't determine page size" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:73 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:480 msgid "Can't get node info" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:707 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:919 src/qemu/qemu_driver.c:1390 #: src/qemu/qemu_driver.c:9703 src/qemu/qemu_driver.c:9971 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1117 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1250 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador " "'paralells'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1298 msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador " "'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1313 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "" "Solo un dispositivo de vídeo está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1322 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "" "Solo un dispositivo de vídeo VGA está soportado por el controlador " "'parallels" #: src/parallels/parallels_driver.c:1329 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "Solo un monitor está soportado por el controlador 'parallels" #: src/parallels/parallels_driver.c:1339 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "El cambio de parámetros de aceleración de vídeo no está soportado por el " "controlador 'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1347 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1383 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "Los títulos no están soportados por el controlador 'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1389 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" "Los parámetros de pantalla no están soportados por controlador 'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1397 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "El cambio de parámetros de globos no está soportado por el controlador " "'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1404 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1423 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "" "El parámetro de memoria no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1431 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1445 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" "El cambio de modo de localización de CPU no está soportado por el " "controlador 'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1455 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "" "El cambio de máscara de CPU no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1466 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "cputune no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1477 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "Parámetros numa no están soportados por el controlador 'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1487 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" "Los parámetros on_reboot, on_poweroff y on_crash parameters no están " "soportados por el controlador 'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1506 src/parallels/parallels_driver.c:1516 #: src/parallels/parallels_driver.c:1526 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "El cambio de parámetros de SO no está soportado por el controlador " "'parallels'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1535 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1542 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1551 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1568 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1580 msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1616 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1628 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1629 src/parallels/parallels_driver.c:1758 msgid "(unnamed)" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1636 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1644 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1682 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1715 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1720 msgid "Already exists" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1735 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1749 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1757 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1818 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:41 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:92 src/storage/storage_backend_fs.c:823 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "no es posible abrir el camino '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:177 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:402 src/storage/storage_backend_fs.c:907 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:433 msgid "Only local directories are supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:489 src/storage/storage_driver.c:630 #: src/storage/storage_driver.c:837 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:528 src/storage/storage_driver.c:692 #: src/storage/storage_driver.c:739 src/test/test_driver.c:4098 #: src/test/test_driver.c:4270 src/test/test_driver.c:4306 #: src/test/test_driver.c:4377 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo" #: src/parallels/parallels_storage.c:558 src/parallels/parallels_storage.c:595 #: src/parallels/parallels_storage.c:742 src/parallels/parallels_storage.c:777 #: src/parallels/parallels_storage.c:821 #: src/parallels/parallels_storage.c:1020 #: src/parallels/parallels_storage.c:1060 #: src/parallels/parallels_storage.c:1160 #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 #: src/parallels/parallels_storage.c:1294 #: src/parallels/parallels_storage.c:1333 src/storage/storage_driver.c:777 #: src/storage/storage_driver.c:891 src/storage/storage_driver.c:1103 #: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1187 #: src/storage/storage_driver.c:1248 src/storage/storage_driver.c:1382 #: src/storage/storage_driver.c:1518 src/storage/storage_driver.c:1524 #: src/storage/storage_driver.c:1672 src/storage/storage_driver.c:1735 #: src/storage/storage_driver.c:1799 src/storage/storage_driver.c:2094 #: src/storage/storage_driver.c:2159 src/storage/storage_driver.c:2241 #: src/storage/storage_driver.c:2298 src/storage/storage_driver.c:2346 #: src/test/test_driver.c:4335 src/test/test_driver.c:4412 #: src/test/test_driver.c:4567 src/test/test_driver.c:4602 #: src/test/test_driver.c:4714 src/test/test_driver.c:4828 #: src/test/test_driver.c:4912 src/test/test_driver.c:5015 #: src/test/test_driver.c:5093 src/test/test_driver.c:5141 #: src/test/test_driver.c:5181 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo" #: src/parallels/parallels_storage.c:711 src/storage/storage_driver.c:1043 #: src/test/test_driver.c:4534 msgid "pool has no config file" msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración" #: src/parallels/parallels_storage.c:829 #: src/parallels/parallels_storage.c:1077 #: src/parallels/parallels_storage.c:1154 #: src/parallels/parallels_storage.c:1243 #: src/parallels/parallels_storage.c:1288 #: src/parallels/parallels_storage.c:1327 src/storage/storage_driver.c:1256 #: src/storage/storage_driver.c:1535 src/storage/storage_driver.c:1680 #: src/storage/storage_driver.c:1743 src/storage/storage_driver.c:1810 #: src/storage/storage_driver.c:2102 src/storage/storage_driver.c:2170 #: src/storage/storage_driver.c:2249 src/storage/storage_driver.c:2306 #: src/storage/storage_driver.c:2354 src/test/test_driver.c:4722 #: src/test/test_driver.c:4929 src/test/test_driver.c:5008 #: src/test/test_driver.c:5086 src/test/test_driver.c:5134 #: src/test/test_driver.c:5174 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:871 src/test/test_driver.c:4765 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' " #: src/parallels/parallels_storage.c:902 src/test/test_driver.c:4799 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:939 #: src/parallels/parallels_storage.c:1070 src/test/test_driver.c:4838 #: src/test/test_driver.c:4922 msgid "storage vol already exists" msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe" #: src/parallels/parallels_storage.c:948 #: src/parallels/parallels_storage.c:1086 src/test/test_driver.c:4846 #: src/test/test_driver.c:4938 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:978 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:1177 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:426 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:457 src/phyp/phyp_driver.c:463 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "No es posible escribir información en el archivo local." #: src/phyp/phyp_driver.c:469 src/phyp/phyp_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "No se pudo cerrar %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:542 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falló al leer desde %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:837 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios." #: src/phyp/phyp_driver.c:1002 src/phyp/phyp_driver.c:1083 msgid "No authentication callback provided." msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/phyp/phyp_driver.c:1023 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección" #: src/phyp/phyp_driver.c:1040 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falló al intentar conectarse con %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1102 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/phyp/phyp_driver.c:1157 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1199 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos." #: src/phyp/phyp_driver.c:1206 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Error al iniciar sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1587 src/phyp/phyp_driver.c:1632 #: src/phyp/phyp_driver.c:1810 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1627 src/phyp/phyp_driver.c:1775 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1637 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres" #: src/phyp/phyp_driver.c:1785 src/phyp/phyp_driver.c:1789 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:1869 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su " "soporte técnico para habilitar esto en el futuro." #: src/phyp/phyp_driver.c:2000 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2305 #: src/phyp/phyp_driver.c:2755 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2057 src/phyp/phyp_driver.c:2760 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2063 src/phyp/phyp_driver.c:2766 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2076 src/phyp/phyp_driver.c:2779 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2081 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Error al analizar el volumen XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2087 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2096 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted." #: src/phyp/phyp_driver.c:2101 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "La capacidad no puede estar vacía." #: src/phyp/phyp_driver.c:2276 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2281 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2286 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2298 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2504 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2543 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3356 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3361 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3367 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3373 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3379 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3582 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Campo en el archivo XML de dominio falta o tiene un valor inválido." #: src/phyp/phyp_driver.c:3589 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Campo en el archivo XML de dominio falta o tiene un valor " "inválido." #: src/phyp/phyp_driver.c:3596 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento " #: src/phyp/phyp_driver.c:3602 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Falta el campo bajo en el archivo XML de dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3618 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3623 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla" #: src/phyp/phyp_driver.c:3726 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida." #: src/phyp/phyp_driver.c:3750 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en " "contacto con su soporte para habilitar esta característica. " #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:267 msgid "failed to create socket" msgstr "no es posible crear socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_monitor.c:745 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_agent.c:203 src/qemu/qemu_agent.c:269 #: src/qemu/qemu_monitor.c:740 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec" #: src/qemu/qemu_agent.c:212 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:238 src/qemu/qemu_monitor.c:293 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:245 src/qemu/qemu_monitor.c:300 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "No se encontró un socket de monitor." #: src/qemu/qemu_agent.c:263 src/qemu/qemu_monitor.c:318 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:325 src/qemu/qemu_monitor_json.c:155 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto" #: src/qemu/qemu_agent.c:356 src/qemu/qemu_monitor_json.c:176 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:360 src/qemu/qemu_monitor_json.c:180 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:425 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:472 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "No puede comprobar el estatus de conexión de socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:478 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "No se puede conectar al socket de agente" #: src/qemu/qemu_agent.c:508 src/qemu/qemu_monitor.c:474 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "No se pudo escribir al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:548 src/qemu/qemu_monitor.c:514 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "No se pudo leer desde el monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:603 src/qemu/qemu_monitor.c:579 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:614 msgid "End of file from monitor" msgstr "Fin del archivo desde monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:651 src/qemu/qemu_monitor.c:622 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:657 src/qemu/qemu_monitor.c:628 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:671 src/qemu/qemu_monitor.c:642 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Error al procesar monitor de E/S" #: src/qemu/qemu_agent.c:728 src/qemu/qemu_monitor.c:701 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:746 src/qemu/qemu_monitor.c:724 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "no es posible inicializar condición de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:768 src/qemu/qemu_monitor.c:810 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:787 src/qemu/qemu_monitor.c:758 msgid "unable to register monitor events" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:889 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:893 src/qemu/qemu_monitor.c:909 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:963 src/qemu/qemu_agent.c:1034 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:272 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:970 msgid "Malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:977 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1133 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:345 src/qemu/qemu_monitor_json.c:363 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:349 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1183 src/qemu/qemu_monitor_json.c:423 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" "la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1237 src/qemu/qemu_monitor_json.c:486 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1342 src/qemu/qemu_agent.c:1380 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a " "ser descargada en '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' " #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:355 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1109 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1246 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1401 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1459 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1591 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2384 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2409 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2420 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:82 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:121 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "No se puede negar acceso a ruta de disco %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:161 src/qemu/qemu_migration.c:3527 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:183 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "No se puede aceptar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:209 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "No es posible crear cgroup para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:225 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:242 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:257 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:269 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "no es posible permitir dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:307 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "No se puede establecer peso io para dominio %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:313 src/qemu/qemu_cgroup.c:336 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:328 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for domain %s" msgstr "No se puede establecer peso de dispositivo para dominio %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:386 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:402 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:419 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "Falló al convertir memoria nodemask" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:427 #, c-format msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s" msgstr "No es posible definir cpuset.mems para dominio %s " #: src/qemu/qemu_cgroup.c:517 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:526 msgid "Unable to set cpuset.cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:550 src/qemu/qemu_cgroup.c:657 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:564 src/qemu/qemu_cgroup.c:667 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:755 src/qemu/qemu_driver.c:5851 #: src/qemu/qemu_driver.c:6083 src/qemu/qemu_driver.c:11014 #: src/qemu/qemu_driver.c:12634 src/qemu/qemu_driver.c:12940 #: src/qemu/qemu_driver.c:13224 src/qemu/qemu_hotplug.c:1102 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1951 src/qemu/qemu_hotplug.c:2062 #: src/qemu/qemu_migration.c:3515 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "No se puede encontrar cgroup para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:582 src/qemu/qemu_driver.c:3680 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "No es posible crear cgroup de vcpu para %s(vcpu:%d)" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:592 src/qemu/qemu_driver.c:3690 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "No es posible añadir tarea %d de vcpu %d" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:675 #, c-format msgid "Unable to create emulator cgroup for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:686 #, c-format msgid "" "Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup in controller %d " "for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:778 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:786 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:251 src/qemu/qemu_hotplug.c:1276 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipo de red %d no es soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:288 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:338 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:349 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:365 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:446 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:475 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:500 msgid "This QEMU doesn't support lsi scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:508 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:518 src/qemu/qemu_command.c:2869 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:530 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:617 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" "No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_command.c:644 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo hostdev" #: src/qemu/qemu_command.c:671 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "No es posible determinar índice para dispositivo redirigido" #: src/qemu/qemu_command.c:877 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso" #: src/qemu/qemu_command.c:956 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0" #: src/qemu/qemu_command.c:998 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "Se intentó el doble uso de dirección PCI Address '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1027 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1171 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1232 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1349 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:1440 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1463 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Controlador USB PIIX3 debe tener una dirección PCI 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1498 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1649 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "" "virtio solo soporta el tipo de dirección de soporte de dispositivo 'PCI'" #: src/qemu/qemu_command.c:1731 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1736 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1742 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "La función de direcciones de dispositivo PCI debe ser menor de 8" #: src/qemu/qemu_command.c:1749 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "Solo direcciones del dispositivo PCI con función=0 tienen soporte con este " "binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1755 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifuntion=on' no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1798 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1803 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1842 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros" #: src/qemu/qemu_command.c:1884 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s" msgstr "No se pudo obtener el valor del secreto de nombre de usuario %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1900 #, c-format msgid "rbd username '%s' specified but secret not found" msgstr "" "Se especificó el nombre de usuario rbd '%s', pero no se encontró el secreto" #: src/qemu/qemu_command.c:2054 src/qemu/qemu_command.c:2418 #: src/qemu/qemu_command.c:5258 src/uml/uml_conf.c:436 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:2062 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:2071 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:2081 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:2087 src/qemu/qemu_command.c:2103 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2097 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:2109 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Solo hay soporte para un bus %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2114 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2126 msgid "unexpected address type for s390-virtio disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2148 src/qemu/qemu_command.c:5267 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2154 src/qemu/qemu_command.c:5273 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" "no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura" #: src/qemu/qemu_command.c:2167 src/qemu/qemu_command.c:5289 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD acepta únicamente un host" #: src/qemu/qemu_command.c:2195 src/qemu/qemu_command.c:5227 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2243 src/xenxs/xen_sxpr.c:1880 #: src/xenxs/xen_xm.c:1256 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:2282 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "Modo de cache de disco 'directsync' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2288 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "Modo cache de disco 'unsafe' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2307 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read no está soportado por este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2343 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU " #: src/qemu/qemu_command.c:2358 src/qemu/qemu_driver.c:13388 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2426 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2438 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2444 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2450 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2455 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2464 src/qemu/qemu_command.c:2584 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2471 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2493 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2502 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2516 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2542 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2550 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2579 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2633 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" "tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:2674 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos" #: src/qemu/qemu_command.c:2680 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:2699 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2709 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2722 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "Sistema de archivos de solo-lectura no es soportado por este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2749 msgid "can only passthrough directories" msgstr "Solamente puede pasar directorios" #: src/qemu/qemu_command.c:2824 src/qemu/qemu_command.c:3311 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2917 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "Tipo de controlador desconocido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3004 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "No se reconoció la opción virtio-net-pci 'tx'" #: src/qemu/qemu_command.c:3009 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3173 src/qemu/qemu_command.c:6376 msgid "missing watchdog model" msgstr "no se encuentra modelo watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:3253 src/qemu/qemu_command.c:6338 msgid "invalid sound model" msgstr "El modelo de sonido no es válido" #: src/qemu/qemu_command.c:3334 msgid "invalid video model" msgstr "Modelo de vídeo inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:3343 src/qemu/qemu_command.c:6202 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:3386 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3453 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3460 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3472 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3532 src/qemu/qemu_command.c:3611 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:3568 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:3575 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3604 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3710 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3719 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "chardev sin soporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3847 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales" #: src/qemu/qemu_command.c:3858 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:3875 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4007 #, c-format msgid "unsupported clock basis '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4025 src/qemu/qemu_command.c:4756 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:4039 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada" #: src/qemu/qemu_command.c:4063 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4124 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "La especificación de la CPU no está soportada por el hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:4141 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4145 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "El CPU huésped no es compatible con la CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_command.c:4167 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "CPU mode '%s' no está soportado por este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4173 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4321 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4366 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con " "este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4484 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4498 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:4510 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4572 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado" #: src/qemu/qemu_command.c:4577 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "" "Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el " "administrador" #: src/qemu/qemu_command.c:4582 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage no es soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4614 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_command.c:4627 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "El binario de QEMU %s no soporta parámetros de smbios " #: src/qemu/qemu_command.c:4636 src/qemu/qemu_driver.c:1193 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:4645 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:4691 msgid "qemu does not support -device" msgstr "QEMU no tiene soporte -device" #: src/qemu/qemu_command.c:4696 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "QEMU no tiene soporte SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:4701 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:4772 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:4796 src/qemu/qemu_command.c:4807 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4831 src/qemu/qemu_command.c:4840 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4862 msgid "pit timer is not supported" msgstr "temporizador pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4888 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4899 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4921 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:4979 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5020 src/qemu/qemu_driver.c:5840 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5048 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5067 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5138 src/qemu/qemu_command.c:5238 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5361 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5437 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5564 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte para múltiples smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:5575 src/qemu/qemu_command.c:5587 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:5597 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Nombre de certificado inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5608 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5623 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte de paso de smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:5736 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device" #: src/qemu/qemu_command.c:5764 src/qemu/qemu_command.c:5803 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device" #: src/qemu/qemu_command.c:5828 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:5855 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos" #: src/qemu/qemu_command.c:5865 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5900 src/qemu/qemu_command.c:6051 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" "Escucha basada en red no es posible, controlador de red no está presente" #: src/qemu/qemu_command.c:5906 src/qemu/qemu_command.c:6057 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "Red de escucha '%s' no tenía dirección útil" #: src/qemu/qemu_command.c:5984 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl no está soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6022 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6120 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu." "conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:6183 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:6190 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6236 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6248 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria" #: src/qemu/qemu_command.c:6263 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo" #: src/qemu/qemu_command.c:6345 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda" #: src/qemu/qemu_command.c:6392 msgid "invalid watchdog action" msgstr "acción watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_command.c:6433 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" "El arranque desde los dispositivos asignados solamente tiene soporte para " "dispositivos PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:6438 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de " "qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6495 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1905 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6509 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6526 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6533 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de EXEC no es compatible con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6541 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de FD no es compatible con este binario de QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6550 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de UNIX no es compatible con este binario de QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6557 msgid "unknown migration protocol" msgstr "Protocolo de migración desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:6572 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta " "versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6612 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6843 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6957 src/qemu/qemu_command.c:8259 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7016 src/qemu/qemu_command.c:8288 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7103 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7111 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7119 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7128 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "No se puede leer modo io '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7136 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7145 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "No se puede analizar el valor de cabezales '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7154 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7165 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "No se puede analizar el valor de traducción '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7178 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7191 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7240 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:7276 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7288 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:7345 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7375 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7423 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7462 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7469 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI " #: src/qemu/qemu_command.c:7475 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:7481 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:7515 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7523 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7529 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:7535 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB " #: src/qemu/qemu_command.c:7541 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:7646 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7686 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7797 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7841 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7886 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7965 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "No es posible analizar la topología '%s' de la CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:8026 msgid "no emulator path found" msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador" #: src/qemu/qemu_command.c:8039 msgid "failed to generate uuid" msgstr "No se pudo generar UUID" #: src/qemu/qemu_command.c:8092 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8152 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "Falta número de puerto de VNC en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8159 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8186 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8198 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "No es posible analizar UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8369 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8615 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:8671 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8688 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8724 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:8731 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8766 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8978 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "No es posible resolver %s para PID %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:120 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:209 msgid "security_driver be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:312 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:326 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:339 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:387 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:393 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido" #: src/qemu/qemu_conf.c:429 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:503 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:511 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:558 #, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "Falló al cargar gestor de cerrojo %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:622 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:669 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:243 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" "Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del " "dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:247 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:345 msgid "no monitor path" msgstr "No existe una ruta hacia el monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:372 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_domain.c:403 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu " #: src/qemu/qemu_domain.c:416 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:436 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido" #: src/qemu/qemu_domain.c:449 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido" #: src/qemu/qemu_domain.c:460 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "fase de trabajo %s desconocida " #: src/qemu/qemu_domain.c:515 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:538 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:564 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:569 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío" #: src/qemu/qemu_domain.c:574 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:579 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y " "guiones bajos" #: src/qemu/qemu_domain.c:839 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado" #: src/qemu/qemu_domain.c:843 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:847 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:898 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "Intentar iniciar tarea inválida" #: src/qemu/qemu_domain.c:970 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "Tarea asíncrona inesperada %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:982 msgid "domain is no longer running" msgstr "el dominio ya no se está ejecutando" #: src/qemu/qemu_domain.c:1235 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_domain.c:1468 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1475 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1559 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "No se pudo escribir a archivo de registro de dominio %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1586 src/storage/storage_backend.c:787 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1222 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:1614 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:1676 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" "El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_domain.c:1899 src/qemu/qemu_domain.c:1907 #, c-format msgid "cannot access file '%s'" msgstr "No se puede acceder al archivo '%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:232 src/qemu/qemu_driver.c:11838 #: src/qemu/qemu_driver.c:12206 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:266 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:470 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:480 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el " "dominio %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:495 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta" #: src/qemu/qemu_driver.c:502 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:513 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:534 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" "Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:540 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:713 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:728 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Falló la creación de directorio de vaciado '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:765 msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "Falta implementación de gestor de cerrojo " #: src/qemu/qemu_driver.c:792 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:798 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:810 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:832 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage" #: src/qemu/qemu_driver.c:840 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1074 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "el estado del controlador qemu es no activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:1080 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1091 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system " #: src/qemu/qemu_driver.c:1098 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1170 src/util/iohelper.c:58 src/util/virfile.c:628 #: src/util/virfile.c:683 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1338 src/uml/uml_driver.c:1554 #: src/uml/uml_driver.c:1595 src/vbox/vbox_tmpl.c:1226 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1553 src/vbox/vbox_tmpl.c:1605 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1659 src/vbox/vbox_tmpl.c:1717 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1768 src/vbox/vbox_tmpl.c:1844 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2154 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1681 src/qemu/qemu_driver.c:1740 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1748 src/qemu/qemu_migration.c:3315 #: src/qemu/qemu_migration.c:3445 src/qemu/qemu_process.c:577 #: src/qemu/qemu_process.c:3880 msgid "resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/qemu/qemu_driver.c:1804 src/qemu/qemu_driver.c:1886 #: src/qemu/qemu_driver.c:10587 src/qemu/qemu_driver.c:10615 #: src/qemu/qemu_driver.c:14249 src/qemu/qemu_driver.c:14391 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1810 src/qemu/qemu_driver.c:1892 #: src/qemu/qemu_driver.c:10593 src/qemu/qemu_driver.c:10622 #: src/qemu/qemu_driver.c:14256 src/qemu/qemu_driver.c:14398 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1900 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "El reinicio no tiene soporte con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "El reinicio no tiene soporte sin el monitor JSON" #: src/qemu/qemu_driver.c:2184 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2221 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2333 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" "No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para " "código de teclas rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2405 src/uml/uml_driver.c:1773 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2616 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" "falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de " "almacenamiento de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2624 src/qemu/qemu_driver.c:5163 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falló al escribir XML en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2683 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2698 src/qemu/qemu_driver.c:2722 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Falló al crear archivo '%s' " #: src/qemu/qemu_driver.c:2713 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de " "archivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:2734 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2784 src/qemu/qemu_driver.c:11231 #: src/qemu/qemu_migration.c:1026 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse" #: src/qemu/qemu_driver.c:2789 src/qemu/qemu_driver.c:5678 #: src/qemu/qemu_driver.c:11236 src/qemu/qemu_driver.c:11831 msgid "domain has active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2817 src/qemu/qemu_driver.c:3378 #: src/qemu/qemu_driver.c:10681 src/qemu/qemu_driver.c:11049 #: src/qemu/qemu_driver.c:11967 src/qemu/qemu_driver.c:12019 #: src/qemu/qemu_driver.c:12619 src/qemu/qemu_hotplug.c:426 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:808 src/qemu/qemu_migration.c:2229 #: src/qemu/qemu_migration.c:2531 src/qemu/qemu_migration.c:2853 #: src/qemu/qemu_migration.c:3240 src/qemu/qemu_process.c:555 #: src/qemu/qemu_process.c:568 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:2849 msgid "failed to get domain xml" msgstr "Falló al obtener dominio XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:2879 src/qemu/qemu_driver.c:3252 #: src/qemu/qemu_driver.c:4762 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema" #: src/qemu/qemu_driver.c:2921 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "No es posible escribir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3009 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" "Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración" #: src/qemu/qemu_driver.c:3015 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración " "no está disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:3214 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3280 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3314 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, " "mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3319 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de " "configuración no está disponible mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3415 msgid "resuming after dump failed" msgstr "Falló reanudar luego de la descarga" #: src/qemu/qemu_driver.c:3459 src/qemu/qemu_driver.c:8397 #, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "Ningún dominio coincide con UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3478 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" "En el momento tiene soporte solo para tomas de instantáneas de ID 0 pantalla" #: src/qemu/qemu_driver.c:3489 src/qemu/qemu_driver.c:9235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9161 #, fuzzy, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "falló mkstemp(\"%s\") " #: src/qemu/qemu_driver.c:3510 src/vbox/vbox_tmpl.c:9215 msgid "unable to open stream" msgstr "No se puede abrir corriente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3572 msgid "Dump failed" msgstr "Falló el vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3580 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Retomando después de la falla de vaciado " #: src/qemu/qemu_driver.c:3662 src/qemu/qemu_process.c:1739 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Se ha obtenido una cantidad equivocada de PID de vCPU del monitor QEMU. Se " "obtuvo %d, se buscaba %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3725 src/qemu/qemu_driver.c:4000 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3734 src/qemu/qemu_driver.c:4007 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3754 #, c-format msgid "Unable to access vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3790 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3813 src/test/test_driver.c:2182 #: src/xen/xen_driver.c:1139 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "Argumento fuera de rango: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3842 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "No se puede ajustar máximo en dominio en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:3949 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3968 src/qemu/qemu_driver.c:4299 #: src/qemu/qemu_process.c:2038 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "no hay soporte para afinidad cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:3989 src/qemu/qemu_driver.c:4250 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4016 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "Falló al borrar XML vcpupin de un dominio en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:4041 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "Falló al borrar XML vcpupin de un dominio persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:4059 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "Falló al actualizar o añadir XML vcpupin de un dominio persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:4217 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4267 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4276 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4285 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4312 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4319 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4448 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:4480 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:4508 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:4779 src/qemu/qemu_driver.c:4799 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4786 msgid "failed to read qemu header" msgstr "Falló al leer el encabezado qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4795 msgid "save image is incomplete" msgstr "Guardado de imagen incompleto" #: src/qemu/qemu_driver.c:4843 src/qemu/qemu_driver.c:4948 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "No se puede cerrar archivo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4904 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:4919 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4972 msgid "failed to resume domain" msgstr "Falló al reanudar el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5148 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:5157 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "No es posible buscar en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5523 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5598 msgid "domain is already running" msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:5761 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5868 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5915 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/qemu/qemu_driver.c:6002 src/uml/uml_driver.c:2207 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:6006 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6027 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado." #: src/qemu/qemu_driver.c:6059 src/uml/uml_driver.c:2211 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:6192 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6208 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:6224 msgid "Target already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6273 src/qemu/qemu_hotplug.c:2469 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6278 msgid "no matching network device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6289 src/qemu/qemu_driver.c:6313 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6301 src/qemu/qemu_hotplug.c:2683 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:6380 src/qemu/qemu_driver.c:6386 #, c-format msgid "couldn't find matching device with mac address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6460 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "No se puede actualizar en vivo un 'device' en 'domain' activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:6855 #, c-format msgid "unable to parse device weight '%s'" msgstr "No es posible analizar peso de dispositivo ' %s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6990 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for path %s" msgstr "No se puede establecer peso de dispositivo io para ruta %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7175 src/qemu/qemu_driver.c:7215 #: src/util/virtypedparam.c:139 src/util/virtypedparam.c:201 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo" #: src/qemu/qemu_driver.c:7291 src/qemu/qemu_driver.c:7448 #: src/qemu/qemu_driver.c:7766 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:7317 msgid "hard limit must be lower than swap hard limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7610 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7630 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "No se puede cambiar el modo NUMA para el dominio en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:7647 msgid "Failed to parse nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7656 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo " "estricto de NUMA" #: src/qemu/qemu_driver.c:7666 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7674 msgid "unable to set numa tunable" msgstr "No es posible establecer NUMA ajustable" #: src/qemu/qemu_driver.c:7801 msgid "unable to get numa nodeset" msgstr "No es posible establecer nodeset NUMA" #: src/qemu/qemu_driver.c:7853 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "No se encuentra cgroup de vcpu para %s(vcpu: %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:7891 src/qemu/qemu_driver.c:8181 #, c-format msgid "Unable to find emulator cgroup for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7910 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8143 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "No se encuentra cgroup de vcpu para %s(vcpu:0)" #: src/qemu/qemu_driver.c:8374 msgid "empty path" msgstr "Ruta vacía" #: src/qemu/qemu_driver.c:8382 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:8414 src/qemu/qemu_driver.c:8479 #: src/qemu/qemu_driver.c:8565 src/test/test_driver.c:2807 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "camino inválido: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8486 src/qemu/qemu_driver.c:8572 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:81 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8758 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma" #: src/qemu/qemu_driver.c:8814 src/qemu/qemu_driver.c:8822 #: src/qemu/qemu_driver.c:8986 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9099 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "No se puede obtener RSS para dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:9146 src/qemu/qemu_driver.c:9311 #: src/uml/uml_driver.c:2358 msgid "NULL or empty path" msgstr "camino vacío o NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:9153 src/uml/uml_driver.c:2365 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "Ruta inválida '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9162 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: Falló al abrir" #: src/qemu/qemu_driver.c:9173 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: Falló al buscar o al leer" #: src/qemu/qemu_driver.c:9214 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:9259 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9318 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "camino inválido '%s' no asignado al dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:9324 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "Disco %s no tiene asignado una fuente actualmente" #: src/qemu/qemu_driver.c:9334 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9348 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" "no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada" #: src/qemu/qemu_driver.c:9360 src/storage/storage_backend.c:1022 #: src/storage/storage_backend.c:1050 src/storage/storage_backend.c:1170 #: src/util/storage_file.c:799 src/util/storage_file.c:898 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9382 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falló al buscar en el final de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9536 src/qemu/qemu_driver.c:9608 #: src/qemu/qemu_driver.c:9848 src/qemu/qemu_driver.c:9883 msgid "no domain XML passed" msgstr "no se ha indicado un dominio XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:9541 src/qemu/qemu_driver.c:9888 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:9546 src/qemu/qemu_driver.c:9893 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:9552 src/qemu/qemu_driver.c:9592 #: src/qemu/qemu_driver.c:9647 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9602 src/qemu/qemu_driver.c:9842 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC " "inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:9790 src/qemu/qemu_migration.c:1668 msgid "domain disappeared" msgstr "Dominio desapareció" #: src/qemu/qemu_driver.c:10077 src/xen/xen_driver.c:1982 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:10141 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "El dispositivo PCI %s aún está en uso por el dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10145 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10205 msgid "cannot get host capabilities" msgstr "No se pueden obtener capacidades de host" #: src/qemu/qemu_driver.c:10317 msgid "no job is active on the domain" msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:10321 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar" #: src/qemu/qemu_driver.c:10379 msgid "domain is not being migrated" msgstr "el dominio no está siendo migrado" #: src/qemu/qemu_driver.c:10569 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "El disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_driver.c:10715 src/qemu/qemu_driver.c:11147 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "Reanudando después de fallar instantánea" #: src/qemu/qemu_driver.c:10745 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10756 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco " "%s solicitado interno" #: src/qemu/qemu_driver.c:10764 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10780 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10789 src/qemu/qemu_driver.c:12997 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10794 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10800 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un " "dispositivo de bloque: %s " #: src/qemu/qemu_driver.c:10815 src/qemu/qemu_driver.c:10867 msgid "unexpected code path" msgstr "Ruta de código inesperada" #: src/qemu/qemu_driver.c:10822 msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "Las instantáneas de discos requieren por lo menos que seleccione un disco " "para instantánea" #: src/qemu/qemu_driver.c:10832 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11207 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11242 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11256 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "No se puede establecer %s como su propio padre" #: src/qemu/qemu_driver.c:11263 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "No se encontró padre %s para instantánea %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11270 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11288 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11299 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en " "instantánea %s " #: src/qemu/qemu_driver.c:11307 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "No se puede cambiar entre instantánea de disco y punto de verificación de " "sistema en instantánea %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet" msgstr "Las instantáneas de dominios inactivas aún no se implementan" #: src/qemu/qemu_driver.c:11686 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual" #: src/qemu/qemu_driver.c:11849 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para " "revertir a toma de pantalla inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:11855 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "Revertir a instantánea de disco externa aún no está soportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:11862 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" "A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio " #: src/qemu/qemu_driver.c:11872 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:12221 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:12248 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual " #: src/qemu/qemu_driver.c:12376 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "No hay conexión para PID %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:12381 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "No se puede conectar para monitorizar conexión del tipo '%s' para PID %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:12494 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12514 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12553 msgid "No device found for specified path" msgstr "No se encontró ruta especificada" #: src/qemu/qemu_driver.c:12596 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12705 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12745 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12749 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12754 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12766 src/qemu/qemu_driver.c:12952 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12774 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12960 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12969 msgid "domain is not transient" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12988 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13002 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13009 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13026 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13156 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13167 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13182 #, c-format msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13188 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13197 #, c-format msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13208 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13301 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:13313 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" "Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13437 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo " "tiempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:13444 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/" "escritura" #: src/qemu/qemu_driver.c:13491 msgid "Write to config file failed" msgstr "Falló la escritura archivo de configuración " #: src/qemu/qemu_driver.c:13777 msgid "QEmu driver does not support modifying element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13783 src/qemu/qemu_driver.c:13810 #: src/qemu/qemu_driver.c:13879 msgid "unknown metadata type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13805 src/qemu/qemu_driver.c:13873 msgid "QEMU driver does not support element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13886 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13915 src/qemu/qemu_driver.c:13929 msgid "unable to get cpu account" msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:13982 msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13993 src/qemu/qemu_driver.c:14069 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14046 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14150 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14188 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14196 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14225 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "No se pudo suspender el dominio debido a que falta el comando de monitor " "system-wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:14235 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14242 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14319 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "No se pudo despertar el dominio debido a que falta el comando de monitor " "system-wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:14416 msgid "Failed to execute agent command" msgstr "Falló al ejecutar el comando agent" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:277 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:315 src/qemu/qemu_hostdev.c:380 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:329 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:342 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:348 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:434 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI device %s is not assignable" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:446 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo PCI %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:450 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "PCI device %s is already in use" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:614 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo USB %s " #: src/qemu/qemu_hostdev.c:618 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:695 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:700 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:836 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:855 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:904 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:330 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "el destino %s:%d ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:346 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" "Controlador USB de conexión en caliente no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:470 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:498 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:705 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:756 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:844 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de " "enlace a caído" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:856 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" "La configuración de estado de enlace no tiene soporte: El enlace está activo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:977 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1149 src/qemu/qemu_hotplug.c:2410 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1194 src/qemu/qemu_hotplug.c:2382 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1237 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1302 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1320 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1345 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1382 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "No se encuentra el dispositivo de red existente a modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1390 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1413 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1422 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1434 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1448 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1460 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1489 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1494 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1499 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1504 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1529 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1587 src/qemu/qemu_hotplug.c:1658 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1746 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1761 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1766 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a " "ser escuchadas sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1771 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "No se puede cambiar parámetro de red en gráficas de VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1776 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1816 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1821 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1826 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" "No se puede cambiar la configuración de la red de escucha en gráficas Spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1832 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1873 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1943 src/qemu/qemu_hotplug.c:2194 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1960 src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2261 src/qemu/qemu_hotplug.c:2491 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2045 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Qemu subyacente no soporta %s remoción de disco" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2054 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2177 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2201 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2252 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2321 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2327 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2367 #, c-format msgid "device not found in hostdevs list (%zu entries)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2421 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2428 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2432 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2475 #, c-format msgid "network device %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2497 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2504 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "no es posible determinar VLAN original" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2569 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2618 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "La contraseña de gráficas solo está soportada para VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2644 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_migration.c:215 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:222 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:233 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:340 src/util/virnetdevopenvswitch.c:205 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:381 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "No se pudo obtener UUID de host" #: src/qemu/qemu_migration.c:402 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:428 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente" #: src/qemu/qemu_migration.c:459 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Migration persistent data already present" #: src/qemu/qemu_migration.c:480 msgid "Network migration data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:633 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:638 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:645 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:651 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:657 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:689 msgid "missing interface information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:704 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:746 msgid "missing name element in migration data" msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:751 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:761 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:767 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:775 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "Falta nombre de host en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:780 src/qemu/qemu_migration.c:797 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:787 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:792 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "Elemento de UUID de host mal formado en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:813 msgid "missing feature name" msgstr "Falta nombre de funcionalidad" #: src/qemu/qemu_migration.c:819 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:827 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s " #: src/qemu/qemu_migration.c:845 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:857 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Too many domain elements in migration cookie: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:898 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:965 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:985 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:992 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1032 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1038 msgid "cannot migrate domain with active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1059 msgid "Domain with assigned non-USB host devices cannot be migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1094 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1180 msgid "is not active" msgstr "no está activo " #: src/qemu/qemu_migration.c:1204 msgid "unexpectedly failed" msgstr "Falló inesperadamente" #: src/qemu/qemu_migration.c:1210 msgid "canceled by client" msgstr "Cancelado por cliente" #: src/qemu/qemu_migration.c:1228 src/qemu/qemu_migration.c:2241 msgid "migration job" msgstr "tarea de migración " #: src/qemu/qemu_migration.c:1231 msgid "domain save job" msgstr "tarea de guardado de dominio " #: src/qemu/qemu_migration.c:1234 msgid "domain core dump job" msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio" #: src/qemu/qemu_migration.c:1237 msgid "job" msgstr "tarea" #: src/qemu/qemu_migration.c:1251 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Se perdió la conexión al host de destino" #: src/qemu/qemu_migration.c:1329 src/util/virnetdevopenvswitch.c:238 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1454 msgid "target domain name doesn't match source name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1606 src/qemu/qemu_migration.c:2423 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:1627 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:1777 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la " "migración necesita FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:1799 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs" #: src/qemu/qemu_migration.c:1823 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto" #: src/qemu/qemu_migration.c:1929 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "Falló al sondear túnel de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:1947 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "Falló al leer desde FD de despertador" #: src/qemu/qemu_migration.c:1969 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:2013 msgid "Unable to make pipe" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2029 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "No se pudo crear migración de hilos" #: src/qemu/qemu_migration.c:2053 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "No se pudo despertar túnel de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:2147 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies" #: src/qemu/qemu_migration.c:2249 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Falló al aceptar conexión desde qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:2401 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en " "túnel " #: src/qemu/qemu_migration.c:2825 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2846 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par " "a par (peer-to-peer)" #: src/qemu/qemu_migration.c:2968 src/qemu/qemu_migration.c:3047 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error" #: src/qemu/qemu_migration.c:3112 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:3123 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer" #: src/qemu/qemu_migration.c:3159 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3291 msgid "can't get vmdef" msgstr "can't get vmdef" #: src/qemu/qemu_migration.c:3568 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:3662 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3697 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes" #: src/qemu/qemu_migration.c:3699 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "Dominio '%s' no se está migrando" #: src/qemu/qemu_monitor.c:275 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:345 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:443 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Monitor no soporta el envío de descriptores de archivos" #: src/qemu/qemu_monitor.c:706 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:856 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr " El monitor QEMU se cerró" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Unable to unescape command" msgstr "No se pudo 'unescape' el comando" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1156 src/qemu/qemu_monitor.c:1182 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1202 src/qemu/qemu_monitor.c:1243 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1262 src/qemu/qemu_monitor.c:1282 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1321 src/qemu/qemu_monitor.c:1341 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1362 src/qemu/qemu_monitor.c:1409 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1463 src/qemu/qemu_monitor.c:1499 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1552 src/qemu/qemu_monitor.c:1598 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1630 src/qemu/qemu_monitor.c:1652 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1671 src/qemu/qemu_monitor.c:1692 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1715 src/qemu/qemu_monitor.c:1738 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1760 src/qemu/qemu_monitor.c:1780 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1800 src/qemu/qemu_monitor.c:1823 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1849 src/qemu/qemu_monitor.c:1875 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1908 src/qemu/qemu_monitor.c:1940 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1982 src/qemu/qemu_monitor.c:2047 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2072 src/qemu/qemu_monitor.c:2091 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2155 src/qemu/qemu_monitor.c:2176 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2197 src/qemu/qemu_monitor.c:2220 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2243 src/qemu/qemu_monitor.c:2264 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2286 src/qemu/qemu_monitor.c:2308 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2346 src/qemu/qemu_monitor.c:2377 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2416 src/qemu/qemu_monitor.c:2441 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2478 src/qemu/qemu_monitor.c:2499 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2520 src/qemu/qemu_monitor.c:2546 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2566 src/qemu/qemu_monitor.c:2585 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2604 src/qemu/qemu_monitor.c:2627 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2661 src/qemu/qemu_monitor.c:2682 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2701 src/qemu/qemu_monitor.c:2720 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2739 src/qemu/qemu_monitor.c:2765 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2937 src/qemu/qemu_monitor.c:3079 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3105 src/qemu/qemu_monitor.c:3129 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3150 src/qemu/qemu_monitor.c:3180 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3202 src/qemu/qemu_monitor.c:3224 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3247 src/qemu/qemu_monitor.c:3269 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3292 src/qemu/qemu_monitor.c:3313 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "Ambos monitores que están ejecutándose deben ser NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1302 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "monitor || nombre no debe ser NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1380 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1439 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "No se puede hallar información para dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1575 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1857 src/qemu/qemu_monitor.c:3111 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3135 src/qemu/qemu_monitor.c:3156 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3186 src/qemu/qemu_monitor.c:3208 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3230 src/qemu/qemu_monitor.c:3253 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3275 src/qemu/qemu_monitor.c:3298 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3319 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1988 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2100 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2314 msgid "fd must be valid" msgstr "fd debe ser válido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2320 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd " "%s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2775 msgid "text monitor lacks several snapshot features" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2801 src/qemu/qemu_monitor.c:2848 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2968 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2812 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2828 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2858 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2877 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2979 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:245 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:442 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:546 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:938 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:948 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "Al comando de monitor humano le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "Faltaba dato" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1184 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "la respuesta de la CPU no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1190 msgid "cpu information was not an array" msgstr "La información de la CPU no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196 msgid "cpu information was empty" msgstr "La información de la CPU se encontraba vacía" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2815 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" "A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de " "matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1217 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "La información de la CPU no contenía el número de CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1230 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "Se ha obtenido un índice %d de CPU inesperado, se esperaba %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1299 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "A la información de respuesta KVM le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1306 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "A la información de respuesta KVM le falta campo 'running'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1356 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1411 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1363 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1419 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "A la respuesta del globo de información le faltaba el globo real" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1431 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1442 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1453 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1464 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1475 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1486 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1532 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" "A la respuesta de información de bloque le falta la lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1544 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1550 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "block info device entry was not in expected format" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1569 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1576 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "No se puede leer valor %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1650 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1789 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" "la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1660 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1666 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1797 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1875 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1684 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1906 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1690 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1705 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1711 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1717 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1726 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1735 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1744 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1912 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "no es posible leer estadísticas de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1752 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1920 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato " "esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2300 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2306 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2312 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1509 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migración en %s no esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2320 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de " "RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2327 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM " "'transferido'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2333 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2339 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2351 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2358 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2365 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2420 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2567 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2577 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2587 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add no tiene soporte en modo JSON " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2608 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2618 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2884 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add no tiene soporte en modo JSON " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2627 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_delno tiene soporte en modo JSON " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2799 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" "la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2805 msgid "character device information was not an array" msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2821 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2840 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2312 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falló al guardar dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2898 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía dirección de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2904 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de bus de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2910 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de unidad de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2961 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pcino no tiene soporte en modo JSON " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3080 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "Borrado de disco no tiene soporte. Si el disco es reasignado puede " "conllevar a pérdida de datos." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3485 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "a la entrada le falta 'device'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3494 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "a la entrada le falta 'type'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3508 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "a la entrada le falta 'speed'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3515 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "a la entrada le falta 'offset'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3521 msgid "entry was missing 'len'" msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "reply was missing return data" msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3549 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "formato desconocido de la información de tarea de bloque" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3555 msgid "unable to determine array size" msgstr "No se puede determinar tamaño de matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3563 msgid "missing array element" msgstr "Falta elemento de matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3591 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3596 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3641 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3802 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3835 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3645 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Dispositivo %s en uso" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3648 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3805 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3838 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3652 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3172 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3271 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "No se halló comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3655 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3808 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3841 msgid "Unexpected error" msgstr "Error inesperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3700 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3719 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "A la lista de dispositivo le falta block_io_throttle" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3730 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3737 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3749 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3766 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" "No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3905 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3911 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3917 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3922 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3927 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3935 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3981 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3987 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4010 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4022 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4029 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4094 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4100 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4115 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4189 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4247 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4253 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4268 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, fuzzy msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "Faltaba dato" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4331 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4372 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4378 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4393 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4454 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4460 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4475 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4523 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4529 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "A la solicitud de contraseña vista, pero no hay manejador disponible" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "No se pudo extraer ruta de disco desde %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:431 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "Respuesta inesperada desde estatus de información: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:475 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482 msgid "device name rejected" msgstr "Nombre de dispositivo rechazado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:714 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "Información de globo inesperada '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:770 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "Este QEMU no soporta bloque de información" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:891 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1015 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:989 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1066 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1140 msgid "setting VNC password failed" msgstr "Falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1354 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la " "migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1548 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1564 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1590 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" "No se puede analizar estadística total %s de datos de migración de disco " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1648 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1736 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769 msgid "adding usb device failed" msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1911 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2046 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:" "%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2087 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "No se pudo enviar archivo '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2151 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2356 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2457 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2512 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "no es posible analizar el valor de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2670 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2716 msgid "open disk image file failed" msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2754 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje " "de datos si el disco es reasignado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2766 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "borrando %s controlador falló: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2809 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "la contraseña de disco no es correcta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2982 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2845 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2885 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2890 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2939 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas " "instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3053 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "Código de tecla %d es inválido: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3078 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "Falló el envío de llave '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3252 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "No hay información para dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:217 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:240 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:367 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s" #: src/qemu/qemu_process.c:390 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:410 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado" #: src/qemu/qemu_process.c:418 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión" #: src/qemu/qemu_process.c:426 src/storage/storage_backend.c:469 msgid "secret storage not supported" msgstr "almacenamiento secreto no soportado" #: src/qemu/qemu_process.c:435 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " inválido para el volumen %s" #: src/qemu/qemu_process.c:453 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' " #: src/qemu/qemu_process.c:620 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio" #: src/qemu/qemu_process.c:1271 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1302 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" "Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1371 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro" #: src/qemu/qemu_process.c:1393 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1400 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1415 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1502 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1694 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1840 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "Modo inválido para ajuste de memoria NUMA." #: src/qemu/qemu_process.c:1856 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "libvirt está compilado sin soporte de ajuste NUMA" #: src/qemu/qemu_process.c:1880 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset" #: src/qemu/qemu_process.c:1891 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1929 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2005 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "La configuración del estado de enlace no está soportada por este QEMU" #: src/qemu/qemu_process.c:2014 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2402 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2416 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2430 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2444 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2458 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2471 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2483 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2602 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:2622 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "No se puede limitar el número de procesos a %d" #: src/qemu/qemu_process.c:2634 #, c-format msgid "cannot set max opened files to %d" msgstr "No se puede establecer el máximo de archivos abiertos a %d" #: src/qemu/qemu_process.c:3343 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta" #: src/qemu/qemu_process.c:3424 src/qemu/qemu_process.c:4222 #: src/uml/uml_driver.c:1008 msgid "VM is already active" msgstr "la MV ya se encuentra activa" #: src/qemu/qemu_process.c:3490 msgid "Unable to find an unused port for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3502 msgid "Unable to find an unused port for SPICE" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3515 msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3548 src/qemu/qemu_process.c:4238 #: src/uml/uml_driver.c:1030 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "no es posible crear directorio de registro %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3561 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3626 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falló al construir un camino pidfile." #: src/qemu/qemu_process.c:3633 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3721 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Dominio %s no apareció" #: src/qemu/qemu_process.c:3774 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "No se pudo stat fd %d" #: src/qemu/qemu_process.c:3861 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "No es posible establecer globo para %lld" #: src/qemu/qemu_process.c:4045 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1334 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1373 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1441 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1613 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1647 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2035 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5366 src/remote/remote_driver.c:1912 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2718 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2737 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2781 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2800 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3525 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3542 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3586 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3603 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3647 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3664 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3708 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3725 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3769 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3786 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3830 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3847 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3891 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3908 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3952 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4013 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4030 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4558 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4576 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4731 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4750 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5724 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5742 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "Demasiados indefinidos remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:372 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:444 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte" #: src/remote/remote_driver.c:461 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:589 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando" #: src/remote/remote_driver.c:674 #, c-format msgid "" "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to " "the name of the libvirtd binary)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:731 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo " "Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1172 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1191 src/remote/remote_driver.c:1255 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino" #: src/remote/remote_driver.c:1236 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1287 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1326 src/remote/remote_driver.c:1340 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1521 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "Número de parámetros devueltos excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1597 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1647 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1842 src/remote/remote_driver.c:2012 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1850 src/remote/remote_driver.c:1954 #: src/remote/remote_driver.c:2019 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1871 src/remote/remote_driver.c:2036 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d " #: src/remote/remote_driver.c:1878 src/remote/remote_driver.c:1974 #: src/remote/remote_driver.c:2042 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la " "permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2092 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2136 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2208 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2217 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2304 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2313 src/remote/remote_driver.c:5132 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "el llamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2417 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2461 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2482 src/remote/remote_driver.c:2533 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido" #: src/remote/remote_driver.c:2513 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo " "remoto, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2658 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2664 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2689 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:3455 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:3464 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada " #: src/remote/remote_driver.c:3503 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d no soportado" #: src/remote/remote_driver.c:3789 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:3800 msgid "No authentication callback available" msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/remote/remote_driver.c:3806 src/remote/remote_driver.c:4114 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:3908 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/remote/remote_driver.c:3938 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes" #: src/remote/remote_driver.c:4033 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa" #: src/remote/remote_driver.c:4154 src/remote/remote_driver.c:4920 msgid "adding cb to list" msgstr "añadiendo cb a la lista" #: src/remote/remote_driver.c:4635 msgid "no internalFlags support" msgstr "No hay soporte de internalFlags" #: src/remote/remote_driver.c:4961 src/remote/remote_driver.c:4968 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada" #: src/remote/remote_driver.c:5064 src/remote/remote_driver.c:5123 #: src/remote/remote_driver.c:5206 src/remote/remote_driver.c:5267 #: src/remote/remote_driver.c:5326 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:5420 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de " "implementación de bucle " #: src/rpc/virkeepalive.c:273 msgid "keepalive interval already set" msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido" #: src/rpc/virnetclient.c:319 msgid "unable to make pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/rpc/virnetclient.c:542 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:560 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:721 src/rpc/virnetclient.c:1731 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo" #: src/rpc/virnetclient.c:831 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "No se puede leer confirmación de TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:836 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1151 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1534 msgid "poll on socket failed" msgstr "Falló la consulta en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1561 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación" #: src/rpc/virnetclient.c:1605 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "Se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1749 msgid "failed to wait on condition" msgstr "Falló al esperar la condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1875 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada" #: src/rpc/virnetclient.c:1882 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada " #: src/rpc/virnetclient.c:1894 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "No es posible inicializar la variable de condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1959 msgid "client socket is closed" msgstr "El socket del cliente está cerrado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:221 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide en evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:227 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide versión en evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:233 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide estatus con evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:239 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide tipo con evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:247 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "No se espera ningún evento con procedimiento %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "No se puede duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375 #: src/rpc/virnetmessage.c:522 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:340 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:345 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:351 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada " #: src/rpc/virnetclientprogram.c:392 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado" #: src/rpc/virnetclientstream.c:446 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo" #: src/rpc/virnetclientstream.c:482 src/rpc/virnetclientstream.c:504 msgid "no stream callback registered" msgstr "No se registro flujo de retrollamada" #: src/rpc/virnetmessage.c:121 msgid "Unable to decode message length" msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:128 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se " "desean %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:138 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:187 msgid "Unable to decode message header" msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:233 src/rpc/virnetmessage.c:362 #: src/rpc/virnetmessage.c:427 src/rpc/virnetmessage.c:452 msgid "Unable to encode message length" msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:238 msgid "Unable to encode message header" msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:249 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:274 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:280 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "No se puede codificar número de FD" #: src/rpc/virnetmessage.c:305 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "No se puede descifrar número de FDS" #: src/rpc/virnetmessage.c:312 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:349 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "No se puede codificar carga de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:390 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:414 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes " "disponibles)" #: src/rpc/virnetmessage.c:496 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:509 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:515 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "No se puede duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:85 src/rpc/virnetsaslcontext.c:114 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:95 src/rpc/virnetsaslcontext.c:124 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:201 src/rpc/virnetsaslcontext.c:243 #: src/rpc/virnettlscontext.c:682 src/rpc/virnettlscontext.c:1173 msgid "Failed to initialized mutex" msgstr "Falló inicializar Mutex" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157 src/rpc/virnettlscontext.c:381 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:166 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:170 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:261 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:283 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:304 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:311 msgid "no client username was found" msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:332 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:368 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:392 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:420 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:473 src/rpc/virnetsaslcontext.c:568 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:613 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:522 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:646 src/rpc/virnetsaslcontext.c:685 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:660 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:698 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:151 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec" #: src/rpc/virnetsocket.c:156 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo" #: src/rpc/virnetsocket.c:185 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:238 src/rpc/virnetsocket.c:455 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s " #: src/rpc/virnetsocket.c:251 src/rpc/virnetsocket.c:466 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se puede crear socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:257 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "No se puede activar reutilización de puerto" #: src/rpc/virnetsocket.c:274 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente" #: src/rpc/virnetsocket.c:282 src/rpc/virnetsocket.c:312 msgid "Unable to bind to port" msgstr "No se puede vincular a puerto" #: src/rpc/virnetsocket.c:293 src/rpc/virnetsocket.c:420 #: src/rpc/virnetsocket.c:489 src/rpc/virnetsocket.c:572 #: src/rpc/virnetsocket.c:926 src/rpc/virnetsocket.c:1574 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de socket local" #: src/rpc/virnetsocket.c:350 src/rpc/virnetsocket.c:536 msgid "Failed to create socket" msgstr "No se pudo crear socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:357 src/rpc/virnetsocket.c:542 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX" #: src/rpc/virnetsocket.c:370 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:381 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:405 src/rpc/virnetsocket.c:592 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma." #: src/rpc/virnetsocket.c:482 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:495 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota" #: src/rpc/virnetsocket.c:531 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario" #: src/rpc/virnetsocket.c:565 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:614 src/rpc/virnetsocket.c:620 msgid "unable to create socket pair" msgstr "no es posible crear un par de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:658 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma." #: src/rpc/virnetsocket.c:763 msgid "Failed to parse port number" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:783 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:820 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:865 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:894 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:900 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:906 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:911 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:920 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:944 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:950 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:971 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:978 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1055 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1106 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client" #: src/rpc/virnetsocket.c:1126 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible " #: src/rpc/virnetsocket.c:1282 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "No se pueden recuperar datos: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1285 msgid "Cannot recv data" msgstr "No se pueden recuperar datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1290 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1293 msgid "End of file while reading data" msgstr "Fin de archivo al leer datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1326 msgid "Cannot write data" msgstr "No se pueden escribir datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1331 msgid "End of file while writing data" msgstr "Fin de archivo al leer datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1476 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1487 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1510 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1520 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo" #: src/rpc/virnetsocket.c:1537 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "No se puede escuchar en socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1568 msgid "Unable to accept client" msgstr "No se puede aceptar cliente" #: src/rpc/virnetserver.c:270 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "Demasiados clientes activos (%zu), desconexión de %s" #: src/rpc/virnetserver.c:470 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:475 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:480 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:485 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:495 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:500 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:507 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:521 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:528 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:554 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:561 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:570 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:611 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:617 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:623 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:628 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:633 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:638 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:643 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:650 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:765 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "No se pudo leer tubería de señal" #: src/rpc/virnetserver.c:782 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Señal recibida inesperada: %d" #: src/rpc/virnetserver.c:797 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "No se puede crear tubería de señal" #: src/rpc/virnetserver.c:806 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "No se pudo añadir señal " #: src/rpc/virnetserver.c:976 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión" #: src/rpc/virnetserverclient.c:439 src/rpc/virnetserverservice.c:269 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:444 src/rpc/virnetserverservice.c:274 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:450 src/rpc/virnetserverservice.c:280 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:456 msgid "Missing identity field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:462 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:488 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:908 src/rpc/virnetserverclient.c:1086 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Falló al añadir vigilancia para FD %d eventos %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:348 src/util/virtime.c:245 msgid "Unable to get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/rpc/virnetservermdns.c:375 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:463 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Falló al crear cliente mDNS: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:625 msgid "avahi not available at build time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:237 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:289 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:296 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:326 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:382 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:391 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "Procedimiento desconocido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:405 msgid "authentication required" msgstr "Se requiere autentificación" #: src/rpc/virnetserverservice.c:287 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:293 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:304 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:326 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:343 src/rpc/virnetsshsession.c:735 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:372 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:384 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:396 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:419 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:448 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:463 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:479 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' " "difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host " "'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada " "en '%s'." #: src/rpc/virnetsshsession.c:490 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:495 msgid "Unknown error value" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:519 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:525 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:543 src/rpc/virnetsshsession.c:567 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:555 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:559 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:600 src/rpc/virnetsshsession.c:659 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:609 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:627 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:632 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:692 #, c-format msgid "tunelled password authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:719 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:743 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:760 src/rpc/virnetsshsession.c:767 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:786 src/rpc/virnetsshsession.c:900 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:802 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:847 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:852 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:856 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:873 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:881 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:907 msgid "No channel command provided" msgstr "No se proporcionó comando channel " #: src/rpc/virnetsshsession.c:914 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:953 msgid "Username and password must be provided for password authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:991 src/rpc/virnetsshsession.c:1075 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1031 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1149 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1155 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1192 tools/virsh.c:2945 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Falló al inicializar mutex" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1203 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1209 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1215 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1247 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1263 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1308 src/rpc/virnetsshsession.c:1419 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1431 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1313 src/rpc/virnetsshsession.c:1423 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1384 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1456 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:112 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "No se puede leer %s '%s'" #: src/rpc/virnettlscontext.c:135 msgid "cannot get current time" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/rpc/virnettlscontext.c:142 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "El certificado CA %s ha expirado " #: src/rpc/virnettlscontext.c:144 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:145 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "El certificado CA %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:155 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:156 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero " "necesitamos uno para el servidor" #: src/rpc/virnettlscontext.c:187 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero " "necesitamos uno para el cliente" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:201 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:207 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" "No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s " #: src/rpc/virnettlscontext.c:234 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s " #: src/rpc/virnettlscontext.c:244 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:256 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:267 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave" #: src/rpc/virnettlscontext.c:308 src/rpc/virnettlscontext.c:322 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:345 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:357 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:394 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:417 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:467 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:468 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:973 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:976 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:979 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido." #: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:982 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:986 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: src/rpc/virnettlscontext.c:491 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:514 src/rpc/virnettlscontext.c:1012 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Incapaz de iniciar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:526 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:527 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:602 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:620 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:645 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:700 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:721 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:728 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:967 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "No se puede verificar par TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:990 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "No se pudo validar certificado: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:997 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Solo los certificados x509 están soportados" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1003 msgid "The certificate has no peers" msgstr "El certificado no tiene pares" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1018 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Incapaz de cargar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1033 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1105 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "No se pudo validar certificado de par" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1187 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1197 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "No se pudo definir prioridad de sesión TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1206 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1338 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Falló conexión TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1370 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "falló mkstemp('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "Falló fchmod('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "Error al escribir sobre '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "Error al cerrar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "Falló rename(%s, %s) " #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es posible crear '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:354 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es posible abrir '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:577 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:390 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria" #: src/secret/secret_driver.c:399 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es posible leer '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:406 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválida en '%s' " #: src/secret/secret_driver.c:504 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/secret/secret_driver.c:716 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:924 src/secret/secret_driver.c:979 #: src/secret/secret_driver.c:1025 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:743 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:785 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:805 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:812 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente" #: src/secret/secret_driver.c:860 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "la lista de secretos no es consistente" #: src/secret/secret_driver.c:987 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "el secreto '%s' no posee un valor" #: src/secret/secret_driver.c:994 msgid "secret is private" msgstr "el secreto es privado" #: src/secret/secret_driver.c:1109 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos" #: src/security/security_apparmor.c:95 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor " #: src/security/security_apparmor.c:144 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falló al leer '%s' " #: src/security/security_apparmor.c:252 msgid "could not find libvirtd" msgstr "no es posible encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:293 src/security/security_apparmor.c:322 #: src/security/security_apparmor.c:344 src/security/security_apparmor.c:697 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:373 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "no existe el modelo '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:434 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:442 src/security/security_selinux.c:527 msgid "security label already defined for VM" msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM" #: src/security/security_apparmor.c:472 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:529 msgid "error copying profile name" msgstr "Error al copiar el nombre del perfil" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error calling profile_status()" msgstr "Error al invocar profile_status() " #: src/security/security_apparmor.c:581 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:607 src/security/security_selinux.c:1571 #: src/security/security_selinux.c:1605 src/security/security_selinux.c:1643 #: src/security/security_selinux.c:1693 src/security/security_selinux.c:1734 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido " "configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. " #: src/security/security_apparmor.c:617 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "Error al invocar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:685 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "no existe '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:725 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida" #: src/security/security_dac.c:89 #, c-format msgid "Missing separator ':' in DAC label \"%s\"" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:153 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:163 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:214 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:224 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:299 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'" #: src/security/security_dac.c:319 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s" #: src/security/security_dac.c:889 src/security/security_selinux.c:512 msgid "invalid security driver" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:900 src/security/security_selinux.c:533 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM" #: src/security/security_dac.c:908 src/security/security_selinux.c:540 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux " #: src/security/security_dac.c:918 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:932 src/security/security_dac.c:952 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s" #: src/security/security_dac.c:942 src/security/security_selinux.c:588 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'" #: src/security/security_driver.c:77 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:90 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s " #: src/security/security_manager.c:141 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos" #: src/security/security_manager.c:354 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host" #: src/security/security_selinux.c:116 src/security/security_selinux.c:297 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:121 src/security/security_selinux.c:302 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:134 #, c-format msgid "Cannot parse sensitivity level in %s" msgstr "No se puede analizar el nivel de sensibilidad en %s" #: src/security/security_selinux.c:149 src/security/security_selinux.c:156 #: src/security/security_selinux.c:172 src/security/security_selinux.c:179 #: src/security/security_selinux.c:186 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "No puede analizar la categoría en %s" #: src/security/security_selinux.c:165 msgid "No category range available" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:196 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:254 msgid "unable to allocate security context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:260 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:266 src/security/security_selinux.c:340 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:310 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:318 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:327 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:334 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:369 #, c-format msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'" msgstr "No se puede abrir archivo selinux lxc contexts '%s'" #: src/security/security_selinux.c:377 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "No se puede leer valor 'process' desde archivo selinux lxc contexts '%s' " #: src/security/security_selinux.c:385 src/security/security_selinux.c:393 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "No se puede leer valor 'file' desde archivo selinux lxc contexts '%s'" #: src/security/security_selinux.c:405 #, c-format msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'" msgstr "No se puede asignar memoria para contextos de SELinux LXC '%s'" #: src/security/security_selinux.c:429 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:443 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:454 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:551 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:577 src/security/security_selinux.c:599 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s" #: src/security/security_selinux.c:657 src/security/security_selinux.c:758 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/security/security_selinux.c:675 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:765 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/security/security_selinux.c:779 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "error al invocar security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:816 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'" #: src/security/security_selinux.c:825 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. " "Considere configurar virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:881 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1431 src/security/security_selinux.c:1791 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard desconocido %d" #: src/security/security_selinux.c:1581 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida" #: src/security/security_selinux.c:1615 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1652 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1663 src/security/security_selinux.c:1704 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1744 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1902 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1908 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1914 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add cargar perfil\n" " -c | --create crear perfil desde la plantilla \n" " -D | --delete descargar y borrar perfil\n" " -f | --add-file añadir archivo a perfil\n" " -F | --append-file añadir archivo a perfil \n" " -r | --replace recargar el perfil\n" " -R | --remove descargar el perfil \n" " -h | --help esto ayuda\n" " -u | --uuid uuid (nombre de perfil)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:116 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza " "directamente.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:124 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: error: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:136 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: advertencia: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:142 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:159 msgid "could not find replacement string" msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino" #: src/security/virt-aa-helper.c:192 msgid "error replacing string" msgstr "Error al remplazar cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:214 msgid "invalid flag" msgstr "Indicador inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:222 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile does not exist" msgstr "Perfil no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:236 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:240 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado " #: src/security/virt-aa-helper.c:242 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser salió con error" #: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284 #: src/security/virt-aa-helper.c:395 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390 msgid "invalid length for new profile" msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:303 msgid "failed to create include file" msgstr "No pudo crear archivo de inclusión" #: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415 msgid "failed to write to profile" msgstr "Falló escribir a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "falló el cierre o escritura a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1229 msgid "profile exists" msgstr "Existe perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:350 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:355 msgid "template does not exist" msgstr "Plantilla no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:360 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370 msgid "no replacement string in template" msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla" #: src/security/virt-aa-helper.c:376 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:409 msgid "failed to create profile" msgstr "Falló la creación de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:560 msgid "bad pathname" msgstr "Nombre de ruta errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:575 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos" #: src/security/virt-aa-helper.c:615 msgid "Invalid context" msgstr "Contexto inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:621 msgid "Could not find " msgstr "No se pudo hallar " #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Could not find " msgstr "No se pudo hallar " #: src/security/virt-aa-helper.c:660 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "Elemento inesperado de root , se esperaba " #: src/security/virt-aa-helper.c:670 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type is not 'hvm'" #: src/security/virt-aa-helper.c:683 src/security/virt-aa-helper.c:720 #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/security/virt-aa-helper.c:828 #: src/security/virt-aa-helper.c:837 src/security/virt-aa-helper.c:912 #: src/security/virt-aa-helper.c:1211 src/security/virt-aa-helper.c:1215 #: src/security/virt-aa-helper.c:1275 msgid "could not allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" #: src/security/virt-aa-helper.c:741 msgid "could not parse XML" msgstr "No se pudo leer XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:746 msgid "could not find name in XML" msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:751 msgid "bad name" msgstr "Nombre errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:777 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:784 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:798 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:917 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "UUID dado no coincide" #: src/security/virt-aa-helper.c:1057 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "Falló asignar buffer de archivo" #: src/security/virt-aa-helper.c:1106 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "No se pudo asignar memoria para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:1121 src/security/virt-aa-helper.c:1141 msgid "invalid UUID" msgstr "UUID inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:1124 msgid "error copying UUID" msgstr "Error al copiar UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1133 msgid "unsupported option" msgstr "Opción sin soporte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1138 msgid "bad command" msgstr "Comando errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:1151 msgid "could not read xml file" msgstr "No se pudo leer el archivo XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1155 msgid "could not get VM definition" msgstr "No se pudo obtener definición de VM" #: src/security/virt-aa-helper.c:1160 msgid "invalid VM definition" msgstr "Definición de VM inválida" #: src/security/virt-aa-helper.c:1192 msgid "could not set PATH" msgstr "No se pudo establecer ruta" #: src/security/virt-aa-helper.c:1196 msgid "could not set IFS" msgstr "No se pudo establecer IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1207 msgid "could not parse arguments" msgstr "No se pudieron leer argumentos" #: src/security/virt-aa-helper.c:1254 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "Falló la asignación de buffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:1285 msgid "could not create profile" msgstr "No se pudo crear perfil" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "sintaxis: %s DISPOSITIVO [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:151 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:187 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:324 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:211 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:371 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:299 #: src/storage/storage_backend_logical.c:763 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:263 src/storage/storage_backend.c:411 #: src/storage/storage_backend_fs.c:768 src/storage/storage_backend_fs.c:785 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1040 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "no es posible crear el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:278 src/util/util.c:798 src/util/util.c:1101 #: src/util/util.c:1197 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "falló estadística de '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:605 #: src/util/util.c:820 src/util/util.c:1115 src/util/util.c:1210 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o" #: src/storage/storage_backend.c:352 src/storage/storage_backend.c:361 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "no es posible completar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:395 src/storage/storage_backend_disk.c:647 #: src/storage/storage_backend_logical.c:706 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:434 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:446 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid" #: src/storage/storage_backend.c:476 msgid "secrets already defined" msgstr "ya se han definido los secretos" #: src/storage/storage_backend.c:589 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "Falló al crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:599 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:641 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "No se puede analizar salida de qemu-img '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:692 src/storage/storage_backend.c:698 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:715 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo " #: src/storage/storage_backend.c:722 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" "tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:741 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible " #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s" #: src/storage/storage_backend.c:761 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado" #: src/storage/storage_backend.c:767 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow" #: src/storage/storage_backend.c:881 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:887 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:893 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen" #: src/storage/storage_backend.c:899 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:931 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido." #: src/storage/storage_backend.c:979 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no " "sean raw " #: src/storage/storage_backend.c:1043 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1079 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1203 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1233 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1303 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1384 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "no es posible leer el directorio '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1477 #: src/storage/storage_backend_logical.c:212 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló al compilar regex %s" #: src/storage/storage_backend.c:1507 msgid "cannot read fd" msgstr "no es posible leer" #: src/storage/storage_backend.c:1619 msgid "cannot open file using fd" msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd" #: src/storage/storage_backend.c:1650 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1679 src/storage/storage_backend.c:1692 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s no implementado en Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:331 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:747 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" "Los indicadores de sobrescritura y no sobrescritura son mutuamente " "excluyentes" #: src/storage/storage_backend_disk.c:419 msgid "Error checking for disk label" msgstr "Error al revisar etiqueta de disco" #: src/storage/storage_backend_disk.c:422 msgid "Disk label already present" msgstr "Etiqueta de disco ya está presente" #: src/storage/storage_backend_disk.c:472 msgid "Invalid partition type" msgstr "Tipo de partición inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:481 msgid "extended partition already exists" msgstr "ya existe una partición extendida" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna " "partición primaria" #: src/storage/storage_backend_disk.c:522 msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de partición desconocido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:606 msgid "no large enough free extent" msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso" #: src/storage/storage_backend_disk.c:724 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:737 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo " "fuente principal." #: src/storage/storage_backend_disk.c:747 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:112 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:190 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:258 src/test/test_driver.c:4147 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:268 src/storage/storage_backend_fs.c:359 #: src/storage/storage_backend_fs.c:456 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:598 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:662 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:700 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:318 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:461 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:706 msgid "missing source host" msgstr "no se encuentra el host de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:369 msgid "missing source path" msgstr "no se encuentra el camino de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:375 src/storage/storage_backend_fs.c:472 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:675 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713 msgid "missing source device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:383 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:466 msgid "missing source dir" msgstr "no se encuentra el directorio de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:561 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "No puede sondear para el sistema de archivos del tipo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:570 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:594 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" "Se encontró sistema de archivos existente del tipo '%s' en dispositivo '%s' " #: src/storage/storage_backend_fs.c:602 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Se hallaron sondeos a ejecutar, el sondeo de sistema de archivos puede ser " "incorrecto" #: src/storage/storage_backend_fs.c:624 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "El sondeo para sistemas de archivos está soportado por esta creación" #: src/storage/storage_backend_fs.c:649 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Falló al crear sistema de archivos de tipo '%s' en dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:662 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos " "tipo '%s' en el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:680 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' " #: src/storage/storage_backend_fs.c:691 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:758 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta '%s' no es absoluta" #: src/storage/storage_backend_fs.c:890 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "No se pudo sondear información de volumen de respaldo: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:976 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1030 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1060 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes " "cifrados, desde otros volúmenes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1080 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw " #: src/storage/storage_backend_fs.c:1134 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1143 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "No se puede retirar directorio '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1152 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "Falló la búsqueda del host %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 msgid "cannot find session" msgstr "no es posible encontrar la sesión" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la " "salida de '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Falta espacio al leer salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:307 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN " "'%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:587 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "malformed volume extent stripes value" #: src/storage/storage_backend_logical.c:166 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud" #: src/storage/storage_backend_logical.c:171 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:176 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:219 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "malformed volume extent devices value" #: src/storage/storage_backend_logical.c:248 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:454 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes" #: src/storage/storage_backend_logical.c:525 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:531 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:538 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "No se puede vaciar encabezado de dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:545 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:749 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:756 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:772 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falló al obtener el número menor de %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:69 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:88 msgid "failed to find the secret" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:106 src/storage/storage_backend_rbd.c:115 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:128 src/storage/storage_backend_rbd.c:162 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:123 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:149 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:170 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:218 src/storage/storage_backend_rbd.c:517 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 msgid "failed to stat the RBD image" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:281 src/storage/storage_backend_rbd.c:386 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:427 src/storage/storage_backend_rbd.c:473 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:510 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:296 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:318 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:393 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:440 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:524 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:271 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:323 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:412 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:370 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:458 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:525 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:567 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:621 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:163 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "No se encuentra backend para %d" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "No se encontró mensaje de error" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:624 #: src/storage/storage_driver.c:683 src/storage/storage_driver.c:730 #: src/storage/storage_driver.c:768 src/storage/storage_driver.c:828 #: src/storage/storage_driver.c:882 src/storage/storage_driver.c:938 #: src/storage/storage_driver.c:978 src/storage/storage_driver.c:1008 #: src/storage/storage_driver.c:1037 src/storage/storage_driver.c:1097 #: src/storage/storage_driver.c:1130 src/storage/storage_driver.c:1180 #: src/storage/storage_driver.c:1242 src/storage/storage_driver.c:1376 #: src/storage/storage_driver.c:1505 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:297 src/storage/storage_driver.c:1511 #: src/storage/storage_driver.c:1665 src/storage/storage_driver.c:1728 #: src/storage/storage_driver.c:1792 src/storage/storage_driver.c:2087 #: src/storage/storage_driver.c:2152 src/storage/storage_driver.c:2234 #: src/storage/storage_driver.c:2291 src/storage/storage_driver.c:2339 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:4158 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente" #: src/storage/storage_driver.c:637 src/storage/storage_driver.c:783 #: src/storage/storage_driver.c:844 src/storage/storage_driver.c:897 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados." #: src/storage/storage_driver.c:647 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:851 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo" #: src/storage/storage_driver.c:1296 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1348 #, c-format msgid "no storage vol with matching path %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1395 #, c-format msgid "storage vol '%s' already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1407 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen." #: src/storage/storage_driver.c:1546 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado." #: src/storage/storage_driver.c:1562 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen " "desde otro previamente existente" #: src/storage/storage_driver.c:1568 src/storage/storage_driver.c:1687 #: src/storage/storage_driver.c:1750 src/storage/storage_driver.c:1817 #: src/storage/storage_driver.c:2109 src/storage/storage_driver.c:2177 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado." #: src/storage/storage_driver.c:1831 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente" #: src/storage/storage_driver.c:1838 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "No se dejó suficiente espacio en el grupo de almacenamiento" #: src/storage/storage_driver.c:1844 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" "Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen" #: src/storage/storage_driver.c:1886 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes" #: src/storage/storage_driver.c:1895 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes" #: src/storage/storage_driver.c:1923 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1936 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1950 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1981 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1988 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con el camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:2022 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d" #: src/storage/storage_driver.c:2076 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte" #: src/storage/storage_driver.c:2184 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen" #: src/test/test_driver.c:350 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Límite máximo iface %d excedido" #: src/test/test_driver.c:699 msgid "resolving volume filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen" #: src/test/test_driver.c:792 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "El elemento root no es 'nodo'" #: src/test/test_driver.c:810 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido " #: src/test/test_driver.c:819 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos " #: src/test/test_driver.c:828 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos" #: src/test/test_driver.c:837 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos" #: src/test/test_driver.c:849 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido" #: src/test/test_driver.c:857 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido " #: src/test/test_driver.c:865 src/xenxs/xen_xm.c:711 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino" #: src/test/test_driver.c:877 msgid "invalid node memory value" msgstr "Valor de memoria de nodo inválido" #: src/test/test_driver.c:894 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo" #: src/test/test_driver.c:939 msgid "resolving network filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de red" #: src/test/test_driver.c:974 msgid "resolving interface filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz" #: src/test/test_driver.c:1011 msgid "resolving pool filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo" #: src/test/test_driver.c:1063 msgid "resolving device filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo" #: src/test/test_driver.c:1134 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default" #: src/test/test_driver.c:1488 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa" #: src/test/test_driver.c:1531 src/test/test_driver.c:1575 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:1696 src/test/test_driver.c:2288 #: src/test/test_driver.c:2813 src/test/test_driver.c:2868 msgid "getting time of day" msgstr "Obteniendo la hora del día" #: src/test/test_driver.c:1779 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los " "metadatos " #: src/test/test_driver.c:1786 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura " #: src/test/test_driver.c:1793 src/test/test_driver.c:1799 #: src/test/test_driver.c:1805 src/test/test_driver.c:1812 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura" #: src/test/test_driver.c:1882 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'" #: src/test/test_driver.c:1888 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1894 msgid "mismatched header magic" msgstr "encabezado magic no coincidente" #: src/test/test_driver.c:1899 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1905 msgid "length of metadata out of range" msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango" #: src/test/test_driver.c:1914 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "metadatos incompletos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1985 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s" #: src/test/test_driver.c:1991 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s" #: src/test/test_driver.c:2197 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "No es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2209 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2280 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2372 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "La cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada" #: src/test/test_driver.c:2513 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "El rango supera las celdas disponibles" #: src/test/test_driver.c:2549 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3172 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:3253 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3608 msgid "there is another transaction running." msgstr "No hay otra transacción en ejecución." #: src/test/test_driver.c:3636 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar." #: src/test/test_driver.c:3664 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir." #: src/test/test_driver.c:4188 msgid "storage pool already exists" msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe" #: src/test/test_driver.c:4646 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid" #: src/test/test_driver.c:4652 msgid "storage pool is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo" #: src/uml/uml_conf.c:191 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "La dirección IP no tiene soporte para interfaz Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:198 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:203 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP" #: src/uml/uml_conf.c:218 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:249 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo interno de red no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:254 msgid "direct networking type not supported" msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa" #: src/uml/uml_conf.c:259 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:268 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" "Ejecución de script de interfaz no está soportada por este controlador" #: src/uml/uml_conf.c:334 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen" #: src/uml/uml_conf.c:352 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s" #: src/uml/uml_conf.c:373 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado" #: src/uml/uml_driver.c:496 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es posible iniciar inotify" #: src/uml/uml_driver.c:502 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:540 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: fuera de memoria" #: src/uml/uml_driver.c:801 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Falló al leer pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:823 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:853 msgid "cannot open socket" msgstr "no fue posible abrir socket" #: src/uml/uml_driver.c:863 msgid "cannot bind socket" msgstr "no es posible asociar socket" #: src/uml/uml_driver.c:917 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:923 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:930 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "no es posible enviar el comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:943 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no es posible leer la respuestas %s" #: src/uml/uml_driver.c:949 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "respuesta %s incompleta" #: src/uml/uml_driver.c:1014 msgid "no kernel specified" msgstr "no se ha especificado un kernel" #: src/uml/uml_driver.c:1023 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML" #: src/uml/uml_driver.c:1053 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:1189 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system " #: src/uml/uml_driver.c:1196 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session " #: src/uml/uml_driver.c:1205 msgid "uml state driver is not active" msgstr "el estado de controlador uml es no activo" #: src/uml/uml_driver.c:1455 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "no es posible analizar versión %s" #: src/uml/uml_driver.c:1561 msgid "shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de desconexión" #: src/uml/uml_driver.c:1698 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/uml/uml_driver.c:1731 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo" #: src/uml/uml_driver.c:2074 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2120 src/uml/uml_driver.c:2232 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5586 src/vbox/vbox_tmpl.c:5601 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5757 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio" #: src/uml/uml_driver.c:2192 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2385 tools/virsh-volume.c:555 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es posible leer %s" #: src/util/cgroup.c:125 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "No es posible abrir /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:182 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:241 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s" #: src/util/cgroup.c:263 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s " #: src/util/cgroup.c:276 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Fallo al mapeo para %s" #: src/util/cgroup.c:478 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Falló al obtener%s %d" #: src/util/cgroup.c:491 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Falló al definir %s %d" #: src/util/cgroup.c:509 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:523 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:698 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "No es posible abrir %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:709 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:730 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "No es posible eliminar %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:908 #, c-format msgid "Cannot recover cgroup %s from %s" msgstr "No se puede recuperar cgroup %s desde %s" #: src/util/command.c:174 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "no es posible limpiar capacidades de proceso %d" #: src/util/command.c:201 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d" #: src/util/command.c:255 msgid "cannot block signals" msgstr "no es posible bloquear señales" #: src/util/command.c:274 src/util/command.c:581 msgid "cannot fork child process" msgstr "no es posible iniciar proceso hijo" #: src/util/command.c:286 src/util/command.c:331 msgid "cannot unblock signals" msgstr "no es posible desbloquear señales" #: src/util/command.c:418 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "No se encontró '%s' en ruta" #: src/util/command.c:436 msgid "cannot create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/util/command.c:443 src/util/command.c:470 src/util/virfile.c:299 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking" #: src/util/command.c:463 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falló al crear pipe" #: src/util/command.c:530 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "No se pudo preservar FD %d" #: src/util/command.c:537 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin" #: src/util/command.c:542 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout" #: src/util/command.c:547 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr" #: src/util/command.c:568 msgid "cannot become session leader" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/util/command.c:574 msgid "cannot change to root directory" msgstr "No se pudo cambiar directorio root" #: src/util/command.c:591 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d" #: src/util/command.c:612 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE" #: src/util/command.c:623 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE" #: src/util/command.c:643 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no es posible ejecutar binario %s" #: src/util/command.c:704 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32" #: src/util/command.c:728 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/command.c:1654 src/util/command.c:1666 src/util/command.c:1869 #: src/util/command.c:1918 src/util/command.c:2159 src/util/command.c:2258 #: src/util/command.c:2385 src/util/command.c:2452 msgid "invalid use of command API" msgstr "Uso inválido del comando API" #: src/util/command.c:1761 msgid "unable to poll on child" msgstr "No se pudo sondear en hijo" #: src/util/command.c:1788 msgid "unable to read child stdout" msgstr "No se puede leer stdout de hijo" #: src/util/command.c:1789 msgid "unable to read child stderr" msgstr "No se puede leer stderr de hijo" #: src/util/command.c:1825 msgid "unable to write to child input" msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo" #: src/util/command.c:1883 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" "La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32" #: src/util/command.c:1940 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo" #: src/util/command.c:1946 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio" #: src/util/command.c:1956 msgid "unable to open pipe" msgstr "No se pudo abrir tubería" #: src/util/command.c:2067 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No se puede cambiar a %s" #: src/util/command.c:2077 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "No se puede notificar el proceso de padre" #: src/util/command.c:2087 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "Falla desconocida al ejecutar gancho" #: src/util/command.c:2091 msgid "Unable to send error to parent" msgstr "" #: src/util/command.c:2103 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre" #: src/util/command.c:2106 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd salió durante la conexión" #: src/util/command.c:2111 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/command.c:2171 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono" #: src/util/command.c:2177 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld" #: src/util/command.c:2184 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync" #: src/util/command.c:2189 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s" #: src/util/command.c:2195 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado" #: src/util/command.c:2264 msgid "command is not yet running" msgstr "El comando aún no está ejecutándose" #: src/util/command.c:2284 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/command.c:2391 src/util/command.c:2458 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Conexión ya está completa" #: src/util/command.c:2399 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "No se puede esperar proceso de hijo" #: src/util/command.c:2402 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2423 msgid "No error message from child failure" msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo" #: src/util/command.c:2464 msgid "Unable to notify child process" msgstr "No se puede notificar proceso de hijo" #: src/util/conf.c:118 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/conf.c:364 msgid "unterminated number" msgstr "número indeterminado" #: src/util/conf.c:397 src/util/conf.c:421 src/util/conf.c:436 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no determinada" #: src/util/conf.c:467 src/util/conf.c:537 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/util/conf.c:478 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista no permitida en formato VMX" #: src/util/conf.c:499 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en lista" #: src/util/conf.c:522 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la lista no finaliza con ]" #: src/util/conf.c:529 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números no permitidos en formato VMX" #: src/util/conf.c:572 msgid "expecting a name" msgstr "se espera un nombre" #: src/util/conf.c:636 msgid "expecting a separator" msgstr "se espera un separador" #: src/util/conf.c:667 msgid "expecting an assignment" msgstr "se espera una tarea" #: src/util/conf.c:967 msgid "failed to open file" msgstr "Falló al abrir el archivo" #: src/util/conf.c:977 msgid "failed to save content" msgstr "Falló al guardar el contenido" #: src/util/dnsmasq.c:252 src/util/dnsmasq.c:419 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'" #: src/util/dnsmasq.c:578 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: " "%d)." #: src/util/event_poll.c:622 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo " #: src/util/event_poll.c:672 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar " #: src/util/event_poll.c:680 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle" #: src/util/hooks.c:105 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d" #: src/util/hooks.c:112 src/util/hooks.c:264 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s" #: src/util/hooks.c:251 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d" #: src/util/hostusb.c:88 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s" #: src/util/hostusb.c:119 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "No es posible abrir el directorio %s" #: src/util/hostusb.c:144 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'" #: src/util/hostusb.c:213 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:249 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:288 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:319 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.3o:%.3o" #: src/util/hostusb.c:335 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d" #: src/util/hostusb.c:424 src/util/pci.c:1524 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/util/iohelper.c:115 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo" #: src/util/iohelper.c:128 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío" #: src/util/iohelper.c:136 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d" #: src/util/iohelper.c:161 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Demasiadas lecturas cortas para O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:173 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "No se puede escribir %s" #: src/util/iohelper.c:177 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "No es posible truncar %s" #: src/util/iohelper.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: src/util/iohelper.c:193 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "No se puede cerrar %s" #: src/util/iohelper.c:207 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: try --help para mayor información" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " o: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:251 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: Indicadores de archivos incorrectos %s" #: src/util/iohelper.c:256 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: Modo de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:261 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: Desplazamiento de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:266 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: indicador de borrado mal formada %s" #: src/util/iohelper.c:274 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: FD malformado %s" #: src/util/iohelper.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d" #: src/util/iohelper.c:297 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: Longitud de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:315 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: falla desconocida con %s\n" #: src/util/iptables.c:337 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables" #: src/util/iptables.c:343 msgid "Failure to mask address" msgstr "Falló enmascarar dirección" #: src/util/iptables.c:807 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4." #: src/util/json.c:957 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "No se puede crear lector de JSON" #: src/util/json.c:969 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "no es posible analizar json %s: %s" #: src/util/json.c:1082 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "No se puede crear formateador de JSON" #: src/util/json.c:1112 src/util/json.c:1119 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON" #: src/util/pci.c:614 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus" #: src/util/pci.c:624 src/util/pci.c:1712 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s" #: src/util/pci.c:637 src/util/pci.c:683 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s" #: src/util/pci.c:657 src/util/pci.c:703 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s" #: src/util/pci.c:718 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'" #: src/util/pci.c:743 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:770 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:772 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus" #: src/util/pci.c:896 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s" #: src/util/pci.c:914 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI '%s' de %s" #: src/util/pci.c:938 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'" #: src/util/pci.c:996 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s" #: src/util/pci.c:1027 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/util/pci.c:1061 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s" #: src/util/pci.c:1084 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s" #: src/util/pci.c:1117 src/util/pci.c:1147 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI" #: src/util/pci.c:1123 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:1153 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:1355 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/pci.c:1367 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s" #: src/util/pci.c:1377 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s " #: src/util/pci.c:1386 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s" #: src/util/pci.c:1767 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y " "por lo tanto no puede serle asignado" #: src/util/pci.c:1864 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Falló al resolver enlace del dispositivo '%s': '%s'" #: src/util/pci.c:1878 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1945 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': '%s'" msgstr "Falló al abrir directorio '%s': '%s'" #: src/util/pci.c:1976 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Falló al obtener función SR IOV del enlace del dispositivo '%s'" #: src/util/pci.c:2038 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física" #: src/util/pci.c:2168 src/util/virnetlink.c:737 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:93 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/processinfo.c:137 src/util/processinfo.c:158 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/processinfo.c:176 src/util/processinfo.c:185 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma" #: src/util/sexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "Clase s-expression desconocida %d" #: src/util/stats_linux.c:62 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev" #: src/util/stats_linux.c:118 src/xen/xen_hypervisor.c:1519 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz" #: src/util/storage_file.c:542 src/util/storage_file.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "no es posible crear el camino '%s'" #: src/util/storage_file.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Directory name too long: '%s'" msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo" #: src/util/storage_file.c:815 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'" #: src/util/storage_file.c:820 src/util/storage_file.c:918 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'" #: src/util/storage_file.c:851 src/util/storage_file.c:962 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'" #: src/util/storage_file.c:908 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'" #: src/util/storage_file.c:927 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido" #: src/util/storage_file.c:954 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado" #: src/util/storage_file.c:1057 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es posible abrir '%s'" #: src/util/storage_file.c:1062 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'" #: src/util/storage_file.c:1067 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "No es posible guardar '%s'" #: src/util/storage_file.c:1118 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ruta relativa '%s' no válida" #: src/util/storage_file.c:1136 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'" #: src/util/storage_file.c:1236 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:1274 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:222 src/util/sysinfo.c:366 src/util/sysinfo.c:381 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/util/sysinfo.c:407 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/sysinfo.c:762 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s" #: src/util/sysinfo.c:972 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d" #: src/util/sysinfo.c:1005 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente" #: src/util/sysinfo.c:1011 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s" #: src/util/sysinfo.c:1021 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s" #: src/util/util.c:339 msgid "Unknown poll response." msgstr "Respuesta a solicitud desconocida." #: src/util/util.c:373 msgid "poll error" msgstr "Error en la consulta" #: src/util/util.c:462 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falló al abrir el disco '%s'" #: src/util/util.c:469 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falló al leer el archivo '%s' " #: src/util/util.c:850 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'" #: src/util/util.c:880 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'" #: src/util/util.c:897 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre" #: src/util/util.c:939 src/util/util.c:1157 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'" #: src/util/util.c:1049 #, c-format msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:1075 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "Falló al crear el archivo '%s' " #: src/util/util.c:1076 #, c-format msgid "failed to open file '%s'" msgstr "Falló al abrir archivo '%s'" #: src/util/util.c:1094 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio '%s'" #: src/util/util.c:1187 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' " #: src/util/util.c:1203 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u" #: src/util/util.c:1241 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32" #: src/util/util.c:1253 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/util.c:1757 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Escala inválida %llu" #: src/util/util.c:1773 src/util/util.c:1798 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:1804 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/util.c:2220 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "El índice de disco %d es negativo" #: src/util/util.c:2276 msgid "failed to determine host name" msgstr "Falló al determinar el nombre del host" #: src/util/util.c:2371 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' " #: src/util/util.c:2424 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'" #: src/util/util.c:2535 #, c-format msgid "Failed to get user record for name '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:2576 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:2617 #, c-format msgid "Failed to get group record for name '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:2658 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:2682 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'" #: src/util/util.c:2713 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "No se puede getpwuid_r(%d)" #: src/util/util.c:2720 #, c-format msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%d'" msgstr "" #: src/util/util.c:2729 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "No se puede initgroups(\"%s\", %d)" #: src/util/util.c:2736 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "No se pudo cambiar UID a '%d'" #: src/util/util.c:2855 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "" #: src/util/util.c:2871 src/util/util.c:2886 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "" #: src/util/util.c:2902 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory" #: src/util/util.c:2911 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2920 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2929 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2939 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName" #: src/util/util.c:2948 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID" #: src/util/util.c:2958 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID" #: src/util/util.c:2968 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID no está disponible" #: src/util/util.c:2976 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName no está disponible" #: src/util/util.c:3111 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría" #: src/util/virauth.c:173 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]" #: src/util/virauth.c:178 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s" #: src/util/virauth.c:228 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:153 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:70 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:76 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:193 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" #: src/util/virfile.c:169 msgid "unable to read iohelper's stderr" msgstr "" #: src/util/virfile.c:226 msgid "invalid use with no flags" msgstr "Uso inválido sin indicadores" #: src/util/virfile.c:239 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma" #: src/util/virfile.c:253 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "FD inválido %d para %s" #: src/util/virfile.c:259 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "Modo %x para %s inesperado" #: src/util/virfile.c:266 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "No es posible crear tubería para %s" #: src/util/virfile.c:309 msgid "unable to register iohelper's stderr FD in the eventloop" msgstr "" #: src/util/virfile.c:315 msgid "unable to close pipe" msgstr "No es posible cerrar tubería" #: src/util/virfile.c:336 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:500 src/util/virfile.c:546 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "No se puede crear el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:506 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:512 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:518 src/util/virfile.c:552 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:524 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'" #: src/util/virfile.c:572 msgid "invalid mode" msgstr "Modo inválido" #: src/util/virfile.c:590 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'" #: src/util/virfile.c:612 msgid "Unable to read /dev" msgstr "No es posible leer /dev" #: src/util/virfile.c:639 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s" #: src/util/virfile.c:650 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev" #: src/util/virfile.c:689 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle" #: src/util/virfile.c:696 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza" #: src/util/virfile.c:723 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "" #: src/util/virhash.c:42 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "No se permitió iteración de operación Hash" #: src/util/virkeyfile.c:94 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:145 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:152 src/util/virlockspace.c:206 #: src/util/virpidfile.c:393 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' " #: src/util/virlockspace.c:159 src/util/virpidfile.c:401 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #: src/util/virlockspace.c:568 src/util/virlockspace.c:601 #: src/util/virlockspace.c:655 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:171 src/util/virlockspace.c:218 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:199 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:259 src/util/virlockspace.c:315 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:334 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:340 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:360 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:372 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:383 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:389 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:408 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:415 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:433 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:499 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:612 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:692 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:705 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:59 src/util/virnetdev.c:483 #: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:152 #: src/util/virnetdevtap.c:210 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo" #: src/util/virnetdev.c:66 src/util/virnetdevbridge.c:69 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red" #: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdevbridge.c:75 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec" #: src/util/virnetdev.c:112 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s" #: src/util/virnetdev.c:126 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "No se puede verificar interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:156 src/util/virnetdev.c:210 src/util/virnetdev.c:228 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:165 src/util/virnetdev.c:181 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:266 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "No se puede preservar mac para %s" #: src/util/virnetdev.c:307 src/util/virnetdev.c:1611 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "No se puede leer dirección MAC desde '%s'" #: src/util/virnetdev.c:342 src/util/virnetdev.c:357 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:388 src/util/virnetdev.c:403 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:490 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'" #: src/util/virnetdev.c:505 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:535 src/util/virnetdev.c:595 src/util/virnetdev.c:612 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:549 src/util/virnetdev.c:566 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:637 src/util/virnetdev.c:686 msgid "Unable to open control socket" msgstr "No se puede abrir socket de control " #: src/util/virnetdev.c:646 src/util/virnetdev.c:692 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nombre de interfaz %s inválido" #: src/util/virnetdev.c:653 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:669 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:699 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:716 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:834 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "No se puede obtener IPv4 para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:854 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "No se puede obtener dirección IPv4 en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:900 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:933 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1011 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Falló al obtener cadena de dirección de configuración PCI" #: src/util/virnetdev.c:1016 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS" #: src/util/virnetdev.c:1172 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1180 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1190 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1199 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1209 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1295 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:1321 src/util/virnetdev.c:1446 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:200 src/util/virnetdevmacvlan.c:280 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:752 msgid "malformed netlink response message" msgstr "Mensaje de respuesta netlink mal formado" #: src/util/virnetdev.c:1326 src/util/virnetdev.c:1451 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:205 src/util/virnetdevmacvlan.c:285 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:757 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdev.c:1424 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1476 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1558 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1602 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "No se puede analizar la etiqueta vlang desde '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1680 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1692 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1703 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129 #: src/util/virnetdevbridge.c:136 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "No se puede establecer puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182 #: src/util/virnetdevbridge.c:192 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "No se puede obtener puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "No se puede crear puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "No se puede borrar puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:502 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:510 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma " #: src/util/virnetdevbridge.c:520 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma " #: src/util/virnetdevbridge.c:528 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma " #: src/util/virnetdevmacvlan.c:179 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "Error al crear el tipo %s de interfaz" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:259 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "Error al destruir la interfaz %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:312 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:320 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de " "la interfaz" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "" "no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:339 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:356 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:390 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:399 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:403 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" "No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo " "macvtap " #: src/util/virnetdevmacvlan.c:408 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:863 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "No se puede crear dispositivo macvlan %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1061 src/util/virnetdevmacvlan.c:1068 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1086 src/util/virnetdevmacvlan.c:1098 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1110 src/util/virnetdevmacvlan.c:1122 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:135 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:173 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:136 src/util/virnetdevtap.c:201 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "No se puede abrir /dev/net/tun, ¿está el módulo tun cargado?" #: src/util/virnetdevtap.c:160 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "No se puede crear dispositivo tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:168 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "No se puede establecer dispositivo tap %s a persistente" #: src/util/virnetdevtap.c:217 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:223 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente " #: src/util/virnetdevtap.c:239 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:245 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:308 #, c-format msgid "" "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%02X:%02X:" "%02X:%02X:%02X:%02X' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:186 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:243 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:271 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:335 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:355 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:372 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:381 msgid "corrupted profileid string" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:463 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "Error analizando pid de lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:468 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error abriendo el archivo %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:503 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:508 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:521 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:529 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:548 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:554 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:569 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:731 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:805 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:864 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "falló el envío de PortProfileRequest" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:894 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la " "interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:908 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:997 src/util/virnetdevvportprofile.c:1113 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1260 src/util/virnetdevvportprofile.c:1272 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virnetlink.c:140 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:461 #: src/util/virnetlink.c:510 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:542 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d" #: src/util/virnetlink.c:221 src/util/virnetlink.c:549 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:228 src/util/virnetlink.c:555 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink" #: src/util/virnetlink.c:240 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "error in select call" msgstr "Error en la llamada select" #: src/util/virnetlink.c:255 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "Falló nl_recv" #: src/util/virnetlink.c:339 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:484 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:536 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "No se puede asignar nlhandle para servidor virNetlinkEvent" #: src/util/virnetlink.c:561 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo" #: src/util/virnetlink.c:570 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink" #: src/util/virnetlink.c:627 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Llamada NULL provista inválida" #: src/util/virnetlink.c:735 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:89 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "La duración de suspensión es demasiado corta" #: src/util/virnodesuspend.c:195 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "La operación de suspensión ya está en curso" #: src/util/virnodesuspend.c:203 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspensión para RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:211 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspensión para Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:219 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Suspensión Hybrid" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Destino de detener invalido" #: src/util/virnodesuspend.c:236 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:386 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'" #: src/util/virpidfile.c:409 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'" #: src/util/virpidfile.c:439 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'" #: src/util/virprocess.c:50 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "Estatus de salida %d" #: src/util/virprocess.c:53 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "Señal fatal %d" #: src/util/virprocess.c:56 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "Valor inválido %d" #: src/util/virprocess.c:151 src/util/virprocess.c:161 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "No es posible esperar proceso %lld" #: src/util/virprocess.c:170 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s" #: src/util/virrandom.c:159 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:176 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:230 msgid "Missing address" msgstr "Falta dirección" #: src/util/virsocketaddr.c:101 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s " #: src/util/virsocketaddr.c:108 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:254 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'" #: src/util/virterror.c:163 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida" #: src/util/virterror.c:510 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virterror.c:513 tools/virsh-domain-monitor.c:129 msgid "error" msgstr "Error" #: src/util/virterror.c:645 msgid "No error message provided" msgstr "No se ha provisto un mensaje de error" #: src/util/virterror.c:707 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: src/util/virterror.c:709 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/util/virterror.c:712 tools/virsh.c:565 tools/virsh-domain.c:7468 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/util/virterror.c:716 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/util/virterror.c:718 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s" #: src/util/virterror.c:722 msgid "no connection driver available" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión" #: src/util/virterror.c:724 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s" #: src/util/virterror.c:728 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicador de conexión inválido en" #: src/util/virterror.c:730 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicador de conexión inválido en %s" #: src/util/virterror.c:734 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicador de dominio inválido en" #: src/util/virterror.c:736 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicador de dominio inválido en %s" #: src/util/virterror.c:740 src/xen/xen_hypervisor.c:3353 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3367 src/xen/xen_hypervisor.c:3629 msgid "invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/util/virterror.c:742 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "Argumento inválido: %s" #: src/util/virterror.c:746 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: src/util/virterror.c:748 msgid "operation failed" msgstr "Falló la operación" #: src/util/virterror.c:752 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Falló la operación GET: %s" #: src/util/virterror.c:754 msgid "GET operation failed" msgstr "Falló la operación GET" #: src/util/virterror.c:758 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Falló la creación del POST: %s" #: src/util/virterror.c:760 msgid "POST operation failed" msgstr "Falló la creación POST" #: src/util/virterror.c:763 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido" #: src/util/virterror.c:767 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s desconocido" #: src/util/virterror.c:769 msgid "unknown host" msgstr "host desconocido" #: src/util/virterror.c:773 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Falló al serializar S-Expr" #: src/util/virterror.c:779 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen" #: src/util/virterror.c:781 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen " #: src/util/virterror.c:785 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen" #: src/util/virterror.c:787 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s" #: src/util/virterror.c:790 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Falló syscall Xen %s" #: src/util/virterror.c:794 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de sistema operativo desconocido" #: src/util/virterror.c:796 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido" #: src/util/virterror.c:799 msgid "missing kernel information" msgstr "falta información del kernel " #: src/util/virterror.c:803 msgid "missing root device information" msgstr "falta información del dispositivo raíz" #: src/util/virterror.c:805 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz" #: src/util/virterror.c:809 msgid "missing source information for device" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo" #: src/util/virterror.c:811 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:815 msgid "missing target information for device" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo" #: src/util/virterror.c:817 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:821 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virterror.c:823 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:827 msgid "missing operating system information" msgstr "falta información del sistema operativo" #: src/util/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de dispositivos" #: src/util/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s" #: src/util/virterror.c:839 msgid "too many drivers registered" msgstr "demasiados dispositivos registrados" #: src/util/virterror.c:841 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s" #: src/util/virterror.c:845 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virterror.c:847 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virterror.c:851 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada" #: src/util/virterror.c:853 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Error XML: %s" #: src/util/virterror.c:857 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/util/virterror.c:859 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/util/virterror.c:863 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura" #: src/util/virterror.c:865 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura" #: src/util/virterror.c:869 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura" #: src/util/virterror.c:871 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Falló al abrir %s para lectura" #: src/util/virterror.c:875 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Falló al leer archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:877 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s" #: src/util/virterror.c:881 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Falló al analizar archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:883 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s" #: src/util/virterror.c:887 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:889 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/util/virterror.c:893 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Falló al escribir archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s" #: src/util/virterror.c:899 msgid "parser error" msgstr "error de examinador" #: src/util/virterror.c:905 msgid "invalid network pointer in" msgstr "indicador de red inválido en " #: src/util/virterror.c:907 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "indicador de red inválido en %s" #: src/util/virterror.c:911 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/util/virterror.c:913 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/util/virterror.c:917 msgid "system call error" msgstr "error de llamada de sistema" #: src/util/virterror.c:923 msgid "RPC error" msgstr "error RPC" #: src/util/virterror.c:929 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de llamada de GNUTLS" #: src/util/virterror.c:935 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al encontrar la red" #: src/util/virterror.c:937 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/util/virterror.c:941 msgid "Domain not found" msgstr "No se encontró el dominio" #: src/util/virterror.c:943 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No se encontró dominio: %s" #: src/util/virterror.c:947 msgid "Network not found" msgstr "No se encontró red" #: src/util/virterror.c:949 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la red: %s" #: src/util/virterror.c:953 msgid "invalid MAC address" msgstr "dirección MAC no válida" #: src/util/virterror.c:955 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/util/virterror.c:961 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/util/virterror.c:965 msgid "authentication cancelled" msgstr "Se canceló la autenticación" #: src/util/virterror.c:967 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "Se canceló la autenticación: %s" #: src/util/virterror.c:971 msgid "Storage pool not found" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento" #: src/util/virterror.c:973 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:977 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado" #: src/util/virterror.c:979 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:983 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Falló el sondeo de grupo" #: src/util/virterror.c:985 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s" #: src/util/virterror.c:989 msgid "Storage pool already built" msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido" #: src/util/virterror.c:991 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s " #: src/util/virterror.c:995 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en " #: src/util/virterror.c:997 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1001 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en " #: src/util/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1007 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento" #: src/util/virterror.c:1009 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:1013 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo" #: src/util/virterror.c:1015 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s" #: src/util/virterror.c:1019 msgid "invalid node device pointer" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido" #: src/util/virterror.c:1021 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1025 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/util/virterror.c:1027 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s" #: src/util/virterror.c:1031 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/util/virterror.c:1033 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s" #: src/util/virterror.c:1037 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "La operación solicitada no es válida" #: src/util/virterror.c:1039 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "La información solicitada no es válida: %s" #: src/util/virterror.c:1043 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falló al encontrar la interfaz" #: src/util/virterror.c:1045 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s" #: src/util/virterror.c:1049 msgid "Interface not found" msgstr "No se encontró interfaz" #: src/util/virterror.c:1051 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No se encontró interfaz: %s" #: src/util/virterror.c:1055 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "indicador de interfaz inválido en " #: src/util/virterror.c:1057 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "indicador de interfaz inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1061 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes" #: src/util/virterror.c:1063 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s" #: src/util/virterror.c:1067 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto" #: src/util/virterror.c:1069 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" "Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s" #: src/util/virterror.c:1073 msgid "Invalid secret" msgstr "Secreto inválido" #: src/util/virterror.c:1075 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Secreto inválido: %s" #: src/util/virterror.c:1079 msgid "Secret not found" msgstr "Secreto no encontrado" #: src/util/virterror.c:1081 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Secreto no encontrado: %s" #: src/util/virterror.c:1085 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red" #: src/util/virterror.c:1087 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s" #: src/util/virterror.c:1091 msgid "Invalid network filter" msgstr "Filtro de red no válido " #: src/util/virterror.c:1093 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Filtro de red no válido: %s " #: src/util/virterror.c:1097 msgid "Network filter not found" msgstr "No se encontró un filtro de red" #: src/util/virterror.c:1099 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "No se encontró un filtro de red: %s" #: src/util/virterror.c:1103 msgid "Error while building firewall" msgstr "Error al construir el cortafuegos" #: src/util/virterror.c:1105 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s" #: src/util/virterror.c:1109 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuración no soportada" #: src/util/virterror.c:1111 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuración no soportada: %s " #: src/util/virterror.c:1115 msgid "Timed out during operation" msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación" #: src/util/virterror.c:1117 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s" #: src/util/virterror.c:1121 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración" #: src/util/virterror.c:1123 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la " "migración: %s" #: src/util/virterror.c:1127 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche" #: src/util/virterror.c:1129 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s" #: src/util/virterror.c:1133 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Captura instantánea no válida" #: src/util/virterror.c:1135 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Captura instantánea no válida: %s" #: src/util/virterror.c:1139 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio" #: src/util/virterror.c:1141 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s" #: src/util/virterror.c:1145 msgid "invalid stream pointer" msgstr "Indicador de flujo inválido" #: src/util/virterror.c:1147 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "Indicador de flujo inválido en %s " #: src/util/virterror.c:1151 msgid "argument unsupported" msgstr "Argumento sin soporte" #: src/util/virterror.c:1153 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "Argumento sin soporte: %s" #: src/util/virterror.c:1157 msgid "revert requires force" msgstr "revert requires force" #: src/util/virterror.c:1159 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "revert requires force: %s" #: src/util/virterror.c:1163 msgid "operation aborted" msgstr "La operación se abortó" #: src/util/virterror.c:1165 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "La operación se abortó: %s" #: src/util/virterror.c:1169 msgid "metadata not found" msgstr "No se encontraron los metadatos" #: src/util/virterror.c:1171 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "No se encontraron los metadatos: %s" #: src/util/virterror.c:1175 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1177 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1181 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1183 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1187 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1189 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1193 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1195 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1199 msgid "SSH transport error" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1201 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1205 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1207 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1211 msgid "resource busy" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1213 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/virtime.c:286 msgid "Unable to break out time format" msgstr "No se puede dividir formato de tiempo" #: src/util/virtime.c:314 src/util/virtime.c:345 msgid "Unable to format time" msgstr "No es posible formatear hora" #: src/util/virtypedparam.c:93 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:104 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "El parámetro '%s' se presenta varias veces" #: src/util/virtypedparam.c:175 src/util/virtypedparam.c:273 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s" #: src/util/virtypedparam.c:195 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:211 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:219 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:228 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:237 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:246 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:261 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:166 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "" #: src/util/xml.c:78 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()" #: src/util/xml.c:118 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' valor es mayor que %zu bytes" #: src/util/xml.c:148 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:177 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()" #: src/util/xml.c:283 src/util/xml.c:400 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)" #: src/util/xml.c:447 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:497 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:534 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()" #: src/util/xml.c:574 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()" #: src/util/xml.c:589 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "xpath '%s' incorrecto" #: src/util/xml.c:686 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/xml.c:694 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "at line %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/xml.c:754 msgid "missing root element" msgstr "No se encuentra elemento raíz" #: src/util/xml.c:778 msgid "failed to parse xml document" msgstr "Falló al intentar analizar el documento XML" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Biblioteca '%s' no existe" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'" #: src/vbox/vbox_driver.c:160 src/vbox/vbox_tmpl.c:994 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente " "vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:167 src/vbox/vbox_tmpl.c:1001 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///" "session) " #: src/vbox/vbox_driver.c:174 src/vbox/vbox_tmpl.c:1008 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:180 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:901 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:910 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:916 msgid "ISession object is null" msgstr "El objeto ISession es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:949 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1125 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1162 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1234 src/vbox/vbox_tmpl.c:1294 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1364 src/vbox/vbox_tmpl.c:1438 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1899 src/vbox/vbox_tmpl.c:3725 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1528 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2010 src/vbox/vbox_tmpl.c:5944 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6046 src/vbox/vbox_tmpl.c:6151 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6202 src/vbox/vbox_tmpl.c:6291 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6323 src/vbox/vbox_tmpl.c:6365 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6429 src/vbox/vbox_tmpl.c:6490 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6550 src/vbox/vbox_tmpl.c:6694 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6852 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574 msgid "error while suspending the domain" msgstr "Error mientras se suspendía el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1580 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1626 msgid "error while resuming the domain" msgstr "Error al reanudar el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1632 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1672 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1676 src/vbox/vbox_tmpl.c:1781 msgid "machine already powered down" msgstr "la máquina ya se encuentra encendida" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1857 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya " "sido apagado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1873 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2147 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2158 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2811 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller " "instance:%u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3451 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3501 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3671 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Error al leer el nombre del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3755 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que " "no pudo ser iniciada" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3890 src/vbox/vbox_tmpl.c:5446 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3897 src/vbox/vbox_tmpl.c:5455 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3954 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4000 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4046 src/vbox/vbox_tmpl.c:5499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de " "disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4054 src/vbox/vbox_tmpl.c:5506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4235 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4245 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/" "dvd/disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4286 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/" "disquete a ser asociado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4310 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5084 src/vbox/vbox_tmpl.c:5152 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5104 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5122 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5124 src/vbox/vbox_tmpl.c:5135 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5143 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5124 src/vbox/vbox_tmpl.c:5135 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5143 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5133 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5141 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5351 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5551 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5671 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5692 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5727 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5779 src/vbox/vbox_tmpl.c:6164 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5799 src/vbox/vbox_tmpl.c:6225 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5812 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5820 src/vbox/vbox_tmpl.c:6816 msgid "could not get children snapshots" msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5829 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5875 src/vbox/vbox_tmpl.c:6245 msgid "could not get snapshot name" msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5890 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5951 src/vbox/vbox_tmpl.c:6621 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6721 src/vbox/vbox_tmpl.c:6863 msgid "could not get domain state" msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5966 src/vbox/vbox_tmpl.c:6637 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6886 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5988 src/vbox/vbox_tmpl.c:5996 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6003 src/vbox/vbox_tmpl.c:6713 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6060 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6076 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6086 src/vbox/vbox_tmpl.c:6375 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6094 src/vbox/vbox_tmpl.c:6389 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6109 src/vbox/vbox_tmpl.c:6705 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6330 src/vbox/vbox_tmpl.c:6436 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6500 msgid "could not get current snapshot" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6442 msgid "domain has no snapshots" msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6449 src/vbox/vbox_tmpl.c:6511 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6580 src/vbox/vbox_tmpl.c:6767 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6587 src/vbox/vbox_tmpl.c:6649 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6659 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6614 msgid "could not get domain UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6628 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6646 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6728 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" "no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6779 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6782 src/vbox/vbox_tmpl.c:6791 msgid "could not delete snapshot" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6877 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8355 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8407 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8489 src/vbox/vbox_tmpl.c:8720 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8889 src/vbox/vbox_tmpl.c:8959 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9066 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9141 msgid "unable to get monitor count" msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9148 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9187 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9197 msgid "failed to take screenshot" msgstr "Falló la toma de instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9203 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9285 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9319 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:254 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "No se pudo leer versión %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:260 msgid "version parsing error" msgstr "Error al analizar versión" #: src/vmware/vmware_conf.c:305 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia" #: src/vmware/vmware_conf.c:421 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "No existe el archivo %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:433 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:474 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:480 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:490 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:101 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" "Ruta URI vmware '%s' inesperada, intente 'vmwareplayer:///session' o ' " "vmwarews:///session' " #: src/vmware/vmware_driver.c:114 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "Falta herramienta %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:608 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:438 src/vmware/vmware_driver.c:487 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)" #: src/vmware/vmware_driver.c:506 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "El dominio no está en el estado suspender" #: src/vmx/vmx.c:609 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 no maneja codificación %s" #: src/vmx/vmx.c:618 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:650 src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:695 src/vmx/vmx.c:711 #: src/vmx/vmx.c:741 src/vmx/vmx.c:752 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:801 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración" #: src/vmx/vmx.c:656 src/vmx/vmx.c:702 src/vmx/vmx.c:767 src/vmx/vmx.c:818 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena" #: src/vmx/vmx.c:761 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero" #: src/vmx/vmx.c:812 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de " "un booleano (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:834 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:843 src/vmx/vmx.c:883 src/vmx/vmx.c:918 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'" #: src/vmx/vmx.c:850 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:874 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:890 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:909 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:925 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:946 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:958 msgid "Could not verify disk address" msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco" #: src/vmx/vmx.c:966 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" "La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'" #: src/vmx/vmx.c:975 src/vmx/vmx.c:1668 src/vmx/vmx.c:1901 src/vmx/vmx.c:2021 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango" #: src/vmx/vmx.c:982 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:2028 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" "El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango" #: src/vmx/vmx.c:996 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1003 src/vmx/vmx.c:2048 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2055 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2080 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1024 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1031 src/vmx/vmx.c:2087 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1037 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:1069 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido" #: src/vmx/vmx.c:1082 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d" #: src/vmx/vmx.c:1091 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice " "%d del controlador SCSI" #: src/vmx/vmx.c:1171 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores " "inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo" #: src/vmx/vmx.c:1187 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio " "XML, fuera 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1242 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1295 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado " "%lld" #: src/vmx/vmx.c:1309 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" msgstr "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" #: src/vmx/vmx.c:1330 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida" #: src/vmx/vmx.c:1344 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" "La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida" #: src/vmx/vmx.c:1357 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado " "(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1403 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado " "(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1436 src/vmx/vmx.c:1464 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada " "por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1444 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es " "demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:1475 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la " "misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han " "encontrado los valores %d" #: src/vmx/vmx.c:1499 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o " "'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1659 msgid "Could not add controllers" msgstr "No se pudo agregar controladores" #: src/vmx/vmx.c:1939 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o " "'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2071 src/vmx/vmx.c:2104 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2111 src/vmx/vmx.c:2286 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:2183 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2191 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2217 src/vmx/vmx.c:2253 src/vmx/vmx.c:2281 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2226 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2262 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2293 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' " #: src/vmx/vmx.c:2468 src/vmx/vmx.c:3696 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2527 src/vmx/vmx.c:2537 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2544 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', " "pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2561 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o " "'e1000', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2613 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2632 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2697 src/vmx/vmx.c:3804 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2783 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto " #: src/vmx/vmx.c:2820 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2831 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2837 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero " "se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2894 src/vmx/vmx.c:3910 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango " #: src/vmx/vmx.c:2956 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3047 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName" #: src/vmx/vmx.c:3055 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3078 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, " "fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3091 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte" #: src/vmx/vmx.c:3155 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML " #: src/vmx/vmx.c:3161 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML fuera un número entero no " "asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d" #: src/vmx/vmx.c:3182 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, " "tuviera al menos %d CPU (s)" #: src/vmx/vmx.c:3229 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3286 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3328 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo " #: src/vmx/vmx.c:3456 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido" #: src/vmx/vmx.c:3463 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" "%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3477 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no " "soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/vmx/vmx.c:3500 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3544 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3559 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se " "esperaba '.iso'" #: src/vmx/vmx.c:3585 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3624 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se " "esperaba '.flp'" #: src/vmx/vmx.c:3649 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3667 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3711 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba entrada XML 'dispositivo/interfaz/modelo' que fuera 'vlance', " "'vmxnet', 'vmxnet2', 'vmxnet3' o 'e1000' pero se halló '%s' " #: src/vmx/vmx.c:3753 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de red '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3869 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3887 src/vmx/vmx.c:3945 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3962 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte" #: src/vmx/vmx.c:3975 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte" #: src/xen/block_stats.c:186 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Falló la lectura de las estadísticas de bloques para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:200 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Bloque de primer plano 'device' no conectado para 'domain' %d" #: src/xen/block_stats.c:211 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:220 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:340 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, los nombres de dispositivos deben estar en el rango sda" "[1-15] - sdiv[1-15] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:344 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango hda[1-63] - " "hdt[1-63] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:348 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango de [1-15] - " "xvdiz[1-15] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:352 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "ruta sin soporte, use xvdN, hdN, o sdN para dominio %d" #: src/xen/xen_driver.c:1442 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado" #: src/xen/xen_driver.c:1449 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino" #: src/xen/xen_driver.c:2092 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Dispositivo %s ha sido asignado a huésped %d" #: src/xen/xen_driver.c:2151 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte" #: src/xen/xen_driver.c:2166 msgid "cannot find default console device" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada" #: src/xen/xen_hypervisor.c:542 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "No se pudieron bloquear %zu bytess de memoria" #: src/xen/xen_hypervisor.c:558 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "No se pudieron desbloquear %zu bytes de memoria" #: src/xen/xen_hypervisor.c:927 src/xen/xen_hypervisor.c:966 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1006 src/xen/xen_hypervisor.c:1046 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1250 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1356 msgid "domain or conn is NULL" msgstr "Dominio o conn es NULL" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1176 src/xen/xen_hypervisor.c:1257 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1376 src/xen/xen_hypervisor.c:3382 msgid "priv->handle invalid" msgstr "priv->manejo inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1192 src/xen/xen_hypervisor.c:1273 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1392 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "No tiene soporte en interfaz de dominio < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1292 src/xen/xend_internal.c:3622 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Conteo de parámetro inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1327 src/xen/xen_hypervisor.c:1455 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Programador desconocido %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1431 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del " "rango (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1440 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera del " "rango (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1482 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "Estadísticas de bloque no tienen soporte en esta plataforma" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1507 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "Ruta inválida, debería ser vif.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1512 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "Ruta inválida, vif debería coincidir con el ID de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2069 src/xen/xen_hypervisor.c:2185 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2468 msgid "could not read CPU flags" msgstr "no es posible leer las marcas de CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2749 src/xen/xen_hypervisor.c:2760 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2932 src/xen/xen_hypervisor.c:3624 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "el dominio se apagó o es inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2940 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2948 src/xen/xen_hypervisor.c:2954 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3639 msgid "cannot get domain details" msgstr "no es posible obtener detalles de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3361 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "No se puede determinar cantidad real de celdas" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3376 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "No tiene soporte en la interfaz del sistema < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3656 src/xen/xen_hypervisor.c:3664 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:116 msgid "finding dom on config list" msgstr "buscando dom en la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:204 msgid "Error looking up domain" msgstr "Error al buscar un dominio" #: src/xen/xen_inotify.c:211 src/xen/xen_inotify.c:304 #: src/xen/xen_inotify.c:311 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:257 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "los datos privados, o conn, son NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:300 src/xen/xen_inotify.c:323 msgid "looking up dom" msgstr "buscando dom" #: src/xen/xen_inotify.c:370 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:386 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:399 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:410 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "añadiendo vigilancia en %s" #: src/xen/xend_internal.c:87 msgid "failed to create a socket" msgstr "Falló al crear un socket" #: src/xen/xend_internal.c:107 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Falló al conectarse con xend" #: src/xen/xend_internal.c:154 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:157 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:301 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el " "máximo permitido de %d" #: src/xen/xend_internal.c:361 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s " #: src/xen/xend_internal.c:409 src/xen/xend_internal.c:412 #: src/xen/xend_internal.c:421 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:456 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:850 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid" #: src/xen/xend_internal.c:856 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico" #: src/xen/xend_internal.c:861 src/xen/xend_internal.c:913 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid" #: src/xen/xend_internal.c:900 src/xenxs/xen_sxpr.c:1158 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1165 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre" #: src/xen/xend_internal.c:1178 msgid "topology syntax error" msgstr "Error en la topología de la sintaxis" #: src/xen/xend_internal.c:1241 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1366 src/xen/xend_internal.c:1392 #: src/xen/xend_internal.c:1419 src/xen/xend_internal.c:1449 #: src/xen/xend_internal.c:1486 src/xen/xend_internal.c:1562 #: src/xen/xend_internal.c:1600 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "El dominio %s no se está ejecutando." #: src/xen/xend_internal.c:2200 src/xen/xend_internal.c:2665 #: src/xen/xend_internal.c:2675 src/xen/xend_internal.c:2833 #: src/xen/xend_internal.c:2843 src/xen/xend_internal.c:2946 #: src/xen/xend_internal.c:2956 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "" "La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones " "persistentes" #: src/xen/xend_internal.c:2207 msgid "domain not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/xen/xend_internal.c:2214 src/xen/xend_internal.c:2686 #: src/xen/xend_internal.c:2854 src/xen/xend_internal.c:2967 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la " "persistente" #: src/xen/xend_internal.c:2314 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "Falló al añadir una entrada XML vcpupin " #: src/xen/xend_internal.c:2362 src/xen/xm_internal.c:791 msgid "domain not active" msgstr "dominio inactivo" #: src/xen/xend_internal.c:2659 src/xen/xend_internal.c:2827 #: src/xen/xend_internal.c:2940 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra " "activo " #: src/xen/xend_internal.c:2754 src/xen/xend_internal.c:2761 #: src/xen/xend_internal.c:2882 src/xen/xend_internal.c:2993 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xend_internal.c:2774 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "destino '%s' ya existe" #: src/xen/xend_internal.c:2890 msgid "requested device does not exist" msgstr "no existe el dispositivo solicitado" #: src/xen/xend_internal.c:3037 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3077 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3087 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor no esperado de on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3102 msgid "sexpr2string failed" msgstr "Falló sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:3115 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falló al redefinir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3120 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3183 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante " "una migración" #: src/xen/xend_internal.c:3193 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda " "durante una migración" #: src/xen/xend_internal.c:3221 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:3229 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada" #: src/xen/xend_internal.c:3245 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen" #: src/xen/xend_internal.c:3252 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI" #: src/xen/xend_internal.c:3272 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido" #: src/xen/xend_internal.c:3338 msgid "failed to parse domain description" msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3344 msgid "failed to build sexpr" msgstr "Falló construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3352 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s" #: src/xen/xend_internal.c:3528 src/xen/xend_internal.c:3601 #: src/xen/xend_internal.c:3709 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:3540 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador" #: src/xen/xend_internal.c:3560 src/xen/xend_internal.c:3669 #: src/xen/xend_internal.c:3779 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:3614 src/xen/xend_internal.c:3722 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador" #: src/xen/xend_internal.c:3633 src/xen/xend_internal.c:3758 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3638 src/xen/xend_internal.c:3767 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3645 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "El peso %s es demasiado para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3656 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3828 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3849 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: camino inválido" #: src/xen/xend_internal.c:3858 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3870 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:4011 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xm_internal.c:217 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "no es posible obtener el estado de: %s" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:322 msgid "cannot get time of day" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/xen/xm_internal.c:335 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no es posible leer el directorio %s" #: src/xen/xm_internal.c:839 msgid "read only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: src/xen/xm_internal.c:844 msgid "not inactive domain" msgstr "dominio no inactivo" #: src/xen/xm_internal.c:852 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:857 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1092 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1098 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1105 src/xen/xm_internal.c:1112 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1132 msgid "unable to get current time" msgstr "no es posible obtener el tiempo actual" #: src/xen/xm_internal.c:1144 src/xen/xm_internal.c:1151 msgid "unable to store config file handle" msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1357 src/xen/xm_internal.c:1454 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Controlador Xm solo soporta configuración de modificación persistente" #: src/xen/xm_internal.c:1399 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Controlador Xm solo soporta adición de dispositivos de disco o red" #: src/xen/xm_internal.c:1537 msgid "block peeking not implemented" msgstr "No se ha implementado asomo de bloque " #: src/xen/xm_internal.c:1572 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s" #: src/xen/xm_internal.c:1601 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s" #: src/xen/xm_internal.c:1609 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Falló al eliminar enlace %s" #: src/xen/xs_internal.c:270 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen" #: src/xen/xs_internal.c:294 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:303 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1175 msgid "watch already tracked" msgstr "vigilancia ya rastreada" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:117 msgid "Server name not in URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:123 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:167 msgid "Capabilities not found" msgstr "No han sido encontradas capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:188 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Falló al asignar sesión XEN" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:315 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "No es posible analizar información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:323 msgid "Couldn't get version info" msgstr "No se pudo extraer información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:392 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:414 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:435 msgid "Capabilities not available" msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:465 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID no cabe en 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:541 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "El puntero del dominio es inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:594 src/xenapi/xenapi_driver.c:636 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "El puntero del dominio no es válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:671 src/xenapi/xenapi_driver.c:718 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:753 src/xenapi/xenapi_driver.c:791 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:835 src/xenapi/xenapi_driver.c:878 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:926 src/xenapi/xenapi_driver.c:961 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:992 src/xenapi/xenapi_driver.c:1029 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1084 src/xenapi/xenapi_driver.c:1128 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1172 src/xenapi/xenapi_driver.c:1239 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1298 src/xenapi/xenapi_driver.c:1356 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1630 src/xenapi/xenapi_driver.c:1726 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1768 src/xenapi/xenapi_driver.c:1814 msgid "Domain name is not unique" msgstr "El nombre del dominio no es único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:692 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1223 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "No se pudo obtener información de dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "No se pudo obtener información de nodo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1512 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1564 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "No se pudo obtener registro MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1865 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:109 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser " "0 o 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:61 src/xenxs/xen_sxpr.c:1145 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:98 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:158 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:209 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:235 src/xenxs/xen_sxpr.c:265 src/xenxs/xen_sxpr.c:283 msgid "malformed char device string" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:387 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:398 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:407 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:421 src/xenxs/xen_xm.c:545 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:436 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "no es posible analizar nombre de archivo" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:450 src/xenxs/xen_xm.c:573 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:612 src/xenxs/xen_xm.c:751 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "dirección mac '%s' errónea" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:699 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:921 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1046 msgid "missing PCI domain" msgstr "no se encuentra el dominio PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1051 msgid "missing PCI bus" msgstr "no se encuentra el bus PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1056 msgid "missing PCI slot" msgstr "no se encuentra el slot PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1061 msgid "missing PCI func" msgstr "no se encuentra func PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1067 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1072 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1077 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1082 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1210 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "máscara de CPU %s no válida" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1224 src/xenxs/xen_sxpr.c:1234 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1244 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1270 src/xenxs/xen_sxpr.c:1312 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1580 src/xenxs/xen_sxpr.c:1639 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de gráficos %d no esperado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "unsupported chr device type '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1788 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1800 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1865 src/xenxs/xen_xm.c:1233 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no soportado " #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1922 src/xenxs/xen_xm.c:1383 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo de red %d no soportado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1971 src/xenxs/xen_xm.c:1371 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la red %s no se encuentra activa" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2073 src/xenxs/xen_sxpr.c:2133 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2280 src/xenxs/xen_sxpr.c:2287 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2294 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2312 msgid "no HVM domain loader" msgstr "no existe un cargador de dominio HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2502 src/xenxs/xen_sxpr.c:2542 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2558 src/xenxs/xen_xm.c:1684 src/xenxs/xen_xm.c:1717 #: src/xenxs/xen_xm.c:1734 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2525 src/xenxs/xen_sxpr.c:2534 src/xenxs/xen_xm.c:1700 #: src/xenxs/xen_xm.c:1709 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:61 src/xenxs/xen_xm.c:88 src/xenxs/xen_xm.c:93 #: src/xenxs/xen_xm.c:120 src/xenxs/xen_xm.c:125 src/xenxs/xen_xm.c:147 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente" #: src/xenxs/xen_xm.c:168 src/xenxs/xen_xm.c:181 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:174 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena" #: src/xenxs/xen_xm.c:213 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Arguments must be non null" #: src/xenxs/xen_xm.c:229 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "config value %s not a string" #: src/xenxs/xen_xm.c:235 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s can't be empty" #: src/xenxs/xen_xm.c:241 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s no es analizable" #: src/xenxs/xen_xm.c:380 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:388 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s no esperado para on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:396 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s no esperado para on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:510 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:529 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:689 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:697 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:718 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:725 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:733 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:831 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:841 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:851 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:861 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:987 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:1166 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "Falló al almacenar %lld para %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:1746 src/xenxs/xen_xm.c:1755 src/xenxs/xen_xm.c:1764 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada" #: tools/console.c:310 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s" #: tools/console.c:320 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "no es posible definir atributos tty: %s" #: tools/console.c:397 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "No es posible esperar condición de consola" #: tools/libvirt-guests.init.sh:100 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:164 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el " "arranque" #: tools/libvirt-guests.init.sh:186 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri " #: tools/libvirt-guests.init.sh:192 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri" #: tools/libvirt-guests.init.sh:195 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Reanudando huésped $name:" #: tools/libvirt-guests.init.sh:198 msgid "already active" msgstr "Ya está activo" #: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:248 msgid "done" msgstr "Listo" #: tools/libvirt-guests.init.sh:226 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Suspendiendo $name:" #: tools/libvirt-guests.init.sh:260 tools/libvirt-guests.init.sh:308 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:267 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:270 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:292 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:294 tools/libvirt-guests.init.sh:358 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:332 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno" #: tools/libvirt-guests.init.sh:375 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:378 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:403 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:430 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:444 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:" #: tools/libvirt-guests.init.sh:456 msgid "no running guests." msgstr "No hay huéspedes ejecutándose." #: tools/libvirt-guests.init.sh:467 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:478 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri" #: tools/libvirt-guests.init.sh:485 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios" #: tools/libvirt-guests.init.sh:502 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:504 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:545 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "Detenido, con huéspedes guardados" #: tools/libvirt-guests.init.sh:549 msgid "started" msgstr "Iniciado" #: tools/libvirt-guests.init.sh:551 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados" #: tools/libvirt-guests.init.sh:561 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:103 tools/virsh.c:117 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: tools/virsh.c:131 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: tools/virsh.c:313 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:317 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "" #: tools/virsh.c:319 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectado con el hipervisor" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:370 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "" #: tools/virsh.c:376 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "" #: tools/virsh.c:377 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/virsh.c:378 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/virsh.c:379 msgid "? - print this help" msgstr "" #: tools/virsh.c:396 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" #: tools/virsh.c:419 msgid "print help" msgstr "asistencia de impresión" #: tools/virsh.c:420 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n" " grupo de comandos relacionados" #: tools/virsh.c:427 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de " "comandos relacionados" #: tools/virsh.c:440 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos agrupados: \n" "\n" "\n" "\n" #: tools/virsh.c:443 tools/virsh.c:1026 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n" #: tools/virsh.c:464 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe" #: tools/virsh.c:548 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/virsh.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemps: falló al crear archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:577 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:585 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:626 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún " "otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)." #: tools/virsh.c:660 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:672 msgid "change the current directory" msgstr "modificar el directorio actual" #: tools/virsh.c:673 msgid "Change the current directory." msgstr "Modificar el directorio actual." #: tools/virsh.c:678 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)" #: tools/virsh.c:691 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo" #: tools/virsh.c:702 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:715 msgid "print the current directory" msgstr "Imprimir el directorio actual" #: tools/virsh.c:716 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprimir el directorio actual." #: tools/virsh.c:729 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s" #: tools/virsh.c:733 tools/virsh-domain.c:5406 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:744 msgid "echo arguments" msgstr "Argumentos de eco" #: tools/virsh.c:745 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones." #: tools/virsh.c:750 msgid "escape for shell use" msgstr "Escape are uso de shell" #: tools/virsh.c:751 msgid "escape for XML use" msgstr "Escape para uso de XML" #: tools/virsh.c:753 msgid "arguments to echo" msgstr "Argumentos a eco" #: tools/virsh.c:787 tools/virsh.c:804 tools/virsh-domain.c:515 #: tools/virsh-domain.c:712 tools/virsh-pool.c:229 tools/virsh-volume.c:255 #: tools/virsh-volume.c:468 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Falló la asignación del búfer XML" #: tools/virsh.c:818 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Abandonar esta terminal interactiva" #: tools/virsh.c:904 msgid "print help for this function" msgstr "" #: tools/virsh.c:924 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "opción --%s ya vista" #: tools/virsh.c:934 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s" #: tools/virsh.c:979 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>" #: tools/virsh.c:980 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s" #: tools/virsh.c:1023 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo de comando '%s' no existe" #: tools/virsh.c:1044 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: tools/virsh.c:1056 tools/virsh.c:1666 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'" #: tools/virsh.c:1061 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: tools/virsh.c:1064 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SíNTESIS\n" #: tools/virsh.c:1077 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1083 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1096 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/virsh.c:1097 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/virsh.c:1099 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:1100 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:1117 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓN\n" #: tools/virsh.c:1123 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: tools/virsh.c:1131 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1132 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1136 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1139 tools/virsh.c:1144 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1144 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:1514 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s " #: tools/virsh.c:1524 msgid "no valid connection" msgstr "Conexión inválida" #: tools/virsh.c:1589 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:1660 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Comando desconocido: '%s'" #: tools/virsh.c:1702 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:1705 msgid "number" msgstr "número" #: tools/virsh.c:1705 msgid "string" msgstr "cadena" #: tools/virsh.c:1713 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "inválido '=' after option --%s" #: tools/virsh.c:1729 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Datos inesperados '%s'" #: tools/virsh.c:1751 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/virsh.c:1751 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/virsh.c:1752 msgid "(none)" msgstr "(none)" #: tools/virsh.c:1887 msgid "dangling \\" msgstr "dangling \\" #: tools/virsh.c:1900 msgid "missing \"" msgstr "No se encuentra \"" #: tools/virsh.c:1984 tools/virsh-domain-monitor.c:1130 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 tools/virsh-network.c:324 #: tools/virsh-network.c:330 tools/virsh-network.c:335 #: tools/virsh-network.c:629 tools/virsh-network.c:635 tools/virsh-pool.c:918 #: tools/virsh-pool.c:929 tools/virsh-pool.c:1383 tools/virsh-pool.c:1392 #: tools/virsh-snapshot.c:718 tools/virsh-snapshot.c:768 msgid "yes" msgstr "si" #: tools/virsh.c:1984 tools/virsh-domain-monitor.c:1130 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 tools/virsh-network.c:324 #: tools/virsh-network.c:330 tools/virsh-network.c:335 #: tools/virsh-network.c:629 tools/virsh-network.c:635 tools/virsh-pool.c:918 #: tools/virsh-pool.c:929 tools/virsh-pool.c:1383 tools/virsh-pool.c:1392 #: tools/virsh-snapshot.c:718 tools/virsh-snapshot.c:768 msgid "no" msgstr "no" #: tools/virsh.c:1992 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d" #: tools/virsh.c:2087 msgid "error: " msgstr "Error:" #: tools/virsh.c:2140 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VIRSH_DEBUG no se define con un valor numérico válido" #: tools/virsh.c:2180 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:2210 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro" #: tools/virsh.c:2215 msgid "the log path is not a file" msgstr "la ruta de registro no es un archivo" #: tools/virsh.c:2223 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de " "registro " #: tools/virsh.c:2305 msgid "failed to write the log file" msgstr "Falló al escribir el archivo de registro" #: tools/virsh.c:2322 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s" #: tools/virsh.c:2471 msgid "Could not determine home directory" msgstr "No se pudo determinar directorio principal" #: tools/virsh.c:2501 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falló al crear '%s': %s" #: tools/virsh.c:2572 tools/virsh-host.c:93 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor, %d referencia( s) filtrada" #: tools/virsh.c:2608 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " opciones:\n" " -c | --connect=URI URI de conexión de hipervisor\n" " -r | --readonly conectar solo-lectura\n" " -d | --debug=NUM nivel de depuración [0-4]\n" " -h | --help ayuda\n" " -q | --quiet modo callado\n" " -t | --timing imprime información de sincronización \n" " -l | --log=FILE registro de salida para archivo\n" " -v versión corta\n" " -V versión larga\n" " --version[=TYPE] versión, TIPO es corta o larga (predeterminada " "corta)\n" " -e | --escape establece la secuencia de escape para consola \n" "\n" " comandos (modo no interactivo):\n" "\n" #: tools/virsh.c:2625 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n" #: tools/virsh.c:2638 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (especificar ayuda para obtener información sobre comandos en el " "grupo)\n" #: tools/virsh.c:2640 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique asistencia para obtener detalles acerca del comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:2651 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:2652 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Ver sitio web en %s \n" "\n" #: tools/virsh.c:2654 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Compilado con soporte para: \n" #: tools/virsh.c:2655 msgid " Hypervisors:" msgstr "Hipervisores:" #: tools/virsh.c:2697 msgid " Networking:" msgstr "Red:" #: tools/virsh.c:2723 msgid " Storage:" msgstr "Almacenaje:" #: tools/virsh.c:2753 msgid " Miscellaneous:" msgstr "Varios:" #: tools/virsh.c:2822 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico" #: tools/virsh.c:2826 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" #: tools/virsh.c:2867 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape" #: tools/virsh.c:2873 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:2950 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Falló al inicializar libvirt" #: tools/virsh.c:2979 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n" "\n" #: tools/virsh.c:2982 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:47 msgid "no error" msgstr "No hubo error" #: tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "Sin espacio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:94 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Falló al recuperar XML de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:99 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "No se pudo analizar dominio XML" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "background job" msgstr "Tarea de fondo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:127 msgid "occupied" msgstr "Ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:284 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1128 tools/virsh-domain-monitor.c:1140 #: tools/virsh-network.c:328 tools/virsh-pool.c:926 tools/virsh-pool.c:941 #: tools/virsh-pool.c:943 tools/virsh-pool.c:944 tools/virsh-pool.c:945 #: tools/virsh-pool.c:1381 tools/virsh-volume.c:834 tools/virsh-volume.c:1152 #: tools/virsh-volume.c:1159 tools/virsh-volume.c:1160 #: tools/virsh-volume.c:1161 tools/virsh-volume.c:1177 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:121 #: tools/virsh-pool.c:960 tools/virsh-pool.c:1364 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain.c:119 msgid "idle" msgstr "ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:148 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:150 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 msgid "shut off" msgstr "apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 tools/virsh-domain-monitor.c:249 msgid "crashed" msgstr "se colgó" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:161 tools/virsh-domain.c:125 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "booted" msgstr "iniciado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 tools/virsh-domain-monitor.c:251 msgid "migrated" msgstr "migrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "restored" msgstr "restaurado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:185 tools/virsh-domain-monitor.c:223 #: tools/virsh-domain-monitor.c:257 msgid "from snapshot" msgstr "Desde instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 msgid "unpaused" msgstr "Sin pausa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:189 msgid "migration canceled" msgstr "Migración cancelada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:191 msgid "save canceled" msgstr "Guardado cancelado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:193 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:235 msgid "user" msgstr "Usuario" #: tools/virsh-domain-monitor.c:213 msgid "migrating" msgstr "Migrando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:215 msgid "saving" msgstr "Guardando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 msgid "dumping" msgstr "Vaciando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "watchdog" msgstr "Vigilante" #: tools/virsh-domain-monitor.c:225 msgid "shutting down" msgstr "Apagando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:245 msgid "shutdown" msgstr "Apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:247 msgid "destroyed" msgstr "Destruido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:253 tools/virsh-domain-monitor.c:1635 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1642 msgid "saved" msgstr "Guardado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:255 msgid "failed" msgstr "Falló" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:292 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución." #: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain-monitor.c:352 #: tools/virsh-domain-monitor.c:396 tools/virsh-domain-monitor.c:502 #: tools/virsh-domain-monitor.c:597 tools/virsh-domain-monitor.c:724 #: tools/virsh-domain-monitor.c:769 tools/virsh-domain-monitor.c:938 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1059 tools/virsh-domain-monitor.c:1193 #: tools/virsh-domain.c:138 tools/virsh-domain.c:200 tools/virsh-domain.c:556 #: tools/virsh-domain.c:754 tools/virsh-domain.c:799 tools/virsh-domain.c:1019 #: tools/virsh-domain.c:1284 tools/virsh-domain.c:1427 #: tools/virsh-domain.c:1585 tools/virsh-domain.c:1661 #: tools/virsh-domain.c:1800 tools/virsh-domain.c:1859 #: tools/virsh-domain.c:1942 tools/virsh-domain.c:2116 #: tools/virsh-domain.c:2309 tools/virsh-domain.c:2347 #: tools/virsh-domain.c:2417 tools/virsh-domain.c:2899 #: tools/virsh-domain.c:3279 tools/virsh-domain.c:3382 #: tools/virsh-domain.c:3433 tools/virsh-domain.c:3719 #: tools/virsh-domain.c:3831 tools/virsh-domain.c:3966 #: tools/virsh-domain.c:4001 tools/virsh-domain.c:4060 #: tools/virsh-domain.c:4114 tools/virsh-domain.c:4149 #: tools/virsh-domain.c:4228 tools/virsh-domain.c:4291 #: tools/virsh-domain.c:4491 tools/virsh-domain.c:4594 #: tools/virsh-domain.c:4854 tools/virsh-domain.c:5038 #: tools/virsh-domain.c:5328 tools/virsh-domain.c:5585 #: tools/virsh-domain.c:5631 tools/virsh-domain.c:5784 #: tools/virsh-domain.c:5814 tools/virsh-domain.c:5896 #: tools/virsh-domain.c:5975 tools/virsh-domain.c:6058 #: tools/virsh-domain.c:6259 tools/virsh-domain.c:6410 #: tools/virsh-domain.c:6660 tools/virsh-domain.c:6857 #: tools/virsh-domain.c:6899 tools/virsh-domain.c:6940 #: tools/virsh-domain.c:6976 tools/virsh-domain.c:7149 #: tools/virsh-domain.c:7214 tools/virsh-domain.c:7266 #: tools/virsh-domain.c:7552 tools/virsh-domain.c:7613 #: tools/virsh-domain.c:7680 tools/virsh-domain.c:8041 #: tools/virsh-domain.c:8114 tools/virsh-domain.c:8166 tools/virsh-host.c:562 #: tools/virsh-host.c:687 tools/virsh-snapshot.c:120 #: tools/virsh-snapshot.c:256 tools/virsh-snapshot.c:394 #: tools/virsh-snapshot.c:502 tools/virsh-snapshot.c:671 #: tools/virsh-snapshot.c:1128 tools/virsh-snapshot.c:1348 #: tools/virsh-snapshot.c:1407 tools/virsh-snapshot.c:1461 #: tools/virsh-snapshot.c:1531 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre del dominio, ID o uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:314 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:346 msgid "domain block device size information" msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:347 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:353 tools/virsh-domain-monitor.c:770 #: tools/virsh-domain.c:800 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:378 tools/virsh-pool.c:1397 #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:379 tools/virsh-pool.c:1400 #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Allocation:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:380 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:390 msgid "list all domain blocks" msgstr "Liste todos los bloques de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:391 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:398 tools/virsh-domain-monitor.c:504 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:400 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:439 tools/virsh-domain-monitor.c:539 #: tools/virsh-volume.c:1264 tools/virsh-volume.c:1304 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 tools/virsh-domain-monitor.c:442 msgid "Target" msgstr "Destino" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 tools/virsh-domain-monitor.c:442 #: tools/virsh-domain-monitor.c:540 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:496 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:539 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:540 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:540 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:591 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual " #: tools/virsh-domain-monitor.c:592 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:598 tools/virsh-domain.c:1943 #: tools/virsh-domain.c:2117 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:600 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:636 tools/virsh-domain.c:1990 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:643 tools/virsh-domain.c:2006 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:650 tools/virsh-domain.c:2013 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces" #: tools/virsh-domain-monitor.c:682 #, c-format msgid "Interface (%s: %s) not found." msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)." #: tools/virsh-domain-monitor.c:718 msgid "domain control interface state" msgstr "Estado de interfaz de control de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:719 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:762 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:763 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en " "ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una " "explicación de los campos." #: tools/virsh-domain-monitor.c:771 msgid "print a more human readable output" msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos " #: tools/virsh-domain-monitor.c:785 msgid "number of read operations:" msgstr "Número de operaciones de lectura:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:787 msgid "number of bytes read:" msgstr "Número de bytes leídos:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:789 msgid "number of write operations:" msgstr "Número de operaciones de escritura:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:791 msgid "number of bytes written:" msgstr "Número de bytes escritos:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:793 msgid "error count:" msgstr "Conteo de errores:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:795 msgid "number of flush operations:" msgstr "Número de operaciones de vaciado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:797 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "Duración total de lecturas (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:799 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "Duración total de escritura (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:801 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Duración total de vaciados (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 tools/virsh-domain-monitor.c:869 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:856 tools/virsh-domain-monitor.c:875 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:932 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:933 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en " "ejecución." #: tools/virsh-domain-monitor.c:939 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:959 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:996 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:997 msgid "Show block device errors" msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1002 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "Nombre de dominio, ID, o UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1032 msgid "No errors found\n" msgstr "No se encontraron errores\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1053 msgid "domain information" msgstr "información de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1054 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1082 tools/virsh-domain-monitor.c:1084 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1085 tools/virsh-pool.c:1345 #: tools/virsh-snapshot.c:700 tools/virsh-volume.c:811 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1088 tools/virsh-pool.c:1348 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1091 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema operatuvo:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1096 tools/virsh-domain.c:4532 #: tools/virsh-domain.c:4561 tools/virsh-pool.c:1355 tools/virsh-pool.c:1359 #: tools/virsh-pool.c:1363 tools/virsh-pool.c:1367 tools/virsh-pool.c:1371 #: tools/virsh-snapshot.c:733 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1099 tools/virsh-host.c:262 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1106 tools/virsh-domain.c:4539 msgid "CPU time:" msgstr "Hora de la CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1110 tools/virsh-domain-monitor.c:1113 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máxima:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1114 msgid "no limit" msgstr "sin límites" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1116 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizada:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1128 tools/virsh-domain-monitor.c:1130 #: tools/virsh-network.c:328 tools/virsh-network.c:330 tools/virsh-pool.c:1381 #: tools/virsh-pool.c:1383 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1134 tools/virsh-network.c:333 #: tools/virsh-network.c:335 tools/virsh-pool.c:1390 tools/virsh-pool.c:1392 msgid "Autostart:" msgstr "Autoinicio:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1135 msgid "enable" msgstr "activar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1135 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 tools/virsh-domain-monitor.c:1142 msgid "Managed save:" msgstr "Guardar administrado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1157 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1158 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Security label:" msgstr "Etiqueta de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1188 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 msgid "also print reason for the state" msgstr "También imprime razón para el estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1232 msgid "list domains" msgstr "muestra los dominios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1233 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve una lista de los dominios." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1339 msgid "Failed to list domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1351 tools/virsh-domain-monitor.c:1359 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1368 tools/virsh-domain-monitor.c:1377 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1411 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1423 msgid "Failed to get domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1443 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1456 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1468 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1513 msgid "list inactive domains" msgstr "muestra los dominios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1514 msgid "list inactive & active domains" msgstr "muestra los dominios activos e inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1515 msgid "list transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1516 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1518 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1520 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1521 msgid "list domains in running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1522 msgid "list domains in paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1523 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1524 msgid "list domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1525 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1527 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1529 msgid "list domains with managed save state" msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1531 msgid "list domains without managed save" msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1532 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1533 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1534 msgid "list table (default)" msgstr "Listar tabla (predeterminado)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1536 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1537 msgid "show short domain description" msgstr "Mostrar la descripción corta del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1590 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 tools/virsh-domain-monitor.c:1610 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 tools/virsh-domain-monitor.c:1610 #: tools/virsh-interface.c:337 tools/virsh-network.c:317 #: tools/virsh-network.c:617 tools/virsh-nwfilter.c:344 #: tools/virsh-pool.c:1054 tools/virsh-pool.c:1075 tools/virsh-pool.c:1144 #: tools/virsh-snapshot.c:1247 tools/virsh-snapshot.c:1251 #: tools/virsh-volume.c:1239 tools/virsh-volume.c:1254 #: tools/virsh-volume.c:1304 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 tools/virsh-domain-monitor.c:1610 #: tools/virsh-interface.c:337 tools/virsh-network.c:617 #: tools/virsh-pool.c:1054 tools/virsh-pool.c:1080 tools/virsh-pool.c:1144 #: tools/virsh-snapshot.c:1247 tools/virsh-snapshot.c:1251 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 msgid "Title" msgstr "Título" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1646 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:107 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:117 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: tools/virsh-domain.c:132 msgid "attach device from an XML file" msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:133 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Asocia un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh-domain.c:139 tools/virsh-domain.c:7553 #: tools/virsh-domain.c:7614 msgid "XML file" msgstr "archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:141 tools/virsh-domain.c:210 tools/virsh-domain.c:564 #: tools/virsh-domain.c:819 tools/virsh-domain.c:1024 #: tools/virsh-domain.c:1946 tools/virsh-domain.c:2120 #: tools/virsh-domain.c:4598 tools/virsh-domain.c:4857 #: tools/virsh-domain.c:5041 tools/virsh-domain.c:5900 #: tools/virsh-domain.c:5979 tools/virsh-domain.c:6067 #: tools/virsh-domain.c:6264 tools/virsh-domain.c:7555 #: tools/virsh-domain.c:7616 tools/virsh-domain.c:7684 #: tools/virsh-domain.c:8044 msgid "affect next boot" msgstr "Afecta el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:179 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:194 msgid "attach disk device" msgstr "asociar dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:195 msgid "Attach new disk device." msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:202 msgid "source of disk device" msgstr "origen del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:203 tools/virsh-domain.c:8042 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:204 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:205 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:206 msgid "cache mode of disk device" msgstr "Modo cache de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:207 msgid "target device type" msgstr "tipo de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:208 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo" #: tools/virsh-domain.c:211 msgid "type of source (block|file)" msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)" #: tools/virsh-domain.c:212 msgid "serial of disk device" msgstr "Serial de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:213 msgid "shareable between domains" msgstr "Compartidos entre dominios" #: tools/virsh-domain.c:214 msgid "needs rawio capability" msgstr "Necesita la capacidad rawioo" #: tools/virsh-domain.c:215 msgid "address of disk device" msgstr "Dirección de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada" #: tools/virsh-domain.c:405 tools/virsh-domain.c:7712 tools/virsh-pool.c:1298 #: tools/virsh-volume.c:59 msgid "missing option" msgstr "Falta opción " #: tools/virsh-domain.c:419 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:425 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:469 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." #: tools/virsh-domain.c:484 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "Se espera una dirección pci:0000.00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:495 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "Se espera una dirección scsi:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:506 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:533 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falló al asociar el disco" #: tools/virsh-domain.c:535 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:550 msgid "attach network interface" msgstr "asociar interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:551 msgid "Attach new network interface." msgstr "Asociar nueva interfaz de red." #: tools/virsh-domain.c:557 tools/virsh-domain.c:7681 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:558 msgid "source of network interface" msgstr "interfaz de red de origen" #: tools/virsh-domain.c:559 msgid "target network name" msgstr "nombre de la red elegida" #: tools/virsh-domain.c:560 tools/virsh-domain.c:7682 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-domain.c:561 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:562 msgid "model type" msgstr "Tipo de modelo" #: tools/virsh-domain.c:565 tools/virsh-domain.c:2118 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio" #: tools/virsh-domain.c:566 tools/virsh-domain.c:2119 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "Control de tráfico de salida de dominio" #: tools/virsh-domain.c:643 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:651 tools/virsh-domain.c:2174 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "Formato de entrada es incorrecto" #: tools/virsh-domain.c:655 tools/virsh-domain.c:2178 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "Promedio de entrada en obligatorio" #: tools/virsh-domain.c:662 tools/virsh-domain.c:2187 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "Formato de salida es incorrecto" #: tools/virsh-domain.c:666 tools/virsh-domain.c:2191 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "Formato de salida es obligatorio" #: tools/virsh-domain.c:730 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falló al asociar la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:732 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:747 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia automáticamente un dominio" #: tools/virsh-domain.c:749 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio." #: tools/virsh-domain.c:755 tools/virsh-network.c:93 tools/virsh-pool.c:89 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita el inicio automático" #: tools/virsh-domain.c:773 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh-domain.c:775 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh-domain.c:781 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-domain.c:783 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh-domain.c:793 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/" "S." #: tools/virsh-domain.c:794 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como " "estrangulamiento de bloques." #: tools/virsh-domain.c:803 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "Límite de rendimiento total en bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:806 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "Rendimiento total de lectura en bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:809 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "Límite de rendimiento de escritura total en bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:812 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo" #: tools/virsh-domain.c:815 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:818 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:820 tools/virsh-domain.c:1025 #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:4599 #: tools/virsh-domain.c:4858 tools/virsh-domain.c:5042 #: tools/virsh-domain.c:5901 tools/virsh-domain.c:5980 #: tools/virsh-domain.c:6068 tools/virsh-domain.c:6265 msgid "affect running domain" msgstr "Afecta el dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:1026 #: tools/virsh-domain.c:2122 tools/virsh-domain.c:4600 #: tools/virsh-domain.c:4859 tools/virsh-domain.c:5043 #: tools/virsh-domain.c:5902 tools/virsh-domain.c:5981 #: tools/virsh-domain.c:6069 tools/virsh-domain.c:6266 msgid "affect current domain" msgstr "Afectar dominio actual" #: tools/virsh-domain.c:843 tools/virsh-domain.c:1048 #: tools/virsh-domain.c:2144 tools/virsh-domain.c:3538 #: tools/virsh-domain.c:4666 tools/virsh-domain.c:4884 #: tools/virsh-domain.c:5061 tools/virsh-domain.c:5666 #: tools/virsh-domain.c:5921 tools/virsh-domain.c:6000 #: tools/virsh-domain.c:6114 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:8228 tools/virsh-network.c:852 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current debe especificarse de forma exclusiva" #: tools/virsh-domain.c:863 tools/virsh-domain.c:872 tools/virsh-domain.c:881 #: tools/virsh-domain.c:890 tools/virsh-domain.c:899 tools/virsh-domain.c:908 #: tools/virsh-domain.c:1064 tools/virsh-domain.c:6133 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "No se pudo leer el parámetro entero" #: tools/virsh-domain.c:918 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:931 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1002 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1010 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio" #: tools/virsh-domain.c:1011 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de " "huéspedes.\n" " Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1021 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "Peso de E/S en rango [100, 1000]" #: tools/virsh-domain.c:1023 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..." #: tools/virsh-domain.c:1071 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1079 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena" #: tools/virsh-domain.c:1090 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1103 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1137 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1180 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "El ancho de banda debe ser un número" #: tools/virsh-domain.c:1278 msgid "Start a block commit operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1279 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1285 tools/virsh-domain.c:1428 #: tools/virsh-domain.c:1586 tools/virsh-domain.c:1662 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1286 tools/virsh-domain.c:1430 #: tools/virsh-domain.c:1663 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1288 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)" #: tools/virsh-domain.c:1289 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1291 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la " "cadena)" #: tools/virsh-domain.c:1293 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1294 msgid "wait for job to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1295 tools/virsh-domain.c:1435 #: tools/virsh-domain.c:1667 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1297 tools/virsh-domain.c:1437 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1321 tools/virsh-domain.c:1471 #: tools/virsh-domain.c:1695 msgid "invalid timeout" msgstr "Tiempo de espera inválido" #: tools/virsh-domain.c:1327 tools/virsh-domain.c:1477 #: tools/virsh-domain.c:1701 msgid "timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1349 tools/virsh-domain.c:1499 #: tools/virsh-domain.c:1723 msgid "missing --wait option" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1357 msgid "Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1371 tools/virsh-domain.c:1521 #: tools/virsh-domain.c:1745 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:1378 tools/virsh-domain.c:1404 msgid "Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1392 tools/virsh-domain.c:1540 #: tools/virsh-domain.c:1765 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:1406 msgid "Commit aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1406 msgid "Commit complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1421 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 tools/virsh-domain.c:1655 #: tools/virsh-domain.c:1656 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo." #: tools/virsh-domain.c:1429 msgid "path of the copy to create" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1431 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1432 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1433 msgid "use raw destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1434 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1438 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1439 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1441 tools/virsh-domain.c:1671 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1466 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "No se puede mexclar --pivot y --finish" #: tools/virsh-domain.c:1507 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1525 tools/virsh-domain.c:1638 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1553 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:1557 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:1561 msgid "Copy aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1562 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1563 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1564 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1579 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1580 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1588 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1590 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1592 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1594 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1596 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1615 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1635 tools/virsh-domain.c:1752 #: tools/virsh-domain.c:1777 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1641 msgid "Unknown job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1647 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1665 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1666 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1669 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1731 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1779 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1779 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1794 tools/virsh-domain.c:1795 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio." #: tools/virsh-domain.c:1802 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque" #: tools/virsh-domain.c:1804 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado " "(predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:1818 msgid "Path must not be empty" msgstr "La ruta no debe estar vacía" #: tools/virsh-domain.c:1823 tools/virsh-volume.c:536 tools/virsh-volume.c:541 #: tools/virsh-volume.c:623 tools/virsh-volume.c:628 msgid "Unable to parse integer" msgstr "No se pudo leer entero" #: tools/virsh-domain.c:1837 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:1839 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño" #: tools/virsh-domain.c:1852 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectarse con la consola huésped " #: tools/virsh-domain.c:1854 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped." #: tools/virsh-domain.c:1860 msgid "character device name" msgstr "Nombre de dispositivo de carácter" #: tools/virsh-domain.c:1862 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1864 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1877 msgid "Unable to get domain status" msgstr "No es posible obtener estado del dominio" #: tools/virsh-domain.c:1882 msgid "The domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: tools/virsh-domain.c:1887 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control" #: tools/virsh-domain.c:1891 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado con el dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:1892 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Carácter de escape es %s \n" #: tools/virsh-domain.c:1916 msgid "Invalid devname" msgstr "Devname inválido" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual" #: tools/virsh-domain.c:1937 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este " "comando envuelve el uso del comando update-device." #: tools/virsh-domain.c:1944 msgid "new state of the device" msgstr "Nuevo estado de dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:1983 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "Estado de enlace inválido '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2044 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)" #: tools/virsh-domain.c:2078 tools/virsh-domain.c:7778 #: tools/virsh-domain.c:7940 tools/virsh-secret.c:187 tools/virsh-secret.c:243 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: tools/virsh-domain.c:2083 tools/virsh-domain.c:7783 #: tools/virsh-domain.c:8003 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: tools/virsh-domain.c:2088 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:2091 tools/virsh-domain.c:7663 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:2110 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual" #: tools/virsh-domain.c:2111 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio." #: tools/virsh-domain.c:2203 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:2220 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:2285 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:2303 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende un dominio" #: tools/virsh-domain.c:2304 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende la ejecución de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:2324 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: tools/virsh-domain.c:2326 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:2338 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2340 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2348 msgid "duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: tools/virsh-domain.c:2349 tools/virsh-host.c:506 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)" #: tools/virsh-domain.c:2369 tools/virsh-host.c:525 msgid "Invalid duration argument" msgstr "Argumento de duración inválido" #: tools/virsh-domain.c:2374 tools/virsh-host.c:520 msgid "Invalid target argument" msgstr "Argumento de destino inválido" #: tools/virsh-domain.c:2385 tools/virsh-host.c:536 msgid "Invalid target" msgstr "Destino inválido" #: tools/virsh-domain.c:2390 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido" #: tools/virsh-domain.c:2395 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Dominio %s suspendido con éxito" #: tools/virsh-domain.c:2410 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2411 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2438 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2452 msgid "undefine a domain" msgstr "Quitar definición de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:2454 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en " "transitorio " #: tools/virsh-domain.c:2459 tools/virsh-domain.c:6580 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre del dominio o uuid" #: tools/virsh-domain.c:2460 msgid "remove domain managed state file" msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino" #: tools/virsh-domain.c:2462 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de " "origen) (ver domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:2465 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" "Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)" #: tools/virsh-domain.c:2467 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados" #: tools/virsh-domain.c:2469 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" "Retirar todos los metadatos de instantánea de dominio, si están inactivos" #: tools/virsh-domain.c:2589 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: tools/virsh-domain.c:2594 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:2599 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "No se pudo recuperar la descripción XML del dominio" #: tools/virsh-domain.c:2657 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo " "de forma manual.\n" #: tools/virsh-domain.c:2671 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" "El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n" "\n" "\n" #: tools/virsh-domain.c:2717 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d" #: tools/virsh-domain.c:2718 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d" #: tools/virsh-domain.c:2727 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2730 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:2738 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:2742 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado." #: tools/virsh-domain.c:2746 msgid "Done.\n" msgstr "Listo.\n" #: tools/virsh-domain.c:2752 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)" #: tools/virsh-domain.c:2756 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2791 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)" #: tools/virsh-domain.c:2792 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través " "de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. " #: tools/virsh-domain.c:2799 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: tools/virsh-domain.c:2801 tools/virsh-domain.c:5484 msgid "attach to console after creation" msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado" #: tools/virsh-domain.c:2803 tools/virsh-domain.c:5486 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado" #: tools/virsh-domain.c:2805 tools/virsh-domain.c:5487 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte" #: tools/virsh-domain.c:2807 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar" #: tools/virsh-domain.c:2809 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain.c:2829 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya se encuentra activo" #: tools/virsh-domain.c:2869 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:2874 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2892 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:2898 tools/virsh-domain.c:3278 #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar" #: tools/virsh-domain.c:2900 msgid "where to save the data" msgstr "donde serán guardados los datos" #: tools/virsh-domain.c:2902 tools/virsh-domain.c:3162 #: tools/virsh-domain.c:3655 tools/virsh-domain.c:6665 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino" #: tools/virsh-domain.c:2903 tools/virsh-domain.c:3163 #: tools/virsh-domain.c:3217 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'" #: tools/virsh-domain.c:2904 tools/virsh-domain.c:3164 #: tools/virsh-domain.c:3218 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'" #: tools/virsh-domain.c:2905 tools/virsh-domain.c:3282 msgid "display the progress of save" msgstr "Mostrar el progreso de guardar" #: tools/virsh-domain.c:2940 tools/virsh-domain.c:3681 #: tools/virsh-domain.c:6701 msgid "malformed xml argument" msgstr "Argumento XML mal formado" #: tools/virsh-domain.c:2954 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: tools/virsh-domain.c:3095 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: tools/virsh-domain.c:3100 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "El dominio %s se guardo a %s\n" "\n" "\n" #: tools/virsh-domain.c:3112 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML " #: tools/virsh-domain.c:3114 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3119 msgid "saved state file to read" msgstr "Archivo de estado almacenado para leer" #: tools/virsh-domain.c:3120 tools/virsh-domain.c:6412 #: tools/virsh-snapshot.c:505 tools/virsh-snapshot.c:1351 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML" #: tools/virsh-domain.c:3154 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio " #: tools/virsh-domain.c:3155 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" "Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado " #: tools/virsh-domain.c:3160 msgid "saved state file to modify" msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar" #: tools/virsh-domain.c:3186 tools/virsh-network.c:833 msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "Falta o está mal formado el argumento XML " #: tools/virsh-domain.c:3194 tools/virsh-snapshot.c:482 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "No se pudo actualizar %s" #: tools/virsh-domain.c:3198 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:3210 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio " #: tools/virsh-domain.c:3211 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" "Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado" #: tools/virsh-domain.c:3216 msgid "saved state file to edit" msgstr "Archivo de estado almacenado para editar " #: tools/virsh-domain.c:3240 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "--running y --saved son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-domain.c:3250 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n" #: tools/virsh-domain.c:3258 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "Archivo de estado %s editado.\n" #: tools/virsh-domain.c:3269 msgid "managed save of a domain state" msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio" #: tools/virsh-domain.c:3270 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede " "reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando " "'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará " "automáticamente desde el estado guardado." #: tools/virsh-domain.c:3280 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio" #: tools/virsh-domain.c:3281 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio" #: tools/virsh-domain.c:3314 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3358 msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" #: tools/virsh-domain.c:3363 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Libvirt\n" " guardó el estado de dominio %s \n" #: tools/virsh-domain.c:3376 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3377 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3399 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" "Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio" #: tools/virsh-domain.c:3405 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" "Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio " "%s" #: tools/virsh-domain.c:3410 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3413 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; " "eliminación omitida" #: tools/virsh-domain.c:3427 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "muestra/define parámetros de planificación" #: tools/virsh-domain.c:3428 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación." #: tools/virsh-domain.c:3434 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh-domain.c:3435 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:3436 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capacidad para XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:3437 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "Obtener/Definir información del programador actual" #: tools/virsh-domain.c:3438 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:3439 msgid "get/set value from running domain" msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:3464 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value" #: tools/virsh-domain.c:3484 #, c-format msgid "Invalid value of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3555 tools/virsh-domain.c:3559 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tools/virsh-domain.c:3612 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opción de planificador no válida: %s" #: tools/virsh-domain.c:3619 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez" #: tools/virsh-domain.c:3645 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo" #: tools/virsh-domain.c:3646 msgid "Restore a domain." msgstr "Restablece un dominio." #: tools/virsh-domain.c:3651 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restablecer" #: tools/virsh-domain.c:3653 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar" #: tools/virsh-domain.c:3656 msgid "restore domain into running state" msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:3657 msgid "restore domain into paused state" msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado" #: tools/virsh-domain.c:3692 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s" #: tools/virsh-domain.c:3696 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3708 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis" #: tools/virsh-domain.c:3709 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga un dominio." #: tools/virsh-domain.c:3714 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva" #: tools/virsh-domain.c:3715 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo" #: tools/virsh-domain.c:3718 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "reset the domain after core dump" #: tools/virsh-domain.c:3720 msgid "where to dump the core" msgstr "donde será guardado el núcleo" #: tools/virsh-domain.c:3721 msgid "display the progress of dump" msgstr "Mostrar el progreso de vaciado" #: tools/virsh-domain.c:3722 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3762 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s" #: tools/virsh-domain.c:3809 msgid "Dump" msgstr "Vaciado" #: tools/virsh-domain.c:3814 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Dominio %s vaciado a %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3824 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un " "archivo" #: tools/virsh-domain.c:3826 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual" #: tools/virsh-domain.c:3832 msgid "where to store the screenshot" msgstr "Dónde almacenar la instantánea" #: tools/virsh-domain.c:3833 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de" #: tools/virsh-domain.c:3850 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Dominio provisto inválido" #: tools/virsh-domain.c:3889 tools/virsh-volume.c:550 tools/virsh-volume.c:636 msgid "file must not be empty" msgstr "Archivo no debe estar vacío" #: tools/virsh-domain.c:3894 msgid "invalid screen ID" msgstr "ID de pantalla inválido" #: tools/virsh-domain.c:3905 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s" #: tools/virsh-domain.c:3918 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "No se puede crear archivo %s" #: tools/virsh-domain.c:3926 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3931 tools/virsh-volume.c:571 tools/virsh-volume.c:662 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "No se puede cerrar archivo %s" #: tools/virsh-domain.c:3936 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3940 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s" #: tools/virsh-domain.c:3960 msgid "resume a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3961 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido" #: tools/virsh-domain.c:3981 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n" #: tools/virsh-domain.c:3983 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3995 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio de manera adecuada" #: tools/virsh-domain.c:3996 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido." #: tools/virsh-domain.c:4002 tools/virsh-domain.c:4061 msgid "shutdown mode: acpi|agent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4017 tools/virsh-domain.c:4075 #: tools/virsh-domain.c:4269 msgid "Invalid type" msgstr "Tipo inválido" #: tools/virsh-domain.c:4027 tools/virsh-domain.c:4085 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4040 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n" #: tools/virsh-domain.c:4042 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4054 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh-domain.c:4055 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido." #: tools/virsh-domain.c:4094 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:4096 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4108 msgid "reset a domain" msgstr "Restablecer un dominio" #: tools/virsh-domain.c:4109 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" "Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía" #: tools/virsh-domain.c:4129 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Se restableció dominio %s \n" #: tools/virsh-domain.c:4131 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4143 msgid "domain job information" msgstr "información de trabajo de dominio" #: tools/virsh-domain.c:4144 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:4167 msgid "Job type:" msgstr "Tipo de trabajo:" #: tools/virsh-domain.c:4170 msgid "Bounded" msgstr "Ligado" #: tools/virsh-domain.c:4174 msgid "Unbounded" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:4179 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: tools/virsh-domain.c:4183 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: tools/virsh-domain.c:4185 msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: tools/virsh-domain.c:4188 msgid "Data processed:" msgstr "Datos procesados:" #: tools/virsh-domain.c:4190 msgid "Data remaining:" msgstr "Datos pendientes:" #: tools/virsh-domain.c:4192 msgid "Data total:" msgstr "Datos totales:" #: tools/virsh-domain.c:4196 msgid "Memory processed:" msgstr "Memoria procesada:" #: tools/virsh-domain.c:4198 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memoria restante:" #: tools/virsh-domain.c:4200 msgid "Memory total:" msgstr "Memoria total:" #: tools/virsh-domain.c:4204 msgid "File processed:" msgstr "Archivo procesado:" #: tools/virsh-domain.c:4206 msgid "File remaining:" msgstr "Archivo restante:" #: tools/virsh-domain.c:4208 msgid "File total:" msgstr "Archivo total:" #: tools/virsh-domain.c:4222 msgid "abort active domain job" msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo" #: tools/virsh-domain.c:4223 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:4252 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "Conexión máxima VCPU" #: tools/virsh-domain.c:4253 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión." #: tools/virsh-domain.c:4258 msgid "domain type" msgstr "Tipo de dominio" #: tools/virsh-domain.c:4285 msgid "domain vcpu counts" msgstr "Conteo de dominio de VCPU" #: tools/virsh-domain.c:4286 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio." #: tools/virsh-domain.c:4292 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "Obtiene el cap máximo en las VCPU" #: tools/virsh-domain.c:4293 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento" #: tools/virsh-domain.c:4294 msgid "get value from running domain" msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:4295 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:4297 msgid "get value according to current domain state" msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual" #: tools/virsh-domain.c:4320 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "Cuando use --%s, debe especificar --config, --live, o --current" #: tools/virsh-domain.c:4325 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "Cuando use --%s, debe especificar --maximum o --active" #: tools/virsh-domain.c:4345 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "--maximum y --active no se pueden especificar" #: tools/virsh-domain.c:4350 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "--config, --live, y --current se excluyen mutuamente " #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:4412 msgid "maximum" msgstr "Máximo" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:4448 msgid "config" msgstr "Configuración" #: tools/virsh-domain.c:4412 tools/virsh-domain.c:4469 msgid "live" msgstr "Viva" #: tools/virsh-domain.c:4448 tools/virsh-domain.c:4469 msgid "current" msgstr "Actual" #: tools/virsh-domain.c:4485 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "Información detallada de dominio de VCPU" #: tools/virsh-domain.c:4486 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio." #: tools/virsh-domain.c:4530 tools/virsh-domain.c:4559 #: tools/virsh-domain.c:4729 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:4531 tools/virsh-domain.c:4560 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:4541 tools/virsh-domain.c:4563 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad de la CPU:" #: tools/virsh-domain.c:4560 tools/virsh-domain.c:4561 #: tools/virsh-domain.c:4562 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:4562 msgid "CPU time" msgstr "Tiempo de CPU " #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio " #: tools/virsh-domain.c:4589 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host." #: tools/virsh-domain.c:4595 msgid "vcpu number" msgstr "número vcpu" #: tools/virsh-domain.c:4597 tools/virsh-domain.c:4856 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud" #: tools/virsh-domain.c:4684 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "vcpupin: Falta cpulist" #: tools/virsh-domain.c:4693 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente." #: tools/virsh-domain.c:4704 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: no se pudo obtener información de dominio." #: tools/virsh-domain.c:4710 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido." #: tools/virsh-domain.c:4729 tools/virsh-domain.c:4926 msgid "CPU Affinity" msgstr "Afinidad de CPU" #: tools/virsh-domain.c:4779 tools/virsh-domain.c:4803 #: tools/virsh-domain.c:4967 tools/virsh-domain.c:4991 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "El CPU físico %d no existe." #: tools/virsh-domain.c:4839 tools/virsh-domain.c:5023 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: Formato inválido" #: tools/virsh-domain.c:4848 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4849 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4902 msgid "emulatorpin: Missing cpulist." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4926 msgid "emulator:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5032 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh-domain.c:5033 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:5039 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh-domain.c:5040 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:5079 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "Número inválido de CPU virtuales" #: tools/virsh-domain.c:5102 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum must be used with --config only" #: tools/virsh-domain.c:5123 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:5124 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo" #: tools/virsh-domain.c:5129 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:5151 #, c-format msgid "Failed to read file '%s' to compare" msgstr "No se pudo leer el archivo '%s' para comparar" #: tools/virsh-domain.c:5164 msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." msgstr "No se puede crear búfer XML para extraer el elemento de la CPU." #: tools/virsh-domain.c:5169 msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." msgstr "" "No se pudo extraer el fragmento del elemento de la CPU del XML de dominio." #: tools/virsh-domain.c:5175 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" #: tools/virsh-domain.c:5184 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n" #: tools/virsh-domain.c:5190 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n" #: tools/virsh-domain.c:5195 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5201 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s" #: tools/virsh-domain.c:5220 msgid "compute baseline CPU" msgstr "Computar la línea base de la CPU" #: tools/virsh-domain.c:5221 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU." #: tools/virsh-domain.c:5226 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:5270 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'" #: tools/virsh-domain.c:5283 msgid "Failed to extract element" msgstr "No se pudo extraer elemento " #: tools/virsh-domain.c:5321 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5323 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5329 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5330 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5331 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5377 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5426 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5466 msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n" msgstr "" "Falló al virDomainGetCPUStats()\n" "\n" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:5477 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5482 tools/virsh-domain.c:5542 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML" #: tools/virsh-domain.c:5518 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "El dominio %s creado desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5526 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fallo al crear dominio desde %s" #: tools/virsh-domain.c:5536 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:5537 msgid "Define a domain." msgstr "Define un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5564 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El dominio %s definido desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5568 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir un dominio para %s" #: tools/virsh-domain.c:5578 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "Destruye (detiene) dominio" #: tools/virsh-domain.c:5580 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos " "intactos." #: tools/virsh-domain.c:5586 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5611 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n" #: tools/virsh-domain.c:5613 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5625 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio" #: tools/virsh-domain.c:5626 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "Permite mostrar o modificar la descripción o título de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5632 msgid "modify/get running state" msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:5633 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "Modificar u obtener configuración persistente" #: tools/virsh-domain.c:5634 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración" #: tools/virsh-domain.c:5635 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5636 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción" #: tools/virsh-domain.c:5637 msgid "message" msgstr "Mensaje" #: tools/virsh-domain.c:5696 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título" #: tools/virsh-domain.c:5732 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "No se cambió la descripción de dominio.\n" #: tools/virsh-domain.c:5744 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio " #: tools/virsh-domain.c:5747 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito" #: tools/virsh-domain.c:5757 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "No hay descripción para dominio: %s" #: tools/virsh-domain.c:5778 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Inyectar NMI al huésped" #: tools/virsh-domain.c:5779 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped" #: tools/virsh-domain.c:5808 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Enviar código de teclas al huésped" #: tools/virsh-domain.c:5809 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped" #: tools/virsh-domain.c:5816 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'" #: tools/virsh-domain.c:5818 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves" #: tools/virsh-domain.c:5819 msgid "the key code" msgstr "el código de llave " #: tools/virsh-domain.c:5857 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:5863 msgid "too many keycodes" msgstr "Demasiados códigos de teclas " #: tools/virsh-domain.c:5869 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "Código de tecla inválido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:5890 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica el alojamiento de la memoria" #: tools/virsh-domain.c:5891 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:5899 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) " #: tools/virsh-domain.c:5945 tools/virsh-domain.c:6023 msgid "memory size has to be a number" msgstr "Tamaño de memoria no tiene que ser un número" #: tools/virsh-domain.c:5969 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica el límite de memoria máxima" #: tools/virsh-domain.c:5970 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:6031 tools/virsh-domain.c:6036 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:6049 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:6050 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n" " Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:6060 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:6062 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:6064 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:6066 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:6153 tools/virsh-domain.c:6320 tools/virsh-host.c:1002 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:6166 tools/virsh-host.c:1014 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:6173 msgid "unlimited" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:6241 tools/virsh-host.c:1068 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:6249 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA" #: tools/virsh-domain.c:6250 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de " "huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:6261 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "El modo NUMA, uno de estricto, preferido e intercalación" #: tools/virsh-domain.c:6263 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer" #: tools/virsh-domain.c:6302 msgid "Unable to parse nodeset." msgstr "No es posible analizar nodeset" #: tools/virsh-domain.c:6309 msgid "Unable to parse mode." msgstr "No es posible analizar modo." #: tools/virsh-domain.c:6333 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA" #: tools/virsh-domain.c:6370 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Modo inválido: %s" #: tools/virsh-domain.c:6388 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA" #: tools/virsh-domain.c:6404 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: tools/virsh-domain.c:6405 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. " #: tools/virsh-domain.c:6411 tools/virsh-interface.c:421 #: tools/virsh-pool.c:524 msgid "show inactive defined XML" msgstr "muestra XML definidos inactivos" #: tools/virsh-domain.c:6413 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo" #: tools/virsh-domain.c:6414 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6458 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML" #: tools/virsh-domain.c:6459 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de " "dominio XML." #: tools/virsh-domain.c:6464 msgid "source config data format" msgstr "formato de configuración de datos fuente" #: tools/virsh-domain.c:6465 msgid "config data file to import from" msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar" #: tools/virsh-domain.c:6502 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa" #: tools/virsh-domain.c:6503 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del " "huésped nativo." #: tools/virsh-domain.c:6508 msgid "target config data type format" msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido" #: tools/virsh-domain.c:6509 msgid "xml data file to export from" msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar" #: tools/virsh-domain.c:6546 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio" #: tools/virsh-domain.c:6552 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID de dominio o uuid" #: tools/virsh-domain.c:6574 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:6607 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:6613 msgid "domain id or name" msgstr "ID de dominio o nombre" #: tools/virsh-domain.c:6630 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Falló al obtener dominio UUID" #: tools/virsh-domain.c:6640 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio hacia otro host" #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo." #: tools/virsh-domain.c:6646 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: tools/virsh-domain.c:6647 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)" #: tools/virsh-domain.c:6648 msgid "direct migration" msgstr "migración directa" #: tools/virsh-domain.c:6650 msgid "tunnelled migration" msgstr "migración en túnel " #: tools/virsh-domain.c:6651 msgid "persist VM on destination" msgstr "persistir MV en el destino" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "undefine VM on source" msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente" #: tools/virsh-domain.c:6653 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino" #: tools/virsh-domain.c:6654 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa" #: tools/virsh-domain.c:6655 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la " "misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)" #: tools/virsh-domain.c:6657 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "" "evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la " "migración)" #: tools/virsh-domain.c:6658 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6659 msgid "display the progress of migration" msgstr "Mostrar el progreso de migración" #: tools/virsh-domain.c:6661 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración " "normal) o fuente(migración p2p)" #: tools/virsh-domain.c:6662 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida" #: tools/virsh-domain.c:6663 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)" #: tools/virsh-domain.c:6664 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "Forzar al huésped a suspender si la migración en vivo excede al tiempo de " "espera (en segundos)" #: tools/virsh-domain.c:6696 tools/virsh-pool.c:199 tools/virsh-pool.c:1228 #: tools/virsh-pool.c:1237 tools/virsh-volume.c:175 tools/virsh-volume.c:758 msgid "missing argument" msgstr "Falta argumento" #: tools/virsh-domain.c:6734 #, c-format msgid "file '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6744 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct" #: tools/virsh-domain.c:6807 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea" #: tools/virsh-domain.c:6812 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "migrar: Tiempo de espera inválido" #: tools/virsh-domain.c:6818 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "migrar: El tiempo de espera es muy grande" #: tools/virsh-domain.c:6836 msgid "Migration" msgstr "Migración" #: tools/virsh-domain.c:6851 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad" #: tools/virsh-domain.c:6852 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está " "siendo migrado en línea hacia otro equipo." #: tools/virsh-domain.c:6858 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido" #: tools/virsh-domain.c:6892 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración " #: tools/virsh-domain.c:6893 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6901 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6916 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "Migrar: ancho de banda inválido" #: tools/virsh-domain.c:6934 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda" #: tools/virsh-domain.c:6935 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6970 msgid "domain display connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6971 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6977 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7118 msgid "Failed to create display URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7143 msgid "vnc display" msgstr "monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:7144 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:7182 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7208 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: tools/virsh-domain.c:7209 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY." #: tools/virsh-domain.c:7260 msgid "print the domain's hostname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7282 tools/virsh-host.c:807 msgid "failed to get hostname" msgstr "Falló al obtener nombre de host" #: tools/virsh-domain.c:7372 tools/virsh-domain.c:7385 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Conteo de elementos de hijo errados." #: tools/virsh-domain.c:7447 #, c-format msgid "couldn't get XML description of domain %s" msgstr "No se pudo obtener la descripción XML del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:7454 msgid "Failed to parse domain definition xml" msgstr "Falló al analizar XML de definición de dominio" #: tools/virsh-domain.c:7460 msgid "Failed to parse device definition xml" msgstr "Falló al analizar definición de dispositivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7482 msgid "error when selecting nodes" msgstr "Error al seleccionar nodos" #: tools/virsh-domain.c:7511 msgid "failed to create document saving context" msgstr "Falló al crear contexto de documento de almacenamiento " #: tools/virsh-domain.c:7546 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7547 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desmontar un dispositivo de un XML" #: tools/virsh-domain.c:7590 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:7594 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "update device from an XML file" msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7608 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Actualiza un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh-domain.c:7617 msgid "force device update" msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:7659 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:7674 msgid "detach network interface" msgstr "desmontar interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:7675 msgid "Detach network interface." msgstr "Desmontar interfaz de red." #: tools/virsh-domain.c:7723 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener información de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:7731 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s" #: tools/virsh-domain.c:7736 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar " "mediante --mac" #: tools/virsh-domain.c:7758 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7771 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7799 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falló al desconectar la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:7839 tools/virsh-domain.c:7848 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falló al obtener información de disco" #: tools/virsh-domain.c:7901 #, c-format msgid "No found disk whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7963 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7974 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7977 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7984 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8035 msgid "detach disk device" msgstr "dispositivo de desconexión de disco" #: tools/virsh-domain.c:8036 msgid "Detach disk device." msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco." #: tools/virsh-domain.c:8089 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falló al desconectar el disco" #: tools/virsh-domain.c:8091 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:8108 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Editar configuración XML para un dominio" #: tools/virsh-domain.c:8109 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editar la configuración XML para un dominio." #: tools/virsh-domain.c:8132 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-domain.c:8142 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n" #: tools/virsh-domain.c:8160 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8161 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8167 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8169 msgid "source of the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8170 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8172 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8173 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8175 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8176 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8177 msgid "force media changing" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8206 msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively." msgstr "--eject, --insert, y --update se deben especificar de forma exclusiva" #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8270 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8274 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario." #: tools/virsh-edit.c:119 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:47 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh-host.c:48 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor." #: tools/virsh-host.c:58 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Falló al obtener capacidades" #: tools/virsh-host.c:71 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectarse con el hipervisor" #: tools/virsh-host.c:73 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la " "consola una vez que esta se inicia." #: tools/virsh-host.c:79 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "conexión del hypervisor URI" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "read-only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: tools/virsh-host.c:101 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "Por favor especifique una URI de conexión válida" #: tools/virsh-host.c:114 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh-host.c:123 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria NUMA libre" #: tools/virsh-host.c:124 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: tools/virsh-host.c:129 msgid "NUMA cell number" msgstr "número de celda NUMA" #: tools/virsh-host.c:130 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA" #: tools/virsh-host.c:152 msgid "cell number has to be a number" msgstr "Cantidad de celdas tiene que ser un número" #: tools/virsh-host.c:158 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" "--cellno y --all son mutuamente exclusivos. Por favor elija únicamente uno." #: tools/virsh-host.c:166 tools/virsh-host.c:172 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos" #: tools/virsh-host.c:170 msgid "(capabilities)" msgstr "(capacidades)" #: tools/virsh-host.c:179 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA" #: tools/virsh-host.c:191 msgid "conversion from string failed" msgstr "Falló la conversión de cadena" #: tools/virsh-host.c:199 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:226 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh-host.c:247 msgid "node information" msgstr "información de nodo" #: tools/virsh-host.c:248 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Muestra información básica acerca del nodo." #: tools/virsh-host.c:258 msgid "failed to get node information" msgstr "Falló al obtener información de nodo" #: tools/virsh-host.c:261 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de la CPU:" #: tools/virsh-host.c:263 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia de la CPU:" #: tools/virsh-host.c:264 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket(s) de la CPU" #: tools/virsh-host.c:265 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh-host.c:266 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: tools/virsh-host.c:268 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: tools/virsh-host.c:277 msgid "node cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:278 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:293 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:297 msgid "CPUs present:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:298 msgid "CPUs online:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:300 msgid "CPU map:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:316 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo." #: tools/virsh-host.c:317 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos" #: tools/virsh-host.c:322 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada" #: tools/virsh-host.c:323 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo" #: tools/virsh-host.c:348 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "Valor inválido de cpuNum" #: tools/virsh-host.c:354 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU" #: tools/virsh-host.c:370 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "No se puede obtener estatus de CPU" #: tools/virsh-host.c:397 tools/virsh-host.c:420 msgid "user:" msgstr "usuario:" #: tools/virsh-host.c:398 tools/virsh-host.c:422 msgid "system:" msgstr "Sistema:" #: tools/virsh-host.c:399 tools/virsh-host.c:407 tools/virsh-host.c:424 msgid "idle:" msgstr "inactivo" #: tools/virsh-host.c:400 tools/virsh-host.c:426 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:406 tools/virsh-host.c:418 msgid "usage:" msgstr "uso:" #: tools/virsh-host.c:441 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo" #: tools/virsh-host.c:442 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes." #: tools/virsh-host.c:447 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada." #: tools/virsh-host.c:461 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "Valor inválido de cellNUm" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria" #: tools/virsh-host.c:481 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "No se puede obtener estatus de memoria" #: tools/virsh-host.c:499 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado" #: tools/virsh-host.c:500 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar " "después." #: tools/virsh-host.c:508 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:541 msgid "Invalid duration" msgstr "Duración inválida" #: tools/virsh-host.c:546 msgid "The host was not suspended" msgstr "El host no estaba suspendido" #: tools/virsh-host.c:556 tools/virsh-host.c:557 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Comando de monitor QEMU " #: tools/virsh-host.c:563 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano" #: tools/virsh-host.c:565 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:566 tools/virsh-host.c:691 msgid "command" msgstr "Comando" #: tools/virsh-host.c:594 tools/virsh-host.c:720 msgid "Failed to collect command" msgstr "Falló al recolectar el comando" #: tools/virsh-host.c:601 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:638 tools/virsh-host.c:639 msgid "QEMU Attach" msgstr "Anexo QEMU" #: tools/virsh-host.c:644 msgid "pid" msgstr "PID" #: tools/virsh-host.c:657 msgid "missing pid value" msgstr "Falta el valor PID" #: tools/virsh-host.c:665 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n" #: tools/virsh-host.c:670 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Falló al vincular a PID %u" #: tools/virsh-host.c:681 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Comando de agente de huésped QEMU " #: tools/virsh-host.c:682 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio" #: tools/virsh-host.c:688 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:689 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera" #: tools/virsh-host.c:690 msgid "execute command without timeout" msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera" #: tools/virsh-host.c:727 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:733 msgid "timeout must be positive" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:747 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:768 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible" #: tools/virsh-host.c:781 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "Falló al obtener sysinfo" #: tools/virsh-host.c:795 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor" #: tools/virsh-host.c:821 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor" #: tools/virsh-host.c:833 msgid "failed to get URI" msgstr "Falló al obtener URI" #: tools/virsh-host.c:847 msgid "show version" msgstr "muestra la versión" #: tools/virsh-host.c:848 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema." #: tools/virsh-host.c:853 msgid "report daemon version too" msgstr "Reportar versión de demonio también" #: tools/virsh-host.c:873 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor" #: tools/virsh-host.c:882 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:887 msgid "failed to get the library version" msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca" #: tools/virsh-host.c:894 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:901 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:906 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor" #: tools/virsh-host.c:911 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n" #: tools/virsh-host.c:918 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:925 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "No se pudo obtener versión de demonio" #: tools/virsh-host.c:931 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:940 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:941 msgid "" "Get or set node memory parameters To get the memory parameters, use " "following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:949 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:952 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:973 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:979 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:985 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1021 msgid "Shared memory:\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:77 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'" #: tools/virsh-interface.c:86 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico" #: tools/virsh-interface.c:87 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:92 tools/virsh-interface.c:420 #: tools/virsh-interface.c:504 tools/virsh-interface.c:539 #: tools/virsh-interface.c:574 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC" #: tools/virsh-interface.c:110 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-interface.c:120 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n" #: tools/virsh-interface.c:200 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:211 tools/virsh-interface.c:219 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces activas" #: tools/virsh-interface.c:228 tools/virsh-interface.c:237 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces no activas" #: tools/virsh-interface.c:308 msgid "list physical host interfaces" msgstr "muestra las interfaces de host físico" #: tools/virsh-interface.c:309 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos." #: tools/virsh-interface.c:314 msgid "list inactive interfaces" msgstr "muestra interfaces no activas" #: tools/virsh-interface.c:315 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "muestra interfaces activas y no activas" #: tools/virsh-interface.c:338 msgid "MAC Address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-interface.c:346 tools/virsh-network.c:633 #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "active" msgstr "activo" #: tools/virsh-interface.c:346 tools/virsh-network.c:633 #: tools/virsh-pool.c:954 tools/virsh-pool.c:1026 tools/virsh-pool.c:1356 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: tools/virsh-interface.c:358 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz" #: tools/virsh-interface.c:364 msgid "interface mac" msgstr "interfaz mac" #: tools/virsh-interface.c:386 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC" #: tools/virsh-interface.c:392 msgid "interface name" msgstr "nombre de interfaz" #: tools/virsh-interface.c:414 msgid "interface information in XML" msgstr "información de interfaz en XML" #: tools/virsh-interface.c:415 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML " "para stdout. " #: tools/virsh-interface.c:456 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML" #: tools/virsh-interface.c:457 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Define una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:462 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML" #: tools/virsh-interface.c:484 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n" #: tools/virsh-interface.c:488 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s" #: tools/virsh-interface.c:498 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la " "configuración)" #: tools/virsh-interface.c:499 msgid "undefine an interface." msgstr "Quitar la definición de una interfaz." #: tools/virsh-interface.c:519 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n" #: tools/virsh-interface.c:521 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:533 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:534 msgid "start a physical host interface." msgstr "inicia una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:554 tools/virsh-interface.c:1065 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:556 tools/virsh-interface.c:1062 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:568 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:569 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física." #: tools/virsh-interface.c:589 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh-interface.c:591 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falló al destruir la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:603 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar " "más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:606 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces" #: tools/virsh-interface.c:618 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config" #: tools/virsh-interface.c:622 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:630 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración" #: tools/virsh-interface.c:631 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ" #: tools/virsh-interface.c:643 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config" #: tools/virsh-interface.c:647 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" "Transacción de cambio de configuración de red enviada\n" "\n" #: tools/virsh-interface.c:655 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin" #: tools/virsh-interface.c:656 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "Se revierte al punto de restauración previo" #: tools/virsh-interface.c:668 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red" #: tools/virsh-interface.c:672 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red" #: tools/virsh-interface.c:681 msgid "bridge an existing network device" msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente" #: tools/virsh-interface.c:686 msgid "existing interface name" msgstr "Nombre de la interfaz existente" #: tools/virsh-interface.c:687 msgid "new bridge device name" msgstr "Nombre del puente existente" #: tools/virsh-interface.c:688 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "No activar STP para este puente" #: tools/virsh-interface.c:690 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" "Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién " "conectados" #: tools/virsh-interface.c:691 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "No iniciar el puente inmediatamente" #: tools/virsh-interface.c:719 msgid "Missing bridge device name in command" msgstr "Falta el nombre de dispositivo de puente en comando" #: tools/virsh-interface.c:725 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "El dispositivo de red %s ya existe" #: tools/virsh-interface.c:733 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "No es posible analizar parámetro de retardo " #: tools/virsh-interface.c:743 msgid "(interface definition)" msgstr "(definición de interfaz)" #: tools/virsh-interface.c:744 tools/virsh-interface.c:939 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Falló al analizar configuración de %s" #: tools/virsh-interface.c:751 tools/virsh-interface.c:946 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo" #: tools/virsh-interface.c:756 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente" #: tools/virsh-interface.c:763 tools/virsh-interface.c:959 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" "El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre " "provisto %s" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:778 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:785 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:793 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:798 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el " "documento XML" #: tools/virsh-interface.c:807 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:815 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento " "XML" #: tools/virsh-interface.c:821 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento " "XML" #: tools/virsh-interface.c:841 tools/virsh-interface.c:1021 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:852 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s" #: tools/virsh-interface.c:861 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:866 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" "Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n" "\n" #: tools/virsh-interface.c:872 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:875 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:898 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su " "dispositivo esclavo" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "unbridge a network device" msgstr "Quite el puente de dispositivo" #: tools/virsh-interface.c:904 msgid "current bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual" #: tools/virsh-interface.c:906 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" "No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)" #: tools/virsh-interface.c:937 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(Definición de interfaz de puente)" #: tools/virsh-interface.c:951 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "El dispositivo %s no es un puente" #: tools/virsh-interface.c:967 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:972 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente" #: tools/virsh-interface.c:977 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "No hay interfaz conectada al puente" #: tools/virsh-interface.c:985 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre" #: tools/virsh-interface.c:990 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo" #: tools/virsh-interface.c:995 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1001 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1032 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s" #: tools/virsh-interface.c:1041 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:1045 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:1052 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" "El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n" "\n" #: tools/virsh-network.c:76 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Falló al obtener la red '%s'" #: tools/virsh-network.c:85 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar una red automáticamente " #: tools/virsh-network.c:87 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque" #: tools/virsh-network.c:92 tools/virsh-network.c:221 #: tools/virsh-network.c:256 tools/virsh-network.c:300 #: tools/virsh-network.c:680 tools/virsh-network.c:714 #: tools/virsh-network.c:749 tools/virsh-network.c:936 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: tools/virsh-network.c:111 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh-network.c:113 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh-network.c:119 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-network.c:121 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh-network.c:131 msgid "create a network from an XML file" msgstr "Crear una red desde un archivo XML" #: tools/virsh-network.c:132 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: tools/virsh-network.c:137 tools/virsh-network.c:179 msgid "file containing an XML network description" msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML" #: tools/virsh-network.c:159 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n" #: tools/virsh-network.c:163 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear la red desde %s" #: tools/virsh-network.c:173 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "Define (pero no inicia) una red desde un archivo XML" #: tools/virsh-network.c:174 msgid "Define a network." msgstr "Define una red." #: tools/virsh-network.c:201 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n" #: tools/virsh-network.c:205 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: tools/virsh-network.c:215 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "Destruye (detiene) una red" #: tools/virsh-network.c:216 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada." #: tools/virsh-network.c:236 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh-network.c:238 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: tools/virsh-network.c:250 msgid "network information in XML" msgstr "Información de red en XML" #: tools/virsh-network.c:251 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh-network.c:257 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:294 msgid "network information" msgstr "Información de red" #: tools/virsh-network.c:295 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Retorna información básica sobre la red" #: tools/virsh-network.c:320 tools/virsh-nwfilter.c:344 #: tools/virsh-secret.c:468 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "Active:" msgstr "Activar:" #: tools/virsh-network.c:333 tools/virsh-network.c:627 tools/virsh-pool.c:915 #: tools/virsh-pool.c:1390 msgid "no autostart" msgstr "sin inicio automático" #: tools/virsh-network.c:339 msgid "Bridge:" msgstr "Puente:" #: tools/virsh-network.c:426 msgid "Failed to list networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:438 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:447 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:464 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: tools/virsh-network.c:475 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes no activas" #: tools/virsh-network.c:508 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:520 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:567 msgid "list networks" msgstr "muestra las redes" #: tools/virsh-network.c:568 msgid "Returns list of networks." msgstr "Muestra una lista de redes." #: tools/virsh-network.c:573 msgid "list inactive networks" msgstr "muestra redes no activas" #: tools/virsh-network.c:574 msgid "list inactive & active networks" msgstr "muestra redes activas y no activas" #: tools/virsh-network.c:575 msgid "list persistent networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:576 msgid "list transient networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:577 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:578 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:618 tools/virsh-pool.c:1055 tools/virsh-pool.c:1085 #: tools/virsh-pool.c:1144 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: tools/virsh-network.c:618 tools/virsh-pool.c:1090 tools/virsh-pool.c:1145 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh-network.c:646 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red" #: tools/virsh-network.c:652 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: tools/virsh-network.c:674 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)" #: tools/virsh-network.c:675 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una red." #: tools/virsh-network.c:695 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "La red %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh-network.c:697 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: tools/virsh-network.c:708 msgid "undefine an inactive network" msgstr "Quitar la definición de una red inactiva" #: tools/virsh-network.c:709 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Quitar la definición de la configuración para una red inactiva." #: tools/virsh-network.c:729 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n" #: tools/virsh-network.c:731 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al quitar la definición de %s" #: tools/virsh-network.c:743 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:751 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:753 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:755 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:757 msgid "which parent object to search through" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:758 #, fuzzy msgid "affect next network startup" msgstr "Afecta el siguiente arranque" #: tools/virsh-network.c:759 #, fuzzy msgid "affect running network" msgstr "Afecta el dominio en ejecución" #: tools/virsh-network.c:760 #, fuzzy msgid "affect current state of network" msgstr "Muestra una lista de redes." #: tools/virsh-network.c:795 msgid "missing or malformed command argument" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:805 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "missing or malformed section argument" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:816 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:821 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:865 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:872 msgid "persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:874 tools/virsh-network.c:880 msgid "persistent config" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:876 tools/virsh-network.c:878 msgid "live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:883 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:897 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red" #: tools/virsh-network.c:903 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: tools/virsh-network.c:920 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de red" #: tools/virsh-network.c:930 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Editar la configuración XML de una red" #: tools/virsh-network.c:931 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editar la configuración XML de una red." #: tools/virsh-network.c:969 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:979 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:47 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en " "el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. " #: tools/virsh-nodedev.c:55 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s" #: tools/virsh-nodedev.c:93 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye " "dispositivos en el host físico." #: tools/virsh-nodedev.c:101 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos" #: tools/virsh-nodedev.c:118 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:120 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:207 tools/virsh-nodedev.c:228 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:217 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:257 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:327 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera los dispositivos en este host" #: tools/virsh-nodedev.c:333 msgid "list devices in a tree" msgstr "muestra los dispositivos en un árbol" #: tools/virsh-nodedev.c:334 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:355 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:363 msgid "Invalid capability type" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:455 msgid "node device details in XML" msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML" #: tools/virsh-nodedev.c:456 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:462 tools/virsh-nodedev.c:503 #: tools/virsh-nodedev.c:544 tools/virsh-nodedev.c:583 msgid "device key" msgstr "clave de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:476 tools/virsh-nodedev.c:517 #: tools/virsh-nodedev.c:558 tools/virsh-nodedev.c:597 msgid "Could not find matching device" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente" #: tools/virsh-nodedev.c:496 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:497 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:524 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:526 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Falló al separar dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:537 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador" #: tools/virsh-nodedev.c:538 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el " "dominio lo haya liberado." #: tools/virsh-nodedev.c:563 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:565 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:576 msgid "reset node device" msgstr "reiniciar dispositivo de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:577 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio." #: tools/virsh-nodedev.c:602 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:604 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:75 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'" #: tools/virsh-nwfilter.c:84 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:85 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente." #: tools/virsh-nwfilter.c:90 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:126 msgid "undefine a network filter" msgstr "Quitar la definición de un filtro de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado" #: tools/virsh-nwfilter.c:132 tools/virsh-nwfilter.c:167 #: tools/virsh-nwfilter.c:371 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nombre del filtro de red o uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:147 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:149 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:161 msgid "network filter information in XML" msgstr "información del filtro de red en XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:162 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:258 msgid "Failed to list node filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:268 msgid "Failed to count network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:279 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:325 msgid "list network filters" msgstr "muestra los filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:326 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red." #: tools/virsh-nwfilter.c:365 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:366 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red." #: tools/virsh-nwfilter.c:388 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:399 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n" #: tools/virsh-pool.c:72 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "Falló al obtener grupo '%s'" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "autostart a pool" msgstr "inicia automáticamente un grupo" #: tools/virsh-pool.c:83 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque." #: tools/virsh-pool.c:88 tools/virsh-pool.c:370 tools/virsh-pool.c:418 #: tools/virsh-pool.c:453 tools/virsh-pool.c:488 tools/virsh-pool.c:523 #: tools/virsh-pool.c:1328 tools/virsh-pool.c:1486 tools/virsh-pool.c:1554 #: tools/virsh-volume.c:342 tools/virsh-volume.c:436 tools/virsh-volume.c:509 #: tools/virsh-volume.c:604 tools/virsh-volume.c:696 tools/virsh-volume.c:733 #: tools/virsh-volume.c:797 tools/virsh-volume.c:863 tools/virsh-volume.c:943 #: tools/virsh-volume.c:1104 tools/virsh-volume.c:1454 #: tools/virsh-volume.c:1482 msgid "pool name or uuid" msgstr "nombre del grupo o uuid" #: tools/virsh-pool.c:107 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente" #: tools/virsh-pool.c:109 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:115 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n" #: tools/virsh-pool.c:117 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-pool.c:127 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh-pool.c:128 tools/virsh-pool.c:247 msgid "Create a pool." msgstr "Crea un grupo." #: tools/virsh-pool.c:134 tools/virsh-pool.c:290 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML" #: tools/virsh-pool.c:156 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh-pool.c:160 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falló al crear grupo desde %s" #: tools/virsh-pool.c:170 msgid "name of the pool" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define" #: tools/virsh-pool.c:172 msgid "type of the pool" msgstr "tipo del grupo" #: tools/virsh-pool.c:173 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "source path for underlying storage" msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:175 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:176 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:177 msgid "target for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:178 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato del almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:246 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:270 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado\n" #: tools/virsh-pool.c:273 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falló al crear el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:284 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-pool.c:327 msgid "Define a pool." msgstr "Define un grupo" #: tools/virsh-pool.c:312 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n" #: tools/virsh-pool.c:316 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falló al definir el grupo desde %s" #: tools/virsh-pool.c:326 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:350 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido\n" #: tools/virsh-pool.c:353 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falló al definir el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:364 msgid "build a pool" msgstr "compila un grupo" #: tools/virsh-pool.c:365 msgid "Build a given pool." msgstr "Compila un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:371 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "No sobrescriba un grupo existente de este tipo" #: tools/virsh-pool.c:372 msgid "overwrite any existing data" msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente" #: tools/virsh-pool.c:396 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "El pool %s ha sido compilado\n" #: tools/virsh-pool.c:398 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falló al compilar el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:411 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "Destruye (detiene) un grupo" #: tools/virsh-pool.c:413 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están " "sin modificar." #: tools/virsh-pool.c:433 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n" #: tools/virsh-pool.c:435 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falló al destruir el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:447 msgid "delete a pool" msgstr "elimina un grupo" #: tools/virsh-pool.c:448 msgid "Delete a given pool." msgstr "Elimina un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:468 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n" #: tools/virsh-pool.c:470 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falló al eliminar el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:482 msgid "refresh a pool" msgstr "actualiza un grupo" #: tools/virsh-pool.c:483 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Actualiza un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:503 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n" #: tools/virsh-pool.c:505 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falló al actualizar un grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:517 msgid "pool information in XML" msgstr "información del grupo en XML" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-pool.c:634 msgid "Failed to list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:644 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:653 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:662 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:679 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falló al listar los grupos activos" #: tools/virsh-pool.c:690 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falló al listar los grupos no activos" #: tools/virsh-pool.c:723 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:735 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:783 msgid "list pools" msgstr "muestra los grupos" #: tools/virsh-pool.c:784 msgid "Returns list of pools." msgstr "Devuelve una lista de los grupos." #: tools/virsh-pool.c:789 msgid "list inactive pools" msgstr "muestra los grupos inactivos" #: tools/virsh-pool.c:790 msgid "list inactive & active pools" msgstr "muestra los grupos activos e inactivos" #: tools/virsh-pool.c:791 msgid "list transient pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:792 msgid "list persistent pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:793 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:794 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:795 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:796 msgid "display extended details for pools" msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos" #: tools/virsh-pool.c:848 msgid "Invalid argument for 'type'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:861 msgid "Invalid pool type" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:940 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "No se pudo obtener información del grupo" #: tools/virsh-pool.c:957 tools/virsh-pool.c:1360 msgid "building" msgstr "compilando" #: tools/virsh-pool.c:963 tools/virsh-pool.c:1368 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh-pool.c:966 tools/virsh-pool.c:1372 msgid "inaccessible" msgstr "inaccesible" #: tools/virsh-pool.c:1001 tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1003 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1095 tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-volume.c:1269 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-volume.c:1274 #: tools/virsh-volume.c:1305 msgid "Allocation" msgstr "Alojamiento" #: tools/virsh-pool.c:1105 tools/virsh-pool.c:1145 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: tools/virsh-pool.c:1178 tools/virsh-volume.c:1336 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)" #: tools/virsh-pool.c:1203 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1204 tools/virsh-pool.c:1276 msgid "Returns XML document." msgstr "Muestra documento XML." #: tools/virsh-pool.c:1210 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar " #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "optional host to query" msgstr "host opcional para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1212 msgid "optional port to query" msgstr "puerto opcional para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1213 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1262 tools/virsh-pool.c:1309 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1275 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1282 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir" #: tools/virsh-pool.c:1284 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos" #: tools/virsh-pool.c:1322 msgid "storage pool information" msgstr "información de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1323 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-pool.c:1403 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: tools/virsh-pool.c:1417 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1423 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)" #: tools/virsh-pool.c:1446 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un grupo." #: tools/virsh-pool.c:1451 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1466 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1468 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s" #: tools/virsh-pool.c:1480 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo." #: tools/virsh-pool.c:1501 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1503 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:1515 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1521 tools/virsh-volume.c:115 tools/virsh-volume.c:288 msgid "pool name" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh-pool.c:1538 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1548 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1549 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-pool.c:1585 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1595 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:63 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "Falló al obtener secreto '%s'" #: tools/virsh-secret.c:72 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML" #: tools/virsh-secret.c:73 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Define o modifica un secreto." #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML" #: tools/virsh-secret.c:100 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Falló al establecer atributos desde %s" #: tools/virsh-secret.c:104 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Se ha creado el secreto %s\n" #: tools/virsh-secret.c:117 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos secretos en XML" #: tools/virsh-secret.c:118 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-secret.c:123 tools/virsh-secret.c:160 tools/virsh-secret.c:217 #: tools/virsh-secret.c:266 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreto" #: tools/virsh-secret.c:154 msgid "set a secret value" msgstr "definir un valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:155 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir un valor secreto." #: tools/virsh-secret.c:161 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "valor secreto codificado con base64" #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Datos base64 inválidos" #: tools/virsh-secret.c:196 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falló al establecer el valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:199 msgid "Secret value set\n" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh-secret.c:211 msgid "Output a secret value" msgstr "Mostrar un valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:212 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout." #: tools/virsh-secret.c:260 msgid "undefine a secret" msgstr "Quitar la definición de un secreto" #: tools/virsh-secret.c:261 msgid "Undefine a secret." msgstr "Quitar la definición de un secreto." #: tools/virsh-secret.c:282 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falló al eliminar el secreto %s" #: tools/virsh-secret.c:285 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n" #: tools/virsh-secret.c:360 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:369 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:375 msgid "Failed to count secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:386 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falló al listar los secretos" #: tools/virsh-secret.c:432 msgid "list secrets" msgstr "muestra los secretos" #: tools/virsh-secret.c:433 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Muestra una lista de secretos." #: tools/virsh-secret.c:438 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:439 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:440 msgid "list private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:441 msgid "list non-private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:468 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: tools/virsh-secret.c:483 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "Unused" msgstr "Sin utilizar" #: tools/virsh-snapshot.c:71 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio" #: tools/virsh-snapshot.c:90 tools/virsh-snapshot.c:921 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:95 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:97 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:114 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Crear una instantánea desde XML" #: tools/virsh-snapshot.c:115 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML " #: tools/virsh-snapshot.c:121 msgid "domain snapshot XML" msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:122 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:124 tools/virsh-snapshot.c:260 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos" #: tools/virsh-snapshot.c:125 tools/virsh-snapshot.c:261 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada" #: tools/virsh-snapshot.c:126 tools/virsh-snapshot.c:262 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM" #: tools/virsh-snapshot.c:127 tools/virsh-snapshot.c:263 msgid "reuse any existing external files" msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente" #: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:264 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce" #: tools/virsh-snapshot.c:129 tools/virsh-snapshot.c:265 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:244 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "No es posible analizar diskspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:250 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:251 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:257 msgid "name of snapshot" msgstr "Nombre de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:258 msgid "description of snapshot" msgstr "Descripción de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:259 msgid "print XML document rather than create" msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo" #: tools/virsh-snapshot.c:267 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" "Atributos de disco: disco[,instantánea=tipo][,controlador=tipo][," "archivo=nombre]" #: tools/virsh-snapshot.c:302 msgid "argument must not be empty" msgstr "El argumento no debe estar vacío" #: tools/virsh-snapshot.c:358 #, c-format msgid "invalid argument for --%s" msgstr "Argumento inválido para --%s " #: tools/virsh-snapshot.c:363 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:372 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s o --current se requieren" #: tools/virsh-snapshot.c:388 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "Editar XML para una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:389 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada" #: tools/virsh-snapshot.c:395 tools/virsh-snapshot.c:672 #: tools/virsh-snapshot.c:1349 tools/virsh-snapshot.c:1462 #: tools/virsh-snapshot.c:1532 msgid "snapshot name" msgstr "nombre de la captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:396 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "También establezca la instantánea editada como actual" #: tools/virsh-snapshot.c:397 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente" #: tools/virsh-snapshot.c:398 msgid "allow cloning to new name" msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre" #: tools/virsh-snapshot.c:418 msgid "--rename and --clone are mutually exclusive" msgstr "--rename y --clone son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:440 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n" #: tools/virsh-snapshot.c:456 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Instantánea %s modificada.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:458 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:467 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "No se pudo limpiar %s" #: tools/virsh-snapshot.c:472 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s" #: tools/virsh-snapshot.c:496 tools/virsh-snapshot.c:497 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:503 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual " #: tools/virsh-snapshot.c:531 #, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "Argumento inválido de snapshotname: '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:541 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "--name y snapshotname son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:557 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Instantánea %s establecida como actual" #: tools/virsh-snapshot.c:566 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:649 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre" #: tools/virsh-snapshot.c:665 msgid "snapshot information" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:666 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:673 msgid "info on current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:701 msgid "Domain:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:717 msgid "Current:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:729 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:738 msgid "Parent:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:751 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:756 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:767 msgid "Metadata:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:960 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1039 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista" #: tools/virsh-snapshot.c:1122 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1123 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista de capturas instantáneas" #: tools/virsh-snapshot.c:1129 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre" #: tools/virsh-snapshot.c:1130 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres" #: tools/virsh-snapshot.c:1131 msgid "list only snapshots without children" msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos" #: tools/virsh-snapshot.c:1133 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1135 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar " "la definición" #: tools/virsh-snapshot.c:1137 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por " "libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1138 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "Listar las instantáneas en el árbol" #: tools/virsh-snapshot.c:1139 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "limit list to children of given snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1141 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "limit list to children of current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1142 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "with --from, list all descendants" #: tools/virsh-snapshot.c:1183 msgid "--parent and --roots are mutually exclusive" msgstr "--parent and --roots are mutually exclusive" #: tools/virsh-snapshot.c:1188 msgid "--parent and --tree are mutually exclusive" msgstr "--parent y --tree son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:1195 msgid "--roots and --tree are mutually exclusive" msgstr "--roots y --tree son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:1201 msgid "--roots and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1202 msgid "--roots and --from are mutually exclusive" msgstr "--roots y --from son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:1210 msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "--leaves y --tree son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:1218 msgid "--no-leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "--no-leaves y --tree son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:1234 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1247 tools/virsh-snapshot.c:1251 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creación" #: tools/virsh-snapshot.c:1248 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: tools/virsh-snapshot.c:1306 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t overflow" #: tools/virsh-snapshot.c:1342 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1343 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Descargar XML de captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1401 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1402 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay" #: tools/virsh-snapshot.c:1408 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "find parent of snapshot name" #: tools/virsh-snapshot.c:1409 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "find parent of current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1433 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "snapshot '%s' has no parent" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1456 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "revert to current snapshot" msgstr "revert to current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1464 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado" #: tools/virsh-snapshot.c:1466 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "try harder on risky reverts" #: tools/virsh-snapshot.c:1525 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1526 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Eliminación de captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1533 msgid "delete current snapshot" msgstr "delete current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1534 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos" #: tools/virsh-snapshot.c:1535 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1537 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" "Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la " "instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1570 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1572 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1574 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Falló al borrar la instantánea %s " #: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:230 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "Falló al obtener volumen '%s'" #: tools/virsh-volume.c:95 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar" #: tools/virsh-volume.c:109 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-volume.c:110 tools/virsh-volume.c:283 msgid "Create a vol." msgstr "Crea un volumen." #: tools/virsh-volume.c:116 msgid "name of the volume" msgstr "nombre del volumen" #: tools/virsh-volume.c:118 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:120 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:122 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:124 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh-volume.c:126 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" "el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:167 tools/virsh-volume.c:909 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamaño %s erróneo" #: tools/virsh-volume.c:264 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:268 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falló al crearse el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:282 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un volumen desde un archivo XML" #: tools/virsh-volume.c:289 tools/virsh-volume.c:343 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML" #: tools/virsh-volume.c:322 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n" #: tools/virsh-volume.c:326 tools/virsh-volume.c:379 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s" #: tools/virsh-volume.c:336 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada" #: tools/virsh-volume.c:337 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente." #: tools/virsh-volume.c:344 msgid "input vol name or key" msgstr "nombre del volumen de entrada o clave" #: tools/virsh-volume.c:345 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada" #: tools/virsh-volume.c:376 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n" #: tools/virsh-volume.c:405 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" #: tools/virsh-volume.c:428 msgid "clone a volume." msgstr "clonar un volumen." #: tools/virsh-volume.c:429 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Clonar un volumen ya existente." #: tools/virsh-volume.c:434 msgid "orig vol name or key" msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave" #: tools/virsh-volume.c:435 msgid "clone name" msgstr "clona el nombre" #: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:1422 msgid "failed to get parent pool" msgstr "Falló al obtener el grupo principal" #: tools/virsh-volume.c:475 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:478 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s" #: tools/virsh-volume.c:501 msgid "upload a file into a volume" msgstr "Cargar un archivo en un volumen" #: tools/virsh-volume.c:502 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "Cargar un archivo en un volumen" #: tools/virsh-volume.c:507 tools/virsh-volume.c:602 tools/virsh-volume.c:695 #: tools/virsh-volume.c:732 tools/virsh-volume.c:796 tools/virsh-volume.c:860 #: tools/virsh-volume.c:942 msgid "vol name, key or path" msgstr "nombre del volumen, clave o ruta" #: tools/virsh-volume.c:508 tools/virsh-volume.c:603 tools/virsh-volume.c:818 #: tools/virsh-volume.c:1168 msgid "file" msgstr "archivo" #: tools/virsh-volume.c:510 msgid "volume offset to upload to" msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar" #: tools/virsh-volume.c:511 msgid "amount of data to upload" msgstr "Cantidad de datos a cargar" #: tools/virsh-volume.c:561 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s" #: tools/virsh-volume.c:566 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s" #: tools/virsh-volume.c:577 tools/virsh-volume.c:668 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s" #: tools/virsh-volume.c:596 tools/virsh-volume.c:597 msgid "Download a volume to a file" msgstr "Descargar un 'volume' a un archivo" #: tools/virsh-volume.c:605 msgid "volume offset to download from" msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar" #: tools/virsh-volume.c:606 msgid "amount of data to download" msgstr "Cantidad de datos a descargar" #: tools/virsh-volume.c:643 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: tools/virsh-volume.c:652 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:657 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s " #: tools/virsh-volume.c:689 msgid "delete a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh-volume.c:690 msgid "Delete a given vol." msgstr "Elimina un volumen determinado." #: tools/virsh-volume.c:712 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:714 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:726 msgid "wipe a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh-volume.c:727 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en " "lecturas futuras" #: tools/virsh-volume.c:734 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:764 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:775 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falló la eliminación del volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:779 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:790 msgid "storage vol information" msgstr "información del volumen de almacenamiento" #: tools/virsh-volume.c:791 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-volume.c:818 tools/virsh-volume.c:822 tools/virsh-volume.c:826 #: tools/virsh-volume.c:830 tools/virsh-volume.c:834 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh-volume.c:822 tools/virsh-volume.c:1171 msgid "block" msgstr "bloque" #: tools/virsh-volume.c:826 tools/virsh-volume.c:1174 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:830 msgid "network" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:854 msgid "resize a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:855 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:862 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes " "predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:865 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:867 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:868 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen" #: tools/virsh-volume.c:904 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:915 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n" #: tools/virsh-volume.c:916 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n" #: tools/virsh-volume.c:921 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' por %s\n" #: tools/virsh-volume.c:922 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' a %s\n" #: tools/virsh-volume.c:936 msgid "vol information in XML" msgstr "información del volumen en XML" #: tools/virsh-volume.c:937 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-volume.c:1033 msgid "Failed to list volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1042 tools/virsh-volume.c:1054 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento" #: tools/virsh-volume.c:1098 msgid "list vols" msgstr "muestra los volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1099 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo." #: tools/virsh-volume.c:1105 msgid "display extended details for volumes" msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1239 tools/virsh-volume.c:1259 #: tools/virsh-volume.c:1304 msgid "Path" msgstr "Camino" #: tools/virsh-volume.c:1367 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1373 tools/virsh-volume.c:1402 msgid "volume key or path" msgstr "llave o ruta del volumen" #: tools/virsh-volume.c:1395 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de " "volumen" #: tools/virsh-volume.c:1401 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo" #: tools/virsh-volume.c:1447 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" "devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1453 msgid "volume name or path" msgstr "nombre o ruta del volumen" #: tools/virsh-volume.c:1475 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1481 msgid "volume name or key" msgstr "nombre o llave del volumen" #: tools/virt-host-validate-common.c:59 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: Verificando %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83 msgid "PASS" msgstr "PASA" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 msgid "FAIL" msgstr "FALLA" #: tools/virt-host-validate-common.c:89 msgid "WARN" msgstr "ADVERTENCIA" #: tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: tools/virt-host-validate-common.c:168 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "syntaxis: %s [OPCIONES] [TIPOHV]\n" "\n" "Tipos de hipervisor:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Opciones:\n" " -h, --help Muestra ayuda de línea de comandos\n" " -v, --version Muestra versión de comando\n" " -q, --quiet No muestra información de progreso\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"