# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Alicia Perez , 2011 # Daniel Cabrera , 2011 # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Dennis Tobar , 2011 # beckerde , 2010 # Eduardo Villagrán M , 2013 # Gladys Guerrero , 2009,2012-2013 # Gladys Guerrero , 2009 # Daniel Cabrera , 2011 # Jose Linares , 2013 # Jose Linares , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-02 13:21+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-28 11:16-0400\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.5.1\n" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:731 msgid "unable to init mutex" msgstr "No se puede 'init mutex'" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" "%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n" "\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:376 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la " "opción --daemon para obtener más información.\n" #: daemon/libvirtd.c:469 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Esta construcción de libvirtd no soporta TLS" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "Se requieren privilegios adicionales" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "Falló al definir privilegios reducidos" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "No se puede migrar %s a %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Conectores:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " Certificado CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " Archivo PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1169 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2482 #: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153 #: src/security/virt-aa-helper.c:1258 src/security/virt-aa-helper.c:1264 #: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: Falló la inicialización\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1199 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Valor para tiempo de espera inválido" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1444 msgid "Can't allocate memory" msgstr "No se puede asignar memoria" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1234 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "No se puede crear configuración inicial" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1243 msgid "Can't determine config path" msgstr "No se puede determinar ruta de configuración" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1253 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1256 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Saliendo debido a falla para migrar perfil " #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID de equipo no es válido: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1261 msgid "Can't initialize logging" msgstr "No se puede inicializar registro" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "No se puede inicializar gestor de acceso" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1270 msgid "Can't determine pid file path." msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID" #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1277 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1333 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1339 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1297 msgid "Can't determine user directory" msgstr "No se puede determinar directorio de usuario" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1309 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "No es posible crear rundir %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1372 #: daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1615 daemon/remote.c:1674 #: daemon/remote.c:1726 daemon/remote.c:1785 daemon/remote.c:1839 #: daemon/remote.c:1901 daemon/remote.c:1951 daemon/remote.c:1996 #: daemon/remote.c:2052 daemon/remote.c:2094 daemon/remote.c:2156 #: daemon/remote.c:2195 daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2326 #: daemon/remote.c:2399 daemon/remote.c:2454 daemon/remote.c:2505 #: daemon/remote.c:2567 daemon/remote.c:2629 daemon/remote.c:2692 #: daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2833 daemon/remote.c:2874 #: daemon/remote.c:3460 daemon/remote.c:3511 daemon/remote.c:3573 #: daemon/remote.c:3660 daemon/remote.c:3696 daemon/remote.c:3736 #: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3886 daemon/remote.c:3943 #: daemon/remote.c:3990 daemon/remote.c:4030 daemon/remote.c:4080 #: daemon/remote.c:4138 daemon/remote.c:4191 daemon/remote.c:4239 #: daemon/remote.c:4285 daemon/remote.c:4326 daemon/remote.c:4367 #: daemon/remote.c:4414 daemon/remote.c:4475 daemon/remote.c:4546 #: daemon/remote.c:4606 daemon/remote.c:4670 daemon/remote.c:4736 #: daemon/remote.c:4795 daemon/remote.c:4857 daemon/remote.c:4915 #: daemon/remote.c:4973 daemon/remote.c:5031 daemon/remote.c:5089 #: daemon/remote.c:5148 daemon/remote.c:5206 daemon/remote.c:5252 #: daemon/remote.c:5302 daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 #: daemon/remote.c:5472 daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 #: daemon/remote.c:5659 daemon/remote.c:5709 daemon/remote.c:5764 #: daemon/remote.c:5811 daemon/remote.c:5862 daemon/remote.c:5935 #: daemon/remote.c:5986 daemon/remote.c:6053 daemon/remote.c:6102 #: daemon/remote.c:6138 daemon/remote.c:6253 daemon/remote.c:6321 #: daemon/remote.c:6405 daemon/remote.c:6446 daemon/remote.c:6639 #: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253 #: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520 #: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658 #: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802 #: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911 #: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021 #: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130 #: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1427 #: daemon/remote_dispatch.h:1494 daemon/remote_dispatch.h:1561 #: daemon/remote_dispatch.h:1628 daemon/remote_dispatch.h:1695 #: daemon/remote_dispatch.h:1762 daemon/remote_dispatch.h:1829 #: daemon/remote_dispatch.h:1896 daemon/remote_dispatch.h:1963 #: daemon/remote_dispatch.h:2030 daemon/remote_dispatch.h:2148 #: daemon/remote_dispatch.h:2201 daemon/remote_dispatch.h:2254 #: daemon/remote_dispatch.h:2307 daemon/remote_dispatch.h:2360 #: daemon/remote_dispatch.h:2413 daemon/remote_dispatch.h:2466 #: daemon/remote_dispatch.h:2519 daemon/remote_dispatch.h:2572 #: daemon/remote_dispatch.h:2625 daemon/remote_dispatch.h:2731 #: daemon/remote_dispatch.h:2787 daemon/remote_dispatch.h:2843 #: daemon/remote_dispatch.h:2899 daemon/remote_dispatch.h:2958 #: daemon/remote_dispatch.h:3021 daemon/remote_dispatch.h:3084 #: daemon/remote_dispatch.h:3141 daemon/remote_dispatch.h:3227 #: daemon/remote_dispatch.h:3287 daemon/remote_dispatch.h:3347 #: daemon/remote_dispatch.h:3406 daemon/remote_dispatch.h:3494 #: daemon/remote_dispatch.h:3550 daemon/remote_dispatch.h:3606 #: daemon/remote_dispatch.h:3691 daemon/remote_dispatch.h:3750 #: daemon/remote_dispatch.h:3833 daemon/remote_dispatch.h:3889 #: daemon/remote_dispatch.h:3943 daemon/remote_dispatch.h:3999 #: daemon/remote_dispatch.h:4055 daemon/remote_dispatch.h:4111 #: daemon/remote_dispatch.h:4167 daemon/remote_dispatch.h:4226 #: daemon/remote_dispatch.h:4286 daemon/remote_dispatch.h:4344 #: daemon/remote_dispatch.h:4405 daemon/remote_dispatch.h:4492 #: daemon/remote_dispatch.h:4608 daemon/remote_dispatch.h:4778 #: daemon/remote_dispatch.h:4838 daemon/remote_dispatch.h:4956 #: daemon/remote_dispatch.h:5054 daemon/remote_dispatch.h:5114 #: daemon/remote_dispatch.h:5202 daemon/remote_dispatch.h:5291 #: daemon/remote_dispatch.h:5594 daemon/remote_dispatch.h:5654 #: daemon/remote_dispatch.h:5714 daemon/remote_dispatch.h:5774 #: daemon/remote_dispatch.h:5831 daemon/remote_dispatch.h:5917 #: daemon/remote_dispatch.h:5984 daemon/remote_dispatch.h:6044 #: daemon/remote_dispatch.h:6104 daemon/remote_dispatch.h:6190 #: daemon/remote_dispatch.h:6246 daemon/remote_dispatch.h:6302 #: daemon/remote_dispatch.h:6356 daemon/remote_dispatch.h:6412 #: daemon/remote_dispatch.h:6631 daemon/remote_dispatch.h:6690 #: daemon/remote_dispatch.h:6803 daemon/remote_dispatch.h:6863 #: daemon/remote_dispatch.h:6923 daemon/remote_dispatch.h:7151 #: daemon/remote_dispatch.h:7233 daemon/remote_dispatch.h:7337 #: daemon/remote_dispatch.h:7393 daemon/remote_dispatch.h:7450 #: daemon/remote_dispatch.h:7511 daemon/remote_dispatch.h:7588 #: daemon/remote_dispatch.h:7740 daemon/remote_dispatch.h:7796 #: daemon/remote_dispatch.h:7852 daemon/remote_dispatch.h:7908 #: daemon/remote_dispatch.h:7964 daemon/remote_dispatch.h:8020 #: daemon/remote_dispatch.h:8076 daemon/remote_dispatch.h:8131 #: daemon/remote_dispatch.h:8183 daemon/remote_dispatch.h:8237 #: daemon/remote_dispatch.h:8294 daemon/remote_dispatch.h:8354 #: daemon/remote_dispatch.h:8411 daemon/remote_dispatch.h:8468 #: daemon/remote_dispatch.h:8522 daemon/remote_dispatch.h:8581 #: daemon/remote_dispatch.h:8662 daemon/remote_dispatch.h:8718 #: daemon/remote_dispatch.h:8774 daemon/remote_dispatch.h:8832 #: daemon/remote_dispatch.h:8897 daemon/remote_dispatch.h:8962 #: daemon/remote_dispatch.h:9026 daemon/remote_dispatch.h:9085 #: daemon/remote_dispatch.h:9144 daemon/remote_dispatch.h:9204 #: daemon/remote_dispatch.h:9267 daemon/remote_dispatch.h:9326 #: daemon/remote_dispatch.h:9388 daemon/remote_dispatch.h:9453 #: daemon/remote_dispatch.h:9518 daemon/remote_dispatch.h:9581 #: daemon/remote_dispatch.h:9639 daemon/remote_dispatch.h:9698 #: daemon/remote_dispatch.h:9754 daemon/remote_dispatch.h:9810 #: daemon/remote_dispatch.h:9866 daemon/remote_dispatch.h:9925 #: daemon/remote_dispatch.h:9986 daemon/remote_dispatch.h:10045 #: daemon/remote_dispatch.h:10109 daemon/remote_dispatch.h:10175 #: daemon/remote_dispatch.h:10240 daemon/remote_dispatch.h:10305 #: daemon/remote_dispatch.h:10397 daemon/remote_dispatch.h:10473 #: daemon/remote_dispatch.h:10545 daemon/remote_dispatch.h:10606 #: daemon/remote_dispatch.h:10667 daemon/remote_dispatch.h:10728 #: daemon/remote_dispatch.h:10784 daemon/remote_dispatch.h:10840 #: daemon/remote_dispatch.h:10896 daemon/remote_dispatch.h:10951 #: daemon/remote_dispatch.h:11002 daemon/remote_dispatch.h:11053 #: daemon/remote_dispatch.h:11105 daemon/remote_dispatch.h:11163 #: daemon/remote_dispatch.h:11217 daemon/remote_dispatch.h:11276 #: daemon/remote_dispatch.h:11336 daemon/remote_dispatch.h:11395 #: daemon/remote_dispatch.h:11451 daemon/remote_dispatch.h:11505 #: daemon/remote_dispatch.h:11561 daemon/remote_dispatch.h:11619 #: daemon/remote_dispatch.h:11675 daemon/remote_dispatch.h:11729 #: daemon/remote_dispatch.h:11788 daemon/remote_dispatch.h:11848 #: daemon/remote_dispatch.h:11935 daemon/remote_dispatch.h:11995 #: daemon/remote_dispatch.h:12055 daemon/remote_dispatch.h:12114 #: daemon/remote_dispatch.h:12170 daemon/remote_dispatch.h:12224 #: daemon/remote_dispatch.h:12280 daemon/remote_dispatch.h:12336 #: daemon/remote_dispatch.h:12421 daemon/remote_dispatch.h:12475 #: daemon/remote_dispatch.h:12532 daemon/remote_dispatch.h:12590 #: daemon/remote_dispatch.h:12676 daemon/remote_dispatch.h:12736 #: daemon/remote_dispatch.h:12807 daemon/remote_dispatch.h:12863 #: daemon/remote_dispatch.h:12920 daemon/remote_dispatch.h:12977 #: daemon/remote_dispatch.h:13033 daemon/remote_dispatch.h:13091 #: daemon/remote_dispatch.h:13210 daemon/remote_dispatch.h:13290 #: daemon/remote_dispatch.h:13433 daemon/remote_dispatch.h:13503 #: daemon/remote_dispatch.h:13559 daemon/remote_dispatch.h:13617 #: daemon/remote_dispatch.h:13671 daemon/remote_dispatch.h:13728 #: daemon/remote_dispatch.h:13787 daemon/remote_dispatch.h:13843 #: daemon/remote_dispatch.h:13897 daemon/remote_dispatch.h:13955 #: daemon/remote_dispatch.h:14039 daemon/remote_dispatch.h:14098 #: daemon/remote_dispatch.h:14154 daemon/remote_dispatch.h:14208 #: daemon/remote_dispatch.h:14264 daemon/remote_dispatch.h:14320 #: daemon/remote_dispatch.h:14376 daemon/remote_dispatch.h:14434 #: daemon/remote_dispatch.h:14490 daemon/remote_dispatch.h:14544 #: daemon/remote_dispatch.h:14600 daemon/remote_dispatch.h:14659 #: daemon/remote_dispatch.h:14719 daemon/remote_dispatch.h:14782 #: daemon/remote_dispatch.h:14842 daemon/remote_dispatch.h:14902 #: daemon/remote_dispatch.h:14989 daemon/remote_dispatch.h:15060 #: daemon/remote_dispatch.h:15116 daemon/remote_dispatch.h:15173 #: daemon/remote_dispatch.h:15234 daemon/remote_dispatch.h:15291 #: daemon/remote_dispatch.h:15347 daemon/remote_dispatch.h:15403 #: daemon/remote_dispatch.h:15462 daemon/remote_dispatch.h:15524 #: daemon/remote_dispatch.h:15586 daemon/remote_dispatch.h:15644 #: daemon/remote_dispatch.h:15719 daemon/remote_dispatch.h:15781 #: daemon/remote_dispatch.h:15841 daemon/remote_dispatch.h:15900 #: daemon/remote_dispatch.h:15957 daemon/remote_dispatch.h:16017 #: daemon/remote_dispatch.h:16071 daemon/remote_dispatch.h:16129 #: daemon/remote_dispatch.h:16201 daemon/remote_dispatch.h:16257 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1491 msgid "connection not open" msgstr "La conexión no está abierta" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "La conexión ya está abierta" #: daemon/remote.c:1314 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "keepalive support is required to connect" #: daemon/remote.c:1449 daemon/remote.c:1534 src/remote/remote_driver.c:1730 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d" #: daemon/remote.c:1485 daemon/remote.c:1571 daemon/remote.c:1679 #: daemon/remote.c:1848 daemon/remote.c:2512 daemon/remote.c:2574 #: daemon/remote.c:2636 daemon/remote.c:2699 daemon/remote.c:2771 #: daemon/remote.c:2879 daemon/remote.c:4421 daemon/remote.c:4480 #: daemon/remote.c:5155 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado extensos" #: daemon/remote.c:1498 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino" #: daemon/remote.c:1626 src/remote/remote_driver.c:1569 #: src/remote/remote_driver.c:1583 src/remote/remote_driver.c:1632 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:1732 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1798 daemon/remote.c:1913 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > tamaño máximo del buffer" #: daemon/remote.c:2020 msgid "failed to copy security label" msgstr "Falló la copia de etiqueta de seguridad" #: daemon/remote.c:2102 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2108 daemon/remote.c:2260 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2338 src/remote/remote_driver.c:2357 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3007 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida" #: daemon/remote.c:3055 daemon/remote.c:3206 daemon/remote.c:3304 #: daemon/remote.c:3320 daemon/remote.c:3334 daemon/remote.c:3348 #: src/util/virerror.c:1070 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: daemon/remote.c:3083 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente" #: daemon/remote.c:3137 daemon/remote.c:3235 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida" #: daemon/remote.c:3155 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:3252 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:3380 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada" #: daemon/remote.c:3588 daemon/remote.c:3910 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado" #: daemon/remote.c:3747 daemon/remote.c:3823 daemon/remote.c:3897 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento %d no soportado" #: daemon/remote.c:3955 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4484 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus demasiado grandes" #: daemon/remote.c:4555 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors demasiado grandes" #: daemon/remote.c:4620 daemon/remote.c:4687 src/remote/remote_driver.c:6743 #: src/remote/remote_driver.c:6809 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4747 src/remote/remote_driver.c:3681 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4809 src/remote/remote_driver.c:3747 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4868 src/remote/remote_driver.c:3128 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4926 src/remote/remote_driver.c:3386 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4984 src/remote/remote_driver.c:3451 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5042 src/remote/remote_driver.c:3516 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5100 src/remote/remote_driver.c:3581 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5315 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5361 daemon/remote.c:5417 daemon/remote.c:5478 #: daemon/remote.c:5548 daemon/remote.c:5608 daemon/remote.c:5665 #: src/remote/remote_driver.c:7035 src/remote/remote_driver.c:7101 #: src/remote/remote_driver.c:7183 src/remote/remote_driver.c:7269 #: src/remote/remote_driver.c:7341 src/remote/remote_driver.c:7413 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5721 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5874 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5947 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6065 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6144 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote.c:6268 src/remote/remote_driver.c:7675 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6349 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6458 src/remote/remote_driver.c:7878 #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6483 #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6550 daemon/remote.c:6574 src/remote/remote_driver.c:7975 #: src/remote/remote_driver.c:8002 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:10403 daemon/remote_dispatch.h:10479 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:12742 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13097 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:13439 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:14995 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "La secuencia ha sido abortada de acuerdo con la petición del cliente" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "valor incorrecto para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "No hay soporte para ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no sportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesamiento de la petición en progreso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:199 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "No coinciden" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colación inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia inversa inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "No coincidente [ o [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "No coincidente ( o \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "No coincidente \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\} " #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular anterior inválida " #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "No coincidentes) o \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr " No hay expresiones regulares previas" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Kit de política negó la acción %s desde " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "No hay ID de proceso UNIX disponible" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipo de red %d no es soportado" #: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:490 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:142 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:370 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:377 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:204 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:348 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:512 msgid "domain should have at least one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1446 #: src/libxl/libxl_driver.c:316 src/qemu/qemu_driver.c:300 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:486 #: src/libxl/libxl_driver.c:318 src/qemu/qemu_capabilities.c:3051 #: src/qemu/qemu_driver.c:294 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1566 src/util/virerror.c:267 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:750 src/util/virhostdev.c:781 #: src/util/virhostdev.c:851 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh.c:296 #: tools/virsh-domain-monitor.c:54 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:149 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/domain_conf.c:23608 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:289 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:229 src/test/test_driver.c:512 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "No hay dominio que coincida con UUID '%s' (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5384 #: src/libxl/libxl_driver.c:790 src/qemu/qemu_command.c:9124 #: src/qemu/qemu_driver.c:1301 src/xen/xen_driver.c:680 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1791 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4011 #: src/qemu/qemu_driver.c:8873 src/uml/uml_driver.c:2467 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:8893 src/storage/storage_driver.c:1244 #: src/uml/uml_driver.c:2482 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3568 #: src/storage/storage_driver.c:1251 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3238 #: src/libxl/libxl_driver.c:4040 src/network/bridge_driver.c:3575 #: src/qemu/qemu_driver.c:8909 src/storage/storage_driver.c:1259 #: src/uml/uml_driver.c:2496 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:577 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/bhyve/bhyve_driver.c:689 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:760 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:748 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:788 src/vz/vz_driver.c:560 #: src/qemu/qemu_driver.c:1540 src/qemu/qemu_driver.c:12188 #: src/qemu/qemu_driver.c:12641 src/qemu/qemu_driver.c:12684 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:816 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:856 src/lxc/lxc_driver.c:1118 #: src/libxl/libxl_driver.c:2630 src/vmware/vmware_driver.c:757 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:971 src/lxc/lxc_driver.c:1500 #: src/lxc/lxc_driver.c:3128 src/lxc/lxc_driver.c:3358 #: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3627 #: src/lxc/lxc_driver.c:3704 src/lxc/lxc_driver.c:5350 #: src/libxl/libxl_driver.c:1040 src/libxl/libxl_driver.c:1096 #: src/libxl/libxl_driver.c:1155 src/libxl/libxl_driver.c:1220 #: src/libxl/libxl_driver.c:1265 src/libxl/libxl_driver.c:1666 #: src/libxl/libxl_driver.c:1792 src/libxl/libxl_driver.c:1887 #: src/libxl/libxl_driver.c:2187 src/libxl/libxl_driver.c:2396 #: src/libxl/libxl_driver.c:3583 src/libxl/libxl_driver.c:3691 #: src/libxl/libxl_driver.c:3796 src/libxl/libxl_driver.c:4080 #: src/libxl/libxl_driver.c:4145 src/libxl/libxl_driver.c:4225 #: src/libxl/libxl_driver.c:4391 src/openvz/openvz_driver.c:622 #: src/openvz/openvz_driver.c:660 tools/virsh-domain.c:10331 #: tools/virsh-domain.c:10534 msgid "Domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1013 src/conf/domain_conf.c:2907 #: src/lxc/lxc_driver.c:2350 src/lxc/lxc_driver.c:2429 #: src/lxc/lxc_driver.c:3459 src/lxc/lxc_driver.c:3534 #: src/lxc/lxc_driver.c:5666 src/libxl/libxl_driver.c:4302 #: src/libxl/libxl_driver.c:4827 src/openvz/openvz_driver.c:2004 #: src/openvz/openvz_driver.c:2256 src/qemu/qemu_domain.c:3105 #: src/qemu/qemu_domain.c:3292 src/qemu/qemu_driver.c:1824 #: src/qemu/qemu_driver.c:1836 src/qemu/qemu_driver.c:1905 #: src/qemu/qemu_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:2082 #: src/qemu/qemu_driver.c:2150 src/qemu/qemu_driver.c:2236 #: src/qemu/qemu_driver.c:2523 src/qemu/qemu_driver.c:2534 #: src/qemu/qemu_driver.c:2597 src/qemu/qemu_driver.c:3339 #: src/qemu/qemu_driver.c:3395 src/qemu/qemu_driver.c:3713 #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:3912 #: src/qemu/qemu_driver.c:3975 src/qemu/qemu_driver.c:4044 #: src/qemu/qemu_driver.c:5527 src/qemu/qemu_driver.c:10856 #: src/qemu/qemu_driver.c:11016 src/qemu/qemu_driver.c:11073 #: src/qemu/qemu_driver.c:11143 src/qemu/qemu_driver.c:11484 #: src/qemu/qemu_driver.c:11604 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13146 src/qemu/qemu_driver.c:13202 #: src/qemu/qemu_driver.c:13245 src/qemu/qemu_driver.c:13299 #: src/qemu/qemu_driver.c:13364 src/qemu/qemu_driver.c:14305 #: src/qemu/qemu_driver.c:15781 src/qemu/qemu_driver.c:15790 #: src/qemu/qemu_driver.c:15936 src/qemu/qemu_driver.c:16016 #: src/qemu/qemu_driver.c:16233 src/qemu/qemu_driver.c:16360 #: src/qemu/qemu_driver.c:16479 src/qemu/qemu_driver.c:16575 #: src/qemu/qemu_driver.c:16640 src/qemu/qemu_driver.c:17010 #: src/qemu/qemu_driver.c:17230 src/qemu/qemu_driver.c:17295 #: src/qemu/qemu_driver.c:17945 src/qemu/qemu_driver.c:18091 #: src/qemu/qemu_driver.c:18150 src/qemu/qemu_driver.c:18188 #: src/qemu/qemu_driver.c:18226 src/qemu/qemu_driver.c:18296 #: src/qemu/qemu_driver.c:18308 src/qemu/qemu_driver.c:18405 #: src/qemu/qemu_driver.c:18417 src/qemu/qemu_driver.c:18592 #: src/qemu/qemu_driver.c:18644 src/qemu/qemu_driver.c:18672 #: src/qemu/qemu_driver.c:18721 src/qemu/qemu_driver.c:18765 #: src/qemu/qemu_driver.c:19633 src/qemu/qemu_driver.c:19675 #: src/qemu/qemu_driver.c:19837 src/qemu/qemu_migration.c:3038 #: src/qemu/qemu_migration.c:5209 src/test/test_driver.c:5685 #: src/uml/uml_driver.c:2615 src/xen/xen_driver.c:2680 #: src/xen/xm_internal.c:678 msgid "domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1019 msgid "no console devices available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1202 src/bhyve/bhyve_driver.c:1209 #: src/lxc/lxc_container.c:1007 src/lxc/lxc_driver.c:1650 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Falló al crear el directorio %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1275 src/openvz/openvz_driver.c:1329 #: src/qemu/qemu_driver.c:1331 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo '%s' desconocido " #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1374 src/qemu/qemu_domain.c:1907 #: src/qemu/qemu_driver.c:12974 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:674 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73 #, fuzzy msgid "Unable to query kqueue" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue" msgstr "No se puede crear socket" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151 #, fuzzy msgid "Unable to register process kevent" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:878 msgid "unable to register monitor events" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1194 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Falló al abrir '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:135 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:142 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4739 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Dominio %s no apareció" #: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1209 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:268 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:332 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:690 #, fuzzy msgid "any configuration" msgstr "configuración no soportada" #: src/conf/capabilities.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "No se encontró realpath para disco" #: src/conf/capabilities.c:1077 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Cpu '%u' en nodo '%zu' está fuera de rango del bitmap provisto" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:174 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Atributo de modo inválido '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14378 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Se desconoce arquitectura %s" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_powerpc.c:231 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Atributo de respaldo inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id debe tener %d caracteres" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "ID de proveedor no es válido" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentra atributo 'sockets' en la topología de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentra atributo 'cores' en la topología de CPU " #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentra atributo 'threads' en la topología de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topología de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" "Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo " "de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política no válida de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Modo de CPU %d inesperado" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente " "%zu" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "La funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/device_conf.c:83 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'domain' " #: src/conf/device_conf.c:90 src/conf/domain_conf.c:4174 #: src/conf/domain_conf.c:4228 src/conf/domain_conf.c:4369 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'bus' " #: src/conf/device_conf.c:97 src/conf/domain_conf.c:4328 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'slot'" #: src/conf/device_conf.c:104 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'function' " #: src/conf/device_conf.c:111 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Valor desconocido '%s' para
atributo 'multifunction'" #: src/conf/device_conf.c:118 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI" #: src/conf/device_conf.c:175 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:185 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:486 msgid "No PCI buses available" msgstr "No hay buses PCI disponibles" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:201 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "El modelo de controlador PCI es inválido %dº " #: src/conf/domain_addr.c:236 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "No se puede añadir automáticamente un nuevo bus PCI para un dispositivo que " "requiere una ranura diferente a la PCI estándar." #: src/conf/domain_addr.c:321 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:332 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:336 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:384 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0" #: src/conf/domain_addr.c:543 msgid "No more available PCI slots" msgstr "No hay más ranuras PCI disponibles" #: src/conf/domain_addr.c:622 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "El CCW devno '%s' ya está en uso" #: src/conf/domain_addr.c:633 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "No hay más CCW devnos libres." #: src/conf/domain_addr.c:769 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:928 #, fuzzy msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory" #: src/conf/domain_addr.c:955 #, fuzzy msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "No se puede vincular a puerto" #: src/conf/domain_addr.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory" #: src/conf/domain_addr.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups" #: src/conf/domain_addr.c:1093 src/conf/domain_addr.c:1147 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1101 src/conf/domain_addr.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "" "Conteo de controlador de dominio de fuente %zu no coincide con la fuente %zu" #: src/conf/domain_addr.c:1109 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:881 #, fuzzy msgid "missing name for cipher" msgstr "no se encuentra el nombre del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "archivo '%s' no es una fuente aleatoria soportada" #: src/conf/domain_conf.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador" #: src/conf/domain_conf.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "archivo '%s' no es una fuente aleatoria soportada" #: src/conf/domain_conf.c:907 src/conf/domain_conf.c:919 #, c-format msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1073 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "could not parse weight %s" #: src/conf/domain_conf.c:1082 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1091 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1100 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1109 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1120 msgid "missing per-device path" msgstr "Falta ruta per-device" #: src/conf/domain_conf.c:1146 #, fuzzy msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" "El parámetro de memoria no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/conf/domain_conf.c:1168 #, fuzzy msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU" #: src/conf/domain_conf.c:2538 #, fuzzy msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "Falló al inicializar libvirt" #: src/conf/domain_conf.c:2683 src/conf/domain_conf.c:2697 #, fuzzy msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "Falló al esperar la condición" #: src/conf/domain_conf.c:2737 src/xen/xm_internal.c:988 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:2746 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2752 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2768 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:2914 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "Dominios transitorios no tienen ninguna configuración persistente" #: src/conf/domain_conf.c:2944 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente" #: src/conf/domain_conf.c:3021 #, fuzzy msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" "los indicadores 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' y 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' en '%s' " "son mutuamente excluyentes" #: src/conf/domain_conf.c:3584 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Múltiples controladors '%s' con índice '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:3648 msgid "init binary must be specified" msgstr "debe especificarse init binario" #: src/conf/domain_conf.c:3654 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3666 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3674 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3702 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Only the first console can be a serial port" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3885 #, fuzzy msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" "la creación de instantánea en vivo tiene soporte con puntos de verificación " "externos" #: src/conf/domain_conf.c:3892 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3914 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4053 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "Valor inseperado de barra ROM %d" #: src/conf/domain_conf.c:4167 src/conf/domain_conf.c:4221 #: src/conf/domain_conf.c:4321 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'controller'" #: src/conf/domain_conf.c:4181 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "No se puede leer
atributo 'target'" #: src/conf/domain_conf.c:4188 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'unit' " #: src/conf/domain_conf.c:4235 src/conf/domain_conf.c:4359 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'port' " #: src/conf/domain_conf.c:4267 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'cssid' " #: src/conf/domain_conf.c:4273 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'ssid'" #: src/conf/domain_conf.c:4279 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'devno'" #: src/conf/domain_conf.c:4284 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Especificación inválida para dirección virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' " "devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4292 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Especificación inválida parcial para dirección virtio ccw " #: src/conf/domain_conf.c:4394 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'reg'" #: src/conf/domain_conf.c:4422 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'startport' " #: src/conf/domain_conf.c:4445 msgid "missing boot order attribute" msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:4450 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:4458 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "orden de arranque '%s' se utiliza más que una de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:4491 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4498 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4520 #, fuzzy, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "estado de dominio '%s' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:4529 #, fuzzy, c-format msgid "invalid or missing dimm base address '%s'" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: src/conf/domain_conf.c:4609 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4625 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4630 msgid "No type specified for device address" msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:4682 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4739 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Se desconoce política de inicio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4768 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:4775 msgid "usb vendor needs id" msgstr "el proveedor del usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:4786 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "No es posible analizar el producto %s" #: src/conf/domain_conf.c:4794 msgid "usb product needs id" msgstr "el producto usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:4804 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "No es posible analizar el bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:4811 msgid "usb address needs bus id" msgstr "la dirección usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:4819 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:4827 msgid "usb address needs device id" msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:4832 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4842 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "el proveedor no puede ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:4848 msgid "missing vendor" msgstr "No se encuentra proveedor" #: src/conf/domain_conf.c:4853 msgid "missing product" msgstr "No se encuentra producto" #: src/conf/domain_conf.c:4887 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:4923 src/conf/domain_conf.c:7205 #: src/conf/domain_conf.c:8439 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4936 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4973 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "Se desconoce tipo de transporte de protocolo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4984 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "Falta socket para transporte UNIX" #: src/conf/domain_conf.c:4991 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5002 msgid "missing name for host" msgstr "no se encuentra el nombre del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:5038 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "´más de un dirección de fuente se especifica para scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5047 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', y 'unit' deben ser especificados para dirección de fuente " "scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5054 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "No se puede analizar bus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "No se puede analizar destino '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5067 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "No se puede analizar unidad '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5075 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "más de un adaptador se especifica para fuente scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5081 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' debe ser especificado para fuente sci hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5088 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "elemento '%s' de fuente scsi hostdev no tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:5098 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' y 'address' deben especificarse para fuente scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5125 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5135 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5140 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5154 src/conf/domain_conf.c:6689 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "Tipo de secreto inválido %s " #: src/conf/domain_conf.c:5160 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5188 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5381 src/conf/domain_conf.c:5556 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" "No se conoce el tipo de dirección de origen del dispositivo de host '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5387 src/conf/domain_conf.c:5562 msgid "missing source address type" msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente" #: src/conf/domain_conf.c:5393 src/conf/domain_conf.c:5568 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Falta elemento en dispositivo hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5400 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" "La configuración de startupPolicy solamente es permitida para los " "dispositivos USB" #: src/conf/domain_conf.c:5408 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio solo se admite para dispositivo de host scsi" #: src/conf/domain_conf.c:5414 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "modo sgio desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5422 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5428 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5444 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Dispositivo PCI desconocido ha sido especificado" #: src/conf/domain_conf.c:5464 src/conf/domain_conf.c:5642 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "tipo de dirección='%s' sin soporte en interfaces de hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5497 #, fuzzy msgid "Missing network address" msgstr "Falta dirección" #: src/conf/domain_conf.c:5514 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse IP address: '%s'" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5577 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "Falta el elemento en dispositivo de almacenamiento hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5585 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Falta el elemento en dispositivo de carácter hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5593 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "Falta elemento en dispositivo de red hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5626 #, fuzzy msgid "Domain hostdev device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:5697 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Se desconoce nombre de disco '%s' y no se especificó ninguna dirección" #: src/conf/domain_conf.c:5787 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5806 src/conf/domain_conf.c:6069 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido" #: src/conf/domain_conf.c:5815 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado" #: src/conf/domain_conf.c:5821 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" "El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta " "'none'" #: src/conf/domain_conf.c:5836 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5856 msgid "security label is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:5872 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:5931 src/conf/domain_conf.c:6046 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5972 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "Falta modelo de seguridad en dominio seclabel" #: src/conf/domain_conf.c:5982 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "Falta el modelo de seguridad al usar etiquetas múltiples" #: src/conf/domain_conf.c:6056 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean " "activadas en el nivel de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:6093 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" "No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model=" "%s" #: src/conf/domain_conf.c:6149 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "No se encuentra el elemento 'key' para arrendamiento" #: src/conf/domain_conf.c:6154 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "No se encuentra el elemento 'target' para arrendamiento" #: src/conf/domain_conf.c:6161 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s" #: src/conf/domain_conf.c:6209 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "'pool'y 'volume' deben ser especificadas junto para fuente de tipo 'pool'" #: src/conf/domain_conf.c:6217 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "Modo de fuente desconocido'%s' para disco de tipo de volumen" #: src/conf/domain_conf.c:6257 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6263 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6270 msgid "missing name for disk source" msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco" #: src/conf/domain_conf.c:6282 src/util/virstoragefile.c:2193 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6311 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "Tipo de disco %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6352 msgid "missing disk backing store type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6359 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6365 msgid "missing disk backing store format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6372 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6378 msgid "missing disk backing store source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6474 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6525 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "Parámetros de geometría inválidos (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:6531 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "Parámetros de geometría inválidos (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:6537 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "Parámetros de geometría inválidos (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:6545 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "Valor de traducción inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6557 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "Tamaño de bloque lógico inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6567 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "Tamaño de bloque físico inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6604 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6619 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6633 msgid "mirror requires file name" msgstr "espejo requiere el nombre de archivo" #: src/conf/domain_conf.c:6638 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6649 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "Se desconoce valor de formato de espejo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6659 msgid "mirror requires source element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6699 msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6710 msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6721 msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6732 msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6743 msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6754 msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6808 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:6818 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:6828 #, fuzzy msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:6838 #, fuzzy msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:6874 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "distribuidor de disco tiene más de 8 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:6880 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "distribuidor de disco no es una cadena imprimible" #: src/conf/domain_conf.c:6889 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "producto de disco tiene más de 16 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:6895 msgid "disk product is not printable string" msgstr "producto de disco no es una cadena imprimible" #: src/conf/domain_conf.c:6911 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "Tipo de secreto '%s'es nulo" #: src/conf/domain_conf.c:6920 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6971 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6987 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6996 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7007 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio o sgio solamente se pueden usar con device='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:7015 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7024 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "Se desconoce modo de disco sgio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7032 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7057 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "Estatus de bandeja de disco desconocido %s'" #: src/conf/domain_conf.c:7064 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "bandeja solamente es válida para cdrom y disco blando" #: src/conf/domain_conf.c:7076 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7082 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7093 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido" #: src/conf/domain_conf.c:7099 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido" #: src/conf/domain_conf.c:7106 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7113 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7122 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7131 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7141 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7148 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7158 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus" #: src/conf/domain_conf.c:7166 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7177 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7187 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "modo de descarte de disco desconocido '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7195 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7221 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7228 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7238 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7268 src/conf/domain_conf.c:7908 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "Se desconoce valor de formato de controlador '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7375 #, fuzzy, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:7384 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7453 #, fuzzy msgid "size value too large" msgstr "valor demasiado grande: %llu%s" #: src/conf/domain_conf.c:7617 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7627 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s" #: src/conf/domain_conf.c:7636 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7657 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Incorrecto el valor de 'queues' '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7663 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7669 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7688 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Puerto inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7703 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vectores inválidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7742 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7748 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7774 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:7833 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7844 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7900 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7916 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7939 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "falta atributo 'usage' para sistema de archivos RAM" #: src/conf/domain_conf.c:7944 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM" #: src/conf/domain_conf.c:8008 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" "no se encuentra el atributo de tipo en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:8013 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' desconocido en elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:8021 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:8031 src/conf/domain_conf.c:8257 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8052 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" "elemento no está soportado para tipo ='%s' en elemento " " de interfaz " #: src/conf/domain_conf.c:8066 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Se desconoce modo '%s' en interfaz de elemento " #: src/conf/domain_conf.c:8097 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "No se puede leer ID clase '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8110 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8120 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "tipo '%s' desconocido en elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:8245 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8312 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "elemento no tiene soporte para " #: src/conf/domain_conf.c:8333 src/lxc/lxc_native.c:448 #, fuzzy msgid "Domain interface" msgstr "El dominio no está activo" #: src/conf/domain_conf.c:8374 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "Especificación de múltiples en uno " #: src/conf/domain_conf.c:8421 src/qemu/qemu_command.c:11969 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8427 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "Se esperaba dirección MAC unidifusión, se encontró multidifusión '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8460 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:8468 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "No existe atributo 'network' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:8483 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8492 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8497 msgid "No 'type' attribute specified for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8505 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8513 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8532 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8549 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "No existe atributo 'bridge' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:8562 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No existe atributo 'port' especificado con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:8568 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "No es posible analizar atributo 'port' con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:8577 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No se ha especificado atributo 'address' con interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:8590 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No se ha especificado atributo 'name' con " #: src/conf/domain_conf.c:8601 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No existe atributo 'dev' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:8609 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Modo desconocido ha sido especificado" #: src/conf/domain_conf.c:8688 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:8701 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Interfaz desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:8712 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8722 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8731 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8741 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "El atributo 'queues' debe ser un número positivo: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8751 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8761 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8771 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8781 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8791 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8801 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8811 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8821 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8831 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8841 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8851 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8861 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8875 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8901 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:8956 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:9026 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" "Tipo de destino desconocido '%s' especificado para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9043 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino" #: src/conf/domain_conf.c:9053 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:9060 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino" #: src/conf/domain_conf.c:9067 src/conf/domain_conf.c:9105 #: src/conf/storage_conf.c:514 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Número de puerto inválido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9084 #, fuzzy, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "Valor de traducción inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9186 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9254 src/conf/domain_conf.c:9355 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9265 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9271 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9285 src/conf/domain_conf.c:9303 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de host de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9291 src/conf/domain_conf.c:9309 #: src/conf/domain_conf.c:9334 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9325 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9368 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9373 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9478 src/conf/domain_conf.c:9633 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" "Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9486 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9514 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio" #: src/conf/domain_conf.c:9535 src/qemu/qemu_command.c:11078 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial requiere dirección de tipo usb" #: src/conf/domain_conf.c:9566 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:9571 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9588 src/conf/domain_conf.c:9617 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados" #: src/conf/domain_conf.c:9608 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9627 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9652 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "Modo smartcard desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9661 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'" #: src/conf/domain_conf.c:9709 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Modelo de primer plano TPM '%s' es desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9722 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "Solo un segundo plano TPM tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:9728 msgid "missing TPM device backend" msgstr "Falta plano secundario de dispositivo TPM" #: src/conf/domain_conf.c:9734 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "Falta el tipo de dispositivo TPM de segundo plano" #: src/conf/domain_conf.c:9740 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Tipo de segundo plano TPM '%s' es desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9811 msgid "missing input device type" msgstr "Falta el tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:9817 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9824 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9833 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:9839 src/conf/domain_conf.c:9846 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:9853 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:9862 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9871 #, fuzzy, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:9878 #, fuzzy msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU" #: src/conf/domain_conf.c:9908 src/conf/domain_conf.c:11854 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB" #: src/conf/domain_conf.c:9939 msgid "missing hub device type" msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador" #: src/conf/domain_conf.c:9945 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "missing timer name" msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador" #: src/conf/domain_conf.c:9993 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10005 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10015 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10025 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida " #: src/conf/domain_conf.c:10035 msgid "invalid timer frequency" msgstr "Frecuencia de temporizador no válida" #: src/conf/domain_conf.c:10044 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10057 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "Umbral de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10066 msgid "invalid catchup slew" msgstr "Giro de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10075 msgid "invalid catchup limit" msgstr "Límite de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10128 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-" "DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:10147 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "valor conectado %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10158 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:10182 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas " #: src/conf/domain_conf.c:10188 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10208 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "No se permite atributo de red cuando el tipo de escucha no es red" #: src/conf/domain_conf.c:10219 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Es inválido el valor fromConfig: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10260 msgid "missing graphics device type" msgstr "No se encuentra tipo de dispositivo de gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:10266 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido " #: src/conf/domain_conf.c:10330 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "Atributo de escucha de gráficos %s debe coincidir con atributo de dirección " "de primer elemento de escucha (encontrado %s)" #: src/conf/domain_conf.c:10352 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:10382 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "No se puede analizar puerto vnc WebSocket %s" #: src/conf/domain_conf.c:10395 src/qemu/qemu_command.c:12774 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "Política de compartir pantalla vnc '%s' es desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10420 src/conf/domain_conf.c:10485 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10439 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:10506 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:10519 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s" #: src/conf/domain_conf.c:10539 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s" #: src/conf/domain_conf.c:10575 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo" #: src/conf/domain_conf.c:10583 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10591 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "Modo de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10607 msgid "spice image missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice" #: src/conf/domain_conf.c:10614 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10628 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice" #: src/conf/domain_conf.c:10635 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10649 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice" #: src/conf/domain_conf.c:10656 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10670 msgid "spice playback missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice" #: src/conf/domain_conf.c:10677 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "compresión del playback de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10691 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice" #: src/conf/domain_conf.c:10697 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "mode streaming de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10711 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice" #: src/conf/domain_conf.c:10718 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10731 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10738 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10751 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "Falta modo de ratón Spice" #: src/conf/domain_conf.c:10757 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "valor desconocido de modo de ratón '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10798 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "Tipo codec desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10831 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10898 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo" #: src/conf/domain_conf.c:10904 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10915 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10953 msgid "missing RNG device model" msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG" #: src/conf/domain_conf.c:10958 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "Se desconoce modelo RNG '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10966 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "El valor de bytes de tasa RNG es inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10973 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "El valor de periodo de tasa RNG es inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10982 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "solo se admite un segundo plano de RNG " #: src/conf/domain_conf.c:10988 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG" #: src/conf/domain_conf.c:10994 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "Se desconoce modelo de segundo plano RNG '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11005 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "archivo '%s' no es una fuente aleatoria soportada" #: src/conf/domain_conf.c:11014 msgid "missing EGD backend type" msgstr "Falta tipo de segundo plano EGD " #: src/conf/domain_conf.c:11024 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "Se desconoce tipo de segundo plano '%s para egd'" #: src/conf/domain_conf.c:11073 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo" #: src/conf/domain_conf.c:11079 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11086 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "Periodo de colección de estadísticas es inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11150 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11172 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11183 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11195 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11222 #, fuzzy msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'" #: src/conf/domain_conf.c:11252 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Formato de 'date' de BIOS no es válido" #: src/conf/domain_conf.c:11284 #, fuzzy msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'" #: src/conf/domain_conf.c:11305 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid es incorrecto" #: src/conf/domain_conf.c:11312 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID no coincidentes entre y " #: src/conf/domain_conf.c:11413 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'" #: src/conf/domain_conf.c:11423 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo" #: src/conf/domain_conf.c:11428 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11625 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11631 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:11639 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl" #: src/conf/domain_conf.c:11644 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11664 #, fuzzy msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl" #: src/conf/domain_conf.c:11669 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11677 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11726 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo hostdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11746 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Modo de hostdev %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:11763 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" "Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:11772 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "Dispositivos de host SCSI deben tener dirección especificada" #: src/conf/domain_conf.c:11814 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11825 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11830 msgid "missing type in redirdev" msgstr "Falta tipo en redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:11904 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "No se puede analizar la versión USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:11923 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s" #: src/conf/domain_conf.c:11929 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Código de clase de USB inválido %s" #: src/conf/domain_conf.c:11940 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:11951 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s" #: src/conf/domain_conf.c:11976 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Valor permitido inválido, ya sea sí o no" #: src/conf/domain_conf.c:11981 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Falta atributo de permiso para filtro de redirección de USB " #: src/conf/domain_conf.c:12053 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "Se desconoce acción %s: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12073 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "Valor de estado PM desconocido %s" #: src/conf/domain_conf.c:12106 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "valor de 'ephemeral' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:12131 msgid "invalid or missing value of memory device node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12164 #, fuzzy msgid "missing memory model" msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador" #: src/conf/domain_conf.c:12170 #, fuzzy, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "Código de tecla inválido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12183 #, fuzzy msgid "missing element for device" msgstr "No se encuentra el elemento 'target' para arrendamiento" #: src/conf/domain_conf.c:12216 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:12234 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12374 msgid "(disk_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12380 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12662 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12873 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "Se encontraron múltiples dispositivos coincidentes con dirección %s " #: src/conf/domain_conf.c:12894 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12903 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13034 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "Tipo de controlador desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:13042 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "Múltiples controladors '%s' con índice '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:13049 #, fuzzy, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "Múltiples controladors '%s' con índice '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:13492 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13554 msgid "cannot count boot devices" msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:13564 src/conf/domain_conf.c:22156 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser " "utilizados junto con elementos os/boot" #: src/conf/domain_conf.c:13574 msgid "missing boot device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:13579 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:13611 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13625 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial" #: src/conf/domain_conf.c:13643 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "Valor inválido para rebootTimeout, debe ser del rango [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:13697 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13709 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Debe mapear el usuario root del contenedor " #: src/conf/domain_conf.c:13746 #, fuzzy msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "Falta atributo dev en " #: src/conf/domain_conf.c:13752 #, fuzzy, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "Valor de traducción inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13808 #, fuzzy msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:13814 #, fuzzy, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "inválido para volumen %s" #: src/conf/domain_conf.c:13823 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:13862 #, fuzzy msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "Falta información de interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:13868 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13875 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13881 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "No se puede iniciar tiempo en %s" #: src/conf/domain_conf.c:13888 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13897 src/conf/domain_conf.c:14272 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "Valor inválido de cpuNum" #: src/conf/domain_conf.c:13904 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual" #: src/conf/domain_conf.c:13933 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14026 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14037 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "valor de 'ephemeral' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:14066 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "Falta el atributo de partición de recursos" #: src/conf/domain_conf.c:14122 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14130 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14156 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14169 #, c-format msgid "Invalid value of '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14177 #, fuzzy msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:14183 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14195 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14200 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14225 #, fuzzy msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "el máximo de cpus virtuales debe ser un entero" #: src/conf/domain_conf.c:14235 #, fuzzy msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "los cpu virtuales actuales deben ser un entero" #: src/conf/domain_conf.c:14244 #, fuzzy, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %u)" msgstr "maxvcpus no deben ser menores que los vcpu actuales (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:14254 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Modo '%s' de ubicación de CPU sin soporte" #: src/conf/domain_conf.c:14333 msgid "missing domain type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:14339 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo de dominio %s inválido" #: src/conf/domain_conf.c:14353 #, fuzzy msgid "an os must be specified" msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas " #: src/conf/domain_conf.c:14359 #, fuzzy, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:14425 src/conf/network_conf.c:2006 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1037 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Falló al intentar generar UUID" #: src/conf/domain_conf.c:14432 src/conf/network_conf.c:2012 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:848 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid erróneo" #: src/conf/domain_conf.c:14442 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas" #: src/conf/domain_conf.c:14469 #, fuzzy msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/conf/domain_conf.c:14477 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Valor de atributo de vaciado de núcleo de memoria '%s' no es válido" #: src/conf/domain_conf.c:14484 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14504 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14512 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14544 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:14559 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14591 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14613 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14643 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "No se puede leer valor compartido de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:14652 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:14659 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "Valor de periodo cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:14667 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "No se puede leer valor de cuota" #: src/conf/domain_conf.c:14675 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor de cuota de cputune debe estar en el rango [1000, 18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:14683 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:14691 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Valor de emulator_period de cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:14699 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "No se puede leer valor de cuota de emulador de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:14707 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor de emulator_quota de cputune debe estar en el rango [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:14727 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual" #: src/conf/domain_conf.c:14776 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:14783 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "Solamente un emulatorpin tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:14796 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14808 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14814 msgid "too many vcpusched nodes in cputune" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14833 msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14844 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14850 msgid "too many iothreadsched nodes in cputune" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14871 msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14881 msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14904 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Máximo de CPU mayor que el límite de topología" #: src/conf/domain_conf.c:14915 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "El número de las CPU en excede el conteo " #: src/conf/domain_conf.c:14934 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "No se pueden extraer nodos de recursos" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "only one resource element is supported" msgstr "Solamente se admite un elemento de recursos" #: src/conf/domain_conf.c:14956 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14966 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14990 src/conf/domain_conf.c:15009 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15027 #, fuzzy, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "Valor PID incorrecto: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15054 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "Funcionalidad HyperV Enlightenment no tiene soporte: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15066 src/conf/domain_conf.c:15087 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Falta atributo 'state' para funcionalidad HyperV Enlightenment '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15074 src/conf/domain_conf.c:15095 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "Valor inválido de argumento de estado para funcionalidad HyperV " "Enlightenment '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15106 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "Conteo de reintento de HyperV spinlock no es válido" #: src/conf/domain_conf.c:15112 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "Cerrojo en bucle HyperV debe ser al menos de 4095" #: src/conf/domain_conf.c:15140 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15151 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15159 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15185 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15196 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15250 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "se desconoce compensación de reloj '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15266 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "Ajuste de reloj desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15297 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "Base de reloj desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15310 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" "no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con compensación='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:15355 msgid "No data supplied for element" msgstr "No hay datos provistos para elemento " #: src/conf/domain_conf.c:15438 src/conf/domain_conf.c:15447 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "No se puede añadir otro controlador USB: USB está inhabilitado para este " "dominio" #: src/conf/domain_conf.c:15464 msgid "No master USB controller specified" msgstr "No se especificó el controlador maestro de USB" #: src/conf/domain_conf.c:15471 msgid "cannot extract device leases" msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:15601 msgid "cannot extract console devices" msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola" #: src/conf/domain_conf.c:15657 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" "No se puede adicionar dispositivo de entrada USB. Bus de USB está " "inhabilitado" #: src/conf/domain_conf.c:15759 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Solamente se admite un dispositivo de vídeo primario" #: src/conf/domain_conf.c:15785 src/vz/vz_sdk.c:1031 msgid "cannot determine default video type" msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:15814 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "No se puede adicionar dispositivo USB de host: USB está inhabilitado en " "este host" #: src/conf/domain_conf.c:15833 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:15852 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:15887 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "solo se admite un dispositivo TPM individual " #: src/conf/domain_conf.c:15902 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "solo se admite un dispositivo nvram individual" #: src/conf/domain_conf.c:15926 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" "No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio" #: src/conf/domain_conf.c:15949 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "No se puede adicionar dispositivo USB redirigido: USB está inhabilitado " "para este dominio" #: src/conf/domain_conf.c:15964 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "Únicamente un set de reglas de filtro de redirección tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "only a single panic device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16061 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "Tanto UID como GID se deben mapear" #: src/conf/domain_conf.c:16081 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "modo '%s' de smbios desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:16148 msgid "no domain config" msgstr "No existe una configuración de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16161 msgid "missing domain state" msgstr "No se encuentra un estado del dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16166 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "estado de dominio '%s' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:16175 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: src/conf/domain_conf.c:16186 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:16199 src/conf/network_conf.c:3042 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Marca taint '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:16233 src/security/virt-aa-helper.c:670 #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:502 #: tools/virsh-domain-monitor.c:618 tools/virsh-domain-monitor.c:740 #: tools/virsh-domain.c:2999 tools/virsh-domain.c:3661 #: tools/virsh-domain.c:6127 tools/virsh-domain.c:10344 #: tools/virsh-domain.c:10541 tools/virsh-domain.c:10620 #: tools/virsh-domain.c:11107 tools/virsh-domain.c:11210 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:16274 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba " #: src/conf/domain_conf.c:16307 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba " #: src/conf/domain_conf.c:16354 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16362 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:16370 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu" #: src/conf/domain_conf.c:16377 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16394 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16407 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con " "la fuente %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:16422 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide " "con la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16437 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con " "la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16451 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:" "%d" #: src/conf/domain_conf.c:16465 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16478 #, fuzzy, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16487 #, fuzzy, c-format msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" "El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16515 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16523 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16531 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16538 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16545 #, fuzzy, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16554 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:16571 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16579 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:16586 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:16594 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:16601 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:16620 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16627 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:16647 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "Tarjeta mac %s de red de destino no coincide con fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16656 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16674 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16682 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16701 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16720 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16728 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16735 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:16742 #, fuzzy, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "" "El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:16749 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente " "%u" #: src/conf/domain_conf.c:16757 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:16764 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:16771 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:16790 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16799 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:16829 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:16847 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "Puerto paralelo %d no coincide con fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:16865 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16875 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16884 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "El cambio de dispositivo a spicevmc o desde spicevmc cambiaría el nombre de " "canal de destino predeterminado" #: src/conf/domain_conf.c:16895 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16917 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16936 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16955 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16974 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Modelo RNG de destino '%s' no coincide con fuente '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16993 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" "El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:17012 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17023 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17049 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de regla de filtro de redirección de USB de destino %zu no coincide " "con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17060 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Código de clase de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17066 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ID de proveedor con USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17072 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ID de producto de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17078 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Versión de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17084 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "Permiso de USB de destino '%s' no coincide con fuente '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17104 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17116 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17126 #, fuzzy, c-format msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'" msgstr "Versión de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17139 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17154 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17176 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17205 #, c-format msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17221 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17228 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17235 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17244 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17259 #, fuzzy msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "" "El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:17265 #, fuzzy msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17285 #, fuzzy, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17294 #, fuzzy, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%u' doesn't match source targetNode '%u'" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17302 #, fuzzy, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17327 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17339 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17350 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Nombre de dominio de destino '%s' no coincide con la fuente '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17357 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "Destino de dominio máx de memoria %lld no coincide con fuente %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17364 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "Memoria actual de dominio de destino %lld no coincide con fuente %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17374 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" "La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17380 #, fuzzy, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "Destino de dominio máx de memoria %lld no coincide con fuente %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17387 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "Conteo de vCPU de dominio %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17393 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "Domino de fuente máximo de vCPU %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17400 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17408 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17415 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17422 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17429 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17440 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17458 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "Conteo de disco de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17469 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de controlador de dominio de fuente %zu no coincide con la fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17482 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de sistema de archivos de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17494 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de tarjeta de red de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo de entrada de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de tarjeta de sonido de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:17530 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de tarjeta de vídeo de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:17542 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17555 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de smartcard de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17568 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de puerto serial de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17581 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de puerto paralelo de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:17594 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "Conteo de canal de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17607 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "Conteo de consola de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17620 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo hub de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:17632 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17647 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Conteo de filtro de redirección de USB de dominio de destino %d no coincide " "con fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17661 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17674 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17687 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17701 #, c-format msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17716 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17726 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have PANIC device " "present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17733 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17973 #, c-format msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18129 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "Acción %s inesperada: %d" #: src/conf/domain_conf.c:18433 src/conf/domain_conf.c:18522 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18470 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18478 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18527 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18532 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18537 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18542 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "modo %d de disco io no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18547 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "No se esperaba modo sgio de disco '%d' " #: src/conf/domain_conf.c:18804 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18813 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18910 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18916 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "modo de acceso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19050 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "El tipo de nombre de controlador pci hostdev %d es inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:19099 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Falló el formateo de dirección PCI" #: src/conf/domain_conf.c:19135 src/conf/domain_conf.c:19175 #: src/conf/domain_conf.c:20845 src/conf/domain_conf.c:20854 #: src/libxl/libxl_driver.c:3341 src/qemu/qemu_hotplug.c:3906 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19253 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "modo de fuente %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19296 src/conf/domain_conf.c:19465 #: src/conf/domain_conf.c:20615 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de red %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:19457 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19702 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caracter %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19813 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19833 msgid "Could not format channel target type" msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino" #: src/conf/domain_conf.c:19843 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:19917 src/conf/domain_conf.c:19950 #: src/qemu/qemu_command.c:10055 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "tipo %d de smartcard no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19968 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "Inesperado tipo codec %d" #: src/conf/domain_conf.c:20024 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20071 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20126 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "modelo watchdog %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20132 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "acción watchdog %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:20383 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20429 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2169 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:20434 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20464 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nombre de timer %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20480 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:20494 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "pista %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:20511 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo %d de timer no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20836 src/conf/domain_conf.c:20861 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20981 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d " #: src/conf/domain_conf.c:21143 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de dominio %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21494 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21527 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "modo %d smbios no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21574 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "No se esperaba funcionalidad %zu" #: src/conf/domain_conf.c:21595 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22127 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22148 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Configuración de dispositivo no es compatible: Dominio no tiene soporte de " "Bus USB " #: src/conf/domain_conf.c:22171 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22197 src/conf/network_conf.c:2908 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:22335 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "el dominio no esperado %s ya existe" #: src/conf/domain_conf.c:22384 src/conf/network_conf.c:3158 #: src/conf/network_conf.c:3192 src/conf/nwfilter_conf.c:3205 #: src/conf/storage_conf.c:1919 src/conf/storage_conf.c:1954 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:22453 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "No es posible eliminar configuración %s" #: src/conf/domain_conf.c:22819 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "No se puede visitar archivo de cadena de respaldo %s" #: src/conf/domain_conf.c:22931 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "estado de dominio no válido: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23415 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Copiando la definición de %d' tipo no se ha implementado aún. " #: src/conf/domain_conf.c:23756 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "No se encontró dispositivo con alias %s" #: src/conf/domain_conf.c:23820 src/conf/domain_conf.c:23879 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23857 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Elemento metadatos solicitado no está presente" #: src/conf/domain_conf.c:23903 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:24016 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1968 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "la interfaz no tiene nombre" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode %s de interfaz desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validación %s de arp bonding desconocida" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido " #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interfaz vlan no encuentra el atributo de etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "La interfaz no tiene atributo de tipo" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interfaz %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba " #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1787 #: src/libxl/libxl_driver.c:520 src/vz/vz_driver.c:241 #: src/qemu/qemu_driver.c:644 src/remote/remote_driver.c:1133 #: src/test/test_driver.c:388 src/xen/xen_driver.c:488 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "No es posible iniciar mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "Argumento proporcionado inválido" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor de promedio de ancho de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Falta promedio obligatorio o atributos de piso" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' y 'burst' requieren atributo 'average'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor máximo de ancho de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor de ráfaga de ancho de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor de piso de ancho de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Solo se permite un elemento hijo " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Solo se permite un elemento hijo " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "atributo de piso aún no tiene soporte para ancho de banda de red " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "atributo de piso solo no tiene soporte para interfaces de tipo de red " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "atributo 'floor' permitido únicamente en elemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "Falta ID de etiqueta - cada debe ser al menos un subelemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "Falta o es inválido el atributo ID de etiqueta VLAN" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "ID de etiqueta vlan %lu es demasiado grande (máximo 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "Duplicar parámetro de vlan nativo" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr " \"nativeMode='%s'\" en elemento vlan no es válido" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "inválido \"trunk='%s'\" en - trunk='yes' se requiere para más de una " "etiqueta vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "Configuración inválida en - \"trunk='no'\" no se acepta con un ID de " "vlan nativo" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en - debe ser sí o no" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "Faltan datos de etiqueta VLAN" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Valor errado para nativMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "Se desconoce el tipo de virtualport %s " #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "Falta el tipo virtualport requerido" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "red no está en ejecución" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" "No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria" #: src/conf/network_conf.c:846 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta el atributo 'start' en rango dhcp para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:855 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta el atributo 'end' en rango dhcp para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:891 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Es inválido especificar dirección MAC '%s' en definición de host estático " "IPv6 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:898 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:904 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "Dirección MAC unidifusión esperada, se encontró de multidifusión '%s' en " "red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:916 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Carácter '%c' es nulo en id '%s' de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:925 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "No se puede usar nombre de host '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:933 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:943 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Por lo menos un atributo de nombre, mac, o IP debe especificarse para " "definición de host estático en red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:956 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "La definición de host estático en red IPv6 '%s' debe ser un atributo id o " "nombre" #: src/conf/network_conf.c:963 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Definición de host estático en red IPv4 '%s' debe tener atributo mac o nombre" #: src/conf/network_conf.c:970 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para " "la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:1071 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta dirección IP en registro de HOST DNS de red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:1078 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Dirección IP inválida en red de registro DNS HOST '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1094 src/conf/network_conf.c:1108 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta nombre de host en red de HOST DNS de red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:1115 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta IP y nombre de host en registro de red HOST DNS '%s' " #: src/conf/network_conf.c:1156 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1163 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1170 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1179 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1187 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1200 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1216 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1223 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1232 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1239 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1264 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "Falta el atributo de nombre requerido en registro DNS TXT de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1270 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1276 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "Falta el valor del atributo requerido en el registro DNS TXT llamado '%s'de " "red %s" #: src/conf/network_conf.c:1283 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Falta el valor de nombre requerido en el registro DNS TXT de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1317 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1327 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1339 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1351 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1371 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1391 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1445 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "Falta el atributo de dirección requerida en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1451 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "La dirección'%s' es inválida en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1460 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "La máscara de red es inválida '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1468 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" "Valor ULong especificado para prefijo es inválida en definición de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1482 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "familia %s especificada para dirección non-IPv4 '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1489 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Máscara de red '%s' para dirección '%s' es inválida en red '%s' (ambas " "deben ser IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "La dirección IP de red '%s' no puede tener prefijo y máscara de red a la vez" #: src/conf/network_conf.c:1502 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefijo IPv4 '%lu' es inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1509 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Familia 'ipv6' especificada para dirección non-IPv6 '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1515 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Máscara de red no se permite para dirección IPv6 '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1521 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefijo IPv6 '%lu' es inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1527 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Familia '%s' desconocida en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1544 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en un elemento IPv6 de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1595 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Falta el nombre del atributo requerido en portgroup" #: src/conf/network_conf.c:1608 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1658 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "El elemento solo puede ser utilizado cuando 'mode' sea 'nat' " "en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1667 src/conf/network_conf.c:1812 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "Se encontró elemento
inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1672 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Solo un elemento
es permitido en en en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1679 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'start' en elemento
en en en red " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'end' en elemento
en en en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1694 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Esta errada la dirección de inicio de ipv4 '%s' en en en red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:1701 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Está errada la dirección final de ipv4 '%s' en en en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1710 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Es inválido el elemento encontrado en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1715 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "Solo un elemento está permitido en en en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1723 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'start' o es un atributo inválido en en en " " en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1731 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'end' o es un atributo inválido en en en " " en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1773 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido" #: src/conf/network_conf.c:1792 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Reenvío desconocido en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1804 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1820 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1828 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Es inválido el elemento encontrado en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1833 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Solo un elemento está permitido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1846 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "El atributo 'dev' no se puede usar cuando están presentes los " "subelementos
o en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1868 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Falta el atributo dev requerido en el elemento de red " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1880 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " debe coincidir primero con en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1903 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "Falta tipo de dirección en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1910 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "Se desconoce tipo de dirección '%s' en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1927 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "tipo de dirección '%s' no tiene soporte en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1937 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Solamente un elemento esta autorizado en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1947 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Falta el atributo dev requerido en el elemento en de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2028 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2041 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2056 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2081 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2093 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2104 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2110 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2230 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "No se puede conectar a la puerta de enlace de ruta estática '%s' " "especificada para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2259 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para " "la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2267 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero " "sólo una es soportada" #: src/conf/network_conf.c:2280 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2287 #, fuzzy, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2297 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, " "nat y aislado, no en %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2304 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Una red con forward mode ='%s' puede especificar un nombre de puente o dev " "forward, pero no ambos (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2338 msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" #: src/conf/network_conf.c:2365 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado , se esperaba " #: src/conf/network_conf.c:2403 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2669 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2698 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "Se esperaba tipo de nombre de controlador hostdev %d" #: src/conf/network_conf.c:2777 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2982 msgid "(network status)" msgstr "(estatus de red)" #: src/conf/network_conf.c:2987 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "No se pudo encontrar ningún elemento 'network' en archivo de estatus" #: src/conf/network_conf.c:2998 src/conf/network_conf.c:3108 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con " "el nombre de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3026 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Atributo 'floor_sum' incorrecto: %s" #: src/conf/network_conf.c:3238 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3323 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "No se puede actualizar sección '%s' de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3330 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "red no reconocida actualizaqr código de comando %d" #: src/conf/network_conf.c:3340 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "Elemento inesperado <%s>, se esperaba <%s>, al actualizar red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3395 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento en index " "%d en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3418 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento en red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:3437 #, fuzzy, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "" "Varias secciones IPv4 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección " "IPv4 en cada red" #: src/conf/network_conf.c:3493 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3496 src/conf/network_conf.c:3497 #: src/conf/network_conf.c:3530 src/conf/network_conf.c:3531 #: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135 #: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168 #: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187 #: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:208 #: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:226 #: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:267 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 tools/virsh-domain-monitor.c:1277 #: tools/virsh-domain.c:5734 tools/virsh-domain.c:11592 #: tools/virsh-domain.c:11695 tools/virsh-domain.c:11713 #: tools/virsh-domain.c:11727 tools/virsh-domain.c:11741 #: tools/virsh-domain.c:11755 tools/virsh-domain.c:11770 #: tools/virsh-domain.c:11783 tools/virsh-domain.c:11796 #: tools/virsh-domain.c:12119 tools/virsh-domain.c:12126 #: tools/virsh-network.c:374 tools/virsh-network.c:1173 tools/virsh-pool.c:962 #: tools/virsh-pool.c:1147 tools/virsh-pool.c:1162 tools/virsh-pool.c:1164 #: tools/virsh-pool.c:1165 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1573 #: tools/virsh-volume.c:998 tools/virsh-volume.c:1406 #: tools/virsh-volume.c:1413 tools/virsh-volume.c:1414 #: tools/virsh-volume.c:1415 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/conf/network_conf.c:3527 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "Hay una entrada de host dhcp en red '%s' que coincide con \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3558 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" "No se pudo localizar una entrada de host dhcp no coincidente en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3604 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "Rangos dhcp no se pueden modificar, solamente adicionar o borrar" #: src/conf/network_conf.c:3631 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "Existe una entrada del rango dhcp en red '%s' que coincide con \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3652 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" "No se pudo localizar una entrada de rango dhcp coincidente en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3702 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Las entradas de 'interface forward' no pueden modificarse, solo se pueden " "añadir o borrar" #: src/conf/network_conf.c:3711 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "Falta atributo dev en " #: src/conf/network_conf.c:3728 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "Hay una entrada de interfaz en red '%s' que coincide con \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3745 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "No se encontró una entrada de interfaz en red '%s' que coincida con " "" #: src/conf/network_conf.c:3754 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "No se puede borrar interfaz '%s' en red '%s'. Actualmente esta siendo " "utilizada por dominios %d." #: src/conf/network_conf.c:3821 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "No se encontró una entrada portgroup en red '%s' coincidente con " #: src/conf/network_conf.c:3829 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "No hay entrada existente portgroup en red '%s' que coincida con " "\"\"" #: src/conf/network_conf.c:3843 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "Una entrada portgroup diferente en red '%s' ya se ha establecido como " "predeterminada. Solamente se permite una predeterminada." #: src/conf/network_conf.c:3903 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Registros DNS HOST no pueden ser modificados, únicamente añadidos o borrados" #: src/conf/network_conf.c:3936 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "Hay por lo menos un registro de DNS HOST con un campo coincidente en red %s" #: src/conf/network_conf.c:3951 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "No se pudo localizar un registro DNS HOST en red %s" #: src/conf/network_conf.c:3957 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "Se encontraron varios registros DNS HOST coincidentes en red %s" #: src/conf/network_conf.c:3997 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Registros DNS SRV no se pueden ser modificados, solamente se pueden añadir o " "borrar" #: src/conf/network_conf.c:4022 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "Hay por lo menos un registro DNS SRV coincidente con todos los campos " "especificados en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4037 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "No se pudo localizar un registro DNS SRV coincidente en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4043 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "Se encontraron varios registros DNS SRV coincidentes con todos los campos " "especificados en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4081 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Los registros DNS TXT no pueden ser modificados, únicamente se pueden añadir " "o borrar" #: src/conf/network_conf.c:4101 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "Ya existe un registro DNS TXT con el nombre '%s' en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4116 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "No se pudo localizar un registro DNS TXT coincidente en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4148 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4198 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "No se puede actualizar sección desconocida de 'network'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" "Falta el atributo de dirección requerido en definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" "Falta el atributo de puerta de enlace requerido en definición de ruta de red " "'%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "Dirección de red '%s' en definición de red '%s' es incorrecta" #: src/conf/networkcommon_conf.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "Dirección de puerta de enlace '%s' en definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "No se especificó familia para dirección non-IPv4 '%s' en definición de ruta " "de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "No se especificó familia IPv4 para dirección non-IPv4 '%s' en definición de " "ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "No se especificó familia para puerta de enlace non-IPv4 '%s' en definición " "de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "Se especificó familia IPv4 para puerta de enlace non-IPv4 gateway '%s' en " "definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "" "Dirección de máscara de red '%s' en definición de ruta de red '%s' está " "errada" #: src/conf/networkcommon_conf.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Red '%s' tiene una máscara de red inválida '%s' para dirección '%s' (ambas " "deben ser IPv4)" #: src/conf/networkcommon_conf.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "La definición de ruta '%s' no puede tener un prefijo y una máscara de red a " "la vez" #: src/conf/networkcommon_conf.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" "Prefijo Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', " "must be 0 - 32" #: src/conf/networkcommon_conf.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "Se especificó familia ipv6 para dirección non-IPv6 '%s' en definición de " "ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "Se especifica una máscara de red inválida para dirección IPv6 '%s' en " "definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" "Se especificó ipv6 para dirección de puerta de enlace non-IPv6 '%s' en " "definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" "Prefijo %u especificado en definición de ruta de red '%s' es inválido, debe " "ser 0 - 128" #: src/conf/networkcommon_conf.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "No se reconoce familia '%s' en definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" "error al convertir dirección '%s' con máscara de red '%s' a network-address " "en definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" "error al convertir dirección '%s' con prefijo %u a network-address en " "definición de ruta de red '%s' " #: src/conf/networkcommon_conf.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "" "Dirección '%s' en definición de ruta de red '%s' no es una dirección de red" #: src/conf/networkcommon_conf.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "Prefijo especificado en definición de ruta de red '%s' no es válido" #: src/conf/networkcommon_conf.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "Métrica especificada en definición de ruta '%s' no es válida" #: src/conf/networkcommon_conf.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "" "El valor de métrica especificado, debe ser > 0 en definición de ruta '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:677 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:718 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:719 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:741 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:742 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:768 src/conf/node_device_conf.c:846 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:769 src/conf/node_device_conf.c:847 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:774 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:780 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:781 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:786 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:814 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:867 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló" #: src/conf/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló" #: src/conf/node_device_conf.c:913 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:968 msgid "missing network device feature name" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:974 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:990 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1023 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1024 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1029 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1030 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:1035 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1036 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:1041 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1042 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1090 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1091 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1096 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1097 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1102 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1103 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1108 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1109 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:1138 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "Falta el atributo de número iommuGroup " #: src/conf/node_device_conf.c:1144 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "El atributo de número iommuGroup no es válido '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1190 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1197 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1207 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1273 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1274 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1279 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1280 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1285 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1286 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1291 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1292 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1297 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1298 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1303 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1304 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1321 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1365 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1371 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'" #: src/conf/node_device_conf.c:1404 msgid "missing capability type" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad" #: src/conf/node_device_conf.c:1410 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido" #: src/conf/node_device_conf.c:1453 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1505 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1543 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba " #: src/conf/node_device_conf.c:1572 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1626 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra" #: src/conf/node_device_conf.c:1651 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' " #: src/conf/node_device_conf.c:1671 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport" #: src/conf/numa_conf.c:99 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:109 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:116 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:130 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:136 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:144 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:153 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:164 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:174 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "no es posible extraer nodos numatune" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "solo un numatone tiene soporte" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "nodeset para ajuste de memoria NUMA debe establecerse si 'placement' es " "'static'" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:766 #, c-format msgid "NUMA cells %zu and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:779 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:870 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:881 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "Nombre de ipset es demasiado largo" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "indicadores de ipset incorrectos " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s posee un valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "la regla de nodo necesita el atributo de acción" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2168 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "El valor del atributo de acción de regla es desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "El valor de atributo de dirección de regla es desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado " "'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "el filtro no tiene nombre" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:842 #: src/storage/storage_backend.c:567 msgid "unable to generate uuid" msgstr "No es posible generar uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "elemento root desconocido para el filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3100 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "el filtro podría introducir un bucle" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con " "el nombre '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2073 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2052 msgid "failed to generate XML" msgstr "Falló al generar XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2098 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "No existe un archivo de configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2104 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "No es posible eliminar configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en " "paralelo" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "búsqueda hash resulto en puntero NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "Búsqueda de valor en índice %u resultó en un puntero NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "No se pudo obtener índice para ID de iterador %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "No se pudo obtener índice de iterador para ID de iterador interno %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "Índice de array malformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "ID de iterador mallformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "El ID de iterador excede el ID máximo de %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "Variable formateada incorrectamente" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "rellamada de evento ya rastreada" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "No es posible inicializar estado mutex" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" "se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia " "él" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "Uso iSCSI especificado, pero falta el destino" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba " #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor de 'ephemeral' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definición_ de_ secreto)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "Se desconoce controlador de instantánea de disco '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:177 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "Falta un dominio en una instantánea" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "Se desconoce parámetro de instantánea de memoria '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "Nombre de archivo de memoria '%s' requiere instantánea externa" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "Instantáneas de memoria externas requieren un nombre de archivo" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "El estado de memoria puede ser guardado con instantánea desconectada o de " "solo-disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:791 #: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952 #: tools/virsh-snapshot.c:1645 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "No hay disco llamado '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "Disco '%s se especificó dos veces" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea " "externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "Desbordamiento de entero " #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "No se puede establecer %s como su propio padre" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "No se encontró padre %s para instantánea %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" "indicador de solo disco para instantánea %s requiere estado de disk-snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en " "instantánea %s " #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "No se puede cambiar entre instantánea de disco y punto de verificación de " "sistema en instantánea %s" #: src/conf/storage_conf.c:287 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d" #: src/conf/storage_conf.c:473 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "elemento 'name' es obligatorio para grupo RBD" #: src/conf/storage_conf.c:486 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:505 msgid "missing storage pool host name" msgstr "Falta nombre de host de grupo de almacenaje " #: src/conf/storage_conf.c:535 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" "No se encuentra la ruta del dispositivo del grupo de almacenamiento de origen" #: src/conf/storage_conf.c:555 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Tipo desconocido de adaptador de grupo '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:593 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:604 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:628 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:635 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:655 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:688 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" #: src/conf/storage_conf.c:697 msgid "root element was not source" msgstr "El elemento root no era una fuente" #: src/conf/storage_conf.c:745 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:762 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento dueño erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:777 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:808 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "Al grupo de almacenamiento falta el atributo de tipo" #: src/conf/storage_conf.c:814 src/storage/storage_driver.c:591 #: src/test/test_driver.c:4121 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" #: src/conf/storage_conf.c:834 msgid "missing pool source name element" msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente" #: src/conf/storage_conf.c:856 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:864 msgid "missing storage pool source path" msgstr "No se encuentra la ruta del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:879 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "Falta adaptador de origen de grupo de almacenaje" #: src/conf/storage_conf.c:888 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "'wwnn' y 'wwpn' deben ser especificados para el tipo de adaptador 'fchost'" #: src/conf/storage_conf.c:901 msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:909 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:920 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" "no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:938 msgid "missing storage pool target path" msgstr "No se encuentra la ruta del destino del grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:972 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba " #: src/conf/storage_conf.c:998 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1116 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato de grupo %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1152 src/conf/storage_conf.c:2141 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de grupo no esperado" #: src/conf/storage_conf.c:1239 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidad erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:1280 msgid "missing volume name element" msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen " #: src/conf/storage_conf.c:1292 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1313 src/conf/storage_conf.c:1358 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1334 msgid "missing capacity element" msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad" #: src/conf/storage_conf.c:1400 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte" #: src/conf/storage_conf.c:1435 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba " #: src/conf/storage_conf.c:1463 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1515 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato de volumen %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1818 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con " "el nombre del grupo '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1863 #, fuzzy msgid "(pool state)" msgstr "sin estado" #: src/conf/storage_conf.c:1868 #, fuzzy msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "No se pudo encontrar ningún elemento 'network' en archivo de estatus" #: src/conf/storage_conf.c:1878 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con " "el nombre del grupo '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2191 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2200 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2214 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "No se encontró '%s' en ruta" #: src/conf/storage_conf.c:2587 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Dispositivo solicitado '%s' está bloqueado por archivo de cerrojo'%s' en " "poder del proceso %lld" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "No se pudo crear archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "No se pudo escribir a archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "No se puede iniciar dispositivo de exclusión mutua" #: src/conf/virchrdev.c:355 #, fuzzy msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "PCI device %s is not assignable" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2076 #: src/vmx/vmx.c:2278 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitectura de hardware indefinida" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" #: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:156 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:216 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:225 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:281 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:315 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible liberar datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:343 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible obtener datos de la CPU nodo para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:390 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "No es posible computar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:446 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL" #: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543 msgid "No CPUs given" msgstr "No se han indicado CPUs" #: src/cpu/cpu.c:538 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL" #: src/cpu/cpu.c:550 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:555 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:571 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:607 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "No es posible actualizar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:640 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "No es posible verificar los datos de la CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:670 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:702 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:748 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:756 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "CPU driver for %s has no CPU model support" msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte" #: src/cpu/cpu_generic.c:134 src/cpu/cpu_powerpc.c:492 src/cpu/cpu_x86.c:1571 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:156 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Las CPU poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:164 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "no se ha suministrado una retrollamada" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "No es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "No es posible analizar el mapa de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:165 src/cpu/cpu_powerpc.c:591 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:192 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "No se encuentra el nombre del vendedor de la CPU" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:237 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Modelo de CPU %s ya está definido" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:245 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:252 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:261 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Falta el valor PVR o el valor es inválido en el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:387 src/cpu/cpu_x86.c:1389 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU arch %s no coincide con host arch" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1405 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "Proveedor de CPU de host no coincide con el proveedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:427 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:485 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "No se puede encontrar el modelo de CPU con PVR 0x%08x" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:566 src/cpu/cpu_x86.c:2163 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Modo de CPU inesperado: %d" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:600 src/cpu/cpu_x86.c:2011 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Las CPU son incompatibles" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:609 src/cpu/cpu_x86.c:1954 src/cpu/cpu_x86.c:1994 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:1977 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:625 src/cpu/cpu_x86.c:1999 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "cpuid[%zu] en funcionalidad %s no es válido" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2060 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Característica de CPU %s desconocida" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" "No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s " #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" "No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" "No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1424 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "CPU de host proporciona funcionalidades prohibidas" #: src/cpu/cpu_x86.c:1438 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "CPU de host no proporciona funcionalidades prohibidas" #: src/cpu/cpu_x86.c:1460 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "CPU de host no coincide estrictamente con CPU de huésped: Funcionalidades " "adicionales" #: src/cpu/cpu_x86.c:1633 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos " "suministrados" #: src/cpu/cpu_x86.c:1778 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falló al cargar el módulo %s %s" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:823 tools/virsh.c:741 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falló el registro del módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/" "/'" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no " "existente '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco " "'%s'" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]." "edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba " "'0' o '1'" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4358 #: src/esx/esx_driver.c:4448 src/esx/esx_network_driver.c:222 #: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 #: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 #: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 #: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 #: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 #: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 #: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 #: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 #: src/esx/esx_vi.c:2454 src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 #: src/esx/esx_vi.c:2629 src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 #: src/esx/esx_vi.c:2903 src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 #: src/esx/esx_vi.c:3158 src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 #: src/esx/esx_vi.c:3356 src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 #: src/esx/esx_vi.c:3614 src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 #: src/esx/esx_vi.c:3976 src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 #: src/esx/esx_vi.c:4128 src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 #: src/esx/esx_vi.c:4266 src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 #: src/esx/esx_vi.c:4494 src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 #: src/esx/esx_vi.c:5171 src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1795 src/vmx/vmx.c:1866 #: src/vmx/vmx.c:1979 src/vmx/vmx.c:2338 src/vmx/vmx.c:2449 src/vmx/vmx.c:2666 #: src/vmx/vmx.c:2854 src/vmx/vmx.c:2951 src/vmx/vmx.c:3322 src/vmx/vmx.c:3505 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido " #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:170 msgid "Username request failed" msgstr "Falló la petición de nombre de usuario " #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:179 msgid "Password request failed" msgstr "Falló la petición de contraseña " #: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Transporte '%s' en el esquema URI no tiene soporte, intente de nuevo sin la " "parte de transporte" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "A URI le falta parte de servidor " #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, " "pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide." #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "No existe un dominio con ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "No existe un dominio denominado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "El dominio no está encendido" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "El dominio no se encuentra suspendido" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "No se puede destruir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido " #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2977 msgid "Domain is not powered off" msgstr "El dominio no se encuentra apagado" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2458 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2469 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1421 src/phyp/phyp_driver.c:3628 #: src/vbox/vbox_common.c:2909 src/vbox/vbox_common.c:2961 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1345 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para " "el dominio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2791 src/esx/esx_driver.c:2833 #: src/vmware/vmware_driver.c:1020 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado" #: src/esx/esx_driver.c:2991 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3080 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios " "existentes" #: src/esx/esx_driver.c:3114 src/vmware/vmware_conf.c:407 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el " "almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3129 src/vmware/vmware_conf.c:422 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3137 src/vmware/vmware_conf.c:430 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3149 src/vmware/vmware_conf.c:440 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo " "fuera una imagen VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3211 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "No se pudo definir dominio : %s" #: src/esx/esx_driver.c:3287 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado" #: src/esx/esx_driver.c:3423 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios" #: src/esx/esx_driver.c:3623 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido" #: src/esx/esx_driver.c:3700 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3712 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o " "-1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3752 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor " "positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) " #: src/esx/esx_driver.c:3772 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3857 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "La migración no es posible si un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3863 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una " "migración" #: src/esx/esx_driver.c:3876 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Solo existe soporte para las URI de migraciones vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3882 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" "El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3892 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "La URI de migración tiene que especificar el grupo de recursos y el sistema " "del equipo" #: src/esx/esx_driver.c:3927 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3931 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema" #: src/esx/esx_driver.c:3953 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4196 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte" #: src/esx/esx_driver.c:4213 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe" #: src/esx/esx_driver.c:4230 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4566 src/qemu/qemu_driver.c:15106 #: src/test/test_driver.c:5971 src/vbox/vbox_common.c:6372 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre" #: src/esx/esx_driver.c:4710 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4774 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4843 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s" #: src/esx/esx_driver.c:5157 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' " #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "Ancho de banda de entrada y salida diferentes no tienen soporte" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch ya existe, aún no tiene soporte la modificación de los " "existentes" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "No se puede usar UUID predefinido" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Modo adelantar no tiene soporte '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup con nombre '%s' ya existe" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "Tipo de dispositivo sin soporte en grupo de interfaz de red %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "No se encontró PhysicalNic con nombre '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" "No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' " #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "No se encontró HostPortGroup para llave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "No se encontró PhysicalNic con llave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "No se encontró HostPortGroup con llave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "No se puede obtener adaptador iSCSI" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento con nombre '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta la creación de volumen" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "No se encontró volumen con el nombre %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de " "almacenamiento por UUID" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "No se puede crear volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "No se puede copiar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "No se puede borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "No se pudo borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "No se encontró el grupo de almacenamiento con UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Formato de ruta de volumen inesperado: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento con llave '%s'" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser http|https)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Solicitud de parámetro 'proxy' tiene un valor de puerto inesperado " "'%s' (debe ser [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado " "'[] '" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:745 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta " "negativo" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Llamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "No se pudo reinicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "Longitud de descarga es demasiado larga" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado " #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (compartido) no coincide " #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Intentando liberar objeto MultiCURL que aún está en uso" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi " "identificador" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "No se pudo inicializar CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi " "identificador" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando " "no ha sido añadido antes" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "Desigualdad de CURL (multi) " #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071 #: src/esx/esx_vi.c:1081 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la evaluación XPath" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla desconocida, falló la " "deserialización" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un " "resultado no vacío" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un " "solo elemento" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío." #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) " #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor '%s' desconocido para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Llamada inválida, no mutex" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Llamada inválida, no sesión" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Valor de ocurrencia inválido" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" "No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre " "interno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "El dominio no posee una instantánea actual" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" "La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults " #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "No se encontró NIC físico con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "No se encontró NIC físico con dirección MAC '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido " "especificada alguna predeterminada" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la " "cancelación falló" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi.c:4774 #, fuzzy msgid "Unexpected product line" msgstr "Versión de producto no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "No se puede obtener hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "No se pudo hallar grupo de almacenamiento con nombre: %s" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "No se encontró destino" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "No se pudo encontrar %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo inesperado '%s', se esperaba '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Valor '%s' no es representable como %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "No se pudo copiar un nodo XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault " #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s no posee la propiedad 'type'" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "la secuencia no está abierta" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "Ayudante de E/S salió con estatus %d" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Ayudante de E/S salió de forma anormal" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "no es posible escribir a la secuencia" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "No se puede leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:481 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:147 #: src/locking/lock_daemon.c:194 src/qemu/qemu_capabilities.c:3671 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "No se pudo inicializar mutex" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "No se pudo buscar %s para %llu" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1201 msgid "Unable to create pipe" msgstr "No se pudo crear tubería" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo" #: src/fdstream.c:742 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "" #: src/fdstream.c:751 tools/virsh.c:2570 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "no es posible definir atributos tty: %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "No se puede crear cliente openswsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s no es un servidor Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "No pudo buscar %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "No hay dominio con UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "No hay dominio con nombre %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "El dominio no está activo" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "El dominio no está en pausa" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1121 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1000 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1174 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento " #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1366 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "Error de openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Respuesta vacía durante %s " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle " "'%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "No se pudieron inicializar opciones" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "No se pudo crear filitro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "No se pudo sacar respuesta" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "No se pudieron datos deserializados" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "Completado sin error" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "Sin soporte" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5727 tools/virsh-domain.c:11641 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parámetro inválido " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "En uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "Transición ha iniciado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "Transición de estado inválida" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "Estatus desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "Sistema está en uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Estado inválido para esta operación" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "Tipo de datos incorrecto" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "Sistema no está disponible" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh.c:2419 tools/virsh.c:2464 #: tools/virsh.c:3137 tools/virsh.c:3143 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7303 tools/virsh-pool.c:1450 #: tools/virsh-snapshot.c:454 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "Código de retorno desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:592 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:683 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:688 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:555 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "Falló la obtención de número de interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:575 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:723 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:736 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "la dirección MAC se corresponde con múltiples interfaces" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:787 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:849 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:891 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:934 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:943 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:986 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:995 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "Falló obtención de número de interfaces %s en host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "Falló obtención de lista de interfaces %s interfaces en host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "Falló búsqueda de interfaz con dirección MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "la dirección MAC '%s' coincide con múltiples interfaces" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/updelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/miimon' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Formato inválido 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/mode' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "No se pudieron obtener esclavos de vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" "Es inválido el nombre de interfaz esclavizada '%s' visto para vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "No se pudo obtener información de '%s', el cual está esclavizado en vínculo " "'%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Es nulo el valor de estado STP %d recibido para '%s'. Debe ser -1, 0, o 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "No se pudieron obtener miembros del puente '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "No se pudo obtener información de interfaz para '%s', el cual es miembro de " "puente '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "No se pudo encontrar VID para el dispositivo VLAN '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:952 #: src/interface/interface_backend_udev.c:960 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "No se pudo leer el valor MTU '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "Falló crear contexto udev" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "Falló registrar controlador de interfaz udev" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "Indicadores (0x%lx) en función %s no tienen soporte" #: src/internal.h:350 src/internal.h:374 #, fuzzy, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "Options --%s y --%s son mutuamente excluyentes" #: src/internal.h:400 src/internal.h:422 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:535 msgid "A network driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:561 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:587 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:613 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:639 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:665 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "Inicialización de controlador de estado %s falló: %s" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "Problema desconocido" #: src/libvirt.c:976 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Se esperaba una lista para el parámetro de configuración 'uri_aliases'" #: src/libvirt.c:988 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "Se esperaba una cadena para la entrada de la lista de parámetros de " "configuración 'uri_aliases' " #: src/libvirt.c:994 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' inorrecta, se esperaba " "'alias=uri://host/path'" #: src/libvirt.c:1002 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo " "pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'" #: src/libvirt.c:1054 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Se espera una cadena para el parámetro de configuración 'uri_default' " #: src/libvirt.c:1089 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1173 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt ha sido compilada sin el controlador '%s'" #: src/libvirt.c:1413 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo" #: src/libvirt.c:1422 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'" #: src/libvirt.c:1428 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte" #: src/libvirt-admin.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid connection name '%s'" msgstr "indicador de conexión inválido en %s" #: src/libvirt-admin.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d" #: src/libvirt-admin.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid URI path '%s'" msgstr "Ruta inválida '%s'" #: src/libvirt-domain.c:388 #, fuzzy msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID inválido" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 #: src/libvirt-domain.c:1112 src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9458 #: src/libvirt-domain.c:9522 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "resultado demasiado amplio: %llu" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1906 #: src/libvirt-domain.c:1969 #, fuzzy, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "entrada demasiado amplia: %u" #: src/libvirt-domain.c:2585 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt-domain.c:2765 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri" #: src/libvirt-domain.c:2888 src/qemu/qemu_migration.c:4656 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri" #: src/libvirt-domain.c:2923 src/libvirt-domain.c:3179 #: src/qemu/qemu_migration.c:4700 src/qemu/qemu_migration.c:4961 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3096 src/qemu/qemu_migration.c:4880 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI" #: src/libvirt-domain.c:3316 #, fuzzy msgid "unable to parse server from dconnuri" msgstr "No se puede leer servidor desde dconnuri en %s" #: src/libvirt-domain.c:3337 src/libvirt-domain.c:3430 #: src/libvirt-domain.c:3850 src/libvirt-domain.c:3862 #: src/libvirt-domain.c:4040 src/libvirt-domain.c:4053 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración" #: src/libvirt-domain.c:3343 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer" #: src/libvirt-domain.c:3557 src/libvirt-domain.c:3781 #: src/libvirt-domain.c:3968 src/libvirt-domain.c:4174 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "El host de origen no soporta migración desconectada" #: src/libvirt-domain.c:3564 src/libvirt-domain.c:3788 #: src/libvirt-domain.c:3975 src/qemu/qemu_migration.c:5130 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "El host de destino no soporta migración desconectada" #: src/libvirt-domain.c:3604 src/libvirt-domain.c:3825 #: src/libvirt-domain.c:3990 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "No es posible aplicar protección de cambio" #: src/libvirt-domain.c:3610 src/libvirt-domain.c:3831 #: src/libvirt-domain.c:3959 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una " "marca de par a par (peer2peer)" #: src/libvirt-domain.c:3953 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "usar virDomainMigrateToURI3 para migración de igual a igual" #: src/libvirt-domain.c:4010 src/qemu/qemu_migration.c:5123 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "API de migración con parámetros extensibles no tiene soporte pero los " "parámetros extendidos pasaron" #: src/libvirt-domain.c:4201 src/libvirt-domain.c:4347 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "Migración directa no está soportada por el controlador de conexión" #: src/libvirt-domain.c:4447 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "El controlador de conexión no admite la migración de igual a igual" #: src/libvirt-domain.c:4465 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" "La migración de igual a igual con parámetros extensibles no tiene soporte, " "pero los parámetros extendidos pasaron" #: src/libvirt-domain.c:4475 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "Controlador de conexión no admite migración directa" #: src/libvirt-domain.c:4482 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "Migración directa no admite parámetros extensibles" #: src/libvirt-domain.c:4733 src/libvirt-domain.c:4878 #: src/libvirt-domain.c:5160 #, fuzzy msgid "conn must match stream connection" msgstr "conn en %s debe coincidir con conexión de flujo" #: src/libvirt-domain.c:5643 src/libvirt-domain.c:5784 #, fuzzy, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "tamaño en %s no debe exceder %zu" #: src/libvirt-domain.c:7071 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7522 src/libvirt-domain.c:7723 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "entrada demasiado grande: %d * %d " #: src/libvirt-domain.c:8183 #, fuzzy msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "Título de metadatos en %s no puede contener salto de línea" #: src/libvirt-domain.c:9195 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "conn en %s debe coincidir con conexión de flujo" #: src/libvirt-domain.c:9204 #, fuzzy, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "eventID en %s debe ser menor que %d" #: src/libvirt-domain.c:9947 #, fuzzy msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "El uso de indicadores en %s requiere una tarea de copia" #: src/libvirt-domain.c:10261 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d" #: src/libvirt-domain.c:10267 #, fuzzy, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "fd %d en %s debe ser una conexión" #: src/libvirt-domain.c:10277 src/libvirt-domain.c:10334 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10600 #, fuzzy msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus en %s debe ser 1 cuando inicia start_cpu es -1" #: src/libvirt-domain.c:10614 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "entrada demasiado grande: %u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11316 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11336 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo" #: src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Un close callback ya está registrado" #: src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "Ha sido solicitada una retrollamada " #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:747 #: src/security/security_selinux.c:854 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:861 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:875 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "error al invocar security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "No se puede definir el contexto %s" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "El soporte para SELinux no está habilitado" #: src/libvirt-lxc.c:250 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:256 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "No se puede ingresar el modelo de seguridad %s" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr en %s debe ser un UUID válido" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID en %s debe ser menor que %d" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2032 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' " "definidos" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "pid_value en %s es demasiado grande" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:205 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Faltan datos de defaultLockspace del archivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:215 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Faltan datos lockspaces del archivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:221 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Datos de lockspaces del archivo JSON son incorrectos" #: src/locking/lock_daemon.c:243 #, fuzzy msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "Datos de lockspaces del archivo JSON son incorrectos" #: src/locking/lock_daemon.c:249 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Faltan datos de servidor del archivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:748 src/locking/lock_daemon.c:755 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Desautorizando cliente %llu con UID %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:786 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Faltan datos restringidos en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:791 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Faltan datos ownerPid en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:797 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Faltan datos de ownerId en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:802 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Faltan datos de ownerName en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:809 src/locking/lock_daemon.c:814 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Faltan datos de ownerUUID en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:838 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos restringidos en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:843 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos PID en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:848 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos ownerld en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:853 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos ownerName en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:859 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos UUID en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:952 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Faltan datos mágicos en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:1058 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "No se puede guardar archivo de estado %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1065 msgid "Unable to restart self" msgstr "No se puede reiniciar self" #: src/locking/lock_daemon.c:1083 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1100 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Conectores:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Archivo PID (a menos que sea sobrescrito por -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1117 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Conectores:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Archivo PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1285 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "La conexión del gestor de cerrojo ha sido restringida" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "La información de propietario de cerrojo no ha sido registrada" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Lockspace para ruta %s no existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "El lockspace predeterminado ya existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Lockspace para ura %s ya existe" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:460 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Parámetro inesperado %s para objeto" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:466 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Falta parámetro de ID para objeto de domain" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:473 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Falta parámetro de nombre para objeto de domain" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:478 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Falta parámetro de UUID para objeto de domain" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:485 src/locking/lock_driver_lockd.c:615 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Se desconoce tipo de objeto de gestor de cerrojo %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:516 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Parámetros inesperados para recursos de disco" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:587 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "La compensación debe ser cero para este gestor de cerrojo" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:596 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Parámetro inesperado %s para recurso de arriendo" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:603 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Falta ruta o lockspace para recurso de arriendo" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:662 src/locking/lock_driver_sanlock.c:906 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero " "no se especificaron arriendos" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "No se puede crear lockspace %s: directorio padre no existe o no es un " "directorio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:664 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "No se puede crear lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:674 src/storage/storage_backend.c:366 #: src/util/vircgroup.c:3874 src/util/vircgroup.c:3886 src/util/virfile.c:2009 #: src/util/virfile.c:2310 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:684 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:688 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "No se puede asignar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "No se puede guardar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "No se puede ejecutar chmod '%s' para 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "No se puede añadir Lockspace %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "No se puede añadir Lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:549 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:558 src/locking/lock_driver_sanlock.c:625 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:567 src/locking/lock_driver_sanlock.c:634 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:602 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:698 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Activo para asignar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:705 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "No se pudo guardar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s: error %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:748 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Demasiados recursos %d para objeto" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:813 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr " Sanlock no soporta acción de falla %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Ruta de ayudante de Sanlock es más larga que %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:846 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Argumentos de ayudante de Sanlock son más largos que %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:859 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:879 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "Sanlock es demasiado antiguo para soportar la acción de falla de bloqueo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:921 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:958 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Falló al adquirir cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:982 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Falló al adquirir cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Falló al restringir proceso: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1006 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Falló al restringir proceso" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Falló al solicitar cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1058 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1108 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Falló al solicitar cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Falló al emitir el cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073 msgid "Failed to release lock" msgstr "Falló al emitir cerrojo" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos " #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "No se puede acceder al complemento %s " #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "Falta dlopen en esta plataforma" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s acción de UUID URI\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "Acción de falla inválida: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "Acción de falla no tiene soporte: '%s\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:222 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "No se puede obtener ruta de controlador de MEMORY cgroup" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:479 src/qemu/qemu_cgroup.c:741 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "La partición de recursos '%s' debe iniciar por '/'" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3530 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "Falló fseek" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "Falló fuse_loop" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Tipo de hostdev %s no tiene soporte " #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1008 src/qemu/qemu_command.c:12599 msgid "failed to generate uuid" msgstr "No se pudo generar UUID" #: src/lxc/lxc_native.c:1052 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:161 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "ctrl-alt-del setting '%s' erróneo" #: src/lxc/lxc_container.c:177 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "No se puede clonar para revisar soporte de reinicio" #: src/lxc/lxc_container.c:217 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:283 msgid "setsid failed" msgstr "Falló setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:289 #, fuzzy msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed" msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:295 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "Falló dup2(stdin) " #: src/lxc/lxc_container.c:301 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "Falló dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:307 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "Falló dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:339 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "No se puede sacar del camino a fd %d " #: src/lxc/lxc_container.c:357 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "No se puede duplicar fd %d en fd %d" #: src/lxc/lxc_container.c:371 src/util/vircommand.c:591 #: tools/virt-login-shell.c:292 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "Falló sysconf(_SC_OPEN_MAX)" #: src/lxc/lxc_container.c:464 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "Falló setuid o setgid" #: src/lxc/lxc_container.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set IP address '%s' on %s" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:634 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:642 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:670 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:682 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:713 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "El sistema de archivos de root sin dispositivo de bucle es inesperado" #: src/lxc/lxc_container.c:719 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de archivos de root no tiene soporte %s" #: src/lxc/lxc_container.c:760 msgid "Failed to make root private" msgstr "Falló al intentar convertir raíz en privada" #: src/lxc/lxc_container.c:769 src/lxc/lxc_container.c:789 #: src/lxc/lxc_container.c:1239 src/lxc/lxc_container.c:1519 #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falló al crear %s" #: src/lxc/lxc_container.c:778 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:797 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:805 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s" #: src/lxc/lxc_container.c:815 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Falló la ejecución de chdir en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:823 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falló al girar raíz" #: src/lxc/lxc_container.c:889 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:916 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1025 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1035 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1070 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Falló el montaje de %s en /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:1100 msgid "Cannot create /dev" msgstr "No se puede crear /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1109 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "No se pudo montar %s en /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1136 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "No es posible crear /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1145 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "No se pudo montar %s en /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1172 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1184 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "Falló al vincular /dev/pts/ptmx a /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:1194 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1203 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para /dev/console" #: src/lxc/lxc_container.c:1226 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "No se puede 'stat bind' target %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1232 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "No se puede 'stat bind' source %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1256 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1265 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1274 src/lxc/lxc_container.c:1599 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura" #: src/lxc/lxc_container.c:1301 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1307 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1312 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1328 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1332 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1340 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1410 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No se puede leer %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1440 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea" #: src/lxc/lxc_container.c:1464 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1487 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de " "archivos" #: src/lxc/lxc_container.c:1532 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1590 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1638 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1643 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1694 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "No se pudo crear directorio para '%s' dev '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:2077 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2109 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2124 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2171 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:2180 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:2207 #, fuzzy msgid "At least one tty is required" msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup" #: src/lxc/lxc_container.c:2216 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Falló al abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2232 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para raíz del contenedor " #: src/lxc/lxc_container.c:2250 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2285 src/lxc/lxc_controller.c:2668 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "Falla desconocida en libvirt_lxc startup" #: src/lxc/lxc_container.c:2379 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Kernel no soporta espacio de nombre de usuario" #: src/lxc/lxc_container.c:2397 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Falló al ejecutar el contenedor de clon" #: src/lxc/lxc_container.c:2458 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "No se pudo cambiar propietario de %s a %u:%u" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:908 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo" #: src/lxc/lxc_controller.c:321 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "No se puede establecer descriptor de archivo non-blocking" #: src/lxc/lxc_controller.c:333 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "Error al enviar señal continua a demonio" #: src/lxc/lxc_controller.c:345 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "Se esperaban veths %zu, pero se obtuvieron %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:403 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" "Se esperaban consolas %zu , pero se obtuvieron manejadores de archivos tty " "%zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:474 src/lxc/lxc_controller.c:506 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Debe especificarse un formato de disco explícito" #: src/lxc/lxc_controller.c:591 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "Formato fs %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:617 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:645 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "El formato de disco %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:668 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Modo cache de disco %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:682 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "El controlador de disco %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:977 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1059 src/lxc/lxc_controller.c:1096 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "No se puede añadir FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1070 src/lxc/lxc_controller.c:1108 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "No es posible retirar FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1138 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "No se puede esperar a epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1196 msgid "Unable to read container pty" msgstr "No se puede leer el contenedor PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1224 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1283 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "No se puede crear FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1293 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "No es posible observar FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1303 src/lxc/lxc_controller.c:1313 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1365 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "No se puede escribir a %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1436 src/lxc/lxc_controller.c:2132 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Falló al crear la ruta %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1453 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "No se pudo montar devfs en %s tipo %s (%s)" #: src/lxc/lxc_controller.c:1501 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Falló al crear el dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1549 src/lxc/lxc_controller.c:1627 #: src/lxc/lxc_controller.c:1706 src/lxc/lxc_controller.c:1863 #: src/lxc/lxc_driver.c:4092 src/lxc/lxc_driver.c:4277 #: src/lxc/lxc_driver.c:4346 src/lxc/lxc_driver.c:4418 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "No se puede acceder %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1555 src/lxc/lxc_driver.c:4283 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "Fuente de USB %s no era un dispositivo de carácter" #: src/lxc/lxc_controller.c:1564 src/lxc/lxc_driver.c:3918 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1572 src/lxc/lxc_controller.c:1652 #: src/lxc/lxc_controller.c:1731 src/lxc/lxc_controller.c:1891 #: src/lxc/lxc_driver.c:3933 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "No se puede crear dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1610 src/lxc/lxc_controller.c:1689 msgid "Missing storage host block path" msgstr "Falta la ruta de bloque de host de almacenaje" #: src/lxc/lxc_controller.c:1634 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de bloque" #: src/lxc/lxc_controller.c:1641 src/lxc/lxc_controller.c:1720 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "No se pudo crear directorio para dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1713 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de carácter" #: src/lxc/lxc_controller.c:1765 src/lxc/lxc_controller.c:1793 #: src/lxc/lxc_controller.c:1825 src/lxc/lxc_driver.c:4533 #: src/lxc/lxc_driver.c:4920 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:1848 src/lxc/lxc_driver.c:4074 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "No se puede establecer disco para dispositivo non-block" #: src/lxc/lxc_controller.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:4080 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "No se puede establecer disco sin medio" #: src/lxc/lxc_controller.c:1869 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Fuente de disco %s debe ser un dispositivo de carácter o bloque" #: src/lxc/lxc_controller.c:2002 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2094 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado" #: src/lxc/lxc_controller.c:2100 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo" #: src/lxc/lxc_controller.c:2152 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Falló al montar devpts en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2159 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Kernel no soporta devpts privados" #: src/lxc/lxc_controller.c:2203 src/lxc/lxc_process.c:1174 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Falló al alojar tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2331 msgid "sockpair failed" msgstr "Falló sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2337 msgid "socketpair failed" msgstr "Falló socketpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2402 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "No es posible enviar mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:2408 msgid "error receiving signal from container" msgstr "Error al recibir señal del contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:2634 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2648 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz" #: src/lxc/lxc_controller.c:2654 msgid "Unable to become session leader" msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// " #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1112 #: src/lxc/lxc_driver.c:1225 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9834 src/qemu/qemu_driver.c:9979 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9865 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 src/qemu/qemu_driver.c:9875 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "No se puede establecer ajustable de memoria %s " #: src/lxc/lxc_driver.c:1066 src/libxl/libxl_driver.c:2513 #: src/libxl/libxl_driver.c:2559 src/qemu/qemu_driver.c:7089 #: src/qemu/qemu_driver.c:7137 src/xen/xen_driver.c:1639 #: src/xen/xen_driver.c:1692 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuración %s no soportado" #: src/lxc/lxc_driver.c:1303 src/qemu/qemu_driver.c:6272 #: src/qemu/qemu_driver.c:6323 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido" #: src/lxc/lxc_driver.c:1327 src/lxc/lxc_driver.c:3553 #: src/lxc/lxc_driver.c:5356 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "Init PID no está disponible" #: src/lxc/lxc_driver.c:1334 src/qemu/qemu_driver.c:6295 #: src/qemu/qemu_driver.c:6357 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:1370 src/qemu/qemu_driver.c:6397 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos " #: src/lxc/lxc_driver.c:1379 src/qemu/qemu_driver.c:6407 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1568 src/qemu/qemu_driver.c:449 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:1833 src/lxc/lxc_driver.c:1958 #: src/lxc/lxc_driver.c:2098 src/qemu/qemu_driver.c:8963 #: src/qemu/qemu_driver.c:10409 src/qemu/qemu_driver.c:10724 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup " #: src/lxc/lxc_driver.c:2221 src/qemu/qemu_driver.c:9052 #, fuzzy, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:2244 src/qemu/qemu_driver.c:9075 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/qemu/qemu_driver.c:9081 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2291 src/qemu/qemu_driver.c:9124 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2356 src/lxc/lxc_driver.c:2435 #: src/lxc/lxc_driver.c:2572 src/lxc/lxc_driver.c:2766 #: src/qemu/qemu_driver.c:9218 src/qemu/qemu_driver.c:9416 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup no está montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/lxc/lxc_driver.c:2453 src/vz/vz_driver.c:1254 #: src/qemu/qemu_driver.c:10862 src/qemu/qemu_driver.c:10948 #: src/test/test_driver.c:2940 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "ruta inválida: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2378 src/lxc/lxc_driver.c:2459 #: src/qemu/qemu_driver.c:10954 src/qemu/qemu_driver.c:11858 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:178 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2447 src/lxc/lxc_driver.c:2470 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:9294 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2930 src/lxc/lxc_driver.c:2963 #: src/lxc/lxc_driver.c:2995 src/lxc/lxc_driver.c:3026 #: src/lxc/lxc_driver.c:3057 src/lxc/lxc_driver.c:3089 #: src/qemu/qemu_driver.c:9587 src/qemu/qemu_driver.c:9620 #: src/qemu/qemu_driver.c:9652 src/qemu/qemu_driver.c:9683 #: src/qemu/qemu_driver.c:9714 src/qemu/qemu_driver.c:9746 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo" #: src/lxc/lxc_driver.c:3145 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ruta inválida la ruta , '%s' no es una interfaz conocida" #: src/lxc/lxc_driver.c:3201 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/lxc/lxc_driver.c:3224 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/libxl/libxl_driver.c:4033 #: src/qemu/qemu_driver.c:8900 src/uml/uml_driver.c:2489 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3365 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Falló la operación de suspensión" #: src/lxc/lxc_driver.c:3414 msgid "Resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/lxc/lxc_driver.c:3480 src/uml/uml_driver.c:2636 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3481 src/uml/uml_driver.c:2637 msgid "default" msgstr "Predeterminado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3487 src/libxl/libxl_driver.c:4320 #: src/qemu/qemu_driver.c:15972 src/uml/uml_driver.c:2643 #: src/xen/xen_driver.c:2708 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:3519 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "El valor signum %d está fuera del rango" #: src/lxc/lxc_driver.c:3547 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Solamente el proceso init puede ser eliminado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3563 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "No se puede enviar señal %d al proceso %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3633 src/lxc/lxc_driver.c:3710 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "ID de proceso aún no se conoce" #: src/lxc/lxc_driver.c:3648 src/lxc/lxc_driver.c:3725 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "El contenedor no proporciona tipo initctl" #: src/lxc/lxc_driver.c:3661 src/lxc/lxc_driver.c:3738 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "No se puede enviar SIGTERM a init pid %llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3767 src/libxl/libxl_driver.c:3179 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "destino %s ya existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:3789 src/qemu/qemu_driver.c:8052 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "Dispositivo ya está listo en configuración de dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:3800 src/libxl/libxl_driver.c:3223 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada" #: src/lxc/lxc_driver.c:3833 src/libxl/libxl_driver.c:3540 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_driver.c:3857 src/libxl/libxl_driver.c:3442 #: src/qemu/qemu_driver.c:8192 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "No hay dispositivo de destino %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3878 src/libxl/libxl_driver.c:3461 #: src/qemu/qemu_driver.c:8211 src/qemu/qemu_driver.c:8235 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1524 src/qemu/qemu_hotplug.c:4150 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4207 src/qemu/qemu_hotplug.c:4265 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "Dispositivo no está presente en configuración de dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:3889 src/libxl/libxl_driver.c:3471 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_driver.c:3965 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4023 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "No se puede retirar dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4062 src/lxc/lxc_driver.c:4164 #: src/lxc/lxc_driver.c:4591 src/lxc/lxc_driver.c:4772 #: src/lxc/lxc_driver.c:4821 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "No se puede adjuntar disco hasta que se conozca init PID " #: src/lxc/lxc_driver.c:4068 src/lxc/lxc_driver.c:4520 #: src/lxc/lxc_driver.c:4611 src/lxc/lxc_driver.c:4727 #: src/lxc/lxc_driver.c:4787 src/lxc/lxc_driver.c:4836 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "devices cgroup no está montado " #: src/lxc/lxc_driver.c:4086 src/libxl/libxl_driver.c:2866 #: src/qemu/qemu_driver.c:8021 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:585 src/qemu/qemu_hotplug.c:699 #: src/uml/uml_driver.c:2189 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4098 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4187 src/lxc/lxc_process.c:391 msgid "No bridge name specified" msgstr "No se especificó el nombre de puente" #: src/lxc/lxc_driver.c:4203 msgid "Network device type is not supported" msgstr "tipo de red de dispositivo no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_driver.c:4263 msgid "host USB device already exists" msgstr "Dispositivo USB de host ya existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4334 src/lxc/lxc_driver.c:4406 msgid "Missing storage block path" msgstr "Falta ruta de bloque de almacenaje" #: src/lxc/lxc_driver.c:4340 src/lxc/lxc_driver.c:4412 msgid "host device already exists" msgstr "Dispositivo de host ya existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4353 src/lxc/lxc_driver.c:4425 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Fuente de hostdev %s debe ser un dispositivo de bloque" #: src/lxc/lxc_driver.c:4477 src/lxc/lxc_driver.c:4498 #: src/lxc/lxc_driver.c:4871 src/lxc/lxc_driver.c:4891 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo host %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_driver.c:4514 src/lxc/lxc_driver.c:4907 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "No se conectar hostdev hasta que se conozca init PID" #: src/lxc/lxc_driver.c:4570 src/libxl/libxl_driver.c:3156 #: src/vz/vz_driver.c:1132 src/uml/uml_driver.c:2271 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado." #: src/lxc/lxc_driver.c:4599 src/libxl/libxl_driver.c:3020 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3538 src/uml/uml_driver.c:2320 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4675 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Solamente dispositivos veth en puente pueden ser retirados" #: src/lxc/lxc_driver.c:4716 msgid "usb device not found" msgstr "No se encontró dispositivo USB " #: src/lxc/lxc_driver.c:4780 src/lxc/lxc_driver.c:4829 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "No se encontró hostdev %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4949 src/libxl/libxl_driver.c:3420 #: src/vz/vz_driver.c:1209 src/xen/xm_internal.c:1375 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar" #: src/lxc/lxc_driver.c:4991 src/lxc/lxc_driver.c:5120 #: src/lxc/lxc_driver.c:5233 src/vz/vz_driver.c:1098 src/vz/vz_driver.c:1175 #: src/qemu/qemu_driver.c:8450 src/qemu/qemu_driver.c:8598 #: src/qemu/qemu_driver.c:8734 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "No se puede actualizar en vivo un 'device' en 'domain' activo" #: src/lxc/lxc_driver.c:5002 src/lxc/lxc_driver.c:5128 #: src/lxc/lxc_driver.c:5241 src/libxl/libxl_driver.c:3590 #: src/libxl/libxl_driver.c:3698 src/libxl/libxl_driver.c:3803 #: src/qemu/qemu_driver.c:8458 src/qemu/qemu_driver.c:8606 #: src/qemu/qemu_driver.c:8742 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "No se puede modificar dispositivo en dominio transitorio" #: src/lxc/lxc_driver.c:5173 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "No se pudieron modificar dispositivos en vivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:5431 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5672 src/qemu/qemu_driver.c:18097 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "Controlador cgroup CPUACCT no está montado" #: src/lxc/lxc_process.c:308 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas" #: src/lxc/lxc_process.c:322 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas" #: src/lxc/lxc_process.c:419 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "No se puede 'stat' %s" #: src/lxc/lxc_process.c:678 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para el contenedor" #: src/lxc/lxc_process.c:703 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:709 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:723 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Algunos procesos se negaron a morir" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:878 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Hubo una falla en la lectura de salida de registro" #: src/lxc/lxc_process.c:899 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Sin espacio en la lectura de salida de registro: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:914 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Se agotó el tiempo en la lectura de salida de registro: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:934 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "No se puede abrir archivo de registro %s" #: src/lxc/lxc_process.c:941 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "No se puede buscar archivo de registro paralog %s para %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1036 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'" #: src/lxc/lxc_process.c:1043 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' " #: src/lxc/lxc_process.c:1050 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups" #: src/lxc/lxc_process.c:1057 #, fuzzy msgid "At least one PTY console is required" msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup" #: src/lxc/lxc_process.c:1064 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Only PTY console types are supported" #: src/lxc/lxc_process.c:1071 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1257 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1260 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1263 src/lxc/lxc_process.c:1271 #: src/lxc/lxc_process.c:1311 src/lxc/lxc_process.c:1343 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1274 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1287 msgid "could not close handshake fd" msgstr "No se pudo cerrar el protocolo de enlace FD" #: src/lxc/lxc_process.c:1330 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Nombre de Cgroup no es válido para la máquina %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1381 msgid "could not close logfile" msgstr "No se puede cerrar logfile" #: src/libxl/libxl_domain.c:147 src/qemu/qemu_domain.c:1538 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado" #: src/libxl/libxl_domain.c:150 src/qemu/qemu_domain.c:1555 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo" #: src/libxl/libxl_domain.c:274 #, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:296 src/openvz/openvz_driver.c:123 #: src/qemu/qemu_domain.c:1277 src/uml/uml_driver.c:423 #: src/xen/xen_driver.c:348 src/xenapi/xenapi_driver.c:62 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:485 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:549 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:604 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "No se pudo abrir archivo de imagen de dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:610 msgid "failed to read libxl header" msgstr "Falló al leer encabezado libxl" #: src/libxl/libxl_domain.c:615 src/qemu/qemu_driver.c:6551 msgid "image magic is incorrect" msgstr "la imagen mágica no es correcta" #: src/libxl/libxl_domain.c:621 src/qemu/qemu_driver.c:6577 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:628 src/qemu/qemu_driver.c:6584 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "longitud XML no válida: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:636 src/qemu/qemu_driver.c:6593 msgid "failed to read XML" msgstr "Falló al leer XML" #: src/libxl/libxl_domain.c:805 src/libxl/libxl_driver.c:2256 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_domain.c:850 #, fuzzy msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: src/libxl/libxl_domain.c:942 src/qemu/qemu_driver.c:7017 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que " "pertenece al dominio '%s', uuid %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1009 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1013 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1035 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario" #: src/libxl/libxl_driver.c:527 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:535 src/qemu/qemu_driver.c:763 msgid "migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:568 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:575 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:582 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:589 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:612 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:713 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo" #: src/libxl/libxl_driver.c:723 src/xen/xen_driver.c:462 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "ruta '%s' Xen URI inesperado, intente xen:/// " #: src/libxl/libxl_driver.c:1047 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1103 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1166 src/libxl/libxl_driver.c:1181 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1230 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1274 src/libxl/libxl_driver.c:1617 #: src/libxl/libxl_driver.c:1824 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Falló destruir dominio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1385 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "No se puede establecer memoria en un dominio inactivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1392 src/libxl/libxl_driver.c:2051 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" "No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:1407 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1428 src/qemu/qemu_driver.c:2381 #: src/uml/uml_driver.c:1870 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/libxl/libxl_driver.c:1442 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1503 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1566 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá" #: src/libxl/libxl_driver.c:1574 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:1589 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar" #: src/libxl/libxl_driver.c:1595 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Falló al escribir descripción XML " #: src/libxl/libxl_driver.c:1606 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1628 src/libxl/libxl_driver.c:1755 msgid "cannot close file" msgstr "No se puede cerrar archivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1652 src/libxl/libxl_driver.c:1718 #: src/test/test_driver.c:1970 src/test/test_driver.c:2072 #: src/xen/xen_driver.c:1233 src/xen/xen_driver.c:1356 msgid "xml modification unsupported" msgstr "Modificación de XML no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1800 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1815 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1841 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1892 src/qemu/qemu_driver.c:3400 #: src/test/test_driver.c:5691 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2025 src/libxl/libxl_driver.c:2180 #: src/xen/xen_driver.c:1408 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2030 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcous es cero" #: src/libxl/libxl_driver.c:2045 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2057 src/xen/xend_internal.c:1815 #: src/xen/xm_internal.c:693 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2066 src/qemu/qemu_driver.c:4923 #: src/xen/xend_internal.c:1820 src/xen/xm_internal.c:702 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2100 src/libxl/libxl_driver.c:2110 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2194 msgid "domain is transient" msgstr "dominio es transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2234 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2273 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "Falló al actualizar o añadir XML VCPUPIN" #: src/libxl/libxl_driver.c:2403 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2508 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2742 src/qemu/qemu_driver.c:7579 #: src/uml/uml_driver.c:2149 src/vmware/vmware_driver.c:800 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/libxl/libxl_driver.c:2754 src/qemu/qemu_driver.c:7604 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" "No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2759 src/qemu/qemu_driver.c:7610 #: src/test/test_driver.c:2755 tools/virsh-domain.c:3792 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento " "administrada" #: src/libxl/libxl_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:7921 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' " #: src/libxl/libxl_driver.c:2822 src/qemu/qemu_hotplug.c:185 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2832 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2872 src/qemu/qemu_hotplug.c:710 #: src/uml/uml_driver.c:2196 msgid "disk source path is missing" msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco" #: src/libxl/libxl_driver.c:2890 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2904 src/qemu/qemu_hotplug.c:834 #: src/uml/uml_driver.c:2266 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado en caliente." #: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/qemu/qemu_hotplug.c:840 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado en caliente." #: src/libxl/libxl_driver.c:2936 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2955 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2982 src/libxl/libxl_driver.c:3330 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2036 src/qemu/qemu_hotplug.c:3861 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:2995 src/qemu/qemu_hotplug.c:2062 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3827 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3032 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3047 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'." #: src/libxl/libxl_driver.c:3053 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente" #: src/libxl/libxl_driver.c:3089 src/libxl/libxl_driver.c:3192 #, fuzzy, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "El dispositivo de red %s ya existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:3111 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3210 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3277 src/qemu/qemu_hotplug.c:3872 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró" #: src/libxl/libxl_driver.c:3285 src/qemu/qemu_hotplug.c:3713 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3297 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3381 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3495 src/qemu/qemu_driver.c:7943 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3502 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse" #: src/libxl/libxl_driver.c:3522 src/openvz/openvz_driver.c:2044 #: src/qemu/qemu_driver.c:8324 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "Destino %s no existe." #: src/libxl/libxl_driver.c:3527 src/qemu/qemu_driver.c:8330 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "Este disco no soporta actualización" #: src/libxl/libxl_driver.c:3874 src/libxl/libxl_conf.c:1780 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:3903 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3910 src/nodeinfo.c:1688 src/nodeinfo.c:1976 #: src/nodeinfo.c:2049 src/nodeinfo.c:2096 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4105 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4153 src/libxl/libxl_driver.c:4233 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:4159 src/libxl/libxl_driver.c:4239 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4255 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4290 src/xen/xen_driver.c:2687 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:4313 src/qemu/qemu_driver.c:15965 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4333 src/qemu/qemu_driver.c:15985 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Sesión de consola activa existe en dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:4438 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "No se puede obtener afinidad Numa" #: src/libxl/libxl_driver.c:4448 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Nodo %zu está fuera de rango" #: src/libxl/libxl_driver.c:4644 src/qemu/qemu_driver.c:12778 #: src/xen/xen_driver.c:2504 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI" #: src/libxl/libxl_driver.c:4689 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4980 src/openvz/openvz_driver.c:2472 #, c-format msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:327 src/libxl/libxl_conf.c:1481 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2928 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló al compilar regex %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:519 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight no pudo resolver etiqueta de seguridad '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:527 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:546 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:617 src/qemu/qemu_command.c:6260 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "chardev sin soporte '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable" #: src/libxl/libxl_conf.c:755 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "Sólo un dispositivo serial es soportado por libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:765 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "Dispositivos paralelos no están soportados por libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:780 #, fuzzy msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:808 #, fuzzy msgid "Unknown input device type" msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido" #: src/libxl/libxl_conf.c:877 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:954 src/libxl/libxl_conf.c:979 #: src/libxl/libxl_conf.c:989 src/libxl/libxl_conf.c:1001 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "libxenlight no admite el formato de disco %s con controlador de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1011 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1036 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios" #: src/libxl/libxl_conf.c:1046 src/libxl/libxl_conf.c:1196 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1099 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1185 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1467 #, fuzzy msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting" msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1529 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1536 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1546 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1551 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1557 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1567 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "No se pueden configurar parámetros de administración de memoria libxl " #: src/libxl/libxl_conf.c:1616 #, fuzzy msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting" msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1715 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1721 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1732 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1738 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1749 #, fuzzy msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/libxl/libxl_conf.c:1757 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1786 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino" #: src/libxl/libxl_migration.c:139 #, fuzzy msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "No se pudo despertar túnel de migración" #: src/libxl/libxl_migration.c:155 #, fuzzy msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host" #: src/libxl/libxl_migration.c:201 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:219 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2311 #: src/qemu/qemu_migration.c:3678 msgid "no domain XML passed" msgstr "no se ha indicado un dominio XML" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2333 #: src/qemu/qemu_migration.c:3582 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la " "migración necesita FQDN" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2342 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "No se puede analizar URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2349 #: src/qemu/qemu_migration.c:3621 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "Falta host en migración URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:396 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:500 src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'" #: src/libxl/libxl_migration.c:550 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:559 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:270 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/network/bridge_driver.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: src/network/bridge_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "La dirección públicamente enrutable %s está prohibida. La versión de dnsmasq " "en este host (%d.%d) no soporta la opción bind-dynamic ni utiliza " "SO_BINDTODEVICE en sockets de escucha, uno de los cuales se requiere para " "una operación segura en una subred públicamente enrutable (ver " "CVE-2012-3411). Debe actualizar dnsmasq, o usar un rango de subred privado/" "local para esta red (como se describe en RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Para IPv4, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP." #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "La versión de dnsmasq en este host (%d.%d) no soporta de forma correcta el " "rango dhcp IPv6 dhcp o la especificación dhcp host. Se requiere la versión " "%d.%d o posterior." #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Para IPv6, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP." #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "No se pudo escribir archivo dnsmasq config '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "Puente '%s' tiene un prefijo inválido" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado" #: src/network/bridge_driver.c:1916 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "No es posible inhabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "Red '%s' tiene una máscara de red o dirección IP inválida en definición de " "ruta" #: src/network/bridge_driver.c:2055 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/network/bridge_driver.c:2148 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP" #: src/network/bridge_driver.c:2317 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "No se pudieron obtener funciones virtuales en %s" #: src/network/bridge_driver.c:2373 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2433 msgid "network is already active" msgstr "La red ya se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2565 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2590 src/network/bridge_driver.c:3864 #: src/network/bridge_driver.c:4271 src/network/bridge_driver.c:4469 #: src/network/bridge_driver.c:4626 src/vz/vz_network.c:451 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2811 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d" #: src/network/bridge_driver.c:2838 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/network/bridge_driver.c:2887 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2895 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2903 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2911 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2919 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2956 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2972 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Varias secciones IPv4 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección " "IPv4 en cada red" #: src/network/bridge_driver.c:2985 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Varias secciones IPv6 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección " "IPv4 en cada red" #: src/network/bridge_driver.c:3029 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "red '%s' tiene múltiples elementos predeterminados (%s y %s), " "pero solamente se permite uno predeterminado." #: src/network/bridge_driver.c:3041 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3049 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3064 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "elemento especificado para red %s, cuyo tipo no soporta configuración " "vlan" #: src/network/bridge_driver.c:3432 src/network/bridge_driver.c:3872 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3497 src/test/test_driver.c:3376 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/network/bridge_driver.c:3546 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria" #: src/network/bridge_driver.c:3561 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3644 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3650 src/network/leaseshelper.c:319 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3660 src/network/leaseshelper.c:328 #: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396 #: src/network/leaseshelper.c:420 msgid "failed to parse json" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3668 msgid "found lease without mac-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3678 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3695 msgid "found lease without ip-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3973 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice un " "dispositivo de puente" #: src/network/bridge_driver.c:3998 src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna " "disponible" #: src/network/bridge_driver.c:4023 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "No se conoce el valor de nombre de controlador %d en red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4047 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice una " "función virtual SR-IOV a través del paso PCI" #: src/network/bridge_driver.c:4098 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice un " "dispositivo macvtap" #: src/network/bridge_driver.c:4111 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo " "de interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:4182 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "Una interfaz que se conecta a red '%s' está solicitando una etiqueta de " "vlan, pero que no tiene soporte para esta tipo de red" #: src/network/bridge_driver.c:4188 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "Una interfaz de tipo '%s' está solicitando una etiqueta vlan, pero no tiene " "soporte para este tipo de conexión" #: src/network/bridge_driver.c:4300 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "Red '%s' usa un modo de host directo o hostdev, pero no tiene ni dev " "forward ni grupo de interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:4312 src/network/bridge_driver.c:4503 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "la interfaz usa modo directo, pero no tiene dispositivo de fuente" #: src/network/bridge_driver.c:4329 src/network/bridge_driver.c:4519 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio" #: src/network/bridge_driver.c:4346 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "la red '%s' de peticiones dev='%s' ya está siendo utilizada otro dominio" #: src/network/bridge_driver.c:4363 src/network/bridge_driver.c:4535 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "La interfaz usa un modo hostdev, pero no tiene hostdev" #: src/network/bridge_driver.c:4381 src/network/bridge_driver.c:4551 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "red '%s' no tiene dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x en uso por dominio" #: src/network/bridge_driver.c:4398 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "la red '%s' de peticiones de dispositivo PCI en dominio=%d bus=%d ranura=%d " "función=%d ya está siendo utilizada por un dominio diferente" #: src/network/bridge_driver.c:4491 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "red '%s' usa un modo direct/hostdev, pero no tiene forward dev ni grupo de " "interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:4639 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "red '%s' no tiene una dirección IPv4" #: src/network/bridge_driver.c:4661 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados" #: src/network/bridge_driver.c:4713 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Uso inválido de 'floor' en interfaz con dirección MAC %s - red '%s' no tiene " "definido QoS de entrada" #: src/network/bridge_driver.c:4733 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría 'peak' " "en red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4744 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría " "'average' en red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4810 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "No se puede establecer ancho de banda en interfaz '%s' de tipo %d" #: src/network/bridge_driver.c:4818 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "No se pudo generar siguiente ID de clase" #: src/network/bridge_driver_linux.c:120 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:146 src/network/bridge_driver_linux.c:330 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'" #: src/network/leaseshelper.c:72 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:185 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304 #: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444 msgid "failed to create json" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:254 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:314 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:453 msgid "empty json array" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5246 #: src/test/test_driver.c:5275 src/test/test_driver.c:5301 #: src/test/test_driver.c:5335 src/test/test_driver.c:5366 #: src/test/test_driver.c:5468 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5310 msgid "no parent for this device" msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus no está disponible, inhabilitando controlador HAL: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection " #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falló al definir rellamadas de HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "falló libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2101 #: src/qemu/qemu_migration.c:2560 src/qemu/qemu_migration.c:2565 #: src/qemu/qemu_migration.c:2570 src/qemu/qemu_migration.c:2611 #: src/qemu/qemu_migration.c:4232 src/util/virdbus.c:1565 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2376 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza " "con 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con la ruta sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor " "de archivo %d del dispositivo de nodo" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1715 msgid "Failed to initialize mutex for driver" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL" #: src/nodeinfo.c:70 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "No se puede obtener conteo de CPU" #: src/nodeinfo.c:95 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "No se puede obtener tamaño de memoria " #: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:789 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "nparams en %s debe ser igua al %d" #: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:834 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "cpuNum en %s es inválido" #: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:880 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams en %s debe ser %d" #: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:1042 src/nodeinfo.c:1115 #: src/nodeinfo.c:1168 src/uml/uml_driver.c:2561 src/util/vircommand.c:397 #: src/util/virpci.c:1952 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/nodeinfo.c:325 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "no es posible leer desde %s" #: src/nodeinfo.c:330 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero" #: src/nodeinfo.c:437 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "no es posible abrir el directorio %s" #: src/nodeinfo.c:495 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "Ha cambiado la topología de conexión de CPU " #: src/nodeinfo.c:536 src/nodeinfo.c:742 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "Problema al cerra %s" #: src/nodeinfo.c:573 src/nodeinfo.c:595 src/nodeinfo.c:621 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "Leyendo CPU MHz desde cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:706 msgid "no CPUs found" msgstr "No se hallaron CPU" #: src/nodeinfo.c:711 msgid "no sockets found" msgstr "no se han encontrado sockets" #: src/nodeinfo.c:716 msgid "no threads found" msgstr "no se han encontrado hilos" #: src/nodeinfo.c:758 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:904 msgid "no prefix found" msgstr "No se encontró prefijo" #: src/nodeinfo.c:923 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso" #: src/nodeinfo.c:937 msgid "no available memory line found" msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria" #: src/nodeinfo.c:964 src/nodeinfo.c:1430 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "Falló leer %s" #: src/nodeinfo.c:1075 src/nodeinfo.c:1082 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "No se puede obtener frecuencia de CPU" #: src/nodeinfo.c:1097 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1127 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1155 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum en %s debe ser menor que o igual a %d" #: src/nodeinfo.c:1182 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1213 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "Conteo de CPU de host no tiene soporte en este nodo" #: src/nodeinfo.c:1223 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "Conteo de CPU de host no se implementó en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1241 #, fuzzy msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform" msgstr "Conteo de CPU de host no se implementó en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1279 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "cpumap de nodo no implementado en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1308 src/util/virutil.c:1642 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "Falló establecer %s" #: src/nodeinfo.c:1338 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Parámetro '%s' no está soportado por este kernel" #: src/nodeinfo.c:1385 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "Los parámetros de memoria para establecer nodo no están implementados en " "esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1580 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "Parámetros de memoria de nodo no se implementan en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1697 src/nodeinfo.c:1741 src/nodeinfo.c:1753 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "No se puede determinar memoria libre" #: src/nodeinfo.c:1719 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1729 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1793 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2070 msgid "no suitable info found" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "Falló pcap_create" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Falló la creación de instancia de reglas en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "la interfaz '%s' está fallando; reabriendo" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Falló el envío de tarea en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la " "dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Falló applyDHCPOnlyRules - suplantación no protegido" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: no se pueden copiar variables si %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map en interfaz \"%s\" llave \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq req add en interfaz \"%s\" ifkey \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "Falló activación de solicitud de captura en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo " #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3129 #: src/qemu/qemu_driver.c:3147 src/qemu/qemu_driver.c:3861 #: src/vbox/vbox_common.c:7347 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "no es posible cerrar %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "línea %d ipaddr corrupta \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" no tiene req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt no fue compilada con libpcap y \"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "No se pudieron instalar las coincidencias de DBus. Inhabilitando el " "controlador nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "wfilter no coincide con uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para imprimir variable '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Búfer es demasiado pequeño para nombre de ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Búfer es demasiado pequeño para tipo IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo de dato %x no manipulado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada " "no tiene soporte" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo " "1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Falló la llamada a utsname: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "No se pudo determinar versión de kernel de la cadena %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o " "elementos de lista que no están disponibles: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "Falla al aplicar el filtro actual en VM %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falló la inicialización mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con " "soporte para descubrimiento de IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "No se pudo extraer versión vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "No se pudo leer '%s' de config para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "No se puede leer cuota" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "No se pudo leer barrera de '%s' desde config para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer barrera y límite de '%s' de config para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1114 #: src/openvz/openvz_driver.c:1954 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/vz/vz_sdk.c:333 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo" #: src/openvz/openvz_conf.c:574 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:974 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid inválido %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:157 msgid "Container is not defined" msgstr "El contenedor no está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:182 msgid "only one filesystem supported" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:191 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" "El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:202 src/openvz/openvz_driver.c:2102 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:208 msgid "Could not copy default config" msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:261 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "No se puede establecer límite sin límite duro" #: src/openvz/openvz_driver.c:291 src/openvz/openvz_driver.c:448 #: src/openvz/openvz_driver.c:496 src/openvz/openvz_driver.c:570 #: src/openvz/openvz_driver.c:616 src/openvz/openvz_driver.c:654 #: src/openvz/openvz_driver.c:697 src/openvz/openvz_driver.c:760 #: src/openvz/openvz_driver.c:1222 src/openvz/openvz_driver.c:1270 #: src/openvz/openvz_driver.c:1299 src/openvz/openvz_driver.c:1393 #: src/openvz/openvz_driver.c:2095 src/openvz/openvz_driver.c:2250 #: src/openvz/openvz_driver.c:2411 src/openvz/openvz_driver.c:2523 #: src/uml/uml_driver.c:1755 src/uml/uml_driver.c:1896 #: src/uml/uml_driver.c:1945 src/uml/uml_driver.c:1977 #: src/uml/uml_driver.c:2043 src/uml/uml_driver.c:2140 #: src/uml/uml_driver.c:2428 src/uml/uml_driver.c:2458 #: src/uml/uml_driver.c:2536 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:461 src/vmware/vmware_driver.c:534 #: src/vmware/vmware_driver.c:583 src/vmware/vmware_driver.c:627 #: src/vmware/vmware_driver.c:993 src/vmware/vmware_driver.c:1122 #: src/vmware/vmware_driver.c:1160 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid" #: src/openvz/openvz_driver.c:302 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Nombre de host de '%s' no establecido" #: src/openvz/openvz_driver.c:461 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:707 src/openvz/openvz_driver.c:770 #: src/openvz/openvz_driver.c:2265 src/vmware/vmware_driver.c:470 #: src/vmware/vmware_driver.c:542 src/vmware/vmware_driver.c:640 msgid "domain is not in running state" msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución" #: src/openvz/openvz_driver.c:846 msgid "Container ID is not specified" msgstr "No se ha especificado ID del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:876 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:887 msgid "Could not generate veth name" msgstr "No se ha podido general nombre veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:959 msgid "Could not configure network" msgstr "No se ha podido configurar la red" #: src/openvz/openvz_driver.c:970 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:1012 src/openvz/openvz_driver.c:1105 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Error al crear configuración inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:1019 src/openvz/openvz_driver.c:1112 msgid "Could not set disk quota" msgstr "No se pudo establecer cuota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/openvz/openvz_driver.c:1119 msgid "Could not set UUID" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1035 src/vbox/vbox_common.c:1896 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1041 src/openvz/openvz_driver.c:1138 #: src/openvz/openvz_driver.c:1405 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "No se pudo establecer el número de vCPU" #: src/openvz/openvz_driver.c:1049 msgid "Could not set memory size" msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria" #: src/openvz/openvz_driver.c:1172 msgid "no domain with matching id" msgstr "no existe un dominio coincidente con el id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/vmware/vmware_driver.c:340 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1305 msgid "Could not read container config" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:1339 src/openvz/openvz_driver.c:1383 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1399 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Cantidad de vCPU debe ser >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1454 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "ruta '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1461 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1467 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible" #: src/openvz/openvz_driver.c:1568 src/openvz/openvz_driver.c:1624 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1579 src/openvz/openvz_driver.c:1637 msgid "failed to close file" msgstr "Falló cerrar archivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1759 msgid "Can't parse limit from " msgstr "No se pudo leer límite de" #: src/openvz/openvz_driver.c:1766 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "No se pudo leer barrera de" #: src/openvz/openvz_driver.c:1790 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande" #: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/vz/vz_driver.c:533 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:47 src/qemu/qemu_driver.c:1514 src/uml/uml_driver.c:1788 #: src/uml/uml_driver.c:1818 src/uml/uml_driver.c:1855 #: src/uml/uml_driver.c:2240 src/uml/uml_driver.c:2360 #: src/uml/uml_driver.c:2606 src/vmware/vmware_driver.c:794 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2021 src/vz/vz_sdk.c:3814 #: src/qemu/qemu_driver.c:11160 src/test/test_driver.c:2987 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ruta inválida, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/openvz/openvz_driver.c:2056 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "No se puede modificar cuota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:2066 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "No se puede modificar tipo de dispositivo '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2483 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "No se puede determinar tamaño de páginaCan't determine page size" #: src/vz/vz_driver.c:248 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "ruta '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system" #: src/vz/vz_driver.c:721 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Tipo de sistema operativo sin soporte: %s" #: src/vz/vz_driver.c:748 #, fuzzy msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado" #: src/vz/vz_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:5471 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo" #: src/vz/vz_driver.c:1090 msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1104 src/vz/vz_driver.c:1181 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1118 #, fuzzy msgid "disk attach failed" msgstr "Falló socketpair" #: src/vz/vz_driver.c:1126 #, fuzzy msgid "network attach failed" msgstr "Falló socketpair" #: src/vz/vz_driver.c:1167 msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1195 #, fuzzy msgid "disk detach failed" msgstr "Falló socketpair" #: src/vz/vz_driver.c:1203 #, fuzzy msgid "network detach failed" msgstr "Falló socketpair" #: src/vz/vz_driver.c:1455 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH" #: src/vz/vz_network.c:41 src/vz/vz_utils.h:38 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "No se puede leer salida prlctl" #: src/vz/vz_network.c:62 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "No se puede leer enlace '%s'" #: src/vz/vz_network.c:75 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Error de lectura de archivo '%s'" #: src/vz/vz_network.c:82 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "Error de lectura de MAC desde '%s'" #: src/vz/vz_network.c:88 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "No se puede leer MAC '%s'" #: src/vz/vz_network.c:269 msgid "Can't parse UUID" msgstr "No se puede leer UUID" #: src/vz/vz_network.c:430 src/vz/vz_network.c:474 src/vz/vz_network.c:531 #: src/test/test_driver.c:3255 msgid "no network with matching uuid" msgstr "No existe una red que coincida con el uuid" #: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:539 src/vz/vz_sdk.c:3753 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "Tipo desconocido de adaptador de grupo '%s'" #: src/vz/vz_sdk.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown domain state: %X" msgstr "estado de dominio no válido: %d" #: src/vz/vz_sdk.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:1289 #, fuzzy msgid "cannot initialize condition" msgstr "no es posible inicializar condición de monitor" #: src/vz/vz_sdk.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:1740 #, fuzzy, c-format msgid "Can't handle event of type %d" msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s" #: src/vz/vz_sdk.c:1882 #, fuzzy msgid "Can't change domain state." msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vz/vz_sdk.c:1915 #, fuzzy msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "Los títulos no están soportados por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 #, fuzzy msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "Los parámetros de pantalla no están soportados por controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:1928 #, fuzzy msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "El cambio de parámetros de globos no está soportado por el controlador " "'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:1935 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Tamaño de memoria debe ser múltiplo de 1Mb." #: src/vz/vz_sdk.c:1946 #, fuzzy msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "" "El parámetro de memoria no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:1953 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "VCPU actuales deben ser igual a maxvcpus" #: src/vz/vz_sdk.c:1959 #, fuzzy msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" "El cambio de modo de localización de CPU no está soportado por el " "controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:1970 #, fuzzy msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "cputune no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:1979 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1995 #, fuzzy msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "Parámetros numa no están soportados por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2005 #, fuzzy msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "Los parámetros on_reboot, on_poweroff y on_crash parameters no están " "soportados por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2022 src/vz/vz_sdk.c:2048 src/vz/vz_sdk.c:2058 #, fuzzy msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "El cambio de parámetros de SO no está soportado por el controlador " "'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2037 #, fuzzy msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" "El cambio de parámetros de SO no está soportado por el controlador " "'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2066 #, fuzzy msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "El cambio de emulador no tiene soporte para controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2074 #, fuzzy msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" "El cambio de funcionalidades no tiene soporte por controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2084 #, fuzzy msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "El cambio de reloj no tiene soporte por controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2091 #, fuzzy msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "Los títulos no están soportados por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2102 #, fuzzy msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "El cambio de parámetros de dispositivos no tiene soporte por controlador de " "paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2116 #, fuzzy msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "El cambio de parámetros de dispositivos no tiene soporte por controlador de " "paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2227 #, fuzzy msgid "vz driver supports only one VNC per domain." msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/vz/vz_sdk.c:2236 #, fuzzy msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/vz/vz_sdk.c:2243 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2250 msgid "vz driver doesn't support keymap setting for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2257 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2264 msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2272 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2279 #, fuzzy msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/vz/vz_sdk.c:2286 #, fuzzy msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/vz/vz_sdk.c:2294 #, fuzzy msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/vz/vz_sdk.c:2310 #, fuzzy msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU" #: src/vz/vz_sdk.c:2317 #, fuzzy msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/vz/vz_sdk.c:2327 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2334 #, fuzzy msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/vz/vz_sdk.c:2341 #, fuzzy msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/vz/vz_sdk.c:2353 #, fuzzy msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de parámetros de dispositivos no tiene soporte por controlador de " "paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2360 #, fuzzy msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de parámetros de dispositivos no tiene soporte por controlador de " "paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2371 #, fuzzy msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de parámetros de dispositivos no tiene soporte por controlador de " "paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2378 #, fuzzy msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de parámetros de dispositivos no tiene soporte por controlador de " "paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2385 #, fuzzy msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de funcionalidades no tiene soporte por controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2398 #, fuzzy msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" "El parámetro de memoria no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2405 #, fuzzy msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "Parámetros numa no están soportados por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2412 #, fuzzy msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "Los títulos no están soportados por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2419 #, fuzzy msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de funcionalidades no tiene soporte por controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2426 #, fuzzy msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de funcionalidades no tiene soporte por controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2433 #, fuzzy msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de modo de localización de CPU no está soportado por el " "controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2440 #, fuzzy msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de parámetros de dispositivos no tiene soporte por controlador de " "paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2447 #, fuzzy msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "El cambio de emulador no tiene soporte para controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2454 #, fuzzy msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "El cambio de emulador no tiene soporte para controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2461 #, fuzzy msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de máscara de CPU no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2475 #, fuzzy msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "Solo un monitor está soportado por el controlador 'parallels" #: src/vz/vz_sdk.c:2483 #, fuzzy msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "El cambio de reloj no tiene soporte por controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2496 #, fuzzy msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" "El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador " "'paralells'" #: src/vz/vz_sdk.c:2502 #, fuzzy msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador " "'paralells'" #: src/vz/vz_sdk.c:2508 #, fuzzy msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de máscara de CPU no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2515 #, fuzzy msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "El cambio de emulador no tiene soporte para controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2522 #, fuzzy msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador " "'paralells'" #: src/vz/vz_sdk.c:2529 #, fuzzy msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "El cambio de emulador no tiene soporte para controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2536 #, fuzzy msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver." msgstr "cputune no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2543 #, fuzzy msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "cputune no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2550 #, fuzzy msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de máscara de CPU no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2557 #, fuzzy msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "Los títulos no están soportados por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2564 #, fuzzy msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador " "'paralells'" #: src/vz/vz_sdk.c:2571 #, fuzzy msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de máscara de CPU no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2580 #, fuzzy msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "Solo un monitor está soportado por el controlador 'parallels" #: src/vz/vz_sdk.c:2593 #, fuzzy msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver." msgstr "Solo un monitor está soportado por el controlador 'parallels" #: src/vz/vz_sdk.c:2600 #, fuzzy msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" "Solo un dispositivo de vídeo está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2607 #, fuzzy msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de modo de localización de CPU no está soportado por el " "controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2614 #, fuzzy msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de parámetros de SO no está soportado por el controlador " "'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2621 #, fuzzy msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "Solo un monitor está soportado por el controlador 'parallels" #: src/vz/vz_sdk.c:2628 #, fuzzy msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver." msgstr "El cambio de emulador no tiene soporte para controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:2635 #, fuzzy msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de máscara de CPU no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2739 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2830 #, fuzzy msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" "El parámetro de memoria no está soportado por el controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:2897 #, fuzzy, c-format msgid "unplugging network device of type %s is not supported" msgstr "tipo de red de dispositivo no tiene soporte" #: src/vz/vz_sdk.c:2929 #, fuzzy msgid "network device cannot be attached" msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado." #: src/vz/vz_sdk.c:2996 #, fuzzy msgid "network device cannot be detached" msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'" #: src/vz/vz_sdk.c:3081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format." msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/vz/vz_sdk.c:3094 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or " "auto." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3114 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/vz/vz_sdk.c:3121 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/vz/vz_sdk.c:3130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/vz/vz_sdk.c:3141 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus." msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/vz/vz_sdk.c:3152 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus." msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/vz/vz_sdk.c:3163 #, fuzzy msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de funcionalidades no tiene soporte por controlador de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address " "to logical device name." msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/vz/vz_sdk.c:3197 #, fuzzy msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver." msgstr "" "El cambio de modo de localización de CPU no está soportado por el " "controlador 'parallels'" #: src/vz/vz_sdk.c:3417 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:3570 src/vz/vz_sdk.c:3579 #, fuzzy msgid "Unsupported filesystem type." msgstr "Tipo de sistema de archivos de root no tiene soporte %s" #: src/vz/vz_sdk.c:3704 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1447 msgid "Unable to get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/vz/vz_sdk.c:3713 msgid "Timeout on waiting statistics event." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3717 src/qemu/qemu_monitor.c:1035 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor" #: src/vz/vz_utils.c:138 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "Salida inválida de prlctl: %s" #: src/vz/vz_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "No se encontró grupo '%s'" #: src/vz/vz_storage.c:106 src/vz/vz_storage.c:347 #: src/storage/storage_backend_fs.c:867 src/storage/storage_backend_fs.c:943 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "no es posible abrir la ruta '%s'" #: src/vz/vz_storage.c:187 msgid "Can't generate UUID" msgstr "No se puede generar UUID" #: src/vz/vz_storage.c:256 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento root desconocido para el grupo de almacenamiento" #: src/vz/vz_storage.c:271 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "No se pudo obtener tamaño XML de descriptor de disco" #: src/vz/vz_storage.c:361 src/storage/storage_backend_fs.c:950 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "No se puede ejecutar ruta de stat '%s'" #: src/vz/vz_storage.c:435 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "Falló cargar configs de grupo" #: src/vz/vz_storage.c:691 src/storage/storage_backend_fs.c:961 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'" #: src/vz/vz_storage.c:722 msgid "Only local directories are supported" msgstr "Solamente los directorios locales tienen soporte" #: src/vz/vz_storage.c:776 src/storage/storage_driver.c:807 #: src/storage/storage_driver.c:1028 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "grupo de almacenaje '%s' aún está activo" #: src/vz/vz_storage.c:815 src/storage/storage_driver.c:867 #: src/storage/storage_driver.c:917 src/test/test_driver.c:4093 #: src/test/test_driver.c:4265 src/test/test_driver.c:4301 #: src/test/test_driver.c:4373 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo" #: src/vz/vz_storage.c:845 src/vz/vz_storage.c:882 src/vz/vz_storage.c:1029 #: src/vz/vz_storage.c:1064 src/vz/vz_storage.c:1106 src/vz/vz_storage.c:1300 #: src/vz/vz_storage.c:1341 src/vz/vz_storage.c:1467 src/vz/vz_storage.c:1525 #: src/vz/vz_storage.c:1570 src/vz/vz_storage.c:1609 #: src/storage/storage_driver.c:961 src/storage/storage_driver.c:1092 #: src/storage/storage_driver.c:1291 src/storage/storage_driver.c:1325 #: src/storage/storage_driver.c:1371 src/storage/storage_driver.c:1425 #: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1783 #: src/storage/storage_driver.c:1935 src/storage/storage_driver.c:1941 #: src/test/test_driver.c:4331 src/test/test_driver.c:4408 #: src/test/test_driver.c:4567 src/test/test_driver.c:4604 #: src/test/test_driver.c:4716 src/test/test_driver.c:4835 #: src/test/test_driver.c:4909 src/test/test_driver.c:5002 #: src/test/test_driver.c:5071 src/test/test_driver.c:5119 #: src/test/test_driver.c:5160 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo" #: src/vz/vz_storage.c:998 src/storage/storage_driver.c:1234 #: src/test/test_driver.c:4533 msgid "pool has no config file" msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración" #: src/vz/vz_storage.c:1114 src/vz/vz_storage.c:1358 src/vz/vz_storage.c:1461 #: src/vz/vz_storage.c:1519 src/vz/vz_storage.c:1564 src/vz/vz_storage.c:1603 #: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1705 #: src/storage/storage_driver.c:1953 src/test/test_driver.c:4724 #: src/test/test_driver.c:4926 src/test/test_driver.c:4995 #: src/test/test_driver.c:5064 src/test/test_driver.c:5112 #: src/test/test_driver.c:5153 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/vz/vz_storage.c:1158 src/test/test_driver.c:4770 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' " #: src/vz/vz_storage.c:1190 src/storage/storage_backend.c:1410 #: src/storage/storage_driver.c:1570 src/test/test_driver.c:4806 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'" #: src/vz/vz_storage.c:1227 src/vz/vz_storage.c:1351 #: src/test/test_driver.c:4845 src/test/test_driver.c:4919 msgid "storage vol already exists" msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe" #: src/vz/vz_storage.c:1236 src/vz/vz_storage.c:1367 #: src/test/test_driver.c:4853 src/test/test_driver.c:4935 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'" #: src/vz/vz_storage.c:1256 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "No se puede crear archivo con descripción 'volume'" #: src/vz/vz_storage.c:1420 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "No se puede retirar archivo '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "No se puede esperar en conexión libssh2" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "No es posible escribir información en el archivo local." #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "No se pudo cerrar %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falló al leer desde %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios." #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falló al intentar conectarse con %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/phyp/phyp_driver.c:1146 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1175 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos." #: src/phyp/phyp_driver.c:1182 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Error al iniciar sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1556 src/phyp/phyp_driver.c:1600 #: src/phyp/phyp_driver.c:1767 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1595 src/phyp/phyp_driver.c:1732 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1605 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres" #: src/phyp/phyp_driver.c:1742 src/phyp/phyp_driver.c:1746 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:1826 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su " "soporte técnico para habilitar esto en el futuro." #: src/phyp/phyp_driver.c:1953 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2003 src/phyp/phyp_driver.c:2253 #: src/phyp/phyp_driver.c:2687 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2008 src/phyp/phyp_driver.c:2692 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2014 src/phyp/phyp_driver.c:2698 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2027 src/phyp/phyp_driver.c:2711 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2032 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Error al analizar el volumen XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2038 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2047 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted." #: src/phyp/phyp_driver.c:2052 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "La capacidad no puede estar vacía." #: src/phyp/phyp_driver.c:2224 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2229 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2234 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2246 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2441 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2470 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Solo el adaptador 'scsi_host' tiene soporte " #: src/phyp/phyp_driver.c:2486 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3270 src/phyp/phyp_driver.c:3691 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3275 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3280 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3288 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3294 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3493 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3500 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3507 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3513 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Falta el campo bajo en el archivo XML de dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3530 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3535 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla" #: src/phyp/phyp_driver.c:3636 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida." #: src/phyp/phyp_driver.c:3661 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en " "contacto con su soporte para habilitar esta característica. " #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:294 #: src/qemu/qemu_monitor.c:332 msgid "failed to create socket" msgstr "no fue posible crear socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:861 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:856 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s es demasiado grande para el destino" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:358 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:365 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "El conector de monitor se apareció" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:384 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:190 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:215 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "No puede comprobar el estatus de conexión de socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "No se puede conectar al socket de agente" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:567 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "No se pudo escribir al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:606 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "No se pudo leer desde el monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:715 msgid "End of file from monitor" msgstr "Fin del archivo desde monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:724 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:730 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:765 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Error al procesar monitor de E/S" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:823 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:842 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "no es posible inicializar condición de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:928 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Agente de huésped no está disponible ahora" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "No se puede esperar en condición de agent monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:299 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "Valor de retorno incorrecto" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Agente de huésped retornó ID: %llu en lugar de %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "No se puede ejecutar agente QEMU %s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "No se puede ejecutar comando de agente QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1321 src/qemu/qemu_agent.c:1359 #: src/qemu/qemu_agent.c:1583 src/qemu/qemu_agent.c:1692 msgid "malformed return value" msgstr "valor de retorno mal formado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1411 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "tiempo de espera de agente de huésped '%d' es inferior al mínimo '%d'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1475 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_agent.c:1481 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array" #: src/qemu/qemu_agent.c:1496 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "Falta el elemento array en valor de retorno de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1503 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'logical-id' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1509 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1516 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'can-offline' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1620 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Los datos provistos por el agente huésped no son válidos" #: src/qemu/qemu_agent.c:1637 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "El agente de huésped reporta menos cpu que la solicitada" #: src/qemu/qemu_agent.c:1644 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "No hay suficientes CPU desconectables" #: src/qemu/qemu_agent.c:1737 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1788 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_agent.c:1794 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array" #: src/qemu/qemu_agent.c:1813 #, fuzzy, c-format msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "Falta el elemento array en valor de retorno de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1825 #, fuzzy msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1833 #, fuzzy msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1840 #, fuzzy msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1846 #, fuzzy msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1852 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array" #: src/qemu/qemu_agent.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "Falta el elemento array en valor de retorno de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1882 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1891 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1900 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1983 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1989 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2003 #, fuzzy msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "A la respuesta de qom-get le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_agent.c:2011 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2073 #, fuzzy msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "Faltaban datos de arquitectura a respuesta de query-target" #: src/qemu/qemu_agent.c:2080 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_agent.c:2097 #, fuzzy, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "No se puede obtener IPv4 para interfaz %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:2107 #, fuzzy msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "indicadores de ipset incorrectos " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:511 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1307 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "este binario QEMU requiere libvirt para ser compilado con yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1436 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1440 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1468 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1761 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta cuota" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1815 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta '='" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1936 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2344 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "No se puede sondear para add-fd" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2709 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2717 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2724 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2738 src/qemu/qemu_domain.c:695 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2747 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2753 src/qemu/qemu_domain.c:708 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2764 src/qemu/qemu_capabilities.c:2770 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2779 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2784 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2791 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2803 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2813 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2829 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2838 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2922 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2959 src/qemu/qemu_capabilities.c:3028 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3041 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3254 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Se desconoce arquitectura QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3506 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "No pudo matar el proceso %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3536 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3538 msgid "unknown failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3562 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3573 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:423 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:478 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:674 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:885 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "No se pueden configurar cgroups, sino cuando se inicia el proceso" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:988 src/qemu/qemu_cgroup.c:1093 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1163 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "Se requiere CPU de cgroup para ajuste de programador" #: src/qemu/qemu_command.c:185 src/qemu/qemu_command.c:211 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:319 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "No se pudo recuperar el descriptor de archivo para interfaz" #: src/qemu/qemu_command.c:359 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:365 src/qemu/qemu_hotplug.c:2083 #, fuzzy msgid "Missing bridge name" msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador" #: src/qemu/qemu_command.c:509 msgid "nested -object property arrays are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:542 msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:630 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:642 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:660 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:713 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "Dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x asignado desde red %s ya está en uso por " "el dominio %s" #: src/qemu/qemu_command.c:791 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:823 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:846 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "Este QEMU no soporta el controlador LSI 53C895A SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:854 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "Este QEMU no soporta controlador virtio scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:865 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "Este QEMU no soporta el controlador LSI SAS1078" #: src/qemu/qemu_command.c:872 src/qemu/qemu_command.c:4532 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:886 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "No se puede determinar modelo para controlador SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:970 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" "No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_command.c:994 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo hostdev" #: src/qemu/qemu_command.c:1019 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "No es posible determinar índice para dispositivo redirigido" #: src/qemu/qemu_command.c:1105 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" "No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo de carácter" #: src/qemu/qemu_command.c:1427 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso" #: src/qemu/qemu_command.c:1688 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1797 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" "El nuevo índice %zu de controlador PCI es inapropiado, no se encontró en " "direcciones" #: src/qemu/qemu_command.c:1878 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1898 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Controlador USB PIIX3 debe tener una dirección PCI 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1947 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Dirección de PCI 0:0:2.0 está en uso, QEMU la necesita para vídeo primario" #: src/qemu/qemu_command.c:1963 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2014 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2097 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2113 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2227 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "Este QEMU binario no soporta puentes PCI " #: src/qemu/qemu_command.c:2253 #, c-format msgid "" "failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2503 #, fuzzy, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "" "virtio solo soporta el tipo de dirección de soporte de dispositivo 'PCI'" #: src/qemu/qemu_command.c:2569 src/qemu/qemu_command.c:5620 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "Dispositivo de vídeo no primario debe ser del tipo de 'qxl'" #: src/qemu/qemu_command.c:2632 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2643 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2653 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "Solo direcciones del dispositivo PCI con función=0 tienen soporte con este " "binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2659 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifuntion=on' no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2668 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "Múltiples buses de PCI no tienen soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2716 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar y romfile tienen únicament soporte para dispositivos PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:2721 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "rombar y romfile no tienen soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2760 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros" #: src/qemu/qemu_command.c:2795 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2799 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2810 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2815 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2875 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "Inválido el transporte y esquema '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2885 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "%s inválido tipo de transporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2907 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Parámetro de solicitud '%s' inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "El nombre '%s' es inválido para disco iSCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3031 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3076 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3137 src/qemu/qemu_command.c:3198 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3162 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "el atributo socket se requiere para transporte UNIX" #: src/qemu/qemu_command.c:3172 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd no soporta transporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3257 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3272 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3281 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "':' no se permite en nombre de volumen de fuente RBD '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3331 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:3419 src/qemu/qemu_command.c:3526 #: src/qemu/qemu_command.c:9852 src/uml/uml_conf.c:410 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:3427 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Solamente ide y disco scsi soportan wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:3435 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Solamente el proveedor soporta disco y producto SCSI " #: src/qemu/qemu_command.c:3444 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3451 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "disk device='lun' no tiene soporte para el protocolo='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3458 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" "disk device='lun' es solo válido para fuente de disco de tipo de bloque" #: src/qemu/qemu_command.c:3464 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Parámetro wwn no tiene soporte para dispositivo lun" #: src/qemu/qemu_command.c:3469 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "La configuración de proveedor o producto no tiene soporte para un " "dispositivo lun" #: src/qemu/qemu_command.c:3534 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:3543 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:3553 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:3559 src/qemu/qemu_command.c:3575 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3569 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:3581 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Solo hay soporte para un bus %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3586 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "Destino debe ser 0 para controlador FDC" #: src/qemu/qemu_command.c:3620 src/qemu/qemu_command.c:9862 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3627 src/qemu/qemu_command.c:9868 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" "no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura" #: src/qemu/qemu_command.c:3642 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "Estatus de bandeja 'open' es inválido para volumen de tipo bloque" #: src/qemu/qemu_command.c:3643 src/qemu/qemu_command.c:9821 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "Estatus de bandeja 'abierto' es inválido para disco de tipo bloque" #: src/qemu/qemu_command.c:3698 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3703 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3711 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1839 #: src/xenconfig/xen_xl.c:602 src/xenconfig/xen_xm.c:361 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:3741 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3758 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "Modo de cache de disco 'directsync' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3764 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "Modo cache de disco 'unsafe' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3793 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read no está soportado por este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3804 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no admite descarte" #: src/qemu/qemu_command.c:3840 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU " #: src/qemu/qemu_command.c:3855 src/qemu/qemu_driver.c:17613 #: src/qemu/qemu_driver.c:17763 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3870 #, fuzzy msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3889 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3979 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3988 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3996 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4027 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4040 src/qemu/qemu_command.c:4168 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "Destino debe ser 0 para controlador IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:4047 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:4074 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "Este QEMU no soporta scsi-block para paso de lun" #: src/qemu/qemu_command.c:4083 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:4094 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "La configuración de proveedor o producto no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4125 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:4138 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Este QEMU no soporta destino mayor que 7" #: src/qemu/qemu_command.c:4146 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "Este QEMU solo soporta bus y unit igual a 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4163 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "BUS debe ser 0 para controlador IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:4227 #, fuzzy msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4245 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" "tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:4284 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4311 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos" #: src/qemu/qemu_command.c:4317 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:4336 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "solo soporta paso de accessmode" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "writeout del sistema de archivos no tiene soporte " #: src/qemu/qemu_command.c:4359 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "Sistema de archivos de solo-lectura no es soportado por este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4385 msgid "can only passthrough directories" msgstr "Solamente puede pasar directorios" #: src/qemu/qemu_command.c:4458 src/qemu/qemu_command.c:5586 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4491 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "El controlador virtio-scsi solo admite 'queues'" #: src/qemu/qemu_command.c:4496 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4501 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4571 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4591 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4596 #, fuzzy, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" "Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco " "'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4608 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4625 #, fuzzy msgid "Only a single IDE controller is unsupported for this machine type" msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4629 #, fuzzy msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" "Controlador USB de conexión en caliente no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4635 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4715 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4777 msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4791 src/qemu/qemu_command.c:9005 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4830 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4865 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4946 #, fuzzy msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "PCI device %s is not assignable" #: src/qemu/qemu_command.c:4984 #, c-format msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4993 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5012 #, fuzzy msgid "missing alias for memory device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/qemu/qemu_command.c:5020 #, fuzzy msgid "this qemu doesn't support the pc-dimm device" msgstr "Este QEMU no soporta el segundo plano de rng-egd" #: src/qemu/qemu_command.c:5027 #, fuzzy msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen" #: src/qemu/qemu_command.c:5035 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5056 #, fuzzy msgid "invalid memory device type" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:5132 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "No se reconoció la opción virtio-net-pci 'tx'" #: src/qemu/qemu_command.c:5137 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5253 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1889 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "los scripts no tienen soporte en interfaces del tipo %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5377 src/qemu/qemu_command.c:10573 msgid "missing watchdog model" msgstr "no se encuentra modelo watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:5415 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "memballoon no tiene soporte con tipo de dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5445 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "Tipo de dirección nvram debe ser spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:5517 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5526 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5537 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5613 src/qemu/qemu_command.c:10332 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5626 src/qemu/qemu_command.c:10432 #: src/qemu/qemu_command.c:10461 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo" #: src/qemu/qemu_command.c:5638 src/qemu/qemu_command.c:10361 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:5644 src/qemu/qemu_command.c:10367 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "Valor para 'ram' debe ser menor que '%u' " #: src/qemu/qemu_command.c:5672 #, fuzzy msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:5709 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5740 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5749 src/qemu/qemu_command.c:5788 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1329 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5817 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5824 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5835 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Este QEMU no soporta filtro de redirección USB " #: src/qemu/qemu_command.c:5873 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "El arranque de redirección de USB no está soportado por la versión de este " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5903 src/qemu/qemu_command.c:5980 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:5939 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:5946 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5974 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "Este QEMU no soporta los dispositivos USB faltantes" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "Este QEMU no soporta 'readonly' para -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:6108 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "Fuente debe ser 0 para dispositivo de host scsi si su modelo de controlador " "es 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:6115 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "Unidad no debe ser mayor que 7 para dispositivo de host scsi si su modelo de " "controlador es 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:6241 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6251 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6393 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales" #: src/qemu/qemu_command.c:6405 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:6424 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6468 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "No se puede usar slcp con otros dispositivos aparte de la consola" #: src/qemu/qemu_command.c:6520 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6535 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "Este QEMU no soporta el segundo plano de rng-egd" #: src/qemu/qemu_command.c:6553 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6599 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "Este QEMU no soporta el tipo de dispositivo RNG '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6667 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6681 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6714 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta tipo de segundo plano %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6737 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta modelo TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6936 src/qemu/qemu_command.c:9265 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:6950 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada" #: src/qemu/qemu_command.c:6974 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:7027 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "La especificación de la CPU no está soportada por el hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:7057 #, fuzzy, c-format msgid "" "guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "CPU de huésped y host CPU no son compatibles: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7062 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "CPU de huésped y host CPU no son compatibles: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7069 #, fuzzy, c-format msgid "" "guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "El CPU huésped no es compatible con la CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_command.c:7074 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "El CPU huésped no es compatible con la CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_command.c:7104 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "CPU mode '%s' no está soportado por este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7110 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Modo de CPU '%s' solo tiene soporte con kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7120 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7347 #, fuzzy, c-format msgid "gic version '%u' is not supported" msgstr "El controlador de disco %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:7394 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "El binario QEMU no soporta kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:7407 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "El binario QEMU no soporta kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7418 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "El binario QEMU no soporta %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7442 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core no está disponible con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7489 src/qemu/qemu_command.c:7545 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core no está disponible con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7496 src/qemu/qemu_command.c:7560 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "Inhabilitar memoria compartida no está disponible con el binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7505 #, fuzzy msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core no está disponible con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7532 #, fuzzy msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core no está disponible con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7609 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con " "este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7641 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7650 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7676 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7700 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7715 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "Rangos de CPU NUMA desunidos no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7774 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7791 #, fuzzy msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "Valor inválido para rebootTimeout, debe ser del rango [-1,65535]" #: src/qemu/qemu_command.c:7808 src/qemu/qemu_command.c:7970 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" "Escucha basada en red no es posible, controlador de red no está presente" #: src/qemu/qemu_command.c:7847 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC WebSockets no tienen soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7857 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "Política de compartir pantalla no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7929 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7939 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "Puerto TLS de Spice establecido en configuración XML, pero TLS está " "desactivado en qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:8033 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "Los canales seguros spice se definen en la configuración XML, pero el " "puerto TLS no se proporciona" #: src/qemu/qemu_command.c:8044 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "Los canales inseguros spice se definen en la configuración XML, pero el " "puerto plano no se proporciona" #: src/qemu/qemu_command.c:8057 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" "Se solicitó spice defaultMode seguro en la configuración XML, pero el puerto " "TLS no se proporcionó" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" "Se solicitó spice defaultMode inseguro en la configuración XML, pero el " "puerto TLS no se proporcionó" #: src/qemu/qemu_command.c:8099 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8144 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl no está soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8180 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:8202 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8227 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8238 #, fuzzy msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8254 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8316 src/qemu/qemu_hotplug.c:913 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Red Multiqueue no tiene soporte para: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8325 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8528 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8543 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8548 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8663 msgid "this QEMU binary doesn't support -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8668 msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8675 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8687 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8862 src/qemu/qemu_driver.c:9817 #: src/qemu/qemu_driver.c:9958 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8868 src/qemu/qemu_driver.c:9205 #: src/qemu/qemu_driver.c:9395 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8876 src/qemu/qemu_driver.c:8949 #: src/qemu/qemu_driver.c:10386 src/qemu/qemu_driver.c:10696 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8951 #, fuzzy msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no tiene soporte con bloqueo de memoria" #: src/qemu/qemu_command.c:8961 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8986 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8992 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage no es soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9027 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no tiene soporte con bloqueo de memoria" #: src/qemu/qemu_command.c:9066 #, fuzzy, c-format msgid "memory device count '%zu' exceeds slots count '%u'" msgstr "" "Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/qemu/qemu_command.c:9102 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_command.c:9115 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "El binario QEMU %s no soporta parámetros de smbios " #: src/qemu/qemu_command.c:9133 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:9156 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9200 src/qemu/qemu_hotplug.c:1582 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4156 src/qemu/qemu_hotplug.c:4215 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4257 msgid "qemu does not support -device" msgstr "QEMU no tiene soporte -device" #: src/qemu/qemu_command.c:9205 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "QEMU no tiene soporte SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9210 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9280 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:9306 src/qemu/qemu_command.c:9317 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:9345 src/qemu/qemu_command.c:9354 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:9376 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9412 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "Parámetro ACPI iS3 no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:9423 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "Parámetro ACPI iS4 no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:9442 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:9499 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no soporta tiempo de espera de rearranque " #: src/qemu/qemu_command.c:9512 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9555 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9583 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9590 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9596 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9613 src/qemu/qemu_hotplug.c:779 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9659 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Múltiple legado de controladores USB no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:9731 src/qemu/qemu_command.c:9832 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "discos de red solo tienen soporte con -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:9918 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9975 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "Este binario QEMU carece de soporte para múltiples smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:9986 src/qemu/qemu_command.c:9998 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "Este binario QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:10008 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Nombre de certificado inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10019 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10034 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "Este binario QEMU carece de soporte de paso de smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:10139 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10160 src/qemu/qemu_command.c:10220 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10196 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "La consola sclp requiere QEMU para soportar -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10201 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "La consola sclp requiere QEMU para soportar s390-sclp" #: src/qemu/qemu_command.c:10241 src/qemu/qemu_command.c:11209 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:10281 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos" #: src/qemu/qemu_command.c:10286 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "Solamente se admite 1 dispositivo de gráficas de cada tipo (sdl, vnc, spice)" #: src/qemu/qemu_command.c:10325 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:10400 src/qemu/qemu_domain.c:1288 #, fuzzy msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:10417 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria" #: src/qemu/qemu_command.c:10454 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10534 msgid "invalid sound model" msgstr "El modelo de sonido no es válido" #: src/qemu/qemu_command.c:10542 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda" #: src/qemu/qemu_command.c:10589 msgid "invalid watchdog action" msgstr "acción watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_command.c:10612 src/qemu/qemu_hotplug.c:1389 #, fuzzy msgid "redirected devices are not supported by this QEMU" msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10635 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "Arranque desde dispositivos asignados solo tiene soporte para dispositivos " "PCI, USB y SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:10644 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "El arranque desde dispositivos PCI asignado con VFIO no tiene soporte con " "esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10651 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de " "qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:10660 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "Arranque desde dispositivos USB asignados no tiene soporte con esta versión " "de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10667 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "Arranque desde dispositivos asignados SCSI solo tiene soporte con esta " "versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10701 src/qemu/qemu_hotplug.c:1257 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Esta versión de QEMU no admite la asignación del dispositivo VFIO PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:10741 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:10767 src/qemu/qemu_hotplug.c:1940 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "Paso SCSI no tiene soporte para esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10781 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10789 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10806 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10813 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de EXEC no es compatible con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10821 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de FD no es compatible con este binario QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:10830 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de UNIX no es compatible con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10837 msgid "unknown migration protocol" msgstr "Protocolo de migración desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:10856 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta " "versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:10880 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10912 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "Esta versión de QEMU no admite el dispositivo nvram" #: src/qemu/qemu_command.c:10927 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "El dispositivo nvram solo tiene soporte para PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:10953 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU no soporta entorno de prueba seccomp " #: src/qemu/qemu_command.c:10964 #, fuzzy msgid "setting the panic device address is not supported for pSeries guests" msgstr "" "El cambio de parámetros de dispositivos no tiene soporte por controlador de " "paralelos" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 #, fuzzy msgid "the QEMU binary does not support the panic device" msgstr "El binario QEMU no soporta kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:10989 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11071 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11090 #, fuzzy msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "usb-serial requiere dirección de tipo usb" #: src/qemu/qemu_command.c:11101 #, fuzzy msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "usb-serial no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11108 #, fuzzy msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "usb-serial requiere dirección de tipo usb" #: src/qemu/qemu_command.c:11420 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11581 src/qemu/qemu_command.c:12902 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11610 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11665 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11671 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11677 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11686 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "No se puede leer modo io '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11695 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11705 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "No se puede analizar el valor de cabezales '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11715 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11727 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11741 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11752 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11797 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:11838 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11850 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:11907 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11937 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11987 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12026 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:12033 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI " #: src/qemu/qemu_command.c:12039 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:12045 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:12081 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12095 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:12101 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB " #: src/qemu/qemu_command.c:12107 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:12199 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12225 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:12301 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12331 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "casos en conflicto de función de kvclock " #: src/qemu/qemu_command.c:12372 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "No tiene soporte la función HyperV Enlightenment %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12382 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "HyperV feature '%s' no debe tener un valor" #: src/qemu/qemu_command.c:12393 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "Falta conteo de reintento de cerrojo en bucle HyperV " #: src/qemu/qemu_command.c:12399 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" "No se puede leer conteo de intentos de cerrojo de bucle HyperV spinlock" #: src/qemu/qemu_command.c:12447 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:12521 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "No es posible analizar la topología '%s' de la CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:12586 msgid "no emulator path found" msgstr "No se ha encontrado la ruta al emulador" #: src/qemu/qemu_command.c:12646 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12706 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "Falta número de puerto de VNC en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12714 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12752 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "No se puede analizar puerto VNC WebSocket '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12784 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "Falta política para compartir vnc" #: src/qemu/qemu_command.c:12808 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12821 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "No es posible analizar UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12940 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "No se puede asignar dirección para nombre de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13003 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "No se puede leer el valor reboot-timeout" #: src/qemu/qemu_command.c:13069 #, fuzzy msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:13082 #, fuzzy msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:13273 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:13332 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s3: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13349 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s4: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13368 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "No se puede analizar la dirección '%s' de nvram'" #: src/qemu/qemu_command.c:13426 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:13433 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13470 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13682 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "No es posible resolver %s para PID %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:434 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:532 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:581 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_websocket_port_min: puerto debe ser mayor que o igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:591 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: puerto debe estar entre el puerto mínimo y %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:599 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que puerto " "máximo" #: src/qemu/qemu_conf.c:610 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: puerto debe ser mayor o igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:620 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: puerto debe estar entre puerto mínimo y %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:628 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que el puerto " "máximo" #: src/qemu/qemu_conf.c:636 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:645 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:674 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:681 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido" #: src/qemu/qemu_conf.c:701 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:739 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:798 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:810 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:836 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1010 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "No se puede obtener número menor de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1069 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio de disco compartido 'pool=%s' 'volume=%s' en conflicto con otros " "dominios activos" #: src/qemu/qemu_conf.c:1075 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "sgio de disco compartido '%s' en conflicto con otros dominios activos" #: src/qemu/qemu_conf.c:1416 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1463 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:458 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "No se puede iniciar los dispositivos mutex del controlador QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:500 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" "Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del " "dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:504 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Agente QEMU inesperado está aún activo durante el borrado de dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:642 msgid "no monitor path" msgstr "No existe una ruta hacia el monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:666 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_domain.c:728 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido" #: src/qemu/qemu_domain.c:741 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido" #: src/qemu/qemu_domain.c:752 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "fase de trabajo %s desconocida " #: src/qemu/qemu_domain.c:763 #, fuzzy msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend" #: src/qemu/qemu_domain.c:787 src/qemu/qemu_domain.c:799 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "No se pudo analizar lista de dispositivo QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:850 src/test/test_driver.c:222 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:871 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:897 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:902 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío" #: src/qemu/qemu_domain.c:907 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:912 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y " "guiones bajos" #: src/qemu/qemu_domain.c:997 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1255 #, fuzzy msgid "cannot generate UNIX socket path" msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink" #: src/qemu/qemu_domain.c:1294 #, fuzzy msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:1305 msgid "maxMemory has to be specified when using memory devices " msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado" #: src/qemu/qemu_domain.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" "No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:1550 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:1603 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "Tarea asíncrona inesperada %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1694 src/qemu/qemu_domain.c:1764 msgid "domain is no longer running" msgstr "el dominio ya no se está ejecutando" #: src/qemu/qemu_domain.c:2205 src/uml/uml_driver.c:1089 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s " #: src/qemu/qemu_domain.c:2210 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2217 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "Falló canalizar %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2274 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "No pudo buscar final de registro para %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2278 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "No pudo buscar %lld desde inicio para %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2306 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "No se pudo escribir a archivo de registro de dominio %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2329 src/storage/storage_backend.c:1098 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1297 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:2356 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:2417 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" "El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_domain.c:2931 src/qemu/qemu_domain.c:2939 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3082 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "Agente de huésped QEMU no está disponible debido a un error " #: src/qemu/qemu_domain.c:3091 #, fuzzy msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "Agente de huésped QEMU no está configurado" #: src/qemu/qemu_domain.c:3097 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "Agente de huésped QEMU no está configurado" #: src/qemu/qemu_domain.c:3189 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "tareas de bloque no tienen soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:256 src/test/test_driver.c:5756 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:292 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:480 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:493 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el " "dominio %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:508 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta" #: src/qemu/qemu_driver.c:514 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:525 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:548 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" "Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:554 src/test/test_driver.c:956 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:680 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:685 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:690 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:695 src/qemu/qemu_driver.c:700 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:705 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Falló la creación de directorio de vaciado '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s" msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:736 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:749 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:756 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:783 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:797 #: src/qemu/qemu_driver.c:804 src/qemu/qemu_driver.c:811 #: src/qemu/qemu_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:831 #: src/qemu/qemu_driver.c:838 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:872 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage" #: src/qemu/qemu_driver.c:882 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1154 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "el estado del controlador qemu es no activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1170 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///system " #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1263 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:353 #: src/util/virfile.c:596 src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712 #: src/util/virfile.c:3114 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1430 src/qemu/qemu_driver.c:5097 #: src/qemu/qemu_process.c:2411 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "no hay soporte para afinidad cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:1451 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:1485 src/uml/uml_driver.c:1666 #: src/uml/uml_driver.c:1710 src/vbox/vbox_common.c:719 #: src/vbox/vbox_common.c:2933 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1854 src/qemu/qemu_driver.c:1912 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "Dominio es pmsuspended" #: src/qemu/qemu_driver.c:1920 src/qemu/qemu_migration.c:5620 #: src/qemu/qemu_process.c:572 src/qemu/qemu_process.c:4939 msgid "resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/qemu/qemu_driver.c:2103 #, fuzzy msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "El reinicio no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:2109 #, fuzzy msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "El reinicio no tiene soporte sin el monitor JSON" #: src/qemu/qemu_driver.c:2337 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2347 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2355 #, fuzzy msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/qemu/qemu_driver.c:2395 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "No se puede cambiar memoria de dominio activo sin el controlador de " "balloon SO huésped" #: src/qemu/qemu_driver.c:2463 src/qemu/qemu_driver.c:2487 #, fuzzy msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "Modelo de globo debe ser virtio para obtener ruta de memballoon" #: src/qemu/qemu_driver.c:2474 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" "No se puede establecer el periodo de colección del controlador de globo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2575 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" "No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para " "código de teclas rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2640 #, fuzzy msgid "Initial memory size too large" msgstr "maxerrors demasiado grandes" #: src/qemu/qemu_driver.c:2647 #, fuzzy msgid "Current memory size too large" msgstr "maxerrors demasiado grandes" #: src/qemu/qemu_driver.c:2653 src/uml/uml_driver.c:1910 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2659 #, fuzzy msgid "cpu count too large" msgstr "ncpus demasiado grandes" #: src/qemu/qemu_driver.c:2823 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" "falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de " "almacenamiento de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2831 src/qemu/qemu_driver.c:6946 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falló al escribir XML en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2855 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:2975 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de " "archivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:2977 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falló al abrir archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de " "archivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:3007 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3008 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Error desde la apertura del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3029 src/qemu/qemu_process.c:4183 #: src/storage/storage_backend.c:523 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Falló al crear archivo '%s' " #: src/qemu/qemu_driver.c:3030 src/qemu/qemu_process.c:4174 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1495 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1347 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falló al abrir el disco '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3095 src/qemu/qemu_driver.c:3583 #: src/qemu/qemu_driver.c:6519 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema" #: src/qemu/qemu_driver.c:3142 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "No es posible escribir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:3208 #: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:13676 #: src/qemu/qemu_driver.c:14468 src/qemu/qemu_driver.c:15423 #: src/qemu/qemu_driver.c:15476 src/qemu/qemu_hotplug.c:558 #: src/qemu/qemu_migration.c:4649 src/qemu/qemu_migration.c:5138 #: src/qemu/qemu_migration.c:5529 src/qemu/qemu_migration.c:5742 #: src/qemu/qemu_process.c:551 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3240 msgid "failed to get domain xml" msgstr "Falló al obtener dominio XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:3319 src/qemu/qemu_driver.c:3409 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" "Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración" #: src/qemu/qemu_driver.c:3325 src/qemu/qemu_driver.c:3415 #: src/qemu/qemu_driver.c:14497 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración " "no está disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:3504 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "No se pudo retirar el archivo managed save '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3527 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3546 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3601 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3614 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3632 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "No se puede cerrar archivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3665 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, " "mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3671 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de " "configuración no está disponible mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3769 msgid "resuming after dump failed" msgstr "No se pudo reanudar tras el vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3836 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" "En el momento tiene soporte solo para tomas de instantáneas de ID 0 pantalla" #: src/qemu/qemu_driver.c:3845 src/qemu/qemu_driver.c:11614 #: src/vbox/vbox_common.c:7297 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") falló" #: src/qemu/qemu_driver.c:3867 src/vbox/vbox_common.c:7356 msgid "unable to open stream" msgstr "No se puede abrir corriente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3923 src/qemu/qemu_driver.c:3985 msgid "Dump failed" msgstr "Falló el vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3931 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Retomando después de la falla de vaciado " #: src/qemu/qemu_driver.c:4607 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add id %d task %d to cgroup" msgstr "No se puede añadir tarea %zu de vcpu %d a cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:4659 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d" msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador" #: src/qemu/qemu_driver.c:4666 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpu affinity for id %d" msgstr "Falló establecer afinidad de CPU para vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4764 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "qemu no desconectó correctamente las vCPU " #: src/qemu/qemu_driver.c:4772 src/qemu/qemu_process.c:2217 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Se ha obtenido una cantidad equivocada de PID de vCPU del monitor QEMU. Se " "obtuvo %d, se buscaba %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4850 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4935 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4960 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "No se pudo estable estado de CPU %d a través de agente de huésped" #: src/qemu/qemu_driver.c:5073 #, fuzzy, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5080 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5090 src/qemu/qemu_driver.c:5331 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Lista de CPU vacía para fijar" #: src/qemu/qemu_driver.c:5117 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "Falló actualizar vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:5128 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5135 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "Falló establecer afinidad de CPU para vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5177 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "Falló al actualizar o añadir XML vcpupin de un dominio persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:5313 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" "El cambio de hilo de afinidad de forma dinámica no está permitido cuando la " "ubicación de CPU es 'auto'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5343 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador" #: src/qemu/qemu_driver.c:5350 #, fuzzy msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread" msgstr "Falló establecer afinidad de CPU para hilos de emulador" #: src/qemu/qemu_driver.c:5514 #, fuzzy msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" "Conteo de vCPU provisto por el agente de huésped solo puede ser solicitado " "para dominios en vivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:5591 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5598 src/qemu/qemu_driver.c:6141 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5790 #, fuzzy msgid "" "Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement " "is 'auto'" msgstr "" "El cambio de hilo de afinidad de forma dinámica no está permitido cuando la " "ubicación de CPU es 'auto'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5806 #, fuzzy msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "Lista de CPU vacía para fijar" #: src/qemu/qemu_driver.c:5816 src/qemu/qemu_process.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "No se encontró hostdev %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5835 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador" #: src/qemu/qemu_driver.c:5842 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d" msgstr "Falló establecer afinidad de CPU para vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5870 #, fuzzy, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5924 #, fuzzy, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld" #: src/qemu/qemu_driver.c:5952 src/qemu/qemu_driver.c:6080 #, fuzzy, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Se ha obtenido una cantidad equivocada de PID de vCPU del monitor QEMU. Se " "obtuvo %d, se buscaba %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5979 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6056 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6168 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6242 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 src/qemu/qemu_driver.c:6559 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6546 msgid "failed to read qemu header" msgstr "Falló al leer el encabezado QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:6555 msgid "save image is incomplete" msgstr "Guardado de imagen incompleto" #: src/qemu/qemu_driver.c:6683 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "No se puede cerrar archivo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6707 msgid "failed to resume domain" msgstr "Falló al reanudar el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:6933 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:6940 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "No es posible buscar en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7348 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7425 msgid "domain is already running" msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:7500 src/qemu/qemu_driver.c:15302 msgid "domain has active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7587 src/test/test_driver.c:2768 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7683 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "El controlador '%s' no puede conectarse en caliente." #: src/qemu/qemu_driver.c:7795 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "El anexo en vivo de dispositivo '%s' no tiene soporte " #: src/qemu/qemu_driver.c:7830 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "El controlador '%s' no puede desconectarse en caliente." #: src/qemu/qemu_driver.c:7887 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "Desconexión en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:7995 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "La actualización en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:8068 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8084 src/qemu/qemu_driver.c:8110 msgid "Target already exists" msgstr "Destino ya existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8123 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8138 src/qemu/qemu_hotplug.c:1764 #, fuzzy msgid "no free memory device slot available" msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus" #: src/qemu/qemu_driver.c:8166 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "La anexión persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_hotplug.c:4124 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8257 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8268 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8279 #, fuzzy msgid "matching memory device was not found" msgstr "" "No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:8302 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "La desconexión del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:8349 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_driver.c:8396 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "La actualización persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:10025 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo " "estricto de NUMA" #: src/qemu/qemu_driver.c:10111 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10122 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "Número de puerto inválido: '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10138 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10144 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado" #: src/qemu/qemu_driver.c:10152 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10331 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "valor de '%s' está fuera de rango [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:10828 msgid "empty path" msgstr "Ruta vacía" #: src/qemu/qemu_driver.c:10836 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10973 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11220 src/qemu/qemu_driver.c:11227 #: src/qemu/qemu_driver.c:11389 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11504 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "No se puede obtener RSS para dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11542 src/uml/uml_driver.c:2552 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "Ruta inválida '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11558 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: Falló al buscar o al leer" #: src/qemu/qemu_driver.c:11595 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:11639 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11705 src/storage/storage_backend.c:1415 #: src/storage/storage_backend.c:1468 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11710 src/storage/storage_backend.c:1557 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1502 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11723 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11751 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falló al buscar en el final de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11764 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" "no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada" #: src/qemu/qemu_driver.c:11831 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "ruta inválida '%s' no asignada al dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11837 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11874 #, fuzzy, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11882 #, fuzzy, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:12027 src/qemu/qemu_driver.c:12440 #: src/qemu/qemu_driver.c:12493 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:12033 src/qemu/qemu_driver.c:12088 #: src/qemu/qemu_driver.c:12134 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12081 src/qemu/qemu_driver.c:12316 #: src/qemu/qemu_driver.c:12392 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC " "inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:12829 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12838 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12847 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12855 src/xen/xen_driver.c:2538 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador desconocido '%s' " #: src/qemu/qemu_driver.c:13154 msgid "no job is active on the domain" msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:13158 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar" #: src/qemu/qemu_driver.c:13258 src/qemu/qemu_driver.c:13312 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no admite migración comprimida" #: src/qemu/qemu_driver.c:13353 src/qemu/qemu_driver.c:16295 #: src/qemu/qemu_driver.c:16557 src/qemu/qemu_driver.c:16838 #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 src/qemu/qemu_monitor.c:2046 #: tools/virsh-domain.c:2245 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "Banda de ancho debe ser menor que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:13584 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" "Se desconoce formato de imagen de '%s' y el sondeo de formato está " "inhabilitado" #: src/qemu/qemu_driver.c:13711 src/qemu/qemu_driver.c:14565 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "Reanudando después de fallar instantánea" #: src/qemu/qemu_driver.c:13747 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13759 src/qemu/qemu_driver.c:13847 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13773 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13809 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13822 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13892 src/qemu/qemu_driver.c:16695 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13897 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "Falta archivo existente para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un " "dispositivo de bloque: %s " #: src/qemu/qemu_driver.c:13953 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13965 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13993 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14005 #, fuzzy, c-format msgid "disk '%s' has an active block job" msgstr "dominio tiene una tarea de bloque activa" #: src/qemu/qemu_driver.c:14016 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco " "%s solicitado interno" #: src/qemu/qemu_driver.c:14029 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14044 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14067 src/qemu/qemu_driver.c:14154 msgid "unexpected code path" msgstr "Ruta de código inesperada" #: src/qemu/qemu_driver.c:14075 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14084 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14092 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "instantáneas de solo disco requieren al menos un disco para instantánea" #: src/qemu/qemu_driver.c:14104 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14119 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "Instantánea atomic live de discos múltiples no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:14185 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14314 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "la instantánea de disco vivo no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14490 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14642 src/qemu/qemu_migration.c:2151 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse" #: src/qemu/qemu_driver.c:14648 src/test/test_driver.c:6154 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio" #: src/qemu/qemu_driver.c:14664 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede contener '/'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede iniciar por '.'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14685 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "la creación de instantánea en vivo tiene soporte con puntos de verificación " "externos" #: src/qemu/qemu_driver.c:14702 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14710 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14754 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14840 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "No se pueden guardar metadatos para instantánea %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15136 src/test/test_driver.c:5997 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual" #: src/qemu/qemu_driver.c:15318 src/test/test_driver.c:6394 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para " "revertir a toma de pantalla inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:15325 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15332 src/test/test_driver.c:6402 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" "A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio " #: src/qemu/qemu_driver.c:15342 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:15570 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15578 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15695 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:15719 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual " #: src/qemu/qemu_driver.c:15843 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "No hay conexión para PID %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:15848 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "No se puede conectar para monitorizar conexión del tipo '%s' para PID %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16039 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "No se encontró el canal %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16046 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "El canal %s no está utilizando un socket de UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:16059 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Flujo de canal activo existe para este dominio " #: src/qemu/qemu_driver.c:16091 msgid "No device found for specified path" msgstr "No se encontró ruta especificada" #: src/qemu/qemu_driver.c:16113 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "pivote de disco '%s' requiere una tarea de copia activa" #: src/qemu/qemu_driver.c:16133 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "disco '%s' no está listo para pivotar" #: src/qemu/qemu_driver.c:16223 msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16243 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "descarga parcial de bloque no está soportado con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16250 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "configuración de ancho de banda en el inicio de descarga de bloque no tiene " "soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16273 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16285 src/qemu/qemu_driver.c:17140 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16374 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16511 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16654 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "copia de bloque no tiene soporte para este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16663 msgid "domain is not transient" msgstr "Dominio no es transitorio" #: src/qemu/qemu_driver.c:16680 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16690 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16701 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "Falta el archivo de destino para el disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16708 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "Archivo de destino externo para dal destination file for disk %s already " "exists and is not a block device: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16715 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16850 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16915 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16923 #, fuzzy msgid "granularity must be power of 2" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17018 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "El envío en línea no tiene soporte con el binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:17040 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "El disco %s no tiene archivo de origen a enviar" #: src/qemu/qemu_driver.c:17061 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17067 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17073 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17080 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "Top '%s'en cadena para '%s' no tiene archivo de respaldo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17095 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "Base '%s' no está inmediatamente debajo de '%s' en cadena para '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17130 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17238 src/qemu/qemu_driver.c:17303 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:17250 src/qemu/qemu_driver.c:17315 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" "Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17444 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" "El valor límite de regulador de bloque de E/S debe ser inferior a %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:17571 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo " "tiempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17579 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/" "escritura" #: src/qemu/qemu_driver.c:17587 #, fuzzy msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo " "tiempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17595 #, fuzzy msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/" "escritura" #: src/qemu/qemu_driver.c:17603 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17620 #, fuzzy msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:17666 msgid "Saving live XML config failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17694 msgid "Write to config file failed" msgstr "Falló la escritura archivo de configuración " #: src/qemu/qemu_driver.c:17793 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18127 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Duración no tiene soporte. Use 0 por ahora" #: src/qemu/qemu_driver.c:18135 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Se desconoce el desitno suspend: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18158 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "No se pudo suspender el dominio debido a que falta el comando de monitor " "system-wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "Estado S3 está inhabilitado para este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:18175 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "Estado S4 está inhabilitado para este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:18234 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "No se pudo despertar el dominio debido a que falta el comando de monitor " "system-wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:18390 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "La especificación de punto de montaje no tiene soporte por ahora" #: src/qemu/qemu_driver.c:18655 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18750 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18829 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18836 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18856 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18866 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18880 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19426 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19702 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_driver.c:19730 #, fuzzy msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "tipo de red de dispositivo no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:188 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:198 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:222 msgid "Unable to eject media" msgstr "No se puede expulsar medio" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:444 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "el destino %s:%d ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:475 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" "Controlador USB de conexión en caliente no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:596 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:640 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:802 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:823 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus usb" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:904 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:996 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "El dispositivo de red virtio-s390 no puede ser conectado en caliente." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1013 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1108 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de " "enlace a caído" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1120 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" "La configuración de estado de enlace no tiene soporte: El enlace está activo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1309 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1430 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "La anexión de la consola serial no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1436 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1510 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "La desconexión de la consola serial no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1562 #, fuzzy msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1959 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "No se puede preparar scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2092 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "puente %s no existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2116 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "No se puede recuperar estado anterior al añadir puerto al puente %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2140 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "Los filtros no tienen soporte en interfaces de tipo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2152 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "Falló al añadir nuevas reglas de filtro a '%s' - intentando restaurar reglas " "anteriores" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2174 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2220 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "No se encuentra el dispositivo de red existente a modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2228 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "No se puede cambiar config de '%s' tipo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2251 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "No se puede cambiar dirección MAC de interfaz 'network' de '%s' a %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2260 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "No se puede modificar modelo de dispositivo de red %s a %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2285 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "No se pueden modificar atributos de controlador de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "No se puede modificar atributo de script de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2308 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "No se puede modificar nombre de dispositivo de red tap" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2326 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "No se puede modificar dirección PCI de huésped de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2335 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "No se puede modificar alias de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "No se puede modificar parámetro de barra ROM de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2345 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "No se puede modificar archivo ROM de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2350 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" "No se puede modificar parámetro de índice de arranque de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2377 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "No se puede cambiar tipo de interfaz de red a '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2436 src/qemu/qemu_hotplug.c:2509 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2629 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2635 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "No se puede cambiar el número de dirección de escucha" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2645 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "No se puede cambiar el tipo de dirección de escucha" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2654 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a " "ser escuchadas sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2655 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2664 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "No se puede cambiar parámetro de red en gráficas de VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2665 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" "No se puede cambiar la configuración de la red de escucha en gráficas Spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2683 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2688 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2729 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2735 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2777 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3106 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "no es posible determinar VLAN original" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3312 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "No se conoce cómo retirar un dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3366 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "No se puede esperar en condición desconectada" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3407 src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3417 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "El dispositivo no puede desconectarse sin una dirección CCW válida" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3424 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "El dispositivo no puede desconectarse sin una dirección PCI válida" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3479 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Qemu subyacente no soporta %s remoción de disco" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3486 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2384 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3557 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3629 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "controlador %s:%d no se encontró" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3641 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3648 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3722 src/qemu/qemu_hotplug.c:3954 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3750 src/qemu/qemu_hotplug.c:3780 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3756 src/qemu/qemu_hotplug.c:3786 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3879 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3883 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "No se encontró proveedor de dispositivo usb host=0x%.4x producto=0x%.4x " #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3892 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, fuzzy, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "Dispositivo de host scsi %s:%d:%d.%d no se encontró" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3947 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "No se pudo desconectar dispositivo sin una dirección CCW" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3960 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4050 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "La contraseña de gráficas solo está soportada para VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4076 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4221 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4273 #, fuzzy msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/qemu/qemu_migration.c:266 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:273 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:284 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:394 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "No se puede ejecutar el comando para obtener datos del puerto OVS para " "interfaz %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:433 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "No se pudo obtener UUID de host" #: src/qemu/qemu_migration.c:454 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:481 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente" #: src/qemu/qemu_migration.c:511 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Migration persistent data already present" #: src/qemu/qemu_migration.c:532 msgid "Network migration data already present" msgstr "Migración de datos de red ya está presente" #: src/qemu/qemu_migration.c:883 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:888 src/qemu/qemu_migration.c:2721 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:895 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:901 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:936 msgid "missing interface information" msgstr "Falta información de interfaz" #: src/qemu/qemu_migration.c:951 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "Falta atributo vporttype en datos de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:987 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto" #: src/qemu/qemu_migration.c:1006 #, fuzzy msgid "Malformed disk target" msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto" #: src/qemu/qemu_migration.c:1138 msgid "missing name element in migration data" msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:1143 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1153 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:1159 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1168 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "Falta elemento nombre de host en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:1173 src/qemu/qemu_migration.c:1190 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1180 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:1185 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "Elemento hostuuid incorrecto en datos de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:1206 msgid "missing feature name" msgstr "Falta nombre de funcionalidad" #: src/qemu/qemu_migration.c:1212 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1220 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s " #: src/qemu/qemu_migration.c:1238 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:1250 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Demasiados elementos de dominio en migración de cookies: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1304 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1379 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:1407 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:1414 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1464 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error" #: src/qemu/qemu_migration.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1566 #, fuzzy msgid "unable to create volume XML" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "No se puede 'stat bind' target %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1777 src/qemu/qemu_migration.c:1828 #: src/qemu/qemu_migration.c:1889 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1970 src/qemu/qemu_migration.c:2109 #: src/qemu/qemu_migration.c:2618 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Se perdió la conexión al host de destino" #: src/qemu/qemu_migration.c:2103 src/qemu/qemu_migration.c:2571 #: src/qemu/qemu_migration.c:4234 msgid "canceled by client" msgstr "Cancelado por cliente" #: src/qemu/qemu_migration.c:2163 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:2173 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "No se puede migrar dominio con error de E/S" #: src/qemu/qemu_migration.c:2181 msgid "domain has an active block job" msgstr "dominio tiene una tarea de bloque activa" #: src/qemu/qemu_migration.c:2195 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "dominio ha asignado dispositivos de host no-USB" #: src/qemu/qemu_migration.c:2210 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2224 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2266 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "La migración puede llegar a corromper datos si discos usan cache != none" #: src/qemu/qemu_migration.c:2324 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "Binario QEMU de destino no soporta migración comprimida" #: src/qemu/qemu_migration.c:2328 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "Fuente de binario QEMU no admite migración comprimida" #: src/qemu/qemu_migration.c:2369 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2411 msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2415 msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2519 msgid "migration job" msgstr "tarea de migración " #: src/qemu/qemu_migration.c:2521 msgid "domain save job" msgstr "tarea de guardado de dominio " #: src/qemu/qemu_migration.c:2523 msgid "domain core dump job" msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio" #: src/qemu/qemu_migration.c:2525 msgid "job" msgstr "tarea" #: src/qemu/qemu_migration.c:2561 msgid "is not active" msgstr "no está activo " #: src/qemu/qemu_migration.c:2566 msgid "unexpectedly failed" msgstr "Falló inesperadamente" #: src/qemu/qemu_migration.c:2612 msgid "failed due to I/O error" msgstr "Falló debido a error de E/S" #: src/qemu/qemu_migration.c:2736 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "El númreo de tlsPort es inváldo: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2789 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "No se puede ejecutar comando para establecer datos del puerto OVS para " "interfaz %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2929 #, fuzzy, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2937 #, fuzzy msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" "La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en " "túnel " #: src/qemu/qemu_migration.c:2943 #, fuzzy msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "QEMU no tiene soporte -device" #: src/qemu/qemu_migration.c:2971 src/qemu/qemu_migration.c:3143 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "migración desconectada no puede manejar el almacenaje no compartido" #: src/qemu/qemu_migration.c:2977 src/qemu/qemu_migration.c:3149 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "migración desconectada debe especificarse con el conjunto de indicadores " "persistentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:2983 src/qemu/qemu_migration.c:3155 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "migración desconectada en túnel no tiene sentido" #: src/qemu/qemu_migration.c:3244 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3249 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3307 src/qemu/qemu_migration.c:4452 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3329 src/qemu/qemu_migration.c:4536 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:3348 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:3482 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:3607 src/qemu/qemu_migration.c:4438 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3615 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3924 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "Falló al sondear túnel de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:3942 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "Falló al leer desde FD de despertador" #: src/qemu/qemu_migration.c:3964 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4008 msgid "Unable to make pipe" msgstr "No se puede enmascarar tubería" #: src/qemu/qemu_migration.c:4024 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "No se pudo crear migración de hilos" #: src/qemu/qemu_migration.c:4046 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "No se pudo despertar túnel de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:4102 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "No se puede establecer bloqueo de FD %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:4165 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies" #: src/qemu/qemu_migration.c:4307 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Falló al aceptar conexión desde qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4446 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4513 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en " "túnel " #: src/qemu/qemu_migration.c:5066 #, fuzzy msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "El host de destino no soporta migración desconectada" #: src/qemu/qemu_migration.c:5073 #, fuzzy msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en " "túnel " #: src/qemu/qemu_migration.c:5087 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "No se pudo conectar a URI de libvirt remota %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5115 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de igual " "a igual" #: src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:5395 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer" #: src/qemu/qemu_migration.c:5436 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5596 msgid "can't get vmdef" msgstr "can't get vmdef" #: src/qemu/qemu_migration.c:5812 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:6006 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6039 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes" #: src/qemu/qemu_migration.c:6041 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "Dominio '%s' no se está migrando" #: src/qemu/qemu_monitor.c:114 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:120 msgid "JSON monitor is required" msgstr "Se requiere monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:340 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:440 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Monitor no soporta el envío de descriptores de archivos" #: src/qemu/qemu_monitor.c:748 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:828 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Error notificar retrollamada debe proporcionarse" #: src/qemu/qemu_monitor.c:977 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr " El monitor QEMU se cerró" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1092 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "No se puede determinar ruta de dispositivo de globo" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1122 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "Propiedad de 'guest-stats-polling-interval' no se encontró en controlador de " "globo de memoria." #: src/qemu/qemu_monitor.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "Falló al separar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1186 msgid "Unable to unescape command" msgstr "No se pudo 'unescape' el comando" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1703 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "bloque desconocido de estatus de E/S: %s " #: src/qemu/qemu_monitor.c:1758 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "No se puede hallar información para dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1797 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1875 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2213 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2487 msgid "fd must be valid" msgstr "fd debe ser válido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2493 src/qemu/qemu_monitor.c:2550 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd " "%s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2544 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd y fdset deben ser válidos" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2612 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "Monitor JSON debe usar AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2643 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "Monitor JSON debe usar RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3663 msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:276 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:373 src/qemu/qemu_monitor_json.c:391 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:377 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:492 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "El comando de Human monitor no está disponible para ejecutar %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1017 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "Al comando de monitor humano le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1145 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "Faltaba dato" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1151 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1248 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "la respuesta de la CPU no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1254 msgid "cpu information was empty" msgstr "La información de la CPU se encontraba vacía" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1266 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1341 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "A la información de respuesta KVM le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1348 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1406 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1415 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1392 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1399 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1464 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1471 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1564 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5240 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5283 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6190 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de qom-get le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1657 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3790 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" "A la respuesta de información de bloque le falta la lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1669 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1675 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3802 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3808 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "block info device entry was not in expected format" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1692 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "No se puede leer valor %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1750 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1760 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "no es posible leer estadísticas de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" "la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1833 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1840 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1936 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1948 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1955 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2352 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "Faltaba respuesta migrate-cache-size en datos de 'return' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2401 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2407 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2414 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1367 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1375 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migración en %s no esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2440 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de " "RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2447 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM " "'transferido'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2454 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2461 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2486 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2495 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2504 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2523 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-size'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2532 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'bytes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'pages'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2550 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-miss'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2559 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'overflow'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2675 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2681 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2690 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2778 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2788 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2798 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add no tiene soporte en modo JSON " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2808 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2819 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2829 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3346 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add no tiene soporte en modo JSON " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2838 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_delno tiene soporte en modo JSON " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2917 msgid "missing return information" msgstr "Falta información de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2922 msgid "incomplete return information" msgstr "información de retorno incompleta" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3036 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3041 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3047 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3056 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3063 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3070 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3079 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3086 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3093 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3103 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3109 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3120 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3127 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3134 msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3144 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3150 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3161 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3168 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3178 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3251 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" "la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3263 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" "A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de " "array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3269 #, fuzzy msgid "character device information was missing label" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3275 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3295 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "falló al guardar dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3355 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pcino no tiene soporte en modo JSON " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3494 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "Borrado de disco no tiene soporte. Si el disco es reasignado puede " "conllevar a pérdida de datos." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3762 #, fuzzy, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "Nombre de dominio de destino '%s' no coincide con la fuente '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3824 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "No se puede visitar archivo de cadena de respaldo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3911 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2812 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "Código de tecla %zu es inválido: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3996 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "a la entrada le falta 'device'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4010 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "a la entrada le falta 'type'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4024 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "a la entrada le falta 'speed'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4030 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "a la entrada le falta 'offset'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4036 msgid "entry was missing 'len'" msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4061 msgid "reply was missing return data" msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4067 msgid "unable to determine array size" msgstr "No se puede determinar tamaño de matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4078 msgid "missing array element" msgstr "Falta elemento de array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4109 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4400 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4433 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4112 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Dispositivo %s en uso" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4115 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4403 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4436 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4118 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2923 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3022 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "No se halló comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4121 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4268 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "Falta block_io_throttle field '%s' en salida de QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4286 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "A la lista de dispositivo le falta block_io_throttle" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4297 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4304 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "Entrada de dispositivo block_io_throttle no estaba en el formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4315 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "Entrada block_io_throttle insertada no estaba en el formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4341 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" "No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4406 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4439 msgid "Unexpected error" msgstr "Error inesperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4502 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4508 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'qemu'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4514 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'major'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4519 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'minor'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4524 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "A la respuesta query-version le falta la versión 'micro'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4532 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "A la respuesta query-version le falta versión de 'package'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4576 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4582 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "Datos de respuesta de query-machines no estaban en array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4602 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4612 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'is-default' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4619 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'alias' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4628 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos 'cpu-max' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4688 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4694 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos de query-cpu-definitions no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4708 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4756 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-commands le faltan datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4762 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos de query-commands no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4776 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "A los datos de respuesta query-commands les faltan 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4829 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4835 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos query-events no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4849 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4909 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-command-line-options le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4920 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "La respuesta query-command-line-options no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4931 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" "A los datos de la respuesta query-command-line-options les faltaba 'option'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4952 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "Los datos del parámetro query-command-line-options no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4967 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "A los datos del parámetro query-command-line-options les falta 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5024 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "Falta query-kvm en datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5031 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm entregó datos inesperados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5072 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "A la respuesta qom-list-types también le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5078 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "Datos de respuesta de qom-list-types no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5092 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "A los tipos de qom-list les faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5143 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de qom-list le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5149 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "Los datos de respuesta qom-list no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5169 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "A los datos de qom-list les faltaba 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5179 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "La respuesta de qom-list tiene datos de 'type' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5275 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "Tipo de propiedad de objeto inválido qom-get %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5338 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set invalid object property type %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" "A la respuesta de propiedades de device-list le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5400 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "Los datos de respuesta de propiedades de device-list no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5414 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" "A los datos de respuestas de propiedades de device-list les falta 'name' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5457 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "Faltaban datos de retorno a respuesta de query-target" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5463 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "Faltaban datos de arquitectura a respuesta de query-target" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5510 msgid "missing migration capabilities" msgstr "Faltan capacidades de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5523 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "Falta entrada en lista de capacidades" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5529 msgid "missing migration capability name" msgstr "Falta nombre de capacidad de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5787 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "Le faltaban datos de retorno a la respuesta %s " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5794 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "Respuesta %s no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5809 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "El elemento array %s no contiene datos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5930 #, fuzzy, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "unsupported chr device type '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5934 #, fuzzy, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%d' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5985 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de chardev-add le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5991 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "A la respuesta de chardev-add le falta ruta pty" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6081 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6086 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6091 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6106 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6155 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6196 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6247 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6309 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6315 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6330 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6345 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6353 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6407 #, fuzzy msgid "query-memory-devices reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6413 #, fuzzy msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos query-events no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6423 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6435 #, fuzzy msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "Respuesta de datos query-events no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6442 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6452 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6459 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6466 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6474 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "A la solicitud de contraseña vista, pero no hay manejador disponible" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "No se pudo extraer ruta de disco desde %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "Respuesta inesperada desde estatus de información: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "Nombre de dispositivo rechazado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "Información de globo inesperada '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "Este QEMU no soporta bloque de información" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 #, fuzzy msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 #, fuzzy msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "Falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1191 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1228 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1389 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la " "migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1402 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1415 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" "No se puede analizar estadística total %s de datos de migración de disco " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624 msgid "adding usb device failed" msgstr "Falló al agregar de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1770 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1845 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1815 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1895 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:" "%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1927 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "No se pudo enviar archivo '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1965 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1994 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2151 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falló al guardar dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2196 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2281 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2532 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2293 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "falló al añadir disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2348 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "no es posible analizar el valor de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2453 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "falló al desconectar el dispositivo %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2496 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "falló la adición del dispositivo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2538 msgid "open disk image file failed" msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2572 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje " "de datos si el disco es reasignado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2584 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "borrando %s controlador falló: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2619 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "la contraseña de disco no es correcta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "falló al intentar tomar una instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2656 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2692 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2696 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2739 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas " "instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2835 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "Falló el envío de llave '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "No hay información para dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:218 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:243 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:250 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:378 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:398 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado" #: src/qemu/qemu_process.c:406 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión" #: src/qemu/qemu_process.c:414 src/storage/storage_backend.c:601 msgid "secret storage not supported" msgstr "almacenamiento secreto no soportado" #: src/qemu/qemu_process.c:423 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "inválido para volumen %s" #: src/qemu/qemu_process.c:442 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' " #: src/qemu/qemu_process.c:482 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s" #: src/qemu/qemu_process.c:614 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio" #: src/qemu/qemu_process.c:1547 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1579 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" "Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1685 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro" #: src/qemu/qemu_process.c:1692 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1699 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1714 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1774 #, c-format msgid "Process exited prior to exec: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1855 src/qemu/qemu_process.c:2019 #, fuzzy msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:1867 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2140 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2255 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2305 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" "No se puede establecer afinidad de CPU, sino hasta que se inicie el proceso" #: src/qemu/qemu_process.c:2363 #, fuzzy msgid "missing alias for network device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/qemu/qemu_process.c:2371 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "La configuración del estado de enlace no está soportada por este QEMU" #: src/qemu/qemu_process.c:2380 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2492 msgid "Cannot get bit from bitmap" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2866 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2880 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2894 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2908 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2922 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2935 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2947 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3004 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:3877 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta" #: src/qemu/qemu_process.c:3998 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Asignación automática de puerto TLS de SPICE fue solicitada, pero TLS spice " "está inactiva en qemu.conf" #: src/qemu/qemu_process.c:4028 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" "El número máximo de CPU es mayor que el límite de tipo de máquina " "especificado" #: src/qemu/qemu_process.c:4073 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4087 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4166 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4194 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4201 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4209 src/qemu/qemu_process.c:4215 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4337 src/qemu/qemu_process.c:5372 #: src/uml/uml_driver.c:1055 msgid "VM is already active" msgstr "la MV ya se encuentra activa" #: src/qemu/qemu_process.c:4439 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "No se puede establecer ruta amplia en controlador de seguridad" #: src/qemu/qemu_process.c:4512 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4521 src/qemu/qemu_process.c:5396 #: src/uml/uml_driver.c:1077 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "no es posible crear directorio de registro %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4534 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Domain requiere KVM, pero no está disponible. Revise si virtualización está " "activada en el BIOS de host, y si el host está configurado para cargar los " "módulos KVM." #: src/qemu/qemu_process.c:4584 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4604 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falló al construir la ruta pidfile." #: src/qemu/qemu_process.c:4611 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4680 src/qemu/qemu_process.c:4705 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "E/S cruda no tiene soporte en esta plataforma" #: src/qemu/qemu_process.c:4791 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "No se pudo stat fd %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2169 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "Demasiados indefinidos remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:570 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Falló la lectura del valor del componente de URI %s" #: src/remote/remote_driver.c:642 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte" #: src/remote/remote_driver.c:659 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: transporte en URL no es reconocido (debe ser tls|unix|ssh|ext|" "tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:680 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:797 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando" #: src/remote/remote_driver.c:816 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "Soporte para GNUTLS no está disponible en esta construcción" #: src/remote/remote_driver.c:841 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "El controlador de conexión libssh2 no admite la conexión a la instancia de " "sesión sin ruta de socket" #: src/remote/remote_driver.c:920 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "El controlador de conexión ssh no admite la conexión a instancia de sesión " "sin ruta de socket" #: src/remote/remote_driver.c:962 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo " "Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1415 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1434 src/remote/remote_driver.c:1498 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino" #: src/remote/remote_driver.c:1479 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1530 src/remote/remote_driver.c:7567 #: src/remote/remote_driver.c:7823 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1760 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1769 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1787 #, c-format msgid "%s: parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1824 #, c-format msgid "%s: unknown parameter type: %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1856 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "Número devuelto de errores de disco excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1904 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:2099 src/remote/remote_driver.c:2269 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2107 src/remote/remote_driver.c:2211 #: src/remote/remote_driver.c:2276 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2128 src/remote/remote_driver.c:2293 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d " #: src/remote/remote_driver.c:2135 src/remote/remote_driver.c:2231 #: src/remote/remote_driver.c:2299 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la " "permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2427 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "La etiqueta de seguridad excede el máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2472 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "Etiqueta de seguridad excede máximo: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2544 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "El modelo de seguridad excede el máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2553 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "DOI de seguridad excede el máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2640 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2649 src/remote/remote_driver.c:6107 #: src/remote/remote_driver.c:7137 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "el llamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2782 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2826 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2847 src/remote/remote_driver.c:2898 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido" #: src/remote/remote_driver.c:2878 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo " "remoto, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3023 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "conteo de nparams excede el máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3029 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "conteo de ncpus excede el máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3054 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:3921 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:3930 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada " #: src/remote/remote_driver.c:3969 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d no soportado" #: src/remote/remote_driver.c:4256 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:4267 msgid "No authentication callback available" msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/remote/remote_driver.c:4273 src/remote/remote_driver.c:4591 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:4379 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/remote/remote_driver.c:4409 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes" #: src/remote/remote_driver.c:4508 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa" #: src/remote/remote_driver.c:5581 msgid "no internalFlags support" msgstr "No hay soporte de internalFlags" #: src/remote/remote_driver.c:6039 src/remote/remote_driver.c:6098 #: src/remote/remote_driver.c:6181 src/remote/remote_driver.c:6242 #: src/remote/remote_driver.c:6301 src/remote/remote_driver.c:7058 #: src/remote/remote_driver.c:7128 src/remote/remote_driver.c:7226 #: src/remote/remote_driver.c:7298 src/remote/remote_driver.c:7371 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6387 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6481 msgid "too many file descriptors received" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6486 msgid "no file descriptor received" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6509 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de " "implementación de bucle " #: src/remote/remote_driver.c:7757 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "Intervalo de keepalive %d es demasiado largo" #: src/rpc/virnetclient.c:310 msgid "unable to make pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/rpc/virnetclient.c:532 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "No se puede registrar retrollamada de ES async" #: src/rpc/virnetclient.c:550 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "No se puede habilitar keepalives sin soporte ES async" #: src/rpc/virnetclient.c:718 src/rpc/virnetclient.c:1725 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo" #: src/rpc/virnetclient.c:829 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "No se puede leer confirmación de TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:834 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)" #: src/rpc/virnetclient.c:977 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1146 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1529 msgid "poll on socket failed" msgstr "Falló la consulta en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1555 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación" #: src/rpc/virnetclient.c:1599 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "Se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1743 msgid "failed to wait on condition" msgstr "Falló al esperar la condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1872 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada" #: src/rpc/virnetclient.c:1879 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada " #: src/rpc/virnetclient.c:1889 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "No es posible inicializar la variable de condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1954 msgid "client socket is closed" msgstr "El socket del cliente está cerrado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide en evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide versión en evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide estatus con evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide tipo con evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "No se espera ningún evento con procedimiento %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "No se puede duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada " #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado" #: src/rpc/virnetclientstream.c:435 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo" #: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493 msgid "no stream callback registered" msgstr "No se registro flujo de retrollamada" #: src/rpc/virnetdaemon.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid server ID: %d" msgstr "Secreto inválido: %s" #: src/rpc/virnetdaemon.c:222 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:272 #, fuzzy msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "Datos de servicios malformados en documento JSON " #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Las máquinas virtuales necesitan guardarse" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "No se pudo leer tubería de señal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Señal recibida inesperada: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "No se puede crear tubería de señal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "No se pudo añadir señal " #: src/rpc/virnetdaemon.c:653 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Falló al intentar registrar tiempo de espera para desconexión" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se " "desean %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "No se puede descifrar encabezado hasta que LEN sea recibido" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "No se puede codificar número de FD" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "No se puede descifrar número de FDS" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "No se puede codificar carga de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes " "disponibles)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "No se puede duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "No se pudo iniciar la biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "Identidad de cliente SASL '%s' no está autorizada en lista blanca" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló la creación del contexto de cliente SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 #, fuzzy msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s " #: src/rpc/virnetsocket.c:206 #, fuzzy msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma" #: src/rpc/virnetsocket.c:229 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec" #: src/rpc/virnetsocket.c:234 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo" #: src/rpc/virnetsocket.c:257 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:326 src/rpc/virnetsocket.c:550 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s " #: src/rpc/virnetsocket.c:344 src/rpc/virnetsocket.c:559 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se puede crear socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:364 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente" #: src/rpc/virnetsocket.c:372 src/rpc/virnetsocket.c:399 #: src/rpc/virnetsocket.c:405 msgid "Unable to bind to port" msgstr "No se puede vincular a puerto" #: src/rpc/virnetsocket.c:383 src/rpc/virnetsocket.c:513 #: src/rpc/virnetsocket.c:583 src/rpc/virnetsocket.c:699 #: src/rpc/virnetsocket.c:1029 src/rpc/virnetsocket.c:1081 #: src/rpc/virnetsocket.c:1876 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de socket local" #: src/rpc/virnetsocket.c:443 src/rpc/virnetsocket.c:670 msgid "Failed to create socket" msgstr "No se pudo crear socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:450 src/rpc/virnetsocket.c:676 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX" #: src/rpc/virnetsocket.c:463 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:474 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:498 src/rpc/virnetsocket.c:728 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma." #: src/rpc/virnetsocket.c:576 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:589 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota" #: src/rpc/virnetsocket.c:632 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario" #: src/rpc/virnetsocket.c:639 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:649 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "No se puede crear lockspace %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "No es posible abrir '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:685 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:750 src/rpc/virnetsocket.c:756 msgid "unable to create socket pair" msgstr "no es posible crear un par de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:794 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma." #: src/rpc/virnetsocket.c:899 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Falló la lectura del número del puerto" #: src/rpc/virnetsocket.c:919 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Método de verificación de clave de host inválida: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:956 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Método de autenticación no válido: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:1002 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "Soporte de transporte libssh2 no está habilitado" #: src/rpc/virnetsocket.c:1049 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "Faltan datos de fd en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1055 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Faltan datos de PID en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1061 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Faltan datos de errfd en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1066 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Faltan datos de isClient en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1075 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de conexión par" #: src/rpc/virnetsocket.c:1099 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" "No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión SASL esté activa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1106 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" "No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión TSL esté activa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1128 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en conexión %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1135 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en tubería %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1214 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1268 src/rpc/virnetsocket.c:1322 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client" #: src/rpc/virnetsocket.c:1328 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1334 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1362 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1383 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible " #: src/rpc/virnetsocket.c:1404 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "No se puede solicitar contexto de seguridad par" #: src/rpc/virnetsocket.c:1582 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "No se pueden recuperar datos: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1585 msgid "Cannot recv data" msgstr "No se pueden recuperar datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1590 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1593 msgid "End of file while reading data" msgstr "Fin de archivo al leer datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1630 msgid "Cannot write data" msgstr "No se pueden escribir datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1635 msgid "End of file while writing data" msgstr "Fin de archivo al leer datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1778 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1789 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1812 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1822 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo" #: src/rpc/virnetsocket.c:1839 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "No se puede escuchar en socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1870 msgid "Unable to accept client" msgstr "No se puede aceptar cliente" #: src/rpc/virnetserver.c:233 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "Demasiados clientes activos (%zu), desconexión de %s" #: src/rpc/virnetserver.c:388 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "Faltan datos de min_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:393 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "Faltan datos de max_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:398 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:403 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "Faltan datos de max_clients en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:410 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:418 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Faltan datos de keepaliveinterval en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:423 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Faltan datos de keepaliveCount en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:428 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "Faltan datos de keepaliveRequired en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:435 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Datos mdnsGroupName malformados en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:450 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "Faltan datos de servicios en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "Datos de servicios malformados en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:466 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "Faltan datos de servicio en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:483 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "Faltan datos malformados de clientes en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:499 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:540 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos min_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:546 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos max_workers en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:552 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos de priority_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:557 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos max_clients en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:563 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:568 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveinterval en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:573 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveCount en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:578 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveRequired en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:585 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos mdnsGroupName en documento JSON " #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "Falta campo auth en documento JSON " #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "Falta el campo readonly en documento JSON " #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Falta el campo nrequests_client_max en estado de documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "Falta campo sock en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "Falta campo privateData en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1226 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Falló al añadir vigilancia para FD %d eventos %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Falló adición del temporizador con tiempo de espera %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Falló al crear cliente mDNS: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi no está disponible al momento de la creación" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "Procedimiento desconocido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "Se requiere autenticación" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "Falta campo socks en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "Campo de socks en JSON no era un array" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Falló la recuperación de clave ssh host: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "No se proporcionó llamada de interacción de usuario. No puede verificar la " "llave de host de sesión." #: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "No hay método apropiado para recuperar credenciales de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:365 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "Falló el cálculo hash de clave de host ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:382 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "¿Acepta clave de host SSH con hash '%s' para host '%s:%d' (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:393 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "Falló la recuperación de decisión para aceptar clave de host" #: src/rpc/virnetsshsession.c:407 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "Clave de host SSH para '%s' (%s) no ha sido aceptada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:431 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "Tipo de clave SSH no tiene soporte" #: src/rpc/virnetsshsession.c:458 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "No se puede añadir llave de host SSH para host '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:473 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "Falló la escritura del archivo known_host '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:489 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' " "difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host " "'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada " "en '%s'." #: src/rpc/virnetsshsession.c:500 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "Fallo la validación de clave de host SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:505 msgid "Unknown error value" msgstr "Valor de error desconocido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Falló la conexión al agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Falló listar identidades de agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "Falló la autenticación mediante el agent SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "Agente SSH no proporcionó ninguna identidad de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Todas las identidades provistas por el agente SSH fueron rechazadas" #: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "autenticación con llave privada '%s' falló: %s " #: src/rpc/virnetsshsession.c:620 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "No se proporcionó llamada de interacción. No se puede recuperar la frase de " "paso de la llave privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:638 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "No es el método apropiado para recuperar frase de paso de clave" #: src/rpc/virnetsshsession.c:643 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Frase de paso para clave '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:649 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "Falló la recuperación de frase de paso de llave privada: falló retrollamada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:712 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "No se puede realizar autenticación: no se proporciona llamada de " "autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:724 msgid "failed to retrieve password" msgstr "No se pudo recuperar contraseña" #: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1072 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:775 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "No se puede realizar autenticación interactiva de teclado: No se proporcionó " "la llamada de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:799 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "Falló la recuperación de credenciales" #: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación interactiva de teclado: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "No se han provisto métodos de autenticación y credenciales" #: src/rpc/virnetsshsession.c:858 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "No se pudo recuperar lista de métodos de autenticación: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:903 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "No se han provisto métodos de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:908 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" "Ninguno de los métodos de autenticación solicitados están soportados por el " "servidor" #: src/rpc/virnetsshsession.c:912 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Todos los métodos de autenticación y credenciales provistos fueron " "rechazados por el servidor" #: src/rpc/virnetsshsession.c:929 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "No se pudo abrir el canal ssh channel: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:963 msgid "No channel command provided" msgstr "No se proporcionó comando channel " #: src/rpc/virnetsshsession.c:970 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Se necesita nombre de host para verificar clave" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Se debe proporcionar nombre de usuario para autenticación de agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1087 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Se debe proporcionar ruta de archivo de llave para autenticación de llave " "privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1199 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "No se puede cargar archivo knownhosts '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1205 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "Archivo de hosts desconocido '%s' no existe" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1244 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "Falló inicializar la sesión libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1250 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Falló inicializar la tabla de host desconocida libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1256 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Falló inicializar control de agente libssh2 " #: src/rpc/virnetsshsession.c:1288 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1304 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "Falló sesión SSH de protocolo de enlace: %s " #: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1472 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "Programa remoto termino con código non-zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Intentó escribir conexión en estado de error" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1425 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1497 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "Falló la escritura: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "No se puede leer %s '%s'" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "El certificado CA %s ha expirado " #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "El certificado CA %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero " "necesitamos uno para el servidor" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero " "necesitamos uno para el cliente" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" "No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s " #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s " #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Nombre distintivo de cliente no está en la lista de los clientes permitidos " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' para ver el " "campo de nombre completo en el certificado de cliente, o ejecute este " "demonio con --verbose " #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Incapaz de iniciar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "No se puede verificar par TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "No se pudo validar certificado: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Solo los certificados x509 están soportados" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "El certificado no tiene pares" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Incapaz de cargar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "No se pudo validar certificado de par" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "No se pudo definir prioridad de sesión TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Falló el protocolo de enlace TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') falló" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "Falló fchmod('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "Error al escribir sobre '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "Error al cerrar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "Falló rename(%s, %s) " #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es posible crear '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es posible abrir '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:533 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es posible leer '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválida en '%s' " #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "la lista de secretos no es consistente" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "el secreto '%s' no posee un valor" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "el secreto es privado" #: src/security/security_apparmor.c:96 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor " #: src/security/security_apparmor.c:143 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falló al leer '%s' " #: src/security/security_apparmor.c:248 msgid "could not find libvirtd" msgstr "no es posible encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322 #: src/security/security_apparmor.c:752 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "no existe el modelo '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:440 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:594 msgid "security label already defined for VM" msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM" #: src/security/security_apparmor.c:467 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:524 msgid "error copying profile name" msgstr "Error al copiar el nombre del perfil" #: src/security/security_apparmor.c:530 msgid "error calling profile_status()" msgstr "Error al invocar profile_status() " #: src/security/security_apparmor.c:576 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652 #: src/security/security_selinux.c:2041 src/security/security_selinux.c:2072 #: src/security/security_selinux.c:2106 src/security/security_selinux.c:2135 #: src/security/security_selinux.c:2182 src/security/security_selinux.c:2220 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido " "configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. " #: src/security/security_apparmor.c:617 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "Error al invocar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:739 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "no existe '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:788 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida" #: src/security/security_dac.c:138 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:177 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:302 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'" #: src/security/security_dac.c:1174 src/security/security_selinux.c:600 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM" #: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:607 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux " #: src/security/security_dac.c:1192 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "Falta etiqueta para controlador de seguridad estática en dominio %s" #: src/security/security_dac.c:1204 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s" #: src/security/security_dac.c:1215 src/security/security_selinux.c:685 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'" #: src/security/security_dac.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde '%s'" #: src/security/security_dac.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/security/security_dac.c:1305 #, fuzzy msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Controlador de seguridad %s no está habilitado" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s " #: src/security/security_manager.c:195 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos" #: src/security/security_manager.c:610 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host" #: src/security/security_manager.c:709 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:129 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Rango de categoría c%d-c%d es demasiado pequeño" #: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "No se puede obtener proceso actual de contexto SELinux" #: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "No se puede leer contexto SELinux actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240 #: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263 #: src/security/security_selinux.c:270 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "No puede analizar la categoría en %s" #: src/security/security_selinux.c:249 msgid "No category range available" msgstr "No hay rango de categorías disponible" #: src/security/security_selinux.c:299 msgid "unable to allocate security context" msgstr "No se puede asignar contexto de seguridad" #: src/security/security_selinux.c:305 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "No se puede establecer rango de contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "No se puede dar formato a contexto SELinux" #: src/security/security_selinux.c:352 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "No se puede leer contexto de base SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:360 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "No se puede establecer usuario de contexto SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:369 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "No se puede establecer rol de contexto SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:376 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "No se puede establecer contexto SELinux MCS '%s'" #: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "No se puede abrir label_handle de SELinux " #: src/security/security_selinux.c:423 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "No se puede leer valor 'process' desde archivo selinux lxc contexts '%s' " #: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "No se puede leer valor 'file' desde archivo selinux lxc contexts '%s'" #: src/security/security_selinux.c:472 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux no soporta ruta de contextos LXC" #: src/security/security_selinux.c:497 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:520 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:618 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:624 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "No se puede obtener rango de contexto Selinux" #: src/security/security_selinux.c:765 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "Nivel MCS para etiqueta de dominio %s ya está reservado" #: src/security/security_selinux.c:913 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'" #: src/security/security_selinux.c:921 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. " "Considere configurar virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:977 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1882 src/security/security_selinux.c:2277 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard desconocido %d" #: src/security/security_selinux.c:2051 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida" #: src/security/security_selinux.c:2082 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2144 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2155 src/security/security_selinux.c:2193 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2230 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2397 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2403 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2413 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2426 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2462 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add cargar perfil\n" " -c | --create crear perfil desde la plantilla \n" " -D | --delete descargar y borrar perfil\n" " -f | --add-file añadir archivo a perfil\n" " -F | --append-file añadir archivo a perfil \n" " -r | --replace recargar el perfil\n" " -R | --remove descargar el perfil \n" " -h | --help esto ayuda\n" " -u | --uuid uuid (nombre de perfil)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:117 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza " "directamente.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:125 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: error: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:137 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: advertencia: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:143 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:160 msgid "could not find replacement string" msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo" #: src/security/virt-aa-helper.c:165 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino" #: src/security/virt-aa-helper.c:193 msgid "error replacing string" msgstr "Error al remplazar cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:215 msgid "invalid flag" msgstr "Indicador inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:223 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:228 msgid "profile does not exist" msgstr "Perfil no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:237 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado " #: src/security/virt-aa-helper.c:243 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser salió con error" #: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285 #: src/security/virt-aa-helper.c:412 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407 msgid "invalid length for new profile" msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:304 msgid "failed to create include file" msgstr "No pudo crear archivo de inclusión" #: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433 msgid "failed to write to profile" msgstr "Falló escribir a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "falló el cierre o escritura a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1307 msgid "profile exists" msgstr "Existe perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:363 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:368 msgid "template does not exist" msgstr "Plantilla no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:373 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383 msgid "no replacement string in template" msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla" #: src/security/virt-aa-helper.c:389 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:396 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:427 msgid "failed to create profile" msgstr "Falló la creación de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:579 msgid "bad pathname" msgstr "Nombre de ruta errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:594 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos" #: src/security/virt-aa-helper.c:631 msgid "Invalid context" msgstr "Contexto inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:637 msgid "Could not find " msgstr "No se pudo hallar " #: src/security/virt-aa-helper.c:644 msgid "Could not find " msgstr "No se pudo hallar " #: src/security/virt-aa-helper.c:676 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "Elemento root inesperado, se esperaba " #: src/security/virt-aa-helper.c:686 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:742 #: src/security/virt-aa-helper.c:847 src/security/virt-aa-helper.c:856 #: src/security/virt-aa-helper.c:932 src/security/virt-aa-helper.c:1289 #: src/security/virt-aa-helper.c:1293 src/security/virt-aa-helper.c:1359 msgid "could not allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" #: src/security/virt-aa-helper.c:726 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "No se pudo crear objeto config XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:731 src/util/virerror.c:905 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de sistema operativo desconocido" #: src/security/virt-aa-helper.c:750 msgid "could not parse XML" msgstr "No se pudo leer XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:755 msgid "could not find name in XML" msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:760 msgid "bad name" msgstr "Nombre errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:786 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "Omitió ruta non-absolute" #: src/security/virt-aa-helper.c:793 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "No se encontró realpath para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:807 msgid "skipped restricted file" msgstr "Omitió archivo restringido" #: src/security/virt-aa-helper.c:937 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "UUID dado no coincide" #: src/security/virt-aa-helper.c:1130 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "Falló asignar buffer de archivo" #: src/security/virt-aa-helper.c:1179 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "No se pudo asignar memoria para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:1194 src/security/virt-aa-helper.c:1214 msgid "invalid UUID" msgstr "UUID inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:1197 msgid "error copying UUID" msgstr "Error al copiar UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1206 msgid "unsupported option" msgstr "Opción sin soporte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1211 msgid "bad command" msgstr "Comando errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:1224 msgid "could not read xml file" msgstr "No se pudo leer el archivo XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1228 msgid "could not get VM definition" msgstr "No se pudo obtener definición de VM" #: src/security/virt-aa-helper.c:1233 msgid "invalid VM definition" msgstr "Definición de VM inválida" #: src/security/virt-aa-helper.c:1271 msgid "could not set PATH" msgstr "No se pudo establecer ruta" #: src/security/virt-aa-helper.c:1275 msgid "could not set IFS" msgstr "No se pudo establecer IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1285 msgid "could not parse arguments" msgstr "No se pudieron leer argumentos" #: src/security/virt-aa-helper.c:1335 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "Falló la asignación de buffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:1370 msgid "could not create profile" msgstr "No se pudo crear perfil" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "sintaxis: %s DISPOSITIVO [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "no se pudo abrir la ruta de entrada '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:232 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:409 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:462 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:382 #: src/storage/storage_backend_logical.c:801 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes de bloque" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:810 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "no es posible crear la ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:355 src/util/virfile.c:1998 #: src/util/virfile.c:2303 src/util/virfile.c:2436 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "falló estadística de '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:376 src/storage/storage_backend.c:724 #: src/util/virfile.c:2020 src/util/virfile.c:2317 src/util/virfile.c:2450 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o" #: src/storage/storage_backend.c:429 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:454 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "no es posible completar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:489 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes crudos" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:506 src/storage/storage_backend_disk.c:787 #: src/storage/storage_backend_logical.c:737 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:526 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:537 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:542 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:578 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:608 msgid "secrets already defined" msgstr "ya se han definido los secretos" #: src/storage/storage_backend.c:702 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "Falló al crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:714 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:787 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "No se puede analizar salida de qemu-img '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte con el nivel compat %s" #: src/storage/storage_backend.c:907 src/storage/storage_backend.c:940 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:914 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "preasignación de metadatos está solo disponible con qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:919 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "Opción de compatibilidad solo está disponible con qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:924 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "Las funcionalidades de formato solo están disponibles qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:931 msgid "missing input volume target path" msgstr "Falta ruta de destino de volumen de salida" #: src/storage/storage_backend.c:955 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "Preasignación de metadatos está en conflicto con almacén de respaldo " #: src/storage/storage_backend.c:967 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo " #: src/storage/storage_backend.c:973 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" "tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:989 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible " #: src/storage/storage_backend.c:1001 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s" #: src/storage/storage_backend.c:1009 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado" #: src/storage/storage_backend.c:1015 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow" #: src/storage/storage_backend.c:1138 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "La preasignación de metadatos no se admite con qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1145 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1151 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:1157 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen" #: src/storage/storage_backend.c:1163 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:1193 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido." #: src/storage/storage_backend.c:1241 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no " "sean raw " #: src/storage/storage_backend.c:1265 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1293 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1298 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1362 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1369 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1426 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1434 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1463 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1490 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1500 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1506 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1519 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1552 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1645 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1674 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1748 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "no es posible leer el directorio '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1856 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes" #: src/storage/storage_backend.c:1865 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes" #: src/storage/storage_backend.c:1892 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1905 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1919 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1955 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "No se pudo abrir el volumen de almacenamiento con ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1962 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con la ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1996 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d" #: src/storage/storage_backend.c:2070 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2088 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:96 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:339 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:383 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:464 msgid "Error checking for disk label" msgstr "Error al revisar etiqueta de disco" #: src/storage/storage_backend_disk.c:467 msgid "Disk label already present" msgstr "Etiqueta de disco ya está presente" #: src/storage/storage_backend_disk.c:533 msgid "Invalid partition type" msgstr "Tipo de partición inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:542 msgid "extended partition already exists" msgstr "ya existe una partición extendida" #: src/storage/storage_backend_disk.c:571 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna " "partición primaria" #: src/storage/storage_backend_disk.c:577 msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de partición desconocido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:658 msgid "no large enough free extent" msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso" #: src/storage/storage_backend_disk.c:700 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:707 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "No se ha podido leer la ruta de destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:720 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "La ruta al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo " "fuente principal." #: src/storage/storage_backend_disk.c:730 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr " ruta netfs inválida (sin /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ruta netfs inválida (finaliza con /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4140 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "Nombre de host debe especificarse para fuentes netfs" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3123 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje" #: src/storage/storage_backend_fs.c:350 #, fuzzy msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "no se encuentra el host de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "no se encuentra la ruta de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 #, fuzzy msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje" #: src/storage/storage_backend_fs.c:394 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:442 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "Destino '%s' ya está montado" #: src/storage/storage_backend_fs.c:608 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "No puede sondear para el sistema de archivos del tipo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:617 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" "Se encontró sistema de archivos existente del tipo '%s' en dispositivo '%s' " #: src/storage/storage_backend_fs.c:647 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Se hallaron sondeos a ejecutar, el sondeo de sistema de archivos puede ser " "incorrecto" #: src/storage/storage_backend_fs.c:668 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "El sondeo para sistemas de archivos está soportado por esta creación" #: src/storage/storage_backend_fs.c:695 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Falló al crear sistema de archivos de tipo '%s' en dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:710 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos " "tipo '%s' en el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:728 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' " #: src/storage/storage_backend_fs.c:739 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:800 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta '%s' no es absoluta" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1033 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1067 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "Ruta de destino de volumen '%s' ya existe" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1089 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1095 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1127 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes " "cifrados, desde otros volúmenes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1147 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw " #: src/storage/storage_backend_fs.c:1218 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "No se puede retirar directorio '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1228 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "El retiro de volúmenes de red o bloques no tiene soporte: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1338 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "La preasignación solo admite volumen de tipo crudo " #: src/storage/storage_backend_fs.c:1520 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:579 #, fuzzy msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume" msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:592 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:733 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:747 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:477 src/util/virnetdevtap.c:104 #: src/util/virutil.c:1777 src/util/virutil.c:2115 src/util/virutil.c:2209 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falló al opendir la ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con la ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "Grupo de iscsi solo soporta tipo de autenticación 'chap' " #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" "Autenticación 'chap'de iscsi no tiene soporte para grupos de autostarted" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:103 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "malformed volume extent stripes value" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor del tamaño de volumen erróneo" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "Valor de asignación de volumen erróneo" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "malformed volume extent devices value" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:468 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes" #: src/storage/storage_backend_logical.c:526 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:532 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:539 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "No se puede vaciar encabezado de dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:546 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:785 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:794 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:809 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente" #: src/storage/storage_backend_logical.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falló al obtener el número menor de %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:74 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "Falló al inicializar RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:80 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "Autenticación 'ceph' no tiene soporte para grupos autoiniciados" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:116 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:121 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:134 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "Falló descifrar la llave RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "Falló establecer la opción RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:158 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "Falló crear el clúster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:184 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "Recibió monitor erróneo, revise la definición XML" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:217 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "Falló la conexión al monitor RADOS en: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:239 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "Falló crear el RBD IoCTX. ¿El grupo '%s' existe?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:597 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "Falló abrir la imagen RBD '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:287 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:341 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "Falló 'stat' el clúster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:348 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "Falló 'stat' el grupo de RADOS '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:370 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Ha ocurrido un problema la listar las imágenes de RBD" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:429 #, fuzzy msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes" msgstr "" "Este segundo plano de almacenaje no soportó la remoción de volúmenes " "llenados con cero" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:439 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "Falló remoción del volumen '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 src/storage/storage_driver.c:1797 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:533 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "Falló crear volumen '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:604 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "Falló el cambio de tamaño de imagen RBD '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "No se puede establecer perfil AppArmor '%s' para '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:268 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:357 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falló al opendir la ruta sysfs '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:310 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:420 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:534 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:545 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:651 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:685 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:724 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:753 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "'parent' para vHBA no está especificado, y no puede encontrar uno en este " "host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Sheepdog no soporta volúmenes cifrados " #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:109 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:340 msgid "missing source devices" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "No se encuentra backend para %d" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:187 src/storage/storage_driver.c:208 msgid "no error message found" msgstr "No se encontró mensaje de error" #: src/storage/storage_driver.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:185 src/storage/storage_driver.c:206 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:384 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:412 src/storage/storage_driver.c:439 #: src/storage/storage_driver.c:1691 src/storage/storage_driver.c:1928 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:601 src/test/test_driver.c:4150 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente" #: src/storage/storage_driver.c:623 src/storage/storage_driver.c:797 #: src/storage/storage_driver.c:946 src/storage/storage_driver.c:1079 #: src/storage/storage_driver.c:1224 src/storage/storage_driver.c:1921 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:814 src/storage/storage_driver.c:967 #: src/storage/storage_driver.c:1035 src/storage/storage_driver.c:1098 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados." #: src/storage/storage_driver.c:826 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:1050 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo" #: src/storage/storage_driver.c:1483 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "No hay volumen de almacenamiento con llave %s coincidente" #: src/storage/storage_driver.c:1573 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1640 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen" #: src/storage/storage_driver.c:1742 src/storage/storage_driver.c:2228 #: src/storage/storage_driver.c:2303 src/storage/storage_driver.c:2407 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1992 #: src/storage/storage_driver.c:2112 src/storage/storage_driver.c:2235 #: src/storage/storage_driver.c:2310 src/storage/storage_driver.c:2414 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado." #: src/storage/storage_driver.c:1807 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1814 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen." #: src/storage/storage_driver.c:1968 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado." #: src/storage/storage_driver.c:1985 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen " "desde otro previamente existente" #: src/storage/storage_driver.c:2119 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2196 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2242 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2327 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente" #: src/storage/storage_driver.c:2335 #, fuzzy msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" "No se puede disminuir la capacidad por debajo de la actual con un indicador " "de encogimiento especificado de forma explícita" #: src/storage/storage_driver.c:2345 #, fuzzy msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "No se dejó suficiente espacio en el grupo de almacenamiento" #: src/storage/storage_driver.c:2351 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" "Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen" #: src/storage/storage_driver.c:2393 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte" #: src/storage/storage_driver.c:2421 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2854 src/storage/storage_driver.c:2888 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2860 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2894 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2988 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2994 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3008 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3148 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "No se esperaba nombre de volumen iscsi '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3218 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3241 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "Modo de fuente de disco solo es válido cuando el grupo de almacenamiento es " "del tipo iscsi" #: src/storage/storage_driver.c:3263 src/storage/storage_driver.c:3297 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' no es válido para volumen de tipo 'file'" #: src/storage/storage_driver.c:3285 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3343 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:251 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:258 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:267 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:275 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:281 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:286 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:548 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Límite máximo iface %d excedido" #: src/test/test_driver.c:798 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:834 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido " #: src/test/test_driver.c:843 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos " #: src/test/test_driver.c:852 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos" #: src/test/test_driver.c:861 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos" #: src/test/test_driver.c:873 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido" #: src/test/test_driver.c:881 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido " #: src/test/test_driver.c:889 src/xenconfig/xen_common.c:868 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino" #: src/test/test_driver.c:901 msgid "invalid node memory value" msgstr "Valor de memoria de nodo inválido" #: src/test/test_driver.c:946 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1280 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1320 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "El elemento raíz no es 'node'" #: src/test/test_driver.c:1374 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1392 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1400 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1434 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: indique una ruta o utilice test:///default" #: src/test/test_driver.c:1757 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa" #: src/test/test_driver.c:1788 src/test/test_driver.c:1821 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:1917 src/test/test_driver.c:2418 #: src/test/test_driver.c:2946 src/test/test_driver.c:2993 msgid "getting time of day" msgstr "Obteniendo la hora del día" #: src/test/test_driver.c:1983 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los " "metadatos " #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura " #: src/test/test_driver.c:1997 src/test/test_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:2009 src/test/test_driver.c:2016 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura" #: src/test/test_driver.c:2078 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'" #: src/test/test_driver.c:2084 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'" #: src/test/test_driver.c:2090 msgid "mismatched header magic" msgstr "encabezado magic no coincidente" #: src/test/test_driver.c:2095 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:2101 msgid "length of metadata out of range" msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango" #: src/test/test_driver.c:2108 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2173 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s" #: src/test/test_driver.c:2179 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s" #: src/test/test_driver.c:2193 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2336 #, fuzzy, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "Cantidad de CPU excede el máximo (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2349 src/test/test_driver.c:2358 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "Cantidad de CPU excede el máximo (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2410 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2490 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2496 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "La cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada" #: src/test/test_driver.c:2511 #, fuzzy msgid "failed to update or add vcpupin" msgstr "Falló al actualizar o añadir XML VCPUPIN" #: src/test/test_driver.c:2677 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "El rango supera las celdas disponibles" #: src/test/test_driver.c:2710 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:2931 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3219 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:3297 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3614 msgid "there is another transaction running." msgstr "No hay otra transacción en ejecución." #: src/test/test_driver.c:3642 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar." #: src/test/test_driver.c:3670 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir." #: src/test/test_driver.c:4180 msgid "storage pool already exists" msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe" #: src/test/test_driver.c:4647 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid" #: src/test/test_driver.c:4653 msgid "storage pool is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo" #: src/test/test_driver.c:6412 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "La dirección IP no tiene soporte para interfaz Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP" #: src/uml/uml_conf.c:210 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:240 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo interno de red no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "direct networking type not supported" msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "tipo de conexión hostdev no tiene soporte" #: src/uml/uml_conf.c:259 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" "Ejecución de script de interfaz no está soportada por este controlador" #: src/uml/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen" #: src/uml/uml_conf.c:329 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s" #: src/uml/uml_conf.c:350 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado" #: src/uml/uml_driver.c:545 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es posible iniciar inotify" #: src/uml/uml_driver.c:551 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:562 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "No se pudo crear inotify watch en %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:592 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: fuera de memoria" #: src/uml/uml_driver.c:847 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Falló al leer pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:868 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:899 msgid "cannot open socket" msgstr "no fue posible abrir socket" #: src/uml/uml_driver.c:909 msgid "cannot bind socket" msgstr "no es posible asociar socket" #: src/uml/uml_driver.c:963 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:969 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:976 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "no es posible enviar el comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:989 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no es posible leer la respuestas %s" #: src/uml/uml_driver.c:995 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "respuesta %s incompleta" #: src/uml/uml_driver.c:1061 msgid "no kernel specified" msgstr "no se ha especificado un kernel" #: src/uml/uml_driver.c:1070 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML" #: src/uml/uml_driver.c:1098 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:1237 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///system " #: src/uml/uml_driver.c:1244 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///session " #: src/uml/uml_driver.c:1253 msgid "uml state driver is not active" msgstr "el estado de controlador uml es no activo" #: src/uml/uml_driver.c:1538 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "no es posible analizar versión %s" #: src/uml/uml_driver.c:1676 msgid "shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de desconexión" #: src/uml/uml_driver.c:1827 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/uml/uml_driver.c:1864 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo" #: src/uml/uml_driver.c:2249 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2295 src/uml/uml_driver.c:2408 #: src/vbox/vbox_common.c:4228 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio" #: src/uml/uml_driver.c:2369 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2387 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente" #: src/uml/uml_driver.c:2545 msgid "NULL or empty path" msgstr "ruta vacía o NULL" #: src/uml/uml_driver.c:2572 tools/virsh-volume.c:709 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es posible leer %s" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Demasiadas lecturas cortas para O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "No se puede escribir %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "No es posible truncar %s" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "No se puede fsync %s" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "No se puede cerrar %s" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: try --help para mayor información" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " o: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: Indicadores de archivos incorrectos %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: Modo de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: Desplazamiento de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: indicador de borrado incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: FD malformado %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: Longitud de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: falla desconocida con %s\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "Índice fuera de límites - contar %zu en %zu añadir %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Falta el elemento 'credentials' en grupo '%s' en '%s'" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "Falta el grupo 'credentials-%s' al que se hace referencia en grupo '%s' en " "'%s'" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/virbuffer.c:331 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "No se pueden abri /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Error durante la lectura de /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:391 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "Falta el separadro '/' en montaje de cgroup mount '%s'" #: src/util/vircgroup.c:412 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "No se puede obtener el estado de %s" #: src/util/vircgroup.c:530 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es posible abrir '%s'" #: src/util/vircgroup.c:648 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "El controlador '%s' no se necesita, pero '%s' se co-montó" #: src/util/vircgroup.c:673 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup" #: src/util/vircgroup.c:695 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s " #: src/util/vircgroup.c:730 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:735 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "No se puede escribir a '%s'" #: src/util/vircgroup.c:765 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "No se puede leer desde '%s'" #: src/util/vircgroup.c:835 src/util/vircgroup.c:862 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "No se puede analizar '%s' como un entero" #: src/util/vircgroup.c:988 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "No se pudo crear controlador %s para grupo" #: src/util/vircgroup.c:1131 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "El controlador %d está fuera de rango" #: src/util/vircgroup.c:1137 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "El controlador '%s' no está montado" #: src/util/vircgroup.c:1164 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "No se puede analizar '%s' como un entero" #: src/util/vircgroup.c:1312 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Ruta de particiones '%s' debe iniciar por '/'" #: src/util/vircgroup.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "Valor inseperado de barra ROM %d" #: src/util/vircgroup.c:1818 msgid "No controllers are mounted" msgstr "No hay controladores montados" #: src/util/vircgroup.c:1824 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "El controlador '%s' no está montado" #: src/util/vircgroup.c:1831 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "El controlador '%s' no está habilitado para grupo" #: src/util/vircgroup.c:1906 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1916 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1927 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1937 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1994 src/util/vircgroup.c:2131 #: src/util/vircgroup.c:2176 src/util/vircgroup.c:2221 #: src/util/vircgroup.c:2265 src/util/vircgroup.c:2314 #: src/util/vircgroup.c:2846 src/util/vircgroup.c:2940 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ruta '%s' no es accesible" #: src/util/vircgroup.c:2001 src/util/vircgroup.c:2138 #: src/util/vircgroup.c:2183 src/util/vircgroup.c:2228 #: src/util/vircgroup.c:2272 src/util/vircgroup.c:2321 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "La ruta '%s' debe ser un dispositivo de bloque" #: src/util/vircgroup.c:2021 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2028 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2036 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2043 src/util/vircgroup.c:2057 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2050 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2354 src/util/vircgroup.c:2453 #: src/util/vircgroup.c:2515 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "La memoria '%llu' debe ser menor que %llu" #: src/util/vircgroup.c:3000 src/util/vircgroup.c:3079 msgid "cpuacct parse error" msgstr "Error de lectura cpuacct" #: src/util/vircgroup.c:3058 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d es mayor que el máximo de %d" #: src/util/vircgroup.c:3134 src/util/vircgroup.c:3148 msgid "unable to get cpu account" msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU" #: src/util/vircgroup.c:3204 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' debe estar en el rango (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3249 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' debe estar en el rango (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3281 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "No es posible abrir %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3304 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3312 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "No es posible eliminar %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3399 src/util/vircgroup.c:3409 src/util/virfile.c:1817 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: src/util/vircgroup.c:3421 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "No se pudo eliminar proceso %lu" #: src/util/vircgroup.c:3634 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "No se pudo encontrar directorio para separador en %s" #: src/util/vircgroup.c:3646 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "No se pudo encontrar ningún controlador montado" #: src/util/vircgroup.c:3694 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "No se puede analizar el estatus del usuario '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3701 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "No se puede analizar el estado del sistema '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3712 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "No se puede determinar el reloj del sistema HZ" #: src/util/vircgroup.c:3761 src/util/vircgroup.c:3793 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/util/vircgroup.c:3772 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s" #: src/util/vircgroup.c:3802 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "No se pudo vincular cgroup '%s' en '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3818 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "No se puede 'symlink' el directorio %s a %s" #: src/util/vircgroup.c:3860 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3983 src/util/vircgroup.c:3995 #: src/util/vircgroup.c:4004 src/util/vircgroup.c:4017 #: src/util/vircgroup.c:4030 src/util/vircgroup.c:4041 #: src/util/vircgroup.c:4055 src/util/vircgroup.c:4065 #: src/util/vircgroup.c:4085 src/util/vircgroup.c:4102 #: src/util/vircgroup.c:4121 src/util/vircgroup.c:4131 #: src/util/vircgroup.c:4142 src/util/vircgroup.c:4152 #: src/util/vircgroup.c:4165 src/util/vircgroup.c:4179 #: src/util/vircgroup.c:4189 src/util/vircgroup.c:4199 #: src/util/vircgroup.c:4210 src/util/vircgroup.c:4220 #: src/util/vircgroup.c:4230 src/util/vircgroup.c:4240 #: src/util/vircgroup.c:4250 src/util/vircgroup.c:4260 #: src/util/vircgroup.c:4270 src/util/vircgroup.c:4280 #: src/util/vircgroup.c:4290 src/util/vircgroup.c:4300 #: src/util/vircgroup.c:4310 src/util/vircgroup.c:4320 #: src/util/vircgroup.c:4330 src/util/vircgroup.c:4340 #: src/util/vircgroup.c:4350 src/util/vircgroup.c:4360 #: src/util/vircgroup.c:4370 src/util/vircgroup.c:4380 #: src/util/vircgroup.c:4390 src/util/vircgroup.c:4400 #: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4417 #: src/util/vircgroup.c:4430 src/util/vircgroup.c:4442 #: src/util/vircgroup.c:4453 src/util/vircgroup.c:4466 #: src/util/vircgroup.c:4478 src/util/vircgroup.c:4489 #: src/util/vircgroup.c:4499 src/util/vircgroup.c:4509 #: src/util/vircgroup.c:4519 src/util/vircgroup.c:4529 #: src/util/vircgroup.c:4539 src/util/vircgroup.c:4548 #: src/util/vircgroup.c:4557 src/util/vircgroup.c:4567 #: src/util/vircgroup.c:4577 src/util/vircgroup.c:4586 #: src/util/vircgroup.c:4596 src/util/vircgroup.c:4606 #: src/util/vircgroup.c:4616 src/util/vircgroup.c:4627 #: src/util/vircgroup.c:4638 src/util/vircgroup.c:4648 #: src/util/vircgroup.c:4658 src/util/vircgroup.c:4669 #: src/util/vircgroup.c:4691 src/util/vircgroup.c:4703 #: src/util/vircgroup.c:4712 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Los grupos de control no tienen soporte en esta plataforma" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "Close callback para dominio %s ya está registrada con otra conexión %p" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Otra close callback ya se ha definido para dominio %s" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "Intentando retirar close callack no coincidente para dominio %s" #: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:261 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:311 msgid "cannot block signals" msgstr "no es posible bloquear señales" #: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652 msgid "cannot fork child process" msgstr "no es posible iniciar proceso hijo" #: src/util/vircommand.c:379 msgid "cannot unblock signals" msgstr "no es posible desbloquear señales" #: src/util/vircommand.c:435 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "No se puede notificar el proceso de padre" #: src/util/vircommand.c:445 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre" #: src/util/vircommand.c:448 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd salió durante el protocolo de enlace" #: src/util/vircommand.c:453 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Código de confirmación inesperado '%c' del padre" #: src/util/vircommand.c:490 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "No se encontró '%s' en ruta" #: src/util/vircommand.c:508 msgid "cannot create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking" #: src/util/vircommand.c:535 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falló al crear pipe" #: src/util/vircommand.c:601 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "No se pudo preservar FD %d" #: src/util/vircommand.c:608 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin" #: src/util/vircommand.c:613 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout" #: src/util/vircommand.c:618 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr" #: src/util/vircommand.c:639 msgid "cannot become session leader" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/util/vircommand.c:645 msgid "cannot change to root directory" msgstr "No se pudo cambiar directorio raíz" #: src/util/vircommand.c:660 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d" #: src/util/vircommand.c:679 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:703 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "No se puede establecer contexto de seguridad SELinux '%s' para '%s'" #: src/util/vircommand.c:716 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "No se puede establecer perfil AppArmor '%s' para '%s'" #: src/util/vircommand.c:742 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No se puede cambiar a %s" #: src/util/vircommand.c:752 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:775 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no es posible ejecutar binario %s" #: src/util/vircommand.c:836 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32" #: src/util/vircommand.c:848 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/vircommand.c:1949 src/util/vircommand.c:1961 #: src/util/vircommand.c:2150 src/util/vircommand.c:2202 #: src/util/vircommand.c:2353 src/util/vircommand.c:2499 #: src/util/vircommand.c:2652 src/util/vircommand.c:2718 msgid "invalid use of command API" msgstr "Uso inválido del comando API" #: src/util/vircommand.c:2052 msgid "unable to poll on child" msgstr "No se pudo sondear en hijo" #: src/util/vircommand.c:2079 msgid "unable to read child stdout" msgstr "No se puede leer stdout de hijo" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stderr" msgstr "No se puede leer stderr de hijo" #: src/util/vircommand.c:2109 msgid "unable to write to child input" msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo" #: src/util/vircommand.c:2164 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" "La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32" #: src/util/vircommand.c:2224 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo" #: src/util/vircommand.c:2230 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio" #: src/util/vircommand.c:2366 msgid "unable to open pipe" msgstr "No se pudo abrir tubería" #: src/util/vircommand.c:2376 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono" #: src/util/vircommand.c:2382 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld" #: src/util/vircommand.c:2389 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2394 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s" #: src/util/vircommand.c:2400 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado" #: src/util/vircommand.c:2454 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "No se puede crear hilo para ES de comando de proceso" #: src/util/vircommand.c:2513 msgid "command is not yet running" msgstr "El comando aún no está ejecutándose" #: src/util/vircommand.c:2530 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Error al procesar comando de E" #: src/util/vircommand.c:2549 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Proceso hijo (%s) inesperado %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2658 src/util/vircommand.c:2724 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Protocolo de enlace ya está completo" #: src/util/vircommand.c:2666 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "No se puede esperar proceso de hijo" #: src/util/vircommand.c:2669 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "Hijo salió durante el inicio del protocolo de enlace" #: src/util/vircommand.c:2689 msgid "No error message from child failure" msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo" #: src/util/vircommand.c:2730 msgid "Unable to notify child process" msgstr "No se puede notificar proceso de hijo" #: src/util/vircommand.c:3048 msgid "cannot open file using fd" msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd" #: src/util/vircommand.c:3078 msgid "read error on pipe" msgstr "Error de lectura en tubería" #: src/util/vircommand.c:3106 src/util/vircommand.c:3117 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s no implementado en Win32" #: src/util/virconf.c:127 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:370 msgid "unterminated number" msgstr "número indeterminado" #: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no determinada" #: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/util/virconf.c:486 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista no permitida en formato VMX" #: src/util/virconf.c:507 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en lista" #: src/util/virconf.c:529 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la lista no finaliza con ]" #: src/util/virconf.c:536 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números no permitidos en formato VMX" #: src/util/virconf.c:577 msgid "expecting a name" msgstr "se espera un nombre" #: src/util/virconf.c:640 msgid "expecting a separator" msgstr "se espera un separador" #: src/util/virconf.c:670 msgid "expecting an assignment" msgstr "se espera una tarea" #: src/util/virconf.c:993 msgid "failed to open file" msgstr "Falló al abrir el archivo" #: src/util/virconf.c:1003 msgid "failed to save content" msgstr "Falló al guardar el contenido" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "No se puede ejecutar una vez el iniciador de DBus" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "No se puede obtener conexión de sistema DBus: %s " #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "No se puede obtener conexión Bus de sesión DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Firma de '%s' está profundamente anidada " #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' debe ser un tipo básico" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' es de tamaño incorrecto" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Firma '%s' inesperada" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Tipo DBus está demasiado anidado" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "Pila de tipo DBus está vacía" #: src/util/virdbus.c:591 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "No se puede anexar el tipo básico %s" #: src/util/virdbus.c:652 msgid "Cannot close container iterator" msgstr " No se puede cerrar el repetidor del contenedor" #: src/util/virdbus.c:732 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key" "+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:769 src/util/virdbus.c:1072 msgid "Missing variant type signature" msgstr "Falta la firma de tipo de variante" #: src/util/virdbus.c:825 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:939 src/util/virdbus.c:1150 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "No hay suficientes campos en el mensaje para firma" #: src/util/virdbus.c:1033 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1122 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1158 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Hay demasiados campos en el mensaje para firma" #: src/util/virdbus.c:1200 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "No hay argumentos presentes para firma %s" #: src/util/virdbus.c:1707 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1774 src/util/virdbus.c:1794 src/util/virdbus.c:1806 #: src/util/virdbus.c:1819 src/util/virdbus.c:1828 src/util/virdbus.c:1836 #: src/util/virdbus.c:1850 src/util/virdbus.c:1858 src/util/virdbus.c:1867 #: src/util/virdbus.c:1876 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "Soporte DBus no compilado en este binario" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: " "%d)." #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "No se puede revisar binario dnsmasq %s" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "Binario dnsmasq %s no es ejecutable" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "Fallo la ejecución de '%s --version': %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "Falló la ejecución de '%s --help': %s" #: src/util/virerror.c:181 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida" #: src/util/virerror.c:265 tools/virsh-domain-monitor.c:46 msgid "no error" msgstr "No hubo error" #: src/util/virerror.c:549 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virerror.c:552 tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "error" msgstr "Error" #: src/util/virerror.c:721 msgid "No error message provided" msgstr "No se ha provisto un mensaje de error" #: src/util/virerror.c:818 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: src/util/virerror.c:820 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/util/virerror.c:827 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/util/virerror.c:829 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s" #: src/util/virerror.c:833 msgid "no connection driver available" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s" #: src/util/virerror.c:839 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicador de conexión inválido en" #: src/util/virerror.c:841 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicador de conexión inválido en %s" #: src/util/virerror.c:845 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicador de dominio inválido en" #: src/util/virerror.c:847 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicador de dominio inválido en %s" #: src/util/virerror.c:851 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/util/virerror.c:853 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "Argumento inválido: %s" #: src/util/virerror.c:857 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: src/util/virerror.c:859 msgid "operation failed" msgstr "Falló la operación" #: src/util/virerror.c:863 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Falló la operación GET: %s" #: src/util/virerror.c:865 msgid "GET operation failed" msgstr "Falló la operación GET" #: src/util/virerror.c:869 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Falló la creación del POST: %s" #: src/util/virerror.c:871 msgid "POST operation failed" msgstr "Falló la creación POST" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido" #: src/util/virerror.c:878 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s desconocido" #: src/util/virerror.c:880 msgid "unknown host" msgstr "host desconocido" #: src/util/virerror.c:884 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:886 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Falló al serializar S-Expr" #: src/util/virerror.c:890 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen" #: src/util/virerror.c:892 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen " #: src/util/virerror.c:896 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen" #: src/util/virerror.c:898 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Falló syscall Xen %s" #: src/util/virerror.c:907 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido" #: src/util/virerror.c:910 msgid "missing kernel information" msgstr "falta información del kernel " #: src/util/virerror.c:914 msgid "missing root device information" msgstr "falta información del dispositivo raíz" #: src/util/virerror.c:916 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz" #: src/util/virerror.c:920 msgid "missing source information for device" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo" #: src/util/virerror.c:922 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:926 msgid "missing target information for device" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo" #: src/util/virerror.c:928 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:932 msgid "missing name information" msgstr "Falta información de nombre" #: src/util/virerror.c:934 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "Falta información de nombre en %s" #: src/util/virerror.c:938 msgid "missing operating system information" msgstr "falta información del sistema operativo" #: src/util/virerror.c:940 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s" #: src/util/virerror.c:944 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de dispositivos" #: src/util/virerror.c:946 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s" #: src/util/virerror.c:950 msgid "too many drivers registered" msgstr "demasiados dispositivos registrados" #: src/util/virerror.c:952 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s" #: src/util/virerror.c:956 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virerror.c:958 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virerror.c:962 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada" #: src/util/virerror.c:964 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Error XML: %s" #: src/util/virerror.c:968 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/util/virerror.c:970 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/util/virerror.c:974 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura" #: src/util/virerror.c:976 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:980 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura" #: src/util/virerror.c:982 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Falló al abrir %s para lectura" #: src/util/virerror.c:986 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Falló al leer archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:988 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s" #: src/util/virerror.c:992 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Falló al analizar archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:994 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s" #: src/util/virerror.c:998 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1000 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/util/virerror.c:1004 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Falló al escribir archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1006 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s" #: src/util/virerror.c:1010 msgid "parser error" msgstr "error de examinador" #: src/util/virerror.c:1016 msgid "invalid network pointer in" msgstr "indicador de red inválido en " #: src/util/virerror.c:1018 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "indicador de red inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1022 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/util/virerror.c:1024 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/util/virerror.c:1028 msgid "system call error" msgstr "error de llamada de sistema" #: src/util/virerror.c:1034 msgid "RPC error" msgstr "error RPC" #: src/util/virerror.c:1040 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de llamada de GNUTLS" #: src/util/virerror.c:1046 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al encontrar la red" #: src/util/virerror.c:1048 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/util/virerror.c:1052 msgid "Domain not found" msgstr "No se encontró el dominio" #: src/util/virerror.c:1054 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No se encontró dominio: %s" #: src/util/virerror.c:1058 msgid "Network not found" msgstr "No se encontró red" #: src/util/virerror.c:1060 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la red: %s" #: src/util/virerror.c:1064 msgid "invalid MAC address" msgstr "dirección MAC no válida" #: src/util/virerror.c:1066 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/util/virerror.c:1076 msgid "authentication cancelled" msgstr "Se canceló la autenticación" #: src/util/virerror.c:1078 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "Se canceló la autenticación: %s" #: src/util/virerror.c:1082 msgid "Storage pool not found" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento" #: src/util/virerror.c:1084 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s" #: src/util/virerror.c:1088 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado" #: src/util/virerror.c:1090 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s" #: src/util/virerror.c:1094 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1096 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1100 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Falló el sondeo de grupo" #: src/util/virerror.c:1102 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s" #: src/util/virerror.c:1106 msgid "Storage pool already built" msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido" #: src/util/virerror.c:1108 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s " #: src/util/virerror.c:1112 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en " #: src/util/virerror.c:1114 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1118 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en " #: src/util/virerror.c:1120 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1124 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento" #: src/util/virerror.c:1126 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s" #: src/util/virerror.c:1130 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo" #: src/util/virerror.c:1132 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s" #: src/util/virerror.c:1136 msgid "invalid node device pointer" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido" #: src/util/virerror.c:1138 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1142 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/util/virerror.c:1144 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1148 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/util/virerror.c:1150 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s" #: src/util/virerror.c:1154 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "La operación solicitada no es válida" #: src/util/virerror.c:1156 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "La información solicitada no es válida: %s" #: src/util/virerror.c:1160 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falló al encontrar la interfaz" #: src/util/virerror.c:1162 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s" #: src/util/virerror.c:1166 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "No se encontró interfaz" #: src/util/virerror.c:1168 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No se encontró interfaz: %s" #: src/util/virerror.c:1172 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "indicador de interfaz inválido en " #: src/util/virerror.c:1174 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "indicador de interfaz inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1178 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes" #: src/util/virerror.c:1180 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s" #: src/util/virerror.c:1184 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto" #: src/util/virerror.c:1186 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" "Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s" #: src/util/virerror.c:1190 msgid "Invalid secret" msgstr "Secreto inválido" #: src/util/virerror.c:1192 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Secreto inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1196 msgid "Secret not found" msgstr "Secreto no encontrado" #: src/util/virerror.c:1198 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Secreto no encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1202 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red" #: src/util/virerror.c:1204 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s" #: src/util/virerror.c:1208 msgid "Invalid network filter" msgstr "Filtro de red no válido " #: src/util/virerror.c:1210 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Filtro de red no válido: %s " #: src/util/virerror.c:1214 msgid "Network filter not found" msgstr "No se encontró un filtro de red" #: src/util/virerror.c:1216 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "No se encontró un filtro de red: %s" #: src/util/virerror.c:1220 msgid "Error while building firewall" msgstr "Error al construir el cortafuegos" #: src/util/virerror.c:1222 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s" #: src/util/virerror.c:1226 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuración no soportada" #: src/util/virerror.c:1228 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuración no soportada: %s " #: src/util/virerror.c:1232 msgid "Timed out during operation" msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación" #: src/util/virerror.c:1234 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s" #: src/util/virerror.c:1238 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración" #: src/util/virerror.c:1240 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la " "migración: %s" #: src/util/virerror.c:1244 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche" #: src/util/virerror.c:1246 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s" #: src/util/virerror.c:1250 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Captura instantánea no válida" #: src/util/virerror.c:1252 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Captura instantánea no válida: %s" #: src/util/virerror.c:1256 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio" #: src/util/virerror.c:1258 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s" #: src/util/virerror.c:1262 msgid "invalid stream pointer" msgstr "Indicador de flujo inválido" #: src/util/virerror.c:1264 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "Indicador de flujo inválido en %s " #: src/util/virerror.c:1268 msgid "argument unsupported" msgstr "Argumento sin soporte" #: src/util/virerror.c:1270 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "Argumento sin soporte: %s" #: src/util/virerror.c:1274 msgid "revert requires force" msgstr "revert requires force" #: src/util/virerror.c:1276 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "revert requires force: %s" #: src/util/virerror.c:1280 msgid "operation aborted" msgstr "La operación se abortó" #: src/util/virerror.c:1282 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "La operación se abortó: %s" #: src/util/virerror.c:1286 msgid "metadata not found" msgstr "No se encontraron los metadatos" #: src/util/virerror.c:1288 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "No se encontraron los metadatos: %s" #: src/util/virerror.c:1292 msgid "Unsafe migration" msgstr "Migración no segura" #: src/util/virerror.c:1294 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Migración no segura: %s" #: src/util/virerror.c:1298 msgid "numerical overflow" msgstr "numerical overflow" #: src/util/virerror.c:1300 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "desbordamiento numérico: %s" #: src/util/virerror.c:1304 msgid "block copy still active" msgstr "copia de bloque aún activa" #: src/util/virerror.c:1306 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "copia de bloque aún activa: %s" #: src/util/virerror.c:1310 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no tiene soporte" #: src/util/virerror.c:1312 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Operación no tiene soporte: %s" #: src/util/virerror.c:1316 msgid "SSH transport error" msgstr "Error de transporte SSH" #: src/util/virerror.c:1318 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "Error de transporte SSH: %s" #: src/util/virerror.c:1322 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Agente de huésped no responde" #: src/util/virerror.c:1324 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Agente de huésped no responde: %s" #: src/util/virerror.c:1328 msgid "resource busy" msgstr "Recurso ocupado" #: src/util/virerror.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "Recurso ocupado %s" #: src/util/virerror.c:1334 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: src/util/virerror.c:1336 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "acceso denegado: %s" #: src/util/virerror.c:1340 msgid "error from service" msgstr "Error del servicio" #: src/util/virerror.c:1342 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "Error desde el servicio: %s" #: src/util/virerror.c:1346 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1348 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1352 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s en %s debe ser NULL" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s en %s no debe ser NULL" #: src/util/virerror.h:107 #, fuzzy, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "%s en %s no debe ser cero" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s en %s no debe ser cero" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s en %s debe ser cero o mayor" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo " #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar " #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle" #: src/util/virfile.c:210 msgid "invalid use with no flags" msgstr "Uso inválido sin indicadores" #: src/util/virfile.c:223 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma" #: src/util/virfile.c:233 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "FD inválido %d para %s" #: src/util/virfile.c:239 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "Modo %x para %s inesperado" #: src/util/virfile.c:246 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "No es posible crear tubería para %s" #: src/util/virfile.c:280 msgid "unable to close pipe" msgstr "No es posible cerrar tubería" #: src/util/virfile.c:302 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "No se puede crear el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:462 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:468 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:480 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'" #: src/util/virfile.c:528 msgid "invalid mode" msgstr "Modo inválido" #: src/util/virfile.c:546 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'" #: src/util/virfile.c:577 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:583 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:619 msgid "Unable to read /dev" msgstr "No es posible leer /dev" #: src/util/virfile.c:648 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s" #: src/util/virfile.c:660 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev" #: src/util/virfile.c:718 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle" #: src/util/virfile.c:725 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza" #: src/util/virfile.c:765 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "No se puede verificar dispositivo NBD %s pid" #: src/util/virfile.c:787 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "No se puede leer directorio %s" #: src/util/virfile.c:807 msgid "No free NBD devices" msgstr "No hay dispositivos NBD libres" #: src/util/virfile.c:831 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "No se puede encontrar binario 'qemu-nbd' binary en $PATH" #: src/util/virfile.c:878 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo de bucle" #: src/util/virfile.c:890 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo NBD" #: src/util/virfile.c:919 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "No se puede abrir directorio '%s'" #: src/util/virfile.c:936 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "No se puede acceder a '%s'" #: src/util/virfile.c:947 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:960 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "No se puede borrar el directorio '%s' " #: src/util/virfile.c:1354 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falló al leer el archivo '%s' " #: src/util/virfile.c:1471 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1776 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1856 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2056 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'" #: src/util/virfile.c:2083 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:2100 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre" #: src/util/virfile.c:2139 src/util/virfile.c:2384 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'" #: src/util/virfile.c:2152 src/util/virfile.c:2400 #, c-format msgid "child failed to create '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2173 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2295 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio '%s'" #: src/util/virfile.c:2425 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' " #: src/util/virfile.c:2443 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u" #: src/util/virfile.c:2487 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32" #: src/util/virfile.c:2500 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/virfile.c:2532 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2923 msgid "Could not write to stream" msgstr "No se pudo escribir a flujo" #: src/util/virfile.c:2983 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ruta relativa '%s' no válida" #: src/util/virfile.c:3001 src/util/virfile.c:3041 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'" #: src/util/virfile.c:3048 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3073 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3087 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:731 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:856 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949 msgid "Unable to create rule" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:940 #, fuzzy msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "Falló al inicializar libvirt" #: src/util/virhash.c:45 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "No se permitió iteración de operación Hash" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d" #: src/util/virhostdev.c:76 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "Dispositivo PCCCI %s aún está en uso" #: src/util/virhostdev.c:150 src/util/virhostdev.c:172 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:382 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "Tipo virtualport %s no tiene soporte actualmente en interfaces de tipo " "hostdev" #: src/util/virhostdev.c:421 src/util/virhostdev.c:500 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Tipo de interfaz hostdev tiene soporte actualmente en funciones SR-IOV " "Virtual únicamente" #: src/util/virhostdev.c:435 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "Parámetro directo de etiqueta de vlan no está permitido para dispositivos de " "hostdev mediante modo %s" #: src/util/virhostdev.c:448 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "Dispositivos de red SR-IOV no soportan troncal vlan " #: src/util/virhostdev.c:454 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan solo puede establecerse para SR-IOV VFs, pero %s no es VF" #: src/util/virhostdev.c:568 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI device %s is not assignable" #: src/util/virhostdev.c:749 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:780 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "No se pudo asignar lista de dispositivo PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:850 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:1079 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1085 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso" #: src/util/virhostdev.c:1169 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Se encontraron dispositivos USB múltiples para %x:%x, pero ninguno de ellos " "está en bus:%u dispositivo:%u" #: src/util/virhostdev.c:1174 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "Los dispositivos de USB múltiples para %x:%x, usan
para " "especificar uno" #: src/util/virhostdev.c:1288 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "Dispositivo de host SCSI no soporta modo administrado" #: src/util/virhostdev.c:1365 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "No se puede inicializar el hilo local para identidad actual" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "No se puede buscar contexto de proceso SELinux" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Atributo de identidad ya se ha definido" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "No se puede abrir init control %s" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Falló el envío de solicitud a init control %s" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "Falló enmascarar dirección" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4." #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Rango de puerto inválido '%u-%u'." #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "no es posible encontrar la sesión" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la " "salida de '%s': '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Falta espacio al leer salida de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN " "'%s'" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "No se pudo actualizar '%s' de modo de nodo para destino '%s'" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" "la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "llave de argumento '%s' no debe ser de valor NULL" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "No se puede crear lector de JSON" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "no es posible analizar json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "no es posible analizar json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "No se puede crear formateador de JSON" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "No se puede abrir o crear recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' " #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Recurso Lockspace '%s' está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "No se puede adquirir cerrojo en '%s'" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "No se puede abrir recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "No se puede inicializar lockspace mutex" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Sitio de Lockspace %s existe, pero no es un directorio" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Falta valor de recursos en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Valor de recursos es incorrecto en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr " Falta nombre de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Falta ruta de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Falta fd de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "No se puede activar indicador close-on-exec" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Falta lockHeld de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "Faltan indicadores de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "Faltan propietarios de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Valor de propietarios es incorrecto en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Valor de propietario es incorrecto en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "No se puede inhabilitar indicador close-on-exec" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "No se puede borrar recurso de lockspace %s" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Valor de recursos Lockspace '%s' no está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "Propietario %lld no contiene el cerrojo de recursos" #: src/util/virnetdev.c:130 src/util/virnetdev.c:542 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:711 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo" #: src/util/virnetdev.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red" #: src/util/virnetdev.c:144 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec" #: src/util/virnetdev.c:165 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "El dispositivo de red no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:195 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s" #: src/util/virnetdev.c:209 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "No se puede verificar interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:240 src/util/virnetdev.c:328 src/util/virnetdev.c:346 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:249 src/util/virnetdev.c:283 src/util/virnetdev.c:299 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:373 src/util/virnetdev.c:388 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:419 src/util/virnetdev.c:434 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:552 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'" #: src/util/virnetdev.c:567 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:588 src/util/virnetdev.c:714 src/util/virnetdev.c:733 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:602 src/util/virnetdev.c:621 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:826 src/util/virnetdev.c:879 msgid "Unable to open control socket" msgstr "No se puede abrir socket de control " #: src/util/virnetdev.c:835 src/util/virnetdev.c:885 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nombre de interfaz %s inválido" #: src/util/virnetdev.c:842 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:862 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:892 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:909 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:993 src/util/virnetdev.c:1167 #: src/util/virnetdev.c:2043 src/util/virnetdev.c:2165 #: src/util/virnetdevbridge.c:470 src/util/virnetdevbridge.c:1121 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevvportprofile.c:768 #: src/util/virnetlink.c:356 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdev.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding IP address to %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/util/virnetdev.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/util/virnetdev.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "Error de lectura de MAC desde '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "No se puede obtener IPv4 para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "No se puede obtener IPv4 para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:1473 #, fuzzy msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "No se puede obtener dirección IPv4 en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1516 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:1549 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1620 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Falló al obtener cadena de dirección de configuración PCI" #: src/util/virnetdev.c:1625 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS" #: src/util/virnetdev.c:1780 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1788 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1798 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1807 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1817 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1827 #, fuzzy msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1862 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "No se puede preservar mac para %s" #: src/util/virnetdev.c:1905 src/util/virnetdev.c:2353 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "No se puede leer dirección MAC desde '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2011 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:2038 src/util/virnetdev.c:2160 #: src/util/virnetdevbridge.c:466 src/util/virnetdevbridge.c:1116 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:763 #: src/util/virnetlink.c:351 src/util/virnetlink.c:396 msgid "malformed netlink response message" msgstr "Mensaje de respuesta netlink es erróneo" #: src/util/virnetdev.c:2138 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "error al establecer %s de ifindex %d" #: src/util/virnetdev.c:2182 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "Falta IFLA_VF_INFO en respuesta de netlink" #: src/util/virnetdev.c:2193 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "error al leer IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:2218 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "No se encontró IFLA_VF_INFO para VF %d en respuesta de netlink" #: src/util/virnetdev.c:2272 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2291 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "No se puede preservar mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:2344 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "No se puede analizar la etiqueta vlang desde '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2464 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "No se puede vaciar información de enlace en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2476 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "No se puede remplazar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2487 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2510 src/util/virnetdev.c:2558 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2517 src/util/virnetdev.c:2528 #: src/util/virnetdev.c:2566 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2623 src/util/virnetdev.c:2672 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2638 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2687 msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2708 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2717 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2728 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2736 src/util/virnetdev.c:2746 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2757 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2966 msgid "Cannot open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2986 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:93 #, fuzzy msgid "filter creation API error" msgstr "Falló debido a error de E/S" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:183 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:190 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Clase ID %d inválida" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Puente '%s' no tiene establecido QoS, por lo tanto no se puede establecer " "'floor' en '%s'" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "No se puede establecer puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "No se puede obtener puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "No se puede obtener puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:350 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:361 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:372 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:383 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:484 src/util/virnetdevbridge.c:522 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "No se puede crear puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:506 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "No se puede crear dispositivo de puente " #: src/util/virnetdevbridge.c:554 src/util/virnetdevbridge.c:590 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "No se puede borrar puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:576 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "No se puede retirar puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:617 src/util/virnetdevbridge.c:686 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:623 src/util/virnetdevbridge.c:648 #: src/util/virnetdevbridge.c:659 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:693 src/util/virnetdevbridge.c:718 #: src/util/virnetdevbridge.c:729 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:868 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "No se puede definir demora STP en %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:878 src/util/virnetdevbridge.c:912 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma " #: src/util/virnetdevbridge.c:895 src/util/virnetdevbridge.c:930 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma " #: src/util/virnetdevbridge.c:904 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:922 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma " #: src/util/virnetdevbridge.c:988 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:998 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/util/virnetdevbridge.c:1134 #, fuzzy msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "Error al crear tipo %s de vinculación de interfaz a %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:253 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de " "la interfaz" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:260 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "" "no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo Tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:271 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "el búfer interno para el dispositivo Tap es muy pequeño" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:288 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "no es posible abrir el dispositivo Tap macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz Tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:336 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el Tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:340 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" "No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo " "macvtap " #: src/util/virnetdevmacvlan.c:345 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:794 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "No se puede crear dispositivo macvlan %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:987 src/util/virnetdevmacvlan.c:994 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1011 src/util/virnetdevmacvlan.c:1023 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1035 src/util/virnetdevmacvlan.c:1047 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "No se puede añadir puerto %s al puente OVS %s" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "No se puede borrar puerto %s de OVS" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "No se puede añadir puerto %s al puente OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "No se puede borrar puerto %s de OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "No se puede solicitar nombre de interfaz de tap" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:268 src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Dispositivos Multiqueue no tienen soporte en este sistema" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "No se puede crear dispositivo Tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "No se puede establecer dispositivo Tap %s a persistente" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente " #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "No se puede crear dispositivo TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "No se pudo generar un nuevo nombre para la interfaz %s" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "No se puede retirar dispositivo TAP %s" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "No se puede usar dirección MAC que inicia con valor reservado 0xFE - '%s' - " #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "Falta %s en " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "extra %s sin soporte en " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "Intente fusionar virtualports con tipos desiguales (%s y %s)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "Intente fusionar virtualports con managerids desiguales (%d y %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "Intente fusionar virtualports con typeids desiguales (%d y %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "Intente fusionar virtualports con typeidversions desiguales (%d y %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "Intente fusionar virtualports con instanceids desiguales ('%s' y '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "Intente fusionar virtualports con interfaceids desiguales ('%s' y '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "Intente fusionar virtualports con profileids desiguales ('%s' y '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "Cadena de profileid corrupta" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "Error analizando pid de lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error abriendo el archivo %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:562 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:568 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:583 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:742 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:817 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:877 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "falló el envío de PortProfileRequest" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:908 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la " "interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:920 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1008 src/util/virnetdevvportprofile.c:1122 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1269 src/util/virnetdevvportprofile.c:1281 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:587 #: src/util/virnetlink.c:636 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:666 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:673 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:679 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "error en sondeo de llamada" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida" #: src/util/virnetlink.c:259 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "Falló nl_recv" #: src/util/virnetlink.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "Error al destruir la interfaz %s" #: src/util/virnetlink.c:465 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv retornó con error" #: src/util/virnetlink.c:610 msgid "netlink event service not running" msgstr "servicio de evento netlink no se está ejecutando" #: src/util/virnetlink.c:660 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "No se puede asignar nlhandle para servidor virNetlinkEvent" #: src/util/virnetlink.c:685 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo" #: src/util/virnetlink.c:694 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink" #: src/util/virnetlink.c:752 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Llamada NULL provista inválida" #: src/util/virnetlink.c:858 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl no estaba disponible en el momento de la contrucción" #: src/util/virnetlink.c:860 src/util/virpci.c:2728 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "no tiene soporte en plataformas non-linux" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "La duración de suspensión es demasiado corta" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "La operación de suspensión ya está en curso" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspensión para RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspensión para Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Suspensión Hybrid" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Destino de detener invalido" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad no está disponible en este host" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:735 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:756 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:848 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "No hay buses PCI disponibles" #: src/util/virnuma.c:864 #, fuzzy msgid "page size or NUMA node not available" msgstr "No hay buses PCI disponibles" #: src/util/virnuma.c:875 src/util/virnuma.c:922 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:909 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:929 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:951 src/util/virnuma.c:964 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:976 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "No hay buses PCI disponibles" #: src/util/virnuma.c:1019 msgid "Problem setting bit in bitmap" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "Tamaño de objeto %zu de %s es inferior a la clase de padre %zu" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Clase %s debe derivar del virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:262 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Archivo de controlador %s de dispositivo%s no es un symlink" #: src/util/virpci.c:268 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "No se puede resolver dispositivo %s para symlink de controlador %s" #: src/util/virpci.c:299 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'" #: src/util/virpci.c:385 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:798 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus" #: src/util/virpci.c:809 src/util/virpci.c:2301 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s" #: src/util/virpci.c:824 src/util/virpci.c:873 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s" #: src/util/virpci.c:845 src/util/virpci.c:895 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s" #: src/util/virpci.c:931 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s" #: src/util/virpci.c:979 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s" #: src/util/virpci.c:982 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus" #: src/util/virpci.c:1026 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1031 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "No se pudo cargar módulo PCI stub %s" #: src/util/virpci.c:1061 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s" #: src/util/virpci.c:1132 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI '%s' de %s" #: src/util/virpci.c:1156 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'" #: src/util/virpci.c:1219 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s" #: src/util/virpci.c:1247 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/util/virpci.c:1260 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s" #: src/util/virpci.c:1289 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s" #: src/util/virpci.c:1352 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/virpci.c:1377 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/virpci.c:1572 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1582 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s" #: src/util/virpci.c:1592 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s " #: src/util/virpci.c:1601 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s" #: src/util/virpci.c:1818 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/util/virpci.c:2024 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "El enlace de dispositivo '%s' en '%s' no es válido" #: src/util/virpci.c:2179 src/util/virpci.c:2223 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "No se puede resolver dispositivo %s iommu_group symlink %s" #: src/util/virpci.c:2187 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "dispositivo %s iommu_group symlink %s tiene número de grupo inválido %s" #: src/util/virpci.c:2217 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "Archivo %s iommu_group de dispositivo %s es inválido no es un symlink" #: src/util/virpci.c:2356 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y " "por lo tanto no puede serle asignado" #: src/util/virpci.c:2453 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Falló resolver enlace de dispositivo '%s'" #: src/util/virpci.c:2464 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2607 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física" #: src/util/virpci.c:2852 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 #: tests/virpolkittest.c:319 msgid "access denied by policy" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:156 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "No se puede abrir conexión de prueba" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "No se pudo reservar puerto %zu" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "No se pudo lanzar puerto %d" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:104 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "Estatus de salida %d" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "Señal fatal %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "Valor inválido %d" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "No es posible esperar proceso %lld" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Proceso hijo (%lld) inesperado %s" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "No se pudo terminar el proceso %lld con SIG%s" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma" #: src/util/virprocess.c:702 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Se esperaba al menos un descriptor " #: src/util/virprocess.c:714 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "No se puede unir al dominio namespace" #: src/util/virprocess.c:751 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada para %llu" #: src/util/virprocess.c:758 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada de proceso %lld a %llu" #: src/util/virprocess.c:773 src/util/virprocess.c:814 #: src/util/virprocess.c:862 src/util/virutil.c:2280 src/util/virutil.c:2289 #: src/util/virutil.c:2297 src/util/virutil.c:2308 src/util/virutil.c:2318 #: src/util/virutil.c:2326 src/util/virutil.c:2334 src/util/virutil.c:2344 #: src/util/virutil.c:2353 src/util/virutil.c:2360 msgid "Not supported on this platform" msgstr "No está soportado en esta plataforma" #: src/util/virprocess.c:792 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "No se puede limitar número de subprocesos a %u" #: src/util/virprocess.c:799 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "No se puede limitar número de subprocesos de proceso %lld a %u" #: src/util/virprocess.c:840 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "No se puede limitar número de archivos abiertos a %u" #: src/util/virprocess.c:847 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" "No se puede limitar el número de archivos abiertos de proceso %lld a %u" #: src/util/virprocess.c:896 src/util/virprocess.c:903 #: src/util/virprocess.c:912 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "No se puede iniciar tiempo en %s" #: src/util/virprocess.c:922 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "No se puede analizar tiempo de inicio %s en %s" #: src/util/virprocess.c:950 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "No se puede solicitar tiempo de inicio de ID de proceso" #: src/util/virprocess.c:988 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:994 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1030 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1147 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1154 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1161 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1171 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1190 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "el argumento virt_type no debe ser NULL" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Tipo virt no tiene soporte" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "Clase s-expression desconocida %d" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "No se puede analizar adaptador '%s'" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "Dispositivo SCSI '%s': no se pudo acceder %s" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Dispositivo %s ya existe" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "Falta dirección" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s " #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:633 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:646 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:656 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:668 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:681 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:696 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:704 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s in network %s/%d" msgstr "No se puede obtener IPv4 para interfaz %s" #: src/util/virsocketaddr.c:726 src/util/virsocketaddr.c:760 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535) in network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:735 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed in network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s in network %s/%d" msgstr "No se puede obtener IPv4 para interfaz %s" #: src/util/virsocketaddr.c:769 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end in network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "unsupported address family for range %s - %s in network %s/%d, must be ipv4 " "or ipv6" msgstr "tipo de dirección '%s' no tiene soporte en red %s" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen erróneo" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen " #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento root desconocido para información de cifrado de volumen" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de cifrado no esperado" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "No es posible abrir /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:785 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "No se pudo preasignar espacio para archivo ' %s'" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "No es posible guardar '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "No se puede obtener llave LVM para %s" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "No se puede obtener llave SCSI para %s" #: src/util/virstoragefile.c:1295 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1344 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' " #: src/util/virstoragefile.c:1408 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1413 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1417 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "Falta UUID de secreto o atributo de uso" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "Se esperaba auth secret uuid o usage" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "UUID de secreto auth inválida" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "Falta el nombre de usuario para auth" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido" #: src/util/virstoragefile.c:2138 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2473 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2162 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2186 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2403 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2409 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2420 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2430 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virstoragefile.c:2493 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2505 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2737 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2874 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2909 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "Caracteres prohibidos en atributo 'compat'" #: src/util/virstring.c:857 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:864 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente" #: src/util/virsysinfo.c:1383 #, fuzzy msgid "Target base board does not match source" msgstr "Código de clase de USB de destino no coincide con fuente" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s" #: src/util/virsysinfo.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" "Conteo de tarjeta de red de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "No se puede definir el contexto %s" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/util/virthreadjob.c:117 #, fuzzy msgid "cannot reset current job" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1467 msgid "Unable to format time" msgstr "No es posible formatear hora" #: src/util/virtime.c:342 msgid "failed to get current system time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:349 msgid "gmtime_r failed" msgstr "" #: src/util/virtime.c:359 msgid "mktime failed" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:54 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Ruta TPM device path %s is invalid" #: src/util/virtpm.c:58 msgid "Missing TPM device path" msgstr "Falta ruta de dispositivo TPM" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "El parámetro '%s' se presenta varias veces" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "valor NULL para campo '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba int" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma int " #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba long long" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma long long " #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba double" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "El parámetro '%s' no es una cadena" #: src/util/virtypedparam.c:533 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "Tipo solicitado '%s' no es válido para el parámetro '%s', tipo actual es '%s'" #: src/util/viruri.c:159 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "No se puede leer URI %s" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "No es posible abrir el directorio %s" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "No se encontró bus de dispositivo USB:%u device:%u" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "No se encontró bus de dispositivo %x:%x bus:%u device:%u" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->desbordamiento de búfer: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "No se puede establecer conexión de indicador reuse addr" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "Respuesta a solicitud desconocida." #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "Error en la consulta" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Escala inválida %llu" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "sufijo desconocido '%s'" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "valor demasiado grande: %llu%s" #: src/util/virutil.c:588 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "El índice de disco %d es negativo" #: src/util/virutil.c:641 msgid "failed to determine host name" msgstr "Falló al determinar el nombre del host" #: src/util/virutil.c:739 src/util/virutil.c:744 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' " #: src/util/virutil.c:798 src/util/virutil.c:802 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'" #: src/util/virutil.c:949 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Falló la lectura de usuario '%s'" #: src/util/virutil.c:1029 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Falló la lectura de grupo '%s'" #: src/util/virutil.c:1063 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "No se puede obtener lista de grupo para '%s'" #: src/util/virutil.c:1100 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "No se puede cambiar a '%u' group" #: src/util/virutil.c:1108 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "No se pueden establecer grupos complementarios" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "No se puede cambiar a uid para '%u'" #: src/util/virutil.c:1223 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "No se puede determinar directorio principal" #: src/util/virutil.c:1239 src/util/virutil.c:1254 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "No se puede determinar directorio config" #: src/util/virutil.c:1271 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory" #: src/util/virutil.c:1280 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "No está disponible virGetUserConfigDirectory " #: src/util/virutil.c:1289 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "No está disponible virGetUserCacheDirectory" #: src/util/virutil.c:1298 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "No está disponible virGetUserRuntimeDirectory" #: src/util/virutil.c:1308 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName" #: src/util/virutil.c:1317 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID" #: src/util/virutil.c:1327 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID" #: src/util/virutil.c:1339 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID no está disponible" #: src/util/virutil.c:1347 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName no está disponible" #: src/util/virutil.c:1409 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl no pudo configurar KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1427 src/util/virutil.c:1459 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d" #: src/util/virutil.c:1438 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl no pudo reconfigurar KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1547 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "wwn errado: %s" #: src/util/virutil.c:1608 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "No se puede obtener ID de dispositivo '%s'" #: src/util/virutil.c:1634 src/util/virutil.c:1668 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio no está soportado por este kernel" #: src/util/virutil.c:1680 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "No se pudo leer valor de %s" #: src/util/virutil.c:1729 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1869 src/util/virutil.c:1876 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Nombre de adaptador es inválido '%s' para grupo SCSI" #: src/util/virutil.c:1912 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2042 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Operación vport inválida (%d)" #: src/util/virutil.c:2064 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "Operación vport '%s' no se admite para host%d" #: src/util/virutil.c:2080 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport" #: src/util/virutil.c:2394 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde '%s'" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' valor es mayor que %zu bytes" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "xpath '%s' incorrecto" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "at line %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "No se encuentra elemento root" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "Falló al intentar analizar el documento XML" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1071 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "No se puede crear lector de JSON" #: src/util/virxml.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "No se puede leer URI %s" #: src/util/virxml.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s" #: src/util/virxml.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "Activo para asignar arriendo %s" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Biblioteca '%s' no existe" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:415 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "no se ha especificado una ruta de controlador de VirtualBox (intente vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:422 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///session) " #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:429 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:296 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:302 msgid "ISession object is null" msgstr "El objeto ISession es nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:372 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:631 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:673 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:727 src/vbox/vbox_common.c:795 #: src/vbox/vbox_common.c:872 src/vbox/vbox_common.c:2252 #: src/vbox/vbox_common.c:2354 src/vbox/vbox_common.c:2797 #: src/vbox/vbox_common.c:7615 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1105 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1115 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/" "dvd/disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1156 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/" "disquete a ser asociado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_common.c:1320 src/xenconfig/xen_common.c:1122 #: src/xenconfig/xen_common.c:1137 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1914 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1955 #, fuzzy msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/vbox/vbox_common.c:1881 src/vbox/vbox_common.c:1942 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1889 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "No se pudo establecer el tamaño de la memoria del dominio a: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1901 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1910 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924 #: src/vbox/vbox_common.c:1933 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924 #: src/vbox/vbox_common.c:1933 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/vbox/vbox_common.c:1922 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1931 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1972 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2062 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2196 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2245 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Error al leer el nombre del dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2282 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que " "no pudo ser iniciada" #: src/vbox/vbox_common.c:2485 msgid "error while suspending the domain" msgstr "Error mientras se suspendía el dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla" #: src/vbox/vbox_common.c:2536 msgid "error while resuming the domain" msgstr "Error al reanudar el dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse" #: src/vbox/vbox_common.c:2581 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse" #: src/vbox/vbox_common.c:2585 src/vbox/vbox_common.c:2686 msgid "machine already powered down" msgstr "la máquina ya se encuentra encendida" #: src/vbox/vbox_common.c:2647 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla" #: src/vbox/vbox_common.c:2750 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya " "sido apagado" #: src/vbox/vbox_common.c:2768 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2926 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2937 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d" #: src/vbox/vbox_common.c:3223 src/vbox/vbox_common.c:5977 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller " "instance:%u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:4015 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4075 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4179 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4193 src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4314 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4571 #: src/vbox/vbox_common.c:4679 src/vbox/vbox_common.c:4941 #: src/vbox/vbox_common.c:4974 src/vbox/vbox_common.c:5091 #: src/vbox/vbox_common.c:5247 src/vbox/vbox_common.c:6850 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4379 msgid "Unable to get disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4390 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4397 msgid "Unable to close disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4627 #: src/vbox/vbox_common.c:4729 src/vbox/vbox_common.c:5059 #: src/vbox/vbox_common.c:5254 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4492 src/vbox/vbox_common.c:6769 msgid "cannot get settings file path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4501 src/vbox/vbox_common.c:6778 msgid "cannot get machine name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4511 src/vbox/vbox_common.c:6787 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4519 src/vbox/vbox_common.c:6793 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4537 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4548 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4581 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4590 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4620 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4638 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4664 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4689 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4698 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4710 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4718 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4752 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4765 src/vbox/vbox_common.c:7042 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4785 msgid "Unable to get medium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4797 src/vbox/vbox_common.c:7064 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4806 src/vbox/vbox_common.c:7072 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4830 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4899 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4986 msgid "Unable to get disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5003 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5014 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5026 src/vbox/vbox_common.c:5170 #: src/vbox/vbox_common.c:6931 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5040 src/vbox/vbox_common.c:5181 #: src/vbox/vbox_common.c:6942 src/vbox/vbox_common.c:6984 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5101 src/vbox/vbox_common.c:6858 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5120 src/vbox/vbox_common.c:6877 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5134 src/vbox/vbox_common.c:6892 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5150 src/vbox/vbox_common.c:6908 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5199 src/vbox/vbox_common.c:6960 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5214 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5219 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5265 src/vbox/vbox_common.c:7114 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5273 src/vbox/vbox_common.c:7122 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5281 src/vbox/vbox_common.c:7130 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5355 src/vbox/vbox_common.c:6596 #: src/vbox/vbox_common.c:7182 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:5369 src/vbox/vbox_common.c:7218 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5391 src/vbox/vbox_common.c:5399 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5406 src/vbox/vbox_common.c:6588 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5441 src/vbox/vbox_common.c:6171 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5455 src/vbox/vbox_common.c:6223 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5468 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5476 src/vbox/vbox_common.c:6685 msgid "could not get children snapshots" msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo " #: src/vbox/vbox_common.c:5485 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5531 src/vbox/vbox_common.c:6243 msgid "could not get snapshot name" msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_common.c:5546 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5597 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5606 msgid "could not get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5614 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5626 src/vbox/vbox_common.c:5669 #: src/vbox/vbox_common.c:5840 src/vbox/vbox_common.c:5882 msgid "cannot get medium" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5677 msgid "cannot get controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5688 msgid "cannot get children disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5696 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5717 src/vbox/vbox_common.c:5909 msgid "cannot get disk location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5732 src/vbox/vbox_common.c:5922 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5738 src/vbox/vbox_common.c:5744 #: src/vbox/vbox_common.c:5938 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5750 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5817 msgid "cannot get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5828 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5890 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5900 msgid "cannot get storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5951 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5957 msgid "cannot get device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5963 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6069 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6096 src/vbox/vbox_common.c:6366 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6104 src/vbox/vbox_common.c:6380 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6120 src/vbox/vbox_common.c:6580 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6322 src/vbox/vbox_common.c:6425 #: src/vbox/vbox_common.c:6487 msgid "could not get current snapshot" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_common.c:6431 msgid "domain has no snapshots" msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_common.c:6438 src/vbox/vbox_common.c:6498 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_common.c:6602 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" "no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_common.c:6639 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_common.c:6647 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_common.c:6650 src/vbox/vbox_common.c:6659 msgid "could not delete snapshot" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_common.c:6750 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6760 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6800 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6833 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6838 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6973 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7009 src/vbox/vbox_common.c:7026 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7014 src/vbox/vbox_common.c:7031 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7093 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7103 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7194 msgid "could not get snapshot children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7199 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7209 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_common.c:7259 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7271 msgid "unable to get monitor count" msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor" #: src/vbox/vbox_common.c:7278 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7325 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla" #: src/vbox/vbox_common.c:7335 msgid "failed to take screenshot" msgstr "Falló la toma de instantánea" #: src/vbox/vbox_common.c:7341 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:7426 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7464 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "No se pudo obtener conteo de instantánea para dominios listados" #: src/vbox/vbox_common.c:7700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" "No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para " "código de teclas rfb" #: src/vbox/vbox_common.c:7719 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7728 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo" #: src/vbox/vbox_common.c:7737 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7747 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7762 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: src/vbox/vbox_network.c:671 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de " "disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x " #: src/vmware/vmware_conf.c:240 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:246 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:252 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:258 msgid "version parsing error" msgstr "Error al analizar versión" #: src/vmware/vmware_conf.c:295 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:351 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia" #: src/vmware/vmware_conf.c:463 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "No existe el archivo %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:475 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:512 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:518 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:528 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:148 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:173 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:181 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:190 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:402 src/vmware/vmware_driver.c:693 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:523 src/vmware/vmware_driver.c:572 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)" #: src/vmware/vmware_driver.c:591 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "El dominio no está en el estado suspender" #: src/vmx/vmx.c:645 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 no maneja codificación %s" #: src/vmx/vmx.c:654 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:685 src/vmx/vmx.c:700 src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:738 #: src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779 src/vmx/vmx.c:817 src/vmx/vmx.c:828 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración" #: src/vmx/vmx.c:691 src/vmx/vmx.c:729 src/vmx/vmx.c:794 src/vmx/vmx.c:845 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena" #: src/vmx/vmx.c:788 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero" #: src/vmx/vmx.c:839 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de " "un booleano (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:861 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:870 src/vmx/vmx.c:909 src/vmx/vmx.c:944 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'" #: src/vmx/vmx.c:877 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:900 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:916 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:935 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:951 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:972 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:984 msgid "Could not verify disk address" msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco" #: src/vmx/vmx.c:992 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" "La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1001 src/vmx/vmx.c:1658 src/vmx/vmx.c:1872 src/vmx/vmx.c:1995 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango" #: src/vmx/vmx.c:1008 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1015 src/vmx/vmx.c:2002 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" "El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango" #: src/vmx/vmx.c:1022 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1029 src/vmx/vmx.c:2019 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1036 src/vmx/vmx.c:2026 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1043 src/vmx/vmx.c:2048 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1050 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1057 src/vmx/vmx.c:2055 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1063 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:1099 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido" #: src/vmx/vmx.c:1112 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d" #: src/vmx/vmx.c:1121 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice " "%d del controlador SCSI" #: src/vmx/vmx.c:1199 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores " "inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo" #: src/vmx/vmx.c:1215 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio " "XML, fuera 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1272 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1319 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado " "%lld" #: src/vmx/vmx.c:1332 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1351 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida" #: src/vmx/vmx.c:1365 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" "La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida" #: src/vmx/vmx.c:1377 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado " "(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1418 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado " "(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1449 src/vmx/vmx.c:1476 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada " "por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1457 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es " "demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:1487 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la " "misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han " "encontrado los valores %d" #: src/vmx/vmx.c:1511 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o " "'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1650 msgid "Could not add controllers" msgstr "No se pudo agregar controladores" #: src/vmx/vmx.c:1908 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o " "'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2039 src/vmx/vmx.c:2069 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2150 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2158 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2190 src/vmx/vmx.c:2247 src/vmx/vmx.c:2271 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2203 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2285 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' " #: src/vmx/vmx.c:2455 src/vmx/vmx.c:3586 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2510 src/vmx/vmx.c:2520 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2527 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', " "pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2545 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o " "'e1000', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2588 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2607 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2672 src/vmx/vmx.c:3695 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2755 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto " #: src/vmx/vmx.c:2786 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2797 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2803 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero " "se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2860 src/vmx/vmx.c:3800 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango " #: src/vmx/vmx.c:2915 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3004 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName" #: src/vmx/vmx.c:3012 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3035 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, " "fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3049 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte" #: src/vmx/vmx.c:3112 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML " #: src/vmx/vmx.c:3118 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML fuera un número entero no " "asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d" #: src/vmx/vmx.c:3139 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, " "tuviera al menos %d CPU (s)" #: src/vmx/vmx.c:3184 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3235 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3274 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo " #: src/vmx/vmx.c:3384 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3392 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3412 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3430 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3445 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3481 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3539 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3557 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Solamente tipo de sistema de archivo '%s' tiene soporte" #: src/vmx/vmx.c:3602 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba entrada XML 'dispositivo/interfaz/modelo' que fuera 'vlance', " "'vmxnet', 'vmxnet2', 'vmxnet3' o 'e1000' pero se halló '%s' " #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de red '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3759 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3777 src/vmx/vmx.c:3834 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3851 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte" #: src/vmx/vmx.c:3864 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Falló la lectura de las estadísticas de bloques para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Bloque de primer plano 'device' no conectado para 'domain' %d" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, los nombres de dispositivos deben estar en el rango " "sda[1-15] - sdiv[1-15] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango hda[1-63] - " "hdt[1-63] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango de [1-15] - " "xvdiz[1-15] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "ruta sin soporte, use xvdN, hdN, o sdN para dominio %d" #: src/xen/xen_driver.c:556 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Error al crea save dir '%s': %s" #: src/xen/xen_driver.c:1071 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "No se puede solicitar tipo de SO para dominio inactivo" #: src/xen/xen_driver.c:1413 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "Argumento fuera de rango: %d" #: src/xen/xen_driver.c:1493 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "No se pueden obtener VCPU de dominio inactivo" #: src/xen/xen_driver.c:2162 src/xen/xen_driver.c:2196 #: src/xen/xen_driver.c:2239 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "No se pueden cambiar parámetros de programador" #: src/xen/xen_driver.c:2628 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Dispositivo %s ha sido asignado a huésped %d" #: src/xen/xen_driver.c:2702 msgid "cannot find default console device" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "No se pudieron bloquear %zu bytess de memoria" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "No se pudieron desbloquear %zu bytes de memoria" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "No tiene soporte en interfaz de dominio < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3012 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Conteo de parámetro inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Programador desconocido %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera de " "rango (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera de " "rango (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "Estadísticas de bloque no tienen soporte en esta plataforma" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "Ruta inválida, debería ser vif.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "Ruta inválida, vif debería coincidir con el ID de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "no es posible leer las marcas de CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "no es posible obtener detalles de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "No se puede determinar cantidad real de celdas" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "No tiene soporte en la interfaz del sistema < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "Tamaño de cpumap_t es no es válido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "buscando dom en la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Error al buscar un dominio" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298 #: src/xen/xen_inotify.c:305 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:248 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "los datos privados, o conn, son NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317 msgid "looking up dom" msgstr "buscando dom" #: src/xen/xen_inotify.c:363 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:379 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:394 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:405 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "añadiendo vigilancia en %s" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "Falló al crear un socket" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Falló al conectarse con xend" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el " "máximo permitido de %d" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s " #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Código de error HTTP %d inesperado " #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1108 msgid "topology syntax error" msgstr "Error en la topología de la sintaxis" #: src/xen/xend_internal.c:1156 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1274 src/xen/xend_internal.c:1295 #: src/xen/xend_internal.c:1318 src/xen/xend_internal.c:1341 #: src/xen/xend_internal.c:1367 src/xen/xend_internal.c:1423 #: src/xen/xend_internal.c:1460 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "El dominio %s no se está ejecutando." #: src/xen/xend_internal.c:1430 msgid "Cannot save host domain" msgstr "No se pude guardar dominio host" #: src/xen/xend_internal.c:1798 msgid "domain not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/xen/xend_internal.c:1805 src/xen/xend_internal.c:2213 #: src/xen/xend_internal.c:2361 src/xen/xend_internal.c:2463 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la " "persistente" #: src/xen/xend_internal.c:1914 src/xen/xm_internal.c:753 msgid "domain not active" msgstr "dominio inactivo" #: src/xen/xend_internal.c:2116 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Dominio %s ya está en ejecución" #: src/xen/xend_internal.c:2138 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Dominio %s no inició" #: src/xen/xend_internal.c:2193 src/xen/xend_internal.c:2341 #: src/xen/xend_internal.c:2443 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra " "activo " #: src/xen/xend_internal.c:2202 src/xen/xend_internal.c:2350 #: src/xen/xend_internal.c:2452 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "" "La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones " "persistentes" #: src/xen/xend_internal.c:2272 src/xen/xend_internal.c:2279 #: src/xen/xend_internal.c:2389 src/xen/xend_internal.c:2489 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xend_internal.c:2292 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "destino '%s' ya existe" #: src/xen/xend_internal.c:2397 msgid "requested device does not exist" msgstr "no existe el dispositivo solicitado" #: src/xen/xend_internal.c:2520 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:2547 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:2557 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor no esperado de on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "sexpr2string failed" msgstr "Falló sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:2580 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falló al redefinir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2585 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2649 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante " "una migración" #: src/xen/xend_internal.c:2659 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda " "durante una migración" #: src/xen/xend_internal.c:2687 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:2695 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada" #: src/xen/xend_internal.c:2711 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen" #: src/xen/xend_internal.c:2718 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI" #: src/xen/xend_internal.c:2735 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido" #: src/xen/xend_internal.c:2787 msgid "failed to build sexpr" msgstr "Falló construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2795 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s" #: src/xen/xend_internal.c:2927 src/xen/xend_internal.c:2991 #: src/xen/xend_internal.c:3096 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:2939 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador" #: src/xen/xend_internal.c:2953 src/xen/xend_internal.c:3059 #: src/xen/xend_internal.c:3166 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3109 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador" #: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3145 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3028 src/xen/xend_internal.c:3154 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3035 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "El peso %s es demasiado para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3046 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3214 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3236 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: ruta inválida" #: src/xen/xend_internal.c:3245 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3257 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3366 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xm_internal.c:207 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "no es posible obtener el estado de: %s" #: src/xen/xm_internal.c:267 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:283 #, fuzzy msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:313 msgid "cannot get time of day" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/xen/xm_internal.c:326 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no es posible leer el directorio %s" #: src/xen/xm_internal.c:549 src/xen/xm_internal.c:593 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Memoria %lu es demasiado pequeña, min %lu" #: src/xen/xm_internal.c:805 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:810 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1001 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1007 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1014 src/xen/xm_internal.c:1021 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1039 msgid "unable to get current time" msgstr "no es posible obtener el tiempo actual" #: src/xen/xm_internal.c:1049 src/xen/xm_internal.c:1056 msgid "unable to store config file handle" msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1242 src/xen/xm_internal.c:1329 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Controlador Xm solo soporta configuración de modificación persistente" #: src/xen/xm_internal.c:1278 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Controlador Xm solo soporta adición de dispositivos de disco o red" #: src/xen/xm_internal.c:1403 msgid "block peeking not implemented" msgstr "No se ha implementado asomo de bloque " #: src/xen/xm_internal.c:1439 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1468 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s" #: src/xen/xm_internal.c:1476 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Falló al eliminar enlace %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "vigilancia ya rastreada" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:152 msgid "Server name not in URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:158 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:194 msgid "Capabilities not found" msgstr "No han sido encontradas capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:201 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "No se pudo crear objeto config XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:222 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Falló al asignar sesión XEN" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:351 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "No es posible analizar información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:359 msgid "Couldn't get version info" msgstr "No se pudo extraer información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:428 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:450 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:469 msgid "Capabilities not available" msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:500 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID no cabe en 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:582 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "El puntero del dominio es inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:635 src/xenapi/xenapi_driver.c:677 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "El puntero del dominio no es válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:713 src/xenapi/xenapi_driver.c:761 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:836 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:881 src/xenapi/xenapi_driver.c:925 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:974 src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1043 src/xenapi/xenapi_driver.c:1081 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1137 src/xenapi/xenapi_driver.c:1181 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1226 src/xenapi/xenapi_driver.c:1295 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1353 src/xenapi/xenapi_driver.c:1413 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1682 src/xenapi/xenapi_driver.c:1792 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1836 src/xenapi/xenapi_driver.c:1884 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1993 msgid "Domain name is not unique" msgstr "El nombre del dominio no es único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:734 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1279 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "No se pudo obtener información de dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1284 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "No se pudo obtener información de nodo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1560 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1612 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "No se pudo obtener registro MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1751 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1935 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1941 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser " "0 o 1)" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Arguments must be non null" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "config value %s not a string" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s can't be empty" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s no es analizable" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "Falló al almacenar %lld para %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:375 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff" #: src/xenconfig/xen_common.c:384 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s no esperado para on_reboot" #: src/xenconfig/xen_common.c:393 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s no esperado para on_crash" #: src/xenconfig/xen_common.c:431 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:440 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:449 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:458 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:681 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:847 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:855 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:876 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:884 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:892 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:910 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "dirección mac '%s' errónea" #: src/xenconfig/xen_common.c:1155 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1935 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la red %s no se encuentra activa" #: src/xenconfig/xen_common.c:1167 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo de red %d no soportado" #: src/xenconfig/xen_common.c:1333 src/xenconfig/xen_common.c:1368 #: src/xenconfig/xen_common.c:1386 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2477 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2517 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2533 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "Desplazamiento de reloj sin soporte='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1351 src/xenconfig/xen_common.c:1360 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2500 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2509 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "Ajuste de reloj sin soporte='reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1407 src/xenconfig/xen_common.c:1416 #: src/xenconfig/xen_common.c:1425 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283 msgid "malformed char device string" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "no es posible analizar nombre de archivo" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:217 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Se desconoce tipo de controlador %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010 msgid "missing PCI domain" msgstr "no se encuentra el dominio PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015 msgid "missing PCI bus" msgstr "no se encuentra el bus PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020 msgid "missing PCI slot" msgstr "no se encuentra el slot PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025 msgid "missing PCI func" msgstr "no se encuentra func PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "Valor inválido de cpuNum" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1185 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1196 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1207 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1234 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1274 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "Desplazamiento desconocido de de localtime: %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1535 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1594 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de gráficos %d no esperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1648 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1704 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "unsupported chr device type '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1744 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1756 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1824 src/xenconfig/xen_xm.c:338 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no soportado " #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2041 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2101 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2256 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2270 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2288 msgid "no HVM domain loader" msgstr "no existe un cargador de dominio HVM" #: src/xenconfig/xen_xl.c:406 #, fuzzy msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/xenconfig/xen_xm.c:170 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "No se puede conectar a $uri. Omitiendo." #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el " "arranque" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri " #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Reanudando huésped $name:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "Ya está activo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "Listo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Suspendiendo $name:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Starting shutdown on guest: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando a que huésped %s se apague, quedan %d segundos\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Esperando a que huésped %s se apague\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Falló el apagado de huésped $name para completar a tiempo." #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Shutdown of guest $name complete." #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen, quedan %d segundosi\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Timeout expired while shutting down domains" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "No hay huéspedes ejecutándose." #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "No hay huéspedes transitorios suspendidos en URI: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "Detenido, con huéspedes guardados" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "Iniciado" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:98 tools/virsh.c:112 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: tools/virsh.c:124 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: tools/virsh.c:354 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:360 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:385 tools/virsh.c:451 tools/virsh.c:3235 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor" #: tools/virsh.c:387 tools/virsh.c:453 tools/virsh.c:3237 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "Una o más referencias se filtraron después de la desconexión del hipervisor" #: tools/virsh.c:395 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:397 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:401 tools/virsh.c:478 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "No se puede registrar retrollamada disconnect" #: tools/virsh.c:403 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectado con el hipervisor" #: tools/virsh.c:417 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:420 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la " "consola una vez que esta se inicia." #: tools/virsh.c:430 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "conexión URI del hipervisor" #: tools/virsh.c:434 msgid "read-only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: tools/virsh.c:472 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:525 msgid "Try again?" msgstr "" #: tools/virsh.c:532 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - sí, reiniciar el editor" #: tools/virsh.c:533 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - no, botar mis cambios" #: tools/virsh.c:538 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "" #: tools/virsh.c:543 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - forzar, intentar redefinirlos" #: tools/virsh.c:544 msgid "? - print this help" msgstr "? - imprimir esta ayuda" #: tools/virsh.c:564 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Esta función no tiene soporte en plataforma WIN32" #: tools/virsh.c:588 msgid "print help" msgstr "asistencia de impresión" #: tools/virsh.c:591 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n" " grupo de comandos relacionados" #: tools/virsh.c:600 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de " "comandos relacionados" #: tools/virsh.c:614 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos agrupados: \n" "\n" "\n" "\n" #: tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:1278 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n" #: tools/virsh.c:638 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe" #: tools/virsh.c:724 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Falló completar listado de árbol" #: tools/virsh.c:746 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: no se pudo crear archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:753 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:761 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:802 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún " "otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)." #: tools/virsh.c:836 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:849 msgid "change the current directory" msgstr "modificar el directorio actual" #: tools/virsh.c:852 msgid "Change the current directory." msgstr "Modificar el directorio actual." #: tools/virsh.c:860 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "Directorio para trasladarse (por defecto: home, o si no, root)" #: tools/virsh.c:874 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo" #: tools/virsh.c:884 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:898 msgid "print the current directory" msgstr "Imprimir el directorio actual" #: tools/virsh.c:901 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprimir el directorio actual." #: tools/virsh.c:915 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s" #: tools/virsh.c:919 tools/virsh-domain.c:7433 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:931 msgid "echo arguments" msgstr "Argumentos de eco" #: tools/virsh.c:934 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones." #: tools/virsh.c:942 msgid "escape for shell use" msgstr "Escape are uso de shell" #: tools/virsh.c:946 msgid "escape for XML use" msgstr "Escape para uso de XML" #: tools/virsh.c:958 msgid "arguments to echo" msgstr "Argumentos a eco" #: tools/virsh.c:993 tools/virsh.c:1010 tools/virsh-domain.c:753 #: tools/virsh-domain.c:1039 tools/virsh-pool.c:335 tools/virsh-volume.c:316 #: tools/virsh-volume.c:608 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Falló la asignación del búfer XML" #: tools/virsh.c:1025 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Abandonar esta terminal interactiva" #: tools/virsh.c:1132 msgid "print help for this function" msgstr "Imprimir help para esta función" #: tools/virsh.c:1163 tools/virsh.c:2136 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "inválido '=' after option --%s" #: tools/virsh.c:1173 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "opción --%s ya vista" #: tools/virsh.c:1184 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s" #: tools/virsh.c:1231 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>" #: tools/virsh.c:1232 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s" #: tools/virsh.c:1275 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo de comando '%s' no existe" #: tools/virsh.c:1298 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: tools/virsh.c:1310 tools/virsh.c:1390 tools/virsh.c:1400 tools/virsh.c:2088 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'" #: tools/virsh.c:1315 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: tools/virsh.c:1318 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SíNTESIS\n" #: tools/virsh.c:1331 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1337 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1350 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/virsh.c:1351 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/virsh.c:1353 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:1354 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:1369 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓN\n" #: tools/virsh.c:1375 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: tools/virsh.c:1383 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1384 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1394 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1404 tools/virsh.c:1409 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1409 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:1532 tools/virsh.c:1559 tools/virsh.c:1620 tools/virsh.c:1758 #: tools/virsh.c:1785 tools/virsh.c:1854 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/virsh.c:1723 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Opción obligatoria no está presente" #: tools/virsh.c:1725 msgid "Option argument is empty" msgstr "Argumento de opción está vacío" #: tools/virsh.c:1728 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "No se pudo obtener opción '%s': %s" #: tools/virsh.c:1932 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/virsh.c:1948 msgid "no valid connection" msgstr "Conexión inválida" #: tools/virsh.c:2011 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:2082 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Comando desconocido: '%s'" #: tools/virsh.c:2125 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:2128 msgid "number" msgstr "número" #: tools/virsh.c:2128 msgid "string" msgstr "cadena" #: tools/virsh.c:2152 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Datos inesperados '%s'" #: tools/virsh.c:2174 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/virsh.c:2174 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/virsh.c:2175 msgid "(none)" msgstr "(none)" #: tools/virsh.c:2310 msgid "dangling \\" msgstr "dangling \\" #: tools/virsh.c:2323 msgid "missing \"" msgstr "No se encuentra \"" #: tools/virsh.c:2407 tools/virsh-domain-monitor.c:1267 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:370 #: tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-network.c:381 #: tools/virsh-network.c:719 tools/virsh-network.c:725 tools/virsh-pool.c:1139 #: tools/virsh-pool.c:1150 tools/virsh-pool.c:1575 tools/virsh-pool.c:1581 #: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029 msgid "yes" msgstr "si" #: tools/virsh.c:2407 tools/virsh-domain-monitor.c:1267 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:370 #: tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-network.c:381 #: tools/virsh-network.c:719 tools/virsh-network.c:725 tools/virsh-pool.c:1139 #: tools/virsh-pool.c:1150 tools/virsh-pool.c:1575 tools/virsh-pool.c:1581 #: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029 msgid "no" msgstr "no" #: tools/virsh.c:2415 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d" #: tools/virsh.c:2560 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/virsh.c:2596 msgid "error: " msgstr "Error:" #: tools/virsh.c:2687 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2745 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2789 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VIRSH_DEBUG no se define con un valor numérico válido" #: tools/virsh.c:2865 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de " "registro " #: tools/virsh.c:2948 msgid "failed to write the log file" msgstr "Falló al escribir el archivo de registro" #: tools/virsh.c:2965 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s" #: tools/virsh.c:3116 msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." msgstr "" #: tools/virsh.c:3120 #, c-format msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/virsh.c:3132 msgid "Could not determine home directory" msgstr "No se pudo determinar directorio principal" #: tools/virsh.c:3162 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falló al crear '%s': %s" #: tools/virsh.c:3276 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3297 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n" #: tools/virsh.c:3310 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (especificar ayuda para obtener información sobre comandos en el " "grupo)\n" #: tools/virsh.c:3312 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique asistencia para obtener detalles acerca del comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:3323 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:3324 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Ver sitio web en %s \n" "\n" #: tools/virsh.c:3326 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Compilado con soporte para: \n" #: tools/virsh.c:3327 msgid " Hypervisors:" msgstr "Hipervisores:" #: tools/virsh.c:3372 msgid " Networking:" msgstr "Red:" #: tools/virsh.c:3398 msgid " Storage:" msgstr "Almacenaje:" #: tools/virsh.c:3431 msgid " Miscellaneous:" msgstr "Varios:" #: tools/virsh.c:3508 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "opción %s toma un argumento numérico" #: tools/virsh.c:3513 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "ignorando nivel de depuración %d fuera de rango [%d-%d]" #: tools/virsh.c:3526 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape" #: tools/virsh.c:3538 tools/virsh.c:3554 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:3545 tools/virsh.c:3561 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:3596 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "opción '-%c'/'--%s' requiere un argumento" #: tools/virsh.c:3599 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "option '-%c' requiere un argumento" #: tools/virsh.c:3603 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:3605 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "opción '%s' no tiene soporte . Ver --help." #: tools/virsh.c:3608 msgid "unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: tools/virsh.c:3733 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Falló al inicializar mutex" #: tools/virsh.c:3738 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Falló al inicializar libvirt" #: tools/virsh.c:3766 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n" "\n" #: tools/virsh.c:3769 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: tools/virsh.h:439 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Options --%s y --%s son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh.h:491 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "" #: tools/virsh-console.c:378 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "No es posible esperar condición de consola" #: tools/virsh-domain-monitor.c:47 msgid "unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:48 msgid "no space" msgstr "Sin espacio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:92 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Falló al recuperar XML de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:97 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "No se pudo analizar dominio XML" #: tools/virsh-domain-monitor.c:119 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:120 msgid "background job" msgstr "Tarea de fondo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:121 msgid "occupied" msgstr "Ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:136 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:137 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162 #: tools/virsh-domain.c:167 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:160 #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:151 msgid "idle" msgstr "ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "shut off" msgstr "apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182 #: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:217 msgid "crashed" msgstr "se colgó" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:174 msgid "booted" msgstr "iniciado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:218 msgid "migrated" msgstr "migrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 msgid "restored" msgstr "restaurado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199 #: tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "from snapshot" msgstr "Desde instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 msgid "unpaused" msgstr "Sin pausa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "migration canceled" msgstr "Migración cancelada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 msgid "save canceled" msgstr "Guardado cancelado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "event wakeup" msgstr "evento de reactivación" #: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:209 msgid "user" msgstr "Usuario" #: tools/virsh-domain-monitor.c:194 msgid "migrating" msgstr "Migrando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 msgid "saving" msgstr "Guardando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 msgid "dumping" msgstr "Vaciando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "watchdog" msgstr "Vigilante" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "shutting down" msgstr "Apagando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "creating snapshot" msgstr "Creación de instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:215 tools/virsh-domain.c:11705 msgid "shutdown" msgstr "Apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:216 msgid "destroyed" msgstr "Destruido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain-monitor.c:1951 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1958 msgid "saved" msgstr "Guardado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain.c:11762 msgid "failed" msgstr "Falló" #: tools/virsh-domain-monitor.c:227 msgid "panicked" msgstr "en pánico" #: tools/virsh-domain-monitor.c:275 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución." #: tools/virsh-domain-monitor.c:287 tools/virsh-domain-monitor.c:408 #: tools/virsh-domain-monitor.c:463 tools/virsh-domain-monitor.c:586 #: tools/virsh-domain-monitor.c:691 tools/virsh-domain-monitor.c:806 #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 tools/virsh-domain-monitor.c:1053 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1195 tools/virsh-domain-monitor.c:1337 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1393 tools/virsh-domain-monitor.c:2208 #: tools/virsh-domain.c:207 tools/virsh-domain.c:309 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:1082 tools/virsh-domain.c:1138 #: tools/virsh-domain.c:1481 tools/virsh-domain.c:1817 #: tools/virsh-domain.c:2049 tools/virsh-domain.c:2400 #: tools/virsh-domain.c:2583 tools/virsh-domain.c:2760 #: tools/virsh-domain.c:2828 tools/virsh-domain.c:2925 #: tools/virsh-domain.c:3112 tools/virsh-domain.c:3313 #: tools/virsh-domain.c:3359 tools/virsh-domain.c:3441 #: tools/virsh-domain.c:4078 tools/virsh-domain.c:4545 #: tools/virsh-domain.c:4669 tools/virsh-domain.c:4728 #: tools/virsh-domain.c:5055 tools/virsh-domain.c:5238 #: tools/virsh-domain.c:5384 tools/virsh-domain.c:5452 #: tools/virsh-domain.c:5495 tools/virsh-domain.c:5584 #: tools/virsh-domain.c:5668 tools/virsh-domain.c:5711 #: tools/virsh-domain.c:5997 tools/virsh-domain.c:6035 #: tools/virsh-domain.c:6246 tools/virsh-domain.c:6360 #: tools/virsh-domain.c:6556 tools/virsh-domain.c:6672 #: tools/virsh-domain.c:6768 tools/virsh-domain.c:6856 #: tools/virsh-domain.c:6952 tools/virsh-domain.c:7030 #: tools/virsh-domain.c:7325 tools/virsh-domain.c:7674 #: tools/virsh-domain.c:7731 tools/virsh-domain.c:7910 #: tools/virsh-domain.c:8069 tools/virsh-domain.c:8107 #: tools/virsh-domain.c:8207 tools/virsh-domain.c:8316 #: tools/virsh-domain.c:8410 tools/virsh-domain.c:8511 #: tools/virsh-domain.c:8700 tools/virsh-domain.c:8848 #: tools/virsh-domain.c:9136 tools/virsh-domain.c:9263 #: tools/virsh-domain.c:9405 tools/virsh-domain.c:9709 #: tools/virsh-domain.c:10079 tools/virsh-domain.c:10134 #: tools/virsh-domain.c:10195 tools/virsh-domain.c:10245 #: tools/virsh-domain.c:10290 tools/virsh-domain.c:10513 #: tools/virsh-domain.c:10598 tools/virsh-domain.c:10658 #: tools/virsh-domain.c:10821 tools/virsh-domain.c:10922 #: tools/virsh-domain.c:11024 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11514 tools/virsh-domain.c:12361 #: tools/virsh-domain.c:12533 tools/virsh-domain.c:12590 #: tools/virsh-domain.c:12647 tools/virsh-domain.c:12704 #: tools/virsh-snapshot.c:129 tools/virsh-snapshot.c:334 #: tools/virsh-snapshot.c:530 tools/virsh-snapshot.c:651 #: tools/virsh-snapshot.c:887 tools/virsh-snapshot.c:1444 #: tools/virsh-snapshot.c:1708 tools/virsh-snapshot.c:1776 #: tools/virsh-snapshot.c:1844 tools/virsh-snapshot.c:1937 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre del dominio, ID o uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:292 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "periodo en segundos para establecer la colección" #: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:220 #: tools/virsh-domain.c:387 tools/virsh-domain.c:851 tools/virsh-domain.c:1251 #: tools/virsh-domain.c:1509 tools/virsh-domain.c:2943 #: tools/virsh-domain.c:3129 tools/virsh-domain.c:6373 #: tools/virsh-domain.c:6565 tools/virsh-domain.c:6685 #: tools/virsh-domain.c:6772 tools/virsh-domain.c:6870 #: tools/virsh-domain.c:6961 tools/virsh-domain.c:7039 #: tools/virsh-domain.c:8329 tools/virsh-domain.c:8423 #: tools/virsh-domain.c:8531 tools/virsh-domain.c:8713 #: tools/virsh-domain.c:10834 tools/virsh-domain.c:10935 #: tools/virsh-domain.c:11041 tools/virsh-domain.c:11411 msgid "affect next boot" msgstr "Afecta el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:300 tools/virsh-domain.c:224 #: tools/virsh-domain.c:391 tools/virsh-domain.c:855 tools/virsh-domain.c:1255 #: tools/virsh-domain.c:1513 tools/virsh-domain.c:3133 #: tools/virsh-domain.c:6377 tools/virsh-domain.c:6569 #: tools/virsh-domain.c:6689 tools/virsh-domain.c:6776 #: tools/virsh-domain.c:6874 tools/virsh-domain.c:6965 #: tools/virsh-domain.c:7043 tools/virsh-domain.c:8333 #: tools/virsh-domain.c:8427 tools/virsh-domain.c:8535 #: tools/virsh-domain.c:8717 tools/virsh-domain.c:10838 #: tools/virsh-domain.c:10939 tools/virsh-domain.c:11045 #: tools/virsh-domain.c:11415 msgid "affect running domain" msgstr "Afecta el dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:304 tools/virsh-domain.c:228 #: tools/virsh-domain.c:395 tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:1259 #: tools/virsh-domain.c:1517 tools/virsh-domain.c:3137 #: tools/virsh-domain.c:6381 tools/virsh-domain.c:6573 #: tools/virsh-domain.c:6693 tools/virsh-domain.c:6780 #: tools/virsh-domain.c:6878 tools/virsh-domain.c:6969 #: tools/virsh-domain.c:7047 tools/virsh-domain.c:8337 #: tools/virsh-domain.c:8431 tools/virsh-domain.c:8539 #: tools/virsh-domain.c:8721 tools/virsh-domain.c:10842 #: tools/virsh-domain.c:10943 tools/virsh-domain.c:11049 #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "affect current domain" msgstr "Afectar dominio actual" #: tools/virsh-domain-monitor.c:347 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "Valor de periodo de colección '%d' no es válido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:353 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "No se puede cambiar periodo de colección de globo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:362 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:396 msgid "domain block device size information" msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:413 tools/virsh-domain-monitor.c:868 #: tools/virsh-domain.c:1143 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:435 tools/virsh-pool.c:1586 #: tools/virsh-volume.c:1048 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:436 tools/virsh-pool.c:1589 #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "Allocation:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:451 msgid "list all domain blocks" msgstr "Liste todos los bloques de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:454 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:467 tools/virsh-domain-monitor.c:590 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:471 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:511 tools/virsh-domain-monitor.c:627 #: tools/virsh-domain.c:12732 tools/virsh-volume.c:1500 #: tools/virsh-volume.c:1536 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:512 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:512 tools/virsh-domain-monitor.c:514 #: tools/virsh-domain.c:12732 msgid "Target" msgstr "Destino" #: tools/virsh-domain-monitor.c:512 tools/virsh-domain-monitor.c:514 #: tools/virsh-domain-monitor.c:627 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:577 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:578 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:626 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:627 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:627 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:679 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual " #: tools/virsh-domain-monitor.c:682 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:696 tools/virsh-domain.c:2930 #: tools/virsh-domain.c:3117 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:704 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:736 tools/virsh-domain.c:2986 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:741 tools/virsh-domain.c:3002 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:755 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "No se pudo extraer información de interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:761 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "No se encontró interfaz (mac: %s)." #: tools/virsh-domain-monitor.c:763 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "No se encontró la interfaz (dev: %s)." #: tools/virsh-domain-monitor.c:794 msgid "domain control interface state" msgstr "Estado de interfaz de control de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:797 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:850 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en " "ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una " "explicación de los campos." #: tools/virsh-domain-monitor.c:872 msgid "print a more human readable output" msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos " #: tools/virsh-domain-monitor.c:887 msgid "number of read operations:" msgstr "Número de operaciones de lectura:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:889 msgid "number of bytes read:" msgstr "Número de bytes leídos:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:891 msgid "number of write operations:" msgstr "Número de operaciones de escritura:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:893 msgid "number of bytes written:" msgstr "Número de bytes escritos:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:895 msgid "error count:" msgstr "Conteo de errores:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:897 msgid "number of flush operations:" msgstr "Número de operaciones de vaciado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:899 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "Duración total de lecturas (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:901 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "Duración total de escritura (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:903 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Duración total de vaciados (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:958 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:965 tools/virsh-domain-monitor.c:984 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:978 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1041 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1044 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en " "ejecución." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1058 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1078 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1118 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1121 msgid "Show block device errors" msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1130 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "Nombre de dominio, ID, o UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1161 msgid "No errors found\n" msgstr "No se encontraron errores\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1183 msgid "domain information" msgstr "información de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1186 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1221 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-pool.c:1557 tools/virsh-snapshot.c:926 #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-pool.c:1560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema operatuvo:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1233 tools/virsh-domain.c:6299 #: tools/virsh-domain.c:6310 tools/virsh-pool.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:962 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1236 tools/virsh-host.c:608 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1243 tools/virsh-domain.c:6306 msgid "CPU time:" msgstr "Hora de la CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1250 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máxima:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1251 msgid "no limit" msgstr "sin límites" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizada:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 tools/virsh-domain-monitor.c:1267 #: tools/virsh-network.c:374 tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-pool.c:1573 #: tools/virsh-pool.c:1575 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1271 tools/virsh-network.c:379 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1581 msgid "Autostart:" msgstr "Autoinicio:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1272 msgid "enable" msgstr "activar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1272 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1277 tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Managed save:" msgstr "Guardar administrado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1294 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1295 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1309 msgid "Security label:" msgstr "Etiqueta de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1325 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1328 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1341 msgid "also print reason for the state" msgstr "También imprime razón para el estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1381 msgid "domain time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1384 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1397 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1401 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1405 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1409 msgid "time to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1472 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1474 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1489 msgid "list domains" msgstr "muestra los dominios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1492 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve una lista de los dominios." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1599 msgid "Failed to list domains" msgstr "Falló listar dominios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1611 tools/virsh-domain-monitor.c:1619 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1628 tools/virsh-domain-monitor.c:1637 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1671 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Falló obtención de información de persistencia de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1683 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Falló obtención de estado de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1703 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Falló obtención de estado de dominio autostart" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1716 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1728 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Falló obtención de conteo de instantáneas" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 msgid "list inactive domains" msgstr "muestra los dominios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list inactive & active domains" msgstr "muestra los dominios activos e inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 msgid "list transient domains" msgstr "lista dominios transitorios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "list persistent domains" msgstr "list persistent domains" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "Listar dominios con instantánea existente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1795 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "Listar dominios sin una instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1799 msgid "list domains in running state" msgstr "Listar dominios en estado de ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1803 msgid "list domains in paused state" msgstr "Listar dominios en estado pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1807 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "Lista dominios en estado apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1811 msgid "list domains in other states" msgstr "Listar dominios en otros estados" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1815 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "lista dominios con autoinicio activado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1819 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "lista dominios con autoinicio desactivado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1823 msgid "list domains with managed save state" msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1827 msgid "list domains without managed save" msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1831 tools/virsh-network.c:649 msgid "list uuid's only" msgstr "list uuid's only" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1835 msgid "list domain names only" msgstr "nombres de lista únicamente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1839 tools/virsh-network.c:657 msgid "list table (default)" msgstr "Listar tabla (predeterminado)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1843 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1847 msgid "show domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1901 tools/virsh-network.c:692 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "Solamente se puede especificar un argumento de --table, --name y --uuid ." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1916 tools/virsh-domain-monitor.c:1921 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1916 tools/virsh-domain-monitor.c:1921 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2261 tools/virsh-domain.c:12732 #: tools/virsh-interface.c:361 tools/virsh-network.c:704 #: tools/virsh-nwfilter.c:364 tools/virsh-pool.c:1250 tools/virsh-pool.c:1271 #: tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-snapshot.c:1601 #: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1474 #: tools/virsh-volume.c:1490 tools/virsh-volume.c:1536 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1916 tools/virsh-domain-monitor.c:1921 #: tools/virsh-interface.c:361 tools/virsh-network.c:704 #: tools/virsh-pool.c:1250 tools/virsh-pool.c:1276 tools/virsh-pool.c:1336 #: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1916 msgid "Title" msgstr "Título" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1962 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1983 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1986 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1994 msgid "report domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1998 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2002 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2006 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2010 msgid "report domain network interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2014 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2018 msgid "list only active domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2022 msgid "list only inactive domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2026 msgid "list only persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2030 msgid "list only transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2034 msgid "list only running domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2038 msgid "list only paused domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2042 msgid "list only shutoff domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2046 msgid "list only domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2050 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2054 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2058 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2063 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2199 tools/virsh-domain-monitor.c:2200 #, fuzzy msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en " "ejecución." #: tools/virsh-domain-monitor.c:2212 #, fuzzy msgid "network interface name" msgstr "tipo de interfaz de red" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2216 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2220 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2251 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2257 #, fuzzy msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "Falló al destruir la interfaz %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2262 tools/virsh-domain.c:827 #: tools/virsh-domain.c:11033 tools/virsh-network.c:1334 #: tools/virsh-network.c:1384 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2262 tools/virsh-network.c:1384 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2262 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2263 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2264 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:100 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:159 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: tools/virsh-domain.c:161 msgid "blocked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:195 msgid "attach device from an XML file" msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:198 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Asocia un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh-domain.c:212 tools/virsh-domain.c:10826 #: tools/virsh-domain.c:10927 msgid "XML file" msgstr "archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:216 tools/virsh-domain.c:383 tools/virsh-domain.c:847 #: tools/virsh-domain.c:10830 tools/virsh-domain.c:10931 #: tools/virsh-domain.c:11037 tools/virsh-domain.c:11407 msgid "make live change persistent" msgstr "Hacer el cambio en vivo persistente" #: tools/virsh-domain.c:280 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:284 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:297 msgid "attach disk device" msgstr "asociar dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:300 msgid "Attach new disk device." msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:314 msgid "source of disk device" msgstr "origen del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:319 tools/virsh-domain.c:11403 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:323 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:327 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:331 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:335 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:339 msgid "cache mode of disk device" msgstr "Modo cache de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:343 msgid "target device type" msgstr "tipo de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:351 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo" #: tools/virsh-domain.c:355 msgid "type of source (block|file)" msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)" #: tools/virsh-domain.c:359 msgid "serial of disk device" msgstr "Serial de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:363 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:367 msgid "needs rawio capability" msgstr "Necesita la capacidad rawioo" #: tools/virsh-domain.c:371 msgid "address of disk device" msgstr "Dirección de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:375 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada" #: tools/virsh-domain.c:379 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "Imprime el documento XML en lugar de anexar el disco" #: tools/virsh-domain.c:640 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:646 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:699 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." #: tools/virsh-domain.c:721 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:732 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "Se espera una dirección scsi:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:743 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:778 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falló al asociar el disco" #: tools/virsh-domain.c:780 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:797 msgid "attach network interface" msgstr "asociar interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:800 msgid "Attach new network interface." msgstr "Asociar nueva interfaz de red." #: tools/virsh-domain.c:814 tools/virsh-domain.c:11029 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:819 msgid "source of network interface" msgstr "interfaz de red de origen" #: tools/virsh-domain.c:823 msgid "target network name" msgstr "nombre de la red elegida" #: tools/virsh-domain.c:831 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:835 msgid "model type" msgstr "Tipo de modelo" #: tools/virsh-domain.c:839 tools/virsh-domain.c:3121 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio" #: tools/virsh-domain.c:843 tools/virsh-domain.c:3125 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "Control de tráfico de salida de dominio" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:998 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:955 tools/virsh-domain.c:3182 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "Formato de entrada es incorrecto" #: tools/virsh-domain.c:959 tools/virsh-domain.c:3194 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "Promedio de entrada en obligatorio" #: tools/virsh-domain.c:966 tools/virsh-domain.c:3218 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "Formato de salida es incorrecto" #: tools/virsh-domain.c:970 tools/virsh-domain.c:3228 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "Formato de salida es obligatorio" #: tools/virsh-domain.c:1053 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falló al asociar la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:1055 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:1070 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia automáticamente un dominio" #: tools/virsh-domain.c:1073 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio." #: tools/virsh-domain.c:1086 tools/virsh-network.c:94 tools/virsh-pool.c:93 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita el inicio automático" #: tools/virsh-domain.c:1105 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh-domain.c:1107 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh-domain.c:1113 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-domain.c:1115 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh-domain.c:1126 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/" "S." #: tools/virsh-domain.c:1129 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como " "estrangulamiento de bloques." #: tools/virsh-domain.c:1151 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "Límite de rendimiento total en bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "Rendimiento total de lectura en bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "Límite de rendimiento de escritura total en bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "total max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "read max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1215 msgid "write max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1223 #, fuzzy msgid "total I/O operations max" msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1231 #, fuzzy msgid "read I/O operations max" msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1239 #, fuzzy msgid "write I/O operations max" msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1247 msgid "I/O size in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1415 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1428 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1453 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1457 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "No se pudo leer el parámetro entero" #: tools/virsh-domain.c:1466 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio" #: tools/virsh-domain.c:1469 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de " "huéspedes.\n" " Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1485 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1489 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..." #: tools/virsh-domain.c:1493 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1497 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1501 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1505 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1558 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1568 tools/virsh-domain.c:1579 #: tools/virsh-domain.c:1590 tools/virsh-domain.c:1601 #: tools/virsh-domain.c:1612 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena" #: tools/virsh-domain.c:1625 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1638 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1663 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1805 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Iniciar una operación de envío de bloque" #: tools/virsh-domain.c:1808 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Enviar cambios de una instantánea a su imagen de respaldo." #: tools/virsh-domain.c:1822 tools/virsh-domain.c:2405 #: tools/virsh-domain.c:2588 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "Ruta totalmente calificada de disco " #: tools/virsh-domain.c:1826 tools/virsh-domain.c:2062 #: tools/virsh-domain.c:2592 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "Límite de ancho de banda en MIB/s" #: tools/virsh-domain.c:1830 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)" #: tools/virsh-domain.c:1834 msgid "use backing file of top as base" msgstr "Usar archivo de respaldo en la parte superior como base" #: tools/virsh-domain.c:1838 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la " "cadena)" #: tools/virsh-domain.c:1842 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1846 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "Borrar archivos que ya se han enviado con éxito" #: tools/virsh-domain.c:1850 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1855 tools/virsh-domain.c:2086 #: tools/virsh-domain.c:2604 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "con --wait, muestra el progreso" #: tools/virsh-domain.c:1859 tools/virsh-domain.c:2090 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1863 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1867 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1871 tools/virsh-domain.c:2102 #: tools/virsh-domain.c:2612 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "con --wait, no espera a que cancelar termine" #: tools/virsh-domain.c:1875 tools/virsh-domain.c:2616 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1905 msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1926 tools/virsh-domain.c:2190 #: tools/virsh-domain.c:2660 msgid "missing --wait option" msgstr "Falta la opción --wait" #: tools/virsh-domain.c:1946 msgid "Active Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1947 msgid "Block Commit started" msgstr "Inició envío de bloque" #: tools/virsh-domain.c:1961 tools/virsh-domain.c:2312 #: tools/virsh-domain.c:2693 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:1968 tools/virsh-domain.c:1999 #: tools/virsh-domain.c:2444 msgid "Block Commit" msgstr "Envío de bloque" #: tools/virsh-domain.c:1984 tools/virsh-domain.c:2337 #: tools/virsh-domain.c:2713 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2004 tools/virsh-domain.c:2353 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2009 tools/virsh-domain.c:2358 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2013 msgid "Commit aborted" msgstr "Envío interrumpido" #: tools/virsh-domain.c:2015 tools/virsh-domain.c:2364 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Pivotó correctamente" #: tools/virsh-domain.c:2017 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2019 msgid "Commit complete" msgstr "Envío completo" #: tools/virsh-domain.c:2037 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Iniciar una operación de copia de bloque." #: tools/virsh-domain.c:2040 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Copiar una cadena de imagen de respaldo de disco a dest." #: tools/virsh-domain.c:2054 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2058 msgid "path of the copy to create" msgstr "Ruta de copia a crear" #: tools/virsh-domain.c:2066 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "haga que la copia comparta una cadena de respaldo" #: tools/virsh-domain.c:2070 msgid "reuse existing destination" msgstr "Reutilizar destino existente" #: tools/virsh-domain.c:2078 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2082 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "Esperar para que la tarea alcance la fase de espejo" #: tools/virsh-domain.c:2094 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2098 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2106 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2110 msgid "format of the destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2114 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2118 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2171 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "No se puede mexclar --pivot y --finish" #: tools/virsh-domain.c:2225 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2298 msgid "Block Copy started" msgstr "Inició copia de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2317 #, fuzzy msgid "Block Copy unexpectedly failed" msgstr "Falló inesperadamente" #: tools/virsh-domain.c:2322 tools/virsh-domain.c:2443 msgid "Block Copy" msgstr "Copia de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2362 msgid "Copy aborted" msgstr "Abortó el proceso de copia" #: tools/virsh-domain.c:2366 msgid "Successfully copied" msgstr "Copió con éxito" #: tools/virsh-domain.c:2368 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Ahora en fase de espejo" #: tools/virsh-domain.c:2388 msgid "Manage active block operations" msgstr "Administrar operaciones de bloque activas" #: tools/virsh-domain.c:2391 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "Solicitar ajuste de velocidad o cancelar operaciones de bloque activas." #: tools/virsh-domain.c:2409 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "Abortar la tarea activa en el disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:2413 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2417 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2421 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "Obtener información de tareas activas para disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:2425 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2429 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 #, fuzzy msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "Establecer límite de ancho de banda en MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:2441 tools/virsh-domain.c:2451 msgid "Unknown job" msgstr "Tarea desconocida" #: tools/virsh-domain.c:2442 tools/virsh-domain.c:2700 #: tools/virsh-domain.c:2728 msgid "Block Pull" msgstr "Extraer bloque" #: tools/virsh-domain.c:2445 msgid "Active Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2474 msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2479 msgid "--bytes requires info mode" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2530 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2539 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2545 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2554 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2571 tools/virsh-domain.c:2574 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo." #: tools/virsh-domain.c:2596 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "ruta de archivo de respaldo en cadena para un envío parcial" #: tools/virsh-domain.c:2600 msgid "wait for job to finish" msgstr "espera a que termine la tarea" #: tools/virsh-domain.c:2608 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "con --wait, aborta si la extracción excede el tiempo de espera (en segundos)" #: tools/virsh-domain.c:2679 msgid "Block Pull started" msgstr "Inició extracción de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2730 msgid "Pull aborted" msgstr "Extracción abortó" #: tools/virsh-domain.c:2730 msgid "Pull complete" msgstr "Extracción completa" #: tools/virsh-domain.c:2748 tools/virsh-domain.c:2751 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio." #: tools/virsh-domain.c:2765 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2770 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado " "(predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:2800 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2802 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño" #: tools/virsh-domain.c:2816 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectarse con la consola huésped " #: tools/virsh-domain.c:2819 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped." #: tools/virsh-domain.c:2832 msgid "character device name" msgstr "Nombre de dispositivo de carácter" #: tools/virsh-domain.c:2836 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "force console connection (disconnect already connected sessions)" #: tools/virsh-domain.c:2840 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "only connect if safe console handling is supported" #: tools/virsh-domain.c:2854 msgid "Unable to get domain status" msgstr "No es posible obtener estado del dominio" #: tools/virsh-domain.c:2859 msgid "The domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: tools/virsh-domain.c:2864 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control" #: tools/virsh-domain.c:2868 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado con el dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2869 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Carácter de escape es %s \n" #: tools/virsh-domain.c:2912 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual" #: tools/virsh-domain.c:2915 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este " "comando envuelve el uso del comando update-device." #: tools/virsh-domain.c:2935 msgid "new state of the device" msgstr "Nuevo estado de dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:2979 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "Estado de enlace inválido '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3009 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces" #: tools/virsh-domain.c:3040 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)" #: tools/virsh-domain.c:3074 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: tools/virsh-domain.c:3079 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3082 tools/virsh-domain.c:10998 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:3100 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual" #: tools/virsh-domain.c:3103 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio." #: tools/virsh-domain.c:3189 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3223 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3254 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3267 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3292 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3301 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3304 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende la ejecución de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:3329 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: tools/virsh-domain.c:3331 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3344 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "Suspender un dominio con decoro mediante funciones de administración de " "energía" #: tools/virsh-domain.c:3348 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Suspende un dominio en ejecución mediante administración de energía de SO. " "(Nota: requiere un agente de huésped configurado y en ejecución en el SO de " "huésped)." #: tools/virsh-domain.c:3364 tools/virsh-host.c:903 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)" #: tools/virsh-domain.c:3371 msgid "duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: tools/virsh-domain.c:3402 tools/virsh-host.c:934 msgid "Invalid target" msgstr "Destino inválido" #: tools/virsh-domain.c:3407 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido" #: tools/virsh-domain.c:3412 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Dominio %s suspendido con éxito" #: tools/virsh-domain.c:3428 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "Despertar un dominio desde el estado pmsuspended" #: tools/virsh-domain.c:3431 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Despertar un dominio que ya había sido suspendido por Administración de " "energía." #: tools/virsh-domain.c:3458 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "No se pudo despertar del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3463 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Dominio %s despertó correctamente" #: tools/virsh-domain.c:3478 msgid "undefine a domain" msgstr "Quitar definición de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3481 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en " "transitorio " #: tools/virsh-domain.c:3490 tools/virsh-domain.c:9627 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre del dominio o uuid" #: tools/virsh-domain.c:3494 msgid "remove domain managed state file" msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino" #: tools/virsh-domain.c:3498 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de " "origen) (ver domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:3503 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" "Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)" #: tools/virsh-domain.c:3507 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados" #: tools/virsh-domain.c:3511 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" "Retirar todos los metadatos de instantánea de dominio, si están inactivos" #: tools/virsh-domain.c:3515 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3570 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3645 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: tools/virsh-domain.c:3652 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3657 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "No se pudo recuperar la descripción XML del dominio" #: tools/virsh-domain.c:3715 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3723 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3738 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo " "de forma manual.\n" #: tools/virsh-domain.c:3758 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" "El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n" "\n" "\n" #: tools/virsh-domain.c:3807 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d" #: tools/virsh-domain.c:3808 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d" #: tools/virsh-domain.c:3817 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3820 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3828 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3832 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado." #: tools/virsh-domain.c:3836 msgid "Done.\n" msgstr "Listo.\n" #: tools/virsh-domain.c:3842 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)" #: tools/virsh-domain.c:3846 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Volumen '%s'(%s) ha sido retirado.\n" #: tools/virsh-domain.c:3885 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)" #: tools/virsh-domain.c:3888 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través " "de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. " #: tools/virsh-domain.c:3899 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: tools/virsh-domain.c:3904 tools/virsh-domain.c:7519 msgid "attach to console after creation" msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado" #: tools/virsh-domain.c:3909 tools/virsh-domain.c:7524 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado" #: tools/virsh-domain.c:3913 tools/virsh-domain.c:7528 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte" #: tools/virsh-domain.c:3917 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar" #: tools/virsh-domain.c:3921 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain.c:3925 tools/virsh-domain.c:7532 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "Pasar descriptores de archivo N, M,... al huésped" #: tools/virsh-domain.c:3949 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "No se puede dividir lista FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3956 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "No se puede analizar número FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3960 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "No se puede asignar lista FD" #: tools/virsh-domain.c:3996 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya se encuentra activo" #: tools/virsh-domain.c:4041 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4046 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4066 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo" #: tools/virsh-domain.c:4069 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:4083 msgid "where to save the data" msgstr "donde serán guardados los datos" #: tools/virsh-domain.c:4087 tools/virsh-domain.c:4549 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar" #: tools/virsh-domain.c:4091 tools/virsh-domain.c:4401 #: tools/virsh-domain.c:4984 tools/virsh-domain.c:9810 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino" #: tools/virsh-domain.c:4095 tools/virsh-domain.c:4405 #: tools/virsh-domain.c:4471 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'" #: tools/virsh-domain.c:4099 tools/virsh-domain.c:4409 #: tools/virsh-domain.c:4475 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'" #: tools/virsh-domain.c:4103 tools/virsh-domain.c:4561 msgid "display the progress of save" msgstr "Mostrar el progreso de guardar" #: tools/virsh-domain.c:4153 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: tools/virsh-domain.c:4315 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: tools/virsh-domain.c:4320 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "El dominio %s se guardo a %s\n" "\n" "\n" #: tools/virsh-domain.c:4332 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML " #: tools/virsh-domain.c:4335 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "Vaciar XML de información de dominio para un archivo de estado guardado para " "stdout." #: tools/virsh-domain.c:4344 msgid "saved state file to read" msgstr "Archivo de estado almacenado para leer" #: tools/virsh-domain.c:4348 tools/virsh-domain.c:9413 #: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML" #: tools/virsh-domain.c:4384 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio " #: tools/virsh-domain.c:4387 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" "Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado " #: tools/virsh-domain.c:4396 msgid "saved state file to modify" msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar" #: tools/virsh-domain.c:4438 tools/virsh-snapshot.c:625 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "No se pudo actualizar %s" #: tools/virsh-domain.c:4442 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:4455 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio " #: tools/virsh-domain.c:4458 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" "Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado" #: tools/virsh-domain.c:4467 msgid "saved state file to edit" msgstr "Archivo de estado almacenado para editar " #: tools/virsh-domain.c:4498 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "--running y --paused son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-domain.c:4509 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n" #: tools/virsh-domain.c:4518 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "Archivo de estado %s editado.\n" #: tools/virsh-domain.c:4530 msgid "managed save of a domain state" msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio" #: tools/virsh-domain.c:4533 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede " "reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando " "'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará " "automáticamente desde el estado guardado." #: tools/virsh-domain.c:4553 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio" #: tools/virsh-domain.c:4557 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio" #: tools/virsh-domain.c:4594 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4638 msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" #: tools/virsh-domain.c:4643 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Libvirt\n" " guardó el estado de dominio %s \n" #: tools/virsh-domain.c:4657 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:4660 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio" #: tools/virsh-domain.c:4687 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" "Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio" #: tools/virsh-domain.c:4693 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" "Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio " "%s" #: tools/virsh-domain.c:4698 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4701 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; " "eliminación omitida" #: tools/virsh-domain.c:4716 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "muestra/define parámetros de planificación" #: tools/virsh-domain.c:4719 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación." #: tools/virsh-domain.c:4733 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4738 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capacidad para XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4742 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "Obtener/Definir información del programador actual" #: tools/virsh-domain.c:4746 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "get/set value from running domain" msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:4755 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh-domain.c:4788 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opción de planificador no válida: %s" #: tools/virsh-domain.c:4812 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value" #: tools/virsh-domain.c:4885 tools/virsh-domain.c:4888 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: tools/virsh-domain.c:4888 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tools/virsh-domain.c:4939 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez" #: tools/virsh-domain.c:4964 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo" #: tools/virsh-domain.c:4967 msgid "Restore a domain." msgstr "Restablece un dominio." #: tools/virsh-domain.c:4976 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restablecer" #: tools/virsh-domain.c:4980 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar" #: tools/virsh-domain.c:4988 msgid "restore domain into running state" msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:4992 msgid "restore domain into paused state" msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado" #: tools/virsh-domain.c:5026 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s" #: tools/virsh-domain.c:5030 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5043 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis" #: tools/virsh-domain.c:5046 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5060 msgid "where to dump the core" msgstr "donde será guardado el núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5064 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva" #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "evite cache del sistema de archivos durante el vaciado" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "reset the domain after core dump" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "display the progress of dump" msgstr "Mostrar el progreso de vaciado" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "dump domain's memory only" msgstr "Vaciar la memoria de dominio únicamente" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5132 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5146 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5156 tools/virsh-domain.c:5161 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s" #: tools/virsh-domain.c:5209 msgid "Dump" msgstr "Vaciado" #: tools/virsh-domain.c:5214 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Dominio %s vaciado a %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5225 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un " "archivo" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "Dónde almacenar la instantánea" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Dominio provisto inválido" #: tools/virsh-domain.c:5316 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s" #: tools/virsh-domain.c:5329 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "No se puede crear archivo %s" #: tools/virsh-domain.c:5337 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5342 tools/virsh-volume.c:729 tools/virsh-volume.c:839 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "No se puede cerrar archivo %s" #: tools/virsh-domain.c:5347 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5351 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s" #: tools/virsh-domain.c:5372 #, fuzzy msgid "set the user password inside the domain" msgstr "Error mientras se suspendía el dominio" #: tools/virsh-domain.c:5375 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5389 #, fuzzy msgid "the username" msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s" #: tools/virsh-domain.c:5394 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5398 #, fuzzy msgid "the password is already encrypted" msgstr "La red ya se encuentra activa" #: tools/virsh-domain.c:5428 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "resume a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh-domain.c:5443 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido" #: tools/virsh-domain.c:5468 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n" #: tools/virsh-domain.c:5470 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5483 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio de manera adecuada" #: tools/virsh-domain.c:5486 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido." #: tools/virsh-domain.c:5499 tools/virsh-domain.c:5588 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5519 tools/virsh-domain.c:5607 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "No se puede leer modo de cadena" #: tools/virsh-domain.c:5537 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5553 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n" #: tools/virsh-domain.c:5555 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5572 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh-domain.c:5575 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido." #: tools/virsh-domain.c:5625 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5637 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:5639 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5656 msgid "reset a domain" msgstr "Restablecer un dominio" #: tools/virsh-domain.c:5659 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" "Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía" #: tools/virsh-domain.c:5684 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Se restableció dominio %s \n" #: tools/virsh-domain.c:5686 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5699 msgid "domain job information" msgstr "información de trabajo de dominio" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5715 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5723 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: tools/virsh-domain.c:5724 msgid "Bounded" msgstr "Ligado" #: tools/virsh-domain.c:5725 msgid "Unbounded" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:5726 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5728 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5797 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5808 msgid "Job type:" msgstr "Tipo de trabajo:" #: tools/virsh-domain.c:5818 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: tools/virsh-domain.c:5824 #, fuzzy msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: tools/virsh-domain.c:5829 msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5834 msgid "Data processed:" msgstr "Datos procesados:" #: tools/virsh-domain.c:5836 msgid "Data remaining:" msgstr "Datos pendientes:" #: tools/virsh-domain.c:5838 msgid "Data total:" msgstr "Datos totales:" #: tools/virsh-domain.c:5843 msgid "Memory processed:" msgstr "Memoria procesada:" #: tools/virsh-domain.c:5845 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memoria restante:" #: tools/virsh-domain.c:5847 msgid "Memory total:" msgstr "Memoria total:" #: tools/virsh-domain.c:5856 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5862 msgid "File processed:" msgstr "Archivo procesado:" #: tools/virsh-domain.c:5864 msgid "File remaining:" msgstr "Archivo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5866 msgid "File total:" msgstr "Archivo total:" #: tools/virsh-domain.c:5875 msgid "File bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Constant pages:" msgstr "Páginas constantes:" #: tools/virsh-domain.c:5891 msgid "Normal pages:" msgstr "Páginas normales:" #: tools/virsh-domain.c:5899 msgid "Normal data:" msgstr "Datos normales:" #: tools/virsh-domain.c:5909 msgid "Total downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5912 msgid "Expected downtime:" msgstr "Tiempo de inactividad esperado:" #: tools/virsh-domain.c:5921 #, fuzzy msgid "Downtime w/o network:" msgstr "Define una red." #: tools/virsh-domain.c:5928 msgid "Setup time:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5936 msgid "Compression cache:" msgstr "Compresión de memoria cache:" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed data:" msgstr "Datos comprimidos:" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compressed pages:" msgstr "Páginas comprimidas:" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Falta cache de compresión:" #: tools/virsh-domain.c:5965 msgid "Compression overflows:" msgstr "Flujos de compresión:" #: tools/virsh-domain.c:5985 msgid "abort active domain job" msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo" #: tools/virsh-domain.c:5988 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:6023 msgid "domain vcpu counts" msgstr "Conteo de dominio de VCPU" #: tools/virsh-domain.c:6026 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio." #: tools/virsh-domain.c:6039 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "Obtener la cuenta máxima de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6043 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento" #: tools/virsh-domain.c:6047 msgid "get value from running domain" msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:6051 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:6055 msgid "get value according to current domain state" msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual" #: tools/virsh-domain.c:6059 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "Recuperar conteo de vcpu desde el huésped en lugar del hipervisor" #: tools/virsh-domain.c:6104 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "No se pudo recuperar contero de vCPU asignar desde el huésped" #: tools/virsh-domain.c:6132 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6138 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "No se pudo recuperar la cuenta actual de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6207 tools/virsh-domain.c:6208 msgid "maximum" msgstr "Máximo" #: tools/virsh-domain.c:6207 tools/virsh-domain.c:6209 msgid "config" msgstr "Configuración" #: tools/virsh-domain.c:6208 tools/virsh-domain.c:6210 msgid "live" msgstr "Viva" #: tools/virsh-domain.c:6209 tools/virsh-domain.c:6210 msgid "current" msgstr "Actual" #: tools/virsh-domain.c:6234 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "Información detallada de dominio de VCPU" #: tools/virsh-domain.c:6237 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio." #: tools/virsh-domain.c:6250 tools/virsh-host.c:636 msgid "return human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6296 tools/virsh-domain.c:6504 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6298 tools/virsh-domain.c:6309 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6309 tools/virsh-domain.c:6310 #: tools/virsh-domain.c:6311 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6311 msgid "CPU time" msgstr "Tiempo de CPU " #: tools/virsh-domain.c:6313 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad de la CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6321 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6348 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio " #: tools/virsh-domain.c:6351 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host." #: tools/virsh-domain.c:6364 msgid "vcpu number" msgstr "número vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6369 tools/virsh-domain.c:6561 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud" #: tools/virsh-domain.c:6415 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "Ruta inválida '%s'" #: tools/virsh-domain.c:6420 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6473 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6493 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6495 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6504 tools/virsh-domain.c:6629 #: tools/virsh-domain.c:6823 msgid "CPU Affinity" msgstr "Afinidad de CPU" #: tools/virsh-domain.c:6544 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "Control o solicitud de afinidad de emulador de dominio " #: tools/virsh-domain.c:6547 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Anclar hilos de emulador de dominio para CPU físicos de host." #: tools/virsh-domain.c:6629 msgid "emulator:" msgstr "emulador:" #: tools/virsh-domain.c:6660 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh-domain.c:6663 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:6677 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh-domain.c:6681 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:6697 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "Modificar estado de CPU en el huésped" #: tools/virsh-domain.c:6757 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6760 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6813 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6818 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6823 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6844 #, fuzzy msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "Control o solicitud de afinidad de emulador de dominio " #: tools/virsh-domain.c:6847 #, fuzzy msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "Anclar hilos de emulador de dominio para CPU físicos de host." #: tools/virsh-domain.c:6861 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6866 #, fuzzy msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud" #: tools/virsh-domain.c:6913 msgid "iothreadpin: invalid cpulist." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6940 #, fuzzy msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped" #: tools/virsh-domain.c:6943 #, fuzzy msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped" #: tools/virsh-domain.c:6957 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6999 tools/virsh-domain.c:7077 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "Valor de periodo de colección '%d' no es válido" #: tools/virsh-domain.c:7018 #, fuzzy msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped" #: tools/virsh-domain.c:7021 #, fuzzy msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped" #: tools/virsh-domain.c:7035 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7096 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7099 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo" #: tools/virsh-domain.c:7108 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:7112 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7151 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "Archivo '%s' no contiene un elemento , no es un dominio valido o " "funcionalidades XML" #: tools/virsh-domain.c:7160 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n" #: tools/virsh-domain.c:7166 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n" #: tools/virsh-domain.c:7171 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7177 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s" #: tools/virsh-domain.c:7197 msgid "compute baseline CPU" msgstr "Computar la línea base de la CPU" #: tools/virsh-domain.c:7200 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU." #: tools/virsh-domain.c:7209 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:7213 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7217 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7267 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7313 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "Mostrar estadísticas CPU de dominio" #: tools/virsh-domain.c:7316 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "Mostrar estadísticas por CPU y el total de CPU de dominio" #: tools/virsh-domain.c:7329 msgid "Show total statistics only" msgstr "Mostrar total de estadísticas únicamente" #: tools/virsh-domain.c:7333 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Mostrar estadísticas de esta CPU" #: tools/virsh-domain.c:7337 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Número máximo de CPU mostrado" #: tools/virsh-domain.c:7363 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Valor para iniciar CPU es inválido" #: tools/virsh-domain.c:7373 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Valor para número de CPU a mostrar es inválido" #: tools/virsh-domain.c:7393 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Solo las CPU %d que se pueden mostrar\n" #: tools/virsh-domain.c:7402 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "No hay estadísticas por CPU disponibles" #: tools/virsh-domain.c:7455 msgid "No total stats available" msgstr "No hay estadísticas totales disponibles" #: tools/virsh-domain.c:7467 msgid "Total:\n" msgstr "Total:\n" #: tools/virsh-domain.c:7492 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "No se pudieron recuperar estadísticas de CPU para dominio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7502 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7505 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: tools/virsh-domain.c:7514 tools/virsh-domain.c:7613 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML" #: tools/virsh-domain.c:7536 tools/virsh-domain.c:7617 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7577 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fallo al crear dominio desde %s" #: tools/virsh-domain.c:7581 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "El dominio %s creado desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7601 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7604 msgid "Define a domain." msgstr "Define un dominio." #: tools/virsh-domain.c:7647 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El dominio %s definido desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7651 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir un dominio para %s" #: tools/virsh-domain.c:7662 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "Destruye (detiene) dominio" #: tools/virsh-domain.c:7665 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos " "intactos." #: tools/virsh-domain.c:7678 msgid "terminate gracefully" msgstr "terminar " #: tools/virsh-domain.c:7704 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n" #: tools/virsh-domain.c:7706 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:7719 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio" #: tools/virsh-domain.c:7722 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "Permite mostrar o modificar la descripción o título de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:7735 tools/virsh-domain.c:7919 msgid "modify/get running state" msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:7739 tools/virsh-domain.c:7923 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "Modificar u obtener configuración persistente" #: tools/virsh-domain.c:7743 tools/virsh-domain.c:7927 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración" #: tools/virsh-domain.c:7747 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "Modificar u obtener el título en lugar de la descripción" #: tools/virsh-domain.c:7751 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción" #: tools/virsh-domain.c:7755 msgid "message" msgstr "Mensaje" #: tools/virsh-domain.c:7810 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título" #: tools/virsh-domain.c:7847 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7848 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7860 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7861 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio " #: tools/virsh-domain.c:7865 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito" #: tools/virsh-domain.c:7877 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7878 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "No hay descripción para dominio: %s" #: tools/virsh-domain.c:7898 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7901 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7915 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7931 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7935 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7939 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7943 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8004 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8014 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8016 tools/virsh-domain.c:8032 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8022 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8057 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Inyectar NMI al huésped" #: tools/virsh-domain.c:8060 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped" #: tools/virsh-domain.c:8095 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Enviar código de teclas al huésped" #: tools/virsh-domain.c:8098 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped" #: tools/virsh-domain.c:8112 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'" #: tools/virsh-domain.c:8117 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves" #: tools/virsh-domain.c:8122 msgid "the key code" msgstr "el código de llave " #: tools/virsh-domain.c:8161 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8167 msgid "too many keycodes" msgstr "Demasiados códigos de teclas " #: tools/virsh-domain.c:8173 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "Código de tecla inválido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8195 msgid "Send signals to processes" msgstr "Enviar señales de procesos" #: tools/virsh-domain.c:8198 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Enviar señales a procesos en el huésped" #: tools/virsh-domain.c:8212 msgid "the process ID" msgstr "ID del proceso" #: tools/virsh-domain.c:8217 msgid "the signal number or name" msgstr "El nombre o número de señal" #: tools/virsh-domain.c:8285 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s" #: tools/virsh-domain.c:8304 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica el alojamiento de la memoria" #: tools/virsh-domain.c:8307 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:8325 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) " #: tools/virsh-domain.c:8398 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica el límite de memoria máxima" #: tools/virsh-domain.c:8401 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:8419 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8477 tools/virsh-domain.c:8482 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:8496 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8499 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n" " Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:8515 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8519 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8523 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8527 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8613 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "No se pudo leer el parámetro entero" #: tools/virsh-domain.c:8634 tools/virsh-domain.c:8784 tools/virsh-host.c:1260 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8647 tools/virsh-host.c:1272 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8654 msgid "unlimited" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:8676 tools/virsh-host.c:1299 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8685 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA" #: tools/virsh-domain.c:8688 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de " "huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:8704 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8709 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer" #: tools/virsh-domain.c:8771 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Modo inválido: %s" #: tools/virsh-domain.c:8797 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA" #: tools/virsh-domain.c:8827 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA" #: tools/virsh-domain.c:8836 tools/virsh-domain.c:8839 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Comando de monitor QEMU " #: tools/virsh-domain.c:8852 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano" #: tools/virsh-domain.c:8856 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "pretty-print cualquier salida de protocolo de monitor QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8861 tools/virsh-domain.c:9158 msgid "command" msgstr "Comando" #: tools/virsh-domain.c:8890 tools/virsh-domain.c:9189 msgid "Failed to collect command" msgstr "Falló al recolectar el comando" #: tools/virsh-domain.c:8897 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp y --pretty no son compatibles" #: tools/virsh-domain.c:8969 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8972 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8980 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8984 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8988 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8992 tools/virsh-domain.c:12220 #: tools/virsh-network.c:1227 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8996 tools/virsh-domain.c:12224 #: tools/virsh-network.c:1231 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9000 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9004 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9047 tools/virsh-domain.c:12314 #: tools/virsh-network.c:1287 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9050 tools/virsh-domain.c:12317 #: tools/virsh-network.c:1290 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9057 tools/virsh-domain.c:12324 #: tools/virsh-network.c:1297 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9077 tools/virsh-domain.c:9080 msgid "QEMU Attach" msgstr "Anexo QEMU" #: tools/virsh-domain.c:9089 msgid "pid" msgstr "PID" #: tools/virsh-domain.c:9106 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Falló al vincular a PID %u" #: tools/virsh-domain.c:9110 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n" #: tools/virsh-domain.c:9124 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Comando de agente de huésped QEMU " #: tools/virsh-domain.c:9127 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio" #: tools/virsh-domain.c:9141 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "segundos de tiempo de espera. debe ser positivo. " #: tools/virsh-domain.c:9145 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera" #: tools/virsh-domain.c:9149 msgid "execute command without timeout" msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera" #: tools/virsh-domain.c:9153 msgid "pretty-print the output" msgstr "Salida pretty-print" #: tools/virsh-domain.c:9200 msgid "timeout must be positive" msgstr "tiempo de espera debe ser positivo" #: tools/virsh-domain.c:9214 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "opciones de timeout, async y block son exclusivas" #: tools/virsh-domain.c:9251 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC Guest Enter Namespace" #: tools/virsh-domain.c:9254 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "Ejecuta un lxc guest enter namespace arbitrario; use riesgo propio" #: tools/virsh-domain.c:9267 msgid "Do not change process security label" msgstr "No cambie la etiqueta de seguridad del proceso" #: tools/virsh-domain.c:9272 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: tools/virsh-domain.c:9302 tools/virsh-domain.c:9308 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: no se pudo asignar argv" #: tools/virsh-domain.c:9318 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "No se pudo asignar modelo de seguridad" #: tools/virsh-domain.c:9322 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "No se pudo asignar etiqueta de seguridad" #: tools/virsh-domain.c:9393 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: tools/virsh-domain.c:9396 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. " #: tools/virsh-domain.c:9409 tools/virsh-interface.c:471 #: tools/virsh-pool.c:692 msgid "show inactive defined XML" msgstr "muestra XML definidos inactivos" #: tools/virsh-domain.c:9417 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo" #: tools/virsh-domain.c:9421 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "Proporcionar migraciones aptas para XML " #: tools/virsh-domain.c:9467 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML" #: tools/virsh-domain.c:9470 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de " "dominio XML." #: tools/virsh-domain.c:9479 msgid "source config data format" msgstr "formato de configuración de datos fuente" #: tools/virsh-domain.c:9484 msgid "config data file to import from" msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar" #: tools/virsh-domain.c:9523 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa" #: tools/virsh-domain.c:9526 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del " "huésped nativo." #: tools/virsh-domain.c:9535 msgid "target config data type format" msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido" #: tools/virsh-domain.c:9540 msgid "xml data file to export from" msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar" #: tools/virsh-domain.c:9579 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio" #: tools/virsh-domain.c:9591 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID de dominio o uuid" #: tools/virsh-domain.c:9615 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:9656 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:9668 msgid "domain id or name" msgstr "ID de dominio o nombre" #: tools/virsh-domain.c:9686 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Falló al obtener dominio UUID" #: tools/virsh-domain.c:9697 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio hacia otro host" #: tools/virsh-domain.c:9700 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo." #: tools/virsh-domain.c:9714 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración " "normal) o fuente(migración p2p)" #: tools/virsh-domain.c:9718 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: tools/virsh-domain.c:9722 msgid "offline migration" msgstr "Migración desconectada" #: tools/virsh-domain.c:9726 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)" #: tools/virsh-domain.c:9730 msgid "direct migration" msgstr "migración directa" #: tools/virsh-domain.c:9738 msgid "tunnelled migration" msgstr "migración en túnel " #: tools/virsh-domain.c:9742 msgid "persist VM on destination" msgstr "persistir MV en el destino" #: tools/virsh-domain.c:9746 msgid "undefine VM on source" msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente" #: tools/virsh-domain.c:9750 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino" #: tools/virsh-domain.c:9754 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa" #: tools/virsh-domain.c:9758 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la " "misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)" #: tools/virsh-domain.c:9762 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "Evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la " "migración" #: tools/virsh-domain.c:9766 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "Forzar migración incluso si puede ser inseguro" #: tools/virsh-domain.c:9770 msgid "display the progress of migration" msgstr "Mostrar el progreso de migración" #: tools/virsh-domain.c:9774 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "Páginas de compresión repetidas durante la migración en vivo" #: tools/virsh-domain.c:9778 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9782 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9786 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "Interrumpir errores suaves durante migración" #: tools/virsh-domain.c:9790 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida" #: tools/virsh-domain.c:9794 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" "URI de gráficas que van a ser utilizadas para migración de gráficas " "transparentes" #: tools/virsh-domain.c:9798 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9802 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)" #: tools/virsh-domain.c:9806 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "Forzar al huésped a suspender si la migración en vivo excede al tiempo de " "espera (en segundos)" #: tools/virsh-domain.c:9814 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9900 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "No se puede leer el archivo '%s'" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea" #: tools/virsh-domain.c:10049 msgid "Migration" msgstr "Migración" #: tools/virsh-domain.c:10067 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad" #: tools/virsh-domain.c:10070 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está " "siendo migrado en línea hacia otro equipo." #: tools/virsh-domain.c:10084 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido" #: tools/virsh-domain.c:10121 msgid "get/set compression cache size" msgstr "Tamaño de cache de compresión get/set" #: tools/virsh-domain.c:10124 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Tamaño de cache de Get/set (en bytes) utilizado para comprimir de forma " "repetitiva las páginas de memoria durante la migración." #: tools/virsh-domain.c:10139 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "Tamaño solicitado de cache (en bytes) usado para compresión" #: tools/virsh-domain.c:10169 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "Cache de compresión: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10182 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración " #: tools/virsh-domain.c:10185 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Establezca el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio " "que se está migrando a otro host." #: tools/virsh-domain.c:10200 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "límite de migración de ancho de banda en MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:10233 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda" #: tools/virsh-domain.c:10236 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Obtener el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio." #: tools/virsh-domain.c:10277 msgid "domain display connection URI" msgstr "dominio muestra conexión URI" #: tools/virsh-domain.c:10280 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Salida de dirección IP y número de puerto para pantalla gráfica." #: tools/virsh-domain.c:10294 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "Incluye la contraseña en la conexión URI si está disponible" #: tools/virsh-domain.c:10298 msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10464 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Falló la creación de 'display URI'" #: tools/virsh-domain.c:10479 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10481 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10501 msgid "vnc display" msgstr "monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:10504 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:10547 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Falló obtención de puerto VNC. ¿Está este dominio utilizando VNC?" #: tools/virsh-domain.c:10586 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: tools/virsh-domain.c:10589 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY." #: tools/virsh-domain.c:10646 msgid "print the domain's hostname" msgstr "Imprime el nombre de host de dominio" #: tools/virsh-domain.c:10675 tools/virsh-host.c:1000 msgid "failed to get hostname" msgstr "Falló al obtener nombre de host" #: tools/virsh-domain.c:10763 tools/virsh-domain.c:10776 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Incorrecto el conteo de elementos de hijo." #: tools/virsh-domain.c:10809 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:10812 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desmontar un dispositivo de un XML" #: tools/virsh-domain.c:10892 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:10896 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:10910 msgid "update device from an XML file" msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:10913 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Actualiza un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh-domain.c:10947 msgid "force device update" msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:10994 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:11012 msgid "detach network interface" msgstr "desmontar interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:11015 msgid "Detach network interface." msgstr "Desmontar interfaz de red." #: tools/virsh-domain.c:11108 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener información de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:11116 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11121 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar " "mediante --mac" #: tools/virsh-domain.c:11143 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "El dominio tiene varias interfaces que coinciden con dirección MAC %s. Debe " "usar detach-device y especificar la dirección PCI del dispositivo para " "retirarlo." #: tools/virsh-domain.c:11156 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "No se encontró interfaz con dirección MAC %s" #: tools/virsh-domain.c:11172 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falló al desconectar la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:11174 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:11212 tools/virsh-domain.c:11221 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falló al obtener información de disco" #: tools/virsh-domain.c:11274 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11312 #, fuzzy, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "El dispositivo de disco '%s' no existe" #: tools/virsh-domain.c:11325 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "El dispositivo de disco '%s' no existe" #: tools/virsh-domain.c:11333 #, fuzzy msgid "New disk media source was not specified" msgstr "Se desconoce nombre de disco '%s' y no se especificó ninguna dirección" #: tools/virsh-domain.c:11338 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "El dispositivo de disco '%s' ya existe como medio" #: tools/virsh-domain.c:11358 #, fuzzy msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "No se pudo asignar modelo de seguridad" #: tools/virsh-domain.c:11386 msgid "detach disk device" msgstr "dispositivo de desconexión de disco" #: tools/virsh-domain.c:11389 msgid "Detach disk device." msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco." #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falló al desconectar el disco" #: tools/virsh-domain.c:11486 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:11502 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Editar configuración XML para un dominio" #: tools/virsh-domain.c:11505 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editar la configuración XML para un dominio." #: tools/virsh-domain.c:11518 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-domain.c:11557 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n" #: tools/virsh-domain.c:11578 tools/virsh-network.c:1164 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11579 tools/virsh-network.c:1165 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11580 tools/virsh-network.c:1166 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11581 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11582 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11583 tools/virsh-network.c:1167 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11584 tools/virsh-domain.c:11636 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11585 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11586 tools/virsh-domain.c:11638 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11598 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11599 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11604 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11609 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11610 tools/virsh-domain.c:11619 #: tools/virsh-domain.c:11630 tools/virsh-domain.c:11639 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11611 tools/virsh-domain.c:11622 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11612 tools/virsh-domain.c:11623 #: tools/virsh-domain.c:11631 tools/virsh-domain.c:11642 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11613 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11618 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11620 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11621 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11624 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11629 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11637 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11640 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11647 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11652 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11653 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11658 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11701 tools/virsh-domain.c:11719 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 tools/virsh-domain.c:11720 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11703 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11704 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11706 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11707 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11721 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11733 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11734 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11735 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11747 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11748 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11749 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11761 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11763 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11764 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11776 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11777 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11789 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11790 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11823 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11841 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11859 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11876 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11895 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11918 #, c-format msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11948 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11969 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11992 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12012 #, fuzzy, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: tools/virsh-domain.c:12042 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12060 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12078 #, fuzzy, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: tools/virsh-domain.c:12100 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12106 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12120 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12121 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12127 #, fuzzy msgid "domain started" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh-domain.c:12128 msgid "channel event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12130 #, fuzzy msgid "unsupported value" msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte" #: tools/virsh-domain.c:12143 #, fuzzy, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: tools/virsh-domain.c:12197 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12200 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12208 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12212 tools/virsh-network.c:1223 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12216 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12228 tools/virsh-network.c:1235 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12260 tools/virsh-network.c:1266 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12265 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12349 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando" #: tools/virsh-domain.c:12352 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando" #: tools/virsh-domain.c:12366 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Ruta totalmente calificada o destino de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:12370 msgid "source of the media" msgstr "Origen de los medios" #: tools/virsh-domain.c:12374 msgid "Eject the media" msgstr "Expulsar medio" #: tools/virsh-domain.c:12378 msgid "Insert the media" msgstr "Insertar los medios" #: tools/virsh-domain.c:12382 msgid "Update the media" msgstr "Actualizar los medios" #: tools/virsh-domain.c:12386 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" "puede ser tanto de --live como --config, según la implementación del " "controlador de hipervisor" #: tools/virsh-domain.c:12391 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "Alterar configuración en vivo de domain en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:12395 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "Alterar efecto de configuración persistente, efecto observado en el " "siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:12399 msgid "force media changing" msgstr "force media cambiando" #: tools/virsh-domain.c:12403 #, fuzzy msgid "print XML document rather than change media" msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo" #: tools/virsh-domain.c:12407 #, fuzzy msgid "source media is a block device" msgstr "origen del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:12453 #, fuzzy msgid "Successfully ejected media." msgstr "Copió con éxito" #: tools/virsh-domain.c:12459 #, fuzzy msgid "Successfully inserted media." msgstr "Pivotó correctamente" #: tools/virsh-domain.c:12465 #, fuzzy msgid "Successfully updated media." msgstr "Pivotó correctamente" #: tools/virsh-domain.c:12502 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:12521 tools/virsh-domain.c:12524 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio." #: tools/virsh-domain.c:12537 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "Como consejo, ignore rangos libres contiguos menores (Bytes)" #: tools/virsh-domain.c:12542 msgid "which mount point to trim" msgstr "Punto de montaje a recortar" #: tools/virsh-domain.c:12565 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "No se puede invocar fstrim" #: tools/virsh-domain.c:12578 tools/virsh-domain.c:12581 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12594 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12612 tools/virsh-domain.c:12669 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12621 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12625 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12635 tools/virsh-domain.c:12638 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12651 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12678 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12682 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12692 tools/virsh-domain.c:12695 #, fuzzy msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio." #: tools/virsh-domain.c:12722 #, fuzzy msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s" #: tools/virsh-domain.c:12726 #, fuzzy msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "Error mientras se suspendía el dominio" #: tools/virsh-domain.c:12732 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario." #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "Falló." #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:320 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor." #: tools/virsh-host.c:62 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Falló al obtener capacidades" #: tools/virsh-host.c:76 msgid "domain capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:79 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:87 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:91 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:95 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:99 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:124 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:140 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria NUMA libre" #: tools/virsh-host.c:143 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:275 tools/virsh-host.c:449 msgid "NUMA cell number" msgstr "número de celda NUMA" #: tools/virsh-host.c:155 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA" #: tools/virsh-host.c:184 tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:316 #: tools/virsh-host.c:498 tools/virsh-host.c:504 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos" #: tools/virsh-host.c:188 tools/virsh-host.c:502 msgid "(capabilities)" msgstr "(capacidades)" #: tools/virsh-host.c:198 tools/virsh-host.c:512 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA" #: tools/virsh-host.c:210 tools/virsh-host.c:521 msgid "conversion from string failed" msgstr "Falló la conversión de cadena" #: tools/virsh-host.c:218 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu" #: tools/virsh-host.c:231 tools/virsh-host.c:242 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh-host.c:264 msgid "NUMA free pages" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:279 tools/virsh-host.c:440 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:283 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:321 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:329 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:340 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:364 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:374 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:382 msgid "missing cellno argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:391 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:396 msgid "missing pagesize argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:429 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:432 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:445 msgid "page count" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:453 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:457 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:552 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "Conexión máxima VCPU" #: tools/virsh-host.c:555 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión." #: tools/virsh-host.c:563 msgid "domain type" msgstr "Tipo de dominio" #: tools/virsh-host.c:590 msgid "node information" msgstr "información de nodo" #: tools/virsh-host.c:593 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Muestra información básica acerca del nodo." #: tools/virsh-host.c:604 msgid "failed to get node information" msgstr "Falló al obtener información de nodo" #: tools/virsh-host.c:607 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de la CPU:" #: tools/virsh-host.c:609 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia de la CPU:" #: tools/virsh-host.c:610 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket(s) de la CPU" #: tools/virsh-host.c:611 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh-host.c:612 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: tools/virsh-host.c:613 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: tools/virsh-host.c:614 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: tools/virsh-host.c:624 msgid "node cpu map" msgstr "node cpu map" #: tools/virsh-host.c:627 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Muestra el número total de nodos de CPU, la cantidad de CPU en línea y la " "lista de CPU en línea." #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "No se puede obtener mapa de CPU" #: tools/virsh-host.c:656 msgid "CPUs present:" msgstr "CPU presentes:" #: tools/virsh-host.c:657 msgid "CPUs online:" msgstr "CPU en línea:" #: tools/virsh-host.c:659 msgid "CPU map:" msgstr "Mapa de CPU:" #: tools/virsh-host.c:685 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo." #: tools/virsh-host.c:688 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos" #: tools/virsh-host.c:696 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo" #: tools/virsh-host.c:725 msgid "user:" msgstr "usuario:" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "system:" msgstr "Sistema:" #: tools/virsh-host.c:727 tools/virsh-host.c:797 msgid "idle:" msgstr "inactivo" #: tools/virsh-host.c:728 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:730 tools/virsh-host.c:796 tools/virsh-host.c:805 msgid "usage:" msgstr "uso:" #: tools/virsh-host.c:750 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU" #: tools/virsh-host.c:763 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "No se puede obtener estatus de CPU" #: tools/virsh-host.c:827 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo" #: tools/virsh-host.c:830 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes." #: tools/virsh-host.c:838 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada." #: tools/virsh-host.c:858 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria" #: tools/virsh-host.c:871 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "No se puede obtener estatus de memoria" #: tools/virsh-host.c:890 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado" #: tools/virsh-host.c:893 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar " "después." #: tools/virsh-host.c:909 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "Invalid duration" msgstr "Duración inválida" #: tools/virsh-host.c:944 msgid "The host was not suspended" msgstr "El host no estaba suspendido" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor" #: tools/virsh-host.c:958 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible" #: tools/virsh-host.c:970 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "Falló al obtener sysinfo" #: tools/virsh-host.c:985 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1015 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1030 msgid "failed to get URI" msgstr "Falló al obtener URI" #: tools/virsh-host.c:1045 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1048 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1057 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1075 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1093 msgid "show version" msgstr "muestra la versión" #: tools/virsh-host.c:1096 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema." #: tools/virsh-host.c:1104 msgid "report daemon version too" msgstr "Reportar versión de demonio también" #: tools/virsh-host.c:1125 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1134 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Compilada con biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1139 msgid "failed to get the library version" msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca" #: tools/virsh-host.c:1146 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Uso de biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1153 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1158 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor" #: tools/virsh-host.c:1163 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n" #: tools/virsh-host.c:1170 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "No se pudo obtener versión de demonio" #: tools/virsh-host.c:1183 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1192 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Obtener o establecer parámetros de memoria de nodo" #: tools/virsh-host.c:1193 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Obtiene o define parámetros de memoria\n" " Para obtener parámetros de memoria, use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1202 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "Número de páginas a escanear antes de que el servicio de memoria compartida " "se vaya a dormir" #: tools/virsh-host.c:1207 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "Número de milisegundos que el servicio de memoria compartida debe dormir " "antes del siguiente escán" #: tools/virsh-host.c:1212 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Especifica si las páginas de diferentes nodos numa pueden fusionarse" #: tools/virsh-host.c:1279 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Memoria compartida:\n" #: tools/virsh-interface.c:83 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'" #: tools/virsh-interface.c:93 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico" #: tools/virsh-interface.c:96 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:105 tools/virsh-interface.c:467 #: tools/virsh-interface.c:571 tools/virsh-interface.c:614 #: tools/virsh-interface.c:657 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC" #: tools/virsh-interface.c:125 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-interface.c:134 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n" #: tools/virsh-interface.c:214 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Falló listar interfaces" #: tools/virsh-interface.c:225 tools/virsh-interface.c:233 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces activas" #: tools/virsh-interface.c:242 tools/virsh-interface.c:251 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces no activas" #: tools/virsh-interface.c:323 msgid "list physical host interfaces" msgstr "muestra las interfaces de host físico" #: tools/virsh-interface.c:326 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos." #: tools/virsh-interface.c:334 msgid "list inactive interfaces" msgstr "muestra interfaces no activas" #: tools/virsh-interface.c:338 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "muestra interfaces activas y no activas" #: tools/virsh-interface.c:362 msgid "MAC Address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-interface.c:370 tools/virsh-network.c:723 #: tools/virsh-pool.c:1220 msgid "active" msgstr "activo" #: tools/virsh-interface.c:370 tools/virsh-network.c:723 #: tools/virsh-pool.c:952 tools/virsh-pool.c:1222 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: tools/virsh-interface.c:383 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz" #: tools/virsh-interface.c:395 msgid "interface mac" msgstr "interfaz mac" #: tools/virsh-interface.c:419 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC" #: tools/virsh-interface.c:431 msgid "interface name" msgstr "nombre de interfaz" #: tools/virsh-interface.c:455 msgid "interface information in XML" msgstr "información de interfaz en XML" #: tools/virsh-interface.c:458 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML " "para stdout. " #: tools/virsh-interface.c:508 #, fuzzy msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML" #: tools/virsh-interface.c:512 #, fuzzy msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "Define una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:521 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML" #: tools/virsh-interface.c:544 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n" #: tools/virsh-interface.c:548 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s" #: tools/virsh-interface.c:559 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la " "configuración)" #: tools/virsh-interface.c:562 msgid "undefine an interface." msgstr "Quitar la definición de una interfaz." #: tools/virsh-interface.c:587 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n" #: tools/virsh-interface.c:589 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:602 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:605 msgid "start a physical host interface." msgstr "inicia una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:630 tools/virsh-interface.c:1187 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:632 tools/virsh-interface.c:1184 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:645 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:648 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física." #: tools/virsh-interface.c:673 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh-interface.c:675 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falló al destruir la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:688 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar " "más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:693 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces" #: tools/virsh-interface.c:706 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config" #: tools/virsh-interface.c:710 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:719 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración" #: tools/virsh-interface.c:722 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ" #: tools/virsh-interface.c:735 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" "Transacción de cambio de configuración de red enviada\n" "\n" #: tools/virsh-interface.c:748 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin" #: tools/virsh-interface.c:751 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "Se revierte al punto de restauración previo" #: tools/virsh-interface.c:764 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red" #: tools/virsh-interface.c:768 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n" #: tools/virsh-interface.c:777 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red" #: tools/virsh-interface.c:780 msgid "bridge an existing network device" msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente" #: tools/virsh-interface.c:789 msgid "existing interface name" msgstr "Nombre de la interfaz existente" #: tools/virsh-interface.c:794 msgid "new bridge device name" msgstr "Nombre del puente existente" #: tools/virsh-interface.c:798 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "No activar STP para este puente" #: tools/virsh-interface.c:802 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" "Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién " "conectados" #: tools/virsh-interface.c:806 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "No iniciar el puente inmediatamente" #: tools/virsh-interface.c:839 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "El dispositivo de red %s ya existe" #: tools/virsh-interface.c:855 msgid "(interface definition)" msgstr "(definición de interfaz)" #: tools/virsh-interface.c:856 tools/virsh-interface.c:1061 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Falló al analizar configuración de %s" #: tools/virsh-interface.c:863 tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo" #: tools/virsh-interface.c:868 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente" #: tools/virsh-interface.c:875 tools/virsh-interface.c:1081 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" "El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre " "provisto %s" #: tools/virsh-interface.c:882 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:890 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:897 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:905 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:910 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el " "documento XML" #: tools/virsh-interface.c:919 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento " "XML" #: tools/virsh-interface.c:933 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento " "XML" #: tools/virsh-interface.c:953 tools/virsh-interface.c:1143 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:964 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s" #: tools/virsh-interface.c:973 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" "Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n" "\n" #: tools/virsh-interface.c:984 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:987 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:1011 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su " "dispositivo esclavo" #: tools/virsh-interface.c:1014 msgid "unbridge a network device" msgstr "Quite el puente de dispositivo" #: tools/virsh-interface.c:1023 msgid "current bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual" #: tools/virsh-interface.c:1027 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" "No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)" #: tools/virsh-interface.c:1059 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(Definición de interfaz de puente)" #: tools/virsh-interface.c:1073 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "El dispositivo %s no es un puente" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente" #: tools/virsh-interface.c:1099 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "No hay interfaz conectada al puente" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo" #: tools/virsh-interface.c:1117 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1123 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1154 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s" #: tools/virsh-interface.c:1163 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:1167 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:1174 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:1178 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" "El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n" "\n" #: tools/virsh-network.c:68 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Falló al obtener la red '%s'" #: tools/virsh-network.c:78 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar una red automáticamente " #: tools/virsh-network.c:81 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque" #: tools/virsh-network.c:90 tools/virsh-network.c:247 #: tools/virsh-network.c:290 tools/virsh-network.c:345 #: tools/virsh-network.c:797 tools/virsh-network.c:839 #: tools/virsh-network.c:882 tools/virsh-network.c:1099 #: tools/virsh-network.c:1329 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: tools/virsh-network.c:113 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh-network.c:115 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh-network.c:121 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-network.c:123 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh-network.c:134 msgid "create a network from an XML file" msgstr "Crear una red desde un archivo XML" #: tools/virsh-network.c:137 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: tools/virsh-network.c:146 tools/virsh-network.c:197 msgid "file containing an XML network description" msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML" #: tools/virsh-network.c:169 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n" #: tools/virsh-network.c:173 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear la red desde %s" #: tools/virsh-network.c:184 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:188 #, fuzzy msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "Define o modifica un secreto." #: tools/virsh-network.c:220 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n" #: tools/virsh-network.c:224 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: tools/virsh-network.c:235 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "Destruye (detiene) una red" #: tools/virsh-network.c:238 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada." #: tools/virsh-network.c:263 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh-network.c:265 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: tools/virsh-network.c:278 msgid "network information in XML" msgstr "Información de red en XML" #: tools/virsh-network.c:281 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh-network.c:294 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "información de red de un dominio inactivo" #: tools/virsh-network.c:333 msgid "network information" msgstr "Información de red" #: tools/virsh-network.c:336 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Retorna información básica sobre la red" #: tools/virsh-network.c:370 msgid "Active:" msgstr "Activar:" #: tools/virsh-network.c:379 tools/virsh-network.c:717 tools/virsh-pool.c:1136 #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "no autostart" msgstr "sin inicio automático" #: tools/virsh-network.c:385 msgid "Bridge:" msgstr "Puente:" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to list networks" msgstr "Falló listar redes" #: tools/virsh-network.c:484 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Falló obtención del número de redes activas" #: tools/virsh-network.c:493 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Falló obtención de número de redes activas" #: tools/virsh-network.c:510 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: tools/virsh-network.c:521 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes no activas" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Falló obtención de información de persistencia de red" #: tools/virsh-network.c:566 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Falló obtención de estado de network autostart" #: tools/virsh-network.c:614 msgid "list networks" msgstr "muestra las redes" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "Returns list of networks." msgstr "Muestra una lista de redes." #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list inactive networks" msgstr "muestra redes no activas" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list inactive & active networks" msgstr "muestra redes activas y no activas" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list persistent networks" msgstr "lista redes persistentes" #: tools/virsh-network.c:637 msgid "list transient networks" msgstr "lista redes transitorios" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "lista redes con autostart habilitado" #: tools/virsh-network.c:645 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "lista redes sin autostart inhabilitado" #: tools/virsh-network.c:653 #, fuzzy msgid "list network names only" msgstr "lista nombres de instantánea únicamente" #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1251 tools/virsh-pool.c:1281 #: tools/virsh-pool.c:1336 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1286 tools/virsh-pool.c:1337 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh-network.c:728 #, fuzzy msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de red" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red" #: tools/virsh-network.c:761 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: tools/virsh-network.c:785 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)" #: tools/virsh-network.c:788 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una red." #: tools/virsh-network.c:813 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "La red %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh-network.c:815 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: tools/virsh-network.c:827 msgid "undefine a persistent network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:830 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:855 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n" #: tools/virsh-network.c:857 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al quitar la definición de %s" #: tools/virsh-network.c:870 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "Actualizar partes de una configuración de red existente" #: tools/virsh-network.c:887 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "typo de actualizar (add-first, add-last (add), borrar, o modificar)" #: tools/virsh-network.c:892 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "sección de configuración de red a actualizar" #: tools/virsh-network.c:897 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "nombre de archivo que contenga xml (o, si inicia con '<', el elemento XML " "completo ) para adicionar/modificar o que coincida para búsqueda" #: tools/virsh-network.c:902 msgid "which parent object to search through" msgstr "objeto padre en donde buscar" #: tools/virsh-network.c:906 msgid "affect next network startup" msgstr "afecta el siguiente inicio de red" #: tools/virsh-network.c:910 msgid "affect running network" msgstr "afecta la red en ejecución " #: tools/virsh-network.c:914 msgid "affect current state of network" msgstr "afecta el estado actual de red" #: tools/virsh-network.c:958 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "nombre de comando no reconocido '%s'" #: tools/virsh-network.c:968 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "nombre de sección no reconocido '%s'" #: tools/virsh-network.c:1000 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current debe especificarse de forma exclusiva" #: tools/virsh-network.c:1013 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Falló actualización de red %s" #: tools/virsh-network.c:1020 msgid "persistent config and live state" msgstr "config persistente y estado en vivo" #: tools/virsh-network.c:1022 tools/virsh-network.c:1028 msgid "persistent config" msgstr "config persistente" #: tools/virsh-network.c:1024 tools/virsh-network.c:1026 msgid "live state" msgstr "estado en vivo" #: tools/virsh-network.c:1031 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "Red actualizada %s %s" #: tools/virsh-network.c:1046 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red" #: tools/virsh-network.c:1058 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: tools/virsh-network.c:1076 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de red" #: tools/virsh-network.c:1087 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Editar la configuración XML de una red" #: tools/virsh-network.c:1090 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editar la configuración XML de una red." #: tools/virsh-network.c:1134 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" "Configuración XML de red %s no cambió.\n" "\n" #: tools/virsh-network.c:1143 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuración XML de red %s se modificó.\n" #: tools/virsh-network.c:1199 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1208 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1211 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1219 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1262 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1317 msgid "print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1320 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1376 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1384 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1385 msgid "IP address" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1385 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1385 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en " "el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. " #: tools/virsh-nodedev.c:56 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:79 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:83 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s" #: tools/virsh-nodedev.c:96 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:99 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye " "dispositivos en el host físico." #: tools/virsh-nodedev.c:113 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "Nombre de dispositivo o par wwn en formato 'wwnn,wwpn' " #: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:544 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Valor de dispositivo '%s' es incorrecto " #: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:557 msgid "Could not find matching device" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente" #: tools/virsh-nodedev.c:151 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:153 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Falló obtención de números de capacidad de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Falló obtención de nombres de capacidad del dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera los dispositivos en este host" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "muestra los dispositivos en un árbol" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "Nombres de capacidad, separados por coma" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Options --tree y --cap son incompatibles" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "Tipo de capacidad inválido" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:580 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos" #: tools/virsh-nodedev.c:583 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos antes " "de asignar a un dominio." #: tools/virsh-nodedev.c:593 tools/virsh-nodedev.c:658 #: tools/virsh-nodedev.c:707 msgid "device key" msgstr "clave de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:597 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" "Controlador de segundo plano de asignación de dispositivo de pci (e.j. " "'vfio' or 'kvm')" #: tools/virsh-nodedev.c:616 tools/virsh-nodedev.c:674 #: tools/virsh-nodedev.c:723 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "No se pudo encontrar dispositivo '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:632 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Dispositivo %s desconectado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Falló al separar dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:645 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador" #: tools/virsh-nodedev.c:648 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el " "dominio lo haya liberado." #: tools/virsh-nodedev.c:679 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:681 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:694 msgid "reset node device" msgstr "reiniciar dispositivo de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio." #: tools/virsh-nodedev.c:728 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:730 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:67 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'" #: tools/virsh-nwfilter.c:77 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:80 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente." #: tools/virsh-nwfilter.c:89 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "Quitar la definición de un filtro de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:398 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nombre del filtro de red o uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "información del filtro de red en XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:274 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Falló listar filtros de nodos" #: tools/virsh-nwfilter.c:284 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Falló el conteo de filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:295 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:342 msgid "list network filters" msgstr "muestra los filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:345 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red." #: tools/virsh-nwfilter.c:364 tools/virsh-secret.c:526 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:386 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:389 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red." #: tools/virsh-nwfilter.c:417 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:427 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n" #: tools/virsh-pool.c:67 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "Falló al obtener grupo '%s'" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "autostart a pool" msgstr "inicia automáticamente un grupo" #: tools/virsh-pool.c:80 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque." #: tools/virsh-pool.c:89 tools/virsh-pool.c:500 tools/virsh-pool.c:559 #: tools/virsh-pool.c:602 tools/virsh-pool.c:645 tools/virsh-pool.c:688 #: tools/virsh-pool.c:1539 tools/virsh-pool.c:1698 tools/virsh-pool.c:1782 #: tools/virsh-volume.c:426 tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:663 #: tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:883 tools/virsh-volume.c:930 #: tools/virsh-volume.c:1023 tools/virsh-volume.c:1086 #: tools/virsh-volume.c:1185 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1700 tools/virsh-volume.c:1739 msgid "pool name or uuid" msgstr "nombre del grupo o uuid" #: tools/virsh-pool.c:112 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente" #: tools/virsh-pool.c:114 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:120 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n" #: tools/virsh-pool.c:122 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-pool.c:133 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh-pool.c:136 tools/virsh-pool.c:356 msgid "Create a pool." msgstr "Crea un grupo." #: tools/virsh-pool.c:145 tools/virsh-pool.c:408 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML" #: tools/virsh-pool.c:168 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh-pool.c:172 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falló al crear grupo desde %s" #: tools/virsh-pool.c:185 msgid "name of the pool" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh-pool.c:190 msgid "type of the pool" msgstr "tipo del grupo" #: tools/virsh-pool.c:194 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define" #: tools/virsh-pool.c:198 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:202 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:206 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:210 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:214 msgid "target for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:218 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato del almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:222 #, fuzzy msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:226 #, fuzzy msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:230 #, fuzzy msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:234 #, fuzzy msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:238 #, fuzzy msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:242 #, fuzzy msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:246 #, fuzzy msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:353 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:380 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado\n" #: tools/virsh-pool.c:383 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falló al crear el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:395 #, fuzzy msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" "Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en " "transitorio " #: tools/virsh-pool.c:399 #, fuzzy msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "Define o modifica un secreto." #: tools/virsh-pool.c:431 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n" #: tools/virsh-pool.c:435 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falló al definir el grupo desde %s" #: tools/virsh-pool.c:446 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:449 msgid "Define a pool." msgstr "Define un grupo" #: tools/virsh-pool.c:473 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido\n" #: tools/virsh-pool.c:476 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falló al definir el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:488 msgid "build a pool" msgstr "compila un grupo" #: tools/virsh-pool.c:491 msgid "Build a given pool." msgstr "Compila un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:504 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "No sobrescriba un grupo existente de este tipo" #: tools/virsh-pool.c:508 msgid "overwrite any existing data" msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente" #: tools/virsh-pool.c:531 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "El pool %s ha sido compilado\n" #: tools/virsh-pool.c:533 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falló al compilar el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:547 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "Destruye (detiene) un grupo" #: tools/virsh-pool.c:550 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están " "sin modificar." #: tools/virsh-pool.c:575 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n" #: tools/virsh-pool.c:577 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falló al destruir el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:590 msgid "delete a pool" msgstr "elimina un grupo" #: tools/virsh-pool.c:593 msgid "Delete a given pool." msgstr "Elimina un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:618 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n" #: tools/virsh-pool.c:620 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falló al eliminar el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:633 msgid "refresh a pool" msgstr "actualiza un grupo" #: tools/virsh-pool.c:636 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Actualiza un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:661 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n" #: tools/virsh-pool.c:663 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falló al actualizar un grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:676 msgid "pool information in XML" msgstr "información del grupo en XML" #: tools/virsh-pool.c:679 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-pool.c:803 msgid "Failed to list pools" msgstr "Falló listar grupos" #: tools/virsh-pool.c:813 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "El filtraje mediante --type no tiene soporte por este libvirt" #: tools/virsh-pool.c:822 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Falló obtención del número de grupos activos" #: tools/virsh-pool.c:831 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Falló obtención del número de grupos inactivos" #: tools/virsh-pool.c:848 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falló al listar los grupos activos" #: tools/virsh-pool.c:859 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falló al listar los grupos no activos" #: tools/virsh-pool.c:892 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Falló obtención de información de persistencia de grupos" #: tools/virsh-pool.c:904 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Falló obtención de estado autostart de grupos" #: tools/virsh-pool.c:953 msgid "building" msgstr "compilando" #: tools/virsh-pool.c:955 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh-pool.c:956 msgid "inaccessible" msgstr "inaccesible" #: tools/virsh-pool.c:971 msgid "list pools" msgstr "muestra los grupos" #: tools/virsh-pool.c:974 msgid "Returns list of pools." msgstr "Devuelve una lista de los grupos." #: tools/virsh-pool.c:982 msgid "list inactive pools" msgstr "muestra los grupos inactivos" #: tools/virsh-pool.c:986 msgid "list inactive & active pools" msgstr "muestra los grupos activos e inactivos" #: tools/virsh-pool.c:990 msgid "list transient pools" msgstr "lista grupos transitorios" #: tools/virsh-pool.c:994 msgid "list persistent pools" msgstr "lista grupos persistentes" #: tools/virsh-pool.c:998 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "lista grupos con autostart activado" #: tools/virsh-pool.c:1002 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "lista grupos con autostart inhabilitado" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" " lista únicamente tipo(s) especificado(s) de grupo (si tienen soporte)" #: tools/virsh-pool.c:1010 msgid "display extended details for pools" msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos" #: tools/virsh-pool.c:1076 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1161 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "No se pudo obtener información del grupo" #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1199 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1291 tools/virsh-pool.c:1337 tools/virsh-volume.c:1505 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: tools/virsh-pool.c:1296 tools/virsh-pool.c:1337 tools/virsh-volume.c:1510 #: tools/virsh-volume.c:1537 msgid "Allocation" msgstr "Alojamiento" #: tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1337 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: tools/virsh-pool.c:1383 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-pool.c:1476 msgid "Returns XML document." msgstr "Retorna documento XML." #: tools/virsh-pool.c:1395 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar " #: tools/virsh-pool.c:1399 msgid "optional host to query" msgstr "host opcional para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1403 msgid "optional port to query" msgstr "puerto opcional para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1407 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1430 msgid "missing argument" msgstr "Falta argumento" #: tools/virsh-pool.c:1459 tools/virsh-pool.c:1513 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1473 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1485 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir" #: tools/virsh-pool.c:1489 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos" #: tools/virsh-pool.c:1527 msgid "storage pool information" msgstr "información de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1530 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-pool.c:1592 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: tools/virsh-pool.c:1607 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1619 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1643 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)" #: tools/virsh-pool.c:1646 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un grupo." #: tools/virsh-pool.c:1655 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "nombre o UUID del grupo activo" #: tools/virsh-pool.c:1671 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1673 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s" #: tools/virsh-pool.c:1686 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo" #: tools/virsh-pool.c:1689 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo." #: tools/virsh-pool.c:1714 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1716 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:1729 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1741 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:356 msgid "pool name" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh-pool.c:1759 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1770 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1773 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-pool.c:1815 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuración XML de grupo %s no cambió. \n" #: tools/virsh-pool.c:1824 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuración XML de grupo %s se modificó. \n" #: tools/virsh-secret.c:56 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "Falló al obtener secreto '%s'" #: tools/virsh-secret.c:66 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML" #: tools/virsh-secret.c:69 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Define o modifica un secreto." #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "archivo que contiene atributos de secretos en XML" #: tools/virsh-secret.c:99 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Falló al establecer atributos desde %s" #: tools/virsh-secret.c:104 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Se ha creado el secreto %s\n" #: tools/virsh-secret.c:123 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos de secretos en XML" #: tools/virsh-secret.c:126 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-secret.c:135 tools/virsh-secret.c:180 tools/virsh-secret.c:248 #: tools/virsh-secret.c:305 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreto" #: tools/virsh-secret.c:168 msgid "set a secret value" msgstr "definir un valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:171 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir un valor secreto." #: tools/virsh-secret.c:185 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "valor secreto codificado con base64" #: tools/virsh-secret.c:207 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Datos base64 inválidos" #: tools/virsh-secret.c:211 tools/virsh-secret.c:275 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: tools/virsh-secret.c:220 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falló al establecer el valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:223 msgid "Secret value set\n" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh-secret.c:236 msgid "Output a secret value" msgstr "Mostrar un valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:239 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout." #: tools/virsh-secret.c:293 msgid "undefine a secret" msgstr "Quitar la definición de un secreto" #: tools/virsh-secret.c:296 msgid "Undefine a secret." msgstr "Quitar la definición de un secreto." #: tools/virsh-secret.c:322 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falló al eliminar el secreto %s" #: tools/virsh-secret.c:325 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n" #: tools/virsh-secret.c:400 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Falló listar secretos de nodos" #: tools/virsh-secret.c:409 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Esta libvirt no soporta filtraje" #: tools/virsh-secret.c:415 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Falló conteo de secretos" #: tools/virsh-secret.c:426 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falló al listar los secretos" #: tools/virsh-secret.c:475 msgid "list secrets" msgstr "muestra los secretos" #: tools/virsh-secret.c:478 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Muestra una lista de secretos." #: tools/virsh-secret.c:486 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "lista secretos efímeros" #: tools/virsh-secret.c:490 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "lista secretos no efímeros" #: tools/virsh-secret.c:494 msgid "list private secrets" msgstr "lista secretos privados" #: tools/virsh-secret.c:498 msgid "list non-private secrets" msgstr "lista secretos non-private" #: tools/virsh-secret.c:526 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: tools/virsh-secret.c:537 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Falló obtención de uuid de secreto" #: tools/virsh-secret.c:547 msgid "Unused" msgstr "Sin utilizar" #: tools/virsh-snapshot.c:73 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio" #: tools/virsh-snapshot.c:92 tools/virsh-snapshot.c:1207 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:97 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:99 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:117 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Crear una instantánea desde XML" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML " #: tools/virsh-snapshot.c:133 msgid "domain snapshot XML" msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:137 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente" #: tools/virsh-snapshot.c:141 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:350 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:354 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:358 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:362 msgid "reuse any existing external files" msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:366 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce" #: tools/virsh-snapshot.c:165 tools/virsh-snapshot.c:370 msgid "require atomic operation" msgstr "Requiere operación atómica" #: tools/virsh-snapshot.c:169 tools/virsh-snapshot.c:374 msgid "take a live snapshot" msgstr "toma una instantánea en vivo" #: tools/virsh-snapshot.c:264 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "No se puede leer memspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "No es posible analizar diskspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:322 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:325 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:338 msgid "name of snapshot" msgstr "Nombre de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:342 msgid "description of snapshot" msgstr "Descripción de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:346 msgid "print XML document rather than create" msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo" #: tools/virsh-snapshot.c:379 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "atributos de memoria: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:383 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" "Atributos de disco: disco[,instantánea=tipo][,controlador=tipo][," "archivo=nombre]" #: tools/virsh-snapshot.c:404 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml es incompatible con --no-metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:492 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:501 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s o --current se requieren" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "Editar XML para una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada" #: tools/virsh-snapshot.c:534 tools/virsh-snapshot.c:891 #: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848 #: tools/virsh-snapshot.c:1941 msgid "snapshot name" msgstr "nombre de la captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:538 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "También establezca la instantánea editada como actual" #: tools/virsh-snapshot.c:542 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente" #: tools/virsh-snapshot.c:546 msgid "allow cloning to new name" msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre" #: tools/virsh-snapshot.c:585 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n" #: tools/virsh-snapshot.c:599 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Instantánea %s modificada.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:601 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:610 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "No se pudo limpiar %s" #: tools/virsh-snapshot.c:615 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s" #: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:655 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo" #: tools/virsh-snapshot.c:663 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual " #: tools/virsh-snapshot.c:711 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Instantánea %s establecida como actual" #: tools/virsh-snapshot.c:720 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:801 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre" #: tools/virsh-snapshot.c:845 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "No se puede realizar filtraje de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:875 msgid "snapshot information" msgstr "Información de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:878 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Retorna información básica sobre una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:895 msgid "info on current snapshot" msgstr "info en instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:927 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: tools/virsh-snapshot.c:943 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "Problema inesperado en la lectura de XML de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:988 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh-snapshot.c:989 msgid "external" msgstr "externo" #: tools/virsh-snapshot.c:989 msgid "internal" msgstr "interno" #: tools/virsh-snapshot.c:994 msgid "Parent:" msgstr "Padre:" #: tools/virsh-snapshot.c:1012 msgid "Children:" msgstr "Hijos:" #: tools/virsh-snapshot.c:1017 msgid "Descendants:" msgstr "Descendientes:" #: tools/virsh-snapshot.c:1028 msgid "Metadata:" msgstr "Metadatos:" #: tools/virsh-snapshot.c:1246 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "Falló recolectar lista de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1325 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista" #: tools/virsh-snapshot.c:1432 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista de capturas instantáneas" #: tools/virsh-snapshot.c:1448 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre" #: tools/virsh-snapshot.c:1452 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres" #: tools/virsh-snapshot.c:1456 msgid "list only snapshots without children" msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos" #: tools/virsh-snapshot.c:1460 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "Lista únicamente instantáneas que no son salidas (con hijos)" #: tools/virsh-snapshot.c:1464 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar " "la definición" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por " "libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "filtrar por instantáneas tomadas durante inactividad" #: tools/virsh-snapshot.c:1476 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "filtrar por instantáneas tomadas durante actividad (puntos de verificación " "del sistema)" #: tools/virsh-snapshot.c:1480 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "filtrar por instantáneas disk-only" #: tools/virsh-snapshot.c:1484 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "filtrar por instantáneas internas" #: tools/virsh-snapshot.c:1488 msgid "filter by external snapshots" msgstr "filtrar por instantáneas externas" #: tools/virsh-snapshot.c:1492 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "Listar las instantáneas en el árbol" #: tools/virsh-snapshot.c:1496 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "limit list to children of given snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1500 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "limit list to children of current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1504 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "with --from, list all descendants" #: tools/virsh-snapshot.c:1508 msgid "list snapshot names only" msgstr "lista nombres de instantánea únicamente" #: tools/virsh-snapshot.c:1553 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s y --tree son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:1582 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants requiere --from o --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creación" #: tools/virsh-snapshot.c:1602 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t overflow" #: tools/virsh-snapshot.c:1696 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1699 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Descargar XML de captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1764 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1767 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay" #: tools/virsh-snapshot.c:1780 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "find parent of snapshot name" #: tools/virsh-snapshot.c:1784 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "find parent of current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1809 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "snapshot '%s' has no parent" #: tools/virsh-snapshot.c:1832 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1835 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1852 msgid "revert to current snapshot" msgstr "revert to current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1856 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución" #: tools/virsh-snapshot.c:1860 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado" #: tools/virsh-snapshot.c:1864 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "try harder on risky reverts" #: tools/virsh-snapshot.c:1925 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1928 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Eliminación de captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1945 msgid "delete current snapshot" msgstr "delete current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1949 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos" #: tools/virsh-snapshot.c:1953 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1957 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" "Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la " "instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1991 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1993 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1995 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Falló al borrar la instantánea %s " #: tools/virsh-volume.c:68 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:287 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "Falló al obtener volumen '%s'" #: tools/virsh-volume.c:103 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar" #: tools/virsh-volume.c:117 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:137 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:347 msgid "Create a vol." msgstr "Crea un volumen." #: tools/virsh-volume.c:154 msgid "name of the volume" msgstr "nombre del volumen" #: tools/virsh-volume.c:159 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:163 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:167 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "Tipo de formato raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh-volume.c:175 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" "el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:444 #: tools/virsh-volume.c:564 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "preasignar metadatos (para qcow2 en lugar de la asignación total)" #: tools/virsh-volume.c:218 tools/virsh-volume.c:224 tools/virsh-volume.c:1141 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamaño %s erróneo" #: tools/virsh-volume.c:325 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:329 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falló al crearse el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:344 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un volumen desde un archivo XML" #: tools/virsh-volume.c:361 tools/virsh-volume.c:431 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML" #: tools/virsh-volume.c:395 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n" #: tools/virsh-volume.c:400 tools/virsh-volume.c:489 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s" #: tools/virsh-volume.c:414 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada" #: tools/virsh-volume.c:417 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente." #: tools/virsh-volume.c:436 msgid "input vol name or key" msgstr "nombre del volumen de entrada o clave" #: tools/virsh-volume.c:440 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada" #: tools/virsh-volume.c:448 tools/virsh-volume.c:568 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:486 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n" #: tools/virsh-volume.c:515 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" #: tools/virsh-volume.c:539 msgid "clone a volume." msgstr "clonar un volumen." #: tools/virsh-volume.c:542 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Clonar un volumen ya existente." #: tools/virsh-volume.c:551 msgid "orig vol name or key" msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave" #: tools/virsh-volume.c:556 msgid "clone name" msgstr "clona el nombre" #: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1658 msgid "failed to get parent pool" msgstr "Falló al obtener el grupo principal" #: tools/virsh-volume.c:615 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:618 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s" #: tools/virsh-volume.c:642 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "descargar contenido de archivo a un volumen" #: tools/virsh-volume.c:645 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Cargar contenido de archivo a un volumen" #: tools/virsh-volume.c:654 tools/virsh-volume.c:767 tools/virsh-volume.c:879 #: tools/virsh-volume.c:926 tools/virsh-volume.c:1019 #: tools/virsh-volume.c:1077 tools/virsh-volume.c:1181 msgid "vol name, key or path" msgstr "nombre del volumen, clave o ruta" #: tools/virsh-volume.c:659 tools/virsh-volume.c:772 tools/virsh-volume.c:988 msgid "file" msgstr "archivo" #: tools/virsh-volume.c:667 msgid "volume offset to upload to" msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar" #: tools/virsh-volume.c:671 msgid "amount of data to upload" msgstr "Cantidad de datos a cargar" #: tools/virsh-volume.c:714 tools/virsh-volume.c:824 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:719 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s" #: tools/virsh-volume.c:724 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s" #: tools/virsh-volume.c:735 tools/virsh-volume.c:845 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s" #: tools/virsh-volume.c:755 msgid "download volume contents to a file" msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo" #: tools/virsh-volume.c:758 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo" #: tools/virsh-volume.c:780 msgid "volume offset to download from" msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar" #: tools/virsh-volume.c:784 msgid "amount of data to download" msgstr "Cantidad de datos a descargar" #: tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: tools/virsh-volume.c:829 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:834 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s " #: tools/virsh-volume.c:867 msgid "delete a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh-volume.c:870 msgid "Delete a given vol." msgstr "Elimina un volumen determinado." #: tools/virsh-volume.c:899 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:901 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:914 msgid "wipe a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh-volume.c:917 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en " "lecturas futuras" #: tools/virsh-volume.c:934 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "realizar algoritmo wiping seleccionado" #: tools/virsh-volume.c:962 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo no admitido «%s»" #: tools/virsh-volume.c:973 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falló la eliminación del volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:977 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:989 msgid "block" msgstr "bloque" #: tools/virsh-volume.c:990 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:991 msgid "network" msgstr "red" #: tools/virsh-volume.c:992 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1007 msgid "storage vol information" msgstr "información del volumen de almacenamiento" #: tools/virsh-volume.c:1010 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-volume.c:1044 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh-volume.c:1065 msgid "resize a vol" msgstr "resize a vol" #: tools/virsh-volume.c:1068 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Cambia de tamaño un volumen." #: tools/virsh-volume.c:1082 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes " "predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:1090 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "Asignar la nueva capacidad, en lugar de dejarla dispersa" #: tools/virsh-volume.c:1094 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "usar capacidad como un delta para el tamaño actual, en lugar de un nuevo " "tamaño" #: tools/virsh-volume.c:1098 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen" #: tools/virsh-volume.c:1132 #, fuzzy msgid "negative size requires --shrink" msgstr "tamaño negativo requiere --delta y --shrink" #: tools/virsh-volume.c:1147 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1148 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1153 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' por %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1154 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' a %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1169 msgid "vol information in XML" msgstr "información del volumen en XML" #: tools/virsh-volume.c:1172 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-volume.c:1276 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Falló listar volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1285 tools/virsh-volume.c:1297 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento" #: tools/virsh-volume.c:1343 msgid "list vols" msgstr "muestra los volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1346 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo." #: tools/virsh-volume.c:1359 msgid "display extended details for volumes" msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1474 tools/virsh-volume.c:1495 #: tools/virsh-volume.c:1536 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: tools/virsh-volume.c:1585 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1597 tools/virsh-volume.c:1633 msgid "volume key or path" msgstr "llave o ruta del volumen" #: tools/virsh-volume.c:1621 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de " "volumen" #: tools/virsh-volume.c:1637 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo" #: tools/virsh-volume.c:1684 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" "devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1696 msgid "volume name or path" msgstr "nombre o ruta del volumen" #: tools/virsh-volume.c:1723 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1735 msgid "volume name or key" msgstr "nombre o llave del volumen" #: tools/virt-host-validate-common.c:62 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: Verificando %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86 msgid "PASS" msgstr "PASA" #: tools/virt-host-validate-common.c:91 msgid "FAIL" msgstr "FALLA" #: tools/virt-host-validate-common.c:92 msgid "WARN" msgstr "ADVERTENCIA" #: tools/virt-host-validate-common.c:93 msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: tools/virt-host-validate-common.c:171 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Revisar si los módulos kvm-intel' o 'kvm-amd' están cargados & si el BIOS ha " "activado virtualización" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "Únicamente las CPU emuladas están disponibles, el rendimiento será " "significativamente limitado" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Cargue el módulo 'vhost_net' para mejorar el rendimiento conexión virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "Cargue el módulo 'tun' para activar redes huéspedes QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "syntaxis: %s [OPCIONES] [TIPOHV]\n" "\n" "Tipos de hipervisor:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Opciones:\n" " -h, --help Muestra ayuda de línea de comandos\n" " -v, --version Muestra versión de comando\n" " -q, --quiet No muestra información de progreso\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:95 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:199 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:240 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:245 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:283 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:316 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:332 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #~ msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" #~ msgstr "El número máximo de vCPU '%lu' es inválido" #~ msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" #~ msgstr "El número actual de vCPU '%lu' es inválido" #~ msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" #~ msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'" #~ msgid "input too large: %u" #~ msgstr "entrada demasiado amplia: %u" #~ msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" #~ msgstr "Ruta inesperada de Parallels URI '%s', intente parallels:///system" #, fuzzy #~ msgid "Unable to wait on block job sync condition" #~ msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor" #~ msgid "PCI bridge index should be > 0" #~ msgstr "El índice de puente PCI debe ser > 0" #, fuzzy #~ msgid "no addresses are supported for isa-serial" #~ msgstr "La dirección IP no tiene soporte para interfaz Ethernet" #~ msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" #~ msgstr "Falló borrar emulatorpin xml de un dominio en ejecución" #~ msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" #~ msgstr "Falló el borrado de emulatorpin xml del dominio persitente" #~ msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" #~ msgstr "" #~ "Falló la actualización o adición de emulatorpin xml del dominio persitente" #, fuzzy #~ msgid "cannot change IOThreads for an inactive domain" #~ msgstr "No es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #, fuzzy #~ msgid "failed to terminate block job on disk '%s'" #~ msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #, fuzzy #~ msgid "could not cancel migration of disk %s" #~ msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s" #~ msgid "cpu information was not an array" #~ msgstr "La información de la CPU no era un array" #~ msgid "blockstats parent entry was not in expected format" #~ msgstr "" #~ "la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato " #~ "esperado" #~ msgid "query-spice reply was missing return data" #~ msgstr "A la respuesta query-spice le faltan datos de retorno" #~ msgid "character device information was not an array" #~ msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array" #~ msgid "unrecognized format of block job information" #~ msgstr "formato desconocido de la información de tarea de bloque" #~ msgid "unable to query block extent with this QEMU" #~ msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU" #~ msgid "unable to set balloon to %lld" #~ msgstr "No es posible establecer globo para %lld" #~ msgid "missing source dir" #~ msgstr "no se encuentra el directorio de origen" #~ msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" #~ msgstr "No es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #~ msgid "Parameter '%s' is already set" #~ msgstr "Parámetro '%s' ya está definido" #~ msgid "failed to add vcpupin xml entry" #~ msgstr "Falló al añadir una entrada XML vcpupin " #~ msgid "invalid timeout" #~ msgstr "Tiempo de espera inválido" #~ msgid "timeout is too big" #~ msgstr "Es demasiado tiempo de espera" #, fuzzy #~ msgid "pagecount has to be a number" #~ msgstr "número de tiempo de espera debe ser un número" #~ msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" #~ msgstr "memoria actual '%lluk' excede máximo '%lluk'" #~ msgid "bond has no interfaces" #~ msgstr "bond no posee interfaces " #~ msgid "running and paused flags are mutually exclusive" #~ msgstr "Los indicadores de ejecución y pausados son mutuamente excluyentes" #~ msgid "crash and live flags are mutually exclusive" #~ msgstr "Daños e indicadores son mutuamente excluyentes" #~ msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "Indicadores de fallo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes" #~ msgid "live and reset flags are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "Indicadores de en vivo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes" #, fuzzy #~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "Indicadores 'affect live' y 'affect config en %s son mutuamente " #~ "excluyentes" #, fuzzy #~ msgid "flags 'shared disk' and 'shared incremental' are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "Indicadores 'shared disk' y 'shared incremental' en %s mutuamente " #~ "excluyentes" #, fuzzy #~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "Indicadores 'affect live' y 'affect config en %s son mutuamente " #~ "excluyentes" #, fuzzy #~ msgid "flags must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" #~ msgstr "" #~ "Indicadores en %s deben incluir VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL" #, fuzzy #~ msgid "use of 'current' flag in requires 'redefine' flag" #~ msgstr "" #~ "El uso del indicador 'current' en %s requiere el indicador 'redefine'" #, fuzzy #~ msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "Indicadores 'redefine' y 'no metadata' en %s son mutuamente excluyentes" #, fuzzy #~ msgid "'redefine' and 'halt' flags are mutually exclusive" #~ msgstr "Indicadores 'redefine' y 'halt' en %s son mutuamente excluyentes" #, fuzzy #~ msgid "children and children_only flags are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "Indicadores 'children' y 'children_only' en %s son mutuamente excluyentes" #, fuzzy #~ msgid "cannot adjust maximum vcpus on running domain" #~ msgstr "No se puede ajustar máximo en dominio en ejecución" #, fuzzy #~ msgid "setting vcpus via guest agent isn't supported on offline domain" #~ msgstr "" #~ "La configuración de estado de enlace no tiene soporte: El enlace está " #~ "activo" #~ msgid "quiesce requires disk-only" #~ msgstr "quiesce requiere solo disco" #~ msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "Los indicadores de sobrescritura y no sobrescritura son mutuamente " #~ "excluyentes" #~ msgid "Unable to parse integer parameter." #~ msgstr "No se puede analizar parámetro de entero" #~ msgid "bandwidth must be a number" #~ msgstr "El ancho de banda debe ser un número" #~ msgid "Unable to parse integer" #~ msgstr "No se pudo leer entero" #~ msgid "Invalid duration argument" #~ msgstr "Argumento de duración inválido" #~ msgid "invalid screen ID" #~ msgstr "ID de pantalla inválido" #~ msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." #~ msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido." #~ msgid "Invalid number of virtual CPUs" #~ msgstr "Número inválido de CPU virtuales" #~ msgid "--maximum must be used with --config only" #~ msgstr "--maximum must be used with --config only" #, fuzzy #~ msgid "iothreadpin: Invalid IOThread number." #~ msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido." #~ msgid "Unable to parse integer parameter for start" #~ msgstr "No se pudo analizar el parámetro entero para iniciar" #~ msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" #~ msgstr "No se puede analizar el parámetro entero para las CPU a mostrar" #~ msgid "invalid value of --holdtime" #~ msgstr "Valor de --holdtime es inválido" #~ msgid "memory size has to be a number" #~ msgstr "Tamaño de memoria no tiene que ser un número" #~ msgid "missing pid value" #~ msgstr "Falta el valor PID" #~ msgid "timeout number has to be a number" #~ msgstr "número de tiempo de espera debe ser un número" #~ msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" #~ msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct" #~ msgid "Unable to parse size parameter" #~ msgstr "No se puede leer parámetro de tamaño" #~ msgid "migrate: Invalid bandwidth" #~ msgstr "Migrar: ancho de banda inválido" #~ msgid "Unable to parse integer parameter minimum" #~ msgstr "No se puede leer parámetro de entero mínimo" #~ msgid "cell number has to be a number" #~ msgstr "Cantidad de celdas tiene que ser un número" #~ msgid "Invalid value of cpuNum" #~ msgstr "Valor inválido de cpuNum" #~ msgid "Invalid value of cellNum" #~ msgstr "Valor inválido de cellNUm" #~ msgid "invalid shm-pages-to-scan number" #~ msgstr "Número inválido de shm-pages-to-scan" #~ msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" #~ msgstr "Número inválido de shm-sleep-millisecs" #~ msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" #~ msgstr "Número inválido de shm-merge-across-nodes" #~ msgid "Unable to parse delay parameter" #~ msgstr "No es posible analizar parámetro de retardo " #~ msgid "malformed parent-index argument" #~ msgstr "argumento parent-index erróneo" #~ msgid "Incorrect USB version format %s" #~ msgstr "Formato de versióon USB incorrecto %s" #~ msgid "unknown virt type" #~ msgstr "tipo de virt desconocido" #~ msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" #~ msgstr "" #~ "No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la " #~ "arquitectura %s" #~ msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" #~ msgstr "ID vcpu debe ser un entero sin firma o -1" #~ msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" #~ msgstr "Valor de ID vcpu -1 no está permitido para vcpupin" #~ msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" #~ msgstr "El ID de la CPU virtual debe ser menor que maxvcpus" #~ msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" #~ msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba %s" #~ msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" #~ msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba uno de estos: %s" #~ msgid "no OS type" #~ msgstr "No existe un tipo de sistema operativo" #~ msgid "No guest options available for arch '%s'" #~ msgstr "No hay opciones de huésped disponibles para arq. '%s'" #~ msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" #~ msgstr "No ha tipo de SO '%s' disponible para arq. '%s'" #~ msgid "no supported architecture for os type '%s'" #~ msgstr "" #~ "la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'" #~ msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" #~ msgstr "" #~ "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos" #~ msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "Indicadores en ejecución y en pausa en %s son mutuamente excluyentes" #~ msgid "lock owner details have already been registered" #~ msgstr "Información de cerrojo de propietario ya ha sido registrada" #~ msgid "Missing PID parameter for domain object" #~ msgstr "Falta parámetro de PID para objeto de domain" #~ msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" #~ msgstr "libxenlight falló al obtener memoria libre para dominio '%s'" #~ msgid "" #~ "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on " #~ "device with sysname '%s'" #~ msgstr "" #~ "Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave " #~ "property '%s' en el dispositivo con sysname '%s'" #~ msgid "" #~ "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute " #~ "'%s' on device with sysname '%s'" #~ msgstr "" #~ "Falló al intentar asignar memoria para el valor del atributo sysfs del " #~ "atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'" #~ msgid "Failed to create device for '%s'" #~ msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'" #~ msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" #~ msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'" #~ msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" #~ msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'" #~ msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "Indicadores para el botón de energía ACPI y el agente de huésped son " #~ "mutuamente excluyentes" #~ msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" #~ msgstr "No se pudo configurar cpuset.cpus en cgroup para vcpu %zu" #~ msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" #~ msgstr "No se pudo configurar afinidad de CPU para VCPU %zu" #, fuzzy #~ msgid "iothread value out of range %d > %d" #~ msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d" #, fuzzy #~ msgid "failed to update iothreadspin" #~ msgstr "Falló actualizar vcpupin" #, fuzzy #~ msgid "failed to update or add iothreadspin xml of a persistent domain" #~ msgstr "" #~ "Falló la actualización o adición de emulatorpin xml del dominio persitente" #~ msgid "resuming after drive-reopen failed" #~ msgstr "reanudando después de que drive-reopen falló" #~ msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" #~ msgstr "" #~ "disco '%s' tiene un archivo de respaldo, para que la copia plana no sea " #~ "posible" #~ msgid "both monitor and running must not be NULL" #~ msgstr "Ambos monitores que están ejecutándose deben ser NULL" #~ msgid "monitor || name must not be NULL" #~ msgstr "monitor || nombre no debe ser NULL" #~ msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" #~ msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte en modo de texto" #~ msgid "add fd requires JSON monitor" #~ msgstr "add fd requiere monitor JSON" #~ msgid "remove fd requires JSON monitor" #~ msgstr "remove fd requiere monitor JSON" #~ msgid "JSON monitor should be using AddDrive" #~ msgstr "Monitor JSON debe usar AddDrive" #~ msgid "disk snapshot requires JSON monitor" #~ msgstr "Instantánea de disco requiere monitor JSON" #~ msgid "drive-mirror requires JSON monitor" #~ msgstr "drive-mirror requiere monitor JSON" #~ msgid "transaction requires JSON monitor" #~ msgstr "transaction requiere monitor JSON" #~ msgid "block-commit requires JSON monitor" #~ msgstr "block-commit requiere monitor JSON" #~ msgid "drive pivot requires JSON monitor" #~ msgstr "drive pivot requiere monitor JSON" #~ msgid "block jobs require JSON monitor" #~ msgstr "tareas de block requieren monitor JSON " #~ msgid "only modern block pull supports base: %s" #~ msgstr "solamente el envío de bloque moderno soporta base: %s" #~ msgid "only modern block pull supports speed: %llu" #~ msgstr "solamente el envío de bloque moderno soporta velocidad: %llu" #~ msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" #~ msgstr "No se pudo convertir nodesert para cpuset" #~ msgid "Failed to find LUs on host %u" #~ msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u" #~ msgid "buffer for ifindex path is too small" #~ msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño" #~ msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" #~ msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s " #~ msgid "Physical CPU %d doesn't exist." #~ msgstr "El CPU físico %d no existe." #~ msgid "cpulist: Invalid format." #~ msgstr "cpulist: Formato inválido" #~ msgid "succeeded to complete action %s on media\n" #~ msgstr "" #~ "Logró completar con éxito la acción %s en medios\n" #~ "\n" #~ msgid "failed to open logfile %s" #~ msgstr "Falló abrir archivo de registros %s" #~ msgid "Failed libxl context initialization" #~ msgstr "Falló la inicialización de contexto libxl" #, fuzzy #~ msgid "parsing xl config failed" #~ msgstr "Falló lectura de xm config " #~ msgid "parsing xm config failed" #~ msgstr "Falló lectura de xm config " #, fuzzy #~ msgid "Can't change domain state: %d" #~ msgstr "estado de dominio no válido: %d" #~ msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" #~ msgstr "" #~ "El cambio de máscara de CPU no está soportado por el controlador " #~ "'parallels'" #~ msgid "listen network '%s' had no usable address" #~ msgstr "Red de escucha '%s' no tenía dirección útil" #~ msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" #~ msgstr "" #~ "El cambio de conteo de vCPU máximo no tiene soporte mediante el agente " #~ "de huésped" #~ msgid "no stats found for device %s" #~ msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s" #~ msgid "Unable to open /proc/mounts" #~ msgstr "No es posible abrir /proc/mounts" #~ msgid "Failed to query port %zu" #~ msgstr "No se pudo solicitar puerto %zu" #~ msgid "No source is specified for inserting media" #~ msgstr "No hay origen especificado para insertar medio" #~ msgid "No source is specified for updating media" #~ msgstr "No se especificó origen para actualizar medios " #~ msgid "No disk source specified for inserting" #~ msgstr "No hay origen de discos especificados para insertar" #~ msgid "define (but don't start) a network from an XML file" #~ msgstr "Define (pero no inicia) una red desde un archivo XML" #~ msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" #~ msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML"