# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of libvirt.HEAD. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt.HEAD package. # # liutao , 2006. # Tony Fu , 2006, 2007. # Leah Liu , 2007, 2008, 2009. # Leah Liu , 2009. # pingman , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-15 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 16:40+1000\n" "Last-Translator: Leah Liu \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: qemud/dispatch.c:346 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "程序不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)" #: qemud/dispatch.c:352 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "版本不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)" #: qemud/dispatch.c:362 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "类型 (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/dispatch.c:402 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/dispatch.c:420 msgid "authentication required" msgstr "需要验证" #: qemud/dispatch.c:428 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "未知过程:%d" #: qemud/dispatch.c:440 msgid "parse args failed" msgstr "解析参数失败" #: qemud/qemud.c:242 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "无法访问 %s '%s':%s" #: qemud/qemud.c:259 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:272 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:286 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:303 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:316 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:321 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:343 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "从信号管道读取失败:%s" #: qemud/qemud.c:353 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置" #: qemud/qemud.c:355 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "重新载入驱动程序时出错" #: qemud/qemud.c:361 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "在信号 %d 中关闭" #: qemud/qemud.c:366 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "收到意外信号 %d " #: qemud/qemud.c:452 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:458 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:465 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败" #: qemud/qemud.c:472 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:489 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败" #: qemud/qemud.c:499 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "创建套接字失败:%s" #: qemud/qemud.c:521 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:530 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败" #: qemud/qemud.c:541 qemud/qemud.c:682 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "天加服务器事件复查失败" #: qemud/qemud.c:570 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:580 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:589 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:596 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "listen: %s" #: qemud/qemud.c:640 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:671 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:765 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲解析路径过长" #: qemud/qemud.c:777 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败" #: qemud/qemud.c:782 qemud/qemud.c:1271 src/domain_conf.c:560 #: src/interface_conf.c:1224 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 #: src/openvz_conf.c:452 src/qemu_driver.c:462 src/remote_internal.c:936 #: src/remote_internal.c:6687 src/storage_conf.c:1384 src/test.c:305 #: src/test.c:527 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "无法初始化 mutex" #: qemud/qemud.c:786 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "无法初始化条件变量" #: qemud/qemud.c:795 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "初始化事件系统失败" #: qemud/qemud.c:889 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败" #: qemud/qemud.c:907 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败" #: qemud/qemud.c:1019 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1035 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1052 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1067 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate:验证失败: %s" #: qemud/qemud.c:1074 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书不可信。" #: qemud/qemud.c:1078 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书中有未知发行者。" #: qemud/qemud.c:1082 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书已经被吊销。" #: qemud/qemud.c:1087 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书使用了不安全算法。" #: qemud/qemud.c:1095 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate:证书不是 X.509" #: qemud/qemud.c:1100 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate:无同等证书" #: qemud/qemud.c:1110 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" #: qemud/qemud.c:1120 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书过期" #: qemud/qemud.c:1127 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书还没有激活" #: qemud/qemud.c:1136 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate:客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中" "(tls_allowed_dn_list)。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看" "客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。" #: qemud/qemud.c:1154 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate:验证客户端证书失败" #: qemud/qemud.c:1157 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate:设定了 tls_no_verify_certificate,因此会忽略坏证书" #: qemud/qemud.c:1163 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "客户端需要在访问检查后待处理的 tx 数据" #: qemud/qemud.c:1191 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "验证客户端证书失败: %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "接受连接失败: %s " #: qemud/qemud.c:1224 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "太多活跃的客户端(%d),减少连接" #: qemud/qemud.c:1230 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "分配客户端时内存溢出" #: qemud/qemud.c:1304 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证" #: qemud/qemud.c:1343 qemud/qemud.c:1957 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS 对话失败: %s" #: qemud/qemud.c:1522 qemud/qemud.c:1767 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "以外负数长度请求 %lld" #: qemud/qemud.c:1538 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "read: %s" #: qemud/qemud.c:1551 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1613 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "解码 SASL 数据 %s 失败" #: qemud/qemud.c:1778 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "write: %s" #: qemud/qemud.c:1789 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1838 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "编码 SASL 数据 %s 失败" #: qemud/qemud.c:2105 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s" #: qemud/qemud.c:2160 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "注册关机超时失败" #: qemud/qemud.c:2169 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "分配 worker 失败" #: qemud/qemud.c:2330 qemud/qemud.c:2349 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2336 qemud/qemud.c:2366 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2354 qemud/qemud.c:2377 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n" #: qemud/qemud.c:2393 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s,应该是 %s\n" #: qemud/qemud.c:2415 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2458 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n" #: qemud/qemud.c:2627 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "不是以根身份运行时无法设定组群" #: qemud/qemud.c:2637 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "为缓冲区分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2646 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "为缓冲区分配足够内存失败" #: qemud/qemud.c:2652 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "查找组群 '%s' 失败" #: qemud/qemud.c:2665 qemud/qemud.c:2675 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "解析模式 '%s' 失败" #: qemud/qemud.c:2753 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "需要额外特权\n" #: qemud/qemud.c:2759 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "设置削弱的权限失败\n" #: qemud/qemud.c:2908 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s" #: qemud/qemud.c:2931 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "创建管道失败:%s" #: qemud/qemud.c:2956 msgid "unable to create rundir" msgstr "无法生成 rundir" #: qemud/qemud.c:2983 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "更改 %s 组群所有者失败" #: qemud/qemud.c:2991 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "为信号管道注册回叫失败" #: qemud/remote.c:140 msgid "connection already open" msgstr "连接已经打开" #: qemud/remote.c:171 msgid "connection not open" msgstr "连接未打开" #: qemud/remote.c:229 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup 中有内存溢出" #: qemud/remote.c:375 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:466 qemud/remote.c:549 msgid "nparams too large" msgstr "nparmas 过大" #: qemud/remote.c:515 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: qemud/remote.c:697 qemud/remote.c:747 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "大小 > 最大缓冲大小" #: qemud/remote.c:1214 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1220 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1463 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1585 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1904 qemud/remote.c:1969 qemud/remote.c:3328 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1937 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2339 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2390 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2617 src/remote_internal.c:5668 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "无法解析地址 %d:%s" #: qemud/remote.c:2659 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求" #: qemud/remote.c:2668 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "获得套接字地址失败:%s" #: qemud/remote.c:2680 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "获得 peer 地址失败:%s" #: qemud/remote.c:2701 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl 环境设置失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2714 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "无法获取 TLS 密码长度" #: qemud/remote.c:2723 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d(%s)" #: qemud/remote.c:2751 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2767 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "无法列出 SASL 机制 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2776 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "无法分配 mechlist" #: qemud/remote.c:2807 src/remote_internal.c:6161 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "无法在连接 %d(%s)是查询 SASL" #: qemud/remote.c:2817 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: qemud/remote.c:2846 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "在连接到 %d(%s)时不能查询 SASL 用户名" #: qemud/remote.c:2854 msgid "no client username was found" msgstr "没有找到客户端用户名" #: qemud/remote.c:2864 msgid "out of memory copying username" msgstr "复制用户名时内存溢出" #: qemud/remote.c:2883 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s" #: qemud/remote.c:2913 qemud/remote.c:3000 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求" #: qemud/remote.c:2928 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl 启动失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2935 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl 步骤失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:3022 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d" #: qemud/remote.c:3078 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求" #: qemud/remote.c:3091 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求" #: qemud/remote.c:3104 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求" #: qemud/remote.c:3145 qemud/remote.c:3213 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求" #: qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3218 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "无法获得同级套接字身份" #: qemud/remote.c:3154 qemud/remote.c:3222 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d" #: qemud/remote.c:3158 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "调用程序 PID 过大 %d" #: qemud/remote.c:3163 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "无法调用 %s" #: qemud/remote.c:3167 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果:%d\n" #: qemud/remote.c:3171 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %d,uid %d" #: qemud/remote.c:3226 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s" #: qemud/remote.c:3233 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n" #: qemud/remote.c:3243 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s" #: qemud/remote.c:3275 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果:%s\n" #: qemud/remote.c:3280 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果 %s" #: qemud/remote.c:3305 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求" #: qemud/remote.c:3361 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3828 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4180 qemud/remote.c:4346 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4241 qemud/remote.c:4271 qemud/remote.c:4312 #: qemud/remote.c:4340 qemud/remote.c:4382 qemud/remote.c:4408 #: qemud/remote.c:4434 qemud/remote.c:4482 msgid "node_device not found" msgstr "未找到节点设备(_d)" #: qemud/remote.c:4618 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: src/bridge.c:413 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;未部署 TUNGETFEATURES ioctl()" #: src/bridge.c:419 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;TUNGETFEATURES ioctl() 没有报告 IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:428 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;没有部署 TUNGETIFF ioctl() " #: src/bridge.c:433 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "启用 IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:438 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;在构建时禁用" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "未终止的数" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "需要一个值" #: src/conf.c:452 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX格式下不允许使用列表" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "在列表中需要一个分隔符" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "列表没有使用 ] 结尾" #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX 格式中不允许有数字" #: src/conf.c:539 msgid "expecting a name" msgstr "需要一个名称" #: src/conf.c:603 msgid "expecting a separator" msgstr "需要一个分隔符" #: src/conf.c:634 msgid "expecting an assignment" msgstr "需要一个参数" #: src/conf.c:923 msgid "failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: src/conf.c:934 msgid "failed to save content" msgstr "保存内容失败" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "等待 I/O 失败:%s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "读取输入失败:%s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "写入输入失败:%s\n" #: src/datatypes.c:339 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "添加域名到哈希链表失败" #: src/datatypes.c:380 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "域名从哈希链表中丢失" #: src/datatypes.c:480 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "添加网络到连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:518 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "网络从连接哈希表中丢失" #: src/datatypes.c:622 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "将接口 mac 地址从 %s 改为 %s 失败,因为长度不一致。" #: src/datatypes.c:653 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "添加网络接口到连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:692 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "网络接口从连接哈希表中丢失" #: src/datatypes.c:794 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:833 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少池" #: src/datatypes.c:937 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败" #: src/datatypes.c:977 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少 vol" #: src/datatypes.c:1073 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "在哈希表中添加节点 dev 失败" #: src/datatypes.c:1111 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少 dev" #: src/datatypes.c:1206 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "在 conn 哈希表中添加 secret 失败" #: src/datatypes.c:1245 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少 secret" #: src/domain_conf.c:668 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "未知磁盘类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:733 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "未知磁盘设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:759 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "无效软盘设备名称:%s" #: src/domain_conf.c:774 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "无效硬盘设备名称:%s" #: src/domain_conf.c:781 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:806 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/domain_conf.c:812 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/domain_conf.c:819 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:829 src/domain_conf.c:1068 src/domain_conf.c:2121 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'" #: src/domain_conf.c:891 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "未知文件系统类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "未知接口类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1080 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr "无法解析 'vlan' 属性" #: src/domain_conf.c:1088 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘networking’属性" #: src/domain_conf.c:1114 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘dev’属性" #: src/domain_conf.c:1134 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接字接口指定 ‘port’属性" #: src/domain_conf.c:1139 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "无法使用套接自接口解析 'port' 属性" #: src/domain_conf.c:1147 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接自接口指定的 'address' 属性" #: src/domain_conf.c:1159 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "没有指定为 'name' 属性" #: src/domain_conf.c:1183 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "模块名称中含有无效字符" #: src/domain_conf.c:1315 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "未知的来源模式类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1347 src/domain_conf.c:1431 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源路径属性" #: src/domain_conf.c:1364 src/domain_conf.c:1381 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源主机属性" #: src/domain_conf.c:1369 src/domain_conf.c:1386 src/domain_conf.c:1413 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源服务属性" #: src/domain_conf.c:1404 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "未知的协议 '%s'" #: src/domain_conf.c:1484 msgid "missing input device type" msgstr "缺少输入设备类型" #: src/domain_conf.c:1490 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "未知输入设备类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1497 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "未知输入总线类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1505 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备" #: src/domain_conf.c:1511 src/domain_conf.c:1518 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "不支持的输入总线 %s" #: src/domain_conf.c:1523 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备" #: src/domain_conf.c:1568 msgid "missing graphics device type" msgstr "缺少图形设备类型" #: src/domain_conf.c:1574 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "未知图形设备类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1585 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "无法解析 vnc 端口 %s" #: src/domain_conf.c:1623 src/domain_conf.c:1685 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "未知全屏值 '%s'" #: src/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "无法解析 rdp 端口 %s" #: src/domain_conf.c:1724 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "未知声音模式类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1868 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "未知的显示模式类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1874 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式" #: src/domain_conf.c:1882 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "无法解析显存 '%s'" #: src/domain_conf.c:1892 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "无法解析影像头 '%s'" #: src/domain_conf.c:1939 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "无法解析零售商 id %s" #: src/domain_conf.c:1946 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb 零售商需要 id" #: src/domain_conf.c:1957 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "无法解析产品 %s" #: src/domain_conf.c:1965 msgid "usb product needs id" msgstr "usb 产品需要 id" #: src/domain_conf.c:1976 src/domain_conf.c:2068 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "无法解析总线 %s" #: src/domain_conf.c:1983 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb 地址需要总线 id" #: src/domain_conf.c:1992 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "无法解析设备 %s" #: src/domain_conf.c:2000 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb 地址需要设备 id" #: src/domain_conf.c:2005 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "未知 usb 源类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:2015 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "零售商不可为 0。" #: src/domain_conf.c:2021 msgid "missing vendor" msgstr "缺少经销商" #: src/domain_conf.c:2026 msgid "missing product" msgstr "缺少产品" #: src/domain_conf.c:2055 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "无法接续域 %s" #: src/domain_conf.c:2075 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci 地址需要总线 id" #: src/domain_conf.c:2084 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "无法解析插槽 %s" #: src/domain_conf.c:2092 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci 地址需要插槽 id" #: src/domain_conf.c:2101 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "无法解析功能 %s" #: src/domain_conf.c:2109 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci 地址需要功能 id" #: src/domain_conf.c:2128 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "未知 pci 源类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:2161 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'" #: src/domain_conf.c:2172 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "未知主机设备类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:2177 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev 中缺少类型" #: src/domain_conf.c:2205 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "未知节点 %s" #: src/domain_conf.c:2236 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "未知周期动作 %s" #: src/domain_conf.c:2260 msgid "missing security type" msgstr "缺少安全性类型" #: src/domain_conf.c:2267 msgid "invalid security type" msgstr "无效安全性类型 %s" #: src/domain_conf.c:2280 msgid "missing security model" msgstr "缺少安全性模式" #: src/domain_conf.c:2289 msgid "security label is missing" msgstr "缺少安全性标签" #: src/domain_conf.c:2303 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "缺少安全性映像标签" #: src/domain_conf.c:2336 src/domain_conf.c:3220 src/domain_conf.c:3261 #: src/domain_conf.c:3333 src/interface_conf.c:796 src/interface_conf.c:836 #: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1164 #: src/secret_conf.c:241 src/storage_conf.c:722 src/storage_conf.c:1132 msgid "missing root element" msgstr "缺少根元素" #: src/domain_conf.c:2376 msgid "unknown device type" msgstr "未知设备类型" #: src/domain_conf.c:2457 msgid "unknown virt type" msgstr "未知 virt 类型" #: src/domain_conf.c:2468 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "在构架 %s 中没有用于域 %s os 类型 %s 的模拟器" #: src/domain_conf.c:2503 msgid "missing domain type attribute" msgstr "缺少域类型属性" #: src/domain_conf.c:2509 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "无效域类型 %s" #: src/domain_conf.c:2525 src/network_conf.c:334 src/secret_conf.c:165 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "生成 UUID 失败" #: src/domain_conf.c:2531 src/network_conf.c:341 src/secret_conf.c:171 #: src/storage_conf.c:511 msgid "malformed uuid element" msgstr "畸形的 uuid 元素" #: src/domain_conf.c:2540 msgid "missing memory element" msgstr "缺少内存元素" #: src/domain_conf.c:2577 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "非期望的特性 %s" #: src/domain_conf.c:2617 msgid "no OS type" msgstr "没有操作系统类型" #: src/domain_conf.c:2645 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "不支持 os 类型 '%s' 和 arch '%s' 组合" #: src/domain_conf.c:2653 src/xm_internal.c:714 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os 类型 '%s' 不支持的构架" #: src/domain_conf.c:2703 msgid "cannot extract boot device" msgstr "无法提取引导设备" #: src/domain_conf.c:2711 msgid "missing boot device" msgstr "缺少引导设备" #: src/domain_conf.c:2716 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:2741 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/domain_conf.c:2760 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "无法提取文件系统设备" #: src/domain_conf.c:2779 msgid "cannot extract network devices" msgstr "无法提取网络设备" #: src/domain_conf.c:2800 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "无法提取并口设备" #: src/domain_conf.c:2820 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "无法提取串口设备" #: src/domain_conf.c:2870 msgid "cannot extract input devices" msgstr "无法提取输入设备" #: src/domain_conf.c:2905 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "无法提取图形设备" #: src/domain_conf.c:2949 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "无法提取声音设备" #: src/domain_conf.c:2979 msgid "cannot extract video devices" msgstr "无法获取显示设备" #: src/domain_conf.c:3004 msgid "cannot determine default video type" msgstr "无法确定默认视频类型" #: src/domain_conf.c:3020 msgid "cannot extract host devices" msgstr "无法提取主机设备" #: src/domain_conf.c:3072 msgid "no domain config" msgstr "节点域配置" #: src/domain_conf.c:3086 msgid "missing domain state" msgstr "缺失域状态" #: src/domain_conf.c:3091 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "无效的域状态 '%s'" #: src/domain_conf.c:3099 msgid "invalid pid" msgstr "无效 pid" #: src/domain_conf.c:3112 msgid "no monitor path" msgstr "没有监视器路径" #: src/domain_conf.c:3133 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "不支持的显示器类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:3183 src/interface_conf.c:761 src/network_conf.c:444 #: src/node_device_conf.c:1129 src/secret_conf.c:203 src/storage_conf.c:651 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "在行 %d: %s" #: src/domain_conf.c:3214 src/domain_conf.c:3255 src/domain_conf.c:3327 #: src/interface_conf.c:790 src/interface_conf.c:830 src/network_conf.c:473 #: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1158 src/secret_conf.c:234 #: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1125 msgid "failed to parse xml document" msgstr "解析 xml 文档失败" #: src/domain_conf.c:3285 src/domain_conf.c:3356 src/interface_conf.c:729 #: src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:1098 src/secret_conf.c:117 msgid "incorrect root element" msgstr "不正确的根元素" #: src/domain_conf.c:3566 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "拓扑 cpu 组语法错误" #: src/domain_conf.c:3580 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "意外的周期类型 %d" #: src/domain_conf.c:3603 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "意外的磁盘类型 %d" #: src/domain_conf.c:3608 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "意外的磁盘设备 %d" #: src/domain_conf.c:3613 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "意外的磁盘总线 %d" #: src/domain_conf.c:3618 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d" #: src/domain_conf.c:3682 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "意外的文件系统类型 %d" #: src/domain_conf.c:3734 src/domain_conf.c:4025 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "意外的网络类型 %d" #: src/domain_conf.c:3832 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "意外的字符类型 %d" #: src/domain_conf.c:3932 src/xend_internal.c:5548 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "意外的声音模式 %d" #: src/domain_conf.c:3964 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "意外的影像模式 %d" #: src/domain_conf.c:3998 src/xend_internal.c:5573 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "意外的输入类型 %d" #: src/domain_conf.c:4003 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "意外的输入总线类型 %d" #: src/domain_conf.c:4121 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "意外的 hostdev 模式 %d" #: src/domain_conf.c:4128 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "意外的 hostdev 类型 %d" #: src/domain_conf.c:4185 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:4274 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "意外的引导设备类型 %d" #: src/domain_conf.c:4292 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "意外的特性 %d" #: src/domain_conf.c:4499 src/network_conf.c:659 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "无法生成配置目录 '%s'" #: src/domain_conf.c:4508 src/network_conf.c:668 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "无法生成配置文件 '%s'" #: src/domain_conf.c:4516 src/network_conf.c:676 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "无法写入配置文件 '%s'" #: src/domain_conf.c:4523 src/network_conf.c:683 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "无法保存配置文件 '%s'" #: src/domain_conf.c:4652 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "意外目标 %s 已存在" #: src/domain_conf.c:4695 src/network_conf.c:785 src/storage_conf.c:1461 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "打开目录 '%s' 失败" #: src/domain_conf.c:4760 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "无法为删除配置 %s" #: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:370 msgid "interface has no name" msgstr "接口无名称" #: src/interface_conf.c:117 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "接口 mtu 值不恰当" #: src/interface_conf.c:133 msgid "interface misses the start mode attribute" msgstr "接口缺少启动模式属性" #: src/interface_conf.c:144 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "未知的网络接口起始模式 %s" #: src/interface_conf.c:176 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "未知的绑定模式类型 %s" #: src/interface_conf.c:197 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "未知 mii 绑定载体 %s" #: src/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "未知 arp 绑定确认 %s" #: src/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s" #: src/interface_conf.c:269 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "无效的 MAC 地址前缀" #: src/interface_conf.c:294 msgid "interface miss dhcp or ip adressing" msgstr "接口缺少 dhcp 或者 ip 地址" #: src/interface_conf.c:316 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "协议缺少 family 属性" #: src/interface_conf.c:325 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "不支持的协议 family %s" #: src/interface_conf.c:349 msgid "interface has no type" msgstr "网络界面无类型" #: src/interface_conf.c:363 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "接口中有不支持的类型 %s" #: src/interface_conf.c:376 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "vlan %s 无标签" #: src/interface_conf.c:381 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "vlan %s 有接口名称" #: src/interface_conf.c:417 msgid "bridge has no interfaces" msgstr "桥接未指定网络接口" #: src/interface_conf.c:457 msgid "bond has no interfaces" msgstr "绑定未指定网络接口" #: src/interface_conf.c:503 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效" #: src/interface_conf.c:511 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效" #: src/interface_conf.c:520 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效" #: src/interface_conf.c:541 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效" #: src/interface_conf.c:550 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失" #: src/interface_conf.c:564 msgid "bond interface need miimon or arpmon element" msgstr "绑定接口需要 miimon 或者 arpmon 元素" #: src/interface_conf.c:577 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性" #: src/interface_conf.c:585 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan 接口缺少 name 属性" #: src/interface_conf.c:602 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "网络接口类型属性缺失" #: src/interface_conf.c:608 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "未知的网络接口类型 %s" #: src/interface_conf.c:644 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素" #: src/interface_conf.c:656 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" #: src/interface_conf.c:679 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:700 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:855 #, fuzzy msgid "bare ethernet has no name" msgstr "决定主机名失败" #: src/interface_conf.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "网络界面类型" #: src/interface_conf.c:955 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "" #: src/interface_conf.c:969 #, c-format msgid "bond monitoring type %d unknown" msgstr "" #: src/interface_conf.c:987 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "" #: src/interface_conf.c:1050 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "" #: src/interface_conf.c:1066 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "" #: src/interface_conf.c:1072 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "意外的网络接口类型 %d" #: src/interface_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "获取主机的网络接口数目失败" #: src/interface_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "列出主机网络接口失败" #: src/interface_driver.c:228 #, fuzzy msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "为接口获得桥接失败" #: src/interface_driver.c:249 #, fuzzy msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "为接口获得桥接失败" #: src/interface_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "运行 '%s %s' 失败: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "读取失败" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "写入失败" #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "创建目录 %s 失败:%s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "将路由表规则保存到 %s 失败:%s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "无法从表 '%s' 中的链 '%s' 中删除路由表规则 '%s':%s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "无法向表 '%s' 中的链 '%s' 添加路由表规则 '%s':%s" #: src/libvirt.c:1026 msgid "could not parse connection URI" msgstr "无法解析连接 URI" #: src/libvirt.c:2217 msgid "cannot get working directory" msgstr "无法获得工作目录" #: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:2300 msgid "path too long" msgstr "路径过长" #: src/libvirt.c:2293 msgid "cannot get current directory" msgstr "无法获得当前目录" #: src/libvirt.c:2793 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:2951 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri" #: src/libvirt.c:3031 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri" #: src/libvirt.c:3845 msgid "path is NULL" msgstr "路径为 NULL" #: src/libvirt.c:3851 msgid "flags must be zero" msgstr "标签必须为零" #: src/libvirt.c:3858 msgid "buffer is NULL" msgstr "缓冲为 NULL" #: src/libvirt.c:3959 src/qemu_driver.c:6863 #, fuzzy msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3966 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数" #: src/logging.c:318 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "" #: src/logging.c:746 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "" #: src/logging.c:802 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "" #: src/logging.c:858 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "" #: src/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid 失败" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败" #: src/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) 失败" #: src/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) 失败" #: src/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) 失败" #: src/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "无法发送容器继续信息" #: src/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "读取容器继续信息失败" #: src/lxc_container.c:297 #, fuzzy msgid "failed to make root private" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:501 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "创建 %s 失败" #: src/lxc_container.c:317 #, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "挂载空的tmpfs到 %s 失败" #: src/lxc_container.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "绑定新 root %s 失败" #: src/lxc_container.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败" #: src/lxc_container.c:355 #, fuzzy msgid "failed to pivot root" msgstr "pivot root %s 到 %s 失败" #: src/lxc_container.c:398 #, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "新建文件夹 %s 失败" #: src/lxc_container.c:404 #, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败" #: src/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "无法创建 /dev/pts" #: src/lxc_container.c:419 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "将 /dev/pts 移动到容器失败" #: src/lxc_container.c:454 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:463 #, fuzzy msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/lxc_container.c:471 #, fuzzy msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:509 src/lxc_container.c:625 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "在 %s 挂载 %s 失败" #: src/lxc_container.c:532 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "读取 /proc/mounts 失败" #: src/lxc_container.c:561 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "挂载 '%s' 失败" #: src/lxc_container.c:611 #, fuzzy msgid "failed to make / slave" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:635 msgid "failed to mount /proc" msgstr "挂载 /proc 失败" #: src/lxc_container.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "获得性能失败" #: src/lxc_container.c:680 src/lxc_controller.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "获得性能失败" #: src/lxc_container.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "获得性能失败" #: src/lxc_container.c:692 src/lxc_controller.c:257 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" #: src/lxc_container.c:720 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义" #: src/lxc_container.c:741 #, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "打开tty %s 失败" #: src/lxc_container.c:819 msgid "failed to run clone container" msgstr "运行克隆容器失败" #: src/lxc_controller.c:92 #, fuzzy msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n" #: src/lxc_controller.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n" #: src/lxc_controller.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "%lld 不在 %s 中" #: src/lxc_controller.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: src/lxc_controller.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: src/lxc_controller.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: src/lxc_controller.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n" #: src/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "创建服务器套接字 '%s' 失败" #: src/lxc_controller.c:185 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "绑定服务器套接字 '%s' 失败" #: src/lxc_controller.c:191 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "侦听服务器套接字 %s 失败" #: src/lxc_controller.c:225 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "读取 fd %d 失败" #: src/lxc_controller.c:232 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "写入 fd %d 失败" #: src/lxc_controller.c:303 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) 失败" #: src/lxc_controller.c:313 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) 失败" #: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335 #: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) 失败" #: src/lxc_controller.c:378 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "错误事件 %d" #: src/lxc_controller.c:399 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() 失败" #: src/lxc_controller.c:449 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "将接口 %s 移动到 ns %d 失败" #: src/lxc_controller.c:474 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "删除 veth 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:507 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair 失败" #: src/lxc_controller.c:537 #, fuzzy msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "无法解析产品 %s" #: src/lxc_controller.c:543 #, fuzzy msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "pivot root %s 到 %s 失败" #: src/lxc_controller.c:555 #, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "生成路径 %s 失败" #: src/lxc_controller.c:563 #, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "挂载 devpts 到 %s 失败" #: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963 msgid "failed to allocate tty" msgstr "分配 tty 失败" #: src/lxc_controller.c:767 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'" #: src/lxc_controller.c:781 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "不能更改 root 目录" #: src/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to become session leader" msgstr "无法成为会话引导者" #: src/lxc_controller.c:795 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "从 LXC 驱动程序连接失败" #: src/lxc_driver.c:101 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:109 #, fuzzy msgid "lxc state driver is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122 #: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:3180 src/qemu_driver.c:3199 #: src/qemu_driver.c:4492 src/qemu_driver.c:4511 src/qemu_driver.c:4996 #: src/qemu_driver.c:5011 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "域名 '%s' 已经定义" #: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "系统缺少 NETNS 支持" #: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:445 src/lxc_driver.c:492 #: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:331 src/opennebula/one_driver.c:406 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:950 #: src/openvz_driver.c:981 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "没有匹配 uuid 的域" #: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:913 src/qemu_driver.c:5075 #: src/uml_driver.c:1595 msgid "cannot delete active domain" msgstr "无法删除活跃域" #: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:5081 #: src/uml_driver.c:1601 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "无法取消定义瞬时域" #: src/lxc_driver.c:456 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n" #: src/lxc_driver.c:559 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d" #: src/lxc_driver.c:649 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "为接口获得桥接失败" #: src/lxc_driver.c:660 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "创建 veth 设备对失败:%d" #: src/lxc_driver.c:673 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "分配 veth 名称失败" #: src/lxc_driver.c:679 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败" #: src/lxc_driver.c:686 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "启用父 ns veth 设备失败" #: src/lxc_driver.c:716 msgid "failed to create client socket" msgstr "创建客户端套接字失败" #: src/lxc_driver.c:726 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "连接到客户端套接字失败" #: src/lxc_driver.c:751 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "容器的无效 PID %d" #: src/lxc_driver.c:758 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "杀死 pid %d 失败" #: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:822 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "无法等待 '%s'" #: src/lxc_driver.c:901 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' " #: src/lxc_driver.c:949 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "无法生成日志目录 '%s'" #: src/lxc_driver.c:986 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "打开 '%s' 失败" #: src/lxc_driver.c:1006 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败" #: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:433 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "没有名为 %s 的域" #: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:3188 src/qemu_driver.c:4500 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "域已经激活为 '%s'" #: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:512 #: src/opennebula/one_driver.c:547 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "没有 id 是 %d 的域" #: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:260 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n" #: src/lxc_driver.c:1637 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "未知发布:%s" #: src/lxc_driver.c:1673 src/lxc_driver.c:1731 src/qemu_driver.c:6458 #: src/qemu_driver.c:6529 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "没有域 %s" #: src/lxc_driver.c:1684 src/qemu_driver.c:6475 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:1693 src/qemu_driver.c:6487 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "无效参数 `%s'" #: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6521 msgid "Invalid parameter count" msgstr "无效参数计数" #: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:3055 #: src/qemu_driver.c:3251 src/qemu_driver.c:3300 src/qemu_driver.c:3348 #: src/qemu_driver.c:3385 src/qemu_driver.c:3427 src/qemu_driver.c:3454 #: src/qemu_driver.c:3479 src/qemu_driver.c:3602 src/qemu_driver.c:3643 #: src/qemu_driver.c:3842 src/qemu_driver.c:3991 src/qemu_driver.c:4087 #: src/qemu_driver.c:4148 src/qemu_driver.c:4217 src/qemu_driver.c:4306 #: src/qemu_driver.c:4341 src/qemu_driver.c:4617 src/qemu_driver.c:4851 #: src/qemu_driver.c:5069 src/qemu_driver.c:5809 src/qemu_driver.c:6270 #: src/qemu_driver.c:6328 src/qemu_driver.c:6355 src/qemu_driver.c:6585 #: src/qemu_driver.c:6723 src/qemu_driver.c:6783 src/qemu_driver.c:6857 #: src/qemu_driver.c:7206 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域" #: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6361 src/uml_driver.c:1665 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" #: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6378 src/storage_driver.c:968 #: src/uml_driver.c:1682 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "无法生成自动启动目录 %s" #: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6385 src/uml_driver.c:1689 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:6392 #: src/storage_driver.c:983 src/uml_driver.c:1696 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "删除符号链接 '%s' 失败" #: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:7066 msgid "failed to determine host name" msgstr "决定主机名失败" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "不能使用名称地址 '%s'" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:370 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "无法解析 IP 地址 '%s'" #: src/network_conf.c:376 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "无法解析子网掩码 '%s'" #: src/network_conf.c:400 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码" #: src/network_conf.c:408 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "未知转发类型 '%s'" #: src/network_conf.c:743 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配" #: src/network_conf.c:834 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "无法删除配置文件 '%s'" #: src/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "桥接生成超过最大 id %d" #: src/network_conf.c:927 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。" #: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1151 src/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "无法初始化桥接支持" #: src/network_driver.c:292 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "重新载入路由表规则\n" #: src/network_driver.c:508 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程" #: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s" #: src/network_driver.c:573 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败" #: src/network_driver.c:584 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败" #: src/network_driver.c:594 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n" #: src/network_driver.c:626 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败" #: src/network_driver.c:637 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败" #: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败" #: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败" #: src/network_driver.c:695 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败" #: src/network_driver.c:702 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败" #: src/network_driver.c:710 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败" #: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "无法启用 %s" #: src/network_driver.c:824 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "无法禁用 %s" #: src/network_driver.c:853 msgid "network is already active" msgstr "网络已经激活" #: src/network_driver.c:859 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "无法创建桥接 '%s'" #: src/network_driver.c:876 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'" #: src/network_driver.c:884 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s'" #: src/network_driver.c:891 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "停止桥接 '%s' 失败" #: src/network_driver.c:902 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "启动 IP 转发失败" #: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "减少桥接 '%s' 失败:%s\n" #: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "删除桥接 '%s' 失败:%s\n" #: src/network_driver.c:954 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "关闭网络 '%s'\n" #: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236 #: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297 #: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387 #: src/network_driver.c:1412 msgid "no network with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的网络" #: src/network_driver.c:1034 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络" #: src/network_driver.c:1242 msgid "network is still active" msgstr "网络仍活跃" #: src/network_driver.c:1303 msgid "network is not active" msgstr "网络接口 %s 未激活" #: src/network_driver.c:1355 msgid "no network with matching id" msgstr "没有带匹配 id 的网络" #: src/network_driver.c:1361 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。" #: src/network_driver.c:1418 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" #: src/network_driver.c:1433 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'" #: src/network_driver.c:1440 src/storage_driver.c:975 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/node_device.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "刷新池 %s 失败" #: src/node_device.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "刷新池 %s 失败" #: src/node_device.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "无法解析系统链接 %s" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347 #: src/node_device.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "没有名称匹配的节点设备" #: src/node_device.c:323 msgid "no parent for this device" msgstr "这个设备没有上一级设备" #: src/node_device.c:422 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "无效的 vport 操作 (%d)" #: src/node_device.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "无法打开路径 '%s'" #: src/node_device.c:453 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/node_device.c:462 #, fuzzy msgid "Vport operation complete" msgstr "迁移操作失败" #: src/node_device.c:490 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/node_device.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "无法找到类型文件 '%s'" #: src/node_device.c:540 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/node_device.c:561 #, fuzzy msgid "Could not get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供大小" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效大小" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID" #: src/node_device_conf.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错" #: src/node_device_conf.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型" #: src/node_device_conf.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供大小" #: src/node_device_conf.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供大小" #: src/node_device_conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效网络类型" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID" #: src/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID" #: src/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "缺少能力类型" #: src/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "未知能力类型 '%s'" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' 没有设备容量" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "从 '%s' 读取失败:%s" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "从 '%s' 读取失败:%s" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "从 '%s' 读取失败:%s" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "正在解析 cpuinfo 处理器" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "正在解析 cpuinfo cpu MHz" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "没有找到 cpus" #: src/nodeinfo.c:159 src/pci.c:1046 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:352 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/nodeinfo.c:175 #, fuzzy msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "这个平台中没有使用控制台" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "在这台主机中不支持 NUMA" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "启动单元 %d 溢出(0 - %d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "查询 NUMA 可用内存失败" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:337 src/test.c:315 src/test.c:1362 #: src/test.c:2132 src/test.c:2187 msgid "getting time of day" msgstr "正在获得一天当中的时间" #: src/opennebula/one_driver.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM" #: src/opennebula/one_driver.c:518 src/opennebula/one_driver.c:554 #: src/opennebula/one_driver.c:589 src/opennebula/one_driver.c:622 #, fuzzy msgid "Wrong state to perform action" msgstr "存储卷信息" #: src/opennebula/one_driver.c:593 src/qemu_driver.c:3256 #: src/qemu_driver.c:3305 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3390 #: src/qemu_driver.c:3848 src/qemu_driver.c:3997 src/qemu_driver.c:6590 #: src/qemu_driver.c:6729 src/qemu_driver.c:6869 src/qemu_driver.c:7212 #: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "域没有在运行" #: src/opennebula/one_driver.c:596 src/opennebula/one_driver.c:629 #: src/qemu_driver.c:3028 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "没有匹配 id %d 的域" #: src/opennebula/one_driver.c:626 msgid "domain is not paused " msgstr "域不处于暂停状态" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "无法提取 vzctl 版本" #: src/openvz_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'" #: src/openvz_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'" #: src/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "网络文件名过长" #: src/openvz_conf.c:270 msgid "Too long bridge device name" msgstr "桥接设备名称过长" #: src/openvz_conf.c:284 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "错误的 MAC 地址长度" #: src/openvz_conf.c:291 msgid "Wrong MAC address" msgstr "错误 MAC 地址" #: src/openvz_conf.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'" #: src/openvz_conf.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'" #: src/openvz_conf.c:433 msgid "popen failed" msgstr "popen 失败" #: src/openvz_conf.c:443 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "解析 vzlist 输入失败" #: src/openvz_conf.c:476 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪" #: src/openvz_conf.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "没有定义容器" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:656 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "无法将参数设为 %s" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "只支持一个文件系统" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "无法将域名转换为域 VEID" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "无法复制默认 config" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "无法为文件系统设置源目录" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "为容器生成命令出错" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:643 src/openvz_driver.c:827 #: src/openvz_driver.c:882 src/openvz_driver.c:920 src/openvz_driver.c:956 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "无法执行 %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "无法为域 %d 读取 cputime" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "域没有处于运行状态" #: src/openvz_driver.c:557 msgid "Container ID is not specified" msgstr "没有指定容器 ID" #: src/openvz_driver.c:590 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "无法为容器生成 eth 名称" #: src/openvz_driver.c:601 msgid "Could not generate veth name" msgstr "无法生成 veth 名称" #: src/openvz_driver.c:685 msgid "Could not configure network" msgstr "无法配置网络" #: src/openvz_driver.c:696 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "无法替换 NETIF 配置" #: src/openvz_driver.c:733 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM" #: src/openvz_driver.c:743 src/openvz_driver.c:810 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "生成初始配置时出错" #: src/openvz_driver.c:751 src/openvz_driver.c:816 msgid "Could not set UUID" msgstr "无法设置 UUID" #: src/openvz_driver.c:761 src/openvz_driver.c:838 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "无法设置虚拟 CPU 数" #: src/openvz_driver.c:800 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "已经位于 id 为 '%s' 的 OPENVZ VM 中" #: src/openvz_driver.c:869 msgid "no domain with matching id" msgstr "没有匹配 id 的域" #: src/openvz_driver.c:875 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "域没有处于关闭状态" #: src/openvz_driver.c:987 msgid "Could not read container config" msgstr "无法读取容器配置" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2918 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "未知类型 '%s'" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs 应该 >= 1" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "无法解析 VPS ID %s" #: src/pci.c:148 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败 : %s" #: src/pci.c:168 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "从 '%s' 读取失败:%s" #: src/pci.c:208 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "向 pid 文件 '%s' 写入失败: %s" #: src/pci.c:471 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" #: src/pci.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: src/pci.c:493 src/pci.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败" #: src/pci.c:513 src/pci.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败" #: src/pci.c:572 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败" #: src/pci.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "无法获取显示设备" #: src/pci.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "重置设备 %s 失败" #: src/pci.c:623 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" #: src/pci.c:677 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "载入 pci-stub 或者 pciback 驱动程序失败: %s" #: src/pci.c:706 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败" #: src/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "取消绑定 PCI 设备 '%s' 失败" #: src/pci.c:732 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败" #: src/pci.c:740 src/pci.c:787 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败" #: src/pci.c:752 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败" #: src/pci.c:766 src/pci.c:827 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "无法找到任何 PCI stub 模块" #: src/pci.c:797 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 从 %s 删除插槽失败" #: src/pci.c:812 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败" #: src/pci.c:890 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败" #: src/pci.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。" #: src/phyp/phyp_driver.c:87 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing path name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:118 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:125 #, fuzzy msgid "Error while opening SSH session." msgstr "重新载入驱动程序时出错" #: src/phyp/phyp_driver.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "重新载入驱动程序时出错" #: src/phyp/phyp_driver.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "不能连接到 '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:226 #, fuzzy msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "重新载入驱动程序时出错" #: src/phyp/phyp_driver.c:250 #, fuzzy msgid "No authentication callback provided." msgstr "验证失败" #: src/phyp/phyp_driver.c:262 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:272 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "无法获取验证证书" #: src/phyp/phyp_driver.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to get password certificates" msgstr "无法验证密码: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:295 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "验证失败" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "关闭 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "写 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "写入代理服务器请求失败" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "读取代理服务器回应失败" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "获得了异步数据包号 %d\n" #: src/qemu_conf.c:119 #, fuzzy msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n" #: src/qemu_conf.c:246 src/qemu_conf.c:284 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:463 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:483 src/qemu_conf.c:1056 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态" #: src/qemu_conf.c:491 src/qemu_conf.c:1064 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "意外退出状态 '%d',qemu 可能失败" #: src/qemu_conf.c:640 src/qemu_conf.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "启动池 %s 失败" #: src/qemu_conf.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "无法解析版本 %s" #: src/qemu_conf.c:1032 #, fuzzy msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "无法 daemonize QEMU 进程" #: src/qemu_conf.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s" #: src/qemu_conf.c:1145 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/qemu_conf.c:1176 src/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "在桥接中添加 tap 接口失败。%s 不是桥接设备" #: src/qemu_conf.c:1180 src/uml_conf.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s" #: src/qemu_conf.c:1184 src/uml_conf.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s" #: src/qemu_conf.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "模块名称中含有无效字符" #: src/qemu_conf.c:1525 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移" #: src/qemu_conf.c:1533 src/qemu_conf.c:1539 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移" #: src/qemu_conf.c:1695 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1700 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:1805 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' " #: src/qemu_conf.c:1845 src/qemu_conf.c:1927 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型" #: src/qemu_conf.c:1855 src/qemu_conf.c:1946 src/uml_conf.c:477 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2139 #, fuzzy msgid "only one video card is currently supported" msgstr "只支持一个文件系统" #: src/qemu_conf.c:2150 src/qemu_conf.c:2176 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/qemu_conf.c:2196 msgid "invalid sound model" msgstr "无效的声音模块" #: src/qemu_conf.c:2241 src/qemu_driver.c:5679 #, fuzzy msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'" #: src/qemu_conf.c:2455 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素" #: src/qemu_conf.c:2588 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "无法解析设备 %s" #: src/qemu_conf.c:2597 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/qemu_conf.c:2604 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2676 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2735 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "无法接续域 %s" #: src/qemu_conf.c:2765 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "无法解析功能 %s" #: src/qemu_conf.c:2829 src/qemu_conf.c:2887 #, fuzzy, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "未知字符设备类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2837 src/qemu_conf.c:2910 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2844 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2851 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2896 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2903 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2917 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:3018 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'" #: src/qemu_conf.c:3054 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "未知字符设备类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:3088 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "没有监视器路径" #: src/qemu_conf.c:3140 #, fuzzy, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "缺少 auth 主机属性" #: src/qemu_conf.c:3185 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'" #: src/qemu_conf.c:3209 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "无法解析设备 %s" #: src/qemu_conf.c:3218 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'" #: src/qemu_conf.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'" #: src/qemu_conf.c:3471 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "未知接口类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:3491 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:3494 #, fuzzy, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/qemu_driver.c:183 src/qemu_driver.c:215 src/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "生成日志文件 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:189 src/qemu_driver.c:221 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签" #: src/qemu_driver.c:207 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "生成日志文件 %s/%s.log 失败" #: src/qemu_driver.c:227 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld 不在 %s 中" #: src/qemu_driver.c:303 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "取消链接状态文件 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:334 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "为 %s 重新连接监视器失败:%d\n" #: src/qemu_driver.c:396 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "复制 secModel 模式失败:%s" #: src/qemu_driver.c:404 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "复制 secModel DOI 失败:%s" #: src/qemu_driver.c:425 msgid "Failed to start security driver" msgstr "启动安全性驱动程序失败" #: src/qemu_driver.c:430 msgid "No security driver available" msgstr "没有可用安全性驱动程序" #: src/qemu_driver.c:529 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n" #: src/qemu_driver.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n" msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n" #: src/qemu_driver.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n" msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n" #: src/qemu_driver.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "这个平台中没有使用控制台" #: src/qemu_driver.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "%s:无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s':%s。" #: src/qemu_driver.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n" #: src/qemu_driver.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "这个平台中没有使用控制台" #: src/qemu_driver.c:819 src/qemu_driver.c:832 src/qemu_driver.c:843 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出失败" #: src/qemu_driver.c:827 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出超时" #: src/qemu_driver.c:861 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出时空间不足" #: src/qemu_driver.c:898 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出失败" #: src/qemu_driver.c:907 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出时空间不足" #: src/qemu_driver.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出超时" #: src/qemu_driver.c:927 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出超时" #: src/qemu_driver.c:957 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签" #: src/qemu_driver.c:962 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式" #: src/qemu_driver.c:1006 #, fuzzy msgid "failed to create socket" msgstr "生成套接字失败" #: src/qemu_driver.c:1027 #, fuzzy msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "连接到客户端套接字失败" #: src/qemu_driver.c:1034 #, fuzzy msgid "monitor socket did not show up." msgstr "没有出现域 %s\n" #: src/qemu_driver.c:1059 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "无法打开监控器路径 %s" #: src/qemu_driver.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "无法打开监控器路径 %s" #: src/qemu_driver.c:1196 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "无法关闭日志文件:%s\n" #: src/qemu_driver.c:1203 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "无法启动客体:%s" #: src/qemu_driver.c:1239 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息" #: src/qemu_driver.c:1342 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "设定 CPU 亲和性失败" #: src/qemu_driver.c:1353 src/qemu_driver.c:3312 src/qemu_driver.c:7358 msgid "resume operation failed" msgstr "恢复操作失败" #: src/qemu_driver.c:1379 msgid "setting VNC password failed" msgstr "设定 VNC 密码失败" #: src/qemu_driver.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "分配 activeDomainList 失败" #: src/qemu_driver.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "重置设备 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:1588 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "重新附加设备 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n" #: src/qemu_driver.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: src/qemu_driver.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: src/qemu_driver.c:1660 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "列出节点设备失败" #: src/qemu_driver.c:1668 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "列出节点设备失败" #: src/qemu_driver.c:1679 src/qemu_driver.c:5842 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:1712 src/qemu_driver.c:5833 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n" #: src/qemu_driver.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n" #: src/qemu_driver.c:1743 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "把域 %s标记为自动开始失败" #: src/qemu_driver.c:1781 src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1892 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "无法解析版本 %s" #: src/qemu_driver.c:1876 #, fuzzy msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "这个平台中没有使用控制台" #: src/qemu_driver.c:1999 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "无法更改到根目录:%s" #: src/qemu_driver.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "无法更改到根目录:%s" #: src/qemu_driver.c:2064 src/uml_driver.c:763 msgid "VM is already active" msgstr "VM 已经激活" #: src/qemu_driver.c:2085 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口" #: src/qemu_driver.c:2093 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s" #: src/qemu_driver.c:2109 src/qemu_driver.c:4738 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s" #: src/qemu_driver.c:2135 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/qemu_driver.c:2142 #, fuzzy msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "构建池 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:2155 src/qemu_driver.c:2158 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n" #: src/qemu_driver.c:2165 src/qemu_driver.c:2168 src/qemu_driver.c:2173 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %s\n" #: src/qemu_driver.c:2177 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "无法查找日志文件尾部:%s\n" #: src/qemu_driver.c:2194 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "没有出现域 %s\n" #: src/qemu_driver.c:2272 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "正在关闭 VM '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:2277 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "将 SIGTERM 发送到 %s(%d))失败" #: src/qemu_driver.c:2327 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "从 %s 删除域状态失败" #: src/qemu_driver.c:2332 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败" #: src/qemu_driver.c:2380 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "没有处理的 fd 事件 %d 位于 %s" #: src/qemu_driver.c:2676 #, fuzzy, c-format msgid "missing for volume %s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %s" #: src/qemu_driver.c:2679 #, c-format msgid "unexpected passphrase request for volume %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2698 src/storage_backend.c:385 #, fuzzy msgid "secret storage not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/qemu_driver.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/qemu_driver.c:2729 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2830 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/qemu_driver.c:2838 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2845 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2891 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "无法打开 tty %s" #: src/qemu_driver.c:3080 src/qemu_driver.c:7341 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "没有带匹配名称 %s 的域" #: src/qemu_driver.c:3262 src/qemu_driver.c:3857 msgid "suspend operation failed" msgstr "挂起操作失败" #: src/qemu_driver.c:3360 src/uml_driver.c:1241 msgid "shutdown operation failed" msgstr "关闭操作失败" #: src/qemu_driver.c:3485 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存" #: src/qemu_driver.c:3518 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "无法查询内存布尔值分配" #: src/qemu_driver.c:3529 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "无法解析内存布尔值分配" #: src/qemu_driver.c:3568 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "无法进行内存布尔值分配" #: src/qemu_driver.c:3608 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "无法将内存设置为高于最大内存" #: src/qemu_driver.c:3616 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "无法在活跃域中设定内存" #: src/qemu_driver.c:3830 #, fuzzy msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "解析配置文件失败" #: src/qemu_driver.c:3869 msgid "failed to get domain xml" msgstr "获得域 xml 失败" #: src/qemu_driver.c:3877 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "创建 '%s' 失败" #: src/qemu_driver.c:3883 msgid "failed to write save header" msgstr "写入保存标题失败" #: src/qemu_driver.c:3889 msgid "failed to write xml" msgstr "写入 xml 失败" #: src/qemu_driver.c:3895 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "无法保存文件 %s" #: src/qemu_driver.c:3911 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compress format %d" msgstr "无效的 vport 操作 (%d)" #: src/qemu_driver.c:3927 src/qemu_driver.c:4034 src/qemu_driver.c:7255 msgid "migrate operation failed" msgstr "迁移操作失败" #: src/qemu_driver.c:3938 src/qemu_driver.c:4045 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'" #: src/qemu_driver.c:4010 #, fuzzy msgid "suspending before dump failed" msgstr "挂起操作失败" #: src/qemu_driver.c:4063 #, fuzzy msgid "resuming after dump failed" msgstr "strdup 失败" #: src/qemu_driver.c:4093 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数" #: src/qemu_driver.c:4099 src/qemu_driver.c:4312 src/qemu_driver.c:4347 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型" #: src/qemu_driver.c:4106 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "无法决定该域的最大 vcpu" #: src/qemu_driver.c:4112 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%d > %d" #: src/qemu_driver.c:4154 src/qemu_driver.c:4223 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu" #: src/qemu_driver.c:4160 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d" #: src/qemu_driver.c:4181 msgid "cannot set affinity" msgstr "无法设定亲和性" #: src/qemu_driver.c:4186 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "不支持 cpu 亲和性" #: src/qemu_driver.c:4251 #, fuzzy msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/qemu_driver.c:4267 msgid "cannot get affinity" msgstr "无法获得亲和性" #: src/qemu_driver.c:4277 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu 亲和性不可用" #: src/qemu_driver.c:4370 msgid "Failed to get security label" msgstr "获得安全性标签失败" #: src/qemu_driver.c:4401 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节" #: src/qemu_driver.c:4411 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节" #: src/qemu_driver.c:4442 msgid "cannot read domain image" msgstr "无法读取域映像" #: src/qemu_driver.c:4448 msgid "failed to read qemu header" msgstr "读取 qemu 标题失败" #: src/qemu_driver.c:4454 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic 不正确" #: src/qemu_driver.c:4460 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:4472 msgid "failed to read XML" msgstr "读取 XML 失败" #: src/qemu_driver.c:4480 src/qemu_driver.c:7103 msgid "failed to parse XML" msgstr "解析 XML 失败" #: src/qemu_driver.c:4521 src/qemu_driver.c:7140 msgid "failed to assign new VM" msgstr "分配新的 VM 失败" #: src/qemu_driver.c:4531 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "无效的 vport 操作 (%d)" #: src/qemu_driver.c:4544 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:4579 msgid "failed to resume domain" msgstr "恢复域失败" #: src/qemu_driver.c:4650 src/qemu_driver.c:4688 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_driver.c:4747 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "无法决定 QEMU 二进制参数语法 %s" #: src/qemu_driver.c:5116 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引" #: src/qemu_driver.c:5142 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "不支持总线 '%s' 的磁盘名称映射" #: src/qemu_driver.c:5177 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备" #: src/qemu_driver.c:5195 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "模拟器版本不支持设备 '%s' 和目标 '%s' 的可引动介质" #: src/qemu_driver.c:5232 msgid "could not change cdrom media" msgstr "无法更改光盘介质" #: src/qemu_driver.c:5243 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "更改光盘介质失败:%s" #: src/qemu_driver.c:5283 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "无法解析插槽号码\n" #: src/qemu_driver.c:5288 src/qemu_driver.c:5306 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5295 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5301 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "无法解析插槽号码\n" #: src/qemu_driver.c:5312 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5318 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "无法解析插槽号码\n" #: src/qemu_driver.c:5339 src/qemu_driver.c:5408 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "目标 %s 已存在" #: src/qemu_driver.c:5366 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "无法附加 %s 磁盘" #: src/qemu_driver.c:5381 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "添加 %s 磁盘失败" #: src/qemu_driver.c:5433 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "无法附加 usb 磁盘" #: src/qemu_driver.c:5444 msgid "adding usb disk failed" msgstr "添加 usb 磁盘失败" #: src/qemu_driver.c:5471 #, fuzzy msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:5479 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5516 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "解析目标 '%s' 失败" #: src/qemu_driver.c:5527 msgid "" "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command " "not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5550 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add network backend with '%s'" msgstr "获得网络 '%s' 失败" #: src/qemu_driver.c:5570 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败" #: src/qemu_driver.c:5576 src/qemu_driver.c:5685 #, fuzzy, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "更改光盘介质失败:%s" #: src/qemu_driver.c:5596 #, fuzzy msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "无法解析名称 %s" #: src/qemu_driver.c:5598 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n" msgstr "从 %s 创建网络失败" #: src/qemu_driver.c:5608 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: src/qemu_driver.c:5673 #, fuzzy msgid "cannot attach host pci device" msgstr "无法附加 usb 设备" #: src/qemu_driver.c:5737 msgid "cannot attach usb device" msgstr "无法附加 usb 设备" #: src/qemu_driver.c:5748 msgid "adding usb device failed" msgstr "添加 usb 设备失败" #: src/qemu_driver.c:5770 src/qemu_driver.c:6231 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/qemu_driver.c:5788 src/qemu_driver.c:6242 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "不支持热查报设备类型" #: src/qemu_driver.c:5815 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中附加设备" #: src/qemu_driver.c:5874 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。" #: src/qemu_driver.c:5882 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。" #: src/qemu_driver.c:5896 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "无法附加设备类型 '%s'" #: src/qemu_driver.c:5937 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "未找到磁盘 %s" #: src/qemu_driver.c:5943 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "无法分离磁盘 %s - 无效插槽号码 %d" #: src/qemu_driver.c:5966 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "执行分离磁盘 %s 命令失败" #: src/qemu_driver.c:5982 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "分离磁盘 %s 失败:无效插槽 %d" #: src/qemu_driver.c:6035 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6044 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6058 src/qemu_driver.c:6087 #, c-format msgid "network device dettach command '%s' failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6068 #, c-format msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6143 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6153 #, fuzzy msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "无法在非活跃的域中分离设备" #: src/qemu_driver.c:6167 #, fuzzy msgid "cannot detach host pci device" msgstr "无法提取主机设备" #: src/qemu_driver.c:6178 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "分离磁盘 %s 失败:无效插槽 %d" #: src/qemu_driver.c:6276 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中分离设备" #: src/qemu_driver.c:6301 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "只能多台分离 SCSI 或者 virtio 磁盘设备" #: src/qemu_driver.c:6464 src/qemu_driver.c:6535 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "无法为域 %d 读取 cputime" #: src/qemu_driver.c:6482 #, fuzzy msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "无法获得当前时间" #: src/qemu_driver.c:6542 #, fuzzy msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "无法获得当前时间" #: src/qemu_driver.c:6603 src/test.c:2126 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "无效路径:%s" #: src/qemu_driver.c:6614 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' 命令失败" #: src/qemu_driver.c:6627 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'" #: src/qemu_driver.c:6695 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "未找到设备:%s(%s)" #: src/qemu_driver.c:6746 src/test.c:2181 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口" #: src/qemu_driver.c:6789 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 或者空路径" #: src/qemu_driver.c:6808 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s:打开文件失败" #: src/qemu_driver.c:6819 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s:查找并读取失败" #: src/qemu_driver.c:6826 src/uml_driver.c:1776 msgid "invalid path" msgstr "无效路径" #: src/qemu_driver.c:6881 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败" #: src/qemu_driver.c:6894 msgid "'memsave' command failed" msgstr "'memsave' 命令失败" #: src/qemu_driver.c:6903 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败" #: src/qemu_driver.c:7045 msgid "no domain XML passed" msgstr "没有给出域 XML" #: src/qemu_driver.c:7084 #, fuzzy msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM 迁移只支持 tcp URI" #: src/qemu_driver.c:7094 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI 末端没有 ':port'" #: src/qemu_driver.c:7120 msgid "could not generate random UUID" msgstr "无法生成随机 UUID" #: src/qemu_driver.c:7129 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "有相同名称或者 UUID 的域已经作为 '%s' 存在" #: src/qemu_driver.c:7220 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "指定离线迁移,但挂起操作失败" #: src/qemu_driver.c:7264 src/qemu_driver.c:7279 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "迁移失败: %s" #: src/qemu_driver.c:7274 #, fuzzy msgid "could not get info about migration" msgstr "获得界面信息失败" #: src/qemu_driver.c:7304 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "失败后恢复客体 %s 失败\n" #: src/qemu_driver.c:7422 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备" #: src/remote_internal.c:300 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败" #: src/remote_internal.c:382 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "remote_open:URL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:540 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令" #: src/remote_internal.c:562 src/xend_internal.c:808 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "无法解析主机名 '%s':%s" #: src/remote_internal.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "不能连接到 '%s'" #: src/remote_internal.c:665 msgid "unable to create socket" msgstr "无法生成套接字" #: src/remote_internal.c:689 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "不能连接到 '%s'" #: src/remote_internal.c:755 msgid "unable to create socket pair" msgstr "无法创建套接字对" #: src/remote_internal.c:775 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 " #: src/remote_internal.c:784 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "无法将套接字置于无阻塞模式" #: src/remote_internal.c:790 msgid "unable to make pipe" msgstr "无法生成管道" #: src/remote_internal.c:824 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "无法自动侦测 URI" #: src/remote_internal.c:841 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "分配回调列表出错" #: src/remote_internal.c:846 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "分配域事件出错" #: src/remote_internal.c:1065 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "无法访问 %s '%s'" #: src/remote_internal.c:1087 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "无法分配 TLS 证书:%s" #: src/remote_internal.c:1107 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "无法载入 CA 证书:%s" #: src/remote_internal.c:1122 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "无法载入专用密钥/证书:%s" #: src/remote_internal.c:1151 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s" #: src/remote_internal.c:1160 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "无法设定 TLS 算法优选级:%s" #: src/remote_internal.c:1169 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "无法设定证书优先级:%s" #: src/remote_internal.c:1179 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "无法设定会话证书: %s" #: src/remote_internal.c:1194 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "无法完成 TLS 握手:%s" #: src/remote_internal.c:1216 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "无法完成 TLS 初始化:%s" #: src/remote_internal.c:1222 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n" #: src/remote_internal.c:1247 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "无法验证服务器证书:%s" #: src/remote_internal.c:1254 msgid "cannot get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/remote_internal.c:1259 msgid "Invalid certificate" msgstr "无效证书" #: src/remote_internal.c:1262 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "该证书不可信。" #: src/remote_internal.c:1265 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "该证书没有公认发行人。" #: src/remote_internal.c:1268 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "证书已撤销。" #: src/remote_internal.c:1272 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "该证书使用不安全的算法" #: src/remote_internal.c:1276 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "服务器证书验证失败:%s" #: src/remote_internal.c:1282 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "证书类型不是 X.509" #: src/remote_internal.c:1287 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败" #: src/remote_internal.c:1297 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "无法初始化证书 %s " #: src/remote_internal.c:1305 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "无法导入证书:%s" #: src/remote_internal.c:1312 msgid "The certificate has expired" msgstr "证书过期" #: src/remote_internal.c:1318 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "证书还没有激活" #: src/remote_internal.c:1326 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "证书拥有者与主机名(%s)不匹配" #: src/remote_internal.c:1627 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d" #: src/remote_internal.c:1690 src/remote_internal.c:1704 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2208 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2247 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2253 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2270 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "主机报告太多 vCPU:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2276 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2351 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "安全性标签超过最大值:%zd" #: src/remote_internal.c:2386 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "安全性模式超过最大值:%zd " #: src/remote_internal.c:2395 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "安全性 doi 超过最大值:%zd " #: src/remote_internal.c:2698 src/remote_internal.c:2712 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "太多远程域名:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2996 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:返回的参数数值超过限制" #: src/remote_internal.c:3023 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:未知参数类型" #: src/remote_internal.c:3054 msgid "out of memory allocating array" msgstr "分配阵列时内存溢出" #: src/remote_internal.c:3081 msgid "unknown parameter type" msgstr "未知参数类型" #: src/remote_internal.c:3192 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote_internal.c:3213 src/remote_internal.c:3264 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同" #: src/remote_internal.c:3244 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote_internal.c:3376 src/remote_internal.c:3390 #: src/remote_internal.c:3449 src/remote_internal.c:3463 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "太多远程网络:%d > %d" #: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879 #: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "太多远程网络:%d > %d" #: src/remote_internal.c:4261 src/remote_internal.c:4330 msgid "too many storage pools requested" msgstr "存储池请求过多" #: src/remote_internal.c:4273 src/remote_internal.c:4342 msgid "too many storage pools received" msgstr "收到的存储池过多" #: src/remote_internal.c:4836 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "存储卷请求过多" #: src/remote_internal.c:4849 msgid "too many storage volumes received" msgstr "接收到的存储卷过多" #: src/remote_internal.c:5235 msgid "too many device names requested" msgstr "设备名称请求过多" #: src/remote_internal.c:5249 msgid "too many device names received" msgstr "接收到的设备名称过多" #: src/remote_internal.c:5389 msgid "too many capability names requested" msgstr "能力名称请求过多" #: src/remote_internal.c:5402 msgid "too many capability names received" msgstr "接收到的能力名称过多" #: src/remote_internal.c:5587 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "未知验证类型 %s" #: src/remote_internal.c:5597 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝" #: src/remote_internal.c:5638 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "不支持的验证类型 %d" #: src/remote_internal.c:5880 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:5889 msgid "failed to get sock address" msgstr "无法获得 sock 地址" #: src/remote_internal.c:5899 msgid "failed to get peer address" msgstr "无法获得 peer 地址" #: src/remote_internal.c:5924 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:5937 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小" #: src/remote_internal.c:5947 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "无法设定外部 SSF %d(%s)" #: src/remote_internal.c:5966 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "无法设定安全支持 %d(%s)" #: src/remote_internal.c:5985 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s" #: src/remote_internal.c:6004 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "启动 SASL 协商失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:6022 src/remote_internal.c:6100 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "生成验证证书失败" #: src/remote_internal.c:6046 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节" #: src/remote_internal.c:6086 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL 步骤失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:6170 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: src/remote_internal.c:6245 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "收集验证证书失败" #: src/remote_internal.c:6280 msgid "no event support" msgstr "没有事件支持" #: src/remote_internal.c:6285 msgid "adding cb to list" msgstr "在列表中添加 cb" #: src/remote_internal.c:6315 #, fuzzy msgid "marking cb for deletion" msgstr "域 vcpu 的信息" #: src/remote_internal.c:6321 #, fuzzy msgid "removing cb from list" msgstr "从列表中删除 cb" #: src/remote_internal.c:6442 src/remote_internal.c:6455 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d" #: src/remote_internal.c:6708 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header 失败" #: src/remote_internal.c:6714 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:6731 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote_internal.c:6777 msgid "cannot send data" msgstr "无法发送数据" #: src/remote_internal.c:6808 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "从 TLS 套接字读取 %s" #: src/remote_internal.c:6813 src/remote_internal.c:6831 msgid "server closed connection" msgstr "服务器关闭连接" #: src/remote_internal.c:6827 msgid "cannot recv data" msgstr "无法 recv 数据" #: src/remote_internal.c:6860 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "编码 SASL 数据失败:%s " #: src/remote_internal.c:6958 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "解码 SAL 数据失败:%s" #: src/remote_internal.c:7009 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote_internal.c:7016 msgid "packet received from server too small" msgstr "从服务器接收的数据包过小" #: src/remote_internal.c:7025 msgid "packet received from server too large" msgstr "从服务器接收的数据包过大" #: src/remote_internal.c:7062 msgid "invalid header in reply" msgstr "回复中的无效标题" #: src/remote_internal.c:7071 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "未知程序(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:7079 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "未知协议版本(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:7099 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "从服务器获得以外 RPC 调用 %d" #: src/remote_internal.c:7128 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "没有用于等待回应串口 %d 的调用" #: src/remote_internal.c:7137 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "未知过程(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:7150 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:7160 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:7169 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "未知状态(接收 %x)" #: src/remote_internal.c:7299 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll on 套接字失败" #: src/remote_internal.c:7360 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件" #: src/remote_internal.c:7454 msgid "failed to wait on condition" msgstr "等待命令失败:%s" #: src/remote_internal.c:7591 #, fuzzy msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" #: src/secret_conf.c:56 src/secret_conf.c:100 src/secret_conf.c:274 #: src/secret_conf.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "意外的网络类型 %d" #: src/secret_conf.c:72 #, fuzzy msgid "unknown secret usage type" msgstr "未知设备类型" #: src/secret_conf.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "未知的网络接口类型 %s" #: src/secret_conf.c:93 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" #: src/secret_conf.c:141 #, fuzzy msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "无效的容量值" #: src/secret_conf.c:155 #, fuzzy msgid "invalid value of 'private'" msgstr "无效的容量值" #: src/secret_driver.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败" #: src/secret_driver.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败" #: src/secret_driver.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败" #: src/secret_driver.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "无法关闭文件 '%s'" #: src/secret_driver.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败" #: src/secret_driver.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "无法创建路径 '%s'" #: src/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "" #: src/secret_driver.c:376 src/secret_driver.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "无法打开 %s" #: src/secret_driver.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "无法 stat:%s" #: src/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "" #: src/secret_driver.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "无法读取 %s" #: src/secret_driver.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "无效的参数 %s" #: src/secret_driver.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading secret: %s\n" msgstr "重新载入驱动程序时出错" #: src/secret_driver.c:630 src/secret_driver.c:798 src/secret_driver.c:832 #: src/secret_driver.c:884 src/secret_driver.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域" #: src/secret_driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络" #: src/secret_driver.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "域名 '%s' 已经定义" #: src/secret_driver.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "域名 '%s' 已经定义" #: src/secret_driver.c:724 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" #: src/secret_driver.c:772 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "" #: src/secret_driver.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。" #: src/secret_driver.c:899 msgid "secret is private" msgstr "" #: src/secret_driver.c:1022 #, fuzzy msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "分配客户端时内存溢出" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "无效安全性模式 '%s'" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s:DOI '%s' 超过了允许的最大 %d 长度" #: src/security_selinux.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "%s:无法打开 SELinux 虚拟域上下文文件 %s:%s" #: src/security_selinux.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "%s:无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 %s:%s" #: src/security_selinux.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "%s:无法打开 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s:%s" #: src/security_selinux.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "%s:无法读取 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s:%s" #: src/security_selinux.c:173 msgid "security label already defined for VM" msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签" #: src/security_selinux.c:194 src/security_selinux.c:200 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文" #: src/security_selinux.c:231 src/security_selinux.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "%s:无法设定安全性上下文 '\\%s':%s。" #: src/security_selinux.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s:安全性标签超过最大长度:%d" #: src/security_selinux.c:302 #, fuzzy msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "%s:调用 security_getenforce() 出错:%s" #: src/security_selinux.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "%s:无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s':%s。" #: src/security_selinux.c:362 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "无法解析系统链接 %s" #: src/security_selinux.c:606 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "无效安全性标签 %s" #: src/security_selinux.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s:安全性标签驱动程序不匹配:为域配置了 '%s' 模块,但为监控程序驱动程序配置" "的是 '%s'。" #: src/security_selinux.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "%s:无法设定安全性上下文 '\\%s':%s。" #: src/storage_backend.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "无法打开路径 '%s'" #: src/storage_backend.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s" #: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend.c:276 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "无法扩展文件 '%s'" #: src/storage_backend.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败" #: src/storage_backend.c:188 src/storage_backend.c:232 #: src/storage_backend.c:326 src/storage_backend_fs.c:1178 #: src/storage_backend_logical.c:640 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "无法关闭文件 '%s'" #: src/storage_backend.c:216 src/storage_backend.c:267 #: src/storage_backend_fs.c:854 src/storage_backend_fs.c:1095 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "无法创建路径 '%s'" #: src/storage_backend.c:259 src/storage_backend_disk.c:562 #: src/storage_backend_logical.c:586 #, fuzzy msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage_backend.c:306 src/storage_backend.c:317 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "无法装入文件 '%s'" #: src/storage_backend.c:351 src/storage_conf.c:505 msgid "unable to generate uuid" msgstr "无法生成 uuid" #: src/storage_backend.c:362 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "" #: src/storage_backend.c:392 #, fuzzy msgid "secrets already defined" msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签" #: src/storage_backend.c:512 src/storage_backend.c:518 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "未知存储卷类型 %d" #: src/storage_backend.c:533 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "" #: src/storage_backend.c:540 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "未知存储后端存储类型 %d" #: src/storage_backend.c:546 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "无法访问的后端存储卷 %s" #: src/storage_backend.c:558 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "不支持的验证类型 %d" #: src/storage_backend.c:572 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "" #: src/storage_backend.c:588 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend.c:643 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "创建 qcow 不支持写时复制(copy-on-write)映像" #: src/storage_backend.c:649 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "不支持的存储卷类型 %d" #: src/storage_backend.c:655 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "创建 qcow 不支持写时复制(copy-on-write)映像" #: src/storage_backend.c:661 #, fuzzy msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "创建 qcow 不支持写时复制(copy-on-write)映像" #: src/storage_backend.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "未知文件系统类型 '%s'" #: src/storage_backend.c:744 #, fuzzy msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像" #: src/storage_backend.c:767 src/storage_conf.c:230 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "缺少池类型 %d 后端" #: src/storage_backend.c:782 src/storage_backend_fs.c:302 #: src/storage_backend_scsi.c:147 src/storage_backend_mpath.c:52 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "无法打开卷 '%s'" #: src/storage_backend.c:845 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "无法 stat 文件 '%s'" #: src/storage_backend.c:878 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "无法查找文件 '%s' 的结尾" #: src/storage_backend.c:899 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文" #: src/storage_backend.c:970 src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始" #: src/storage_backend.c:977 src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始" #: src/storage_backend.c:1043 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "无法读取目录 '%s'" #: src/storage_backend.c:1130 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "编译表达式 %s 失败" #: src/storage_backend.c:1162 src/storage_backend.c:1296 msgid "cannot read fd" msgstr "无法读取 fd" #: src/storage_backend.c:1233 src/storage_backend.c:1351 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "等待命令失败 '%s' 失败" #: src/storage_backend.c:1242 src/storage_backend.c:1364 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "无法彻底退出命令" #: src/storage_backend.c:1330 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "pipe 到 '%s' 时出现读取错误" #: src/storage_backend.c:1358 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "命令 %d 的非零退出状态" #: src/storage_backend.c:1385 src/storage_backend.c:1397 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "在 Win32 中没有使用 %s" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "无法解析设备起始位置" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "无法解析设备终止位置" #: src/storage_backend_disk.c:400 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "无效安全性类型 %s" #: src/storage_backend_disk.c:408 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "目标 %s 已存在" #: src/storage_backend_disk.c:432 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:517 msgid "no large enough free extent" msgstr "没有足够的可用扩展" #: src/storage_backend_disk.c:631 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'" #: src/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。" #: src/storage_backend_disk.c:651 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码" #: src/storage_backend_fs.c:316 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "无法读取标题 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:485 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "无效 netfs 路径(没有 /):%s" #: src/storage_backend_fs.c:491 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s" #: src/storage_backend_fs.c:548 msgid "bad spec" msgstr "bad spec" #: src/storage_backend_fs.c:561 msgid "missing in spec" msgstr "在 spec 中缺少 " #: src/storage_backend_fs.c:608 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "无法读取挂载列表 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:700 src/storage_backend_fs.c:776 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "源主机缺失" #: src/storage_backend_fs.c:705 msgid "missing source path" msgstr "缺少源路径" #: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_fs.c:787 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "缺少源设备" #: src/storage_backend_fs.c:781 msgid "missing source dir" msgstr "缺少源目录" #: src/storage_backend_fs.c:878 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "无法打开路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:974 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1041 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "无法取消链接路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1089 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "无法更改到根目录:%s" #: src/storage_backend_fs.c:1115 #, fuzzy msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage_backend_fs.c:1135 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像" #: src/storage_backend_fs.c:1145 src/storage_backend_logical.c:617 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "无法读取路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1154 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1162 src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "无法设定文件模式 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1221 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "无法取消链接文件 '%s'" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "查找主机失败 %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "无法找到会话" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "在直接 %u 中查找 LUs 失败" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "畸形的卷扩展补偿值" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "畸形的卷扩展长度值" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "畸形的卷扩展大小值" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs 命令失败" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "从 sourceList 获得源失败" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "无法打开设备 '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "无法清除设备标题 '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "无法关闭设备 '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "无法删除 PV 设备 '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:649 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "无法找到类型文件 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "无法读取类型文件 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "设备类型为 %d" #: src/storage_backend_scsi.c:228 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "试图为 '%s' 创建卷" #: src/storage_backend_scsi.c:247 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "在 '%s' 中没有找到 '%s' 的稳定路径" #: src/storage_backend_scsi.c:260 src/storage_backend_mpath.c:123 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "为 '%s' 更新卷失败" #: src/storage_backend_scsi.c:311 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "正在 '%s' 中查找块设备" #: src/storage_backend_scsi.c:316 src/storage_backend_scsi.c:392 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:329 src/storage_backend_scsi.c:363 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "块设备为 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:356 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "解析块名称 %s 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "正在处理 LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage_backend_scsi.c:441 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u 是一个直接访问 LUN" #: src/storage_backend_scsi.c:467 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷失败" #: src/storage_backend_scsi.c:473 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷成功" #: src/storage_backend_scsi.c:495 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "在主机 %u 中发现 LU" #: src/storage_backend_scsi.c:508 src/storage_backend_scsi.c:551 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "打开目录路径 '%s' 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:521 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "找到 LU '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:543 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "正在从 '%s' 中查找主机号码" #: src/storage_backend_scsi.c:560 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "解析目标 '%s' 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "在主机 %u 中发现 LU" #: src/storage_backend_scsi.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "无法读取路径 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "从 '%s' 中获得主机号码失败" #: src/storage_backend_scsi.c:636 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "正在扫描主机 %u" #: src/storage_backend_mpath.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "为 '%s' 更新卷失败" #: src/storage_backend_mpath.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "为 '%s' 更新卷失败" #: src/storage_backend_mpath.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "in %s" msgstr "bind: %s" #: src/storage_conf.c:377 msgid "missing auth host attribute" msgstr "缺少 auth 主机属性" #: src/storage_conf.c:384 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "缺少 auth 密码属性" #: src/storage_conf.c:426 msgid "malformed octal mode" msgstr "畸形的八进制模式" #: src/storage_conf.c:437 msgid "malformed owner element" msgstr "畸形的拥有者元素" #: src/storage_conf.c:448 msgid "malformed group element" msgstr "畸形的组群元素" #: src/storage_conf.c:480 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "未知存储池类型 %s" #: src/storage_conf.c:497 msgid "missing pool source name element" msgstr "缺少池源名称元素" #: src/storage_conf.c:526 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "未知池格式类型 %s" #: src/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "缺少存储池源主机名称" #: src/storage_conf.c:546 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "无法提取存储池源设备" #: src/storage_conf.c:559 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "缺少存储池源设备路径" #: src/storage_conf.c:570 msgid "missing storage pool source path" msgstr "缺少存储池源路径" #: src/storage_conf.c:592 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "缺少存储池源适配器名称" #: src/storage_conf.c:605 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/storage_conf.c:620 msgid "missing storage pool target path" msgstr "缺少存储池目标路径" #: src/storage_conf.c:667 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "未知存储池的根元素" #: src/storage_conf.c:798 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "不支持的池格式号 %d" #: src/storage_conf.c:831 src/storage_conf.c:1625 msgid "unexpected pool type" msgstr "意外的池类型" #: src/storage_conf.c:929 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "未知大小的单元 '%s'" #: src/storage_conf.c:936 msgid "malformed capacity element" msgstr "畸形容量元素" #: src/storage_conf.c:941 msgid "capacity element value too large" msgstr "容量元素值过大" #: src/storage_conf.c:973 msgid "missing volume name element" msgstr "缺少卷名称元素" #: src/storage_conf.c:984 msgid "missing capacity element" msgstr "缺少容量元素" #: src/storage_conf.c:1013 src/storage_conf.c:1044 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "未知卷格式类型 %s" #: src/storage_conf.c:1075 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "未知存储池的根元素" #: src/storage_conf.c:1180 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "未知卷格式号 %d" #: src/storage_conf.c:1519 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "无法生成配置目录 %s" #: src/storage_conf.c:1527 msgid "cannot construct config file path" msgstr "无法建立配置文件路径" #: src/storage_conf.c:1538 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "无法建立自动启动链接路径" #: src/storage_conf.c:1552 msgid "failed to generate XML" msgstr "创建 XML 失败" #: src/storage_conf.c:1560 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "无法生成配置文件 %s" #: src/storage_conf.c:1568 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "无法写入配置文件 %s" #: src/storage_conf.c:1575 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "无法保存配置文件 %s" #: src/storage_conf.c:1596 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 没有配置文件" #: src/storage_conf.c:1602 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:921 src/storage_driver.c:950 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的池" #: src/storage_driver.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "没有带匹配名称的池" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3150 msgid "storage pool already exists" msgstr "存储池已存在" #: src/storage_driver.c:563 src/storage_driver.c:617 src/storage_driver.c:662 #: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:804 #: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:1012 #: src/storage_driver.c:1045 src/storage_driver.c:1090 #: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1337 #: src/storage_driver.c:1490 src/storage_driver.c:1569 #: src/storage_driver.c:1622 src/storage_driver.c:1669 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池" #: src/storage_driver.c:569 msgid "pool is still active" msgstr "池仍是激活的" #: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:714 src/storage_driver.c:770 #: src/storage_driver.c:819 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage_driver.c:626 msgid "pool already active" msgstr "池已经激活" #: src/storage_driver.c:671 msgid "storage pool is already active" msgstr "存储池已经激活" #: src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:813 src/storage_driver.c:1018 #: src/storage_driver.c:1051 src/storage_driver.c:1096 #: src/storage_driver.c:1222 src/storage_driver.c:1350 #: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1496 #: src/storage_driver.c:1575 src/storage_driver.c:1628 #: src/storage_driver.c:1675 msgid "storage pool is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/storage_driver.c:764 msgid "storage pool is still active" msgstr "存储池仍然激活" #: src/storage_driver.c:777 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "池不支持卷删除" #: src/storage_driver.c:956 src/test.c:3481 msgid "pool has no config file" msgstr "池没有配置文件" #: src/storage_driver.c:1104 src/storage_driver.c:1366 #: src/storage_driver.c:1507 src/storage_driver.c:1583 #: src/storage_driver.c:1636 src/storage_driver.c:1683 src/test.c:3603 #: src/test.c:3804 src/test.c:3880 src/test.c:3958 src/test.c:4003 #: src/test.c:4043 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷" #: src/storage_driver.c:1144 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "没有带匹配密钥的存储卷" #: src/storage_driver.c:1191 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "没有带匹配路径的存储卷" #: src/storage_driver.c:1235 src/test.c:3716 src/test.c:3797 msgid "storage vol already exists" msgstr "存储卷已经存在" #: src/storage_driver.c:1247 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage_driver.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷" #: src/storage_driver.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。" #: src/storage_driver.c:1393 #, fuzzy msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage_driver.c:1399 src/storage_driver.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "域 '%s' 仍在运行" #: src/storage_driver.c:1521 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "存储池不支持卷删除" #: src/storage_encryption_conf.c:93 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "未知卷格式类型 %s" #: src/storage_encryption_conf.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "未知卷格式类型 %s" #: src/storage_encryption_conf.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "不支持的验证类型 %d" #: src/storage_encryption_conf.c:117 #, fuzzy msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "未知卷格式类型 %s" #: src/storage_encryption_conf.c:146 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption format" msgstr "未知卷格式类型 %s" #: src/storage_encryption_conf.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "未知卷格式类型 %s" #: src/storage_encryption_conf.c:163 #, fuzzy msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "无法提取输入设备" #: src/storage_encryption_conf.c:195 #, fuzzy msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "未知存储池的根元素" #: src/storage_encryption_conf.c:227 #, fuzzy msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "意外的字符设备类型" #: src/storage_encryption_conf.c:247 #, fuzzy msgid "unexpected encryption format" msgstr "意外的周期动作 %d" #: src/storage_encryption_conf.c:274 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "" #: src/storage_encryption_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "无法读取 fd" #: src/test.c:260 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "" #: src/test.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' 没有设备容量" #: src/test.c:458 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "正在解析池文件名" #: src/test.c:540 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "正在载入主机定义文件 '%s'" #: src/test.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "无法找到类型文件 '%s'" #: src/test.c:558 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test.c:565 msgid "creating xpath context" msgstr "正在创建xpath上下文" #: src/test.c:580 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "节点 cpu 的 numa 节点" #: src/test.c:588 msgid "node cpu sockets" msgstr "节点 cpu socket" #: src/test.c:596 msgid "node cpu cores" msgstr "节点 cpu 核心" #: src/test.c:604 msgid "node cpu threads" msgstr "节点 cpu 线程" #: src/test.c:615 msgid "node active cpu" msgstr "节点活跃 cpu" #: src/test.c:622 msgid "node cpu mhz" msgstr "节点 cpu mhz" #: src/test.c:637 msgid "node memory" msgstr "节点内存" #: src/test.c:643 msgid "node domain list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:654 msgid "resolving domain filename" msgstr "解析域文件名" #: src/test.c:683 msgid "node network list" msgstr "节点网络列表" #: src/test.c:693 msgid "resolving network filename" msgstr "解析网络文件名" #: src/test.c:719 #, fuzzy msgid "node interface list" msgstr "节点网络列表" #: src/test.c:729 #, fuzzy msgid "resolving interface filename" msgstr "解析网络文件名" #: src/test.c:752 msgid "node pool list" msgstr "节点池列表" #: src/test.c:764 msgid "resolving pool filename" msgstr "正在解析池文件名" #: src/test.c:848 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen:提供一个路径或者默认使用 test:///" #: src/test.c:918 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "无法查找主机名" #: src/test.c:1164 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "域 '%s' 未中断" #: src/test.c:1206 src/test.c:1247 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "域 '%s' 没有在运行" #: src/test.c:1407 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间" #: src/test.c:1414 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败" #: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败" #: src/test.c:1491 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "无法读取域映像 '%s'" #: src/test.c:1497 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题" #: src/test.c:1503 msgid "mismatched header magic" msgstr "错误匹配的 header magic" #: src/test.c:1508 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败" #: src/test.c:1514 msgid "length of metadata out of range" msgstr "元数据长度超出范围" #: src/test.c:1523 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' 中不完整的元数据" #: src/test.c:1581 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "域 '%s' coredump:打开 %s 失败" #: src/test.c:1587 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "域 '%s' coredump:在 %s 写入标题失败" #: src/test.c:1593 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "域 '%s' coredump:写入失败:%s " #: src/test.c:1862 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "范围超出可用单元" #: src/test.c:1896 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "域 '%s' 已经运行" #: src/test.c:1933 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "域 '%s' 仍在运行" #: src/test.c:2426 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "网络 '%s' 仍在运行" #: src/test.c:2459 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "网络 '%s' 已经运行" #: src/test.c:3109 src/test.c:3229 src/test.c:3262 src/test.c:3330 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "存储池 '%s' 已经激活" #: src/test.c:3291 src/test.c:3362 src/test.c:3514 src/test.c:3549 #: src/test.c:3595 src/test.c:3706 src/test.c:3787 src/test.c:3887 #: src/test.c:3965 src/test.c:4010 src/test.c:4050 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "存储池 '%s' 未激活" #: src/test.c:3646 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷" #: src/test.c:3680 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷" #: src/test.c:3724 src/test.c:3813 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间" #: src/uml_conf.c:184 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:189 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:196 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/uml_conf.c:201 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/uml_conf.c:216 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "未找到网络 '%s'" #: src/uml_conf.c:246 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听" #: src/uml_conf.c:333 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "不支持字符设备类型 %d" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:374 src/util.c:403 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标记失败" #: src/uml_driver.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "无法初始化 inotify" #: src/uml_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s" #: src/uml_driver.c:406 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup:内存溢出\n" #: src/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "读取 pid 失败:%s" #: src/uml_driver.c:603 msgid "cannot open socket" msgstr "无法打开套接字" #: src/uml_driver.c:612 msgid "cannot bind socket" msgstr "无法绑定套接字" #: src/uml_driver.c:667 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "无法发送过长的命令 %s(%d 字节)" #: src/uml_driver.c:677 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "无法发送命令 %s " #: src/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "无法读取回复 %s" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "没有指定内核" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "无法找到 UML 内核 %s" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %s\n" #: src/uml_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "获得意外 pid %d != %d\n" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml_driver.c:953 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/uml_driver.c:1111 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "无法解析版本 %s" #: src/uml_driver.c:1183 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "域名 '%s' 已经定义" #: src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "uuid 为 '%s' 的域已经定义" #: src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "无法为域读取 cputime" #: src/uml_driver.c:1769 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "无法读取 %s" #: src/util.c:346 msgid "cannot block signals" msgstr "无法阻断信号" #: src/util.c:361 msgid "cannot create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/util.c:368 src/util.c:397 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "设定非块文件描述符标记失败" #: src/util.c:390 msgid "Failed to create pipe" msgstr "创建管道失败" #: src/util.c:417 src/util.c:532 msgid "cannot fork child process" msgstr "无法分开子进程" #: src/util.c:436 src/util.c:473 msgid "cannot unblock signals" msgstr "无法取消信号阻断" #: src/util.c:489 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "设置 stdin 文件处理失败" #: src/util.c:495 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "设置 stdout 文件处理失败" #: src/util.c:501 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "设置 stderr 文件处理失败" #: src/util.c:519 msgid "cannot become session leader" msgstr "无法成为会话领导者" #: src/util.c:525 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "无法更改到根目录:%s" #: src/util.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败" #: src/util.c:566 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "无法执行二进制文件 %s" #: src/util.c:679 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "" #: src/util.c:724 msgid "Unknown poll response." msgstr "未知 poll 响应。" #: src/util.c:755 msgid "poll error" msgstr "poll 错误" #: src/util.c:831 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "退出 '%s' 时没有非零状态 %d 和信号 %d:%s" #: src/util.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "打开目录 '%s' 失败" #: src/util.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "创建 '%s' 失败" #: src/util.c:1884 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败" #: src/util.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败" #: src/util.c:1975 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "返回伪随机 UUID,生成随机字节失败:%s" #: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:521 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:528 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:535 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:147 #, fuzzy msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "无法初始化证书 %s " #: src/virsh.c:354 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: src/virsh.c:375 msgid "print help" msgstr "打印帮助" #: src/virsh.c:376 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。" #: src/virsh.c:382 msgid "name of command" msgstr "命令名" #: src/virsh.c:394 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "命令:\n" "\n" #: src/virsh.c:407 msgid "autostart a domain" msgstr "自动开始一个域" #: src/virsh.c:409 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "设置一个域在启动时自动开始." #: src/virsh.c:414 src/virsh.c:515 src/virsh.c:729 src/virsh.c:765 #: src/virsh.c:823 src/virsh.c:891 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1184 #: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1547 #: src/virsh.c:1585 src/virsh.c:1623 src/virsh.c:1774 src/virsh.c:1860 #: src/virsh.c:1993 src/virsh.c:2049 src/virsh.c:2105 src/virsh.c:2224 #: src/virsh.c:2466 src/virsh.c:6045 src/virsh.c:6120 src/virsh.c:6181 #: src/virsh.c:6239 src/virsh.c:6297 src/virsh.c:6413 src/virsh.c:6533 #: src/virsh.c:6690 src/virsh.c:7004 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:415 src/virsh.c:2532 src/virsh.c:3509 msgid "disable autostarting" msgstr "禁止自动启动" #: src/virsh.c:436 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s标记为自动开始失败" #: src/virsh.c:439 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败" #: src/virsh.c:446 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "域 %s标记为自动开始\n" #: src/virsh.c:448 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n" #: src/virsh.c:458 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor" #: src/virsh.c:460 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。" #: src/virsh.c:465 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "管理程序连接 URI" #: src/virsh.c:466 msgid "read-only connection" msgstr "只读连接" #: src/virsh.c:478 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "从管理程序断开连接失败" #: src/virsh.c:497 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:508 msgid "connect to the guest console" msgstr "连接到客户会话" #: src/virsh.c:510 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "连接客户真实串行控制台" #: src/virsh.c:531 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "获得本地主机名失败" #: src/virsh.c:536 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "接受连接主机名失败" #: src/virsh.c:541 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "无法连接到远程控制台设备" #: src/virsh.c:562 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "连接到域 %s\n" #: src/virsh.c:563 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "换码符为 ^]\n" #: src/virsh.c:567 msgid "No console available for domain\n" msgstr "域控制台不可用\n" #: src/virsh.c:606 msgid "list domains" msgstr "列出域" #: src/virsh.c:607 msgid "Returns list of domains." msgstr "返回域列表" #: src/virsh.c:612 msgid "list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" #: src/virsh.c:613 msgid "list inactive & active domains" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: src/virsh.c:635 src/virsh.c:642 msgid "Failed to list active domains" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/virsh.c:653 src/virsh.c:661 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:670 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163 #: src/virsh.c:5126 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163 msgid "State" msgstr "状态" #: src/virsh.c:683 src/virsh.c:705 src/virsh.c:8119 src/virsh.c:8135 msgid "no state" msgstr "没有状态" #: src/virsh.c:723 msgid "domain state" msgstr "域状态" #: src/virsh.c:724 msgid "Returns state about a domain." msgstr "返回某个域的状态。" #: src/virsh.c:759 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "获得域设备块状态" #: src/virsh.c:760 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "获得运行域的设备块状态。" #: src/virsh.c:766 msgid "block device" msgstr "阻止设备" #: src/virsh.c:789 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "无法获得块状态 %s %s" #: src/virsh.c:817 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "获得域网络接口状态" #: src/virsh.c:818 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "获得运行域的网络接口状态。" #: src/virsh.c:824 msgid "interface device" msgstr "接口设备" #: src/virsh.c:847 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "无法获得接口状态 %s %s" #: src/virsh.c:885 msgid "suspend a domain" msgstr "挂起一个域" #: src/virsh.c:886 msgid "Suspend a running domain." msgstr "挂起一个运行的域。" #: src/virsh.c:909 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "域 %s 被挂起\n" #: src/virsh.c:911 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "挂起 %s 域失败" #: src/virsh.c:923 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:924 msgid "Create a domain." msgstr "创建一个域" #: src/virsh.c:929 src/virsh.c:986 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: src/virsh.c:931 src/virsh.c:1089 msgid "attach to console after creation" msgstr "创建后附加到控制台" #: src/virsh.c:962 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: src/virsh.c:970 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/virsh.c:980 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: src/virsh.c:981 msgid "Define a domain." msgstr "定义一个域。" #: src/virsh.c:1013 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: src/virsh.c:1017 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: src/virsh.c:1027 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "取消定义一个非活跃的域" #: src/virsh.c:1028 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:1033 src/virsh.c:2395 msgid "domain name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "无法取消定义一个类似 %s 的正在运行的;\n" "要取消定义,请首先关机,然后使用其名称或者 UUID 取消定义" #: src/virsh.c:1066 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:1068 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virsh.c:1081 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: src/virsh.c:1082 msgid "Start a domain." msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:1087 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非活跃域的名称" #: src/virsh.c:1110 msgid "Domain is already active" msgstr "域已经活跃" #: src/virsh.c:1116 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:1135 msgid "save a domain state to a file" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: src/virsh.c:1136 msgid "Save a running domain." msgstr "保存一个运行的域。" #: src/virsh.c:1142 msgid "where to save the data" msgstr "数据存到什么地方" #: src/virsh.c:1164 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "域 %s 被存到 %s\n" #: src/virsh.c:1166 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:1178 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "显示/设置日程安排变量" #: src/virsh.c:1179 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "显示/设置日程安排变量" #: src/virsh.c:1185 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: src/virsh.c:1186 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT 重量" #: src/virsh.c:1187 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT的cap" #: src/virsh.c:1205 msgid "Invalid value of weight" msgstr "无效的重量值" #: src/virsh.c:1220 msgid "Invalid value of cap" msgstr "无效的容量值" #: src/virsh.c:1232 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "" #: src/virsh.c:1247 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "参数的无效值" #: src/virsh.c:1254 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" #: src/virsh.c:1261 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "" #: src/virsh.c:1268 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" #: src/virsh.c:1274 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "参数的无效值" #: src/virsh.c:1308 src/virsh.c:1312 msgid "Scheduler" msgstr "调度程序" #: src/virsh.c:1312 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/virsh.c:1384 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域" #: src/virsh.c:1385 msgid "Restore a domain." msgstr "恢复一个域。" #: src/virsh.c:1390 msgid "the state to restore" msgstr "恢复的状态" #: src/virsh.c:1409 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "从 %s 恢复域\n" #: src/virsh.c:1411 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "从 %s 恢复域失败" #: src/virsh.c:1421 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析" #: src/virsh.c:1422 msgid "Core dump a domain." msgstr "内核 dump 一个域。" #: src/virsh.c:1428 msgid "where to dump the core" msgstr "内核 dump 到什么地方" #: src/virsh.c:1450 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "将域 %s 转储到 %s\n" #: src/virsh.c:1452 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败" #: src/virsh.c:1465 msgid "resume a domain" msgstr "重新恢复一个域" #: src/virsh.c:1466 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。" #: src/virsh.c:1489 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "域 %s 被重新恢复\n" #: src/virsh.c:1491 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: src/virsh.c:1503 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "关闭一个域" #: src/virsh.c:1504 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目标域中执行关闭行为。" #: src/virsh.c:1527 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "域 %s 被关闭\n" #: src/virsh.c:1529 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "关闭域 %s 失败" #: src/virsh.c:1541 msgid "reboot a domain" msgstr "重新启动一个域" #: src/virsh.c:1542 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目标域中执行重新启动命令。" #: src/virsh.c:1565 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "域 %s 正在被重新启动\n" #: src/virsh.c:1567 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "重新启动域 %s 失败" #: src/virsh.c:1579 msgid "destroy a domain" msgstr "删除一个域" #: src/virsh.c:1580 msgid "Destroy a given domain." msgstr "删除一个指定的域。" #: src/virsh.c:1603 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:1605 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: src/virsh.c:1617 msgid "domain information" msgstr "域信息" #: src/virsh.c:1618 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "返回这个域的基本信息。" #: src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1648 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1649 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:5016 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/virsh.c:1652 src/virsh.c:4401 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1655 msgid "OS Type:" msgstr "OS 类型:" #: src/virsh.c:1660 src/virsh.c:1818 src/virsh.c:4408 src/virsh.c:4412 #: src/virsh.c:4416 src/virsh.c:4420 msgid "State:" msgstr "状态:" #: src/virsh.c:1663 src/virsh.c:2176 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1825 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 时间:" #: src/virsh.c:1674 src/virsh.c:1677 msgid "Max memory:" msgstr "最大内存:" #: src/virsh.c:1678 msgid "no limit" msgstr "没有限制" #: src/virsh.c:1680 msgid "Used memory:" msgstr "使用的内存:" #: src/virsh.c:1688 msgid "Autostart:" msgstr "自动启动:" #: src/virsh.c:1689 msgid "enable" msgstr "启用" #: src/virsh.c:1689 msgid "disable" msgstr "禁用" #: src/virsh.c:1702 msgid "Security model:" msgstr "安全性模式:" #: src/virsh.c:1703 msgid "Security DOI:" msgstr "安全性 DOI:" #: src/virsh.c:1712 msgid "Security label:" msgstr "安全性标签:" #: src/virsh.c:1725 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA可用内存" #: src/virsh.c:1726 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存" #: src/virsh.c:1731 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 单元 数" #: src/virsh.c:1757 msgid "Total" msgstr "总量" #: src/virsh.c:1768 msgid "domain vcpu information" msgstr "域 vcpu 的信息" #: src/virsh.c:1769 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。" #: src/virsh.c:1816 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1817 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1827 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU关系:" #: src/virsh.c:1839 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在." #: src/virsh.c:1854 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "控制域 vcpu affinity" #: src/virsh.c:1855 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。" #: src/virsh.c:1861 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 号" #: src/virsh.c:1862 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)" #: src/virsh.c:1890 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin:无效或者丢失的 vCPU 号。" #: src/virsh.c:1896 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin:缺少 cpu 列表" #: src/virsh.c:1908 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin:获得域信息失败" #: src/virsh.c:1914 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin:无效 vCPU 号。" #: src/virsh.c:1923 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist:不可用格式。空字符串。" #: src/virsh.c:1933 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)." #: src/virsh.c:1943 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)." #: src/virsh.c:1950 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号." #: src/virsh.c:1964 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU %d 不存在." #: src/virsh.c:1987 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1988 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。" #: src/virsh.c:1994 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 号" #: src/virsh.c:2014 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU 的数无效" #: src/virsh.c:2026 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU太多" #: src/virsh.c:2043 msgid "change memory allocation" msgstr "改变内存的分配" #: src/virsh.c:2044 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。" #: src/virsh.c:2050 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "内存的千字节数" #: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2083 src/virsh.c:2127 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "内存大小 %d 值不可用" #: src/virsh.c:2077 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "不能查证最大内存大小" #: src/virsh.c:2099 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改变最大内存限制值" #: src/virsh.c:2100 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。" #: src/virsh.c:2106 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大内存限制的千字节数" #: src/virsh.c:2133 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "不能查证当前内存大小" #: src/virsh.c:2140 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "无法减少当前内存大小" #: src/virsh.c:2146 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "不能改变最大内存大小" #: src/virsh.c:2158 msgid "node information" msgstr "节点信息" #: src/virsh.c:2159 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" #: src/virsh.c:2172 msgid "failed to get node information" msgstr "获得节点信息失败" #: src/virsh.c:2175 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 型号:" #: src/virsh.c:2177 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 频率:" #: src/virsh.c:2178 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket:" #: src/virsh.c:2179 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每个 socket 的内核数:" #: src/virsh.c:2180 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每个内核的线程数:" #: src/virsh.c:2181 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA 单元:" #: src/virsh.c:2182 msgid "Memory size:" msgstr "内存大小:" #: src/virsh.c:2191 msgid "capabilities" msgstr "性能" #: src/virsh.c:2192 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "返回 管理程序/驱动器性能." #: src/virsh.c:2205 msgid "failed to get capabilities" msgstr "获得性能失败" #: src/virsh.c:2218 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: src/virsh.c:2219 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2225 msgid "show inactive defined XML" msgstr "显示不活跃定义的 XML" #: src/virsh.c:2226 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息" #: src/virsh.c:2267 #, fuzzy msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "无法为域搜索配置文件" #: src/virsh.c:2268 #, fuzzy msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "编辑某个域的 XML 配置。" #: src/virsh.c:2273 msgid "source config data format" msgstr "" #: src/virsh.c:2274 #, fuzzy msgid "config data file to import from" msgstr "配置文件语法错误" #: src/virsh.c:2313 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: src/virsh.c:2314 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: src/virsh.c:2319 msgid "target config data type format" msgstr "" #: src/virsh.c:2320 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: src/virsh.c:2359 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名" #: src/virsh.c:2365 msgid "domain id or uuid" msgstr "域 id 或 uuid" #: src/virsh.c:2389 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id" #: src/virsh.c:2424 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: src/virsh.c:2430 msgid "domain id or name" msgstr "域 id 或域名" #: src/virsh.c:2449 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: src/virsh.c:2459 msgid "migrate domain to another host" msgstr "将域迁移到另一个主机中" #: src/virsh.c:2460 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。" #: src/virsh.c:2465 msgid "live migration" msgstr "热迁移" #: src/virsh.c:2467 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "连接目的地主机的 URI" #: src/virsh.c:2468 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "迁移 URI, 通常可省略" #: src/virsh.c:2469 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)" #: src/virsh.c:2492 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "迁移:丢失 desturi" #: src/virsh.c:2524 msgid "autostart a network" msgstr "自动开始网络" #: src/virsh.c:2526 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "设置一个网络在启动时自动开始." #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:3054 msgid "network name or uuid" msgstr "网络名或 uuid" #: src/virsh.c:2553 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2556 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2563 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "网络%s标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2565 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2575 msgid "create a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络" #: src/virsh.c:2576 msgid "Create a network." msgstr "创建一个网络" #: src/virsh.c:2581 src/virsh.c:2629 msgid "file containing an XML network description" msgstr "文件包括一个 XML网络描述" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "从%s创建网络%s \n" #: src/virsh.c:2612 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "从 %s 创建网络失败" #: src/virsh.c:2623 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络" #: src/virsh.c:2624 msgid "Define a network." msgstr "定义一个网络." #: src/virsh.c:2656 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "从 %s定义网络%s\n" #: src/virsh.c:2660 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "从 %s 定义网络失败" #: src/virsh.c:2671 msgid "destroy a network" msgstr "删除一个网络" #: src/virsh.c:2672 msgid "Destroy a given network." msgstr "删除一个指定网络." #: src/virsh.c:2677 src/virsh.c:2716 src/virsh.c:7107 msgid "network name, id or uuid" msgstr "网络名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:2695 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "网络 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:2697 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "删除网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2710 msgid "network information in XML" msgstr "XML 中的网络信息" #: src/virsh.c:2711 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2750 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "编辑某个域的 XML 配置" #: src/virsh.c:2751 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "编辑某个域的 XML 配置。" #: src/virsh.c:2756 src/virsh.c:3306 src/virsh.c:3392 src/virsh.c:3430 #: src/virsh.c:3468 #, fuzzy msgid "interface name or MAC address" msgstr "未找到MAC地址为%s的界面" #: src/virsh.c:2799 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n" #: src/virsh.c:2815 src/virsh.c:7066 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "错误:另一位用户更改了 XML 配置" #: src/virsh.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n" #: src/virsh.c:2850 msgid "list networks" msgstr "列出网络" #: src/virsh.c:2851 msgid "Returns list of networks." msgstr "返回网络列表" #: src/virsh.c:2856 msgid "list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络" #: src/virsh.c:2857 msgid "list inactive & active networks" msgstr "列出不活跃和活跃的网络" #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:2885 msgid "Failed to list active networks" msgstr "列出活跃的网络失败" #: src/virsh.c:2896 src/virsh.c:2907 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络失败" #: src/virsh.c:2917 src/virsh.c:4163 msgid "Autostart" msgstr "自动开始" #: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:2956 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4201 msgid "no autostart" msgstr "不自动开始" #: src/virsh.c:2939 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:4184 msgid "active" msgstr "活动" #: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3225 src/virsh.c:4207 src/virsh.c:4409 msgid "inactive" msgstr "不活跃" #: src/virsh.c:2978 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名" #: src/virsh.c:2984 msgid "network uuid" msgstr "网络uuid" #: src/virsh.c:3009 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络" #: src/virsh.c:3010 msgid "Start a network." msgstr "开始一个网络." #: src/virsh.c:3015 msgid "name of the inactive network" msgstr "非活跃网络的名称" #: src/virsh.c:3032 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "网络 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:3035 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "开始网络 %s 失败" #: src/virsh.c:3048 msgid "undefine an inactive network" msgstr "取消定义一个非活跃的网络" #: src/virsh.c:3049 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。" #: src/virsh.c:3072 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:3074 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "取消定义网络 %s 失败" #: src/virsh.c:3087 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "把一个网络名转换为网络UUID" #: src/virsh.c:3093 msgid "network name" msgstr "网络名" #: src/virsh.c:3113 msgid "failed to get network UUID" msgstr "获得网络UUID 失败" #: src/virsh.c:3125 msgid "list physical host interfaces" msgstr "" #: src/virsh.c:3126 #, fuzzy msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "返回域列表" #: src/virsh.c:3131 #, fuzzy msgid "list inactive interfaces" msgstr "列出不活跃的网络" #: src/virsh.c:3132 #, fuzzy msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "列出不活跃和活跃的网络" #: src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3160 #, fuzzy msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "列出活跃的网络失败" #: src/virsh.c:3172 src/virsh.c:3183 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "列出不活跃的网络失败" #: src/virsh.c:3193 #, fuzzy msgid "MAC Address" msgstr "MAC 地址" #: src/virsh.c:3240 #, fuzzy msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "未找到MAC地址为%s的界面" #: src/virsh.c:3246 #, fuzzy msgid "interface mac" msgstr "接口设备" #: src/virsh.c:3270 #, fuzzy msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "未找到MAC地址为%s的界面" #: src/virsh.c:3276 #, fuzzy msgid "interface name" msgstr "接口设备" #: src/virsh.c:3300 #, fuzzy msgid "interface information in XML" msgstr "XML 中的网络信息" #: src/virsh.c:3301 #, fuzzy msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:3339 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: src/virsh.c:3340 msgid "Define a physical host interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3345 #, fuzzy msgid "file containing an XML interface description" msgstr "文件包括一个 XML网络描述" #: src/virsh.c:3372 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "从 %s定义网络%s\n" #: src/virsh.c:3376 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "从 %s 定义网络失败" #: src/virsh.c:3386 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" #: src/virsh.c:3387 #, fuzzy msgid "undefine an interface." msgstr "取消定义一个不活跃的池" #: src/virsh.c:3410 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "接口设备" #: src/virsh.c:3412 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "取消定义网络 %s 失败" #: src/virsh.c:3424 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" #: src/virsh.c:3425 msgid "start a physical host interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3448 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "网络 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:3450 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "开始网络 %s 失败" #: src/virsh.c:3462 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" #: src/virsh.c:3463 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3486 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "网络 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:3488 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "删除网络 %s 失败" #: src/virsh.c:3501 msgid "autostart a pool" msgstr "自动启动某个池" #: src/virsh.c:3503 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。" #: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3910 src/virsh.c:3949 src/virsh.c:3988 #: src/virsh.c:4027 src/virsh.c:4066 src/virsh.c:4380 src/virsh.c:4647 #: src/virsh.c:4880 src/virsh.c:4957 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5049 #: src/virsh.c:5090 src/virsh.c:5234 src/virsh.c:7124 msgid "pool name or uuid" msgstr "池名或 uuid" #: src/virsh.c:3530 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:3533 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:3540 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "池 %s 标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:3542 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:3552 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池" #: src/virsh.c:3553 src/virsh.c:3775 msgid "Create a pool." msgstr "创建一个池。" #: src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3821 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "包含 XML 池描述的文件" #: src/virsh.c:3586 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "从 %s 中创建池 %s \n" #: src/virsh.c:3590 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "从 %s 创建池失败" #: src/virsh.c:3601 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:3603 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: src/virsh.c:3611 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "包含 XML 卷描述的文件" #: src/virsh.c:3640 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:3644 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: src/virsh.c:3656 #, fuzzy msgid "destroy a device on the node" msgstr "这台主机中中的枚举设备" #: src/virsh.c:3657 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: src/virsh.c:3664 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "非活跃网络的名称" #: src/virsh.c:3688 #, fuzzy, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "重置节点设备" #: src/virsh.c:3690 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "列出节点设备失败" #: src/virsh.c:3703 msgid "name of the pool" msgstr "池的名称" #: src/virsh.c:3704 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建" #: src/virsh.c:3705 msgid "type of the pool" msgstr "池类型" #: src/virsh.c:3706 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "基本存储的源主机" #: src/virsh.c:3707 msgid "source path for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径" #: src/virsh.c:3708 msgid "source device for underlying storage" msgstr "基本存储的源设备" #: src/virsh.c:3709 msgid "source name for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径名称" #: src/virsh.c:3710 msgid "target for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" #: src/virsh.c:3757 src/virsh.c:4613 src/virsh.c:4918 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "分配 XML 缓冲失败" #: src/virsh.c:3774 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "从一组变量中创建一个池" #: src/virsh.c:3800 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "创建池 %s\n" #: src/virsh.c:3803 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "创建池 %s 失败" #: src/virsh.c:3815 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池" #: src/virsh.c:3816 src/virsh.c:3864 msgid "Define a pool." msgstr "定义池。" #: src/virsh.c:3848 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "在 %s 中定义池 %s\n" #: src/virsh.c:3852 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "在 %s 中定义池失败" #: src/virsh.c:3863 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "在一组变量中定义池" #: src/virsh.c:3889 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "定义池 %s\n" #: src/virsh.c:3892 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "定义池 %s 失败" #: src/virsh.c:3904 msgid "build a pool" msgstr "建立池" #: src/virsh.c:3905 msgid "Build a given pool." msgstr "建立一个给定的池。" #: src/virsh.c:3928 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "构建池 %s\n" #: src/virsh.c:3930 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "构建池 %s 失败" #: src/virsh.c:3943 msgid "destroy a pool" msgstr "销毁池" #: src/virsh.c:3944 msgid "Destroy a given pool." msgstr "销毁一个给定的池。" #: src/virsh.c:3967 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "销毁池 %s\n" #: src/virsh.c:3969 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "销毁池 %s 失败" #: src/virsh.c:3982 msgid "delete a pool" msgstr "删除池" #: src/virsh.c:3983 msgid "Delete a given pool." msgstr "删除一个给定的池。" #: src/virsh.c:4006 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "池 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:4008 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "删除池 %s 失败" #: src/virsh.c:4021 msgid "refresh a pool" msgstr "刷新池" #: src/virsh.c:4022 msgid "Refresh a given pool." msgstr "刷新给定的池。" #: src/virsh.c:4045 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "池 %s 被刷新\n" #: src/virsh.c:4047 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "刷新池 %s 失败" #: src/virsh.c:4060 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 中的池信息" #: src/virsh.c:4061 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。" #: src/virsh.c:4100 msgid "list pools" msgstr "列出池" #: src/virsh.c:4101 msgid "Returns list of pools." msgstr "返回池列表" #: src/virsh.c:4106 msgid "list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池" #: src/virsh.c:4107 msgid "list inactive & active pools" msgstr "不活跃和活跃的池" #: src/virsh.c:4127 src/virsh.c:4135 msgid "Failed to list active pools" msgstr "列出活跃的池失败" #: src/virsh.c:4146 src/virsh.c:4154 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池失败" #: src/virsh.c:4222 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "找到潜在存储池源" #: src/virsh.c:4223 src/virsh.c:4303 msgid "Returns XML document." msgstr "返回 XML 文档" #: src/virsh.c:4229 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "要查找的存储池源类型" #: src/virsh.c:4230 msgid "optional host to query" msgstr "要查询的可选主机" #: src/virsh.c:4231 msgid "optional port to query" msgstr "要查询的可选端口" #: src/virsh.c:4276 msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/virsh.c:4279 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf 失败(errno %d)" #: src/virsh.c:4288 src/virsh.c:4339 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "查找任意 %s 池源失败" #: src/virsh.c:4302 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "发现潜在存储池源" #: src/virsh.c:4309 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "要发现的存储池源类型" #: src/virsh.c:4311 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件" #: src/virsh.c:4374 msgid "storage pool information" msgstr "存储池信息" #: src/virsh.c:4375 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。" #: src/virsh.c:4413 msgid "building" msgstr "building" #: src/virsh.c:4417 src/virsh.c:8105 src/virsh.c:8131 msgid "running" msgstr "running" #: src/virsh.c:4421 msgid "degraded" msgstr "degraded" #: src/virsh.c:4428 src/virsh.c:5026 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: src/virsh.c:4431 src/virsh.c:5029 msgid "Allocation:" msgstr "分配:" #: src/virsh.c:4434 msgid "Available:" msgstr "可用:" #: src/virsh.c:4449 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "将池 UUID 转换为池名称" #: src/virsh.c:4455 msgid "pool uuid" msgstr "池 uuid" #: src/virsh.c:4480 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池" #: src/virsh.c:4481 msgid "Start a pool." msgstr "启动一个池。" #: src/virsh.c:4486 msgid "name of the inactive pool" msgstr "非活跃池的名称" #: src/virsh.c:4503 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "池 %s 已启动\n" #: src/virsh.c:4506 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "启动池 %s 失败" #: src/virsh.c:4520 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "从一组变量中创建卷" #: src/virsh.c:4521 src/virsh.c:4718 msgid "Create a vol." msgstr "创建一个卷。" #: src/virsh.c:4526 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4781 msgid "pool name" msgstr "卷名称" #: src/virsh.c:4527 msgid "name of the volume" msgstr "卷的名称" #: src/virsh.c:4528 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小" #: src/virsh.c:4529 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小" #: src/virsh.c:4530 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk" #: src/virsh.c:4588 src/virsh.c:4593 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "畸形的大小 %s" #: src/virsh.c:4622 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "创建卷 %s \n" #: src/virsh.c:4626 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "创建卷 %s 失败" #: src/virsh.c:4641 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "取消定义一个不活跃的池" #: src/virsh.c:4642 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。" #: src/virsh.c:4665 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "池 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:4667 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "取消定义池 %s 失败" #: src/virsh.c:4680 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "把一个池名称转换为池 UUID" #: src/virsh.c:4706 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "获得池 UUID 失败" #: src/virsh.c:4717 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷" #: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4782 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "包含 XML 卷描述的文件" #: src/virsh.c:4761 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:4822 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: src/virsh.c:4775 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: src/virsh.c:4776 #, fuzzy msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷" #: src/virsh.c:4783 #, fuzzy msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "非活跃池的名称" #: src/virsh.c:4784 #, fuzzy msgid "input vol name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: src/virsh.c:4819 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:4874 #, fuzzy msgid "clone a volume." msgstr "卷的名称" #: src/virsh.c:4875 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: src/virsh.c:4881 #, fuzzy msgid "orig vol name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: src/virsh.c:4882 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "网络名" #: src/virsh.c:4904 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "启动池 %s 失败" #: src/virsh.c:4925 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:4928 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: src/virsh.c:4951 msgid "delete a vol" msgstr "删除卷" #: src/virsh.c:4952 msgid "Delete a given vol." msgstr "删除一个给定的卷。" #: src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999 src/virsh.c:5050 msgid "vol name, key or path" msgstr "卷名称、密钥或者路径" #: src/virsh.c:4977 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "卷 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:4979 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "删除卷 %s 失败" #: src/virsh.c:4992 msgid "storage vol information" msgstr "存储卷信息" #: src/virsh.c:4993 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。" #: src/virsh.c:5021 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/virsh.c:5023 msgid "file" msgstr "文件" #: src/virsh.c:5023 msgid "block" msgstr "块" #: src/virsh.c:5043 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 中的卷信息" #: src/virsh.c:5044 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。" #: src/virsh.c:5084 msgid "list vols" msgstr "列出卷" #: src/virsh.c:5085 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "根据池返回卷列表" #: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5118 msgid "Failed to list active vols" msgstr "列出活跃的卷失败" #: src/virsh.c:5126 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/virsh.c:5162 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "将卷 UUID 转换为卷名称" #: src/virsh.c:5168 msgid "vol key or path" msgstr "卷密钥或者路径" #: src/virsh.c:5195 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "将卷 UUID 转换为卷密钥" #: src/virsh.c:5201 msgid "vol uuid" msgstr "卷 uuid" #: src/virsh.c:5228 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "将卷 UUID 转换为卷路径" #: src/virsh.c:5235 msgid "vol name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: src/virsh.c:5260 #, fuzzy msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络" #: src/virsh.c:5261 msgid "Define or modify a secret." msgstr "" #: src/virsh.c:5266 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:5291 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n" #: src/virsh.c:5296 #, fuzzy msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "生成套接字失败" #: src/virsh.c:5300 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "创建卷 %s \n" #: src/virsh.c:5309 msgid "secret attributes in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:5310 #, fuzzy msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。" #: src/virsh.c:5315 src/virsh.c:5355 src/virsh.c:5414 src/virsh.c:5466 msgid "secret UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:5349 msgid "set a secret value" msgstr "" #: src/virsh.c:5350 msgid "Set a secret value." msgstr "" #: src/virsh.c:5356 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "" #: src/virsh.c:5380 #, fuzzy msgid "Invalid base64 data" msgstr "无效安全性类型 %s" #: src/virsh.c:5384 src/virsh.c:5443 src/virsh.c:6494 src/virsh.c:6763 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: src/virsh.c:5393 #, fuzzy msgid "Failed to set secret value" msgstr "无法设置安全性标签" #: src/virsh.c:5396 msgid "Secret value set\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5408 msgid "Output a secret value" msgstr "" #: src/virsh.c:5409 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "" #: src/virsh.c:5460 #, fuzzy msgid "undefine a secret" msgstr "取消定义一个不活跃的池" #: src/virsh.c:5461 #, fuzzy msgid "Undefine a secret." msgstr "取消定义一个不活跃的池" #: src/virsh.c:5485 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "删除 veth 失败:%s" #: src/virsh.c:5488 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "卷 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:5500 #, fuzzy msgid "list secrets" msgstr "无效安全性类型 %s" #: src/virsh.c:5501 #, fuzzy msgid "Returns a list of secrets" msgstr "返回网络列表" #: src/virsh.c:5516 src/virsh.c:5523 #, fuzzy msgid "Failed to list secrets" msgstr "列出节点设备失败" #: src/virsh.c:5530 #, fuzzy msgid "UUID" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:5530 msgid "Usage" msgstr "" #: src/virsh.c:5544 msgid "Volume" msgstr "" #: src/virsh.c:5554 #, fuzzy msgid "Unused" msgstr "暂停" #: src/virsh.c:5568 msgid "show version" msgstr "显示版本" #: src/virsh.c:5569 msgid "Display the system version information." msgstr "显示系统版本信息。" #: src/virsh.c:5592 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "获得管理程序类型失败" #: src/virsh.c:5601 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5606 msgid "failed to get the library version" msgstr "获得库函数信息失败" #: src/virsh.c:5613 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5620 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5625 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "获得管理程序版本失败" #: src/virsh.c:5630 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n" #: src/virsh.c:5637 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5647 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "这台主机中中的枚举设备" #: src/virsh.c:5653 msgid "list devices in a tree" msgstr "在某个树中列出设备" #: src/virsh.c:5654 msgid "capability name" msgstr "能力名称" #: src/virsh.c:5755 msgid "Failed to count node devices" msgstr "节点设备计数失败" #: src/virsh.c:5765 msgid "Failed to list node devices" msgstr "列出节点设备失败" #: src/virsh.c:5815 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 中的节点设备详情" #: src/virsh.c:5816 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。" #: src/virsh.c:5822 src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5906 src/virsh.c:5947 msgid "device key" msgstr "设备密钥" #: src/virsh.c:5838 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5922 src/virsh.c:5963 msgid "Could not find matching device" msgstr "无法找到匹配的设备" #: src/virsh.c:5858 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "分离节点设备及其设备驱动程序" #: src/virsh.c:5859 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。" #: src/virsh.c:5886 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "分离设备 %s\n" #: src/virsh.c:5888 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "分离设备 %s 失败" #: src/virsh.c:5899 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "重新附加节点设备设备机器设备驱动程序" #: src/virsh.c:5900 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。" #: src/virsh.c:5927 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "重新附加设备 %s\n" #: src/virsh.c:5929 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "重新附加设备 %s 失败" #: src/virsh.c:5940 msgid "reset node device" msgstr "重置节点设备" #: src/virsh.c:5941 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。" #: src/virsh.c:5968 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "重置设备 %s\n" #: src/virsh.c:5970 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "重置设备 %s 失败" #: src/virsh.c:5981 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "打印管理程序主机名" #: src/virsh.c:5996 msgid "failed to get hostname" msgstr "获得主机名失败" #: src/virsh.c:6010 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "打印管理程序典型的URI" #: src/virsh.c:6025 msgid "failed to get URI" msgstr "获得URI失败" #: src/virsh.c:6039 msgid "vnc display" msgstr "vnc 显示" #: src/virsh.c:6040 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号." #: src/virsh.c:6114 msgid "tty console" msgstr "tty 控制台" #: src/virsh.c:6115 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "为 TTY 控制台输出设备。" #: src/virsh.c:6175 msgid "attach device from an XML file" msgstr "从一个XML文件附加装置" #: src/virsh.c:6176 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "从一个XML文件附加装置." #: src/virsh.c:6182 src/virsh.c:6240 msgid "XML file" msgstr "XML 文件" #: src/virsh.c:6203 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device:缺少 选项" #: src/virsh.c:6217 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: src/virsh.c:6221 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "成功附加设备\n" #: src/virsh.c:6233 msgid "detach device from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: src/virsh.c:6234 msgid "Detach device from an XML " msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: src/virsh.c:6261 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device:缺少 选项" #: src/virsh.c:6275 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: src/virsh.c:6279 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "成功分离设备\n" #: src/virsh.c:6291 msgid "attach network interface" msgstr "获得网络界面" #: src/virsh.c:6292 msgid "Attach new network interface." msgstr "附加新网络界面." #: src/virsh.c:6298 src/virsh.c:6414 msgid "network interface type" msgstr "网络界面类型" #: src/virsh.c:6299 msgid "source of network interface" msgstr "网络界面源" #: src/virsh.c:6300 msgid "target network name" msgstr "目标网络名称" #: src/virsh.c:6301 src/virsh.c:6415 msgid "MAC address" msgstr "MAC 地址" #: src/virsh.c:6302 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "构建网络界面用脚本" #: src/virsh.c:6334 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持" #: src/virsh.c:6390 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "成功附加接口\n" #: src/virsh.c:6407 msgid "detach network interface" msgstr "分离网络界面" #: src/virsh.c:6408 msgid "Detach network interface." msgstr "分离网络界面。" #: src/virsh.c:6453 src/virsh.c:6458 msgid "Failed to get interface information" msgstr "获得界面信息失败" #: src/virsh.c:6466 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "未找到类型为%s的界面" #: src/virsh.c:6488 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "未找到MAC地址为%s的界面" #: src/virsh.c:6499 src/virsh.c:6768 msgid "Failed to create XML" msgstr "创建XML失败" #: src/virsh.c:6507 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "成功分离接口\n" #: src/virsh.c:6527 msgid "attach disk device" msgstr "附加磁盘设备" #: src/virsh.c:6528 msgid "Attach new disk device." msgstr "附加新磁盘设备." #: src/virsh.c:6534 msgid "source of disk device" msgstr "磁盘设备源" #: src/virsh.c:6535 src/virsh.c:6691 msgid "target of disk device" msgstr "磁盘设备目标" #: src/virsh.c:6536 msgid "driver of disk device" msgstr "磁盘设备驱动" #: src/virsh.c:6537 msgid "subdriver of disk device" msgstr "磁盘设备副驱动" #: src/virsh.c:6538 msgid "target device type" msgstr "目标设备类型" #: src/virsh.c:6539 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "设备读写模式" #: src/virsh.c:6572 src/virsh.c:6579 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持" #: src/virsh.c:6668 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "成功附加磁盘\n" #: src/virsh.c:6684 msgid "detach disk device" msgstr "分离磁盘设备" #: src/virsh.c:6685 msgid "Detach disk device." msgstr "分离磁盘设备。" #: src/virsh.c:6726 src/virsh.c:6731 src/virsh.c:6738 msgid "Failed to get disk information" msgstr "获得磁盘信息失败" #: src/virsh.c:6757 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "目标为 %s的磁盘未找到" #: src/virsh.c:6776 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "成功分离磁盘\n" #: src/virsh.c:6803 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc:分配临时文件名失败:%s " #: src/virsh.c:6814 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp:创建临时文件失败:%s" #: src/virsh.c:6821 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "写入:%s:写入临时文件失败:%s" #: src/virsh.c:6830 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "关闭:%s:写入或者关闭临时文件失败:%s" #: src/virsh.c:6860 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "%s:$EDITOR 环境变量包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符" #: src/virsh.c:6867 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s:临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)" #: src/virsh.c:6874 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf:无法生成编辑命令:%s" #: src/virsh.c:6882 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s:编辑命令失败:%s" #: src/virsh.c:6888 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s:命令以非零状态退出" #: src/virsh.c:6903 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s:读取临时文件失败:%s" #: src/virsh.c:6916 #, fuzzy msgid "change the current directory" msgstr "无法获得当前目录" #: src/virsh.c:6917 #, fuzzy msgid "Change the current directory." msgstr "无法获得当前目录" #: src/virsh.c:6922 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: src/virsh.c:6934 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "" #: src/virsh.c:6947 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:6961 #, fuzzy msgid "print the current directory" msgstr "无法获得当前目录" #: src/virsh.c:6962 #, fuzzy msgid "Print the current directory." msgstr "无法获得当前目录" #: src/virsh.c:6985 #, fuzzy, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "无法获得当前目录" #: src/virsh.c:6987 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6998 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "编辑某个域的 XML 配置" #: src/virsh.c:6999 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "编辑某个域的 XML 配置。" #: src/virsh.c:7050 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n" #: src/virsh.c:7076 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n" #: src/virsh.c:7101 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "为网络编辑 XML 配置" #: src/virsh.c:7102 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "为网络编辑 XML 配置。" #: src/virsh.c:7118 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "为存储池编辑 XML 配置" #: src/virsh.c:7119 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "为存储池编辑 XML 配置。" #: src/virsh.c:7135 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "退出这个非交互式终端" #: src/virsh.c:7353 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项" #: src/virsh.c:7354 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #: src/virsh.c:7381 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "命令 '%s' 不存在" #: src/virsh.c:7388 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:7391 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:7400 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:7402 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:7415 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:7421 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:7426 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7428 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7581 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "内部错误:virsh %s:没有 %s VSH_OT_DATA 选项" #: src/virsh.c:7598 msgid "undefined domain name or id" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:7630 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: src/virsh.c:7646 msgid "undefined network name" msgstr "未指定网络名称" #: src/virsh.c:7670 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "获得网络 '%s' 失败" #: src/virsh.c:7686 #, fuzzy msgid "undefined interface identifier" msgstr "取消定义一个非活跃的网络" #: src/virsh.c:7710 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "获得网络 '%s' 失败" #: src/virsh.c:7723 src/virsh.c:7769 msgid "undefined pool name" msgstr "未定义池名称" #: src/virsh.c:7747 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "获得池 '%s' 失败" #: src/virsh.c:7764 msgid "undefined vol name" msgstr "未定义卷名称" #: src/virsh.c:7800 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "获得卷 '%s' 失败" #: src/virsh.c:7820 #, fuzzy msgid "undefined secret UUID" msgstr "无法设置 UUID" #: src/virsh.c:7832 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "获得网络 '%s' 失败" #: src/virsh.c:7863 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:7937 msgid "missing \"" msgstr "缺少 \"" #: src/virsh.c:7998 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'" #: src/virsh.c:8003 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的命令:'%s'" #: src/virsh.c:8010 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s" #: src/virsh.c:8025 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>" #: src/virsh.c:8028 msgid "number" msgstr "数字" #: src/virsh.c:8028 msgid "string" msgstr "字符串" #: src/virsh.c:8034 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: src/virsh.c:8056 msgid "OPTION" msgstr "选项" #: src/virsh.c:8056 msgid "DATA" msgstr "数据" #: src/virsh.c:8107 src/virsh.c:8129 msgid "idle" msgstr "闲置" #: src/virsh.c:8109 msgid "paused" msgstr "暂停" #: src/virsh.c:8111 msgid "in shutdown" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:8113 msgid "shut off" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:8115 msgid "crashed" msgstr "崩溃" #: src/virsh.c:8127 msgid "offline" msgstr "离线" #: src/virsh.c:8146 msgid "no valid connection" msgstr "无效的连接" #: src/virsh.c:8193 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: 错误:" #: src/virsh.c:8195 msgid "error: " msgstr "错误:" #: src/virsh.c:8217 src/virsh.c:8229 src/virsh.c:8242 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: src/virsh.c:8256 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败" #: src/virsh.c:8286 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:8318 msgid "failed to get the log file information" msgstr "获得日志文件信息失败" #: src/virsh.c:8323 msgid "the log path is not a file" msgstr "日志路径不是一个文件" #: src/virsh.c:8330 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径" #: src/virsh.c:8398 msgid "failed to write the log file" msgstr "写入日志文件失败" #: src/virsh.c:8413 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:8593 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "与管理程序断开连接失败" #: src/virsh.c:8608 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor 连接 URI\n" " -r | --readonly 只读连接\n" " -d | --debug debug 级别 [0-5]\n" " -h | --help 帮助\n" " -q | --quiet 安静模式\n" " -t | --timing 输出时间信息\n" " -l | --log 输出日志到文件\n" " -v | --version 程序版本\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:8626 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (使用 --help 来获得这个命令的详细信息)\n" "\n" #: src/virsh.c:8719 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。" #: src/virsh.c:8727 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "提取参数 '%s'。请看 --help。" #: src/virsh.c:8809 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n" "\n" #: src/virsh.c:8812 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n" " 'quit' 退出\n" "\n" #: src/virterror.c:220 msgid "Unknown failure" msgstr "未知失败" #: src/virterror.c:534 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:537 msgid "error" msgstr "错误" #: src/virterror.c:671 msgid "No error message provided" msgstr "没有错误讯息提供" #: src/virterror.c:734 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部错误 %s" #: src/virterror.c:736 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:739 msgid "out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/virterror.c:743 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "此功能不被管理程序支持" #: src/virterror.c:745 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "此功能不被管理程序支持 %s" #: src/virterror.c:749 #, fuzzy msgid "no hypervisor driver available" msgstr "没有可用安全性驱动程序" #: src/virterror.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "没有可用安全性驱动程序" #: src/virterror.c:755 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/virterror.c:757 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/virterror.c:761 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "无效的域名指向" #: src/virterror.c:763 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/virterror.c:767 msgid "invalid argument in" msgstr "无效的参数" #: src/virterror.c:769 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "无效的参数 %s" #: src/virterror.c:773 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/virterror.c:775 msgid "operation failed" msgstr "操作失败" #: src/virterror.c:779 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET操作失败: %s" #: src/virterror.c:781 msgid "GET operation failed" msgstr "GET操作失败" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST操作失败: %s" #: src/virterror.c:787 msgid "POST operation failed" msgstr "POST操作失败" #: src/virterror.c:790 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d" #: src/virterror.c:794 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/virterror.c:796 msgid "unknown host" msgstr "未知的主机" #: src/virterror.c:800 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "序列化S-Expr失败: %s" #: src/virterror.c:802 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "序列化S-Expr失败" #: src/virterror.c:806 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "不能使用Xen管理程序登录" #: src/virterror.c:808 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s" #: src/virterror.c:812 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "不能连接Xen存储器" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "不能连接Xen存储器 %s" #: src/virterror.c:817 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen系统调用失败 %s" #: src/virterror.c:821 msgid "unknown OS type" msgstr "未知操作系统类型" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/virterror.c:826 msgid "missing kernel information" msgstr "丢失内核信息" #: src/virterror.c:830 msgid "missing root device information" msgstr "丢失root设备信息" #: src/virterror.c:832 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "丢失root信息 %s" #: src/virterror.c:836 msgid "missing source information for device" msgstr "丢失设备的源代码信息" #: src/virterror.c:838 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %s" #: src/virterror.c:842 msgid "missing target information for device" msgstr "丢失设备的目标信息" #: src/virterror.c:844 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "丢失设备的目标信息 %s" #: src/virterror.c:848 msgid "missing domain name information" msgstr "丢失域名信息" #: src/virterror.c:850 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "丢失域名信息 %s" #: src/virterror.c:854 msgid "missing operating system information" msgstr "丢失操作系统信息" #: src/virterror.c:856 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "丢失操作系统信息 %s" #: src/virterror.c:860 msgid "missing devices information" msgstr "丢失设备信息" #: src/virterror.c:862 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/virterror.c:866 msgid "too many drivers registered" msgstr "注册了太多的设备" #: src/virterror.c:868 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "注册了太多的设备 %s" #: src/virterror.c:872 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "库调用失败,可能不支持" #: src/virterror.c:874 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持" #: src/virterror.c:878 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:880 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:884 msgid "this domain exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/virterror.c:886 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/virterror.c:890 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止此操作" #: src/virterror.c:892 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止操作 %s " #: src/virterror.c:896 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "打开并读取配置文件失败" #: src/virterror.c:898 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/virterror.c:902 msgid "failed to read configuration file" msgstr "读取配置文件失败" #: src/virterror.c:904 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "读取配置文件 %s 失败" #: src/virterror.c:908 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "解析配置文件失败" #: src/virterror.c:910 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "解析配置文件%s失败" #: src/virterror.c:914 msgid "configuration file syntax error" msgstr "配置文件语法错误" #: src/virterror.c:916 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "配置文件语法错误: %s" #: src/virterror.c:920 msgid "failed to write configuration file" msgstr "写入配置文件失败" #: src/virterror.c:922 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "写入配置文件失败: %s" #: src/virterror.c:926 msgid "parser error" msgstr "语法错误" #: src/virterror.c:932 msgid "invalid network pointer in" msgstr "无效的网络指针" #: src/virterror.c:934 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/virterror.c:938 msgid "this network exists already" msgstr "这个网络已存在" #: src/virterror.c:940 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "网络%s 已经存在" #: src/virterror.c:944 msgid "system call error" msgstr "系统调用错误" #: src/virterror.c:950 msgid "RPC error" msgstr "RPC错误" #: src/virterror.c:956 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS调用错误" #: src/virterror.c:962 msgid "Failed to find the network" msgstr "查找网络失败" #: src/virterror.c:964 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "查找网络失败: %s" #: src/virterror.c:968 msgid "Domain not found" msgstr "未找到域" #: src/virterror.c:970 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "未找到域: %s" #: src/virterror.c:974 msgid "Network not found" msgstr "未找到网络" #: src/virterror.c:976 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "未找到网络: %s" #: src/virterror.c:980 msgid "invalid MAC address" msgstr "无效的 MAC 地址" #: src/virterror.c:982 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "无效的 MAC 地址: %s" #: src/virterror.c:986 msgid "authentication failed" msgstr "验证失败" #: src/virterror.c:988 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "验证失败: %s" #: src/virterror.c:992 msgid "Storage pool not found" msgstr "未找到存储池" #: src/virterror.c:994 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "未找到存储池: %s" #: src/virterror.c:998 msgid "Storage volume not found" msgstr "未找到存储卷" #: src/virterror.c:1000 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "未找到存储卷: %s" #: src/virterror.c:1004 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "无效的存储池指针" #: src/virterror.c:1006 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储池指针" #: src/virterror.c:1010 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "无效的存储卷指针" #: src/virterror.c:1012 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储卷指针" #: src/virterror.c:1016 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "查找存储驱动程序失败" #: src/virterror.c:1018 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "查找存储驱动程序失败: %s" #: src/virterror.c:1022 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "查找节点程序失败" #: src/virterror.c:1024 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "查找节点程序失败:%s" #: src/virterror.c:1028 msgid "invalid node device pointer" msgstr "无效的节点设备" #: src/virterror.c:1030 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s 中的无效节点设备指针" #: src/virterror.c:1034 msgid "Node device not found" msgstr "未找到节点设备" #: src/virterror.c:1036 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "未找到节点设备:%s" #: src/virterror.c:1040 msgid "Security model not found" msgstr "未找到安全性模式" #: src/virterror.c:1042 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "未找到安全性模式:%s" #: src/virterror.c:1046 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "挂起操作失败" #: src/virterror.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/virterror.c:1052 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "查找网络失败" #: src/virterror.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "查找网络失败: %s" #: src/virterror.c:1058 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "未找到节点设备(_d)" #: src/virterror.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "未找到存储池: %s" #: src/virterror.c:1064 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "无效的网络指针" #: src/virterror.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/virterror.c:1070 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/virterror.c:1072 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "" #: src/virterror.c:1076 #, fuzzy msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "查找存储驱动程序失败" #: src/virterror.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "查找存储驱动程序失败: %s" #: src/virterror.c:1082 #, fuzzy msgid "Invalid secret" msgstr "无效安全性类型 %s" #: src/virterror.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "无效安全性标签 %s" #: src/virterror.c:1087 #, fuzzy msgid "Secret not found" msgstr "未找到安全性模式" #: src/virterror.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "未找到安全性模式:%s" #: src/virterror.c:1167 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "内部错误:缓冲太小" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "正在解析 uuid %s" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "正在查找 %s 的 dom" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "正在 config 列表中查找 dom" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "正在查找域" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn 或者专用数据为 NULL" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "查找 dom" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "分配 configInfoList 失败" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "无法打开目录:%s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "在 config 列表中添加文件时出错" #: src/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "初始化 inotify" #: src/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "在 %s 中添加 watch" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1330 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "信用调度程序上限参数 (%d)超出范围 (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2576 src/xen_internal.c:2587 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "无法读取文件 %s" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "无法初始化 mutex" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "生成套接字失败" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "连接到 xend 失败" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "从 Xen 守护进程读失败" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post:来自 xen 守护进程的错误:%s" #: src/xend_internal.c:845 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "无法连接到 '%s:%s'" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "域信息不完全,缺少 domid" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "域信息不完全,缺少名称" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "未知字符设备类型" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "畸形字符设备字符串" #: src/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "未知字符设备类型 '%s'" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "畸形 mac 地址 '%s'" #: src/xend_internal.c:1896 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "意外的声音模式 %s" #: src/xend_internal.c:2097 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "未知图形类型 '%s'" #: src/xend_internal.c:2224 msgid "missing PCI domain" msgstr "缺少 PCI 域" #: src/xend_internal.c:2229 msgid "missing PCI bus" msgstr "缺少 PCI 总线" #: src/xend_internal.c:2234 msgid "missing PCI slot" msgstr "缺少 PCI 插槽" #: src/xend_internal.c:2239 msgid "missing PCI func" msgstr "缺少 PCI 功能" #: src/xend_internal.c:2245 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'" #: src/xend_internal.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'" #: src/xend_internal.c:2255 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'" #: src/xend_internal.c:2260 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "域信息不完全,缺少 id" #: src/xend_internal.c:2394 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "无效 CPU 掩码 %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "未知周期类型 %s" #: src/xend_internal.c:2807 msgid "topology syntax error" msgstr "拓扑结构句法错误" #: src/xend_internal.c:2871 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "解释 Xend 域信息失败" #: src/xend_internal.c:2995 src/xend_internal.c:3022 src/xend_internal.c:3050 #: src/xend_internal.c:3079 src/xend_internal.c:3110 src/xend_internal.c:3185 #: src/xend_internal.c:3222 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "域 %s 没有在运行。" #: src/xend_internal.c:3380 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch 查找这个域失败" #: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135 msgid "unsupported device type" msgstr "不支持的设备类型" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xend_internal.c:4300 msgid "no memory" msgstr "没有内存" #: src/xend_internal.c:4306 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string 失败" #: src/xend_internal.c:4311 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "重新定义 sexpr 失败" #: src/xend_internal.c:4316 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4347 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "无法解析名称 %s" #: src/xend_internal.c:4383 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时重新命名域" #: src/xend_internal.c:4393 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时的带宽限制" #: src/xend_internal.c:4405 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:不支持的标记" #: src/xend_internal.c:4418 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效 URI" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 只支持 xenmigr:// 迁移" #: src/xend_internal.c:4430 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:在 URI 中必须指定主机名" #: src/xend_internal.c:4450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效端口号" #: src/xend_internal.c:4506 msgid "failed to parse domain description" msgstr "解释域描述失败" #: src/xend_internal.c:4512 msgid "failed to build sexpr" msgstr "构建 sexpr 失败" #: src/xend_internal.c:4522 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "创建不活动域 %s 失败\n" #: src/xend_internal.c:4690 src/xend_internal.c:4766 src/xend_internal.c:4856 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持" #: src/xend_internal.c:4702 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称" #: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4715 msgid "strdup failed" msgstr "strdup 失败" #: src/xend_internal.c:4720 src/xend_internal.c:4814 src/xend_internal.c:4926 msgid "Unknown scheduler" msgstr "未知调度程序" #: src/xend_internal.c:4779 src/xend_internal.c:4869 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "获得调度程序名失败" #: src/xend_internal.c:4792 src/xend_internal.c:4905 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4797 src/xend_internal.c:4914 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4972 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek" #: src/xend_internal.c:4993 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s:无效路径" #: src/xend_internal.c:5001 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "打开并读取失败:%s" #: src/xend_internal.c:5013 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s" #: src/xend_internal.c:5095 src/xend_internal.c:5141 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "意外的图形类型 %d" #: src/xend_internal.c:5184 msgid "unexpected chr device type" msgstr "意外的字符设备类型" #: src/xend_internal.c:5265 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "无法直接附加软盘 %s" #: src/xend_internal.c:5277 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "无法直接附加光驱 %s" #: src/xend_internal.c:5377 src/xm_internal.c:2025 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "不支持的网络类型 %d" #: src/xend_internal.c:5418 src/xm_internal.c:2013 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "网络 %s 不活跃" #: src/xend_internal.c:5477 src/xend_internal.c:5525 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备" #: src/xend_internal.c:5635 src/xend_internal.c:5642 src/xend_internal.c:5649 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "意外的周期值 %d" #: src/xend_internal.c:5670 msgid "no HVM domain loader" msgstr "无 HVM 域装载程序" #: src/xend_internal.c:5907 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "不支持热查报设备类型" #: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197 #: src/xm_internal.c:220 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "config 值 %s 被破坏了" #: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "缺少 config 值 %s " #: src/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "config 值 %s 不是字符串" #: src/xm_internal.c:405 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "无法 stat:%s" #: src/xm_internal.c:463 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:502 msgid "cannot get time of day" msgstr "正在获得日期" #: src/xm_internal.c:515 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "无法读取目录 %s" #: src/xm_internal.c:799 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff 的意外值 %s" #: src/xm_internal.c:807 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot 中的意外值 %s" #: src/xm_internal.c:815 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash 中的意外值 %s" #: src/xm_internal.c:1652 msgid "read only connection" msgstr "只读连接" #: src/xm_internal.c:1657 msgid "not inactive domain" msgstr "不活跃的域" #: src/xm_internal.c:1665 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1670 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "无法为域搜索配置文件" #: src/xm_internal.c:2274 src/xm_internal.c:2283 src/xm_internal.c:2292 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "意外的周期动作 %d" #: src/xm_internal.c:2571 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名" #: src/xm_internal.c:2577 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目" #: src/xm_internal.c:2588 src/xm_internal.c:2595 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "从配置映像中删除原来的域失败" #: src/xm_internal.c:2604 msgid "config file name is too long" msgstr "配置文件名称过长" #: src/xm_internal.c:2622 msgid "unable to get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/xm_internal.c:2631 src/xm_internal.c:2638 msgid "unable to store config file handle" msgstr "无法保存配置文件软件" #: src/xm_internal.c:2856 src/xm_internal.c:2959 msgid "unknown device" msgstr "未知设备" #: src/xm_internal.c:3017 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "无法检查 config %s 的链接 %s" #: src/xm_internal.c:3046 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败" #: src/xm_internal.c:3054 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "删除链接 %s 失败" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() 的无效参数" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "'%s' 值超过 virXPathStringLimit() %Zd 字节" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() 的无效参数" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() 的无效参数" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "分配 activeDomainList 失败" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "分配 xsWatchList 失败" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "正在添加 watch @releaseDomain" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "正在添加 watch @introduceDomain" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "已跟踪 watch" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "正在分配列表" #, fuzzy #~ msgid "Unknown compressed save format %d" #~ msgstr "未知卷格式号 %d" #~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" #~ msgstr "%s:调用 getpidcon() 出错:%s"