# Serbian(Latin) translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Miloš Komarčević , 2006. # Marko Mijatovic , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-31 10:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 22:22+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Porodica adresa za ime domaćina nije podržana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremeni neuspeh prilikom razrešavanja imena" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Loša vrednost za ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neuspeh prilikom razrešavanja imena koji se ne može popraviti" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Dodela memorije nije uspela" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Imenu domaćina nije pridružena nijedna adresa" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nepoznato ime ili usluga" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Greška u sistemskom pozivu" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bafer argumenata je suviše male veličine" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahteva u toku" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtev otkazan" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtev nije otkazan" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtevi su obrađeni" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinut signalom" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "String parametra nije pravilno obrađen" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: qemud/qemud.c:234 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Ne mogu da pristupim %s „%s“: %s (%d)" #: qemud/qemud.c:251 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:264 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:278 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:295 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:308 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:313 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:334 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Neuspelo čitanje iz cevi signala: %s" #: qemud/qemud.c:343 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponovo učitavam podešavanja SIGHUP" #: qemud/qemud.c:345 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Greška tokom učitavanja upravljačkih programa" #: qemud/qemud.c:351 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Gašenje signala %d" #: qemud/qemud.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #: qemud/qemud.c:375 src/util.c:250 src/util.c:281 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Neuspelo postavljanje close-on-exec zastavice opisnika datoteka" #: qemud/qemud.c:389 src/util.c:244 src/util.c:275 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Neuspelo postavljanje neblokirajuće zastavice opisnika datoteka" #: qemud/qemud.c:467 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Neuspelo otvaranje pid datoteke „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Neuspeo fdopen pid datoteke „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:480 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Neuspelo pisanje u pid datoteku „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:487 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Neuspelo zatvaranje pid datoteke „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:503 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije za struct qemud_socket" #: qemud/qemud.c:513 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: qemud/qemud.c:535 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:544 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Ne mogu da osluškujem zahteve za povezivanjem na „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:684 #, fuzzy msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Neuspelo dodavanje callback događaja na serveru" #: qemud/qemud.c:584 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:593 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "priključak: %s" #: qemud/qemud.c:602 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "veza: %s" #: qemud/qemud.c:609 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "osluškuje: %s" #: qemud/qemud.c:644 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:674 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:742 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Rezultujuća putanja je preduga za bafer u qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:750 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Neuspelo zauzimanje struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:755 qemud/qemud.c:1226 src/domain_conf.c:498 #: src/network_conf.c:169 src/node_device_conf.c:136 src/openvz_conf.c:402 #: src/qemu_driver.c:402 src/remote_internal.c:906 src/remote_internal.c:5612 #: src/storage_conf.c:1308 src/test.c:235 src/test.c:363 #, fuzzy msgid "cannot initialize mutex" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: qemud/qemud.c:759 #, fuzzy msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: qemud/qemud.c:767 #, fuzzy msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Neuspela inicijalizacija SASL autentifikacije %s" #: qemud/qemud.c:852 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Neuspela inicijalizacija SASL autentifikacije %s" #: qemud/qemud.c:866 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Neuspelo povezivanje sa sistemskom magistralom za PolicyKit auth: %s" #: qemud/qemud.c:977 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:993 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1010 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1025 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: nije uspela potvrda: %s" #: qemud/qemud.c:1032 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: uverenje klijenta nije od poverenja." #: qemud/qemud.c:1036 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: nije poznat izdavač uverenja klijenta." #: qemud/qemud.c:1040 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: uverenje klijenta je opozvano." #: qemud/qemud.c:1045 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: uverenje klijenta koristi nebezbedan algoritam." #: qemud/qemud.c:1053 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: uverenje nije X.509" #: qemud/qemud.c:1058 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: nema ravnopravnih uređaja" #: qemud/qemud.c:1068 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nije uspeo" #: qemud/qemud.c:1078 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: uverenje klijenta je isteklo" #: qemud/qemud.c:1085 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: uverenje klijenta još uvek nije aktivirano" #: qemud/qemud.c:1094 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: klijentovo ime razlikovanja nije na listi " "dozvoljenih klijenata (tls_allowed_dn_list). Upotrebite „openssl x509 -in " "clientcert.pem-text“ da vidite ime razlikovanja u uverenju klijenta ili " "izvršite ovaj demon sa opcijom --verbose." #: qemud/qemud.c:1112 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: nije uspela potvrda uverenja klijenta" #: qemud/qemud.c:1115 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate je podešen tako da se " "ignoriše loše uverenje" #: qemud/qemud.c:1121 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1148 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Neuspela potvrda identiteta korisnika %s" #: qemud/qemud.c:1174 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Neuspelo prihvatanje veze: %s" #: qemud/qemud.c:1179 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1185 #, fuzzy msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "niz na dodelu pri nestanku memorije" #: qemud/qemud.c:1260 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Isključi polkit ovlašćivanje za povlašćenog klijenta %d" #: qemud/qemud.c:1297 qemud/qemud.c:1885 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS rukovanje nije uspelo: %s" #: qemud/qemud.c:1470 qemud/qemud.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: qemud/qemud.c:1485 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "čitanje: %s" #: qemud/qemud.c:1497 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "neuspelo pravljenje „%s“" #: qemud/qemud.c:1706 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "pisanje: %s" #: qemud/qemud.c:1717 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "neuspelo pravljenje „%s“" #: qemud/qemud.c:2008 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Program za obradu signala je prijavio %d grešaka: poslednja greška: %s" #: qemud/qemud.c:2059 #, fuzzy msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije" #: qemud/qemud.c:2218 qemud/qemud.c:2237 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije za %s listu podešavanja" #: qemud/qemud.c:2224 qemud/qemud.c:2254 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije za %s vrednost liste podešavanja" #: qemud/qemud.c:2242 qemud/qemud.c:2265 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: mora biti string ili niz stringova\n" #: qemud/qemud.c:2281 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nevažeći tip: %s; očekivan %s\n" #: qemud/qemud.c:2302 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2344 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizacija nije podržana %s\n" #: qemud/qemud.c:2491 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Morate biti root da bi postavili grupu" #: qemud/qemud.c:2496 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Neuspela potraga grupe „%s“" #: qemud/qemud.c:2508 qemud/qemud.c:2518 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Neuspelo raščlanjivanje režima „%s“" #: qemud/qemud.c:2747 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Neuspelo račvanje kao sistemska usluga: %s" #: qemud/qemud.c:2768 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Neuspelo pravljenje cevi: %s" #: qemud/qemud.c:2792 #, fuzzy msgid "unable to create rundir" msgstr "ne mogu da generišem uuid" #: qemud/qemud.c:2815 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Neuspela izmena grupnog vlasništva nad %s" #: qemud/qemud.c:2822 #, fuzzy msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Neuspelo registrovanje callback za cev signala" #: qemud/remote.c:254 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "neusaglašenost programa (dobijeno %x, očekivano %x)" #: qemud/remote.c:260 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "neusaglašenost verzije (dobijeno %x, očekivano %x)" #: qemud/remote.c:265 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "smer (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:270 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:288 msgid "authentication required" msgstr "autentifikacija neophodna" #: qemud/remote.c:295 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nepoznata procedura: %d" #: qemud/remote.c:304 msgid "parse args failed" msgstr "neuspelo raščlanjavanje argumenata" #: qemud/remote.c:433 msgid "connection already open" msgstr "veza je već otvorena" #: qemud/remote.c:464 msgid "connection not open" msgstr "veza nije otvorena" #: qemud/remote.c:522 msgid "out of memory in strdup" msgstr "nestalo je memorije u strdup" #: qemud/remote.c:667 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:757 qemud/remote.c:840 msgid "nparams too large" msgstr "nparams preveliki" #: qemud/remote.c:806 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #: qemud/remote.c:988 qemud/remote.c:1035 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "veličina > maksimalne veličine bafera" #: qemud/remote.c:1390 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1396 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1638 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1760 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2144 qemud/remote.c:3158 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2112 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2522 src/remote_internal.c:4941 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s" #: qemud/remote.c:2567 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klijent je predao neispravan SASL init zahtev" #: qemud/remote.c:2575 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "neuspelo pribavljanje adrese priključka %d (%s)" #: qemud/remote.c:2586 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "neuspelo pribavljanje adrese ravnopravnog uređaja %d (%s)" #: qemud/remote.c:2607 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "neuspelo podešavanje sasl konteksta %d (%s)" #: qemud/remote.c:2620 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "ne mogu da TLS preuzmem veličinu šifre" #: qemud/remote.c:2629 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "ne mogu da podesim SASL spoljni SSF %d (%s)" #: qemud/remote.c:2657 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "ne mogu da podesim SASL bezbedonosni props %d (%s)" #: qemud/remote.c:2673 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "ne mogu da prikažem SASL mehanizme %d (%s)" #: qemud/remote.c:2682 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "ne mogu da dodelim mechlist" #: qemud/remote.c:2713 src/remote_internal.c:5439 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL ssf na vezi %d (%s)" #: qemud/remote.c:2723 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "pregovarani SSF %d nije bio dovoljno jak" #: qemud/remote.c:2752 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL korisničkog imena na vezi %d (%s)" #: qemud/remote.c:2760 msgid "no client username was found" msgstr "nije pronađeno korisničko ime klijenta" #: qemud/remote.c:2770 msgid "out of memory copying username" msgstr "potrošena memorija tokom kopiranja korisničkog imena" #: qemud/remote.c:2789 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL %s klijent nije dozvoljen u whitelist" #: qemud/remote.c:2819 qemud/remote.c:2906 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL startnim upitom" #: qemud/remote.c:2834 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "nije uspelo sasl pokretanje %d (%s)" #: qemud/remote.c:2841 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "podaci odgovora sasl pokretanja predugi %d " #: qemud/remote.c:2920 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "nije uspeo sasl korak %d (%s)" #: qemud/remote.c:2928 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Podaci odgovora sasl koraka predugi %d" #: qemud/remote.c:2984 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL init zahtevom" #: qemud/remote.c:2997 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL start zahtevom" #: qemud/remote.c:3010 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL step zahtevom" #: qemud/remote.c:3046 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom" #: qemud/remote.c:3051 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ne mogu da utvrdim identitet priključka parnjaka" #: qemud/remote.c:3055 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Proveravam da li se PID %d izvršava kao %d" #: qemud/remote.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Neuspela potraga policy kit caller: %s" #: qemud/remote.c:3065 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje polkit akcije %s\n" #: qemud/remote.c:3073 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje polkit konteksta %s\n" #: qemud/remote.c:3091 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit nije uspeo da proveri ovlašćenje %d %s" #: qemud/remote.c:3105 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "Policy kit je odbio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s\n" #: qemud/remote.c:3110 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "Policy je dozvolio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s" #: qemud/remote.c:3135 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom" #: qemud/remote.c:3191 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3658 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3976 qemud/remote.c:4142 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4037 qemud/remote.c:4067 qemud/remote.c:4108 #: qemud/remote.c:4136 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)" #: qemud/remote.c:4180 #, fuzzy msgid "unexpected async event method call" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/bridge.c:433 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:439 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:448 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:453 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:457 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" #: src/conf.c:349 msgid "unterminated number" msgstr "nedovršen broj" #: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409 msgid "unterminated string" msgstr "nedovršena niska" #: src/conf.c:436 src/conf.c:489 msgid "expecting a value" msgstr "očekujem vrednost" #: src/conf.c:456 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekujem razdelnik u spisku" #: src/conf.c:479 msgid "list is not closed with ]" msgstr "spisak nije zatvoren sa ]" #: src/conf.c:523 msgid "expecting a name" msgstr "očekujem ime" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "očekujem razdelnik" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekujem dodelu" #: src/conf.c:900 msgid "failed to open file" msgstr "neuspelo otvaranje datoteke" #: src/conf.c:911 msgid "failed to save content" msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "ne mogu da preuzmem tty atribute: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "ne mogu da postavim tty atribute: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "neuspeh prilikom čekanja na U/I: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "neuspelo čitanje unos: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "neuspelo ispisivanje izlaza: %s\n" #: src/datatypes.c:283 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza" #: src/datatypes.c:324 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza" #: src/datatypes.c:418 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza" #: src/datatypes.c:456 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza" #: src/datatypes.c:550 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje rezervoara skladištenja u haš tabelu veza" #: src/datatypes.c:589 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "skladište nedostaje u heš tabeli veza" #: src/datatypes.c:686 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje skladišta u heš tabelu veza" #: src/datatypes.c:726 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "disk nedostaje u heš tabeli veza" #: src/datatypes.c:816 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "neuspelo dodavanje skladišta u heš tabelu veza" #: src/datatypes.c:854 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "disk nedostaje u heš tabeli veza" #: src/domain_conf.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta „%s“" #: src/domain_conf.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/domain_conf.c:667 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Neispravan naziv disketnog uređaja: %s" #: src/domain_conf.c:682 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Neispravan naziv čvrstog diska: %s" #: src/domain_conf.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:714 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Neispravna „%s“ vrsta magistrale za disketnu jedinicu" #: src/domain_conf.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Neispravna „%s“ vrsta magistrale za disketnu jedinicu" #: src/domain_conf.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/domain_conf.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:941 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Nijedna „network“ osobina nije određena preko " #: src/domain_conf.c:967 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Nijedna „dev“ osobina nije određena preko " #: src/domain_conf.c:987 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Nijedna „port“ osobina nije određena uz spregu priključka" #: src/domain_conf.c:992 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Nije moguće raščlaniti „port“ osobinu uz spregu priključka" #: src/domain_conf.c:1000 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Nijedna „address“ osobina nije određena uz spregu priključka" #: src/domain_conf.c:1025 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Naziv modela sadrži neispravne znake" #: src/domain_conf.c:1199 src/domain_conf.c:1276 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Nedostaje osobina izvorne putanje za znakovni uređaj" #: src/domain_conf.c:1216 src/domain_conf.c:1233 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Nedostaje osobina izvornog domaćina za znakovni uređaj" #: src/domain_conf.c:1221 src/domain_conf.c:1238 src/domain_conf.c:1258 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Nedostaje osobina izvornog servisa za znakovni uređaj" #: src/domain_conf.c:1329 msgid "missing input device type" msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos" #: src/domain_conf.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/domain_conf.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:1350 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 magistrala ne podržava %s uređaj za unos" #: src/domain_conf.c:1356 src/domain_conf.c:1363 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "magistrala za unos %s nije podržana" #: src/domain_conf.c:1368 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen magistrala ne podržava %s uređaj za unos" #: src/domain_conf.c:1413 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos" #: src/domain_conf.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta uređaja" #: src/domain_conf.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/domain_conf.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nepoznata vrsta zvučnog modela" #: src/domain_conf.c:1541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s" #: src/domain_conf.c:1548 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/domain_conf.c:1566 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1577 src/domain_conf.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/domain_conf.c:1584 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1593 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/domain_conf.c:1601 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:1617 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "nedostaje \"" #: src/domain_conf.c:1623 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "nedostaje domaćin izvora" #: src/domain_conf.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/domain_conf.c:1671 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/domain_conf.c:1688 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/domain_conf.c:1705 msgid "pci address needs function id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1710 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:1743 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/domain_conf.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/domain_conf.c:1759 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "nedostaje domaćin izvora" #: src/domain_conf.c:1780 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nepoznat domaćin %s" #: src/domain_conf.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s" #: src/domain_conf.c:1841 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510 #: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/qemu_conf.c:1510 #: src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073 msgid "missing root element" msgstr "nedostaje root element" #: src/domain_conf.c:1877 msgid "unknown device type" msgstr "nepoznata vrsta uređaja" #: src/domain_conf.c:1924 msgid "missing domain type attribute" msgstr "nedostaje osobina tipa domena" #: src/domain_conf.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "neispravan tip domena" #: src/domain_conf.c:1947 src/network_conf.c:334 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Neuspelo generisanje UUID: %s" #: src/domain_conf.c:1953 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477 msgid "malformed uuid element" msgstr "loše oblikovan uuid element" #: src/domain_conf.c:1962 msgid "missing memory element" msgstr "nedostaje element memorije" #: src/domain_conf.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "neočekivani podaci „%s“" #: src/domain_conf.c:2032 msgid "no OS type" msgstr "nema vrste OS-a" #: src/domain_conf.c:2060 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2068 src/xm_internal.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "arhitektura nije podržana" #: src/domain_conf.c:2118 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2126 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "nedostaje uređaj izvora" #: src/domain_conf.c:2131 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/domain_conf.c:2151 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2172 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2191 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2212 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2232 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2282 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2317 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2359 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2389 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/qemu_conf.c:1456 #: src/storage_conf.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "veza: %s" #: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473 #: src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1504 src/storage_conf.c:639 #: src/storage_conf.c:1060 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "neuspelo pauziranje domena" #: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/qemu_conf.c:1522 msgid "incorrect root element" msgstr "neispravan root element" #: src/domain_conf.c:2743 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "cpuset sintaksna greška topologije" #: src/domain_conf.c:2757 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2779 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2784 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2789 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2794 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2967 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5227 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5249 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3091 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3176 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/domain_conf.c:3183 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3230 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3315 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3333 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "neuspelo upisivanje direktorijuma podešavanja %s: %s" #: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "neuspelo čuvanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/domain_conf.c:3634 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/domain_conf.c:3708 msgid "unknown virt type" msgstr "nepoznata vrsta virtualizacije" #: src/domain_conf.c:3719 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/iptables.c:102 msgid "Failed to run '" msgstr "Neuspelo pokretanje '" #: src/iptables.c:150 msgid "Failed to read " msgstr "Neuspelo čitanje " #: src/iptables.c:178 msgid "Failed to write to " msgstr "Neuspelo pisanje u " #: src/iptables.c:243 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Neuspelo pravljenje direktorijuma %s : %s" #: src/iptables.c:249 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Neuspelo čuvanje iptables pravila u %s : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Neuspelo uklanjanje iptables pravila „%s“ iz lanca „%s“ u tabeli „%s“: %s" #: src/iptables.c:562 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Neuspelo dodavanje iptables pravila „%s“ u lanac „%s“ u tabeli „%s“: %s" #: src/libvirt.c:886 msgid "could not parse connection URI" msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze" #: src/libvirt.c:2041 #, fuzzy msgid "cannot get working directory" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #: src/libvirt.c:2048 src/libvirt.c:2124 #, fuzzy msgid "path too long" msgstr "putanja jezgra je preduga" #: src/libvirt.c:2117 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "ne mogu da napravim cev: %s" #: src/libvirt.c:2752 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nije postavio uri" #: src/libvirt.c:2781 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nije postavio uri" #: src/libvirt.c:3493 msgid "path is NULL" msgstr "putanja je NULL" #: src/libvirt.c:3499 msgid "flags must be zero" msgstr "oznake moraju biti nule" #: src/libvirt.c:3506 msgid "buffer is NULL" msgstr "bafer je NULL" #: src/libvirt.c:3605 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "parametar oznaka mora biti VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3612 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "bafer je NULL ali veličina nije nula" #: src/lxc_container.c:124 #, fuzzy msgid "setsid failed" msgstr "neuspela setsid radnja: %s" #: src/lxc_container.c:130 #, fuzzy msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "neuspela ioctl(TIOCSTTY) radnja: %s" #: src/lxc_container.c:143 #, fuzzy msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "neuspela dup2(stdin) radnja: %s" #: src/lxc_container.c:149 #, fuzzy msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "neuspela dup2(stdout) radnja: %s" #: src/lxc_container.c:155 #, fuzzy msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "neuspela dup2(stderr) radnja: %s" #: src/lxc_container.c:183 #, fuzzy msgid "unable to send container continue message" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva" #: src/lxc_container.c:212 #, fuzzy msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n" #: src/lxc_container.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:289 src/lxc_container.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "neuspelo pravljenje „%s“" #: src/lxc_container.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:333 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/" msgstr "ne mogu da napravim cev: %s" #: src/lxc_container.c:338 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev tmpfs" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/lxc_container.c:349 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "ne mogu da napravim cev: %s" #: src/lxc_container.c:355 #, fuzzy msgid "failed to move /dev/pts into container" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/lxc_container.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:426 #, fuzzy msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta %s" #: src/lxc_container.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520 #, fuzzy msgid "failed to mount /proc" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:565 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() je prosledio neispravnu vm definiciju" #: src/lxc_container.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:637 #, fuzzy msgid "failed to run clone container" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/lxc_controller.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s" #: src/lxc_controller.c:115 #, fuzzy msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: src/lxc_controller.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: src/lxc_controller.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/lxc_controller.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/lxc_controller.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "čitanje fd %d nije uspelo: %s" #: src/lxc_controller.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "upis u fd %d nije uspeo: %s" #: src/lxc_controller.c:252 #, fuzzy msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "neuspela epoll_create(2) radnja: %s" #: src/lxc_controller.c:262 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "neuspela epoll_ctl(fd1) radnja: %s" #: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284 #: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "neuspela epoll_ctl(fd1) radnja: %s" #: src/lxc_controller.c:327 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "greška %d" #: src/lxc_controller.c:348 #, fuzzy msgid "epoll_wait() failed" msgstr "neuspela epoll_wait() radnja: %s" #: src/lxc_controller.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s" #: src/lxc_controller.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s" #: src/lxc_controller.c:446 #, fuzzy msgid "sockpair failed" msgstr "neuspela unlockpt radnja: %s" #: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864 #, fuzzy msgid "failed to allocate tty" msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #: src/lxc_controller.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Neuspelo pisanje u pid datoteku „%s“: %s" #: src/lxc_controller.c:636 #, fuzzy msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s" #: src/lxc_controller.c:642 #, fuzzy msgid "Unable to become session leader" msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s" #: src/lxc_controller.c:650 #, fuzzy msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s" #: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408 #: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328 #: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866 #: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011 #: src/qemu_driver.c:2116 src/qemu_driver.c:2238 src/qemu_driver.c:2864 #: src/qemu_driver.c:2934 src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3417 #: src/qemu_driver.c:3554 src/qemu_driver.c:3601 src/qemu_driver.c:3627 #: src/qemu_driver.c:3901 src/uml_driver.c:1325 src/uml_driver.c:1448 #: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1560 src/uml_driver.c:1621 #: src/uml_driver.c:1665 src/uml_driver.c:1691 src/uml_driver.c:1764 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "ne postoji domen koji se podudara sa uuid" #: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3027 #: src/uml_driver.c:1627 msgid "cannot delete active domain" msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena" #: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3033 src/uml_driver.c:1633 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena" #: src/lxc_driver.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/lxc_driver.c:557 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege" #: src/lxc_driver.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "Neuspelo privezivanje uređaj iz %s" #: src/lxc_driver.c:581 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #: src/lxc_driver.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/lxc_driver.c:594 #, fuzzy msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za znakovni uređaj" #: src/lxc_driver.c:624 #, fuzzy msgid "failed to create client socket" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: src/lxc_driver.c:634 #, fuzzy msgid "failed to connect to client socket" msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem" #: src/lxc_driver.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "neispravan pokazivač domena u" #: src/lxc_driver.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "ne mogu da zatvorim tty pid datoteku %s: %s" #: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "ne mogu da utvrdim datoteku „%s“: %s" #: src/lxc_driver.c:802 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #: src/lxc_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/lxc_driver.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Neuspelo otvaranje pid datoteke „%s“: %s" #: src/lxc_driver.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "ime domena" #: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "nema domena sa id %d" #: src/lxc_driver.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "nepoznata procedura: %d" #: src/lxc_driver.c:1321 src/lxc_driver.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s" #: src/lxc_driver.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "neispravna putanja: %s" #: src/lxc_driver.c:1364 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNode()" #: src/network_conf.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s" #: src/network_conf.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s" #: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s" #: src/network_conf.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje „%s“: %s" #: src/network_conf.c:400 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Prosleđujem zahtev, ali nije obezbeđena IPv4 adresa/mrežna maska" #: src/network_conf.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/network_conf.c:740 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Naziv datoteke mrežnog podešavanja „%s“ se ne poklapa sa nazivom mreže „%s“" #: src/network_conf.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/network_driver.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje mreže „%s“: %s" #: src/network_driver.c:250 #, fuzzy msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: src/network_driver.c:275 #, fuzzy msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: nema dovoljno memorije" #: src/network_driver.c:305 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Ponovo učitavam iptables pravila" #: src/network_driver.c:521 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "ne mogu da pokrenem sistemsku uslugu bez IP adrese za server" #: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #: src/network_driver.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska iz „%s“ : %s\n" #: src/network_driver.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska do „%s“ : %s\n" #: src/network_driver.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za omogućavanje maskiranja: %s\n" #: src/network_driver.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja od „%s“ : %s\n" #: src/network_driver.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja do „%s“ : %s\n" #: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DHCP zahteva od „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DNS zahteva od „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu izlaznog saobraćaja od „%" "s“ : %s" #: src/network_driver.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu ulaznog saobraćaja do „%s“ : " "%s" #: src/network_driver.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu saobraćaja preko ukrštenog " "mosta na „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:833 msgid "network is already active" msgstr "mreža je već aktivna" #: src/network_driver.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ne mogu da napravim most „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ne mogu da postavim IP adresu na mostu „%s“ do „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ne mogu da postavim mrežnu masku na mostu „%s“ do „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "neuspelo podizanje mosta „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:880 #, fuzzy msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "neuspelo omogućavanje IP prosleđivanja : %s" #: src/network_driver.c:910 src/network_driver.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Neuspelo spuštanje mosta „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:916 src/network_driver.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Neuspelo brisanje mosta „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Isključujem mrežu „%s“" #: src/network_driver.c:987 src/network_driver.c:1204 #: src/network_driver.c:1243 src/network_driver.c:1266 #: src/network_driver.c:1294 src/network_driver.c:1349 #: src/network_driver.c:1375 msgid "no network with matching uuid" msgstr "nema mreže koja se podudara sa uuid" #: src/network_driver.c:1010 msgid "no network with matching name" msgstr "nema mreže koja se podudara sa nazivom" #: src/network_driver.c:1210 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "mreža je već aktivna" #: src/network_driver.c:1317 msgid "no network with matching id" msgstr "nema mreže koja se podudara sa id-om" #: src/network_driver.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "Mreža %s nije aktivna" #: src/network_driver.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s" #: src/network_driver.c:1399 src/storage_driver.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Neuspelo pravljenje simboličke veze „%s“ ka „%s“: %s" #: src/network_driver.c:1406 src/qemu_driver.c:3664 src/storage_driver.c:949 #: src/uml_driver.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Neuspelo brisanje simboličke veze „%s“: %s" #: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175 #: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234 #, fuzzy msgid "no node device with matching name" msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom" #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:257 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "neispravna MAC adresa" #: src/openvz_conf.c:292 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC adresa" #: src/openvz_conf.c:328 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:383 msgid "popen failed" msgstr "popen nije uspeo" #: src/openvz_conf.c:393 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Neuspešno raščlanjavanje vzlist izlaza" #: src/openvz_conf.c:426 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja" #: src/openvz_conf.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/openvz_conf.c:481 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:110 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "domen se ne izvršava" #: src/openvz_driver.c:138 msgid "only filesystem templates are supported" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:144 #, fuzzy msgid "only one filesystem supported" msgstr "nepravilan tip sistema datoteka" #: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/openvz_driver.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena" #: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416 msgid "domain is not in running state" msgstr "domen nije u radnom stanju" #: src/openvz_driver.c:497 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:530 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:541 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767 #: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878 #: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127 #: src/openvz_driver.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/openvz_driver.c:625 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/openvz_driver.c:636 #, fuzzy msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/openvz_driver.c:675 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Već je aktivan OPENVZ VM sa id-om „%s“" #: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze" #: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a" #: src/openvz_driver.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Već je definisan OPENVZ VM sa id-om „%d“" #: src/openvz_driver.c:827 msgid "no domain with matching id" msgstr "nema domena koji se poklapaju sa id-om" #: src/openvz_driver.c:833 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domen nije u stanju gašenja" #: src/openvz_driver.c:945 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze" #: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1623 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta „%s“" #: src/openvz_driver.c:1017 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze" #: src/proxy_internal.c:251 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n" #: src/proxy_internal.c:308 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n" #: src/proxy_internal.c:390 #, fuzzy msgid "failed to write proxy request" msgstr "Neuspelo pisanje u " #: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424 #, fuzzy msgid "failed to read proxy reply" msgstr "Neuspelo čitanje " #: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n" #: src/proxy_internal.c:413 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n" #: src/proxy_internal.c:437 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n" #: src/proxy_internal.c:459 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n" #: src/proxy_internal.c:463 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n" #: src/qemu_conf.c:473 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Neočekivan status izlaska iz qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:482 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Neočekivani status izlaska „%d“, qemu verovatno nije uspeo" #: src/qemu_conf.c:521 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s" #: src/qemu_conf.c:554 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Mreža „%s“ nije pronađena" #: src/qemu_conf.c:569 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Vrsta mreže %d nije podržana" #: src/qemu_conf.c:585 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: src/qemu_conf.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Neuspešno dodavanje tap sprege „%s“ na most „%s“ : %s" #: src/qemu_conf.c:599 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Neuspešno dodavanje tap sprege „%s“ na most „%s“ : %s" #: src/qemu_conf.c:748 #, fuzzy msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "ovaj qemu ne podržava „info blockstats“" #: src/qemu_conf.c:756 src/qemu_conf.c:762 #, fuzzy msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "ovaj qemu ne podržava „info blockstats“" #: src/qemu_conf.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nije podržana vrsta diska „%s“" #: src/qemu_conf.c:1012 src/qemu_conf.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "nije podržana vrsta diska „%s“" #: src/qemu_conf.c:1020 src/qemu_conf.c:1101 src/uml_conf.c:273 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "nije podržana vrsta diska „%s“" #: src/qemu_conf.c:1341 msgid "invalid sound model" msgstr "neispravan zvučni model" #: src/qemu_conf.c:1529 #, fuzzy msgid "invalid domain state" msgstr "neispravan naziv domena" #: src/qemu_conf.c:1538 #, fuzzy msgid "invalid pid" msgstr "neispravna putanja" #: src/qemu_conf.c:1545 #, fuzzy msgid "no monitor path" msgstr "Nije moguće otvoriti putanju nadgledanja %s" #: src/qemu_conf.c:1552 #, fuzzy msgid "no domain config" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/qemu_driver.c:104 src/uml_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "Neuspelo postavljanje close-on-exec zastavice opisnika datoteka" #: src/qemu_driver.c:119 #, fuzzy msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" msgstr "Neuspelo postavljanje neblokirajuće zastavice opisnika datoteka" #: src/qemu_driver.c:179 src/uml_driver.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:779 #, fuzzy msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Nije moguće postaviti datoteku dnevnika VM zastavice za zatvori-pri-" "izvršavanju %s" #: src/qemu_driver.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/qemu_driver.c:211 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/qemu_driver.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s" msgstr "" "Nije moguće postaviti datoteku dnevnika VM zastavice za zatvori-pri-" "izvršavanju %s" #: src/qemu_driver.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s: %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:253 src/uml_driver.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje VM-a „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s" #: src/qemu_driver.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read domain status for %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s" #: src/qemu_driver.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse domain status for %s\n" msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s" #: src/qemu_driver.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Neuspelo pravljenje direktorijuma %s : %s" #: src/qemu_driver.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje VM-a „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:497 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: nema dovoljno memorije" #: src/qemu_driver.c:650 src/qemu_driver.c:663 src/qemu_driver.c:674 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja" #: src/qemu_driver.c:658 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Vreme je isteklo tokom čitanja %s izlaza pokretanja" #: src/qemu_driver.c:692 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Nestalo je prostora tokom čitanja %s izlaza pokretanja" #: src/qemu_driver.c:722 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nije moguće otvoriti putanju nadgledanja %s" #: src/qemu_driver.c:727 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" "Nije moguće postaviti zastavicu za nadgledanje zatvaranja-pri-izvršavanju" #: src/qemu_driver.c:732 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nije moguće postaviti nadgledanje u neblokirajući režim" #: src/qemu_driver.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "ne mogu da postavim tty atribute: %s\n" #: src/qemu_driver.c:921 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "ne mogu da pokrenem komandu monitor radi pribavljanja informacija o CPU " "nitima" #: src/qemu_driver.c:1025 #, fuzzy msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“" #: src/qemu_driver.c:1035 src/qemu_driver.c:2015 msgid "resume operation failed" msgstr "neuspeo nastavak operacije" #: src/qemu_driver.c:1068 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1138 src/uml_driver.c:734 msgid "VM is already active" msgstr "VM je već aktivan" #: src/qemu_driver.c:1148 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Nije moguće pronaći VNC port koji nije u upotrebi" #: src/qemu_driver.c:1156 src/uml_driver.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #: src/qemu_driver.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s" #: src/qemu_driver.c:1185 src/qemu_driver.c:3139 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s" #: src/qemu_driver.c:1203 src/qemu_driver.c:1206 src/uml_driver.c:794 #: src/uml_driver.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n" msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1213 src/qemu_driver.c:1216 src/qemu_driver.c:1221 #: src/uml_driver.c:804 src/uml_driver.c:807 src/uml_driver.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n" msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile %d: %s\n" msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Domen %s se gasi\n" #: src/qemu_driver.c:1254 msgid "Unable to daemonize QEMU process" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Spuštam VM „%s“" #: src/qemu_driver.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d): %s\n" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1367 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1480 src/qemu_driver.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "Nije moguće pratiti podatke VM konzole: %s" #: src/qemu_driver.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1658 src/qemu_driver.c:1688 src/uml_driver.c:970 #: src/uml_driver.c:1001 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA nije podržana za ovom domaćinu" #: src/qemu_driver.c:1669 src/qemu_driver.c:1696 src/uml_driver.c:981 #: src/uml_driver.c:1009 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Neuspelo određivanje slobodne NUMA memorije" #: src/qemu_driver.c:1895 src/uml_driver.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "domen %s već postoji" #: src/qemu_driver.c:1905 src/uml_driver.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "domen %s već postoji" #: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:2004 src/qemu_driver.c:2052 #: src/qemu_driver.c:2081 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:3705 #: src/qemu_driver.c:3837 src/qemu_driver.c:3973 src/qemu_driver.c:4302 #: src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d" #: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:2009 src/qemu_driver.c:2386 #: src/qemu_driver.c:3710 src/qemu_driver.c:3843 src/qemu_driver.c:3985 #: src/qemu_driver.c:4308 msgid "domain is not running" msgstr "domen se ne izvršava" #: src/qemu_driver.c:1965 src/qemu_driver.c:2395 msgid "suspend operation failed" msgstr "neuspela obustava domena" #: src/qemu_driver.c:2058 src/uml_driver.c:1272 msgid "shutdown operation failed" msgstr "neuspešna operacija spuštanja" #: src/qemu_driver.c:2144 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2202 #: src/qemu_driver.c:2517 src/qemu_driver.c:2705 src/uml_driver.c:1353 #: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "nema domena koji se podudara sa uuid „%s“" #: src/qemu_driver.c:2176 src/uml_driver.c:1384 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "ne mogu da postavim maksimalnu memoriju manju od trenutne memorije" #: src/qemu_driver.c:2208 src/uml_driver.c:1417 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena" #: src/qemu_driver.c:2214 src/uml_driver.c:1423 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "ne mogu da postavim memoriju veću od maksimalne memorije" #: src/qemu_driver.c:2407 msgid "failed to get domain xml" msgstr "neuspelo dobavljanje xml-a domena" #: src/qemu_driver.c:2415 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "neuspelo pravljenje „%s“" #: src/qemu_driver.c:2421 msgid "failed to write save header" msgstr "neuspelo upisivanje čuvanja zaglavlja" #: src/qemu_driver.c:2427 msgid "failed to write xml" msgstr "neuspelo upisivanje xml-a" #: src/qemu_driver.c:2433 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2450 src/qemu_driver.c:2765 #: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3314 src/virterror.c:666 msgid "out of memory" msgstr "nestalo memorije" #: src/qemu_driver.c:2457 src/qemu_driver.c:4348 msgid "migrate operation failed" msgstr "operacija prelaska nije uspela" #: src/qemu_driver.c:2468 #, fuzzy msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "ovaj qemu ne podržava „info blockstats“" #: src/qemu_driver.c:2523 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena" #: src/qemu_driver.c:2529 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ne mogu da odredim maksimalne vcpus za domen" #: src/qemu_driver.c:2535 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "zahtevani vcpus je veći nego maksimalni dozvoljeni vcpus za domen: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2630 #, fuzzy msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen" #: src/qemu_driver.c:2575 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu broj je izvan opsega %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2596 #, fuzzy msgid "cannot set affinity" msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:2601 #, fuzzy msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "ai_family nije podržana" #: src/qemu_driver.c:2665 #, fuzzy msgid "cannot get affinity" msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s" #: src/qemu_driver.c:2675 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu sklonost nije dostupna" #: src/qemu_driver.c:2711 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nepoznata vrsta virtualizacije u definiciji domena „%d“" #: src/qemu_driver.c:2740 msgid "cannot read domain image" msgstr "ne mogu da pročitam otisak domena" #: src/qemu_driver.c:2746 msgid "failed to read qemu header" msgstr "neuspelo čitanje qemu zaglavlja" #: src/qemu_driver.c:2752 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magija otiska nije ispravna" #: src/qemu_driver.c:2758 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "verzija otiska nije podržana (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2771 msgid "failed to read XML" msgstr "neuspelo čitanje XML-a" #: src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:4204 msgid "failed to parse XML" msgstr "neuspelo raščlanjivanje XML-a" #: src/qemu_driver.c:2790 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domen je već aktivan kao „%s“" #: src/qemu_driver.c:2801 src/qemu_driver.c:4240 msgid "failed to assign new VM" msgstr "neuspelo dodeljivanje novog VM" #: src/qemu_driver.c:2812 msgid "failed to start VM" msgstr "neuspelo pokretanje VM" #: src/qemu_driver.c:2830 msgid "failed to resume domain" msgstr "neuspelo nastavljanje domena" #: src/qemu_driver.c:3068 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3094 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "nije podržana vrsta diska „%s“" #: src/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3156 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3193 #, fuzzy msgid "could not change cdrom media" msgstr "ne mogu da promenim cdrom medijum" #: src/qemu_driver.c:3204 #, fuzzy, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "ne mogu da promenim cdrom medijum" #: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3301 #, fuzzy, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "disk skladištenja već postoji" #: src/qemu_driver.c:3258 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/qemu_driver.c:3272 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3275 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "domen %s već postoji" #: src/qemu_driver.c:3327 #, fuzzy msgid "cannot attach usb disk" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/qemu_driver.c:3338 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina" #: src/qemu_driver.c:3381 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/qemu_driver.c:3392 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina" #: src/qemu_driver.c:3424 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen" #: src/qemu_driver.c:3451 #, fuzzy msgid "this disk device type cannot be attached" msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni" #: src/qemu_driver.c:3460 #, fuzzy msgid "this device type cannot be attached" msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni" #: src/qemu_driver.c:3490 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "domen nije pronađen" #: src/qemu_driver.c:3496 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3508 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "neuspelo nastavljanje domena" #: src/qemu_driver.c:3517 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s" #: src/qemu_driver.c:3561 #, fuzzy msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen" #: src/qemu_driver.c:3579 #, fuzzy msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni" #: src/qemu_driver.c:3633 src/uml_driver.c:1697 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena" #: src/qemu_driver.c:3650 src/storage_driver.c:934 src/uml_driver.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s" #: src/qemu_driver.c:3657 src/uml_driver.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Neuspelo pravljenje simboličke veze „%s“ ka „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:3723 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "neispravna putanja: %s" #: src/qemu_driver.c:3734 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "„info blockstats“ komanda nije uspela" #: src/qemu_driver.c:3747 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "ovaj qemu ne podržava „info blockstats“" #: src/qemu_driver.c:3811 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:3849 src/qemu_driver.c:3907 src/uml_driver.c:1770 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL ili prazna putanja" #: src/qemu_driver.c:3866 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "neispravna putanja, „%s“ nije poznata sprega" #: src/qemu_driver.c:3944 src/uml_driver.c:1807 msgid "invalid path" msgstr "neispravna putanja" #: src/qemu_driver.c:3979 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU upravljački program podržava samo virtuelne memorijske adrese" #: src/qemu_driver.c:4000 #, fuzzy msgid "'memsave' command failed" msgstr "neuspela lvs komanda" #: src/qemu_driver.c:4148 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/qemu_driver.c:4185 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4195 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4221 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "Neuspešno pravljenje UUID" #: src/qemu_driver.c:4230 #, fuzzy, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "domen je već aktivan kao „%s“" #: src/qemu_driver.c:4254 #, fuzzy msgid "failed to start listening VM" msgstr "neuspelo pokretanje VM" #: src/qemu_driver.c:4357 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "neuspela radnja: %s" #: src/qemu_driver.c:4403 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "nema domena koji se poklapaju sa imenom" #: src/remote_internal.c:291 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "neuspelo pronalaženje libvirtd binarne datoteke" #: src/remote_internal.c:356 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: prenos u URL-u nije prepoznat (trebalo bi da bude tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:519 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: za „ext“ prenos, potrebna je komanda" #: src/remote_internal.c:541 src/xend_internal.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:592 src/remote_internal.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:644 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: src/remote_internal.c:727 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: src/remote_internal.c:746 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows ne podržava unix, ssh i ext načine prenosa" #: src/remote_internal.c:755 #, fuzzy msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: src/remote_internal.c:761 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s" #: src/remote_internal.c:795 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a" #: src/remote_internal.c:812 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:817 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "zauzimam domen" #: src/remote_internal.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Ne mogu da pristupim %s „%s“: %s (%d)" #: src/remote_internal.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #: src/remote_internal.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "Nije moguće pratiti podatke VM konzole: %s" #: src/remote_internal.c:1101 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "neuspelo pokretanje SASL biblioteke: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "ne mogu da postavim tty atribute: %s\n" #: src/remote_internal.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "ne mogu da postavim tty atribute: %s\n" #: src/remote_internal.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "Neuspela potvrda identiteta korisnika %s" #: src/remote_internal.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1195 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1201 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "provera servera (sa našim uverenjem ili IP adresom) nije uspela\n" #: src/remote_internal.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "Neuspela potvrda identiteta korisnika %s" #: src/remote_internal.c:1233 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "ne mogu da napravim cev: %s" #: src/remote_internal.c:1238 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "Neispravan tip uređaja: %s" #: src/remote_internal.c:1241 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Uverenje nije još aktivirano" #: src/remote_internal.c:1244 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: nije poznat izdavač uverenja klijenta." #: src/remote_internal.c:1247 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Uverenje je isteklo" #: src/remote_internal.c:1251 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: uverenje klijenta koristi nebezbedan algoritam." #: src/remote_internal.c:1255 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1261 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Vrsta uverenja nije X.509" #: src/remote_internal.c:1266 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nije uspelo" #: src/remote_internal.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "Neuspela inicijalizacija SASL autentifikacije %s" #: src/remote_internal.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1291 msgid "The certificate has expired" msgstr "Uverenje je isteklo" #: src/remote_internal.c:1297 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Uverenje nije još aktivirano" #: src/remote_internal.c:1305 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Vlasnik uverenja se ne podudara sa nazivom domaćina (%s)" #: src/remote_internal.c:1601 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "previše NUMA ćelija: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1664 src/remote_internal.c:1678 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "previše udaljenih ID-a domena: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2181 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "dužina mape je veća od maksimalne: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2220 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2226 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU bafer dužine mape je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2243 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "domaćin prijavljuje previše vCPU-a: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2249 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "domaćin prijavljuje da je bafer dužine mape prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2529 src/remote_internal.c:2543 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "previše naziva udaljenih domena: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2811 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: vraćeni broj parametara premašuje granicu" #: src/remote_internal.c:2838 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: nepoznata vrsta parametra" #: src/remote_internal.c:2869 msgid "out of memory allocating array" msgstr "niz na dodelu pri nestanku memorije" #: src/remote_internal.c:2896 msgid "unknown parameter type" msgstr "nepoznata vrsta parametra" #: src/remote_internal.c:3007 #, fuzzy, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "zahtev za blokom je prevelik za udaljeni protokol, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3028 src/remote_internal.c:3079 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "vraćeni bafer nije iste veličine kao zahtevani" #: src/remote_internal.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "zahtev za memorijom je prevelik za udaljeni protokol, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3192 src/remote_internal.c:3206 #: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "previše udaljenih mreža: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3688 src/remote_internal.c:3757 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zahtevano je previše rezervoara skladišta" #: src/remote_internal.c:3700 src/remote_internal.c:3769 msgid "too many storage pools received" msgstr "dobijeno je previše rezervoara skladišta" #: src/remote_internal.c:4263 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zahtevano je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:4276 msgid "too many storage volumes received" msgstr "dobijeno je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:4631 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "zahtevano je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:4645 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "dobijeno je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:4784 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "zahtevano je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:4797 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "dobijeno je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:4860 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s" #: src/remote_internal.c:4870 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "zahtevana vrsta autentifikacije %s je odbijena" #: src/remote_internal.c:4911 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nepodržana vrsta autentifikacije %d" #: src/remote_internal.c:5156 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "neuspelo pokretanje SASL biblioteke: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5165 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "neuspelo pribavljanje adrese priključka %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5175 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "neuspelo pribavljanje adrese ravnopravnog uređaja %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5200 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Neuspelo pravljenje kontekst SASL klijenta: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5213 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "neispravna veličina šifre za TLS sesiju" #: src/remote_internal.c:5223 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "ne mogu da postavim spoljašnji SSF %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5242 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "ne mogu da postavim bezbednosni props %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5261 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL mehanizam %s nije podržan od strane servera" #: src/remote_internal.c:5280 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Neuspelo pokretanje SASL pregovaranja: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5298 src/remote_internal.c:5376 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Neuspelo kreiranje uverenja autorizacije" #: src/remote_internal.c:5322 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Podaci SASL pregovaranja su preveliki: %d bajtova" #: src/remote_internal.c:5362 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Neuspeo SASL korak: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5448 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "pregovaranje SSF %d nije bilo dovoljno jako" #: src/remote_internal.c:5503 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Neuspelo sakupljanje uverenja autorizacije" #: src/remote_internal.c:5537 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5542 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5571 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5633 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header nije uspeo" #: src/remote_internal.c:5639 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:5656 #, fuzzy msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_int (reč dužine)" #: src/remote_internal.c:5702 #, fuzzy msgid "cannot send data" msgstr "ne mogu da sačuvam podatke domena" #: src/remote_internal.c:5733 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n" #: src/remote_internal.c:5738 src/remote_internal.c:5756 #, fuzzy msgid "server closed connection" msgstr "veza samo za čitanje" #: src/remote_internal.c:5752 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "ne mogu da upišem meta podatak" #: src/remote_internal.c:5785 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "neuspelo pravljenje „%s“" #: src/remote_internal.c:5883 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s" #: src/remote_internal.c:5957 #, fuzzy msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (reč dužine, odgovor)" #: src/remote_internal.c:5964 #, fuzzy msgid "packet received from server too small" msgstr "paket koji je primljen sa servera je preveliki" #: src/remote_internal.c:5973 msgid "packet received from server too large" msgstr "paket koji je primljen sa servera je preveliki" #: src/remote_internal.c:5997 msgid "invalid header in reply" msgstr "neispravno zaglavlje u odgovoru" #: src/remote_internal.c:6006 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "nepoznat program (primljeno %x, očekivano %x)" #: src/remote_internal.c:6014 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "nepoznata verzija protokola (primljeno %x, očekivano %x)" #: src/remote_internal.c:6031 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6049 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6059 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "nepoznata procedura (primljeno %x, očekivano %x)" #: src/remote_internal.c:6073 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:6084 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:6094 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "nepoznat status (primljeno %x)" #: src/remote_internal.c:6200 #, fuzzy msgid "poll on socket failed" msgstr "calloc nije uspeo" #: src/remote_internal.c:6261 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6351 #, fuzzy msgid "failed to wait on condition" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/remote_internal.c:6451 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "nedostaje začelje za vrstu skladišta %d" #: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ne mogu da otvorim disk „%s“: %s" #: src/storage_backend.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ne mogu da utvrdim datoteku „%s“: %s" #: src/storage_backend.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "ne mogu da tražim kraj datoteke „%s“:%s" #: src/storage_backend.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ne mogu da tražim kraj datoteke „%s“:%s" #: src/storage_backend.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ne mogu da tražim kraj datoteke „%s“:%s" #: src/storage_backend.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s" #: src/storage_backend.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s" #: src/storage_backend.c:465 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Neuspelo kompajliranje regex %s" #: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631 msgid "cannot read fd" msgstr "ne mogu da pročitam fd" #: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "komanda se nije pravilno završila" #: src/storage_backend.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "greška tokom čitanja: %s" #: src/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "status izlaza komande %d nije nula" #: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s: nije realizovano\n" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "ne mogu da raščlanim mesto početka uređaja" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "ne mogu da raščlanim mesto završetka uređaja" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "nema dovoljno velikog slobodnog opsega" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ne mogu da napravim putanju „%s“: %s" #: src/storage_backend_disk.c:387 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:396 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "neispravna putanja: %s" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/storage_backend_fs.c:512 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:525 #, fuzzy msgid "missing in spec" msgstr "nedostaje izvor za montiranje" #: src/storage_backend_fs.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709 #: src/storage_backend_iscsi.c:585 msgid "missing source host" msgstr "nedostaje domaćin izvora" #: src/storage_backend_fs.c:647 msgid "missing source path" msgstr "nedostaje putanja izvora" #: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720 #: src/storage_backend_iscsi.c:592 msgid "missing source device" msgstr "nedostaje uređaj izvora" #: src/storage_backend_fs.c:714 msgid "missing source dir" msgstr "nedostaje izvorni direktorijum" #: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013 #: src/storage_backend_fs.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "ne mogu da napravim putanju „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "ne mogu da otvorim putanju „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "ne mogu da utvrdim vfs putanju „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "ne mogu da razvežem putanju „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ne mogu da popunim datoteku „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ne mogu da proširim datoteku „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114 #: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam putanju „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1081 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nepoznata vrsta %d diska za skladištenje" #: src/storage_backend_fs.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %d" #: src/storage_backend_fs.c:1096 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1129 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "vrsta %d diska za skladištenje nije podržana" #: src/storage_backend_fs.c:1135 #, fuzzy msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "pravljenje otisaka koji nisu sirovi nije podržano bez qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1162 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "pravljenje otisaka koji nisu sirovi nije podržano bez qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ne mogu da postavim režim datoteke „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ne mogu da izbrišem link ka datoteci „%s“: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:64 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "potrga za domaćinom nije uspela: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:71 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "nema IP adrese za metu %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:80 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "ne mogu da formatiram IP adresu za %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:148 msgid "cannot find session" msgstr "ne mogu da pronađem sesiju" #: src/storage_backend_iscsi.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419 #: src/storage_backend_iscsi.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma sysfs putanje %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:348 #, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "Neuspelo raščlanjivanje cilja iz sysfs putanje %s/%s" #: src/storage_backend_iscsi.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'" msgstr "Neuspelo pronalaženje bilo kakvih LUN-ova za sesiju %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:396 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Neuspeo pokušaj utvrđivanja da li je %u:%u:%u:%u LUN sa direktnim pristupom" #: src/storage_backend_iscsi.c:441 #, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "Neuspelo pronalaženje veze uređaja za lun %d" #: src/storage_backend_iscsi.c:475 #, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "Neuspelo raščlanjivanje putanje bloka %s" #: src/storage_backend_logical.c:153 #, fuzzy msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "loša offset vrednost opsega diska" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "loša vrednost dužine opsega diska" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "loša vrednost veličine opsega diska" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "neuspela lvs komanda" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs komanda je neuspela sa izlaznim statusom %d" #: src/storage_backend_logical.c:357 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "nisam uspeo da napravim priključak" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "ne mogu da obrišem zaglavlje uređaja %s" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "ne mogu da zatvorim uređaj %s" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "ne mogu da uklonim ttyPidFile %s: %s" #: src/storage_backend_logical.c:588 msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "ne mogu da pronađem uređaj koji je skoro napravljen „%s“: %s" #: src/storage_conf.c:358 msgid "missing auth host attribute" msgstr "nedostaje atribut autorizacije domaćina" #: src/storage_conf.c:365 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "nedostaje atribut autorizacije lozinka" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817 msgid "malformed octal mode" msgstr "loš oktalni režim" #: src/storage_conf.c:398 msgid "malformed owner element" msgstr "loš element vlasnik" #: src/storage_conf.c:409 msgid "malformed group element" msgstr "loš element grupa" #: src/storage_conf.c:439 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "nepoznat root element" #: src/storage_conf.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "nepoznata vrsta %d diska za skladištenje" #: src/storage_conf.c:463 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "nedostaje element imena" #: src/storage_conf.c:471 msgid "unable to generate uuid" msgstr "ne mogu da generišem uuid" #: src/storage_conf.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/storage_conf.c:502 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "nedostaje ime domaćina izvora" #: src/storage_conf.c:512 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/storage_conf.c:525 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "nedostaju putanja izvornog uređaja" #: src/storage_conf.c:536 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "nedostaje putanja izvora" #: src/storage_conf.c:562 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/storage_conf.c:577 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "nedostaje ciljna putanja" #: src/storage_conf.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "format rezervoara nije podržan %d" #: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1556 msgid "unexpected pool type" msgstr "neočekivana vrsta skladišta" #: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837 msgid "missing owner element" msgstr "nedostaje element vlasnik" #: src/storage_conf.c:901 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nepoznata veličina jedinica %s" #: src/storage_conf.c:908 msgid "malformed capacity element" msgstr "loš element kapaciteta" #: src/storage_conf.c:913 msgid "capacity element value too large" msgstr "vrednost elementa kapaciteta prevelika" #: src/storage_conf.c:944 msgid "unknown root element" msgstr "nepoznat root element" #: src/storage_conf.c:951 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "nedostaje element imena" #: src/storage_conf.c:962 msgid "missing capacity element" msgstr "nedostaje element kapaciteta" #: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/storage_conf.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "%d format diska nije podržan" #: src/storage_conf.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "neuspelo upisivanje direktorijuma podešavanja %s: %s" #: src/storage_conf.c:1458 msgid "cannot construct config file path" msgstr "neuspelo kreiranje putanje datoteke podešavanja" #: src/storage_conf.c:1469 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "nije moguće konstruisati putanju veze" #: src/storage_conf.c:1483 msgid "failed to generate XML" msgstr "neuspelo pravljenje XML-a" #: src/storage_conf.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/storage_conf.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/storage_conf.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "neuspelo čuvanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/storage_conf.c:1527 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "ne postoji datoteka podešavanja za %s" #: src/storage_conf.c:1533 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:886 src/storage_driver.c:916 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2531 msgid "storage pool already exists" msgstr "skladište već postoji" #: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:602 src/storage_driver.c:647 #: src/storage_driver.c:684 src/storage_driver.c:733 src/storage_driver.c:776 #: src/storage_driver.c:825 src/storage_driver.c:861 src/storage_driver.c:977 #: src/storage_driver.c:1010 src/storage_driver.c:1055 #: src/storage_driver.c:1178 src/storage_driver.c:1246 #: src/storage_driver.c:1318 src/storage_driver.c:1370 #: src/storage_driver.c:1412 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om" #: src/storage_driver.c:563 msgid "pool is still active" msgstr "skladište je još uvek aktivno" #: src/storage_driver.c:611 msgid "pool already active" msgstr "skladište je već aktivno" #: src/storage_driver.c:656 msgid "storage pool is already active" msgstr "skladište je već aktivno" #: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:785 src/storage_driver.c:983 #: src/storage_driver.c:1016 src/storage_driver.c:1061 #: src/storage_driver.c:1184 src/storage_driver.c:1252 #: src/storage_driver.c:1324 src/storage_driver.c:1376 #: src/storage_driver.c:1418 msgid "storage pool is not active" msgstr "skladište nije aktivno" #: src/storage_driver.c:742 msgid "storage pool is still active" msgstr "skladište je još aktivno" #: src/storage_driver.c:748 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "skladište ne podržava brisanje diska" #: src/storage_driver.c:922 src/test.c:2864 msgid "pool has no config file" msgstr "skladište nema datoteku podešavanja" #: src/storage_driver.c:1069 src/storage_driver.c:1263 #: src/storage_driver.c:1332 src/storage_driver.c:1384 #: src/storage_driver.c:1426 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom" #: src/storage_driver.c:1108 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "ne postoji skladište sa datim ključem" #: src/storage_driver.c:1155 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "ne postoji skladište sa datom putanjom" #: src/storage_driver.c:1197 src/test.c:3101 msgid "storage vol already exists" msgstr "disk skladištenja već postoji" #: src/storage_driver.c:1209 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "skladište ne podržava pravljenje diska" #: src/storage_driver.c:1269 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "skladište ne podržava brisanje diska" #: src/test.c:245 src/test.c:1161 msgid "getting time of day" msgstr "dobavljam vreme dana" #: src/test.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina" #: src/test.c:384 msgid "host" msgstr "domaćin" #: src/test.c:392 msgid "node" msgstr "čvor" #: src/test.c:399 msgid "creating xpath context" msgstr "pravim xpath kontekst" #: src/test.c:414 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa čvorovi za čvor" #: src/test.c:422 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu priključci za čvor" #: src/test.c:430 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu srži za čvor" #: src/test.c:438 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu niti za čvor" #: src/test.c:449 msgid "node active cpu" msgstr "aktivni cpu za čvor" #: src/test.c:456 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz za čvor" #: src/test.c:471 msgid "node memory" msgstr "memorija čvora" #: src/test.c:477 msgid "node domain list" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/test.c:488 msgid "resolving domain filename" msgstr "razrešavam ime datoteke domena" #: src/test.c:517 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/test.c:527 msgid "resolving network filename" msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke" #: src/test.c:553 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/test.c:565 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "razrešavam ime datoteke domena" #: src/test.c:653 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default" #: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:467 #, fuzzy msgid "cannot lookup hostname" msgstr "ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: %s" #: src/test.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domen nije pronađen" #: src/test.c:1005 src/test.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domen se ne izvršava" #: src/test.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "ne mogu da dodelim prostor za meta podatke" #: src/test.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku" #: src/test.c:1219 src/test.c:1225 src/test.c:1231 src/test.c:1238 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku" #: src/test.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam otisak domena" #: src/test.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "zaglavlje je sačuvano nepotpuno" #: src/test.c:1301 msgid "mismatched header magic" msgstr "neslaganje magije zaglavlja" #: src/test.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "neuspelo čitanje dužine meta podatka" #: src/test.c:1312 msgid "length of metadata out of range" msgstr "dužina meta podatka je van opsega" #: src/test.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "nepotpun meta podatak" #: src/test.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n" #: src/test.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/test.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n" #: src/test.c:1659 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Opseg prevazilazi dozvoljene ćelije" #: src/test.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domen je već pokrenut" #: src/test.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domen još uvek radi" #: src/test.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Mreža još uvek radi" #: src/test.c:2148 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Mreža je već pokrenuta" #: src/test.c:2490 src/test.c:2612 src/test.c:2645 src/test.c:2713 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "skladište je već aktivno" #: src/test.c:2674 src/test.c:2745 src/test.c:2897 src/test.c:2932 #: src/test.c:2978 src/test.c:3090 src/test.c:3186 src/test.c:3264 #: src/test.c:3309 src/test.c:3349 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "skladište nije aktivno" #: src/test.c:2986 src/test.c:3179 src/test.c:3257 src/test.c:3302 #: src/test.c:3342 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom" #: src/test.c:3029 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "ne postoji skladište sa datim ključem" #: src/test.c:3063 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "ne postoji skladište sa datom putanjom" #: src/test.c:3109 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:134 #, fuzzy msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za znakovni uređaj" #: src/uml_conf.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "vrsta uređaja za unos %s nije podržana" #: src/uml_driver.c:374 #, fuzzy msgid "cannot initialize inotify" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: src/uml_driver.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Neuspelo pravljenje direktorijuma %s : %s" #: src/uml_driver.c:412 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: nema dovoljno memorije" #: src/uml_driver.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/uml_driver.c:607 #, fuzzy msgid "cannot open socket" msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s" #: src/uml_driver.c:615 #, fuzzy msgid "cannot bind socket" msgstr "ne mogu da pronađem sesiju" #: src/uml_driver.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "ne mogu da postavim režim datoteke „%s“: %s" #: src/uml_driver.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/uml_driver.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s" #: src/uml_driver.c:740 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s" #: src/uml_driver.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/uml_driver.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "Primljen je neočekivani pid, dovraga" #: src/uml_driver.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/uml_driver.c:1459 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena" #: src/uml_driver.c:1800 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/util.c:222 #, fuzzy msgid "cannot block signals" msgstr "ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: %s" #: src/util.c:237 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "ne mogu da napravim cev: %s" #: src/util.c:268 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "Neuspelo pravljenje cevi: %s" #: src/util.c:297 src/util.c:383 #, fuzzy msgid "cannot fork child process" msgstr "ne mogu da razdvojim sadržani proces: %s" #: src/util.c:316 src/util.c:353 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "ne mogu da izbrišem link ka datoteci „%s“: %s" #: src/util.c:370 #, fuzzy msgid "cannot become session leader" msgstr "ne mogu da obrišem zaglavlje uređaja %s" #: src/util.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s" #: src/util.c:394 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "neuspela strdup radnja za ime domaćina: %s" #: src/util.c:400 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "neuspela strdup radnja za ime domaćina: %s" #: src/util.c:406 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "neuspela strdup radnja za ime domaćina: %s" #: src/util.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "ne mogu da proširim datoteku „%s“: %s" #: src/util.c:510 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:541 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "greška tokom čitanja: %s" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Neuspelo pronalaženje zapisa korisnika za uid „%d“: %s" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Vraćam se na pseudorandom UUID, nisam uspeo da generišem random bajtove : %s" #: src/virsh.c:334 msgid "print help" msgstr "štampaj pomoć" #: src/virsh.c:335 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu." #: src/virsh.c:341 msgid "name of command" msgstr "ime naredbe" #: src/virsh.c:353 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe:\n" "\n" #: src/virsh.c:366 msgid "autostart a domain" msgstr "samostalno pokreni domen" #: src/virsh.c:368 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699 #: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094 #: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433 #: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717 #: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081 #: src/virsh.c:2231 src/virsh.c:4479 src/virsh.c:4554 src/virsh.c:4614 #: src/virsh.c:4672 src/virsh.c:4730 src/virsh.c:4846 src/virsh.c:4966 #: src/virsh.c:5130 src/virsh.c:5360 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ime domena, id ili uuid" #: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2297 src/virsh.c:2786 msgid "disable autostarting" msgstr "onemogući samostalno pokretanje" #: src/virsh.c:395 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti" #: src/virsh.c:398 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s" #: src/virsh.c:405 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n" #: src/virsh.c:417 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom" #: src/virsh.c:419 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle " "podizanja ljuske." #: src/virsh.c:424 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI hipervizorske veze" #: src/virsh.c:425 msgid "read-only connection" msgstr "veza samo za čitanje" #: src/virsh.c:437 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom" #: src/virsh.c:455 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:464 msgid "connect to the guest console" msgstr "priključi se na gostujući konzolu" #: src/virsh.c:466 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta" #: src/virsh.c:513 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n" #: src/virsh.c:530 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "konzola nije realizovana na ovoj platformi" #: src/virsh.c:540 msgid "list domains" msgstr "ispiši domene" #: src/virsh.c:541 msgid "Returns list of domains." msgstr "Vraća spisak domena." #: src/virsh.c:546 msgid "list inactive domains" msgstr "ispiši neaktivne domene" #: src/virsh.c:547 msgid "list inactive & active domains" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena" #: src/virsh.c:604 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 src/virsh.c:4109 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6366 src/virsh.c:6382 msgid "no state" msgstr "nema stanja" #: src/virsh.c:657 msgid "domain state" msgstr "stanje domena" #: src/virsh.c:658 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Vraća stanje o domenu." #: src/virsh.c:693 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "dobavi statistiku blok uređaja za domen" #: src/virsh.c:694 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen." #: src/virsh.c:700 msgid "block device" msgstr "blok uređaj" #: src/virsh.c:721 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s" #: src/virsh.c:749 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen" #: src/virsh.c:750 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen." #: src/virsh.c:756 msgid "interface device" msgstr "uređaj sprege" #: src/virsh.c:777 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s" #: src/virsh.c:815 msgid "suspend a domain" msgstr "obustavi domen" #: src/virsh.c:816 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Obustavlja tekući domen. " #: src/virsh.c:839 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domen %s je obustavljen\n" #: src/virsh.c:841 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s" #: src/virsh.c:853 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "napravi domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:854 msgid "Create a domain." msgstr "Pravljenje domena." #: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena" #: src/virsh.c:886 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n" #: src/virsh.c:890 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s" #: src/virsh.c:900 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:901 msgid "Define a domain." msgstr "Definisanje domena." #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n" #: src/virsh.c:937 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s" #: src/virsh.c:947 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena" #: src/virsh.c:948 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen." #: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2160 msgid "domain name or uuid" msgstr "ime domena ili uuid" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:986 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:988 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s" #: src/virsh.c:1001 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen" #: src/virsh.c:1002 msgid "Start a domain." msgstr "Pokreće domen." #: src/virsh.c:1007 msgid "name of the inactive domain" msgstr "ime neaktivnog domena" #: src/virsh.c:1024 msgid "Domain is already active" msgstr "Domen je već aktivan" #: src/virsh.c:1030 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domen %s je pokrenut\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:1045 msgid "save a domain state to a file" msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku" #: src/virsh.c:1046 msgid "Save a running domain." msgstr "Čuvanje tekućeg domena." #: src/virsh.c:1052 msgid "where to save the data" msgstr "gde sačuvati podatke" #: src/virsh.c:1074 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s" #: src/virsh.c:1088 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "prikaži/podesi parametre planera" #: src/virsh.c:1089 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Prikaži/podesi parametre planera." #: src/virsh.c:1095 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "dodeli vrednost" #: src/virsh.c:1096 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "težina za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1097 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "granica za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1133 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Neispravna vrednost težine" #: src/virsh.c:1143 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Neispravna vrednost granice" #: src/virsh.c:1153 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1162 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "Neispravna vrednost granice" #: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215 msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: src/virsh.c:1215 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/virsh.c:1270 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci" #: src/virsh.c:1271 msgid "Restore a domain." msgstr "Vraćanje domena." #: src/virsh.c:1276 msgid "the state to restore" msgstr "stanje za povraćaj" #: src/virsh.c:1295 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domen je povraćen iz %s\n" #: src/virsh.c:1297 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s" #: src/virsh.c:1307 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize" #: src/virsh.c:1308 msgid "Core dump a domain." msgstr "Izbaci srž domena" #: src/virsh.c:1314 msgid "where to dump the core" msgstr "gde izbaciti srž" #: src/virsh.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n" #: src/virsh.c:1338 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s" #: src/virsh.c:1351 msgid "resume a domain" msgstr "nastavi domen" #: src/virsh.c:1352 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena." #: src/virsh.c:1375 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domen %s je nastavljen\n" #: src/virsh.c:1377 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s" #: src/virsh.c:1389 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ljubazno ugasi domen" #: src/virsh.c:1390 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:1413 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domen %s se gasi\n" #: src/virsh.c:1415 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Neuspelo gašenje domena %s" #: src/virsh.c:1427 msgid "reboot a domain" msgstr "ponovo pokreni domen" #: src/virsh.c:1428 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:1451 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n" #: src/virsh.c:1453 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:1465 msgid "destroy a domain" msgstr "uništi domen" #: src/virsh.c:1466 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Uništavanje zadatog domena." #: src/virsh.c:1489 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domen %s je uništen\n" #: src/virsh.c:1491 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s" #: src/virsh.c:1503 msgid "domain information" msgstr "podaci o domenu" #: src/virsh.c:1504 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu." #: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3999 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3562 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1539 msgid "OS Type:" msgstr "Vrsta OS-a:" #: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573 #: src/virsh.c:3577 src/virsh.c:3581 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-i):" #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682 msgid "CPU time:" msgstr "CPU vreme:" #: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561 msgid "Max memory:" msgstr "Najviše memorije:" #: src/virsh.c:1562 msgid "no limit" msgstr "bez ograničenja" #: src/virsh.c:1564 msgid "Used memory:" msgstr "Upotrebljena memorija:" #: src/virsh.c:1572 msgid "Autostart:" msgstr "Samostalno pokretanje:" #: src/virsh.c:1573 msgid "enable" msgstr "uključi" #: src/virsh.c:1573 msgid "disable" msgstr "isključi" #: src/virsh.c:1584 msgid "NUMA free memory" msgstr "slobodna NUMA memorija" #: src/virsh.c:1585 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju." #: src/virsh.c:1590 msgid "NUMA cell number" msgstr "broj NUMA ćelije" #: src/virsh.c:1614 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/virsh.c:1625 msgid "domain vcpu information" msgstr "vcpu podaci domena" #: src/virsh.c:1626 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena." #: src/virsh.c:1673 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1674 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1684 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU sklonost:" #: src/virsh.c:1696 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1711 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena" #: src/virsh.c:1712 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina." #: src/virsh.c:1718 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu broj" #: src/virsh.c:1719 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)" #: src/virsh.c:1747 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Neispravan ili nedostaje vCPU broj." #: src/virsh.c:1753 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: Nedostaje spisak procesora" #: src/virsh.c:1765 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: neuspelo dobavljanje podataka o domenu." #: src/virsh.c:1771 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Neispravan vCPU broj." #: src/virsh.c:1780 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska." #: src/virsh.c:1790 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)." #: src/virsh.c:1800 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d " "(blizu „%c“)." #: src/virsh.c:1807 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d." #: src/virsh.c:1821 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizički procesor %d ne postoji" #: src/virsh.c:1844 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1845 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta." #: src/virsh.c:1851 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1871 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1883 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Previše virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1900 msgid "change memory allocation" msgstr "promeni dodelu memorije" #: src/virsh.c:1901 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta." #: src/virsh.c:1907 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "broj kilobajtova za memoriju" #: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije" #: src/virsh.c:1934 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije" #: src/virsh.c:1956 msgid "change maximum memory limit" msgstr "promeni najvišu granicu memorije" #: src/virsh.c:1957 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta." #: src/virsh.c:1963 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima" #: src/virsh.c:1990 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije" #: src/virsh.c:1997 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije" #: src/virsh.c:2003 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije" #: src/virsh.c:2015 msgid "node information" msgstr "podaci o čvoru" #: src/virsh.c:2016 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru." #: src/virsh.c:2029 msgid "failed to get node information" msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru" #: src/virsh.c:2032 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: src/virsh.c:2034 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU učestanost:" #: src/virsh.c:2035 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU priključaka:" #: src/virsh.c:2036 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Srži po priključku:" #: src/virsh.c:2037 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Niti po srži:" #: src/virsh.c:2038 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ćelija:" #: src/virsh.c:2039 msgid "Memory size:" msgstr "Veličina memorije:" #: src/virsh.c:2048 msgid "capabilities" msgstr "mogućnosti" #: src/virsh.c:2049 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vraća mogućnosti hipervizora/upravljačkog programa." #: src/virsh.c:2062 msgid "failed to get capabilities" msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti" #: src/virsh.c:2075 msgid "domain information in XML" msgstr "podaci o domenu u XML-u" #: src/virsh.c:2076 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:2082 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "nije neaktivan domen" #: src/virsh.c:2083 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: src/virsh.c:2124 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena" #: src/virsh.c:2130 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ili uuid domena" #: src/virsh.c:2154 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena" #: src/virsh.c:2189 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena" #: src/virsh.c:2195 msgid "domain id or name" msgstr "id ili ime domena" #: src/virsh.c:2214 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena" #: src/virsh.c:2224 msgid "migrate domain to another host" msgstr "preseli domen na drugog domaćina" #: src/virsh.c:2225 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Preselite domen na drugog domaćina. Dodajte --live za preseljenje uživo." #: src/virsh.c:2230 msgid "live migration" msgstr "preseljenje uživo" #: src/virsh.c:2232 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI veze do ciljnog domaćina" #: src/virsh.c:2233 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti" #: src/virsh.c:2234 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2257 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "selidba: Nedostaje desturi" #: src/virsh.c:2289 msgid "autostart a network" msgstr "Samostalno pokretanje mreže" #: src/virsh.c:2291 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema." #: src/virsh.c:2296 src/virsh.c:2710 msgid "network name or uuid" msgstr "ime mreže ili uuid" #: src/virsh.c:2318 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta" #: src/virsh.c:2321 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta" #: src/virsh.c:2328 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mreža %s označena kao samo pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2330 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2339 msgid "create a network from an XML file" msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2340 msgid "Create a network." msgstr "Pravljenje mreže." #: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2392 msgid "file containing an XML network description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže" #: src/virsh.c:2372 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n" #: src/virsh.c:2375 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s" #: src/virsh.c:2386 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2387 msgid "Define a network." msgstr "Definisanje mreže." #: src/virsh.c:2419 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n" #: src/virsh.c:2422 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s" #: src/virsh.c:2433 msgid "destroy a network" msgstr "uništi mrežu" #: src/virsh.c:2434 msgid "Destroy a given network." msgstr "Uništavanje zadate mreže." #: src/virsh.c:2439 src/virsh.c:2478 src/virsh.c:5462 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ime mreže, id ili uuid" #: src/virsh.c:2457 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mreža %s je uništena\n" #: src/virsh.c:2459 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s" #: src/virsh.c:2472 msgid "network information in XML" msgstr "podaci o mreži u XML-u" #: src/virsh.c:2473 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:2512 msgid "list networks" msgstr "spisak mreža" #: src/virsh.c:2513 msgid "Returns list of networks." msgstr "Vraća spisak mreža." #: src/virsh.c:2518 msgid "list inactive networks" msgstr "ispiši neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2519 msgid "list inactive & active networks" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže" #: src/virsh.c:2539 src/virsh.c:2547 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža" #: src/virsh.c:2558 src/virsh.c:2566 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža" #: src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 msgid "Autostart" msgstr "Samostalno pokretanje" #: src/virsh.c:2590 src/virsh.c:2613 src/virsh.c:3339 src/virsh.c:3362 msgid "no autostart" msgstr "bez samopokretanja" #: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3345 msgid "active" msgstr "radi" #: src/virsh.c:2619 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3570 msgid "inactive" msgstr "neaktivno" #: src/virsh.c:2635 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže" #: src/virsh.c:2641 msgid "network uuid" msgstr "uuid mreže" #: src/virsh.c:2666 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu" #: src/virsh.c:2667 msgid "Start a network." msgstr "Pokreni mrežu." #: src/virsh.c:2672 msgid "name of the inactive network" msgstr "ime neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2689 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2692 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s" #: src/virsh.c:2704 msgid "undefine an inactive network" msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2705 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže." #: src/virsh.c:2728 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:2730 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s" #: src/virsh.c:2742 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže" #: src/virsh.c:2748 msgid "network name" msgstr "ime mreže" #: src/virsh.c:2768 msgid "failed to get network UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže" #: src/virsh.c:2778 msgid "autostart a pool" msgstr "samostalno pokreni skladište" #: src/virsh.c:2780 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Podesite skladište da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: src/virsh.c:2785 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3110 src/virsh.c:3149 #: src/virsh.c:3188 src/virsh.c:3227 src/virsh.c:3541 src/virsh.c:3806 #: src/virsh.c:3940 src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4073 #: src/virsh.c:4217 src/virsh.c:5479 msgid "pool name or uuid" msgstr "ime skladišta ili uuid" #: src/virsh.c:2807 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Neuspešno označavanje skladišta %s kao samopokrenutog" #: src/virsh.c:2810 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Neuspešno skidanje oznake skladišta %s kao samopokrenuto" #: src/virsh.c:2817 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Skladište %s je označeno kao samo pokrenuto\n" #: src/virsh.c:2819 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Skladištu %s je skinuta oznaka samopokrenuto\n" #: src/virsh.c:2828 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "napravi skladište iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2947 msgid "Create a pool." msgstr "Pravljenje skladišta." #: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:2988 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis skladišta" #: src/virsh.c:2862 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Skladište %s je napravljeno iz %s\n" #: src/virsh.c:2865 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta iz %s" #: src/virsh.c:2876 msgid "name of the pool" msgstr "ime skladišta" #: src/virsh.c:2877 msgid "type of the pool" msgstr "vrsta skladišta" #: src/virsh.c:2878 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "domaćin izvora podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2879 msgid "source path for underlying storage" msgstr "putanja do izvora podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2880 msgid "source device for underlying storage" msgstr "izvorni uređaj podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2881 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "putanja do izvora podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2882 msgid "target for underlying storage" msgstr "meta podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3772 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Neuspelo zauzimanje XML bafera" #: src/virsh.c:2946 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "napravi skladište iz skupa argumenata" #: src/virsh.c:2967 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Skladište %s je napravljeno\n" #: src/virsh.c:2971 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta %s" #: src/virsh.c:2982 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) skladište iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2983 src/virsh.c:3030 msgid "Define a pool." msgstr "Definisanje skladišta." #: src/virsh.c:3015 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Skladište %s je definisano iz %s\n" #: src/virsh.c:3018 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Neuspelo definisanje skladišta iz %s" #: src/virsh.c:3029 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definiši skladište iz skupa argumenata" #: src/virsh.c:3050 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Skladište %s je definisano \n" #: src/virsh.c:3054 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: src/virsh.c:3065 msgid "build a pool" msgstr "izgradi skladište" #: src/virsh.c:3066 msgid "Build a given pool." msgstr "Izgradi dato skladište." #: src/virsh.c:3089 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "skladište %s je izgrađeno\n" #: src/virsh.c:3091 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "neuspela izgradnja skladišta %s" #: src/virsh.c:3104 msgid "destroy a pool" msgstr "uništi skladište" #: src/virsh.c:3105 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Uništavanje zadatog skladišta." #: src/virsh.c:3128 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Skladište %s je uništeno\n" #: src/virsh.c:3130 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Neuspelo uništavanje skladišta %s" #: src/virsh.c:3143 msgid "delete a pool" msgstr "obriši skladište" #: src/virsh.c:3144 msgid "Delete a given pool." msgstr "Brisanje zadatog skladišta." #: src/virsh.c:3167 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Skladište %s je obrisano\n" #: src/virsh.c:3169 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Neuspelo brisanje skladišta %s" #: src/virsh.c:3182 msgid "refresh a pool" msgstr "ažuriraj skladište" #: src/virsh.c:3183 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ažuriraj dato skladište." #: src/virsh.c:3206 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Skladište %s je ažurirano\n" #: src/virsh.c:3208 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Neuspelo ažuriranje skladišta %s" #: src/virsh.c:3221 msgid "pool information in XML" msgstr "podaci o skladištu u XML-u" #: src/virsh.c:3222 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o skladištu kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:3261 msgid "list pools" msgstr "ispiši skladišta" #: src/virsh.c:3262 msgid "Returns list of pools." msgstr "Vraća spisak skladišta." #: src/virsh.c:3267 msgid "list inactive pools" msgstr "ispiši neaktivna skladišta" #: src/virsh.c:3268 msgid "list inactive & active pools" msgstr "ispiši neaktivna i aktivna skladišta" #: src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3296 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih skladišta" #: src/virsh.c:3307 src/virsh.c:3315 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih skladišta" #: src/virsh.c:3383 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s" #: src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3464 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3390 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "dobijeno je previše rezervoara skladišta" #: src/virsh.c:3391 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3392 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3437 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "nestalo memorije" #: src/virsh.c:3440 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3449 src/virsh.c:3500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: src/virsh.c:3463 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3470 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "dobijeno je previše rezervoara skladišta" #: src/virsh.c:3472 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3535 msgid "storage pool information" msgstr "podaci o skladištu" #: src/virsh.c:3536 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Vraća osnovne podatke o skladištu." #: src/virsh.c:3574 msgid "building" msgstr "izgradnja" #: src/virsh.c:3578 src/virsh.c:6352 src/virsh.c:6378 msgid "running" msgstr "pokrenuto" #: src/virsh.c:3582 msgid "degraded" msgstr "vraćeno" #: src/virsh.c:3589 src/virsh.c:4009 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: src/virsh.c:3592 src/virsh.c:4012 msgid "Allocation:" msgstr "Dodela:" #: src/virsh.c:3595 msgid "Available:" msgstr "Dostupno:" #: src/virsh.c:3610 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "prebaci UUID skladišta u ime skladišta" #: src/virsh.c:3616 msgid "pool uuid" msgstr "uuid skladišta" #: src/virsh.c:3641 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "pokreni (prethodno definisano) neaktivno skladište" #: src/virsh.c:3642 msgid "Start a pool." msgstr "Pokreće skladište." #: src/virsh.c:3647 msgid "name of the inactive pool" msgstr "ime neaktivnog skladišta" #: src/virsh.c:3664 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Skladište %s je pokrenuto\n" #: src/virsh.c:3667 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Neuspelo pokretanje skladišta %s" #: src/virsh.c:3679 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "napravi disk iz skupa argumenata" #: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3877 msgid "Create a vol." msgstr "Pravljenje diska." #: src/virsh.c:3685 src/virsh.c:3844 src/virsh.c:3882 msgid "pool name" msgstr "ime skladišta" #: src/virsh.c:3686 msgid "name of the volume" msgstr "ime diska" #: src/virsh.c:3687 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "veličina diska sa opcionim k, M, G, T sufiksom" #: src/virsh.c:3688 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "početna dodeljena veličina sa opcionim k, M, G, T sufiksom" #: src/virsh.c:3689 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "vrsta formata datoteka raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3752 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Loša veličina %s" #: src/virsh.c:3781 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Disk %s je napravljen\n" #: src/virsh.c:3785 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Neuspelo pravljenje diska %s" #: src/virsh.c:3800 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "ukini definiciju neaktivnog skladišta" #: src/virsh.c:3801 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište." #: src/virsh.c:3824 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Skladištu %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:3826 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: src/virsh.c:3838 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "prebaci ime skladišta u UUID skladišta" #: src/virsh.c:3864 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID skladišta" #: src/virsh.c:3876 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "napravi disk iz XML datoteke" #: src/virsh.c:3883 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis diska" #: src/virsh.c:3920 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Disk %s je napravljen iz %s\n" #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s" #: src/virsh.c:3934 msgid "delete a vol" msgstr "obriši disk" #: src/virsh.c:3935 msgid "Delete a given vol." msgstr "Uništavanje zadatog diska." #: src/virsh.c:3941 src/virsh.c:3982 src/virsh.c:4033 msgid "vol name, key or path" msgstr "ime, ključ ili putanja diska" #: src/virsh.c:3960 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Disk %s je uništen\n" #: src/virsh.c:3962 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s" #: src/virsh.c:3975 msgid "storage vol information" msgstr "podaci o disku skladištenja" #: src/virsh.c:3976 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Vraća osnovne podatke o disku skladištenja." #: src/virsh.c:4004 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/virsh.c:4006 msgid "file" msgstr "datoteka" #: src/virsh.c:4006 msgid "block" msgstr "blokirano" #: src/virsh.c:4026 msgid "vol information in XML" msgstr "podaci o disku u XML-u" #: src/virsh.c:4027 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o disku kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:4067 msgid "list vols" msgstr "ispiši diskove" #: src/virsh.c:4068 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Vraća spisak skladišta." #: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4101 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih diskova" #: src/virsh.c:4109 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/virsh.c:4145 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "prebaci diska UUID u ime diska" #: src/virsh.c:4151 msgid "vol key or path" msgstr "ključ ili putanja diska" #: src/virsh.c:4178 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "prebaci UUID diska u ime diska" #: src/virsh.c:4184 msgid "vol uuid" msgstr "uuid diska" #: src/virsh.c:4211 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "prebaci UUID diska u ime diska" #: src/virsh.c:4218 msgid "vol name or key" msgstr "ime ili ključ diska" #: src/virsh.c:4248 msgid "show version" msgstr "prikaži verziju" #: src/virsh.c:4249 msgid "Display the system version information." msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema." #: src/virsh.c:4272 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora" #: src/virsh.c:4281 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4286 msgid "failed to get the library version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke" #: src/virsh.c:4293 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4300 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4305 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora" #: src/virsh.c:4310 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n" #: src/virsh.c:4317 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4327 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "NUMA nije podržana za ovom domaćinu" #: src/virsh.c:4333 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "mogućnosti" #: src/virsh.c:4353 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:4363 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena" #: src/virsh.c:4380 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4381 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o disku kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:4387 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "uređaj" #: src/virsh.c:4402 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4415 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora" #: src/virsh.c:4430 msgid "failed to get hostname" msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina" #: src/virsh.c:4444 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora" #: src/virsh.c:4459 msgid "failed to get URI" msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a" #: src/virsh.c:4473 msgid "vnc display" msgstr "vnc prikaz" #: src/virsh.c:4474 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz." #: src/virsh.c:4548 msgid "tty console" msgstr "tty konzola" #: src/virsh.c:4549 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu." #: src/virsh.c:4608 msgid "attach device from an XML file" msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:4609 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Zakači uređaj iz XML ." #: src/virsh.c:4615 src/virsh.c:4673 msgid "XML file" msgstr "XML datoteka" #: src/virsh.c:4636 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "priveži-uređaj: nedostaje opcija" #: src/virsh.c:4650 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Neuspelo privezivanje uređaj iz %s" #: src/virsh.c:4654 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4666 msgid "detach device from an XML file" msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:4667 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Otkači uređaj iz XML ." #: src/virsh.c:4694 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "otkači-uređaj: nedostaje opcija" #: src/virsh.c:4708 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s" #: src/virsh.c:4712 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4724 msgid "attach network interface" msgstr "prikači mrežnu spregu" #: src/virsh.c:4725 msgid "Attach new network interface." msgstr "Prikači novu mrežnu spregu." #: src/virsh.c:4731 src/virsh.c:4847 msgid "network interface type" msgstr "vrsta mrežne sprege" #: src/virsh.c:4732 msgid "source of network interface" msgstr "izvor mrežne sprege" #: src/virsh.c:4733 msgid "target network name" msgstr "ime ciljne mreže" #: src/virsh.c:4734 src/virsh.c:4848 msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" #: src/virsh.c:4735 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege" #: src/virsh.c:4767 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“" #: src/virsh.c:4823 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4840 msgid "detach network interface" msgstr "otkači mrežnu spregu" #: src/virsh.c:4841 msgid "Detach network interface." msgstr "Otkači mrežnu spregu." #: src/virsh.c:4886 src/virsh.c:4891 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi" #: src/virsh.c:4899 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s" #: src/virsh.c:4921 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s" #: src/virsh.c:4927 src/virsh.c:5203 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije" #: src/virsh.c:4932 src/virsh.c:5208 msgid "Failed to create XML" msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a" #: src/virsh.c:4940 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4960 msgid "attach disk device" msgstr "prikači uređaj diska" #: src/virsh.c:4961 msgid "Attach new disk device." msgstr "Prikači novi uređaj diska." #: src/virsh.c:4967 msgid "source of disk device" msgstr "izvor uređaja diska" #: src/virsh.c:4968 src/virsh.c:5131 msgid "target of disk device" msgstr "cilj uređaja diska" #: src/virsh.c:4969 msgid "driver of disk device" msgstr "upravljački program uređaja diska" #: src/virsh.c:4970 msgid "subdriver of disk device" msgstr "upravljački podprogram uređaja diska" #: src/virsh.c:4971 msgid "target device type" msgstr "vrsta ciljnog uređaja" #: src/virsh.c:4972 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja" #: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5019 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“" #: src/virsh.c:5108 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5124 msgid "detach disk device" msgstr "otkači uređaj diska" #: src/virsh.c:5125 msgid "Detach disk device." msgstr "Otkači uređaj diska." #: src/virsh.c:5166 src/virsh.c:5171 src/virsh.c:5178 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku" #: src/virsh.c:5197 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s" #: src/virsh.c:5216 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5243 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "neuspelo calloc memorije za init niz znakova: %s" #: src/virsh.c:5254 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/virsh.c:5261 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/virsh.c:5270 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/virsh.c:5300 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5307 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5314 #, fuzzy, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n" #: src/virsh.c:5322 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "neuspela lvs komanda" #: src/virsh.c:5328 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "lvs komanda je neuspela sa izlaznim statusom %d" #: src/virsh.c:5343 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/virsh.c:5354 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen." #: src/virsh.c:5355 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen." #: src/virsh.c:5405 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5421 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5431 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja" #: src/virsh.c:5456 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže." #: src/virsh.c:5457 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže." #: src/virsh.c:5473 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište." #: src/virsh.c:5474 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište." #: src/virsh.c:5490 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal" #: src/virsh.c:5672 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju" #: src/virsh.c:5673 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju" #: src/virsh.c:5700 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "naredba „%s“ ne postoji" #: src/virsh.c:5707 msgid " NAME\n" msgstr " IME\n" #: src/virsh.c:5710 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SAŽETAK\n" #: src/virsh.c:5719 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5721 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5734 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:5740 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIJE\n" #: src/virsh.c:5745 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5747 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5900 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:5917 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nedefinisano ime ili id domena" #: src/virsh.c:5949 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“" #: src/virsh.c:5965 msgid "undefined network name" msgstr "nedefinisano ime mreže" #: src/virsh.c:5989 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“" #: src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6048 msgid "undefined pool name" msgstr "ime skladišta nije definisano" #: src/virsh.c:6026 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“" #: src/virsh.c:6043 msgid "undefined vol name" msgstr "nedefinisano ime diska" #: src/virsh.c:6079 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“" #: src/virsh.c:6110 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Vreme: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6184 msgid "missing \"" msgstr "nedostaje \"" #: src/virsh.c:6245 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“" #: src/virsh.c:6250 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "neočekivana naredba: „%s“" #: src/virsh.c:6257 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s" #: src/virsh.c:6272 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6275 msgid "number" msgstr "broj" #: src/virsh.c:6275 msgid "string" msgstr "niska" #: src/virsh.c:6281 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekivani podaci „%s“" #: src/virsh.c:6303 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: src/virsh.c:6303 msgid "DATA" msgstr "PODACI" #: src/virsh.c:6354 src/virsh.c:6376 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "datoteka" #: src/virsh.c:6356 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #: src/virsh.c:6358 msgid "in shutdown" msgstr "u gašenju" #: src/virsh.c:6360 msgid "shut off" msgstr "zaustavljeno" #: src/virsh.c:6362 msgid "crashed" msgstr "krahiralo" #: src/virsh.c:6374 msgid "offline" msgstr "van upotrebe" #: src/virsh.c:6393 msgid "no valid connection" msgstr "nema ispravne veze" #: src/virsh.c:6440 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: greška: " #: src/virsh.c:6442 msgid "error: " msgstr "greška: " #: src/virsh.c:6464 src/virsh.c:6476 src/virsh.c:6489 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova" #: src/virsh.c:6503 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova" #: src/virsh.c:6532 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:6564 msgid "failed to get the log file information" msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika" #: src/virsh.c:6569 msgid "the log path is not a file" msgstr "putanja dnevnika nije datoteka" #: src/virsh.c:6576 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika" #: src/virsh.c:6644 msgid "failed to write the log file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika" #: src/virsh.c:6659 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/virsh.c:6836 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom" #: src/virsh.c:6851 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcije] [naredbe]\n" "\n" " opcije:\n" " -c | --connect URI veze hipervizora\n" " -r | --readonly poveži samo za čitanje\n" " -d | --debug
nivo lova na greške [0-5]\n" " -h | --help ova pomoć\n" " -q | --quiet tihi režim\n" " -t | --timing štampaj vremenske podatke\n" " -l | --log zapisivanje izlaza u datoteku\n" " -v | --version verzija programa\n" "\n" " naredbe (neinteraktivni režim):\n" #: src/virsh.c:6869 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (navedite help za detalje o naredbi)\n" "\n" #: src/virsh.c:6962 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help." #: src/virsh.c:6970 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:7052 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n" "\n" #: src/virsh.c:7055 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Unesite: „help“ za pomoć oko naredbi\n" " „quit“ za izlaz\n" "\n" #: src/virterror.c:192 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "Nepoznata greška" #: src/virterror.c:473 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/virterror.c:476 msgid "error" msgstr "greška" #: src/virterror.c:598 msgid "No error message provided" msgstr "Nije pružena poruka o grešci" #: src/virterror.c:661 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "unutrašnja greška %s" #: src/virterror.c:663 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: src/virterror.c:670 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju" #: src/virterror.c:672 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s" #: src/virterror.c:676 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom" #: src/virterror.c:678 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/virterror.c:682 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:684 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:688 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neispravan pokazivač domena u" #: src/virterror.c:690 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domena u %s" #: src/virterror.c:694 msgid "invalid argument in" msgstr "neispravan argument u" #: src/virterror.c:696 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "neispravan argument u %s" #: src/virterror.c:700 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "neuspela radnja: %s" #: src/virterror.c:702 msgid "operation failed" msgstr "neuspela radnja" #: src/virterror.c:706 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "neuspela GET radnja: %s" #: src/virterror.c:708 msgid "GET operation failed" msgstr "neuspela GET radnja" #: src/virterror.c:712 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "neuspela POST radnja: %s" #: src/virterror.c:714 msgid "POST operation failed" msgstr "neuspela POST radnja" #: src/virterror.c:717 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d" #: src/virterror.c:721 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nepoznat domaćin %s" #: src/virterror.c:723 msgid "unknown host" msgstr "nepoznat domaćin" #: src/virterror.c:727 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s" #: src/virterror.c:729 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz" #: src/virterror.c:733 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:735 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:739 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem" #: src/virterror.c:741 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s" #: src/virterror.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:748 msgid "unknown OS type" msgstr "nepoznata vrsta OS-a" #: src/virterror.c:750 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s" #: src/virterror.c:753 msgid "missing kernel information" msgstr "nedostaju podaci o jezgru" #: src/virterror.c:757 msgid "missing root device information" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju" #: src/virterror.c:759 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s" #: src/virterror.c:763 msgid "missing source information for device" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:765 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:769 msgid "missing target information for device" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:771 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:775 msgid "missing domain name information" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena" #: src/virterror.c:777 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s" #: src/virterror.c:781 msgid "missing operating system information" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu" #: src/virterror.c:783 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s" #: src/virterror.c:787 msgid "missing devices information" msgstr "nedostaju podaci o uređajima" #: src/virterror.c:789 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s" #: src/virterror.c:793 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa" #: src/virterror.c:795 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s" #: src/virterror.c:799 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:801 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:805 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:807 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:811 msgid "this domain exists already" msgstr "ovaj domen već postoji" #: src/virterror.c:813 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domen %s već postoji" #: src/virterror.c:817 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:819 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:823 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje" #: src/virterror.c:825 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje" #: src/virterror.c:829 msgid "failed to read configuration file" msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:831 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:835 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:837 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:841 msgid "configuration file syntax error" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja" #: src/virterror.c:843 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s" #: src/virterror.c:847 msgid "failed to write configuration file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:849 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s" #: src/virterror.c:853 msgid "parser error" msgstr "greška u raščlanjivanju" #: src/virterror.c:859 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:861 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:865 msgid "this network exists already" msgstr "ova mreža već postoji" #: src/virterror.c:867 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mreža %s već postoji" #: src/virterror.c:871 msgid "system call error" msgstr "greška u sistemskom pozivu" #: src/virterror.c:877 msgid "RPC error" msgstr "RPC greška" #: src/virterror.c:883 msgid "GNUTLS call error" msgstr "greška u GNUTLS pozivu" #: src/virterror.c:889 msgid "Failed to find the network" msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže" #: src/virterror.c:891 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s" #: src/virterror.c:895 msgid "Domain not found" msgstr "Domen nije pronađen" #: src/virterror.c:897 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domen nije pronađen: %s" #: src/virterror.c:901 msgid "Network not found" msgstr "Mreža nije pronađena" #: src/virterror.c:903 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Mreža nije pronađena: %s" #: src/virterror.c:907 msgid "invalid MAC address" msgstr "neispravna MAC adresa" #: src/virterror.c:909 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "neispravna MAC adresa: %s" #: src/virterror.c:913 msgid "authentication failed" msgstr "neuspela autentifikacija" #: src/virterror.c:915 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "neuspela autentifikacija: %s" #: src/virterror.c:919 msgid "Storage pool not found" msgstr "Skladište nije pronađeno" #: src/virterror.c:921 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Skladište nije pronađeno: %s" #: src/virterror.c:925 msgid "Storage volume not found" msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen" #: src/virterror.c:927 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen: %s" #: src/virterror.c:931 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u" #: src/virterror.c:933 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s" #: src/virterror.c:937 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja u" #: src/virterror.c:939 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja veze u %s" #: src/virterror.c:943 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta" #: src/virterror.c:945 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s" #: src/virterror.c:949 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta" #: src/virterror.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s" #: src/virterror.c:955 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja u" #: src/virterror.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domena u %s" #: src/virterror.c:961 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)" #: src/virterror.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)" #: src/virterror.c:1026 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "Bafer argumenata je suviše male veličine" #: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid domena" #: src/xen_inotify.c:150 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:159 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:244 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "zauzimam domen" #: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Greška u raščlanjivanju podešavanja mreže „%s“ : %s" #: src/xen_inotify.c:297 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:402 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije za %s listu podešavanja" #: src/xen_inotify.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/xen_inotify.c:427 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "Greška u raščlanjivanju podešavanja mreže „%s“ : %s" #: src/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1300 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1310 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Parametar ograničenja planera kredita (%d) je van opsega (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/xen_unified.c:269 #, fuzzy msgid "cannot initialise mutex" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: src/xend_internal.c:128 msgid "failed to create a socket" msgstr "nisam uspeo da napravim priključak" #: src/xend_internal.c:151 msgid "failed to connect to xend" msgstr "nisam uspeo da se povežem sa xend" #: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona" #: src/xend_internal.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xend_post: greška od xen demona: %s" #: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: greška od xen demona: %s" #: src/xend_internal.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/xend_internal.c:956 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create" #: src/xend_internal.c:997 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid" #: src/xend_internal.c:1003 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan" #: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid" #: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2186 src/xend_internal.c:2193 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime" #: src/xend_internal.c:1136 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje HVM program za učitavanje" #: src/xend_internal.c:1190 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program" #: src/xend_internal.c:1254 msgid "Unknown char device type" msgstr "Nepoznata vrsta znakovnog uređaja" #: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344 #: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526 msgid "malformed char device string" msgstr "loše oblikovana niska znakovnog uređaja" #: src/xend_internal.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "Nepoznata vrsta znakovnog uređaja" #: src/xend_internal.c:1617 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev" #: src/xend_internal.c:1628 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1652 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "neispravna MAC adresa: %s" #: src/xend_internal.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/xend_internal.c:2073 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/xend_internal.c:2173 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id" #: src/xend_internal.c:2241 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "neispravna MAC adresa: %s" #: src/xend_internal.c:2252 src/xend_internal.c:2262 src/xend_internal.c:2272 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s" #: src/xend_internal.c:2648 msgid "topology syntax error" msgstr "sintaksna greška topologije" #: src/xend_internal.c:2712 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu" #: src/xend_internal.c:3183 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName nije uspeo da pronađe ovaj domen" #: src/xend_internal.c:3806 src/xend_internal.c:4285 src/xm_internal.c:1740 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "neuspela izgradnja skladišta %s" #: src/xend_internal.c:3910 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "vrsta uređaja za unos %s nije podržana" #: src/xend_internal.c:4015 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart nije uspeo da pronađe ovaj domen" #: src/xend_internal.c:4056 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart nije uspeo da pronađe ovaj domen" #: src/xend_internal.c:4064 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "neočekivana vrednost od on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4075 msgid "no memory" msgstr "bez memorije" #: src/xend_internal.c:4081 msgid "sexpr2string failed" msgstr "neuspela sexpr2string radnja" #: src/xend_internal.c:4086 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: src/xend_internal.c:4091 #, fuzzy msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start se ne nalazi u sexpr" #: src/xend_internal.c:4122 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/xend_internal.c:4158 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava promenu imena domena prilikom " "premeštanja" #: src/xend_internal.c:4168 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava ograničavanje propusnog opsega " "prilikom premeštanja" #: src/xend_internal.c:4180 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: zastavica nije podržana" #: src/xend_internal.c:4193 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan URI" #: src/xend_internal.c:4198 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen podržava samo xenmigr:// premeštanja" #: src/xend_internal.c:4205 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ime domaćina mora biti navedeno u URI-u" #: src/xend_internal.c:4225 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan broj porta" #: src/xend_internal.c:4279 msgid "failed to parse domain description" msgstr "neuspeloraščlanjenje opisa domena" #: src/xend_internal.c:4295 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n" #: src/xend_internal.c:4451 src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4617 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "nije podržano u xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4463 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "nepotpuni podaci o čvoru, nedostaje naziv planera" #: src/xend_internal.c:4469 src/xend_internal.c:4476 msgid "strdup failed" msgstr "strdup nije uspeo" #: src/xend_internal.c:4481 src/xend_internal.c:4575 src/xend_internal.c:4687 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nepoznat planer" #: src/xend_internal.c:4540 src/xend_internal.c:4630 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Neuspelo pribavljanje naziva planera" #: src/xend_internal.c:4553 src/xend_internal.c:4666 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4675 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4733 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek nije podržan za dom0" #: src/xend_internal.c:4754 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: neispravna putanja" #: src/xend_internal.c:4762 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "neuspelo otvaranje za čitanje: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4774 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "neuspela lseek radnja ili čitanje iz datoteke: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4857 src/xend_internal.c:4903 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/xend_internal.c:4946 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "neočekivana mime vrsta" #: src/xend_internal.c:5024 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5036 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5136 src/xm_internal.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "vrsta %d diska za skladištenje nije podržana" #: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #: src/xend_internal.c:5342 msgid "no HVM domain loader" msgstr "nema programa za učitavanje HVM domena" #: src/xend_internal.c:5561 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185 #: src/xm_internal.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja" #: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "nedostaje parametar podešavanja naziva" #: src/xm_internal.c:236 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "ne mogu da utvrdim datoteku „%s“: %s" #: src/xm_internal.c:451 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:490 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "dobavljam vreme dana" #: src/xm_internal.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #: src/xm_internal.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "neočekivana vrednost od on_xend_start" #: src/xm_internal.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "neočekivana vrednost od on_xend_start" #: src/xm_internal.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "neočekivana vrednost od on_xend_start" #: src/xm_internal.c:1547 msgid "read only connection" msgstr "veza samo za čitanje" #: src/xm_internal.c:1552 msgid "not inactive domain" msgstr "nije neaktivan domen" #: src/xm_internal.c:1560 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1565 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ne mogu da dobijem datoteku podešavanja za domen" #: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/xm_internal.c:2374 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "ne mogu da dobijem naziv datoteke podešavanja kako bi je domen prebrisao" #: src/xm_internal.c:2380 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "ne mogu da dobijem stavku podešavanja kako bi je domen prebrisao" #: src/xm_internal.c:2391 src/xm_internal.c:2398 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "neuspelo brisanje starog domena iz mape podešavanja" #: src/xm_internal.c:2407 msgid "config file name is too long" msgstr "naziv datoteke podešavanja je predug" #: src/xm_internal.c:2425 msgid "unable to get current time" msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena" #: src/xm_internal.c:2434 src/xm_internal.c:2441 msgid "unable to store config file handle" msgstr "neuspelo rukovanje skladištenjem datoteke podešavanja" #: src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2773 msgid "unknown device" msgstr "nepoznat uređaj" #: src/xm_internal.c:2831 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2860 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/xm_internal.c:2868 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathString()" #: src/xml.c:101 src/xml.c:143 src/xml.c:198 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNumber()" #: src/xml.c:256 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathBoolean()" #: src/xml.c:294 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNode()" #: src/xml.c:336 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNodeSet()" #: src/xs_internal.c:301 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem" #: src/xs_internal.c:310 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena" #: src/xs_internal.c:319 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype" #: src/xs_internal.c:328 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:337 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1120 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "skladište je već aktivno" #: src/xs_internal.c:1136 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "zauzimam domen" #~ msgid "allocating configuration" #~ msgstr "dodeljujem podešavanje" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "zauzmi bafer" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "zauzimam vezu" #~ msgid "allocating domain" #~ msgstr "zauzimam domen" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "zauzimam mrežu" #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "zauzimam rezervoar skladištenja" #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "zauzimam skladište" #, fuzzy #~ msgid "allocating node dev" #~ msgstr "zauzimam skladište" #, fuzzy #~ msgid "copying node dev name" #~ msgstr "umnožavam sadržaj čvora" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove config for %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "Neuspelo prihvatanje veze: %s" #, fuzzy #~ msgid "while loading LXC driver config" #~ msgstr "Greška tokom učitavanja upravljačkih programa" #, fuzzy #~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" #~ msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #~ msgid "open(%s) failed: %s" #~ msgstr "neuspela open(%s) radnja: %s" #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "neuspela clone() radnja: %s" #~ msgid "failed to allocate space for VM name string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva" #~ msgid "cannot create log directory %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "uname(): %s" #~ msgstr "imena" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" #~ msgstr "Neuspelo pronalaženje zapisa korisnika za uid „%d“: %s" #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za dnsmasq argv" #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za podršku IP tabelama" #, fuzzy #~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" #~ msgstr "Primljen neočekivan pid za dnsmasq" #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mrežnog mosta" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vncListen" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje vncTLSx509certdir" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vnc_listen" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za tapfds niz znakova" #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za argv niz znakova" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for vm status" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za vm niz znakova" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for status file" #~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype" #~ msgid "" #~ "QEMU quit during %s startup\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "QEMU je izašao tokom %s pokretanja\n" #~ "%s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s" #~ msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for monitor path" #~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype" #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "dodeli cpumap" #, fuzzy #~ msgid "Got unexpected pid, damn\n" #~ msgstr "Primljen je neočekivani pid, dovraga" #~ msgid "failed to allocate space for capabilities support" #~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za podršku mogućnostima" #~ msgid "failed to allocate space for ostype" #~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype" #~ msgid "failed to pause domain" #~ msgstr "neuspelo pauziranje domena" #, fuzzy #~ msgid "unable to lookup user '%d': %s" #~ msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #~ msgid "struct private_data" #~ msgstr "struct private_data" #~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" #~ msgstr "nepoznat smer (primljeno %x, očekivano %x)" #~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" #~ msgstr "nepoznat serijski broj (primljeno %x, očekivano %x)" #~ msgid "socket closed unexpectedly" #~ msgstr "priključak se neočekivano zatvorio" #, fuzzy #~ msgid "invalid header in event firing" #~ msgstr "neispravno zaglavlje u odgovoru" #, fuzzy #~ msgid "invalid proc in event firing" #~ msgstr "neispravan pokazivač domena u" #~ msgid "failed to allocate a node" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "neuspelo umnožavanje niske" #~ msgid "context" #~ msgstr "kontekst" #~ msgid "path" #~ msgstr "putanja" #, fuzzy #~ msgid "dup path" #~ msgstr "putanja" #~ msgid "regex" #~ msgstr "regex" #~ msgid "regex groups" #~ msgstr "regex grupe" #~ msgid "n_columns too large" #~ msgstr "n_columns su prevelike" #~ msgid "volume" #~ msgstr "disk" #~ msgid "volume extents" #~ msgstr "opsezi diska" #~ msgid "extents" #~ msgstr "opsezi" #, fuzzy #~ msgid "retval" #~ msgstr "portal" #~ msgid "source" #~ msgstr "izvor" #~ msgid "target" #~ msgstr "meta" #~ msgid "storage vol key" #~ msgstr "ključ skladišta" #~ msgid "session" #~ msgstr "sesija" #~ msgid "name" #~ msgstr "ime" #~ msgid "devpath" #~ msgstr "putanja do uređaja" #~ msgid "key" #~ msgstr "ključ" #~ msgid "Failed allocating memory for scsidev" #~ msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije za scsidev" #~ msgid "portal" #~ msgstr "portal" #, fuzzy #~ msgid "allocating pvname or vgname" #~ msgstr "zauzimam priv->naziv domaćina" #, fuzzy #~ msgid "allocating new source" #~ msgstr "zauzimam mrežu" #, fuzzy #~ msgid "allocating new device" #~ msgstr "zauzimam mrežu" #~ msgid "command line" #~ msgstr "komandna linija" #~ msgid "cannot allocate storage pool" #~ msgstr "ne mogu da zauzmem rezervoar skladištenja" #~ msgid "device" #~ msgstr "uređaj" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "cannot allocate storage vol" #~ msgstr "ne mogu da zauzmem skladište" #~ msgid "pool" #~ msgstr "skladište" #~ msgid "configFile" #~ msgstr "datoteka podešavanja" #~ msgid "config file" #~ msgstr "datoteka podešavanja" #~ msgid "names" #~ msgstr "imena" #, fuzzy #~ msgid "command debug string" #~ msgstr "komandna linija" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "dodeljujem info %d domena" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "zauzmi novi bafer" #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "neuspela gethostbyname radnja: %s" #~ msgid "no memory for char device config" #~ msgstr "bez memorije za podešavanje znakovnog uređaja" #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "neuspela gethostname radnja: %s" #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "neuspela strdup radnja za ime domaćina: %s" #~ msgid "config" #~ msgstr "podešavanje" #, fuzzy #~ msgid "failed to check autostart link %s: %s" #~ msgstr "neuspelo brisanje veze automatskog pokretanja „%s“: %s" #, fuzzy #~ msgid "allocate string array size %lu" #~ msgstr "dodeli niz znakova" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate domids" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "putanja datoteke podešavanja je preduga: %s/%s.log" #~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" #~ msgstr "pokušavao sam da koristim zatvoreno ili ne pokrenuto rukovanje" #~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" #~ msgstr "xend_get: greška od xen demona: %s" #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "neuspelo tumačenje podataka o topologiji" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "interna greška - funkcija dispatch je vratila neispravan kod %d" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "lažna dužina" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "serializuj zaglavlje odgovora" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "serializuj strukturu odgovora" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "serializuj grešku odgovora" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "serializuj dužinu odgovora" #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "domen nije pronađen" #~ msgid "network not found" #~ msgstr "Mreža nije pronađena" #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "storage_pool nije pronađen" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "storage_vol nije pronađen" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Client" #~ msgstr "neispravan uuid element" #, fuzzy #~ msgid "xdr_int failed (1)" #~ msgstr "xdr_int (reč dužine)" #, fuzzy #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "xdr_setpos" #, fuzzy #~ msgid "xdr_int failed (2)" #~ msgstr "xdr_int (reč dužine)" #, fuzzy #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "nema dovoljno memorije u asprintf" #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "dodeli vrednost" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "umnožavam sadržaj čvora" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "zauzimam niz vrednosti" #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "dodeli dict" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "neočekivan dict čvor" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #~ msgid "send request" #~ msgstr "pošalji zahtev" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "neočekivana mime vrsta" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "dodeli odgovor" #~ msgid "read response" #~ msgstr "pročitaj odgovor" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "dodeli niz znakova" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "zauzmi novi kontekst" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "Primljen je signal %d, prosleđujem upravljačkim programima" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "zauzimam vezu->naziv" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "nedostaje tip sistema datoteka" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "prazan ili nepravilan izvor montiranja" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "nedostaje cilj montiranja" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "prazan ili nepravilan cilj montiranja" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "neuspelo pravljenje uuid" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "init element je neispravan ili nedostaje" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "init niska je preduga" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "neispravna vrednost memorije" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "neispravan root element" #~ msgid "missing domain type" #~ msgstr "nedostaje tip domena" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "neispravan id domena" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "Ne mogu da unapred definišem VM sa nazivom %s" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "greška pri proveri procesa sadržaoca: %d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "neuspelo otvaranje direktorijuma podešavanja %s: %s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da napravim direktorijum lxc stanja %s: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "ne mogu sačinim putanju tty pid datoteke" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da napravim tty pid datoteku %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da fdopen tty pid datoteku %s: %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da zapišem tty pid datoteku %s: %s" #~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da otvorim tty pid datoteku %s: %s" #~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da pročitam tty pid datoteku %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "execl nije uspeo da izvrši init: %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "neuspela posix_openpt radnja: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "neuspela ptsname_r radnja: %s" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "neuspela epoll_ctl(fd2) radnja: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "ne mogu razdvojim proces tty prosleđivanja: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "neuspelo slanje SIGTERM signala: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "slanje SIGKILL signala ka tty nije uspelo: %s" #, fuzzy #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "neuspelo slanje SIGKILL signala: %s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "Greška aktivni OPENVZ VM već ima id „%s“" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "neispravna osobina vrste domena" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "VPS ID Greška (mora biti ceo broj veći od 100" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Nijedna IP adresa nije data u xml datoteci podešavanja „%s“" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "dužina ip adrese je prevelika" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "Neuspešno pravljenje memorije za „ovz_ip“ strukturu" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nijedna adresa mrežne maske nije zadata u xml datoteci podešavanja „%s“" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "dužina mrežne maske je prevelika" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Nijedan naziv domaćina nije dat u xml datoteci podešavanja „%s“" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "dužina naziva domaćina je prevelika" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nijedna adresa mrežnog prolaza nije zadata u xml datoteci podešavanja „%s“" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "dužina mrežnog prolaza je prevelika" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nijedna adresa servera imena nije zadata u xml datoteci podešavanja „%s“" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "dužina servera imena je prevelika" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "Neuspešno pravljenje memorije za „ovz_ns“ strukturu" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "dužina profila je prevelika" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "Greška u raščlanjivanju OPENVZ-a" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "Greška u kreiranju OPENVZ VM" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "Neispravan naziv cdrom uređaja: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "Neispravna vrsta magistrale: %s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "Naziv mreže „%s“ je predug" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "Naziv TAP sprege „%s“ je predug" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "Putanja TAP skripte „%s“ je preduga" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "Putanja TAP mosta „%s“ je preduga" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "IP adresa „%s“ je preduga" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "Naziv modela „%s“ je predug" #~ msgid "too many character devices" #~ msgstr "previše znakovnih uređaja" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "nedostaje zvučni model" #~ msgid "invalid sound model '%s'" #~ msgstr "neispravan zvučni model „%s“" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "dužina imena domena je prevelika" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "informacije o memoriji su loše oblikovane" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "informacije o vcpu su loše oblikovane" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "informacije o vcpu maski su loše oblikovane" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "vrsta arhitekture je preduga" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "vrsta mašine je preduga" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "putanja initrd-a je preduga" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "cmdline argumenti su predugi" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "vrsta gosta nije podržana" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "putanja emulatora je preduga" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "Nije podržana vrsta grafike %s" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje diska" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje mreže" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za ulazni niz znakova" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za zvučni uređaj" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za opseg niza znakova" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za network_def niz znakova" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext niz znakova" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "dužina naziva mreže je prevelika" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "naziv uređaja za prosleđivanje „%s“ je predug" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mreže" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "Greška u raščlanjivanju QEMU podešavanja gosta „%s“ : %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "GREŠKA: nepoznata greška - molimo vas prijavite je\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "" #~ "naziv datoteke QEMU podešavanja gosta „%s“ se ne poklapa sa nazivom gosta " #~ "„%s“" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Neuspelo učitavanje QEMU podešavanja gosta „%s“: nema dovoljno memorije" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "Neuspelo učitavanje podešavanja mreže „%s“: nema dovoljno memorije" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Ime datoteke podešavanja „%s/%s“ je predugo" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Putanja za link automatskog pokretanja „%s/%s“ je preduga" #, fuzzy #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "zauzimam domen" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "Neuspelo generisanje XML: nema dovoljno memorije" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "Razrešavam predugu putanju za bafer u qemudInitPaths()" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "neuspelo postavljanje odlaganja prelaska mosta do %d" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "neuspelo postavljanje STP mosta do %s" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "CDROM nije prikačen, ne mogu da promenim medijum" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri parametri" #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %s" #~ msgid "unsupported pool format %s" #~ msgstr "format rezervoara nije podržan %s" #~ msgid "unsupported volume format %s" #~ msgstr "%s format diska nije podržan" #~ msgid "Disk pools are not yet supported" #~ msgstr "Skladišta diskova nisu još podržana" #~ msgid "volume name" #~ msgstr "ime diska" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "ključ diska" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "loš xml dokument" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domen" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "memorija domena" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "trenutna memorija domena" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vcpu-i domena" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "ponašanje gašenja domena" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "ponašanje krahiranja domena" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "učitaj datoteku definicije domena" #~ msgid "network" #~ msgstr "mreža" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "prosleđivanje mreže" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "ip adresa" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "ip mrežna maska" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "učitaj datoteku definicije mreže" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "previše domena" #~ msgid "cannot save domain" #~ msgstr "ne mogu da sačuvam domen" #~ msgid "cannot write header" #~ msgstr "ne mogu da upišem zaglavlje" #~ msgid "cannot write metadata length" #~ msgstr "ne mogu da upišem dužinu meta podatka" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "ne mogu da sačuvam jezgro domena" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "previše mreža" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "blokirano" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "neuspelo raščlanjivanje niske soundhw." #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID nije uspeo da pronađe ovaj domen" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: naziv" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "ne mogu da pročitam definiciju XML domena" #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "nedostaje element domena najvišeg nivoa" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "vrsta domena nije ispravna" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "ne mogu da napravim XPath kontekst" #~ msgid "uuid config parameter is missing" #~ msgstr "nedostaje uuid parametar podešavanja" #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje zvučne niske" #~ msgid "no model for sound device" #~ msgstr "nema modela za zvučni uređaj" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "previše uređaja za pokretanje" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "neispravan uređaj za unos"