# translation of es~.po to Spanish # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Manuel Ospina , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es~\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-20 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 08:59+1000\n" "Last-Translator: Manuel Ospina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652 msgid "allocating connection" msgstr "asignando conexión" #: src/libvirt.c:325 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "error" #: src/virterror.c:335 msgid "No error message provided" msgstr "No hay mensaje de error provisto" #: src/virterror.c:389 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: src/virterror.c:391 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/virterror.c:394 msgid "out of memory" msgstr "falta memoria" #: src/virterror.c:398 msgid "no support for hypervisor" msgstr "no hay soporte para hipervisor" #: src/virterror.c:400 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "no hay soporte para hipervisor %s" #: src/virterror.c:404 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "no se pudo conectar al hipervisor" #: src/virterror.c:406 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "no se pudo conectar a %s" #: src/virterror.c:410 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "puntero a conexión inválido en" #: src/virterror.c:412 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "puntero a conexión inválido en %s" #: src/virterror.c:416 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "puntero a dominio inválido en" #: src/virterror.c:418 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "puntero a dominio inválido en %s" #: src/virterror.c:422 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido en" #: src/virterror.c:424 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido en %s" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "fallo de operación: %s" #: src/virterror.c:430 msgid "operation failed" msgstr "fallo de operación" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "la operación GET falló: %s" #: src/virterror.c:436 msgid "GET operation failed" msgstr "la operación GET falló" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "La operación POST falló: %s" #: src/virterror.c:442 msgid "POST operation failed" msgstr "La operación POST falló" #: src/virterror.c:445 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "equipo desconocido %s" #: src/virterror.c:451 msgid "unknown host" msgstr "equipo desconocido" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s" #: src/virterror.c:457 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "fallo la serialización S-Expr" #: src/virterror.c:461 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen" #: src/virterror.c:463 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s" #: src/virterror.c:467 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s" #: src/virterror.c:472 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d" #: src/virterror.c:476 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconocido" #: src/virterror.c:478 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconocido %s" #: src/virterror.c:481 msgid "missing kernel information" msgstr "falta la información del kernel" #: src/virterror.c:485 msgid "missing root device information" msgstr "falta la información del dispositivo raíz" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing source information for device" msgstr "falta la información fuente del dispositivo" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing target information for device" msgstr "falta la información destino del dispositivo" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta la información destino del dispositivo %s" #: src/virterror.c:503 msgid "missing domain name information" msgstr "falta la información del nombre de dominio" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s" #: src/virterror.c:509 msgid "missing operating system information" msgstr "falta la información del sistema operativo" #: src/virterror.c:511 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta la información del sistema operativo para %s" #: src/virterror.c:515 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de los dispositivos" #: src/virterror.c:517 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta la información de dispositivos para %s" #: src/virterror.c:521 msgid "too many drivers registered" msgstr "se registraron muchos controladores" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "se registraron muchos controladores en %s" #: src/virterror.c:527 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte" #: src/virterror.c:533 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida" #: src/virterror.c:539 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/virterror.c:545 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura" #: src/virterror.c:551 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "no se pudo abrir %s para lectura" #: src/virterror.c:557 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falló la lectura del archivo de configuración" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:563 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:569 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:575 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falló la escritura del archivo de configuración" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:581 msgid "parser error" msgstr "error de análisis" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copiando contenido del nodo" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "asignando vector de valores" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nodo de diccionario no esperado" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nodo valor no esperado" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "enviando pedido" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo mime no esperado" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "asignando respuesta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "leer respuesta" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "asignando vector de cadena" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "asignar nuevo contexto" #: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776 #: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "asignando dominio" #: src/hash.c:766 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones" #: src/hash.c:818 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones" #: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953 msgid "getting time of day" msgstr "obteniendo la hora" #: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362 msgid "domain" msgstr "dominio" #: src/test.c:215 src/test.c:458 msgid "creating xpath context" msgstr "creando el contexto xpath" #: src/test.c:222 msgid "domain name" msgstr "nombre de dominio" #: src/test.c:231 src/test.c:236 msgid "domain uuid" msgstr "uuid del dominio" #: src/test.c:244 src/test.c:249 msgid "domain memory" msgstr "memoria del dominio" #: src/test.c:261 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus del dominio" #: src/test.c:272 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamiento de reinicio del dominio" #: src/test.c:283 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamiento de apagado del dominio" #: src/test.c:294 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamiento de error crítico del dominio" #: src/test.c:355 msgid "load domain definition file" msgstr "cargar archivo de definición del dominio" #: src/test.c:437 msgid "loading host definition file" msgstr "cargando el archivo de definición del equipo" #: src/test.c:444 msgid "host" msgstr "equipo" #: src/test.c:452 msgid "node" msgstr "nodo" #: src/test.c:474 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodo numa del cpu" #: src/test.c:486 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodo de sockets del cpu" #: src/test.c:498 msgid "node cpu cores" msgstr "nodo de núcleos del cpu" #: src/test.c:510 msgid "node cpu threads" msgstr "nodo de threads del cpu" #: src/test.c:522 msgid "node active cpu" msgstr "nodo de cpu activo" #: src/test.c:536 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodo de mhz del cpu" #: src/test.c:555 msgid "node memory" msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:564 msgid "node domain list" msgstr "lista de dominio del nodo" #: src/test.c:573 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio" #: src/test.c:611 msgid "allocating node" msgstr "asignando nodo" #: src/test.c:651 msgid "too many connections" msgstr "demasiadas conexiones" #: src/test.c:736 msgid "too many domains" msgstr "demasiados dominios" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "agrandando el buffer" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644 msgid "allocate new buffer" msgstr "asignando buffer nuevo" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "asignando el contenido del buffer" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "falló al asignar un nodo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "falló al copiar una cadena" #: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falló al leer del Demonio Xen" #: src/xend_internal.c:1074 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "falló urlencode al crear S-Expr" #: src/xend_internal.c:1115 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información del dominio incompleta, falta domid" #: src/xend_internal.c:1121 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico" #: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre" #: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el kernel" #: src/xend_internal.c:1604 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src" #: src/xend_internal.c:1610 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev" #: src/xend_internal.c:1618 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido" #: src/xend_internal.c:1981 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:3021 #, c-format msgid "Failed to create domain %s\n" msgstr "Falló al crear dominio %s\n" #: src/xend_internal.c:3027 #, c-format msgid "Failed to get devices for domain %s\n" msgstr "Falló al obtener los dispositivos del dominio %s\n" #: src/xend_internal.c:3038 #, c-format msgid "Failed to resume new domain %s\n" msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n" #: src/xend_internal.c:3145 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n" #: src/virsh.c:234 msgid "print help" msgstr "imprimir ayuda" #: src/virsh.c:235 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando" #: src/virsh.c:253 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:267 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:269 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que " "arranca el shell." #: src/virsh.c:274 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de conexión al hipervisor" #: src/virsh.c:275 msgid "read-only connection" msgstr "conexión sólo lectura" #: src/virsh.c:287 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falló al desconectar del hipervisor" #: src/virsh.c:303 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:313 msgid "list domains" msgstr "listar dominios" #: src/virsh.c:314 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve la lista de dominios." #: src/virsh.c:319 msgid "list inactive domains" msgstr "listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:320 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar dominios inactivos & activos" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:395 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:395 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/virsh.c:395 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: src/virsh.c:455 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: src/virsh.c:456 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución" #: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818 #: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980 #: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre de dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:493 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender un dominio" #: src/virsh.c:494 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:517 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: src/virsh.c:519 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender dominio %s" #: src/virsh.c:532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crear un dominio desde un archivo XML" #: src/virsh.c:533 msgid "Create a domain." msgstr "Crear un dominio." #: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s" #: src/virsh.c:573 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Dominio %s creado desde %s\n" #: src/virsh.c:576 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Falló al crear dominio desde %s" #: src/virsh.c:587 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML" #: src/virsh.c:588 msgid "Define a domain." msgstr "Definir un dominio." #: src/virsh.c:628 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Dominio %s definido desde %s\n" #: src/virsh.c:631 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir el dominio desde %s" #: src/virsh.c:642 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "desdefinir un dominio inactivo" #: src/virsh.c:643 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo." #: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre de dominio o uuid" #: src/virsh.c:666 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n" #: src/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al desdefinir dominio %s" #: src/virsh.c:681 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:682 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar un dominio." #: src/virsh.c:687 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: src/virsh.c:711 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya está activo" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Dominio %s iniciado\n" #: src/virsh.c:719 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:730 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo" #: src/virsh.c:731 msgid "Save a running domain." msgstr "Guardar un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:737 msgid "where to save the data" msgstr "donde guardar los datos" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: src/virsh.c:774 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo" #: src/virsh.c:775 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurar un dominio." #: src/virsh.c:780 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restaurar" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Dominio restaurado desde %s\n" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s" #: src/virsh.c:812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis" #: src/virsh.c:813 msgid "Core dump a domain." msgstr "Volcado de núcleo de un dominio" #: src/virsh.c:819 msgid "where to dump the core" msgstr "donde volcar el núcleo" #: src/virsh.c:841 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s" #: src/virsh.c:857 msgid "resume a domain" msgstr "reasumir un dominio" #: src/virsh.c:858 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido." #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Dominio %s reasumido\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reasumir dominio %s" #: src/virsh.c:896 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio agradablemente" #: src/virsh.c:897 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino." #: src/virsh.c:920 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s se está apagando\n" #: src/virsh.c:922 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: src/virsh.c:935 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar un dominio" #: src/virsh.c:936 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino." #: src/virsh.c:959 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:974 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir un dominio" #: src/virsh.c:975 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruye un dominio dado." #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s fue destruído\n" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: src/virsh.c:1013 msgid "domain information" msgstr "información del dominio" #: src/virsh.c:1014 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio." #: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1043 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/virsh.c:1046 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1049 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142 msgid "CPU time:" msgstr "Tiempo de CPU:" #: src/virsh.c:1067 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máx:" #: src/virsh.c:1069 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria usada:" #: src/virsh.c:1085 msgid "domain vcpu information" msgstr "información vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1086 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio." #: src/virsh.c:1133 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1134 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1144 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad de CPU:" #: src/virsh.c:1168 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1169 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo." #: src/virsh.c:1175 msgid "vcpu number" msgstr "número de vcpu" #: src/virsh.c:1176 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)" #: src/virsh.c:1254 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1255 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "" "Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado." #: src/virsh.c:1261 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1297 msgid "change memory allocation" msgstr "cambiar la asignación de memoria" #: src/virsh.c:1298 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado." #: src/virsh.c:1304 msgid "number of bytes of memory" msgstr "número de bytes de memoria" #: src/virsh.c:1340 msgid "change maximum memory limit" msgstr "cambiar límite máximo de memoria" #: src/virsh.c:1341 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado." #: src/virsh.c:1347 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "límite de memoria máximo en bytes" #: src/virsh.c:1383 msgid "node information" msgstr "información del nodo" #: src/virsh.c:1384 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Devuelve la información básica del nodo." #: src/virsh.c:1397 msgid "failed to get node information" msgstr "falló al obtener la información del nodo" #: src/virsh.c:1400 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de CPU:" #: src/virsh.c:1402 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia del CPU:" #: src/virsh.c:1403 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Slot(s) de CPU:" #: src/virsh.c:1404 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por slot:" #: src/virsh.c:1405 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:1406 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: src/virsh.c:1407 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: src/virsh.c:1417 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: src/virsh.c:1418 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout." #: src/virsh.c:1457 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio" #: src/virsh.c:1462 msgid "domain id or uuid" msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:1487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio" #: src/virsh.c:1522 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain id or name" msgstr "id o nombre del dominio" #: src/virsh.c:1546 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falló al obtener el UUID del dominio" #: src/virsh.c:1557 msgid "show version" msgstr "mostrar versión" #: src/virsh.c:1558 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra la información de versión del sistema." #: src/virsh.c:1581 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor" #: src/virsh.c:1590 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1595 msgid "failed to get the library version" msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1614 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor" #: src/virsh.c:1619 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n" #: src/virsh.c:1626 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1637 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "quita esta terminal interactiva" #: src/virsh.c:1750 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>" #: src/virsh.c:1751 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "el comando '%s' no existe" #: src/virsh.c:1786 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: src/virsh.c:1797 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCION\n" #: src/virsh.c:1801 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1810 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1923 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nombre o id de dominio no definido" #: src/virsh.c:1956 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falló al obtener el dominio '%s'" #: src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tiempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2058 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: src/virsh.c:2119 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'" #: src/virsh.c:2124 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconocido: '%s'" #: src/virsh.c:2131 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintax esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2149 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:2149 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/virsh.c:2155 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato inesperado '%s'" #: src/virsh.c:2177 msgid "OPTION" msgstr "OPCION" #: src/virsh.c:2177 msgid "DATA" msgstr "DATOS" #: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251 msgid "running" msgstr "ejecutándose" #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:2229 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:2231 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: src/virsh.c:2233 msgid "shut off" msgstr "callar" #: src/virsh.c:2235 msgid "crashed" msgstr "colgado" #: src/virsh.c:2247 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: src/virsh.c:2266 msgid "no valid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error:" #: src/virsh.c:2307 msgid "error: " msgstr "error:" #: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: src/virsh.c:2381 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falló al conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opciones] [comandos]\n" "\n" " opciones:\n" " -c | --connect URI de conexión del hipervisor\n" " -d | --debug nivel de depuración [0-5]\n" " -h | --help esta ayuda\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing mostrar información de temporizado\n" " -v | --version versión del programa\n" "\n" " comandos (modo no interactivo):\n" #: src/virsh.c:2542 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique --help para detalles acerca del comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:2628 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help." #: src/virsh.c:2709 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n" "\n" #: src/virsh.c:2712 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Teclée: 'help' para ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554 #: src/conf.c:632 msgid "allocating configuration" msgstr "asignando configuración" #: src/conf.c:339 msgid "unterminated number" msgstr "número no terminado" #: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no terminada" #: src/conf.c:428 src/conf.c:481 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/conf.c:448 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en la lista" #: src/conf.c:471 msgid "list is not closed with ] " msgstr "la lista no fue cerrada con ]" #: src/conf.c:519 msgid "expecting a name" msgstr "esperando un nombre" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "esperando un separador" #: src/conf.c:614 msgid "expecting an assignment" msgstr "esperando una asignación" #: src/conf.c:881 msgid "failed to open file" msgstr "falló al abrir archivo" #: src/conf.c:889 msgid "failed to save content" msgstr "falló al guardar contenido" #: src/xs_internal.c:323 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "falló al ejecutar %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Falló al cerrar socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Falló al leer socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %" "d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n" #: src/xen_internal.c:1378 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "asignando info de dominio %d"