# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-28 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 02:15+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta nie jest obsługiwana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Błędna wartość dla ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nie jest obsługiwane" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nazwa serwera nie jest obsługiwana dla ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufor argumentów jest za mały" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Trwa przetwarzanie żądania" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Anulowano żądanie" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Nie anulowano żądania" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Przerwane przez sygnał" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s (%d)" #: qemud/qemud.c:157 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:170 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:184 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:202 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:215 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:221 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:239 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:248 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP" #: qemud/qemud.c:250 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: qemud/qemud.c:256 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Wyłączanie po sygnale %d" #: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:145 src/util.c:157 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:141 src/util.c:153 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:434 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:440 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:447 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:454 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:471 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:481 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:503 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:512 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:550 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:559 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "gniazdo: %s" #: qemud/qemud.c:568 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: qemud/qemud.c:575 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "nasłuchiwanie: %s" #: qemud/qemud.c:612 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s" #: qemud/qemud.c:643 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s" #: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:702 #, fuzzy msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:710 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:754 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:769 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie " "powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:880 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:897 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:916 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s" #: qemud/qemud.c:932 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:940 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany." #: qemud/qemud.c:945 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został posiada nieznanego " "wystawcę." #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony." #: qemud/qemud.c:956 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate:certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu." #: qemud/qemud.c:965 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509" #: qemud/qemud.c:970 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych" #: qemud/qemud.c:981 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:991 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł" #: qemud/qemud.c:998 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany" #: qemud/qemud.c:1007 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście " "zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in " "certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w " "certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose." #: qemud/qemud.c:1024 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1028 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc " "błędny certyfikat został zignorowany" #: qemud/qemud.c:1050 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1075 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1114 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "odczytaj: %s" #: qemud/qemud.c:1231 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1414 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "zapisz: %s" #: qemud/qemud.c:1424 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1636 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s" #: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "Przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n" #: qemud/qemud.c:1800 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %" "s\n" #: qemud/qemud.c:1821 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1865 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n" #: qemud/qemud.c:1941 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root" #: qemud/qemud.c:1945 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2144 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:2162 #, fuzzy msgid "Cannot set group ownership when not running as root" msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root" #: qemud/qemud.c:2168 #, fuzzy msgid "Failed to change group ownership of " msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2174 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:2207 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się" #: qemud/remote.c:104 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "" #: qemud/remote.c:112 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/remote.c:119 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/remote.c:125 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "" #: qemud/remote.c:131 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "" #: qemud/remote.c:147 #, fuzzy msgid "authentication required" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #: qemud/remote.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: qemud/remote.c:168 #, fuzzy msgid "parse args failed" msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się" #: qemud/remote.c:184 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:206 msgid "dummy length" msgstr "" #: qemud/remote.c:213 msgid "serialise reply header" msgstr "" #: qemud/remote.c:222 msgid "serialise return struct" msgstr "" #: qemud/remote.c:277 msgid "serialise return error" msgstr "" #: qemud/remote.c:286 msgid "xdr_setpos" msgstr "" #: qemud/remote.c:292 msgid "serialise return length" msgstr "" #: qemud/remote.c:426 msgid "connection already open" msgstr "" #: qemud/remote.c:452 #, fuzzy msgid "connection not open" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: qemud/remote.c:499 #, fuzzy msgid "out of memory in strdup" msgstr "brak pamięci w asprintf" #: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791 #: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940 #: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013 #: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095 #: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249 #: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467 #: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539 #: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611 #: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683 #, fuzzy msgid "domain not found" msgstr "Nie znaleziono domeny" #: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731 #, fuzzy msgid "nparams too large" msgstr "n_columns jest za duże" #: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422 #: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223 msgid "out of memory allocating array" msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy" #: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686 #, fuzzy msgid "out of memory allocating return array" msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy" #: qemud/remote.c:706 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: qemud/remote.c:1155 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1161 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1298 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1401 #, fuzzy msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1732 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868 #: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980 #: qemud/remote.c:2004 #, fuzzy msgid "network not found" msgstr "Nie znaleziono sieci" #: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s" #: qemud/remote.c:2102 #, fuzzy msgid "cannot allocate address" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: qemud/remote.c:2136 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL" #: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: qemud/remote.c:2177 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2191 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru" #: qemud/remote.c:2201 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2230 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2247 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2257 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)" #: qemud/remote.c:2292 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było dostatecznie silne" #: qemud/remote.c:2322 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika na połączeniu %d (%s)" #: qemud/remote.c:2330 msgid "no client username was found" msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta" #: qemud/remote.c:2340 msgid "out of memory copying username" msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika" #: qemud/remote.c:2359 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych" #: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL" #: qemud/remote.c:2401 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2409 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d" #: qemud/remote.c:2481 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2490 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d" #: qemud/remote.c:2541 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL" #: qemud/remote.c:2553 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL" #: qemud/remote.c:2565 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL" #: qemud/remote.c:2595 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit" #: qemud/remote.c:2601 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda" #: qemud/remote.c:2606 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d" #: qemud/remote.c:2611 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s" #: qemud/remote.c:2619 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: qemud/remote.c:2629 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: qemud/remote.c:2649 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się" #: qemud/remote.c:2665 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n" #: qemud/remote.c:2673 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s" #: qemud/remote.c:2692 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit" #: qemud/remote.c:2741 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853 #: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926 #: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066 #: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179 #: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346 #, fuzzy msgid "storage_pool not found" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej" #: qemud/remote.c:3144 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291 #: qemud/remote.c:3318 #, fuzzy msgid "storage_vol not found" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej" #: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "przydzielanie konfiguracji" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: src/conf.c:433 src/conf.c:486 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/conf.c:453 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/conf.c:476 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lista nie kończy się na ]" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/hash.c:694 src/libvirt.c:724 msgid "allocating connection" msgstr "przydzielanie połączenia" #: src/hash.c:829 src/hash.c:834 msgid "allocating domain" msgstr "przydzielanie domeny" #: src/hash.c:845 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:883 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia" #: src/hash.c:967 src/hash.c:972 msgid "allocating network" msgstr "przydzielanie sieci" #: src/hash.c:982 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:1020 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia" #: src/hash.c:1105 src/hash.c:1110 msgid "allocating storage pool" msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej" #: src/hash.c:1120 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:1159 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia" #: src/hash.c:1237 src/hash.c:1242 src/hash.c:1247 msgid "allocating storage vol" msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej" #: src/hash.c:1257 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło " "się" #: src/hash.c:1297 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia" #: src/iptables.c:103 msgid "Failed to run '" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie \"" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Nie powiodło się odczytanie" #: src/iptables.c:179 msgid "Failed to write to " msgstr "Nie powiodło się zapisanie" #: src/iptables.c:244 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:250 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:591 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/iptables.c:600 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/libvirt.c:731 msgid "could not parse connection URI" msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia" #: src/libvirt.c:749 msgid "allocating conn->name" msgstr "przydzielanie conn->name" #: src/libvirt.c:2167 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI" #: src/lxc_conf.c:87 msgid "missing filesystem type" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:93 msgid "invalid filesystem type" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:115 #, fuzzy msgid "missing mount source" msgstr "brak folderu źródłowego" #: src/lxc_conf.c:122 msgid "empty or invalid mount source" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:131 #, fuzzy msgid "missing mount target" msgstr "brak ścieżki docelowej" #: src/lxc_conf.c:138 msgid "empty or invalid mount target" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:179 #, fuzzy msgid "failed to generate uuid" msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/lxc_conf.c:185 #, fuzzy msgid "invalid uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/lxc_conf.c:248 #, fuzzy msgid "invalid or missing init element" msgstr "brak elementu nazwy" #: src/lxc_conf.c:254 msgid "init string too long" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:293 #, fuzzy msgid "invalid memory value" msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia" #: src/lxc_conf.c:320 #, fuzzy msgid "invalid root element" msgstr "brak elementu roota" #: src/lxc_conf.c:333 #, fuzzy msgid "missing domain type" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/lxc_conf.c:339 #, fuzzy msgid "invalid domain type" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/lxc_conf.c:348 #, fuzzy msgid "invalid domain id" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/lxc_conf.c:432 #, c-format msgid "Can't redefine active VM with name %s" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2518 src/qemu_conf.c:2744 #: src/storage_conf.c:1190 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s" #: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2526 src/qemu_conf.c:2752 #: src/storage_conf.c:1198 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s" #: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2533 src/qemu_conf.c:2759 #: src/storage_conf.c:1205 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s" #: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2696 src/qemu_conf.c:2735 #: src/qemu_conf.c:3157 src/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s" #: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2704 src/qemu_conf.c:3165 #: src/storage_conf.c:1153 msgid "cannot construct config file path" msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji" #: src/lxc_conf.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open config directory %s: %s" msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_conf.c:875 src/qemu_conf.c:3882 src/storage_conf.c:1226 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s" #: src/lxc_conf.c:881 src/qemu_conf.c:3888 src/storage_conf.c:1232 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/lxc_container.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "failed to calloc memory for init string: %s" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "execl failed to exec init: %s" msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n" #: src/lxc_container.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "setsid failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/lxc_container.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "open(%s) failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/lxc_container.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s" msgstr "przydziel wartość" #: src/lxc_container.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "dup2(stdin) failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/lxc_container.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "dup2(stdout) failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/lxc_container.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "dup2(stderr) failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/lxc_container.c:182 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc_container.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount /proc for container: %s" msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376 #: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529 #: src/qemu_driver.c:1863 src/qemu_driver.c:1941 src/qemu_driver.c:2283 #: src/qemu_driver.c:2328 src/qemu_driver.c:2366 src/qemu_driver.c:2444 #: src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2513 #, fuzzy msgid "no domain with matching uuid" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2372 #, fuzzy msgid "cannot delete active domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/lxc_driver.c:406 #, fuzzy msgid "unable to allocate container stack" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "przydziel wartość" #: src/lxc_driver.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "posix_openpt failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/lxc_driver.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "unlockpt failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/lxc_driver.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "ptsname_r failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/lxc_driver.c:577 #, fuzzy msgid "unable to allocate container name string" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "poll returned error: %s" msgstr "błąd podczas odczytywania: %s" #: src/lxc_driver.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/lxc_driver.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed: %s" msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n" #: src/lxc_driver.c:822 src/lxc_driver.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/lxc_driver.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "sending SIGTERM failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/lxc_driver.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "sending SIGKILL failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/lxc_driver.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s" msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/lxc_driver.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s" #: src/openvz_conf.c:241 #, c-format msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1379 src/qemu_conf.c:2943 #, fuzzy msgid "incorrect root element" msgstr "nieznany element roota" #: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1394 #, fuzzy msgid "missing domain type attribute" msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta" #: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1406 #, fuzzy msgid "invalid domain type attribute" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/openvz_conf.c:338 #, fuzzy msgid "invalid domain name" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/openvz_conf.c:345 msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:358 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1441 src/qemu_conf.c:2983 #: src/storage_conf.c:265 msgid "malformed uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/openvz_conf.c:388 #, c-format msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:395 msgid "ipaddress length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:401 #, fuzzy msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:413 #, c-format msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:420 msgid "netmask length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:432 #, c-format msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:439 msgid "hostname length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:451 #, c-format msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:458 msgid "gateway length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "nameserver length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:483 #, fuzzy msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:501 msgid "profile length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:537 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573 #, fuzzy msgid "calloc failed" msgstr "przydziel wartość" #: src/openvz_conf.c:553 #, fuzzy msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:583 #, fuzzy msgid "UUID in config file malformed" msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s" #: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288 #: src/openvz_driver.c:483 #, fuzzy msgid "no domain with matching id" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/openvz_driver.c:198 #, fuzzy msgid "no domain with matching name" msgstr "brak puli pasującej do nazwy" #: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294 #, fuzzy msgid "domain is not in running state" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360 #: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498 #: src/openvz_driver.c:541 msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:331 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404 msgid "Error creating OPENVZ VM" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:399 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:489 #, fuzzy msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:351 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n" #: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n" #: src/proxy_internal.c:451 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n" #: src/proxy_internal.c:497 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n" #: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120 #, fuzzy msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:511 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu" #: src/qemu_conf.c:520 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" "Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło" #: src/qemu_conf.c:545 src/qemu_conf.c:2097 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s" #: src/qemu_conf.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "nieprawidłowe urządzenie wejścia" #: src/qemu_conf.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cdrom device name: %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/qemu_conf.c:651 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid device type: %s" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: src/qemu_conf.c:814 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/qemu_conf.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Network name '%s' too long" msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/qemu_conf.c:833 src/qemu_conf.c:861 src/qemu_conf.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "TAP interface name '%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/qemu_conf.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "TAP script path '%s' is too long" msgstr "" "Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa" #: src/qemu_conf.c:875 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" #: src/qemu_conf.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "TAP bridge path '%s' is too long" msgstr "" "Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa" #: src/qemu_conf.c:908 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:914 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:924 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "IP address '%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/qemu_conf.c:1108 src/qemu_conf.c:1202 src/xml.c:751 src/xml.c:812 #, fuzzy msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/qemu_conf.c:1126 src/qemu_conf.c:1146 src/xml.c:769 src/xml.c:784 #, fuzzy msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/qemu_conf.c:1131 src/qemu_conf.c:1151 src/qemu_conf.c:1174 #: src/xml.c:774 src/xml.c:789 src/xml.c:800 #, fuzzy msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/qemu_conf.c:1250 #, fuzzy msgid "too many character devices" msgstr "za dużo urządzeń startowych" #: src/qemu_conf.c:1259 src/qemu_conf.c:1791 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for char device" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:1299 #, fuzzy msgid "missing input device type" msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego" #: src/qemu_conf.c:1309 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported input device type %s" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/qemu_conf.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/qemu_conf.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nieobsługiwany format puli %s" #: src/qemu_conf.c:1371 src/qemu_conf.c:1386 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:1422 #, fuzzy msgid "domain name length too long" msgstr "nazwa lub UUID domeny" #: src/qemu_conf.c:1436 src/qemu_conf.c:2978 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:1452 #, fuzzy msgid "missing memory element" msgstr "brak elementu nazwy" #: src/qemu_conf.c:1459 src/qemu_conf.c:1478 #, fuzzy msgid "malformed memory information" msgstr "informacje o węźle" #: src/qemu_conf.c:1494 #, fuzzy msgid "malformed vcpu information" msgstr "domena VCPU informacja" #: src/qemu_conf.c:1541 #, fuzzy msgid "no OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/qemu_conf.c:1559 src/qemu_conf.c:1586 msgid "unsupported architecture" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1564 src/qemu_conf.c:1571 src/qemu_conf.c:1598 msgid "architecture type too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1591 msgid "machine type too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1611 #, fuzzy msgid "kernel path too long" msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d" #: src/qemu_conf.c:1624 msgid "initrd path too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1637 msgid "cmdline arguments too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1688 #, fuzzy msgid "unsupported guest type" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/qemu_conf.c:1695 msgid "emulator path too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type %s" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/qemu_conf.c:1747 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for disk string" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:1815 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for net string" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:1843 src/qemu_conf.c:1884 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for input string" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:1927 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono sieci" #: src/qemu_conf.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not active" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: src/qemu_conf.c:1953 #, fuzzy, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane" #: src/qemu_conf.c:1959 src/qemu_driver.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s" #: src/qemu_conf.c:1967 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu_conf.c:1990 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:2484 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:2568 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783 msgid "missing root element" msgstr "brak elementu roota" #: src/qemu_conf.c:2582 #, fuzzy msgid "unknown device type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/qemu_conf.c:2642 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for vm string" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:2711 src/qemu_conf.c:3172 src/storage_conf.c:1165 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" "nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania" #: src/qemu_conf.c:2842 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for range string" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:2935 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network_def string" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:2950 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:2964 #, fuzzy msgid "network name length too long" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: src/qemu_conf.c:3015 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:3037 #, fuzzy, c-format msgid "forward device name '%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/qemu_conf.c:3109 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network string" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:3193 #, c-format msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji gościa QEMU \"%s\": %s" #: src/qemu_conf.c:3195 msgid "BUG: unknown error - please report it\n" msgstr "BŁĄD: nieznany błąd - prosimy go zgłosić\n" #: src/qemu_conf.c:3201 #, c-format msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie zgadza się z nazwą gościa \"%" "s\"" #: src/qemu_conf.c:3210 #, c-format msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" msgstr "" "Wczytanie konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci" #: src/qemu_conf.c:3238 #, c-format msgid "Error parsing network config '%s' : %s" msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji sieci \"%s\": %s" #: src/qemu_conf.c:3245 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:3254 #, c-format msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" msgstr "Wczytanie konfiguracji sieci \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci" #: src/qemu_conf.c:3281 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_conf.c:3298 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/qemu_conf.c:3305 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "" "Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa" #: src/qemu_conf.c:3491 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "nieoczekiwany typ MIME" #: src/qemu_conf.c:3778 src/qemu_conf.c:3870 #, fuzzy msgid "failed to generate XML: out of memory" msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:132 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s" msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:147 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:192 msgid "out of memory in asprintf" msgstr "brak pamięci w asprintf" #: src/qemu_driver.c:238 msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()" #: src/qemu_driver.c:243 msgid "qemudStartup: out of memory" msgstr "qemudStartup: brak pamięci" #: src/qemu_driver.c:262 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables" #: src/qemu_driver.c:394 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:404 src/qemu_driver.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:412 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:428 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:440 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:476 #, fuzzy msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:481 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:599 src/qemu_driver.c:793 src/qemu_driver.c:1485 #: src/qemu_driver.c:1495 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s" #: src/qemu_driver.c:650 #, fuzzy msgid "VM is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/qemu_driver.c:658 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:671 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s" #: src/qemu_driver.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:712 src/qemu_driver.c:715 src/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s" msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:807 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'" msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:818 #, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:833 msgid "Got unexpected pid, damn" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID, cholera" #: src/qemu_driver.c:962 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:976 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1093 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1101 src/qemu_driver.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1116 src/qemu_driver.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1245 #, fuzzy msgid "network is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/qemu_driver.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s" #: src/qemu_driver.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set bridge forward delay to %d" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set bridge STP to %s" msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s" #: src/qemu_driver.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s" #: src/qemu_driver.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1366 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1341 src/qemu_driver.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1354 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:1380 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid for dnsmasq" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID dla dnsmasq\n" #: src/qemu_driver.c:1596 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:1824 #: src/qemu_driver.c:1844 src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2571 #: src/qemu_driver.c:2706 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1800 src/qemu_driver.c:2078 #: src/qemu_driver.c:2576 src/qemu_driver.c:2712 msgid "domain is not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/qemu_driver.c:1779 #, fuzzy msgid "suspend operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:1807 #, fuzzy msgid "resume operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:1830 #, fuzzy msgid "shutdown operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:1869 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1882 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/qemu_driver.c:1901 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1921 #, fuzzy msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:1927 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2087 #, fuzzy msgid "failed to pause domain" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2096 #, fuzzy msgid "failed to get domain xml" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2111 #, fuzzy msgid "failed to write save header" msgstr "Nie powiodło się zapisanie" #: src/qemu_driver.c:2119 #, fuzzy msgid "failed to write xml" msgstr "Nie powiodło się zapisanie" #: src/qemu_driver.c:2132 src/qemu_driver.c:2139 src/qemu_driver.c:2205 #: src/qemu_driver.c:2402 src/qemu_driver.c:2410 src/qemu_driver.c:2418 #: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/qemu_driver.c:2147 #, fuzzy msgid "migrate operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:2177 src/test.c:1395 #, fuzzy msgid "cannot read domain image" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/qemu_driver.c:2183 #, fuzzy msgid "failed to read qemu header" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2190 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2197 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2212 #, fuzzy msgid "failed to read XML" msgstr "Nie powiodło się odczytanie" #: src/qemu_driver.c:2221 #, fuzzy msgid "failed to parse XML" msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2233 #, fuzzy, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/qemu_driver.c:2240 #, fuzzy msgid "failed to assign new VM" msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2255 #, fuzzy msgid "failed to start VM" msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2266 #, fuzzy msgid "failed to resume domain" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2813 src/qemu_driver.c:2841 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2916 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "" "Usunięcie automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:2424 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2450 #, fuzzy msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2461 msgid "only CDROM disk devices can be attached" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2476 msgid "CDROM not attached, cannot change media" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2527 src/qemu_driver.c:3025 src/storage_driver.c:792 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s" #: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:3032 src/storage_driver.c:799 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:2541 src/qemu_driver.c:3039 src/storage_driver.c:808 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:2598 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/qemu_driver.c:2606 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2621 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "\"info blockstats\" nie jest obsługiwane przez to QEMU" #: src/qemu_driver.c:2686 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:2718 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2741 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2761 src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2933 #: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:2962 src/qemu_driver.c:2995 #: src/qemu_driver.c:3011 #, fuzzy msgid "no network with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/qemu_driver.c:2776 #, fuzzy msgid "no network with matching name" msgstr "brak puli pasującej do nazwy" #: src/qemu_driver.c:2975 #, fuzzy msgid "no network with matching id" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/qemu_driver.c:2982 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "spróbowano użyć zamkniętej lub niezainicjowanej obsługi" #: src/remote_internal.c:224 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Znalezienie programu binarnego libvirtd nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:331 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:372 msgid "allocating priv->hostname" msgstr "przydzielanie priv->hostname" #: src/remote_internal.c:455 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie" #: src/remote_internal.c:730 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows" #: src/remote_internal.c:773 msgid "uri params" msgstr "uri params" #: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355 #: src/remote_internal.c:2761 msgid "struct private_data" msgstr "agregacja private_data" #: src/remote_internal.c:1027 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1082 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509" #: src/remote_internal.c:1087 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:1108 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: src/remote_internal.c:1114 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: src/remote_internal.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie zgadza się z nazwą gościa \"%" "s\"" #: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "za dużo domen" #: src/remote_internal.c:1730 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1762 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1768 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1785 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1792 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "za dużo domen" #: src/remote_internal.c:2170 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów " "przekraczających ograniczenie" #: src/remote_internal.c:2198 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru" #: src/remote_internal.c:2250 msgid "unknown parameter type" msgstr "nieznany typ parametru" #: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432 #: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "za dużo sieci" #: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890 msgid "too many storage pools received" msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3235 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3248 msgid "too many storage volumes received" msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3484 #, fuzzy, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/remote_internal.c:3494 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3535 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/remote_internal.c:3785 #, fuzzy, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:3833 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: src/remote_internal.c:3846 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3856 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3875 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3894 #, fuzzy, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/remote_internal.c:3913 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009 #, fuzzy msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s" #: src/remote_internal.c:3955 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3995 #, fuzzy, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4082 #, fuzzy, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było dostatecznie silne" #: src/remote_internal.c:4136 #, fuzzy msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s" #: src/remote_internal.c:4203 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4209 msgid "marshalling args" msgstr "porządkowanie argumentów" #: src/remote_internal.c:4226 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (długość wyrazu)" #: src/remote_internal.c:4243 #, fuzzy msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (długość wyrazu)" #: src/remote_internal.c:4253 #, fuzzy msgid "packet received from server too large" msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża" #: src/remote_internal.c:4265 #, fuzzy msgid "invalid header in reply" msgstr "nieprawidłowy argument w %s" #: src/remote_internal.c:4274 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4282 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4295 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4303 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4310 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4323 msgid "unmarshalling ret" msgstr "zmienianie porządku ret" #: src/remote_internal.c:4333 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "zmienianie porządku remote_error" #: src/remote_internal.c:4353 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "" #: src/sexpr.c:60 msgid "failed to allocate a node" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369 msgid "failed to copy a string" msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się" #: src/storage_backend.c:81 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d" #: src/storage_backend.c:126 #, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %s" #: src/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %d" #: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "nie można znaleźć końca pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:245 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s" #: src/storage_backend.c:254 msgid "context" msgstr "kontekst" #: src/storage_backend.c:300 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s" #: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1197 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: src/storage_backend.c:367 msgid "regex" msgstr "wyrażenie regularne" #: src/storage_backend.c:377 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się" #: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398 #: src/storage_backend.c:434 msgid "regex groups" msgstr "grupy wyrażeń regularnych" #: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551 msgid "cannot read fd" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s" #: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d" #: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone" #: src/storage_backend.c:538 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns jest za duże" #: src/storage_backend.c:585 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "błąd podczas odczytywania: %s" #: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "nieobsługiwany format puli %s" #: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "nieobsługiwany format puli %d" #: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186 #: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "nieobsługiwany format woluminu %s" #: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219 #: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "nieobsługiwany format woluminu %d" #: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190 #: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220 #: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121 #: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143 msgid "volume" msgstr "wolumin" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "obszary woluminu" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia" #: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154 #: src/storage_backend_logical.c:161 msgid "extents" msgstr "obszary" #: src/storage_backend_disk.c:463 msgid "no large enough free extent" msgstr "brak dostatecznie dużego wolnego obszaru" #: src/storage_backend_disk.c:498 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "Pule dysku nie są jeszcze obsługiwane" #: src/storage_backend_fs.c:352 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:460 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nie można odczytać %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571 #: src/storage_backend_iscsi.c:445 msgid "missing source host" msgstr "brak hosta źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318 msgid "missing source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej" #: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582 #: src/storage_backend_iscsi.c:452 msgid "missing source device" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:540 msgid "source" msgstr "źródło" #: src/storage_backend_fs.c:576 msgid "missing source dir" msgstr "brak folderu źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842 #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:671 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702 msgid "volume name" msgstr "nazwa woluminu" #: src/storage_backend_fs.c:713 msgid "volume key" msgstr "klucz woluminu" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:801 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:825 msgid "target" msgstr "cel" #: src/storage_backend_fs.c:834 msgid "storage vol key" msgstr "klucz woluminu pamięci masowej" #: src/storage_backend_fs.c:859 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:872 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924 #: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:901 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:939 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:966 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "utworzenie niesurowych obrazów nie jest obsługiwane bez qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:1024 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:59 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:75 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:95 msgid "session" msgstr "sesja" #: src/storage_backend_iscsi.c:136 msgid "cannot find session" msgstr "nie można znaleźć sesji" #: src/storage_backend_iscsi.c:194 msgid "Failed parsing iscsiadm commands" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s" msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:869 msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/storage_backend_iscsi.c:266 msgid "devpath" msgstr "ścieżka do urządzenia" #: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:116 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:314 msgid "key" msgstr "klucz" #: src/storage_backend_iscsi.c:426 msgid "portal" msgstr "portal" #: src/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:269 msgid "command line" msgstr "wiersz poleceń" #: src/storage_backend_logical.c:286 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s" #: src/storage_backend_logical.c:292 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s" #: src/storage_backend_logical.c:299 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s" #: src/storage_backend_logical.c:467 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\": %s" #: src/storage_conf.c:156 msgid "missing auth host attribute" msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta" #: src/storage_conf.c:163 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "brak atrybutu passwd hosta" #: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565 msgid "malformed octal mode" msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy" #: src/storage_conf.c:196 msgid "malformed owner element" msgstr "błędnie sformatowany element właściciela" #: src/storage_conf.c:207 msgid "malformed group element" msgstr "błędnie sformatowany grupy" #: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690 msgid "unknown root element" msgstr "nieznany element roota" #: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697 msgid "missing name element" msgstr "brak elementu nazwy" #: src/storage_conf.c:259 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/storage_conf.c:284 msgid "missing source host name" msgstr "brak nazwy hosta źródłowego" #: src/storage_conf.c:294 msgid "cannot extract source devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/storage_conf.c:299 msgid "device" msgstr "urządzenie" #: src/storage_conf.c:307 msgid "missing source device path" msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego" #: src/storage_conf.c:332 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/storage_conf.c:349 msgid "missing target path" msgstr "brak ścieżki docelowej" #: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769 msgid "malformed xml document" msgstr "błędnie sformatowany dokument XML" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:432 msgid "unexpected pool type" msgstr "nieoczekiwany typ puli" #: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906 msgid "xml" msgstr "XML" #: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585 msgid "missing owner element" msgstr "brak elementu właściciela" #: src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\"" #: src/storage_conf.c:656 msgid "malformed capacity element" msgstr "błędnie sformatowany element pojemności" #: src/storage_conf.c:661 msgid "capacity element value too large" msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża" #: src/storage_conf.c:708 msgid "missing capacity element" msgstr "brak elementu pojemności" #: src/storage_conf.c:1016 msgid "pool" msgstr "pula" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "configFile" msgstr "plik konfiguracji" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "config file" msgstr "plik konfiguracji" #: src/storage_conf.c:1182 msgid "failed to generate XML" msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się" #: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/storage_driver.c:284 msgid "no pool with matching name" msgstr "brak puli pasującej do nazwy" #: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371 msgid "names" msgstr "nazwy" #: src/storage_driver.c:406 msgid "storage pool already exists" msgstr "pula pamięci masowej już istnieje" #: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555 #: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664 #: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828 #: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982 #: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099 #: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID" #: src/storage_driver.c:485 msgid "pool is still active" msgstr "pula jest ciągle aktywna" #: src/storage_driver.c:526 msgid "pool already active" msgstr "pula jest już aktywna" #: src/storage_driver.c:565 msgid "storage pool is already active" msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna" #: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834 #: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988 #: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105 #: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183 msgid "storage pool is not active" msgstr "pula pamięci masowej nie jest aktywna" #: src/storage_driver.c:637 msgid "storage pool is still active" msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna" #: src/storage_driver.c:643 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/storage_driver.c:778 msgid "pool has no config file" msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji" #: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053 #: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157 #: src/storage_driver.c:1191 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy" #: src/storage_driver.c:941 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza" #: src/storage_driver.c:966 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki" #: src/storage_driver.c:1001 msgid "storage vol already exists" msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje" #: src/storage_driver.c:1008 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów" #: src/storage_driver.c:1059 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu" #: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593 msgid "domain" msgstr "domena" #: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu xpath" #: src/test.c:265 msgid "domain name" msgstr "nazwa domeny" #: src/test.c:271 src/test.c:275 msgid "domain uuid" msgstr "UUID domeny" #: src/test.c:283 msgid "domain memory" msgstr "pamięć domeny" #: src/test.c:292 msgid "domain current memory" msgstr "obecna pamięć domeny" #: src/test.c:302 msgid "domain vcpus" msgstr "wirtualne CPU domeny" #: src/test.c:311 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu" #: src/test.c:321 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu" #: src/test.c:331 msgid "domain crash behaviour" msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu" #: src/test.c:405 msgid "load domain definition file" msgstr "wczytaj plik definicji domeny" #: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588 msgid "network" msgstr "sieć" #: src/test.c:452 src/virsh.c:2727 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2618 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: src/test.c:472 msgid "network forward" msgstr "przekaż sieć" #: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496 msgid "ip address" msgstr "adres IP" #: src/test.c:486 msgid "ip netmask" msgstr "maska sieciowa IP" #: src/test.c:581 msgid "load network definition file" msgstr "wczytaj plik definicji sieci" #: src/test.c:707 msgid "loading host definition file" msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta" #: src/test.c:714 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:722 msgid "node" msgstr "węzeł" #: src/test.c:747 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł CPU numa węzły" #: src/test.c:755 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł CPU gniazda" #: src/test.c:763 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł CPU rdzenie" #: src/test.c:771 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł CPU wątki" #: src/test.c:782 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność CPU" #: src/test.c:789 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł CPU MHz" #: src/test.c:804 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test.c:810 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test.c:820 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test.c:845 msgid "resolving network filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci" #: src/test.c:932 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna" #: src/test.c:1095 msgid "too many domains" msgstr "za dużo domen" #: src/test.c:1339 #, fuzzy msgid "cannot allocate space for metadata" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: src/test.c:1345 #, fuzzy msgid "cannot save domain" msgstr "automatycznie uruchom domenę" #: src/test.c:1351 src/test.c:1456 #, fuzzy msgid "cannot write header" msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s" #: src/test.c:1357 msgid "cannot write metadata length" msgstr "" #: src/test.c:1363 #, fuzzy msgid "cannot write metadata" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/test.c:1371 src/test.c:1462 #, fuzzy msgid "cannot save domain data" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test.c:1400 msgid "incomplete save header" msgstr "" #: src/test.c:1406 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test.c:1412 #, fuzzy msgid "failed to read metadata length" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/test.c:1418 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test.c:1430 msgid "incomplete metdata" msgstr "" #: src/test.c:1451 #, fuzzy msgid "cannot save domain core" msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s" #: src/test.c:1617 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test.c:1636 msgid "Domain is already running" msgstr "Domena jest już uruchomiona" #: src/test.c:1651 msgid "Domain is still running" msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona" #: src/test.c:1852 src/test.c:1877 msgid "too many networks" msgstr "za dużo sieci" #: src/test.c:1896 msgid "Network is still running" msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona" #: src/test.c:1910 msgid "Network is already running" msgstr "Sieć jest już uruchomiona" #: src/util.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s" #: src/util.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "nie można odczytać %s: %s" #: src/util.c:503 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "" #: src/uuid.c:102 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło " "się: %s" #: src/virsh.c:339 msgid "print help" msgstr "wyświetl pomoc" #: src/virsh.c:340 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia." #: src/virsh.c:346 msgid "name of command" msgstr "nazwa polecenia" #: src/virsh.c:358 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "\n" #: src/virsh.c:372 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchom domenę" #: src/virsh.c:374 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710 #: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1098 #: src/virsh.c:1287 src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1410 #: src/virsh.c:1449 src/virsh.c:1488 src/virsh.c:1607 src/virsh.c:1694 #: src/virsh.c:1828 src/virsh.c:1885 src/virsh.c:1942 src/virsh.c:2064 #: src/virsh.c:2205 src/virsh.c:4319 src/virsh.c:4395 src/virsh.c:4456 #: src/virsh.c:4513 src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4684 src/virsh.c:4803 #: src/virsh.c:4966 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID" #: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2777 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:401 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:411 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:413 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:424 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą" #: src/virsh.c:426 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu " "powłoki." #: src/virsh.c:431 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI połączenia nadzorcą" #: src/virsh.c:432 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/virsh.c:444 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:462 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:472 msgid "connect to the guest console" msgstr "połącz się z konsolą gościa" #: src/virsh.c:474 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: src/virsh.c:521 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n" #: src/virsh.c:538 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie" #: src/virsh.c:549 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: src/virsh.c:550 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: src/virsh.c:555 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: src/virsh.c:556 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:613 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:4035 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:5892 src/virsh.c:5908 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: src/virsh.c:667 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: src/virsh.c:668 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:704 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny" #: src/virsh.c:705 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:711 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: src/virsh.c:732 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:761 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny" #: src/virsh.c:762 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:768 msgid "interface device" msgstr "interfejs urządzenia" #: src/virsh.c:789 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:828 msgid "suspend a domain" msgstr "uśpij domenę" #: src/virsh.c:829 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uśpij uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:852 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/virsh.c:854 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:867 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utwórz domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:868 msgid "Create a domain." msgstr "Utwórz domenę." #: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: src/virsh.c:900 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:904 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:915 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:916 msgid "Define a domain." msgstr "Określ domenę." #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:952 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:963 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:964 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2133 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID domeny" #: src/virsh.c:987 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:989 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1003 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: src/virsh.c:1004 msgid "Start a domain." msgstr "Uruchom domenę." #: src/virsh.c:1009 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:1026 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/virsh.c:1032 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:1035 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1048 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisz stan domey do pliku" #: src/virsh.c:1049 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisz uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:1055 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: src/virsh.c:1077 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: src/virsh.c:1079 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1092 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty" #: src/virsh.c:1093 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty." #: src/virsh.c:1099 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1100 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1132 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości" #: src/virsh.c:1142 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia" #: src/virsh.c:1184 src/virsh.c:1188 msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: src/virsh.c:1188 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/virsh.c:1243 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku" #: src/virsh.c:1244 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywróć domenę." #: src/virsh.c:1249 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: src/virsh.c:1268 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: src/virsh.c:1270 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1281 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz" #: src/virsh.c:1282 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuć core domeny." #: src/virsh.c:1288 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: src/virsh.c:1310 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: src/virsh.c:1312 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1326 msgid "resume a domain" msgstr "wznów domenę" #: src/virsh.c:1327 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę." #: src/virsh.c:1350 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: src/virsh.c:1352 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1365 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącz domenę" #: src/virsh.c:1366 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1389 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: src/virsh.c:1391 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1404 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchom ponownie domenę" #: src/virsh.c:1405 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1428 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:1430 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1443 msgid "destroy a domain" msgstr "zniszcz domenę" #: src/virsh.c:1444 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Zniszcz podaną domenę." #: src/virsh.c:1467 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:1469 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1482 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: src/virsh.c:1483 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1511 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:3474 src/virsh.c:3923 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1518 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: src/virsh.c:1523 src/virsh.c:1651 src/virsh.c:3484 src/virsh.c:3488 #: src/virsh.c:3492 src/virsh.c:3496 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:2014 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1658 msgid "CPU time:" msgstr "Czas CPU:" #: src/virsh.c:1537 src/virsh.c:1540 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: src/virsh.c:1541 msgid "no limit" msgstr "brak limitu" #: src/virsh.c:1543 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: src/virsh.c:1559 msgid "NUMA free memory" msgstr "Wolna pamięć NUMA" #: src/virsh.c:1560 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: src/virsh.c:1565 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numer komórki NUMA" #: src/virsh.c:1589 msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/virsh.c:1601 msgid "domain vcpu information" msgstr "domena VCPU informacja" #: src/virsh.c:1602 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny." #: src/virsh.c:1649 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1650 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1660 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo CPU:" #: src/virsh.c:1672 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych CPU." #: src/virsh.c:1688 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo" #: src/virsh.c:1689 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta." #: src/virsh.c:1695 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU liczba" #: src/virsh.c:1696 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)" #: src/virsh.c:1724 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1730 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: src/virsh.c:1742 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/virsh.c:1748 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1757 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch." #: src/virsh.c:1767 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%" "c\")." #: src/virsh.c:1777 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji " "%d (blisko \"%c\")." #: src/virsh.c:1784 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d." #: src/virsh.c:1798 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje." #: src/virsh.c:1822 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU" #: src/virsh.c:1823 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa." #: src/virsh.c:1829 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych CPU" #: src/virsh.c:1849 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych CPU." #: src/virsh.c:1861 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Za dużo wirtualnych CPU." #: src/virsh.c:1879 msgid "change memory allocation" msgstr "zmień przydział pamięci" #: src/virsh.c:1880 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1886 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "liczba kilobajtów pamięci" #: src/virsh.c:1907 src/virsh.c:1919 src/virsh.c:1964 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: src/virsh.c:1913 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1936 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmień maksymalny limit pamięci" #: src/virsh.c:1937 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1943 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach" #: src/virsh.c:1970 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:1977 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:1983 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1996 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: src/virsh.c:1997 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: src/virsh.c:2010 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/virsh.c:2013 msgid "CPU model:" msgstr "Model CPU:" #: src/virsh.c:2015 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość CPU:" #: src/virsh.c:2016 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda CPU:" #: src/virsh.c:2017 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: src/virsh.c:2018 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: src/virsh.c:2019 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Wywołania NUMA:" #: src/virsh.c:2020 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: src/virsh.c:2030 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: src/virsh.c:2031 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika." #: src/virsh.c:2044 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: src/virsh.c:2058 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML-u" #: src/virsh.c:2059 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2098 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny" #: src/virsh.c:2103 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID lub UUID domeny" #: src/virsh.c:2128 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny" #: src/virsh.c:2163 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny" #: src/virsh.c:2168 msgid "domain id or name" msgstr "ID lub nazwa domeny" #: src/virsh.c:2187 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/virsh.c:2198 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migruj domenę do innego hosta" #: src/virsh.c:2199 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo." #: src/virsh.c:2204 msgid "live migration" msgstr "migracja na żywo" #: src/virsh.c:2206 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI połączenia z hostem docelowym" #: src/virsh.c:2207 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć" #: src/virsh.c:2229 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migracja: brak URI docelowego" #: src/virsh.c:2261 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchom sieć" #: src/virsh.c:2263 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2268 src/virsh.c:2689 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: src/virsh.c:2290 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2293 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2300 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2302 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2312 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utwórz sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2313 msgid "Create a network." msgstr "Utwórz sieć." #: src/virsh.c:2318 src/virsh.c:2366 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: src/virsh.c:2345 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:2348 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2360 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2361 msgid "Define a network." msgstr "Określ sieć." #: src/virsh.c:2393 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:2396 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2408 msgid "destroy a network" msgstr "zniszcz sieć" #: src/virsh.c:2409 msgid "Destroy a given network." msgstr "Zniszcz podaną sieć." #: src/virsh.c:2414 src/virsh.c:2454 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID" #: src/virsh.c:2432 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:2434 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2448 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML-u" #: src/virsh.c:2449 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2489 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: src/virsh.c:2490 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: src/virsh.c:2495 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: src/virsh.c:2496 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: src/virsh.c:2516 src/virsh.c:2524 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2535 src/virsh.c:2543 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:2590 src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3407 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3390 msgid "active" msgstr "aktywne" #: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3413 src/virsh.c:3485 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: src/virsh.c:2613 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci" #: src/virsh.c:2644 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: src/virsh.c:2645 msgid "Start a network." msgstr "Uruchom sieć." #: src/virsh.c:2650 msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2667 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:2670 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2683 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2684 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: src/virsh.c:2707 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:2709 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2722 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci" #: src/virsh.c:2747 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2769 msgid "autostart a pool" msgstr "automatycznie uruchom pulę" #: src/virsh.c:2771 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:3111 src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3191 #: src/virsh.c:3231 src/virsh.c:3271 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3727 #: src/virsh.c:3863 src/virsh.c:3905 src/virsh.c:3957 src/virsh.c:3999 #: src/virsh.c:4143 msgid "pool name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID puli" #: src/virsh.c:2798 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2801 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2808 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2810 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2820 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "utwórz pulę z pliku XML" #: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2868 msgid "Create a pool." msgstr "Utwórz pulę." #: src/virsh.c:2826 src/virsh.c:2968 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "plik zawierający opis XML puli" #: src/virsh.c:2853 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n" #: src/virsh.c:2856 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2867 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "utwórz pulę z zestawu argumentów" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016 msgid "name of the pool" msgstr "nazwa puli" #: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017 msgid "type of the pool" msgstr "typ puli" #: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020 msgid "source device for underlying storage" msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021 msgid "target for underlying storage" msgstr "cel podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2943 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Utworzono pulę %s\n" #: src/virsh.c:2947 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2962 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML" #: src/virsh.c:2963 src/virsh.c:3011 msgid "Define a pool." msgstr "Określ pulę." #: src/virsh.c:2995 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Określono pulę %s z %s\n" #: src/virsh.c:2998 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3010 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "określ pulę z zestawu agumentów" #: src/virsh.c:3086 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Określono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3090 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3105 msgid "build a pool" msgstr "zbuduj pulę" #: src/virsh.c:3106 msgid "Build a given pool." msgstr "Zbuduj podaną pulę." #: src/virsh.c:3129 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "Zbudowano pulę %s\n" #: src/virsh.c:3131 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3145 msgid "destroy a pool" msgstr "zniszcz pulę" #: src/virsh.c:3146 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Zniszcz podaną pulę." #: src/virsh.c:3169 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3171 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3185 msgid "delete a pool" msgstr "usuń pulę" #: src/virsh.c:3186 msgid "Delete a given pool." msgstr "Usuń podaną pulę." #: src/virsh.c:3209 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Usunięto pulę %s\n" #: src/virsh.c:3211 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3225 msgid "refresh a pool" msgstr "odśwież pulę" #: src/virsh.c:3226 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Odśwież podaną pulę." #: src/virsh.c:3249 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Odświeżono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3251 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3265 msgid "pool information in XML" msgstr "informacje o puli w XML-u" #: src/virsh.c:3266 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:3306 msgid "list pools" msgstr "lista pul" #: src/virsh.c:3307 msgid "Returns list of pools." msgstr "Zwraca listę pul." #: src/virsh.c:3312 msgid "list inactive pools" msgstr "lista nieaktywnych pul" #: src/virsh.c:3313 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul" #: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3341 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się" #: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3360 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się" #: src/virsh.c:3450 msgid "storage pool information" msgstr "informacje o puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:3451 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej." #: src/virsh.c:3489 msgid "building" msgstr "budowanie" #: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:5878 src/virsh.c:5904 msgid "running" msgstr "uruchamianie" #: src/virsh.c:3497 msgid "degraded" msgstr "zdegradowano" #: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936 msgid "Allocation:" msgstr "Przydział:" #: src/virsh.c:3510 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: src/virsh.c:3526 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli" #: src/virsh.c:3531 msgid "pool uuid" msgstr "UUID puli" #: src/virsh.c:3557 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę" #: src/virsh.c:3558 msgid "Start a pool." msgstr "Uruchom pulę." #: src/virsh.c:3563 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nazwa nieaktywnej puli" #: src/virsh.c:3580 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Uruchomiono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3583 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3596 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "utwórz wolumin z zestawu jako" #: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3799 msgid "Create a vol." msgstr "Utwórz wolumin." #: src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3765 src/virsh.c:3804 msgid "pool name" msgstr "nazwa puli" #: src/virsh.c:3603 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "nazwa woluminu" #: src/virsh.c:3604 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: src/virsh.c:3605 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: src/virsh.c:3606 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk" #: src/virsh.c:3665 src/virsh.c:3670 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s" #: src/virsh.c:3701 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: src/virsh.c:3705 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3721 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli" #: src/virsh.c:3722 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: src/virsh.c:3745 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:3747 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3760 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli" #: src/virsh.c:3785 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się" #: src/virsh.c:3798 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "utwórz wolumin z pliku XML" #: src/virsh.c:3805 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "plik zawierający opis XML woluminu" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n" #: src/virsh.c:3846 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3857 msgid "delete a vol" msgstr "usuń wolumin" #: src/virsh.c:3858 msgid "Delete a given vol." msgstr "Usuń podany wolumin." #: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958 msgid "vol name, key or path" msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu" #: src/virsh.c:3883 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Usunięto wolumin %s\n" #: src/virsh.c:3885 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3899 msgid "storage vol information" msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej" #: src/virsh.c:3900 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej." #: src/virsh.c:3928 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/virsh.c:3930 msgid "file" msgstr "plik" #: src/virsh.c:3930 msgid "block" msgstr "zablokuj" #: src/virsh.c:3951 msgid "vol information in XML" msgstr "informacje o woluminie w XML-u" #: src/virsh.c:3952 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:3993 msgid "list vols" msgstr "lista woluminów" #: src/virsh.c:3994 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach." #: src/virsh.c:4019 src/virsh.c:4027 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4035 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/virsh.c:4072 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu" #: src/virsh.c:4077 msgid "vol key or path" msgstr "klucz lub ścieżka woluminu" #: src/virsh.c:4105 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu" #: src/virsh.c:4110 msgid "vol uuid" msgstr "UUID woluminu" #: src/virsh.c:4138 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu" #: src/virsh.c:4144 msgid "vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu" #: src/virsh.c:4175 msgid "show version" msgstr "wyświetl wersję" #: src/virsh.c:4176 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu." #: src/virsh.c:4199 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:4208 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4213 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: src/virsh.c:4220 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4227 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4232 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:4237 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n" #: src/virsh.c:4244 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4255 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy" #: src/virsh.c:4269 msgid "failed to get hostname" msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się" #: src/virsh.c:4284 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy" #: src/virsh.c:4298 msgid "failed to get URI" msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się" #: src/virsh.c:4313 msgid "vnc display" msgstr "Ekran VNC" #: src/virsh.c:4314 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: src/virsh.c:4389 msgid "tty console" msgstr "konsola TTY" #: src/virsh.c:4390 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY." #: src/virsh.c:4450 msgid "attach device from an XML file" msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:4451 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Dołącz urządzenie z XML." #: src/virsh.c:4457 src/virsh.c:4514 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: src/virsh.c:4478 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4492 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4507 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:4508 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącz urządzenie z XML" #: src/virsh.c:4535 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4549 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4564 msgid "attach network interface" msgstr "dołącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:4565 msgid "Attach new network interface." msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685 msgid "network interface type" msgstr "typ interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:4572 msgid "source of network interface" msgstr "źródło interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:4573 msgid "target network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4686 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" #: src/virsh.c:4575 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:4607 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\"" #: src/virsh.c:4678 msgid "detach network interface" msgstr "odłącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:4679 msgid "Detach network interface." msgstr "Odłącz interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4729 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: src/virsh.c:4737 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s" #: src/virsh.c:4759 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s" #: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: src/virsh.c:4770 src/virsh.c:5044 msgid "Failed to create XML" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: src/virsh.c:4797 msgid "attach disk device" msgstr "dołącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:4798 msgid "Attach new disk device." msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:4804 msgid "source of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:4805 src/virsh.c:4967 msgid "target of disk device" msgstr "cel urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:4806 msgid "driver of disk device" msgstr "sterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:4807 msgid "subdriver of disk device" msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:4808 msgid "target device type" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: src/virsh.c:4809 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia" #: src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4849 src/virsh.c:4856 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:4960 msgid "detach disk device" msgstr "odłącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:4961 msgid "Detach disk device." msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5007 src/virsh.c:5014 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: src/virsh.c:5033 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s" #: src/virsh.c:5071 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "zakończ ten interaktywny terminal" #: src/virsh.c:5242 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: src/virsh.c:5243 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: src/virsh.c:5270 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: src/virsh.c:5278 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: src/virsh.c:5282 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " STRESZCZENIE\n" #: src/virsh.c:5289 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:5293 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCJE\n" #: src/virsh.c:5300 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5302 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <łańcuch>" #: src/virsh.c:5446 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID" #: src/virsh.c:5478 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:5491 msgid "undefined network name" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: src/virsh.c:5515 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:5528 src/virsh.c:5574 msgid "undefined pool name" msgstr "nieokreślona nazwa puli" #: src/virsh.c:5552 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:5569 msgid "undefined vol name" msgstr "nieokreślona nazwa woluminu" #: src/virsh.c:5605 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:5636 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5710 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: src/virsh.c:5771 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\"" #: src/virsh.c:5776 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: src/virsh.c:5783 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: src/virsh.c:5798 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: src/virsh.c:5801 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/virsh.c:5801 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/virsh.c:5807 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: src/virsh.c:5829 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: src/virsh.c:5829 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: src/virsh.c:5880 src/virsh.c:5902 msgid "blocked" msgstr "zablokowane" #: src/virsh.c:5882 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: src/virsh.c:5884 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: src/virsh.c:5886 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: src/virsh.c:5888 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: src/virsh.c:5900 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:5919 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: src/virsh.c:5966 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: błąd: " #: src/virsh.c:5968 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: src/virsh.c:5990 src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6015 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:6029 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:6058 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:6090 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:6095 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: src/virsh.c:6102 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika" #: src/virsh.c:6170 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:6185 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:6362 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:6380 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [polecenia]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect URI połączenia z nadzorcą\n" " -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet tryb cichy\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -l | --log przekaż dziennik do pliku\n" " -v | --version wersja programu\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" #: src/virsh.c:6398 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (określ help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: src/virsh.c:6494 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help." #: src/virsh.c:6580 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: src/virsh.c:6583 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/virterror.c:375 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/virterror.c:430 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/virterror.c:432 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/virterror.c:439 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/virterror.c:441 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s" #: src/virterror.c:445 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą" #: src/virterror.c:447 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nie można połączyć się z %s" #: src/virterror.c:451 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/virterror.c:453 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/virterror.c:457 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/virterror.c:463 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy argument w" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy argument w %s" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:471 msgid "operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/virterror.c:475 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:477 msgid "GET operation failed" msgstr "operacja GET nie powiodła się" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:483 msgid "POST operation failed" msgstr "operacja POST nie powiodła się" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/virterror.c:490 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany host %s" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown host" msgstr "nieznany host" #: src/virterror.c:496 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:498 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/virterror.c:502 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen" #: src/virterror.c:504 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s" #: src/virterror.c:508 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/virterror.c:513 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d" #: src/virterror.c:517 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/virterror.c:519 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/virterror.c:522 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/virterror.c:526 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/virterror.c:528 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/virterror.c:532 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/virterror.c:534 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:538 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/virterror.c:540 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:544 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/virterror.c:546 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/virterror.c:550 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/virterror.c:552 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/virterror.c:556 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/virterror.c:558 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/virterror.c:562 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/virterror.c:564 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/virterror.c:568 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana" #: src/virterror.c:570 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana" #: src/virterror.c:574 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:576 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:580 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/virterror.c:582 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/virterror.c:586 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:588 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:592 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:594 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:598 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:600 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:604 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:606 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:610 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/virterror.c:612 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/virterror.c:616 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:618 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:622 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/virterror.c:628 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/virterror.c:630 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/virterror.c:634 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/virterror.c:636 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/virterror.c:640 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/virterror.c:646 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/virterror.c:652 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/virterror.c:658 msgid "Failed to find the network" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się" #: src/virterror.c:660 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:664 msgid "Domain not found" msgstr "Nie znaleziono domeny" #: src/virterror.c:666 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Nie znaleziono domeny: %s" #: src/virterror.c:670 msgid "Network not found" msgstr "Nie znaleziono sieci" #: src/virterror.c:672 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nie znaleziono sieci: %s" #: src/virterror.c:676 msgid "invalid MAC address" msgstr "nieprawidłowy adres MAC" #: src/virterror.c:678 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/virterror.c:682 msgid "authentication failed" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/virterror.c:684 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:688 msgid "Storage pool not found" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej" #: src/virterror.c:690 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s" #: src/virterror.c:694 msgid "Storage volume not found" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej" #: src/virterror.c:696 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s" #: src/virterror.c:700 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w" #: src/virterror.c:702 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s" #: src/virterror.c:706 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s" #: src/virterror.c:712 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/xen_internal.c:1326 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1336 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)" #: src/xen_internal.c:2501 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie" #: src/xend_internal.c:233 msgid "failed to create a socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:255 msgid "failed to connect to xend" msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1827 #: src/xend_internal.c:1846 msgid "allocate new buffer" msgstr "przydziel nowy bufor" #: src/xend_internal.c:1042 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:1083 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid" #: src/xend_internal.c:1089 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID" #: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1671 src/xend_internal.c:1678 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy" #: src/xend_internal.c:1318 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM" #: src/xend_internal.c:1370 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego" #: src/xend_internal.c:1432 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/xend_internal.c:1470 src/xend_internal.c:1513 src/xend_internal.c:1529 #, fuzzy msgid "malformed char device string" msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy" #: src/xend_internal.c:1603 msgid "no memory for char device config" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID" #: src/xend_internal.c:1796 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev" #: src/xend_internal.c:1811 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src" #: src/xend_internal.c:1820 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xend_internal.c:1839 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xend_internal.c:2255 msgid "failed to parse topology information" msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:2311 msgid "topology syntax error" msgstr "błąd składni topologii" #: src/xend_internal.c:2321 src/xml.c:115 src/xml.c:279 msgid "allocate buffer" msgstr "przydziel bufor" #: src/xend_internal.c:2375 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:2855 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" msgstr "" "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByID nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:2880 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain" msgstr "" "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByName nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3492 src/xend_internal.c:3801 msgid "failed to parse domain description" msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3671 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji" #: src/xend_internal.c:3681 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji" #: src/xend_internal.c:3693 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga" #: src/xend_internal.c:3706 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI" #: src/xend_internal.c:3711 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena" #: src/xend_internal.c:3718 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI" #: src/xend_internal.c:3725 src/xend_internal.c:3747 src/xend_internal.c:3755 #: src/xend_internal.c:3980 src/xend_internal.c:3987 src/xml.c:331 msgid "strdup failed" msgstr "strdup nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3738 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu" #: src/xend_internal.c:3811 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/xend_internal.c:3962 src/xend_internal.c:4038 src/xend_internal.c:4128 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3974 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy" #: src/xend_internal.c:3992 src/xend_internal.c:4086 src/xend_internal.c:4198 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nieznany błąd" #: src/xend_internal.c:4051 src/xend_internal.c:4141 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4064 src/xend_internal.c:4177 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID" #: src/xend_internal.c:4069 src/xend_internal.c:4186 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID" #: src/xm_internal.c:438 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" msgstr "" #: src/xm_internal.c:449 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1271 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/xm_internal.c:1276 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: src/xm_internal.c:1281 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1286 #, fuzzy msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s" #: src/xm_internal.c:1919 src/xm_internal.c:2625 src/xm_internal.c:2647 #: src/xm_internal.c:3047 #, fuzzy msgid "cannot read XML domain definition" msgstr "wczytaj plik definicji domeny" #: src/xm_internal.c:1925 #, fuzzy msgid "missing top level domain element" msgstr "brak elementu roota" #: src/xm_internal.c:1933 #, fuzzy msgid "domain type is invalid" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/xm_internal.c:1941 src/xm_internal.c:2630 src/xm_internal.c:2652 #: src/xm_internal.c:3052 #, fuzzy msgid "cannot create XPath context" msgstr "tworzenie kontekstu xpath" #: src/xm_internal.c:2135 src/xm_internal.c:2201 src/xm_internal.c:2222 #: src/xm_internal.c:2235 src/xm_internal.c:2254 src/xm_internal.c:2266 #: src/xm_internal.c:2429 #, fuzzy msgid "config" msgstr "plik konfiguracji" #: src/xm_internal.c:2367 msgid "name config parameter is missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2376 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2382 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2388 src/xm_internal.c:2444 msgid "uuid config parameter is missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2398 src/xm_internal.c:2405 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/xm_internal.c:2414 #, fuzzy msgid "config file name is too long" msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/xm_internal.c:2424 #, fuzzy msgid "unable to write config file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/xm_internal.c:2435 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize" #: src/xm_internal.c:2450 src/xm_internal.c:2457 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/xm_internal.c:2664 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s" #: src/xml.c:248 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "błąd składni topologii cpuset" #: src/xml.c:319 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()" #: src/xml.c:354 src/xml.c:389 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()" #: src/xml.c:435 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()" #: src/xml.c:468 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()" #: src/xml.c:504 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()" #: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "przydziel tablicę łańcuchów" #: src/xml.c:892 msgid "too many boot devices" msgstr "za dużo urządzeń startowych" #: src/xml.c:924 msgid "no HVM domain loader" msgstr "brak wczytywania domeny HVM" #: src/xml.c:1018 src/xml.c:1035 msgid "invalid input device" msgstr "nieprawidłowe urządzenie wejścia" #: src/xml.c:1097 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory for buffer" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "przydziel wartość" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "kopiowanie zawartości węzła" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "przydziel tablicę wartości" #: src/xmlrpc.c:186 msgid "allocate dict" msgstr "przydziel nowy słownik" #: src/xmlrpc.c:197 msgid "unexpected dict node" msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nieoczekiwana wartość węzła" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "wyślij żądanie" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "nieoczekiwany typ MIME" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "przydziel odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "odczytaj odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "przydziel nowy kontekst" #: src/xs_internal.c:329 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #~ msgid "Allowing PID %d running as root" #~ msgstr "Pozwalanie PID-owi %d uruchomienia jako root" #~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" #~ msgstr "Opuszczenie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids" #~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids" #~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo" #~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo" #~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" #~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" #~ msgid "ret.names.names_len > maxnames" #~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"