# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Saori Fukuta . 2007. # # Noriko Mizumoto , 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-24 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-07 16:48+1000\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名用のアドレスファミリーはサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決に於ける一時的障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags には不正な値です" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決に於ける復元不可能な障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリー割り当て障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名に関連したアドレスはありません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "名前もサービスも見つかりません " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname は ai_socktype 用にサポートがされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "要求のプロセスは進行中です" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "要求は取り消されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "要求は取り消されていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "全ての要求が実行されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "信号により阻止されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "パラメータの文字列は正しくコード化されていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: qemud/qemud.c:240 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s" #: qemud/qemud.c:257 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:270 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:284 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:301 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:314 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:319 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:341 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s" #: qemud/qemud.c:351 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています" #: qemud/qemud.c:353 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: qemud/qemud.c:359 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています" #: qemud/qemud.c:364 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "予期しない信号 %d を受信しました" #: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: qemud/qemud.c:476 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:482 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:489 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:496 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:513 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:523 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: qemud/qemud.c:545 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:554 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗" #: qemud/qemud.c:594 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:604 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "ソケット: %s" #: qemud/qemud.c:613 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "バインド: %s" #: qemud/qemud.c:620 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "リッスン: %s" #: qemud/qemud.c:664 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:695 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:789 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます" #: qemud/qemud.c:801 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗" #: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5833 #: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: qemud/qemud.c:810 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "" #: qemud/qemud.c:818 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "イベントシステムの初期化に失敗" #: qemud/qemud.c:903 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: qemud/qemud.c:921 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1033 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1049 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1066 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s" #: qemud/qemud.c:1081 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1088 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。" #: qemud/qemud.c:1092 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます" #: qemud/qemud.c:1096 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました" #: qemud/qemud.c:1101 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい" "ます" #: qemud/qemud.c:1109 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません" #: qemud/qemud.c:1124 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗" #: qemud/qemud.c:1134 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです" #: qemud/qemud.c:1141 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていません" #: qemud/qemud.c:1150 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧" "(tls_allowed_dn_list)に 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -" "text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は" "このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。" #: qemud/qemud.c:1168 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗" #: qemud/qemud.c:1171 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証" "明証は無視されます" #: qemud/qemud.c:1177 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1205 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1232 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "接続の受理に失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1238 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1244 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です" #: qemud/qemud.c:1319 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします" #: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1547 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "読み込み: %s" #: qemud/qemud.c:1560 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1622 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL データ'%s' の復号に失敗しました" #: qemud/qemud.c:1770 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "書き込み: %s" #: qemud/qemud.c:1781 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1830 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL データ'%s' の暗号化に失敗しました" #: qemud/qemud.c:2075 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s" #: qemud/qemud.c:2130 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました" #: qemud/qemud.c:2139 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "worker の割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗" #: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま" "す\n" #: qemud/qemud.c:2363 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n" #: qemud/qemud.c:2385 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2428 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n" #: qemud/qemud.c:2576 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません" #: qemud/qemud.c:2586 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:2595 #, fuzzy msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:2601 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗" #: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: qemud/qemud.c:2857 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:2880 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: qemud/qemud.c:2905 msgid "unable to create rundir" msgstr "rundir を生成できません" #: qemud/qemud.c:2926 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗" #: qemud/qemud.c:2934 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗" #: qemud/remote.c:255 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: qemud/remote.c:261 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: qemud/remote.c:266 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:271 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:289 msgid "authentication required" msgstr "認証が必要です" #: qemud/remote.c:296 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "不明な手続きです: %d" #: qemud/remote.c:305 msgid "parse args failed" msgstr "args の構文解析に失敗" #: qemud/remote.c:434 msgid "connection already open" msgstr "接続は既に開いています" #: qemud/remote.c:465 msgid "connection not open" msgstr "接続は開いていません" #: qemud/remote.c:523 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup でメモリー不足" #: qemud/remote.c:669 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843 msgid "nparams too large" msgstr "nparams は大き過ぎます" #: qemud/remote.c:809 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ" #: qemud/remote.c:1369 msgid "unable to get security label" msgstr "セキュリティレベルを取得できません" #: qemud/remote.c:1398 msgid "unable to get security model" msgstr "セキュリティモデルを取得できません" #: qemud/remote.c:1467 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1473 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1716 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1838 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2190 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5164 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "アドレス %d を解決できません: %s" #: qemud/remote.c:2645 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました" #: qemud/remote.c:2654 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s" #: qemud/remote.c:2666 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "ピアアドレスの取得に失敗: %s" #: qemud/remote.c:2687 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)" #: qemud/remote.c:2700 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません" #: qemud/remote.c:2709 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません" #: qemud/remote.c:2737 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません" #: qemud/remote.c:2753 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません" #: qemud/remote.c:2762 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "メカリストを割り当てできません" #: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5660 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません" #: qemud/remote.c:2803 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません" #: qemud/remote.c:2832 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません" #: qemud/remote.c:2840 msgid "no client username was found" msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません" #: qemud/remote.c:2850 msgid "out of memory copying username" msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足" #: qemud/remote.c:2869 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません" #: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました" #: qemud/remote.c:2914 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)" #: qemud/remote.c:2921 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d" #: qemud/remote.c:3000 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)" #: qemud/remote.c:3008 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d" #: qemud/remote.c:3064 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました" #: qemud/remote.c:3077 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました" #: qemud/remote.c:3090 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました" #: qemud/remote.c:3126 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました" #: qemud/remote.c:3131 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません" #: qemud/remote.c:3135 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています" #: qemud/remote.c:3139 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s" #: qemud/remote.c:3146 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n" #: qemud/remote.c:3156 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n" #: qemud/remote.c:3174 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました" #: qemud/remote.c:3188 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結" "果 : %s\n" #: qemud/remote.c:3193 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 " "%s" #: qemud/remote.c:3218 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました" #: qemud/remote.c:3274 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3741 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191 #: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287 #: qemud/remote.c:4313 qemud/remote.c:4361 msgid "node_device not found" msgstr "node_device は見つかりません" #: qemud/remote.c:4389 msgid "unexpected async event method call" msgstr "" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" #: src/conf.c:349 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/conf.c:436 src/conf.c:489 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/conf.c:456 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/conf.c:479 msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/conf.c:523 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/conf.c:900 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/conf.c:911 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n" #: src/datatypes.c:267 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:308 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです" #: src/datatypes.c:402 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:440 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです" #: src/datatypes.c:534 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗" #: src/datatypes.c:573 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません" #: src/datatypes.c:670 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:710 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません" #: src/datatypes.c:800 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:838 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません" #: src/domain_conf.c:613 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/domain_conf.c:666 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'" #: src/domain_conf.c:692 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/domain_conf.c:707 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s" #: src/domain_conf.c:714 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "不明なディスクバスタイプ %s" #: src/domain_conf.c:739 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/domain_conf.c:745 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/domain_conf.c:752 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/domain_conf.c:806 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s" #: src/domain_conf.c:900 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/domain_conf.c:966 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " で指定した 'network' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:992 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " で指定した 'dev' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:1012 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:1017 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスを持つ 'port' 属性を構文解析できません" #: src/domain_conf.c:1025 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスで指定した 'address' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:1050 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません" #: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません" #: src/domain_conf.c:1354 msgid "missing input device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/domain_conf.c:1360 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'" #: src/domain_conf.c:1367 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "不明な入力バスタイプ %s" #: src/domain_conf.c:1375 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: src/domain_conf.c:1393 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/domain_conf.c:1438 msgid "missing graphics device type" msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #: src/domain_conf.c:1444 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'" #: src/domain_conf.c:1455 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1493 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "不明な全画面の値 %s" #: src/domain_conf.c:1532 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/domain_conf.c:1566 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "vendor id %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1573 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1583 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "製品 %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1591 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "バス %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1609 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1618 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/domain_conf.c:1626 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1631 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "不明な usb ソースタイプ %s" #: src/domain_conf.c:1642 msgid "missing vendor" msgstr "製造元がありません" #: src/domain_conf.c:1648 msgid "missing product" msgstr "製品がありません" #: src/domain_conf.c:1676 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "ドメイン %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1696 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1705 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "スロット %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1713 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1722 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "関数 %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1730 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci アドレスは関数 id が必要です" #: src/domain_conf.c:1735 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "不明な pci ソースタイプ %s" #: src/domain_conf.c:1768 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #: src/domain_conf.c:1779 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'" #: src/domain_conf.c:1784 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev でタイプがありません" #: src/domain_conf.c:1812 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "不明なノード %s" #: src/domain_conf.c:1843 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "不明なライフサイクルアクション %s" #: src/domain_conf.c:1867 msgid "missing security type" msgstr "セキュリティタイプがありません" #: src/domain_conf.c:1874 msgid "invalid security type" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/domain_conf.c:1887 msgid "missing security model" msgstr "セキュリティモデルがありません" #: src/domain_conf.c:1896 msgid "security label is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1910 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045 #: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069 msgid "missing root element" msgstr "root 要素がありません" #: src/domain_conf.c:1979 msgid "unknown device type" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/domain_conf.c:2026 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/domain_conf.c:2032 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "異常形成の uuid 要素" #: src/domain_conf.c:2064 msgid "missing memory element" msgstr "メモリー要素がありません" #: src/domain_conf.c:2097 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "予期しない機能 '%s'" #: src/domain_conf.c:2137 msgid "no OS type" msgstr "OS タイプがありません" #: src/domain_conf.c:2165 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "OS タイプ用にサポートのないアーキテクチャ '%s'" #: src/domain_conf.c:2223 msgid "cannot extract boot device" msgstr "ブートデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2231 msgid "missing boot device" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/domain_conf.c:2236 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/domain_conf.c:2256 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2277 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "ファイルシステムデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2296 msgid "cannot extract network devices" msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2317 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "パラレルデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2337 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "シリアルデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2387 msgid "cannot extract input devices" msgstr "入力デバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2422 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2464 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "サウンドデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2494 msgid "cannot extract host devices" msgstr "ホストデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010 #: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "%d 行で: %s" #: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602 #: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml ドキュメントパースに失敗" #: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979 #: src/qemu_conf.c:1620 msgid "incorrect root element" msgstr "間違えた root 要素" #: src/domain_conf.c:2851 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー" #: src/domain_conf.c:2865 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d" #: src/domain_conf.c:2887 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/domain_conf.c:2892 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "予期しないディスクデバイス %d" #: src/domain_conf.c:2897 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "予期しないディスクバス %d" #: src/domain_conf.c:2902 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/domain_conf.c:2950 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3223 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3076 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5492 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/domain_conf.c:3196 src/xend_internal.c:5514 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "予期しないド入力タイプ %d" #: src/domain_conf.c:3201 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "予期しない入力バスタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3286 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/domain_conf.c:3293 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %d" #: src/domain_conf.c:3341 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3426 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3444 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/domain_conf.c:3589 src/network_conf.c:657 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません" #: src/domain_conf.c:3598 src/network_conf.c:666 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を作成できません" #: src/domain_conf.c:3606 src/network_conf.c:674 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません" #: src/domain_conf.c:3613 src/network_conf.c:681 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を保存できません" #: src/domain_conf.c:3714 src/network_conf.c:787 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/domain_conf.c:3768 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "設定 %s を削除できません" #: src/domain_conf.c:3842 msgid "unknown virt type" msgstr "不明な virt タイプ" #: src/domain_conf.c:3853 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "'%s %s' の実行に失敗: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "読み込みに失敗しました" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "以下への書き込みに失敗しました" #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s" #: src/libvirt.c:904 msgid "could not parse connection URI" msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした" #: src/libvirt.c:2054 msgid "cannot get working directory" msgstr "作業ディレクトリを取得できません" #: src/libvirt.c:2061 src/libvirt.c:2137 msgid "path too long" msgstr "パスが長すぎます" #: src/libvirt.c:2130 msgid "cannot get current directory" msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: src/libvirt.c:2630 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2771 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:2800 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:3525 msgid "path is NULL" msgstr "パスは NULL です" #: src/libvirt.c:3531 msgid "flags must be zero" msgstr "フラグはゼロでなければなりません" #: src/libvirt.c:3538 msgid "buffer is NULL" msgstr "バッファは NULL です" #: src/libvirt.c:3637 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません" #: src/libvirt.c:3644 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません" #: src/lxc_container.c:124 msgid "setsid failed" msgstr "setsid は失敗しました" #: src/lxc_container.c:130 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗" #: src/lxc_container.c:143 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) は失敗" #: src/lxc_container.c:149 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗" #: src/lxc_container.c:155 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) は失敗" #: src/lxc_container.c:183 msgid "unable to send container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージを送信できません" #: src/lxc_container.c:212 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗" #: src/lxc_container.c:293 #, fuzzy msgid "failed to make root private" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:493 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "'%s' の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc_container.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "新規 root %s のバインドに失敗" #: src/lxc_container.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗" #: src/lxc_container.c:351 #, fuzzy msgid "failed to pivot root" msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗" #: src/lxc_container.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc_container.c:408 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts を作成できません" #: src/lxc_container.c:415 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts をコンテナに移動するのに失敗" #: src/lxc_container.c:446 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:455 #, fuzzy msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc_container.c:463 #, fuzzy msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:501 src/lxc_container.c:616 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc_container.c:524 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗" #: src/lxc_container.c:552 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' のアンマウントに失敗" #: src/lxc_container.c:602 #, fuzzy msgid "failed to make / slave" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:626 msgid "failed to mount /proc" msgstr "/proc をマウントするのに失敗" #: src/lxc_container.c:664 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました" #: src/lxc_container.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "%s を開くのに失敗" #: src/lxc_container.c:759 msgid "failed to run clone container" msgstr "クローンコンテナの実行に失敗" #: src/lxc_controller.c:86 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/lxc_controller.c:116 msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "lxc リソースの設定に失敗しました" #: src/lxc_controller.c:142 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗" #: src/lxc_controller.c:154 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗" #: src/lxc_controller.c:160 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗" #: src/lxc_controller.c:194 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d の読み込みに失敗" #: src/lxc_controller.c:201 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d への書き込みに失敗" #: src/lxc_controller.c:253 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) に失敗" #: src/lxc_controller.c:263 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) に失敗" #: src/lxc_controller.c:269 src/lxc_controller.c:277 src/lxc_controller.c:285 #: src/lxc_controller.c:305 src/lxc_controller.c:311 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗" #: src/lxc_controller.c:328 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "エラーイベント %d" #: src/lxc_controller.c:349 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() に失敗" #: src/lxc_controller.c:399 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "インターフェース %s を ns %d に移動するのに失敗" #: src/lxc_controller.c:424 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "veth の削除に失敗しました: %s" #: src/lxc_controller.c:457 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair は失敗しました" #: src/lxc_controller.c:487 #, fuzzy msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "製品 %s をパースできません" #: src/lxc_controller.c:493 #, fuzzy msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗" #: src/lxc_controller.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_controller.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc_controller.c:531 src/lxc_controller.c:540 src/lxc_driver.c:876 msgid "failed to allocate tty" msgstr "tty の割り当てに失敗しました" #: src/lxc_controller.c:712 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません" #: src/lxc_controller.c:726 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ディレクトリを変更できません" #: src/lxc_controller.c:732 msgid "Unable to become session leader" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/lxc_controller.c:740 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました" #: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420 #: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 #: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 #: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 #: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493 #: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670 #: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません" #: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3507 #: src/uml_driver.c:1632 msgid "cannot delete active domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3513 src/uml_driver.c:1638 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "一時的なドメインを定義解除できません" #: src/lxc_driver.c:385 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc_driver.c:487 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid はコンテナ %d の待機に失敗しました: %d" #: src/lxc_driver.c:569 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗" #: src/lxc_driver.c:580 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth デバイスペアの作成に失敗しました: %d" #: src/lxc_driver.c:593 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "veth の名前の割り当てに失敗しました" #: src/lxc_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "%s へ %s デバイスの追加に失敗しました" #: src/lxc_driver.c:606 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "ペアレント ns veth デバイスの有効化に失敗" #: src/lxc_driver.c:636 msgid "failed to create client socket" msgstr "クライアントソケットの作成に失敗" #: src/lxc_driver.c:646 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗" #: src/lxc_driver.c:671 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "コンテナ用の無効な PID %d" #: src/lxc_driver.c:678 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "pid %d にキルに失敗" #: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' を待つことができません" #: src/lxc_driver.c:814 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:862 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/lxc_driver.c:899 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "'%s' を開くのに失敗しました" #: src/lxc_driver.c:919 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗" #: src/lxc_driver.c:975 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "ドメイン named %s がありません" #: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d を持つドメインはありません" #: src/lxc_driver.c:1295 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "不明なリリース: %s" #: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ドメイン %s はありません" #: src/lxc_driver.c:1347 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "無効なパラメータ `%s' です" #: src/lxc_driver.c:1375 msgid "Invalid parameter count" msgstr "無効なパラメータカウントです" #: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:4686 msgid "failed to determine host name" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP アドレス '%s' をパースできません" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "ネットマスク '%s' をパースできません" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "不明な転送タイプ %s" #: src/network_conf.c:742 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/network_conf.c:835 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/network_conf.c:909 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network_conf.c:923 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "" #: src/network_driver.c:177 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動に失敗: %s\n" #: src/network_driver.c:245 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ブリッジサポートを初期化できません" #: src/network_driver.c:270 msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "networkStartup: メモリー不足です\n" #: src/network_driver.c:300 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables ルールを再ロード中\n" #: src/network_driver.c:516 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません" #: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/network_driver.c:581 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:592 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:602 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n" #: src/network_driver.c:634 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:645 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:703 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:710 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:718 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:806 msgid "network is already active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network_driver.c:812 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません" #: src/network_driver.c:826 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/network_driver.c:834 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません" #: src/network_driver.c:842 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗" #: src/network_driver.c:853 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗" #: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s\n" #: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s\n" #: src/network_driver.c:905 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n" #: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188 #: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250 #: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333 #: src/network_driver.c:1359 msgid "no network with matching uuid" msgstr "一致する uuid のネットワークはありません" #: src/network_driver.c:986 msgid "no network with matching name" msgstr "一致する名前のネットワークはありません" #: src/network_driver.c:1194 msgid "network is still active" msgstr "ネットワークはまだアクティブです" #: src/network_driver.c:1301 msgid "no network with matching id" msgstr "一致する id を持つネットワークはありません" #: src/network_driver.c:1307 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "" #: src/network_driver.c:1376 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません" #: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4168 src/storage_driver.c:979 #: src/uml_driver.c:1733 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました" #: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208 #: src/node_device.c:238 msgid "no node device with matching name" msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません" #: src/node_device.c:184 msgid "no parent for this device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/node_device_conf.c:436 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:448 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:458 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:478 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:479 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:489 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'" #: src/node_device_conf.c:501 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/node_device_conf.c:502 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります" #: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:535 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:536 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:541 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:542 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:547 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:548 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません" #: src/node_device_conf.c:616 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです" #: src/node_device_conf.c:644 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:645 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:650 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:651 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効な USB インターフェイスがあります" #: src/node_device_conf.c:713 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に USB バスナンバーがありません" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:719 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:720 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:725 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:731 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:759 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:760 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効な PCI ドメイン ID があります。" #: src/node_device_conf.c:765 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:766 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効な PCI バス ID があります" #: src/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:772 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効な PCI スロット ID があります" #: src/node_device_conf.c:777 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:778 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効な PCI 機能 ID があります" #: src/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:784 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:790 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:825 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:831 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素" #: src/node_device_conf.c:865 msgid "missing capability type" msgstr "能力タイプがありません" #: src/node_device_conf.c:871 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "不明な能力タイプ %s" #: src/node_device_conf.c:905 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在" #: src/node_device_conf.c:947 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:78 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:91 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:120 msgid "no cpus found" msgstr "cpus が見付かりません" #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/openvz_conf.c:131 msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "vzctl バージョンを抽出できません" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC アドレスの長さが違います" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC アドレスが違います" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen は失敗しました" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成" #: src/openvz_conf.c:489 #, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz_conf.c:532 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "コンテナは定義されていません" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s を実行できませんでした" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "ネットワークを設定できませんでした" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "初期設定の作成中にエラー" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "コンテナ設定を読み込めません" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/pci.c:142 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/pci.c:162 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/pci.c:202 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s' への書き込みに失敗: %s" #: src/pci.c:575 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/pci.c:612 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "" #: src/pci.c:665 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub 又は pciback ドライバーのロードに失敗しました: %s" #: src/pci.c:694 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗" #: src/pci.c:707 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗" #: src/pci.c:720 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗" #: src/pci.c:728 src/pci.c:775 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #: src/pci.c:740 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました" #: src/pci.c:754 src/pci.c:815 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "" #: src/pci.c:785 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ削除するのに失敗" #: src/pci.c:800 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗" #: src/pci.c:880 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗" #: src/proxy_internal.c:250 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:307 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:389 msgid "failed to write proxy request" msgstr "プロキシ要求の書き込みに失敗しました" #: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "プロキシ応答の読み込みに失敗しました" #: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n" #: src/proxy_internal.c:412 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n" #: src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n" #: src/proxy_internal.c:458 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n" #: src/proxy_internal.c:462 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n" #: src/qemu_conf.c:516 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です" #: src/qemu_conf.c:524 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です" #: src/qemu_conf.c:564 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s" #: src/qemu_conf.c:597 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/qemu_conf.c:612 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "ブリッジする tap インターフェースの追加に失敗。 %s はブリッジデバイスではあり" "ません" #: src/qemu_conf.c:643 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s" #: src/qemu_conf.c:794 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1062 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません" #: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu_conf.c:1440 msgid "invalid sound model" msgstr "無効なサウンドモデル" #: src/qemu_conf.c:1627 msgid "invalid domain state" msgstr "無効なドメインの状態" #: src/qemu_conf.c:1636 msgid "invalid pid" msgstr "無効な pid" #: src/qemu_conf.c:1643 msgid "no monitor path" msgstr "モニターパスがありません" #: src/qemu_conf.c:1650 msgid "no domain config" msgstr "ドメイン設定がありません" #: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu_driver.c:177 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "ログファイル名 %s/%s.log の構築に失敗" #: src/qemu_driver.c:197 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #: src/qemu_driver.c:268 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "状態ファイル %s のリンク解除に失敗" #: src/qemu_driver.c:313 #, c-format msgid "Failed to read domain status for %s\n" msgstr "%s 用のドメイン状態の読み込みに失敗しました\n" #: src/qemu_driver.c:323 #, c-format msgid "Failed to parse domain status for %s\n" msgstr "%s 用のドメイン状態のパースに失敗しました\n" #: src/qemu_driver.c:329 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n" #: src/qemu_driver.c:374 msgid "Failed to start security driver" msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗" #: src/qemu_driver.c:379 msgid "No security driver available" msgstr "セキュリティドライバーがありません" #: src/qemu_driver.c:399 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "secModel モデルのコピーに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:407 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "secModel DOI のコピーに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:483 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "%s 開始の出力読み込み中に失敗" #: src/qemu_driver.c:693 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ" #: src/qemu_driver.c:727 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足" #: src/qemu_driver.c:758 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足" #: src/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗" #: src/qemu_driver.c:779 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ" #: src/qemu_driver.c:808 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu_driver.c:813 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu_driver.c:818 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1543 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "ログファイルを終了できません: %s\n" #: src/qemu_driver.c:977 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "ゲストを開始できません: %s" #: src/qemu_driver.c:1007 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu_driver.c:1111 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "CPU affinity の設定に失敗" #: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2277 msgid "resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1154 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1296 msgid "Failed to set security label" msgstr "セキュリティレベルの設定に失敗" #: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738 msgid "VM is already active" msgstr "VM はすでにアクティブです" #: src/qemu_driver.c:1347 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/qemu_driver.c:1375 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません" #: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3619 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv 構文 %s を決定できません" #: src/qemu_driver.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/qemu_driver.c:1409 src/qemu_driver.c:1412 src/uml_driver.c:798 #: src/uml_driver.c:801 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1419 src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1427 #: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1431 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "ログファイルの末尾を探せません: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1459 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n" #: src/qemu_driver.c:1464 msgid "Unable to daemonize QEMU process" msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません" #: src/qemu_driver.c:1528 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' をシャットダウン中\n" #: src/qemu_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗" #: src/qemu_driver.c:1566 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "%s 用のドメイン状態の削除に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1619 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "処理のない fd イベント %d が %s 用に存在" #: src/qemu_driver.c:1836 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974 #: src/uml_driver.c:1005 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: src/qemu_driver.c:1905 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985 #: src/uml_driver.c:1013 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗" #: src/qemu_driver.c:2004 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:542 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/qemu_driver.c:2031 src/qemu_driver.c:2213 src/qemu_driver.c:2266 #: src/qemu_driver.c:2317 src/qemu_driver.c:2348 src/qemu_driver.c:2385 #: src/qemu_driver.c:2412 src/qemu_driver.c:2437 src/qemu_driver.c:2560 #: src/qemu_driver.c:2601 src/qemu_driver.c:2753 src/qemu_driver.c:2888 #: src/qemu_driver.c:3082 src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3330 #: src/qemu_driver.c:3409 src/qemu_driver.c:3501 src/qemu_driver.c:3897 #: src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4103 src/qemu_driver.c:4131 #: src/qemu_driver.c:4211 src/qemu_driver.c:4349 src/qemu_driver.c:4415 #: src/qemu_driver.c:4489 src/qemu_driver.c:4822 src/uml_driver.c:1358 #: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません" #: src/qemu_driver.c:2056 src/qemu_driver.c:4951 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/qemu_driver.c:2151 src/uml_driver.c:1219 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/qemu_driver.c:2161 src/uml_driver.c:1229 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "uuid '%s' を持つドメインはすでに定義されています" #: src/qemu_driver.c:2218 src/qemu_driver.c:2271 src/qemu_driver.c:2759 #: src/qemu_driver.c:4216 src/qemu_driver.c:4355 src/qemu_driver.c:4501 #: src/qemu_driver.c:4828 msgid "domain is not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/qemu_driver.c:2224 src/qemu_driver.c:2768 msgid "suspend operation failed" msgstr "サスペンド操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1277 msgid "shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2443 src/uml_driver.c:1389 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません" #: src/qemu_driver.c:2476 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません" #: src/qemu_driver.c:2487 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません" #: src/qemu_driver.c:2526 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません" #: src/qemu_driver.c:2566 src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/qemu_driver.c:2574 src/uml_driver.c:1422 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません" #: src/qemu_driver.c:2780 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2788 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2794 msgid "failed to write save header" msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2800 msgid "failed to write xml" msgstr "xml の書き込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2806 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "ファイル %s を保存できません" #: src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:4871 msgid "migrate operation failed" msgstr "移行操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2839 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu_driver.c:2894 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません" #: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3122 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります" #: src/qemu_driver.c:2907 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/qemu_driver.c:2913 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3008 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/qemu_driver.c:2953 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2974 msgid "cannot set affinity" msgstr "アフィニティをセットできません" #: src/qemu_driver.c:2979 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu_driver.c:3043 msgid "cannot get affinity" msgstr "アフィニティを取得できません" #: src/qemu_driver.c:3053 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/qemu_driver.c:3145 msgid "Failed to get security label" msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3170 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3179 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3203 msgid "cannot read domain image" msgstr "ドメインイメージを読み込めません" #: src/qemu_driver.c:3209 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3215 msgid "image magic is incorrect" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #: src/qemu_driver.c:3221 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3233 msgid "failed to read XML" msgstr "XML の読み込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3241 src/qemu_driver.c:4721 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML の構文解析に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3252 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/qemu_driver.c:3263 src/qemu_driver.c:4757 msgid "failed to assign new VM" msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3274 msgid "failed to start VM" msgstr "VM の起動に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3292 msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3548 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3574 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません" #: src/qemu_driver.c:3609 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3636 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3673 msgid "could not change cdrom media" msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした" #: src/qemu_driver.c:3684 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "cdrom メディアの変更は失敗です: %s" #: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3780 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/qemu_driver.c:3737 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "%s ディスクを添付できません" #: src/qemu_driver.c:3751 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3754 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu_driver.c:3805 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "usb ディスクを添付できません" #: src/qemu_driver.c:3816 msgid "adding usb disk failed" msgstr "usb ディスクの追加は失敗" #: src/qemu_driver.c:3859 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb デバイスを添付できません" #: src/qemu_driver.c:3870 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb デバイスの追加は失敗" #: src/qemu_driver.c:3904 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません" #: src/qemu_driver.c:3930 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3940 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3950 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません" #: src/qemu_driver.c:3983 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/qemu_driver.c:3989 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4001 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "detach disk %s コマンドの実行に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4010 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "ディスク %s の取り外しに失敗: 無効なスロット %d" #: src/qemu_driver.c:4056 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/qemu_driver.c:4077 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "SCSI か virtio ディスクデバイスのみが動的に取り外しできます" #: src/qemu_driver.c:4137 src/uml_driver.c:1702 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/qemu_driver.c:4154 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません" #: src/qemu_driver.c:4161 src/uml_driver.c:1726 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4229 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/qemu_driver.c:4240 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です" #: src/qemu_driver.c:4253 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu_driver.c:4321 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4361 src/qemu_driver.c:4421 src/uml_driver.c:1775 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 又は空のパス" #: src/qemu_driver.c:4378 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/qemu_driver.c:4440 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: 開くのに失敗" #: src/qemu_driver.c:4451 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗" #: src/qemu_driver.c:4458 src/uml_driver.c:1812 msgid "invalid path" msgstr "無効なパス" #: src/qemu_driver.c:4495 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU ドライバーは仮想メモリーアドレスのみをサポートします。" #: src/qemu_driver.c:4508 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4516 #, fuzzy msgid "'memsave' command failed" msgstr "lvs コマンドは失敗です" #: src/qemu_driver.c:4525 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4665 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/qemu_driver.c:4702 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "tcp URI のみが KVM 移行の為にサポートがあります" #: src/qemu_driver.c:4712 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI には末尾に ':port' がありませんでした" #: src/qemu_driver.c:4738 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4747 #, fuzzy, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/qemu_driver.c:4771 #, fuzzy msgid "failed to start listening VM" msgstr "VM の起動に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4836 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "オフライン移行が指定されています、しかしサスペンド操作は失敗です" #: src/qemu_driver.c:4880 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/qemu_driver.c:4910 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:5020 src/xen_unified.c:1461 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません" #: src/remote_internal.c:291 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #: src/remote_internal.c:356 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp と" "なる必要があります)" #: src/remote_internal.c:516 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です" #: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/remote_internal.c:641 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/remote_internal.c:728 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/remote_internal.c:747 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません" #: src/remote_internal.c:756 #, fuzzy msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/remote_internal.c:762 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "uuid を生成できません" #: src/remote_internal.c:796 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: src/remote_internal.c:813 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "コールバックリストの割り当て中にエラー" #: src/remote_internal.c:818 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/remote_internal.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)" #: src/remote_internal.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "コンテナスタックの割り当てができません" #: src/remote_internal.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s" #: src/remote_internal.c:1103 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "個人のキー/証明証のロードができません: %s" #: src/remote_internal.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/remote_internal.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/remote_internal.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/remote_internal.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/remote_internal.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote_internal.c:1197 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS 初期化を完了できません: %s" #: src/remote_internal.c:1203 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n" #: src/remote_internal.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/remote_internal.c:1235 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/remote_internal.c:1240 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "無効なデバイスタイプ: %s" #: src/remote_internal.c:1243 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: src/remote_internal.c:1246 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます" #: src/remote_internal.c:1249 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "証明証は期限切れです" #: src/remote_internal.c:1253 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい" "ます" #: src/remote_internal.c:1257 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s" #: src/remote_internal.c:1263 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません" #: src/remote_internal.c:1268 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です" #: src/remote_internal.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/remote_internal.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote_internal.c:1293 msgid "The certificate has expired" msgstr "証明証は期限切れです" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: src/remote_internal.c:1307 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません" #: src/remote_internal.c:1608 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2189 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2228 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2234 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2251 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2257 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2330 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2372 #, fuzzy, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2911 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています" #: src/remote_internal.c:2938 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ" #: src/remote_internal.c:2969 msgid "out of memory allocating array" msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です" #: src/remote_internal.c:2996 msgid "unknown parameter type" msgstr "不明なパラメータタイプ" #: src/remote_internal.c:3107 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません" #: src/remote_internal.c:3159 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306 #: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857 msgid "too many storage pools requested" msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869 msgid "too many storage pools received" msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #: src/remote_internal.c:4363 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:4376 msgid "too many storage volumes received" msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:4731 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:4745 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:4885 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:4898 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:5083 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "不明な認証タイプです: %s" #: src/remote_internal.c:5093 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました" #: src/remote_internal.c:5134 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/remote_internal.c:5379 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/remote_internal.c:5388 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗" #: src/remote_internal.c:5398 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗" #: src/remote_internal.c:5423 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5436 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです" #: src/remote_internal.c:5446 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません" #: src/remote_internal.c:5465 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません" #: src/remote_internal.c:5484 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません" #: src/remote_internal.c:5503 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5521 src/remote_internal.c:5599 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "証明証の認証作成に失敗しました" #: src/remote_internal.c:5545 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト" #: src/remote_internal.c:5585 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5669 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です" #: src/remote_internal.c:5724 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "証明証の認証収集に失敗しました" #: src/remote_internal.c:5758 msgid "no event support" msgstr "イベントサポートはありません" #: src/remote_internal.c:5763 msgid "adding cb to list" msgstr "cb を一覧に追加中" #: src/remote_internal.c:5792 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5854 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です" #: src/remote_internal.c:5860 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling 引数" #: src/remote_internal.c:5877 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (長さ、単語)" #: src/remote_internal.c:5923 msgid "cannot send data" msgstr "データを送信できません" #: src/remote_internal.c:5954 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS ソケット %s の読み込みに失敗しました" #: src/remote_internal.c:5959 src/remote_internal.c:5977 msgid "server closed connection" msgstr "サーバーは接続を切断しました" #: src/remote_internal.c:5973 msgid "cannot recv data" msgstr "データを受信できません" #: src/remote_internal.c:6006 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL データの符号化に失敗しました: %s" #: src/remote_internal.c:6104 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL データの復号化に失敗しました: %s" #: src/remote_internal.c:6178 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (長さ、単語、応答)" #: src/remote_internal.c:6185 msgid "packet received from server too small" msgstr "サーバーから受理したパケットは小さすぎます" #: src/remote_internal.c:6194 msgid "packet received from server too large" msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます" #: src/remote_internal.c:6218 msgid "invalid header in reply" msgstr "応答内に無効なヘッダー" #: src/remote_internal.c:6227 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote_internal.c:6235 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote_internal.c:6252 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6270 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6280 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote_internal.c:6294 msgid "unmarshalling ret" msgstr "ret の整列化解除" #: src/remote_internal.c:6305 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "remote_error の整列化解除 " #: src/remote_internal.c:6315 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "不明なステータス (受理 %x)" #: src/remote_internal.c:6421 msgid "poll on socket failed" msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました" #: src/remote_internal.c:6482 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6584 msgid "failed to wait on condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" #: src/remote_internal.c:6684 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "無効なセキュリティモデル '%s'" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' は %d の最大許容長さよりも長くなっています。" #: src/security_selinux.c:113 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を開けません: %s" #: src/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を読み込めません: %s" #: src/security_selinux.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を開けません: %s" #: src/security_selinux.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を読み込めません: %s" #: src/security_selinux.c:170 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません" #: src/security_selinux.c:244 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:252 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d" #: src/security_selinux.c:264 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:280 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "" #: src/security_selinux.c:307 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s を解決できません" #: src/security_selinux.c:368 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/security_selinux.c:387 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security_selinux.c:397 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: src/storage_backend.c:173 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/storage_backend.c:206 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません" #: src/storage_backend.c:227 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません" #: src/storage_backend.c:320 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません" #: src/storage_backend.c:410 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗" #: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576 msgid "cannot read fd" msgstr "fd を読み込めません" #: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした" #: src/storage_backend.c:610 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー" #: src/storage_backend.c:638 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス" #: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "空き拡張に十分な領域がありません" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:383 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:311 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません" #: src/storage_backend_fs.c:451 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s" #: src/storage_backend_fs.c:457 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s" #: src/storage_backend_fs.c:514 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:527 msgid "missing in spec" msgstr " 仕様に がありません" #: src/storage_backend_fs.c:574 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません" #: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/storage_backend_fs.c:649 msgid "missing source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/storage_backend_fs.c:716 msgid "missing source dir" msgstr "ソースディレクトリがありません" #: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029 #: src/storage_backend_fs.c:1087 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/storage_backend_fs.c:813 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/storage_backend_fs.c:909 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "パス '%s' を statvfs できません" #: src/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "パス '%s' をリンク解除できません" #: src/storage_backend_fs.c:1038 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を充填できません" #: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148 #: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "パス '%s' を読み込めません" #: src/storage_backend_fs.c:1116 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage_backend_fs.c:1125 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d" #: src/storage_backend_fs.c:1131 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1162 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage_backend_fs.c:1168 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません" #: src/storage_backend_fs.c:1193 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません" #: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません" #: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/storage_backend_fs.c:1249 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs コマンドは失敗です" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "デバイス %s を閉じることができません" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "デバイス %s を開けません" #: src/storage_backend_logical.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "無効なデバイスタイプ: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s' で '%s' 用の安定したパスが見付かりません" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "ブロックデバイス" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "LU %u:%u:%u:%u を処理しています" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u 用の新規ストレージボリュームが正常に作成できました" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "LU '%s' を見つけました" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' からホスト番号を見つけています" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "パス '%s' を読み込めません" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "不明なホスト %s" #: src/storage_conf.c:367 msgid "missing auth host attribute" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/storage_conf.c:374 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "認証パスワード属性がありません" #: src/storage_conf.c:416 msgid "malformed octal mode" msgstr "異常形成の8進法モードです" #: src/storage_conf.c:427 msgid "malformed owner element" msgstr "異常形成のオーナー要素です" #: src/storage_conf.c:438 msgid "malformed group element" msgstr "異常形成のグループ要素です" #: src/storage_conf.c:471 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "不明な root 要素" #: src/storage_conf.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage_conf.c:495 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "名前要素がありません" #: src/storage_conf.c:503 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" #: src/storage_conf.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/storage_conf.c:534 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/storage_conf.c:544 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/storage_conf.c:557 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ソースデバイスパスがありません" #: src/storage_conf.c:568 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage_conf.c:590 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/storage_conf.c:603 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/storage_conf.c:618 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "ターゲットパスがありません" #: src/storage_conf.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "サポートされていないプール形式 %d" #: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553 msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/storage_conf.c:895 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "不明なサイズ単位 %s" #: src/storage_conf.c:902 msgid "malformed capacity element" msgstr "異常形成の能力要素" #: src/storage_conf.c:907 msgid "capacity element value too large" msgstr "能力要素値は大きすぎます" #: src/storage_conf.c:938 msgid "unknown root element" msgstr "不明な root 要素" #: src/storage_conf.c:945 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "名前要素がありません" #: src/storage_conf.c:956 msgid "missing capacity element" msgstr "能力要素がありません" #: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/storage_conf.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d" #: src/storage_conf.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/storage_conf.c:1455 msgid "cannot construct config file path" msgstr "設定ファイルパスを構成できません" #: src/storage_conf.c:1466 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "autostart リンクパスを構成できません" #: src/storage_conf.c:1480 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の生成に失敗しました" #: src/storage_conf.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s" #: src/storage_conf.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s" #: src/storage_conf.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s" #: src/storage_conf.c:1524 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/storage_conf.c:1530 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のプールはありません" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "一致する名前のプールはありません" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525 msgid "storage pool already exists" msgstr "ストレージプールは既に存在します" #: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656 #: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799 #: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007 #: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085 #: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328 #: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458 #: src/storage_driver.c:1504 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません" #: src/storage_driver.c:563 msgid "pool is still active" msgstr "プールはまだアクティブです" #: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764 #: src/storage_driver.c:814 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage_driver.c:620 msgid "pool already active" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/storage_driver.c:665 msgid "storage pool is already active" msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013 #: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091 #: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334 #: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464 #: src/storage_driver.c:1510 msgid "storage pool is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/storage_driver.c:758 msgid "storage pool is still active" msgstr "ストレージプールはまだアクティブです" #: src/storage_driver.c:771 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856 msgid "pool has no config file" msgstr "プールは設定ファイルを持ちません" #: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345 #: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472 #: src/storage_driver.c:1518 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません" #: src/storage_driver.c:1138 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません" #: src/storage_driver.c:1185 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093 msgid "storage vol already exists" msgstr "ストレージボリュームは既に存在します" #: src/storage_driver.c:1241 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage_driver.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/storage_driver.c:1358 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/test.c:245 src/test.c:1158 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/test.c:384 msgid "host" msgstr "ホスト" #: src/test.c:392 msgid "node" msgstr "ノード" #: src/test.c:399 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath コンテキストを作成中" #: src/test.c:414 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test.c:422 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test.c:430 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu cores" #: src/test.c:438 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test.c:449 msgid "node active cpu" msgstr "node active cpu" #: src/test.c:456 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test.c:471 msgid "node memory" msgstr "ノードメモリー" #: src/test.c:477 msgid "node domain list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:488 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:516 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:526 msgid "resolving network filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test.c:551 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:563 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:650 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "ホスト名をルックアップ出来ません" #: src/test.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/test.c:1002 src/test.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/test.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません" #: src/test.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/test.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ドメインイメージを読み込めません" #: src/test.c:1293 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "不完全な保存ヘッダーです" #: src/test.c:1299 msgid "mismatched header magic" msgstr "一致しないヘッダーマジック" #: src/test.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました" #: src/test.c:1310 msgid "length of metadata out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/test.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "不完全なメタデータ" #: src/test.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/test.c:1382 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗" #: src/test.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/test.c:1657 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています" #: src/test.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/test.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/test.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "ネットワークはまだ実行中です" #: src/test.c:2142 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "ネットワークはすでに実行中です" #: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924 #: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256 #: src/test.c:3301 src/test.c:3341 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294 #: src/test.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません" #: src/test.c:3021 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません" #: src/test.c:3055 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/test.c:3101 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません" #: src/uml_conf.c:134 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています" #: src/uml_conf.c:154 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/uml_driver.c:104 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗\n" #: src/uml_driver.c:375 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify を初期化できません" #: src/uml_driver.c:381 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/uml_driver.c:414 msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "umlStartup: メモリー不足です\n" #: src/uml_driver.c:562 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid の読み込みに失敗: %s" #: src/uml_driver.c:610 msgid "cannot open socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/uml_driver.c:618 msgid "cannot bind socket" msgstr "ソケットをバインドできません" #: src/uml_driver.c:671 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "" #: src/uml_driver.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "ドメインは保存できません" #: src/uml_driver.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/uml_driver.c:744 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s" #: src/uml_driver.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s" #: src/uml_driver.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです" #: src/uml_driver.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/uml_driver.c:1464 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/uml_driver.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/util.c:296 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: src/util.c:311 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません: %s" #: src/util.c:342 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/util.c:371 src/util.c:457 #, fuzzy msgid "cannot fork child process" msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s" #: src/util.c:390 src/util.c:427 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s" #: src/util.c:444 #, fuzzy msgid "cannot become session leader" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/util.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/util.c:468 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util.c:474 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util.c:480 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/util.c:604 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:635 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "エラー" #: src/util.c:711 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s" #: src/virsh.c:337 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。" #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "コマンド名" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809 #: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173 #: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954 #: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306 #: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、id または uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定を解除" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド" "です。" #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用で接続" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。" #: src/virsh.c:514 #, fuzzy msgid "Failed to get local hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:519 #, fuzzy msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "接続の受理に失敗: %s" #: src/virsh.c:524 #, fuzzy msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: src/virsh.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 msgid "State" msgstr "状態" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: src/virsh.c:715 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "インターフェース装置" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインの削除" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "ドメインを起動します。" #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: src/virsh.c:1160 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "値を割り当て" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: src/virsh.c:1198 msgid "Invalid value of weight" msgstr "不適切な weight の値" #: src/virsh.c:1208 msgid "Invalid value of cap" msgstr "不適切な cap の値" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1227 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "不適切な cap の値" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプ。" #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: src/virsh.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインを穏やかに停止" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676 #: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684 msgid "State:" msgstr "状態:" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: src/virsh.c:1639 msgid "Autostart:" msgstr "自動起動:" #: src/virsh.c:1640 msgid "enable" msgstr "有効にする" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "無効にする" #: src/virsh.c:1651 msgid "Security model:" msgstr "" #: src/virsh.c:1652 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: src/virsh.c:1661 msgid "Security label:" msgstr "" #: src/virsh.c:1674 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー:" #: src/virsh.c:1675 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: src/virsh.c:1680 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号:" #: src/virsh.c:1706 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/virsh.c:1717 msgid "domain vcpu information" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: src/virsh.c:1718 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1765 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1766 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1776 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: src/virsh.c:1788 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。" #: src/virsh.c:1803 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定" #: src/virsh.c:1804 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: src/virsh.c:1810 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: src/virsh.c:1811 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)" #: src/virsh.c:1839 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値" #: src/virsh.c:1845 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: cpulist の欠如" #: src/virsh.c:1857 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1863 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値" #: src/virsh.c:1872 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。" #: src/virsh.c:1882 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。" #: src/virsh.c:1892 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。" #: src/virsh.c:1899 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。" #: src/virsh.c:1913 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: src/virsh.c:1936 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: src/virsh.c:1937 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: src/virsh.c:1943 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: src/virsh.c:1963 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU 数が不当" #: src/virsh.c:1975 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU が多すぎます。" #: src/virsh.c:1992 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリーサイズの変更" #: src/virsh.c:1993 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。" #: src/virsh.c:1999 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ" #: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: src/virsh.c:2026 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを確認できません" #: src/virsh.c:2048 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリー上限の変更" #: src/virsh.c:2049 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。" #: src/virsh.c:2055 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: src/virsh.c:2082 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません" #: src/virsh.c:2089 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません" #: src/virsh.c:2095 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを変更できません" #: src/virsh.c:2107 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: src/virsh.c:2108 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:2121 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2124 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: src/virsh.c:2127 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット:" #: src/virsh.c:2128 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: src/virsh.c:2129 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: src/virsh.c:2130 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル:" #: src/virsh.c:2131 msgid "Memory size:" msgstr "メモリーサイズ:" #: src/virsh.c:2140 msgid "capabilities" msgstr "能力情報" #: src/virsh.c:2141 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。" #: src/virsh.c:2154 msgid "failed to get capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/virsh.c:2167 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: src/virsh.c:2168 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:2174 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: src/virsh.c:2175 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: src/virsh.c:2216 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換" #: src/virsh.c:2222 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: src/virsh.c:2246 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換" #: src/virsh.c:2281 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換" #: src/virsh.c:2287 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または id" #: src/virsh.c:2306 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2316 msgid "migrate domain to another host" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: src/virsh.c:2317 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。" #: src/virsh.c:2322 msgid "live migration" msgstr "活性移動" #: src/virsh.c:2324 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "宛先ホストの接続 URI" #: src/virsh.c:2325 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "移動 URI。通常は省略可" #: src/virsh.c:2326 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2349 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "移動: desturi がありません" #: src/virsh.c:2381 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: src/virsh.c:2383 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: src/virsh.c:2410 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:2413 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:2420 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:2422 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:2431 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークの作成" #: src/virsh.c:2432 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル" #: src/virsh.c:2464 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2467 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2478 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: src/virsh.c:2479 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: src/virsh.c:2511 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: src/virsh.c:2525 msgid "destroy a network" msgstr "ネットワークの停止" #: src/virsh.c:2526 msgid "Destroy a given network." msgstr "ネットワークを停止します。" #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ネットワーク名、id または uuid" #: src/virsh.c:2549 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n" #: src/virsh.c:2551 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました" #: src/virsh.c:2564 msgid "network information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: src/virsh.c:2565 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: src/virsh.c:2604 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2605 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:2610 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2611 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448 msgid "active" msgstr "動作中" #: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: src/virsh.c:2727 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:2733 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク uuid" #: src/virsh.c:2758 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動" #: src/virsh.c:2759 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: src/virsh.c:2764 msgid "name of the inactive network" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: src/virsh.c:2781 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:2784 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:2796 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: src/virsh.c:2797 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:2820 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:2822 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:2834 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: src/virsh.c:2840 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: src/virsh.c:2860 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2870 msgid "autostart a pool" msgstr "プールの自動起動" #: src/virsh.c:2872 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252 #: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909 #: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176 #: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820 msgid "pool name or uuid" msgstr "プール名または uuid" #: src/virsh.c:2899 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #: src/virsh.c:2902 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました" #: src/virsh.c:2909 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n" #: src/virsh.c:2911 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n" #: src/virsh.c:2920 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールの作成" #: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040 msgid "Create a pool." msgstr "プールを作成します。" #: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML プール記述を含むファイル" #: src/virsh.c:2954 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "プール %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2957 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのプール作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2968 msgid "name of the pool" msgstr "プールの名前" #: src/virsh.c:2969 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: src/virsh.c:2970 msgid "type of the pool" msgstr "プールのタイプ" #: src/virsh.c:2971 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト" #: src/virsh.c:2972 msgid "source path for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: src/virsh.c:2973 msgid "source device for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス" #: src/virsh.c:2974 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: src/virsh.c:2975 msgid "target for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: src/virsh.c:3039 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "引数のセットからプールの作成" #: src/virsh.c:3065 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "プール %s が作成されました\n" #: src/virsh.c:3068 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "プール %s の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3080 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)" #: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128 msgid "Define a pool." msgstr "プールを定義します。" #: src/virsh.c:3113 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "プール %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:3116 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのプール定義に失敗しました" #: src/virsh.c:3127 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "引数のセットからプールを定義" #: src/virsh.c:3153 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "プール %s が定義されました\n" #: src/virsh.c:3156 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: src/virsh.c:3168 msgid "build a pool" msgstr "プールを構築" #: src/virsh.c:3169 msgid "Build a given pool." msgstr "任意のプールを構築" #: src/virsh.c:3192 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "プール %s が構築されました\n" #: src/virsh.c:3194 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/virsh.c:3207 msgid "destroy a pool" msgstr "プールを破壊" #: src/virsh.c:3208 msgid "Destroy a given pool." msgstr "任意のプールを破壊" #: src/virsh.c:3231 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "プール %s は破壊されました\n" #: src/virsh.c:3233 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "プール %s の破壊に失敗しました" #: src/virsh.c:3246 msgid "delete a pool" msgstr "プールの削除" #: src/virsh.c:3247 msgid "Delete a given pool." msgstr "任意のプールを削除" #: src/virsh.c:3270 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "プール %s は削除されました\n" #: src/virsh.c:3272 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:3285 msgid "refresh a pool" msgstr "プールをリフレッシュ" #: src/virsh.c:3286 msgid "Refresh a given pool." msgstr "任意のプールをリフレッシュ" #: src/virsh.c:3309 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n" #: src/virsh.c:3311 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました" #: src/virsh.c:3324 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のプール情報" #: src/virsh.c:3325 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:3364 msgid "list pools" msgstr "プールの一覧を表示" #: src/virsh.c:3365 msgid "Returns list of pools." msgstr "プールの一覧を返します。" #: src/virsh.c:3370 msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のプール一覧を表示" #: src/virsh.c:3371 msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示" #: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399 msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:3486 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3493 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #: src/virsh.c:3494 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3495 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3540 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/virsh.c:3543 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: src/virsh.c:3566 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3573 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #: src/virsh.c:3575 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3638 msgid "storage pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: src/virsh.c:3639 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。" #: src/virsh.c:3677 msgid "building" msgstr "構築中" #: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725 msgid "running" msgstr "実行中" #: src/virsh.c:3685 msgid "degraded" msgstr "分解済み" #: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115 msgid "Allocation:" msgstr "割り当て:" #: src/virsh.c:3698 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: src/virsh.c:3713 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "プール UUID をプール名に変換" #: src/virsh.c:3719 msgid "pool uuid" msgstr "プール uuid" #: src/virsh.c:3744 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動" #: src/virsh.c:3745 msgid "Start a pool." msgstr "プールを起動します。" #: src/virsh.c:3750 msgid "name of the inactive pool" msgstr "停止状態のプール名" #: src/virsh.c:3767 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "プール %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:3770 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:3782 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "引数のセットからボリュームの作成" #: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980 msgid "Create a vol." msgstr "ボリュームを作成します。" #: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985 msgid "pool name" msgstr "プール名" #: src/virsh.c:3789 msgid "name of the volume" msgstr "ボリュームの名前" #: src/virsh.c:3790 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ" #: src/virsh.c:3791 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ" #: src/virsh.c:3792 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "異常形成サイズ %s" #: src/virsh.c:3884 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: src/virsh.c:3888 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3903 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態プールの定義解除" #: src/virsh.c:3904 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。" #: src/virsh.c:3927 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "プール %s の定義は解除されています\n" #: src/virsh.c:3929 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました" #: src/virsh.c:3941 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "プール名をプール UUID に変換" #: src/virsh.c:3967 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "プール UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3979 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルからボリュームの作成" #: src/virsh.c:3986 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: src/virsh.c:4023 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:4027 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: src/virsh.c:4037 msgid "delete a vol" msgstr "ボリュームを削除" #: src/virsh.c:4038 msgid "Delete a given vol." msgstr "任意のボリュームを削除" #: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136 msgid "vol name, key or path" msgstr "ボリューム名、キー、又はパス" #: src/virsh.c:4063 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: src/virsh.c:4065 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:4078 msgid "storage vol information" msgstr "ストレージボリューム情報" #: src/virsh.c:4079 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。" #: src/virsh.c:4107 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/virsh.c:4109 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/virsh.c:4109 msgid "block" msgstr "ブロック" #: src/virsh.c:4129 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: src/virsh.c:4130 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:4170 msgid "list vols" msgstr "ボリュームの一覧を表示" #: src/virsh.c:4171 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204 msgid "Failed to list active vols" msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:4212 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/virsh.c:4248 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換" #: src/virsh.c:4254 msgid "vol key or path" msgstr "ボリュームキー、又はパス" #: src/virsh.c:4281 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換" #: src/virsh.c:4287 msgid "vol uuid" msgstr "ボリューム uuid" #: src/virsh.c:4314 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換" #: src/virsh.c:4321 msgid "vol name or key" msgstr "ボリューム名、又はキー" #: src/virsh.c:4351 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: src/virsh.c:4352 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: src/virsh.c:4375 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4384 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4389 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4396 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4403 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4408 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4413 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: src/virsh.c:4420 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4430 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: src/virsh.c:4436 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/virsh.c:4437 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "能力情報" #: src/virsh.c:4536 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:4546 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:4596 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4597 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "デバイス" #: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4631 #, fuzzy msgid "dettach node device its device driver" msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673 msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: src/virsh.c:4659 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:4661 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/virsh.c:4672 #, fuzzy msgid "reattach node device its device driver" msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: src/virsh.c:4700 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4702 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/virsh.c:4713 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: src/virsh.c:4714 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:4741 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:4743 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/virsh.c:4754 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します" #: src/virsh.c:4769 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4783 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します" #: src/virsh.c:4798 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4812 msgid "vnc display" msgstr "vnc 表示" #: src/virsh.c:4813 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。" #: src/virsh.c:4887 msgid "tty console" msgstr "tty コンソール" #: src/virsh.c:4888 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。" #: src/virsh.c:4948 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを追加" #: src/virsh.c:4949 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加" #: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: src/virsh.c:4976 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: オプションがありません" #: src/virsh.c:4990 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/virsh.c:4994 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5006 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを削除" #: src/virsh.c:5007 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除" #: src/virsh.c:5034 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: オプションがありません" #: src/virsh.c:5048 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/virsh.c:5052 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5064 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続します" #: src/virsh.c:5065 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: src/virsh.c:5072 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: src/virsh.c:5073 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: src/virsh.c:5075 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト" #: src/virsh.c:5107 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:5163 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5180 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: src/virsh.c:5181 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの削除。" #: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5239 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:5261 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:5280 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5300 msgid "attach disk device" msgstr "ディスク装置の接続" #: src/virsh.c:5301 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: src/virsh.c:5307 msgid "source of disk device" msgstr "ディスク装置のソース" #: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471 msgid "target of disk device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: src/virsh.c:5309 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスク装置のドライバー" #: src/virsh.c:5310 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスク装置のサブドライバー" #: src/virsh.c:5311 msgid "target device type" msgstr "ターゲット装置タイプ" #: src/virsh.c:5312 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "装置の読み書きモード" #: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:5448 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5464 msgid "detach disk device" msgstr "ディスク装置の削除" #: src/virsh.c:5465 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスク装置の削除。" #: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5537 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:5556 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5583 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s" #: src/virsh.c:5594 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:5601 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:5610 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:5640 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5647 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5654 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:5662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "lvs コマンドは失敗です" #: src/virsh.c:5668 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #: src/virsh.c:5683 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:5694 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:5695 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:5746 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5762 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5772 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virsh.c:5797 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:5798 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:5814 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。" #: src/virsh.c:5815 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。" #: src/virsh.c:5831 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: src/virsh.c:6016 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: src/virsh.c:6017 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: src/virsh.c:6044 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/virsh.c:6051 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: src/virsh.c:6054 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: src/virsh.c:6063 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6065 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6078 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: src/virsh.c:6084 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: src/virsh.c:6089 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6091 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6244 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:6261 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義のドメイン名または id です" #: src/virsh.c:6293 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6309 msgid "undefined network name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:6333 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392 msgid "undefined pool name" msgstr "未定義のプール名です" #: src/virsh.c:6370 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6387 msgid "undefined vol name" msgstr "未定義のボリューム名です" #: src/virsh.c:6423 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6457 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6531 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: src/virsh.c:6592 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'" #: src/virsh.c:6597 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: src/virsh.c:6604 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/virsh.c:6619 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6622 msgid "number" msgstr "番号" #: src/virsh.c:6622 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/virsh.c:6628 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/virsh.c:6650 msgid "OPTION" msgstr "オプション" #: src/virsh.c:6650 msgid "DATA" msgstr "データ" #: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "ファイル" #: src/virsh.c:6703 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: src/virsh.c:6705 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: src/virsh.c:6707 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: src/virsh.c:6709 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: src/virsh.c:6721 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/virsh.c:6740 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/virsh.c:6787 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: エラー: " #: src/virsh.c:6789 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:6850 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:6879 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:6911 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6916 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: src/virsh.c:6923 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: src/virsh.c:6991 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virsh.c:7006 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:7186 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:7201 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション] [コマンド]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込みのみで接続\n" " -d | --debug デバッグレベル [0-5]\n" " -h | --help 本ヘルプ\n" " -q | --quiet 抑止モード\n" " -t | --timing タイミング情報を出力\n" " -l | --log ログをファイルへ書き込み\n" " -v | --version プログラムバージョン\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" #: src/virsh.c:7219 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 help を指定します)\n" "\n" #: src/virsh.c:7312 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: src/virsh.c:7320 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:7402 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: src/virsh.c:7405 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n" " 'quit' 終了します\n" "\n" #: src/virterror.c:205 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "不明なエラー" #: src/virterror.c:519 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:522 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/virterror.c:648 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/virterror.c:711 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/virterror.c:713 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/virterror.c:716 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/virterror.c:720 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/virterror.c:722 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s" #: src/virterror.c:726 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした" #: src/virterror.c:728 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:732 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/virterror.c:734 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/virterror.c:738 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/virterror.c:740 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/virterror.c:744 msgid "invalid argument in" msgstr "無効な引数" #: src/virterror.c:746 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/virterror.c:750 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:752 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/virterror.c:756 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:758 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:762 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:764 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:767 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/virterror.c:771 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/virterror.c:773 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/virterror.c:777 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:779 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/virterror.c:783 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/virterror.c:789 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s %d に失敗" #: src/virterror.c:798 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/virterror.c:800 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/virterror.c:803 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/virterror.c:807 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:809 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:813 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:815 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:819 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:821 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:825 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:827 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:831 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:833 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:837 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:839 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/virterror.c:843 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:845 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:849 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:851 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:855 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:857 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:861 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/virterror.c:863 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:867 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/virterror.c:869 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています" #: src/virterror.c:873 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:875 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:879 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:881 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:885 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/virterror.c:887 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/virterror.c:891 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/virterror.c:893 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/virterror.c:897 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virterror.c:899 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:903 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/virterror.c:909 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:911 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:915 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/virterror.c:917 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:921 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/virterror.c:927 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/virterror.c:933 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/virterror.c:939 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/virterror.c:941 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/virterror.c:945 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/virterror.c:947 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:951 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/virterror.c:953 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:957 msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/virterror.c:959 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/virterror.c:963 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/virterror.c:965 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:969 msgid "Storage pool not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/virterror.c:971 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/virterror.c:975 msgid "Storage volume not found" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません" #: src/virterror.c:977 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s " #: src/virterror.c:981 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なストレージプールポインターがあります" #: src/virterror.c:983 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/virterror.c:987 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/virterror.c:989 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/virterror.c:993 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/virterror.c:995 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:999 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/virterror.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:1005 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/virterror.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/virterror.c:1011 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/virterror.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/virterror.c:1017 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/virterror.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/virterror.c:1082 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "ドメイン uuid" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:243 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:401 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/xen_inotify.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "デバイス %s を開けません" #: src/xen_inotify.c:426 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1299 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1309 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。" #: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xen_unified.c:271 #, fuzzy msgid "cannot initialise mutex" msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend への接続に失敗しました" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xend_internal.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xend_internal.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2319 src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "異常形成の文字デバイスストリング" #: src/xend_internal.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません" #: src/xend_internal.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/xend_internal.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/xend_internal.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/xend_internal.c:2204 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "ドメインタイプがありません" #: src/xend_internal.c:2209 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "不足 \"" #: src/xend_internal.c:2214 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "不足 \"" #: src/xend_internal.c:2219 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "不足 \"" #: src/xend_internal.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "ドメインは保存できません" #: src/xend_internal.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xend_internal.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xend_internal.c:2240 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s" #: src/xend_internal.c:2306 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xend_internal.c:2374 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/xend_internal.c:2385 src/xend_internal.c:2395 src/xend_internal.c:2405 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/xend_internal.c:2789 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xend_internal.c:2853 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:2974 src/xend_internal.c:3001 src/xend_internal.c:3029 #: src/xend_internal.c:3058 src/xend_internal.c:3089 src/xend_internal.c:3164 #: src/xend_internal.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/xend_internal.c:3359 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4087 src/xend_internal.c:4094 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s" #: src/xend_internal.c:4199 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4248 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xend_internal.c:4259 msgid "no memory" msgstr "メモリーがありません" #: src/xend_internal.c:4265 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: src/xend_internal.c:4270 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr の再定義に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4275 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start は sexpr にありません" #: src/xend_internal.c:4306 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/xend_internal.c:4342 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。" #: src/xend_internal.c:4352 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。" #: src/xend_internal.c:4364 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ" #: src/xend_internal.c:4377 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI" #: src/xend_internal.c:4382 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/xend_internal.c:4389 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります" #: src/xend_internal.c:4409 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です" #: src/xend_internal.c:4465 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4471 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4481 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/xend_internal.c:4637 src/xend_internal.c:4713 src/xend_internal.c:4803 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #: src/xend_internal.c:4649 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/xend_internal.c:4655 src/xend_internal.c:4662 msgid "strdup failed" msgstr "strdup は失敗しました" #: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4761 src/xend_internal.c:4873 msgid "Unknown scheduler" msgstr "不明なスケジューラ" #: src/xend_internal.c:4726 src/xend_internal.c:4816 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4739 src/xend_internal.c:4852 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません" #: src/xend_internal.c:4744 src/xend_internal.c:4861 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません" #: src/xend_internal.c:4919 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #: src/xend_internal.c:4940 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 無効なパス" #: src/xend_internal.c:4948 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4960 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #: src/xend_internal.c:5042 src/xend_internal.c:5088 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/xend_internal.c:5131 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/xend_internal.c:5209 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5221 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5321 src/xm_internal.c:2018 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2006 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "ネットワーク %s は稼働していません" #: src/xend_internal.c:5421 src/xend_internal.c:5469 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5576 src/xend_internal.c:5583 src/xend_internal.c:5590 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "予期しない value ノード" #: src/xend_internal.c:5611 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ドメインローダーがありません" #: src/xend_internal.c:5847 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "name config パラメータがありません" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:489 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/xm_internal.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/xm_internal.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xm_internal.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xm_internal.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xm_internal.c:1641 msgid "read only connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/xm_internal.c:1646 msgid "not inactive domain" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: src/xm_internal.c:1654 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1659 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません" #: src/xm_internal.c:2264 src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/xm_internal.c:2563 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません" #: src/xm_internal.c:2569 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません" #: src/xm_internal.c:2580 src/xm_internal.c:2587 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました" #: src/xm_internal.c:2596 msgid "config file name is too long" msgstr "設定ファイル名は長すぎます" #: src/xm_internal.c:2614 msgid "unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xm_internal.c:2623 src/xm_internal.c:2630 msgid "unable to store config file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/xm_internal.c:2861 src/xm_internal.c:2962 msgid "unknown device" msgstr "不明なデバイス" #: src/xm_internal.c:3020 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xm_internal.c:3049 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s" #: src/xm_internal.c:3057 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:162 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xs_internal.c:309 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/xs_internal.c:318 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1118 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/xs_internal.c:1134 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "ドメインを割り当て中" #, fuzzy #~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs" #~ msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗" #, fuzzy #~ msgid "failed to lazily unmount old root" #~ msgstr "/proc をマウントするのに失敗" #~ msgid "cannot create /dev/" #~ msgstr "/dev/ を作成できません" #~ msgid "failed to mount /dev tmpfs" #~ msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗" #~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n" #~ msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s\n"