# Danish translation of libvirt. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Magnus Larsson , 2006. # Keld Smonsen , 2006 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 02:59-0400\n" "Last-Translator: Keld Smonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652 msgid "allocating connection" msgstr "allokerer forbindelse" #: src/libvirt.c:325 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Xen-dæmon eller Xen-lager" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "fejl" #: src/virterror.c:335 msgid "No error message provided" msgstr "Ingen fejlmeddelelse givet" #: src/virterror.c:389 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "intern fejl %s" #: src/virterror.c:391 msgid "internal error" msgstr "intern fejl" #: src/virterror.c:394 msgid "out of memory" msgstr "ikke mere hukommelse" #: src/virterror.c:398 msgid "no support for hypervisor" msgstr "ingen understøttelse for hypervisor" #: src/virterror.c:400 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "ingen understøttelse for hypervisor %s" #: src/virterror.c:404 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "kan ikke forbinde til hypervisor" #: src/virterror.c:406 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "kunne ikke forbinde til %s" #: src/virterror.c:410 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ugyldig forbindelsespeger i" #: src/virterror.c:412 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ugyldig forbindelsespeger i %s" #: src/virterror.c:416 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ugyldig domænepeger i" #: src/virterror.c:418 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ugyldig domænepeger i %s" #: src/virterror.c:422 msgid "invalid argument in" msgstr "ugyldigt argument i " #: src/virterror.c:424 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ugyldigt argument i %s" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operation mislykkedes: %s" #: src/virterror.c:430 msgid "operation failed" msgstr "operation mislykkedes" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET-operation mislykkedes: %s" #: src/virterror.c:436 msgid "GET operation failed" msgstr "GET-operation mislykkedes" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST-operation mislykkedes: %s" #: src/virterror.c:442 msgid "POST operation failed" msgstr "POST-operation mislykkedes" #: src/virterror.c:445 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "fik ukendt HTTP-fejlkode %d" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "ukendt vært %s" #: src/virterror.c:451 msgid "unknown host" msgstr "ukendt vært" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr: %s" #: src/virterror.c:457 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr" #: src/virterror.c:461 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor" #: src/virterror.c:463 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor %s<" #: src/virterror.c:467 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store %s" #: src/virterror.c:472 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "mislykket Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:476 msgid "unknown OS type" msgstr "ukendt OS-type" #: src/virterror.c:478 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "ukendt OS-type %s" #: src/virterror.c:481 msgid "missing kernel information" msgstr "mangler kerneinformation" #: src/virterror.c:485 msgid "missing root device information" msgstr "mangler rodenhedsinformation" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "mangler rodenhedsinformation i %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing source information for device" msgstr "mangler kildeinformation for enhed" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "mangler kildeinformation for enhed %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing target information for device" msgstr "mangler målinformation for enhed" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "mangler målinformation for enhed %s" #: src/virterror.c:503 msgid "missing domain name information" msgstr "mangler domænenavnsinformation" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "mangler domænenavnsinformation i %s" #: src/virterror.c:509 msgid "missing operating system information" msgstr "mangler operativsysteminformation" #: src/virterror.c:511 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "mangler operativsysteminformation for %s" #: src/virterror.c:515 msgid "missing devices information" msgstr "mangler enhedsinformation" #: src/virterror.c:517 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "mangler enhedsinformation for %s" #: src/virterror.c:521 msgid "too many drivers registered" msgstr "for mange drivrutiner registrerede" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "for mange drivrutiner registrerede i %s" #: src/virterror.c:527 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "bibliotekskald mislykkedes, understøttes nok ikke" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "bibliotekskald %s mislykkedes, understøttes nok ikke" #: src/virterror.c:533 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML-beskrivelse ikke velformet eller ugyldig" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML-beskrivelse for %s er ikke velformet eller ugyldig" #: src/virterror.c:539 msgid "this domain exists already" msgstr "dette domæne findes allerede" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domæne %s findes allerede" #: src/virterror.c:545 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operation ikke tilladt ved skrivebeskyttet adgang" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operation %s ikke tilladt ved skrivebeskyttet adgang" #: src/virterror.c:551 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "kunne ikke åbne konfigurationsfilen for læsning" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning" #: src/virterror.c:557 msgid "failed to read configuration file" msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen %s" #: src/virterror.c:563 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen %s" #: src/virterror.c:569 msgid "configuration file syntax error" msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen: %s" #: src/virterror.c:575 msgid "failed to write configuration file" msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen: %s" #: src/virterror.c:581 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "intern fejl" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "kopierer knude-indhold" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "allokér værdi-array" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "uventet dict-knude" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "uventet værdi-knude" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "send forespørgsel" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "uventet mime-type" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "allokér svar" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "læs svar" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "allokér liste af strenge" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "analyse af svar fra server mislykkedes" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "allokér ny kontekst" #: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916 #: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "allokerer domæne" #: src/hash.c:766 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "kunne ikke tilføje domæne til hashindekstabellen for forbindelser" #: src/hash.c:818 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domæne mangler fra hashindekstabellen for forbindelser" #: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078 #: src/test.c:1129 msgid "getting time of day" msgstr "henter tid på døgnet" #: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318 msgid "domain" msgstr "domæne" #: src/test.c:280 src/test.c:559 msgid "creating xpath context" msgstr "skaber kontekst for xpath" #: src/test.c:287 msgid "domain name" msgstr "domænenavn" #: src/test.c:296 src/test.c:301 msgid "domain uuid" msgstr "domæne-uuid" #: src/test.c:309 src/test.c:314 msgid "domain memory" msgstr "domænehukommelse" #: src/test.c:327 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "domænehukommelse" #: src/test.c:344 msgid "domain vcpus" msgstr "domæne-vcpu:er" #: src/test.c:355 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "opførsel ved genstart af domæne" #: src/test.c:366 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "opførsel ved lukning af domæne" #: src/test.c:377 msgid "domain crash behaviour" msgstr "opførsel ved nedbrud af domæne" #: src/test.c:452 msgid "load domain definition file" msgstr "indlæs domæne-definitionsfil" #: src/test.c:538 msgid "loading host definition file" msgstr "indlæser værts-definitionsfil" #: src/test.c:545 msgid "host" msgstr "vært" #: src/test.c:553 msgid "node" msgstr "knude" #: src/test.c:575 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "knudens cpu-numa-knuder" #: src/test.c:587 msgid "node cpu sockets" msgstr "knudens cpu-sokkel" #: src/test.c:599 msgid "node cpu cores" msgstr "knudens cpu-kerner" #: src/test.c:611 msgid "node cpu threads" msgstr "knudens cpu-tråde" #: src/test.c:623 msgid "node active cpu" msgstr "knudens aktive cpu" #: src/test.c:637 msgid "node cpu mhz" msgstr "knudens cpu mhz" #: src/test.c:656 msgid "node memory" msgstr "knudens hukommelse" #: src/test.c:665 msgid "node domain list" msgstr "knudens domæneliste" #: src/test.c:675 msgid "resolving domain filename" msgstr "slå op domænefilnavn" #: src/test.c:714 msgid "allocating node" msgstr "allokerer knude" #: src/test.c:770 msgid "too many connections" msgstr "for mange forbindelser" #: src/test.c:849 msgid "too many domains" msgstr "for mange domæner" #: src/test.c:1347 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "Domænet er allerede aktivt" #: src/test.c:1371 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "voksende buffer" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644 msgid "allocate new buffer" msgstr "allokér ny buffer" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "allokér bufferindhold" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "kunne ikke allokere en knude" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "kunne ikke kopiere en streng" #: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "kunne ikke læse fra Xen-dæmonen" #: src/xend_internal.c:1074 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "kunne ikke url-kode den oprettede S-Expr" #: src/xend_internal.c:1115 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler domid" #: src/xend_internal.c:1121 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "domæneinformation fejl, domid er ikke numerisk" #: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler uuid" #: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler navn" #: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler kerne" #: src/xend_internal.c:1604 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "domæneinformation ukomplet, vbd har ingen dev" #: src/xend_internal.c:1610 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "domæneinformation ukomplet, vbd har ingen dev" #: src/xend_internal.c:1618 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1981 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "kunne ikke analysere domæneinformation for Xend" #: src/xend_internal.c:3021 #, c-format msgid "Failed to create domain %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette domæne %s\n" #: src/xend_internal.c:3027 #, c-format msgid "Failed to get devices for domain %s\n" msgstr "Kunne ikke hente enheder for domæne %s\n" #: src/xend_internal.c:3038 #, c-format msgid "Failed to resume new domain %s\n" msgstr "Kunne ikke fortsætte nyt domæne %s\n" #: src/xend_internal.c:3147 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette domæne %s\n" #: src/virsh.c:234 msgid "print help" msgstr "udskriv hjælp" #: src/virsh.c:235 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Udskriv global hjælp eller udbed specifik hjælp." #: src/virsh.c:253 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer:\n" "\n" #: src/virsh.c:267 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(gen)tilslut til hypervisor" #: src/virsh.c:269 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Forbind til lokal hypervisor. Dette er en indbygget kommando efter skallen " "er startet op." #: src/virsh.c:274 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "forbindelses-URI for hypervisor" #: src/virsh.c:275 msgid "read-only connection" msgstr "forbindelse skrivebeskyttet" #: src/virsh.c:287 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Kunne ikke koble ned fra hypervisor" #: src/virsh.c:303 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Kunne ikke koble op til hypervisor" #: src/virsh.c:313 msgid "list domains" msgstr "vis domæner" #: src/virsh.c:314 msgid "Returns list of domains." msgstr "Returnerer liste af domæner" #: src/virsh.c:319 msgid "list inactive domains" msgstr "vis inaktive domæner" #: src/virsh.c:320 msgid "list inactive & active domains" msgstr "vis inaktive og aktive domæner" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Kunne ikke liste aktive domæner" #: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Kunne ikke liste inaktive domæner" #: src/virsh.c:395 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:395 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/virsh.c:395 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253 msgid "no state" msgstr "ingen tilstand" #: src/virsh.c:455 msgid "domain state" msgstr "domænetilstand" #: src/virsh.c:456 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Returnerer tilstand for et kørende domæne." #: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818 #: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980 #: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "domænenavn, id eller uuid" #: src/virsh.c:493 msgid "suspend a domain" msgstr "suspendér et domæne" #: src/virsh.c:494 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspendér et kørende domæne." #: src/virsh.c:517 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domæne %s suspenderet\n" #: src/virsh.c:519 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Kunne ikke suspendere domæne %s" #: src/virsh.c:532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "opret et domæne fra en XML-fil" #: src/virsh.c:533 msgid "Create a domain." msgstr "Opret et domæne." #: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "fil som indeholder XML-domænebeskrivelsen" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Kunne ikke læse beskrivelsesfilen %s" #: src/virsh.c:573 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domæne %s oprettet fra %s\n" #: src/virsh.c:576 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Kunne ikke oprette domæne fra %s" #: src/virsh.c:587 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definér (men start ikke) et domæne fra en XML-fil" #: src/virsh.c:588 msgid "Define a domain." msgstr "Definér et domæne." #: src/virsh.c:628 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domæne %s defineret fra %s\n" #: src/virsh.c:631 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Kunne ikke definere domæne fra %s" #: src/virsh.c:642 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "afdefinér et inaktivt domæne" #: src/virsh.c:643 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Afdefinér konfigurationen for et inaktivt domæne." #: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492 msgid "domain name or uuid" msgstr "domænenavn eller uuid" #: src/virsh.c:666 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domæne %s er blevet afdefineret\n" #: src/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Kunne ikke afdefinere domæne %s" #: src/virsh.c:681 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "start et (tidligere defineret) inaktivt domæne" #: src/virsh.c:682 msgid "Start a domain." msgstr "Starte et domæne." #: src/virsh.c:687 msgid "name of the inactive domain" msgstr "navn for det inaktive domæne" #: src/virsh.c:711 msgid "Domain is already active" msgstr "Domænet er allerede aktivt" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domæne %s startede\n" #: src/virsh.c:719 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Kunne ikke starte domæne %s" #: src/virsh.c:730 msgid "save a domain state to a file" msgstr "gem en domænetilstand på en fil" #: src/virsh.c:731 msgid "Save a running domain." msgstr "Gem et kørende domæne." #: src/virsh.c:737 msgid "where to save the data" msgstr "hvor data skal gemmes" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domæne %s gemt på %s\n" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s" #: src/virsh.c:774 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "genetablér et domæne fra et gemt tilstand i en fil" #: src/virsh.c:775 msgid "Restore a domain." msgstr "genetablér et domæne." #: src/virsh.c:780 msgid "the state to restore" msgstr "tilstanden som skal genetableres" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domæne genetableret fra %s\n" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Kunne ikke genetablere domæne fra %s" #: src/virsh.c:812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "" #: src/virsh.c:813 #, fuzzy msgid "Core dump a domain." msgstr "fortsæt et domæne" #: src/virsh.c:819 #, fuzzy msgid "where to dump the core" msgstr "hvor data skal gemmes" #: src/virsh.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domæne %s gemt på %s\n" #: src/virsh.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s" #: src/virsh.c:857 msgid "resume a domain" msgstr "fortsæt et domæne" #: src/virsh.c:858 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Fortsæt et tidligere suspenderet domæne." #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domæne %s fortsat\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Kunne ikke fortsætte domæne %s" #: src/virsh.c:896 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "luk et domæne pænt ned" #: src/virsh.c:897 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Kør nedlukning i måldomænet." #: src/virsh.c:920 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domæne %s er ved at blive lukket ned\n" #: src/virsh.c:922 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Kunne ikke lukke domæne %s ned" #: src/virsh.c:935 msgid "reboot a domain" msgstr "genstart et domæne" #: src/virsh.c:936 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Kør en gentartskommando i måldomænet." #: src/virsh.c:959 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domæne %s er ved at blive genstartet\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Kunne ikke genstarte domæne %s" #: src/virsh.c:974 msgid "destroy a domain" msgstr "ødelæg en domæne" #: src/virsh.c:975 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Ødelæg et givet domæne." #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domæne %s ødelagt\n" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Kunne ikke ødelægge domæne %s" #: src/virsh.c:1013 msgid "domain information" msgstr "domæneinformation" #: src/virsh.c:1014 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Returnerer basal information om domænet." #: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1043 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/virsh.c:1046 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1049 msgid "OS Type:" msgstr "OS-type:" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(er):" #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-tid:" #: src/virsh.c:1067 msgid "Max memory:" msgstr "Max hukommelse:" #: src/virsh.c:1069 msgid "Used memory:" msgstr "Brugt hukommelse:" #: src/virsh.c:1085 msgid "domain vcpu information" msgstr "domænets vcpu-information" #: src/virsh.c:1086 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Returnerer basal information om domænets virtuelle CPU'er." #: src/virsh.c:1133 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1134 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1144 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-slægtskab:" #: src/virsh.c:1168 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontroldomænets vcpu-slægtskab" #: src/virsh.c:1169 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fastsæt domæne VCPU'er til værters fysiske CPU'er." #: src/virsh.c:1175 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu-nummer" #: src/virsh.c:1176 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "værters cpu-nummmer (komma-separerede)" #: src/virsh.c:1254 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ændr antal virtuelle CPU'er" #: src/virsh.c:1255 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Ændr antal virtuelle, aktive CPU'er i gæstedomænet." #: src/virsh.c:1261 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "antal virtuelle CPU:er" #: src/virsh.c:1297 msgid "change memory allocation" msgstr "ændr hukommelsesallokering" #: src/virsh.c:1298 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Ændr nuværende hukommelsesallokering i gæstedomænet." #: src/virsh.c:1304 msgid "number of bytes of memory" msgstr "antal byte i hukommelse" #: src/virsh.c:1340 msgid "change maximum memory limit" msgstr "ændr grænse for maksimal hukommelse" #: src/virsh.c:1341 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Ændr grænse for maksimal hukommelsesallokering for gæstedomænet." #: src/virsh.c:1347 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "maksimal hukommelsesgrænse i byte" #: src/virsh.c:1383 msgid "node information" msgstr "knudeinformation" #: src/virsh.c:1384 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Returnerer basal information om knuden." #: src/virsh.c:1397 msgid "failed to get node information" msgstr "kunne ikke få knudeinformation" #: src/virsh.c:1400 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-model:" #: src/virsh.c:1402 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-frekvens:" #: src/virsh.c:1403 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-sokkel:" #: src/virsh.c:1404 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kerner per sokkel:" #: src/virsh.c:1405 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Tråde per kerne:" #: src/virsh.c:1406 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-celler:" #: src/virsh.c:1407 msgid "Memory size:" msgstr "Hukommelsesstørrelse:" #: src/virsh.c:1417 msgid "domain information in XML" msgstr "domæneinformation i XML" #: src/virsh.c:1418 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Skriv ud domæneinformationen som et XML-dump til stdout." #: src/virsh.c:1457 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "konvertér et domæne-id eller UUID til domænenavn" #: src/virsh.c:1462 msgid "domain id or uuid" msgstr "domænenavn eller uuid" #: src/virsh.c:1487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "konvertér et domænenavn eller UUID til et domæne-id" #: src/virsh.c:1522 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "konvertér et domænenavn eller id til domæne-UUID" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain id or name" msgstr "domænenavn eller uuid" #: src/virsh.c:1546 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "kunne ikke hente domæne-UUID" #: src/virsh.c:1557 msgid "show version" msgstr "vis version" #: src/virsh.c:1558 msgid "Display the system version information." msgstr "Vis informationen om systemversion" #: src/virsh.c:1581 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "kunne ikke hente type på hypervisor" #: src/virsh.c:1590 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompileret med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1595 msgid "failed to get the library version" msgstr "kunne ikke hente biblioteksversion" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Bruger bibliotek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Bruger API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1614 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "kunne ikke hente version af hypervisor" #: src/virsh.c:1619 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kan ikke hente version ud af kørende %s hypervisor\n" #: src/virsh.c:1626 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Kører hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1637 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "afslut denne interaktive terminal" #: src/virsh.c:1750 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "kommando '%s' kræver flaget <%s>" #: src/virsh.c:1751 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "kommando '%s' kræver flaget --%s" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "kommandoen '%s' findes ikke" #: src/virsh.c:1786 msgid " NAME\n" msgstr " NAVN\n" #: src/virsh.c:1797 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESKRIVELSE\n" #: src/virsh.c:1801 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " FLAG\n" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1810 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1923 msgid "undefined domain name or id" msgstr "udefineret domænenavn eller id" #: src/virsh.c:1956 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "kunne ikke hente domæne '%s'" #: src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tid: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2058 msgid "missing \"" msgstr "mangler \"" #: src/virsh.c:2119 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "uventet token (kommandonavn): '%s'" #: src/virsh.c:2124 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ukendt kommando: '%s'" #: src/virsh.c:2131 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "kommandoen '%s' understøtter ikke flaget --%s" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "forventet syntaks: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2149 msgid "number" msgstr "nummer" #: src/virsh.c:2149 msgid "string" msgstr "streng" #: src/virsh.c:2155 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "uventet data '%s'" #: src/virsh.c:2177 msgid "OPTION" msgstr "FLAG" #: src/virsh.c:2177 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251 msgid "running" msgstr "kører" #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249 msgid "blocked" msgstr "blokeret" #: src/virsh.c:2229 msgid "paused" msgstr "stoppet" #: src/virsh.c:2231 msgid "in shutdown" msgstr "lukker ned" #: src/virsh.c:2233 msgid "shut off" msgstr "nedlukket" #: src/virsh.c:2235 msgid "crashed" msgstr "brudt ned" #: src/virsh.c:2247 msgid "offline" msgstr "ikke tilsluttet" #: src/virsh.c:2266 msgid "no valid connection" msgstr "ingen gyldig forbindelse" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: fejl: " #: src/virsh.c:2307 msgid "error: " msgstr "fejl: " #: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: kunne ikke allokere %d byte" #: src/virsh.c:2381 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "kunne ikke forbinde til hypervisor" #: src/virsh.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [flag] [kommando]\n" "\n" " flag:\n" " -c | --connect URI for hypervisor-forbindelse\n" " -d | --debug fejlsøgnings-niveau [0-5]\n" " -h | --help denne hjælp\n" " -q | --quiet stille tilstand\n" " -t | --timing udskriv tidsinformation\n" " -v | --version programversion\n" "\n" " kommandoer (ikke-interaktiv tilstand):\n" #: src/virsh.c:2542 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (angiv --help for detaljer om kommandoen)\n" "\n" #: src/virsh.c:2628 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "flaget '-%c' understøttes ikke. Se --help." #: src/virsh.c:2709 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Velkommen til %s, den interaktive terminal for virtualisering.\n" "\n" #: src/virsh.c:2712 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Skriv: 'help' for hjælp med kommandoer\n" " 'quit' for at afslutte\n" "\n" #: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "allokerer konfiguration" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "uafsluttet nummer" #: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet streng" #: src/conf.c:431 src/conf.c:484 msgid "expecting a value" msgstr "forventer en værdi" #: src/conf.c:451 msgid "expecting a separator in list" msgstr "forventer en separator i listen" #: src/conf.c:474 msgid "list is not closed with ] " msgstr "listen er ikke afsluttet med ] " #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "forventer et navn" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "forventer en separator" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "forventer en tildeling" #: src/conf.c:898 msgid "failed to open file" msgstr "kunne ikke åbne fil" #: src/conf.c:906 msgid "failed to save content" msgstr "kunne ikke gemme indhold" #: src/xs_internal.c:323 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "kunne ikke køre %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Kunne ikke lukke sokkel %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Kunne ikke læse fra sokkel %d\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Kunne ikke skrive til sokkel %d\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: fik %d byte af %d\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: forventede %d byte men fik %d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: fik %d byte pakke\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: fejlformateret pakke\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "fik asynkront pakkenummer %d\n" #: src/xen_internal.c:1378 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allokerer %d domæne-info"