# Serbian translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Miloš Komarčević , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-09 02:55-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "заузимам везу" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Није пружена порука о грешци" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "унутрашња грешка %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "нестало меморије" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "нема подршке за хипервизора" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "нема подршке за %s хипервизора" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не могу да се повежем са хипервизором" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неисправан показивач домена у" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неисправан показивач домена у %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "неисправан аргумент у" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неисправан аргумент у %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "неуспела радња" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "неуспела GET радња: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "неуспела GET радња" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "неуспела POST радња: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "неуспела POST радња" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "непознат домаћин %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "непознат домаћин" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "не могу да серијализујем С-израз" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "неуспео Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "непозната врста ОС-а" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "непозната врста ОС-а %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "недостају подаци о језгру" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "недостају подаци о коренском уређају" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "недостају изворни подаци за уређај" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "недостају циљни подаци за уређај" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "недостају подаци о имену домена" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "недостају подаци о имену домена у %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "недостају подаци о оперативном систему" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "недостају подаци о уређајима" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "недостају подаци о уређајима за %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "регистровано је превише управљачких програма" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "овај домен већ постоји" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "радња је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "неуспело отварање %s за читање" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "неуспело читање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "грешка у рашчлањавању" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "ова мрежа већ постоји" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мрежа %s већ постоји" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "грешка у системском позиву" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC грешка" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "грешка у GNUTLS позиву" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Неуспело проналажење мреже" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "умножавам садржај чвора" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "заузимам низ вредности" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "пошаљи захтев" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочекивана mime врста" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "додели одговор" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "прочитај одговор" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "заузми низ знакова" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "неуспео одговор сервера тумачења" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "заузми нови контекст" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738 #: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "заузимам домен" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен недостаје у хеш табели веза" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "заузимам мрежу" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "добављам време дана" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "домен" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "правим xpath контекст" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "име домена" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "uuid домена" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "меморија домена" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "тренутна меморија домена" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu-и домена" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "понашање поновног покретања домена" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "понашање гашења домена" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "понашање крахирања домена" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "учитај датотеку дефиниције домена" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "домаћин" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "чвор" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa чворови за чвор" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu прикључци за чвор" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu сржи за чвор" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu нити за чвор" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "активни cpu за чвор" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz за чвор" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "меморија чвора" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "списак домена за чвор" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "разрешавам име датотеке домена" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "заузимам чвор" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "превише веза" #: src/test.c:749 msgid "allocating private data" msgstr "заузимам приватне податке" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "превише домена" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен је већ покренут" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "Домен још увек ради" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "растући бафер" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550 msgid "allocate new buffer" msgstr "заузми нови бафер" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "заузми садржај бафера" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "неуспело умножавање низа" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "неуспело читање из Xen демона" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "неуспех при urlencode С-израза create" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид" #: src/xend_internal.c:1500 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev" #: src/xend_internal.c:1515 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src" #: src/xend_internal.c:1524 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма" #: src/xend_internal.c:1543 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма" #: src/xend_internal.c:1908 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену" #: src/xend_internal.c:3177 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n" #: src/virsh.c:305 msgid "print help" msgstr "штампај помоћ" #: src/virsh.c:306 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу." #: src/virsh.c:312 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "име неактивног домена" #: src/virsh.c:324 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Наредбе:\n" "\n" #: src/virsh.c:338 msgid "autostart a domain" msgstr "самостално покрени домен" #: src/virsh.c:340 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система." #: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669 #: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194 #: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350 #: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656 #: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604 #: src/virsh.c:2658 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "име домена, id или uuid" #: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946 msgid "disable autostarting" msgstr "онемогући самостално покретање" #: src/virsh.c:367 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути" #: src/virsh.c:370 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s" #: src/virsh.c:377 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n" #: src/virsh.c:389 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "повежи се (поново) са хипервизором" #: src/virsh.c:391 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања " "љуске." #: src/virsh.c:396 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "УРИ хипервизорске везе" #: src/virsh.c:397 msgid "read-only connection" msgstr "веза само за читање" #: src/virsh.c:409 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором" #: src/virsh.c:428 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:438 msgid "connect to the guest console" msgstr "прикључи се на гостујући конзолу" #: src/virsh.c:440 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта" #: src/virsh.c:485 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Нема доступних конзола за доме\n" #: src/virsh.c:503 msgid "list domains" msgstr "испиши домене" #: src/virsh.c:504 msgid "Returns list of domains." msgstr "Враћа списак домена." #: src/virsh.c:509 msgid "list inactive domains" msgstr "испиши неактивне домене" #: src/virsh.c:510 msgid "list inactive & active domains" msgstr "испиши неактивне и активне домене" #: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Неуспело исписивање активних домена" #: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена" #: src/virsh.c:569 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378 msgid "no state" msgstr "нема стања" #: src/virsh.c:625 msgid "domain state" msgstr "стање домена" #: src/virsh.c:626 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Враћа стање о текућем домену." #: src/virsh.c:663 msgid "suspend a domain" msgstr "обустави домен" #: src/virsh.c:664 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Обуставља текући домен. " #: src/virsh.c:687 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s је обустављен\n" #: src/virsh.c:689 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Неуспело обустављање домена %s" #: src/virsh.c:702 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "направи домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:703 msgid "Create a domain." msgstr "Прављење домена." #: src/virsh.c:708 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "датотека која садржи XML опис домена" #: src/virsh.c:723 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s" #: src/virsh.c:743 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Неуспело отварање „%s“: прочитано %s" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Грешка при заузимању меморије:: %s" #: src/virsh.c:795 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s је направљен из %s\n" #: src/virsh.c:798 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Неуспело прављење домена из %s" #: src/virsh.c:809 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:810 msgid "Define a domain." msgstr "Дефинисање домена." #: src/virsh.c:815 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "датотека која садржи XML опис домена" #: src/virsh.c:842 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n" #: src/virsh.c:845 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s" #: src/virsh.c:856 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "укини дефиницију неактивног домена" #: src/virsh.c:857 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен." #: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874 msgid "domain name or uuid" msgstr "име домена или uuid" #: src/virsh.c:880 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:882 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s" #: src/virsh.c:895 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен" #: src/virsh.c:896 msgid "Start a domain." msgstr "Покреће домен." #: src/virsh.c:901 msgid "name of the inactive domain" msgstr "име неактивног домена" #: src/virsh.c:918 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен је већ активан" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s је покренут\n" #: src/virsh.c:926 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Неуспело покретање домена %s" #: src/virsh.c:938 msgid "save a domain state to a file" msgstr "сачувај стање домена у датотеку" #: src/virsh.c:939 msgid "Save a running domain." msgstr "Чување текућег домена." #: src/virsh.c:945 msgid "where to save the data" msgstr "где сачувати податке" #: src/virsh.c:967 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n" #: src/virsh.c:969 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Неуспело чување домена %s у %s" #: src/virsh.c:982 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "прикажи/подеси параметре планера" #: src/virsh.c:983 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Прикажи/подеси параметре планера." #: src/virsh.c:989 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "тежина за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:990 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "граница за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058 #, fuzzy msgid "Scheduler" msgstr "Планер:" #: src/virsh.c:1058 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/virsh.c:1105 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци" #: src/virsh.c:1106 msgid "Restore a domain." msgstr "Враћање домена." #: src/virsh.c:1111 msgid "the state to restore" msgstr "стање за повраћај" #: src/virsh.c:1130 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен је повраћен из %s\n" #: src/virsh.c:1132 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Неуспело враћање домена из %s" #: src/virsh.c:1143 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе" #: src/virsh.c:1144 msgid "Core dump a domain." msgstr "Избаци срж домена" #: src/virsh.c:1150 msgid "where to dump the core" msgstr "где избацити срж" #: src/virsh.c:1172 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Домен %s је избачен у %s\n" #: src/virsh.c:1174 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s" #: src/virsh.c:1188 msgid "resume a domain" msgstr "настави домен" #: src/virsh.c:1189 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Настављање претходно обустављеног домена." #: src/virsh.c:1212 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Домен %s је настављен\n" #: src/virsh.c:1214 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Неуспело настављање домена %s" #: src/virsh.c:1227 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "љубазно угаси домен" #: src/virsh.c:1228 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Покретање гашења у циљном домену." #: src/virsh.c:1251 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Домен %s се гаси\n" #: src/virsh.c:1253 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Неуспело гашење домена %s" #: src/virsh.c:1266 msgid "reboot a domain" msgstr "поново покрени домен" #: src/virsh.c:1267 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену." #: src/virsh.c:1290 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Домен %s се поново покреће\n" #: src/virsh.c:1292 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s" #: src/virsh.c:1305 msgid "destroy a domain" msgstr "уништи домен" #: src/virsh.c:1306 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Уништавање задатог домена." #: src/virsh.c:1329 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s је уништен\n" #: src/virsh.c:1331 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Неуспело уништавање домена %s" #: src/virsh.c:1344 msgid "domain information" msgstr "подаци о домену" #: src/virsh.c:1345 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Враћа основне податке о домену." #: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1374 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/virsh.c:1377 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1380 msgid "OS Type:" msgstr "Врста ОС-а:" #: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-и):" #: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478 msgid "CPU time:" msgstr "CPU време:" #: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402 msgid "Max memory:" msgstr "Највише меморије:" #: src/virsh.c:1403 msgid "no limit" msgstr "без ограничења" #: src/virsh.c:1405 msgid "Used memory:" msgstr "Употребљена меморија:" #: src/virsh.c:1421 msgid "domain vcpu information" msgstr "подаци о vcpu домена" #: src/virsh.c:1422 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена." #: src/virsh.c:1469 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1470 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1480 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU склоност:" #: src/virsh.c:1504 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролиши склоност vcpu домена" #: src/virsh.c:1505 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина." #: src/virsh.c:1511 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu број" #: src/virsh.c:1512 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)" #: src/virsh.c:1570 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Физички процесор %d не постоји" #: src/virsh.c:1594 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "промени број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1595 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта." #: src/virsh.c:1601 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1632 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "Превелик број виртуелних процесора." #: src/virsh.c:1650 msgid "change memory allocation" msgstr "промени доделу меморије" #: src/virsh.c:1651 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта." #: src/virsh.c:1657 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "број килобајтова за меморију" #: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије" #: src/virsh.c:1694 msgid "change maximum memory limit" msgstr "промени највишу границу меморије" #: src/virsh.c:1695 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта." #: src/virsh.c:1701 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима" #: src/virsh.c:1738 msgid "node information" msgstr "подаци о чвору" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Враћа основне податке о чвору." #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get node information" msgstr "неуспело добављање података о чвору" #: src/virsh.c:1755 msgid "CPU model:" msgstr "CPU модел:" #: src/virsh.c:1757 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU учестаност:" #: src/virsh.c:1758 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU прикључака:" #: src/virsh.c:1759 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Сржи по прикључку:" #: src/virsh.c:1760 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Нити по сржи:" #: src/virsh.c:1761 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ћелија:" #: src/virsh.c:1762 msgid "Memory size:" msgstr "Величина меморије:" #: src/virsh.c:1772 msgid "capabilities" msgstr "могућности" #: src/virsh.c:1773 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма." #: src/virsh.c:1786 msgid "failed to get capabilities" msgstr "неуспело преузимање могућности" #: src/virsh.c:1799 msgid "domain information in XML" msgstr "подаци о домену у XML-у" #: src/virsh.c:1800 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:1839 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена" #: src/virsh.c:1844 msgid "domain id or uuid" msgstr "id или uuid домена" #: src/virsh.c:1869 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена" #: src/virsh.c:1904 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена" #: src/virsh.c:1909 msgid "domain id or name" msgstr "id или име домена" #: src/virsh.c:1928 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "неуспело добављање UUID домена" #: src/virsh.c:1938 msgid "autostart a network" msgstr "Самостално покретање мреже" #: src/virsh.c:1940 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система." #: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370 msgid "network name or uuid" msgstr "име мреже или uuid" #: src/virsh.c:1967 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута" #: src/virsh.c:1970 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута" #: src/virsh.c:1977 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n" #: src/virsh.c:1979 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n" #: src/virsh.c:1989 msgid "create a network from an XML file" msgstr "направи мрежу из XML датотеке" #: src/virsh.c:1990 msgid "Create a network." msgstr "Прављење мреже." #: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043 msgid "file containing an XML network description" msgstr "датотека која садржи XML опис мреже" #: src/virsh.c:2022 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n" #: src/virsh.c:2025 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Неуспело прављење мреже из %s" #: src/virsh.c:2037 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке" #: src/virsh.c:2038 msgid "Define a network." msgstr "Дефинисање мреже." #: src/virsh.c:2070 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n" #: src/virsh.c:2073 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s" #: src/virsh.c:2085 msgid "destroy a network" msgstr "уништи мрежу" #: src/virsh.c:2086 msgid "Destroy a given network." msgstr "Уништавање задате мреже." #: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131 msgid "network name, id or uuid" msgstr "име мреже, id или uuid" #: src/virsh.c:2109 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мрежа %s је уништена\n" #: src/virsh.c:2111 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Неуспело уништавање мреже %s" #: src/virsh.c:2125 msgid "network information in XML" msgstr "подаци о мрежи у XML-у" #: src/virsh.c:2126 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:2166 msgid "list networks" msgstr "списак мрежа" #: src/virsh.c:2167 msgid "Returns list of networks." msgstr "Враћа списак мрежа." #: src/virsh.c:2172 msgid "list inactive networks" msgstr "испиши неактивне мреже" #: src/virsh.c:2173 msgid "list inactive & active networks" msgstr "испиши неактивне и активне мреже" #: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа" #: src/virsh.c:2231 msgid "Autostart" msgstr "Самостално покретање" #: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269 msgid "no autostart" msgstr "без самопокретања" #: src/virsh.c:2252 msgid "active" msgstr "ради" #: src/virsh.c:2275 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: src/virsh.c:2294 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже" #: src/virsh.c:2299 msgid "network uuid" msgstr "uuid мреже" #: src/virsh.c:2325 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу" #: src/virsh.c:2326 msgid "Start a network." msgstr "Покрени мрежу." #: src/virsh.c:2331 msgid "name of the inactive network" msgstr "име неактивне мреже" #: src/virsh.c:2348 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мрежа %s је покренута\n" #: src/virsh.c:2351 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Неуспело покретање мреже %s" #: src/virsh.c:2364 msgid "undefine an inactive network" msgstr "укини дефиницију неактивне мреже" #: src/virsh.c:2365 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже." #: src/virsh.c:2388 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:2390 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s" #: src/virsh.c:2403 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже" #: src/virsh.c:2408 msgid "network name" msgstr "име мреже" #: src/virsh.c:2428 msgid "failed to get network UUID" msgstr "неуспело добављање UUID мреже" #: src/virsh.c:2439 msgid "show version" msgstr "прикажи верзију" #: src/virsh.c:2440 msgid "Display the system version information." msgstr "Приказује податке о верзији система." #: src/virsh.c:2463 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора" #: src/virsh.c:2472 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2477 msgid "failed to get the library version" msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке" #: src/virsh.c:2484 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2491 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2496 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора" #: src/virsh.c:2501 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n" #: src/virsh.c:2508 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2519 msgid "vnc display" msgstr "vnc приказ" #: src/virsh.c:2520 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ." #: src/virsh.c:2598 msgid "attach device from an XML file" msgstr "закачи уређај из XML датотеке" #: src/virsh.c:2599 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>." #: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659 msgid "XML file" msgstr "XML датотека" #: src/virsh.c:2637 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Неуспело качење уређаја из %s" #: src/virsh.c:2652 msgid "detach device from an XML file" msgstr "откачи уређај из XML датотеке" #: src/virsh.c:2653 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>." #: src/virsh.c:2691 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s" #: src/virsh.c:2706 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "напусти овај интерактивни терминал" #: src/virsh.c:2836 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију" #: src/virsh.c:2837 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију" #: src/virsh.c:2864 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "наредба „%s“ не постоји" #: src/virsh.c:2872 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЕ\n" #: src/virsh.c:2876 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИЈЕ\n" #: src/virsh.c:2883 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: src/virsh.c:2887 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИЈЕ\n" #: src/virsh.c:2894 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <број>" #: src/virsh.c:2896 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <ниска>" #: src/virsh.c:3009 msgid "undefined domain name or id" msgstr "недефинисано име или id домена" #: src/virsh.c:3042 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "неуспело добављање домена „%s“" #: src/virsh.c:3055 msgid "undefined network name" msgstr "недефинисано име мреже" #: src/virsh.c:3079 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "неуспело добављање мреже „%s“" #: src/virsh.c:3107 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Време: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3181 msgid "missing \"" msgstr "недостаје \"" #: src/virsh.c:3242 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“" #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "неочекивана наредба: „%s“" #: src/virsh.c:3254 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s" #: src/virsh.c:3269 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3272 msgid "number" msgstr "број" #: src/virsh.c:3272 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/virsh.c:3278 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочекивани подаци „%s“" #: src/virsh.c:3300 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: src/virsh.c:3300 msgid "DATA" msgstr "ПОДАЦИ" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376 msgid "running" msgstr "покренуто" #: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374 msgid "blocked" msgstr "блокирано" #: src/virsh.c:3354 msgid "paused" msgstr "паузирано" #: src/virsh.c:3356 msgid "in shutdown" msgstr "у гашењу" #: src/virsh.c:3358 msgid "shut off" msgstr "заустављено" #: src/virsh.c:3360 msgid "crashed" msgstr "крахирало" #: src/virsh.c:3372 msgid "offline" msgstr "ван употребе" #: src/virsh.c:3391 msgid "no valid connection" msgstr "нема исправне везе" #: src/virsh.c:3438 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: грешка: " #: src/virsh.c:3440 msgid "error: " msgstr "грешка: " #: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова" #: src/virsh.c:3488 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова" #: src/virsh.c:3520 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:3544 msgid "failed to get the log file information" msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника" #: src/virsh.c:3549 msgid "the log path is not a file" msgstr "путања дневника није датотека" #: src/virsh.c:3555 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника" #: src/virsh.c:3623 msgid "failed to write the log file" msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника" #: src/virsh.c:3792 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [опције] [наредбе]\n" "\n" " опције:\n" " -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n" " -r | --readonly повежи само за читање\n" " -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n" " -h | --help ова помоћ\n" " -q | --quiet тихи режим\n" " -t | --timing штампај временске податке\n" " -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n" " -v | --version верзија програма\n" "\n" " наредбе (неитерактивни режим):\n" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наведите --help <наредба> за детаље о наредби)\n" "\n" #: src/virsh.c:3906 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help." #: src/virsh.c:3988 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n" "\n" #: src/virsh.c:3991 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n" " „quit“ за излаз\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "додељујем подешавања" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "недовршен број" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "недовршена ниска" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "очекујем вредност" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очекујем разделник у списку" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "списак није затворен са ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "очекујем име" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "очекујем разделник" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "очекујем доделу" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "неуспело отварање датотеке" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "неуспело чување садржаја" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "неуспело извршавање %s\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n" #: src/xen_internal.c:2306 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "додељујем инфо %d домена"