# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Hajime Taira , 2013 # hyuugabaru , 2007 # hyuugabaru , 2007 # enzomori , 2014 # Kiyoto Hashida , 2006-2009 # Kiyoto Hashida , 2006 # noriko , 2013 # Noriko Mizumoto , 2006 # kano , 2013 # Tomoyuki KATO , 2011-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:09+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-27 11:24+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 設定一覧にメモリーを割り当てられませんでした" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待され" "ます" #: daemon/libvirtd-config.c:189 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s" #: daemon/libvirtd.c:230 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:236 src/locking/lock_daemon.c:358 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し" "てください。\n" #: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:599 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "この libvirt ビルドは TLS をサポートしません" #: daemon/libvirtd.c:778 msgid "additional privileges are required" msgstr "追加の権限が必要です" #: daemon/libvirtd.c:784 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "低い権限の設定に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:922 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:1029 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "%s を %s にマイグレーションできません" #: daemon/libvirtd.c:1051 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " %s [options]\n" "\n" "オプション:\n" " -h | --help このプログラムのヘルプの表示\n" " -v | --verbose 冗長なメッセージ\n" " -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n" " -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n" " -t | --timeout タイムアウト期間後の終了\n" " -f | --config 設定ファイル\n" " -V | --version バージョン情報の表示\n" " -p | --pid-file PID ファイル名の変更\n" "\n" "libvirt 管理デーモン:\n" #: daemon/libvirtd.c:1070 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n" " %s\n" "\n" " ソケット:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA 証明書: %s\n" " サーバー証明書: %s\n" " サーバー秘密鍵: %s\n" "\n" " PID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1097 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きしない場合):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID ファイル:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1153 daemon/libvirtd.c:1172 #: src/locking/lock_daemon.c:1222 src/locking/sanlock_helper.c:76 #: src/lxc/lxc_controller.c:2304 src/security/virt-aa-helper.c:1245 #: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n" #: daemon/libvirtd.c:1164 #, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "%s: ドライバーのディレクトリーを識別できません\n" #: daemon/libvirtd.c:1176 #, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "%s: 期待されるドライバーディレクトリー '%s' がありません\n" #: daemon/libvirtd.c:1219 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "不正なタイムアウト値です" #: daemon/libvirtd.c:1227 daemon/libvirtd.c:1235 daemon/libvirtd.c:1347 #: src/locking/lock_daemon.c:1476 msgid "Can't allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられません" #: daemon/libvirtd.c:1262 src/locking/lock_daemon.c:1275 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "初期設定を作成できません" #: daemon/libvirtd.c:1271 src/locking/lock_daemon.c:1284 msgid "Can't determine config path" msgstr "設定のパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1294 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1284 src/locking/lock_daemon.c:1297 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s" #: daemon/libvirtd.c:1290 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します" #: daemon/libvirtd.c:1296 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "無効なホスト UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:1301 src/locking/lock_daemon.c:1302 msgid "Can't initialize logging" msgstr "ロギングを初期化できません" #: daemon/libvirtd.c:1306 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "アクセスマネージャーを初期化できません" #: daemon/libvirtd.c:1313 src/locking/lock_daemon.c:1309 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "PID ファイルのパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1316 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "ソケットのパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1332 src/locking/lock_daemon.c:1372 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s" #: daemon/libvirtd.c:1338 src/locking/lock_daemon.c:1378 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s" #: daemon/libvirtd.c:1354 src/locking/lock_daemon.c:1336 msgid "Can't determine user directory" msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1365 src/locking/lock_daemon.c:1348 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:145 daemon/remote.c:1218 #: daemon/remote.c:1413 daemon/remote.c:1463 daemon/remote.c:1523 #: daemon/remote.c:1576 daemon/remote.c:1636 daemon/remote.c:1691 #: daemon/remote.c:1754 daemon/remote.c:1805 daemon/remote.c:1851 #: daemon/remote.c:1908 daemon/remote.c:1950 daemon/remote.c:2013 #: daemon/remote.c:2053 daemon/remote.c:2105 daemon/remote.c:2187 #: daemon/remote.c:2242 daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:2354 #: daemon/remote.c:2417 daemon/remote.c:2481 daemon/remote.c:2553 #: daemon/remote.c:2622 daemon/remote.c:2664 daemon/remote.c:3460 #: daemon/remote.c:3512 daemon/remote.c:3574 daemon/remote.c:3661 #: daemon/remote.c:3698 daemon/remote.c:3739 daemon/remote.c:3815 #: daemon/remote.c:3890 daemon/remote.c:3947 daemon/remote.c:3994 #: daemon/remote.c:4035 daemon/remote.c:4086 daemon/remote.c:4144 #: daemon/remote.c:4198 daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4294 #: daemon/remote.c:4335 daemon/remote.c:4380 daemon/remote.c:4442 #: daemon/remote.c:4514 daemon/remote.c:4575 daemon/remote.c:4641 #: daemon/remote.c:4710 daemon/remote.c:4770 daemon/remote.c:4834 #: daemon/remote.c:4893 daemon/remote.c:4952 daemon/remote.c:5011 #: daemon/remote.c:5070 daemon/remote.c:5130 daemon/remote.c:5188 #: daemon/remote.c:5234 daemon/remote.c:5285 daemon/remote.c:5339 #: daemon/remote.c:5396 daemon/remote.c:5457 daemon/remote.c:5527 #: daemon/remote.c:5588 daemon/remote.c:5646 daemon/remote.c:5697 #: daemon/remote.c:5752 daemon/remote.c:5801 daemon/remote.c:5854 #: daemon/remote.c:5928 daemon/remote.c:5979 daemon/remote.c:6047 #: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213 #: daemon/remote_dispatch.h:390 daemon/remote_dispatch.h:440 #: daemon/remote_dispatch.h:491 daemon/remote_dispatch.h:541 #: daemon/remote_dispatch.h:611 daemon/remote_dispatch.h:659 #: daemon/remote_dispatch.h:710 daemon/remote_dispatch.h:762 #: daemon/remote_dispatch.h:810 daemon/remote_dispatch.h:861 #: daemon/remote_dispatch.h:909 daemon/remote_dispatch.h:957 #: daemon/remote_dispatch.h:1161 daemon/remote_dispatch.h:1223 #: daemon/remote_dispatch.h:1285 daemon/remote_dispatch.h:1347 #: daemon/remote_dispatch.h:1409 daemon/remote_dispatch.h:1471 #: daemon/remote_dispatch.h:1533 daemon/remote_dispatch.h:1595 #: daemon/remote_dispatch.h:1657 daemon/remote_dispatch.h:1719 #: daemon/remote_dispatch.h:1822 daemon/remote_dispatch.h:1870 #: daemon/remote_dispatch.h:1918 daemon/remote_dispatch.h:1966 #: daemon/remote_dispatch.h:2014 daemon/remote_dispatch.h:2062 #: daemon/remote_dispatch.h:2110 daemon/remote_dispatch.h:2158 #: daemon/remote_dispatch.h:2206 daemon/remote_dispatch.h:2254 #: daemon/remote_dispatch.h:2345 daemon/remote_dispatch.h:2397 #: daemon/remote_dispatch.h:2449 daemon/remote_dispatch.h:2504 #: daemon/remote_dispatch.h:2561 daemon/remote_dispatch.h:2614 #: daemon/remote_dispatch.h:2691 daemon/remote_dispatch.h:2747 #: daemon/remote_dispatch.h:2803 daemon/remote_dispatch.h:2858 #: daemon/remote_dispatch.h:2937 daemon/remote_dispatch.h:2989 #: daemon/remote_dispatch.h:3041 daemon/remote_dispatch.h:3117 #: daemon/remote_dispatch.h:3172 daemon/remote_dispatch.h:3246 #: daemon/remote_dispatch.h:3296 daemon/remote_dispatch.h:3348 #: daemon/remote_dispatch.h:3400 daemon/remote_dispatch.h:3452 #: daemon/remote_dispatch.h:3505 daemon/remote_dispatch.h:3562 #: daemon/remote_dispatch.h:3640 daemon/remote_dispatch.h:3742 #: daemon/remote_dispatch.h:3866 daemon/remote_dispatch.h:3922 #: daemon/remote_dispatch.h:4004 daemon/remote_dispatch.h:4093 #: daemon/remote_dispatch.h:4149 daemon/remote_dispatch.h:4228 #: daemon/remote_dispatch.h:4308 daemon/remote_dispatch.h:4540 #: daemon/remote_dispatch.h:4596 daemon/remote_dispatch.h:4652 #: daemon/remote_dispatch.h:4708 daemon/remote_dispatch.h:4761 #: daemon/remote_dispatch.h:4816 daemon/remote_dispatch.h:4879 #: daemon/remote_dispatch.h:4935 daemon/remote_dispatch.h:4991 #: daemon/remote_dispatch.h:5068 daemon/remote_dispatch.h:5120 #: daemon/remote_dispatch.h:5172 daemon/remote_dispatch.h:5222 #: daemon/remote_dispatch.h:5274 daemon/remote_dispatch.h:5459 #: daemon/remote_dispatch.h:5514 daemon/remote_dispatch.h:5613 #: daemon/remote_dispatch.h:5669 daemon/remote_dispatch.h:5725 #: daemon/remote_dispatch.h:5919 daemon/remote_dispatch.h:5996 #: daemon/remote_dispatch.h:6090 daemon/remote_dispatch.h:6142 #: daemon/remote_dispatch.h:6195 daemon/remote_dispatch.h:6252 #: daemon/remote_dispatch.h:6325 daemon/remote_dispatch.h:6437 #: daemon/remote_dispatch.h:6489 daemon/remote_dispatch.h:6541 #: daemon/remote_dispatch.h:6593 daemon/remote_dispatch.h:6645 #: daemon/remote_dispatch.h:6697 daemon/remote_dispatch.h:6748 #: daemon/remote_dispatch.h:6795 daemon/remote_dispatch.h:6844 #: daemon/remote_dispatch.h:6897 daemon/remote_dispatch.h:6954 #: daemon/remote_dispatch.h:7007 daemon/remote_dispatch.h:7060 #: daemon/remote_dispatch.h:7109 daemon/remote_dispatch.h:7163 #: daemon/remote_dispatch.h:7240 daemon/remote_dispatch.h:7292 #: daemon/remote_dispatch.h:7344 daemon/remote_dispatch.h:7398 #: daemon/remote_dispatch.h:7459 daemon/remote_dispatch.h:7520 #: daemon/remote_dispatch.h:7580 daemon/remote_dispatch.h:7635 #: daemon/remote_dispatch.h:7690 daemon/remote_dispatch.h:7746 #: daemon/remote_dispatch.h:7805 daemon/remote_dispatch.h:7860 #: daemon/remote_dispatch.h:7918 daemon/remote_dispatch.h:7979 #: daemon/remote_dispatch.h:8040 daemon/remote_dispatch.h:8099 #: daemon/remote_dispatch.h:8151 daemon/remote_dispatch.h:8203 #: daemon/remote_dispatch.h:8255 daemon/remote_dispatch.h:8310 #: daemon/remote_dispatch.h:8368 daemon/remote_dispatch.h:8424 #: daemon/remote_dispatch.h:8485 daemon/remote_dispatch.h:8549 #: daemon/remote_dispatch.h:8611 daemon/remote_dispatch.h:8673 #: daemon/remote_dispatch.h:8757 daemon/remote_dispatch.h:8830 #: daemon/remote_dispatch.h:8898 daemon/remote_dispatch.h:8956 #: daemon/remote_dispatch.h:9013 daemon/remote_dispatch.h:9071 #: daemon/remote_dispatch.h:9123 daemon/remote_dispatch.h:9175 #: daemon/remote_dispatch.h:9227 daemon/remote_dispatch.h:9278 #: daemon/remote_dispatch.h:9324 daemon/remote_dispatch.h:9370 #: daemon/remote_dispatch.h:9417 daemon/remote_dispatch.h:9471 #: daemon/remote_dispatch.h:9521 daemon/remote_dispatch.h:9576 #: daemon/remote_dispatch.h:9632 daemon/remote_dispatch.h:9687 #: daemon/remote_dispatch.h:9739 daemon/remote_dispatch.h:9789 #: daemon/remote_dispatch.h:9841 daemon/remote_dispatch.h:9895 #: daemon/remote_dispatch.h:9947 daemon/remote_dispatch.h:9997 #: daemon/remote_dispatch.h:10052 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10164 daemon/remote_dispatch.h:10220 #: daemon/remote_dispatch.h:10276 daemon/remote_dispatch.h:10331 #: daemon/remote_dispatch.h:10383 daemon/remote_dispatch.h:10433 #: daemon/remote_dispatch.h:10485 daemon/remote_dispatch.h:10537 #: daemon/remote_dispatch.h:10591 daemon/remote_dispatch.h:10641 #: daemon/remote_dispatch.h:10694 daemon/remote_dispatch.h:10748 #: daemon/remote_dispatch.h:10825 daemon/remote_dispatch.h:10881 #: daemon/remote_dispatch.h:10948 daemon/remote_dispatch.h:11000 #: daemon/remote_dispatch.h:11053 daemon/remote_dispatch.h:11106 #: daemon/remote_dispatch.h:11158 daemon/remote_dispatch.h:11212 #: daemon/remote_dispatch.h:11316 daemon/remote_dispatch.h:11364 #: daemon/remote_dispatch.h:11487 daemon/remote_dispatch.h:11552 #: daemon/remote_dispatch.h:11603 daemon/remote_dispatch.h:11656 #: daemon/remote_dispatch.h:11705 daemon/remote_dispatch.h:11758 #: daemon/remote_dispatch.h:11813 daemon/remote_dispatch.h:11865 #: daemon/remote_dispatch.h:11915 daemon/remote_dispatch.h:11969 #: daemon/remote_dispatch.h:12044 daemon/remote_dispatch.h:12099 #: daemon/remote_dispatch.h:12151 daemon/remote_dispatch.h:12201 #: daemon/remote_dispatch.h:12253 daemon/remote_dispatch.h:12305 #: daemon/remote_dispatch.h:12357 daemon/remote_dispatch.h:12411 #: daemon/remote_dispatch.h:12463 daemon/remote_dispatch.h:12513 #: daemon/remote_dispatch.h:12565 daemon/remote_dispatch.h:12620 #: daemon/remote_dispatch.h:12676 daemon/remote_dispatch.h:12735 #: daemon/remote_dispatch.h:12791 daemon/remote_dispatch.h:12847 #: daemon/remote_dispatch.h:12925 daemon/remote_dispatch.h:12992 #: daemon/remote_dispatch.h:13044 daemon/remote_dispatch.h:13097 #: daemon/remote_dispatch.h:13155 daemon/remote_dispatch.h:13208 #: daemon/remote_dispatch.h:13260 daemon/remote_dispatch.h:13312 #: daemon/remote_dispatch.h:13367 daemon/remote_dispatch.h:13426 #: daemon/remote_dispatch.h:13486 daemon/remote_dispatch.h:13540 #: daemon/remote_dispatch.h:13611 daemon/remote_dispatch.h:13669 #: daemon/remote_dispatch.h:13725 daemon/remote_dispatch.h:13780 #: daemon/remote_dispatch.h:13833 daemon/remote_dispatch.h:13890 #: daemon/remote_dispatch.h:13940 daemon/remote_dispatch.h:13994 #: daemon/remote_dispatch.h:14062 daemon/remote_dispatch.h:14114 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1555 msgid "connection not open" msgstr "接続されていません" #: daemon/remote.c:68 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました" #: daemon/remote.c:1128 src/locking/lock_daemon.c:786 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:81 src/util/virnetdevveth.c:49 msgid "unable to init mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: daemon/remote.c:1154 msgid "connection already open" msgstr "すでに接続されています" #: daemon/remote.c:1160 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です" #: daemon/remote.c:1296 daemon/remote.c:1381 src/remote/remote_driver.c:1749 #: src/remote/remote_driver.c:1834 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "不明なパラメーター形式: %d" #: daemon/remote.c:1332 daemon/remote.c:1418 daemon/remote.c:1528 #: daemon/remote.c:1700 daemon/remote.c:2298 daemon/remote.c:2361 #: daemon/remote.c:2424 daemon/remote.c:2488 daemon/remote.c:2560 #: daemon/remote.c:2669 daemon/remote.c:4387 daemon/remote.c:4447 #: daemon/remote.c:5137 msgid "nparams too large" msgstr "nparams が大きすぎます" #: daemon/remote.c:1345 src/remote/remote_driver.c:1797 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます" #: daemon/remote.c:1474 src/remote/remote_driver.c:1587 #: src/remote/remote_driver.c:1601 src/remote/remote_driver.c:1650 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:1582 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1649 daemon/remote.c:1766 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ" #: daemon/remote.c:1875 msgid "failed to copy security label" msgstr "セキュリティラベルのコピーに失敗しました" #: daemon/remote.c:1958 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1964 daemon/remote.c:2119 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2113 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2798 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました" #: daemon/remote.c:2846 daemon/remote.c:2997 daemon/remote.c:3095 #: daemon/remote.c:3111 daemon/remote.c:3125 daemon/remote.c:3139 #: daemon/remote.c:3259 daemon/remote.c:3405 daemon/remote.c:3434 #: src/util/virerror.c:1005 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: daemon/remote.c:2874 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "ネゴシエート済みの SSF %d の強度が十分ではありません" #: daemon/remote.c:2928 daemon/remote.c:3026 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました" #: daemon/remote.c:2946 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d" #: daemon/remote.c:3043 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d" #: daemon/remote.c:3182 daemon/remote.c:3311 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました" #: daemon/remote.c:3227 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d with status %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3255 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "利用者により認証が取り消されました" #: daemon/remote.c:3257 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "polkit: %s" #: daemon/remote.c:3317 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ピアソケット ID を取得できません" #: daemon/remote.c:3333 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "PolicyKit コーラーのルックアップに失敗: %s" #: daemon/remote.c:3340 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "PolicyKit アクション %s を作成できません" #: daemon/remote.c:3350 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "PolicyKit コンテキスト %s を作成できません" #: daemon/remote.c:3368 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit は認証 %d %s の確認に失敗しました" #: daemon/remote.c:3382 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました。結果: %s" #: daemon/remote.c:3432 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試行しました" #: daemon/remote.c:3589 daemon/remote.c:3914 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません" #: daemon/remote.c:3750 daemon/remote.c:3826 daemon/remote.c:3901 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "予期されないイベント ID %d" #: daemon/remote.c:3959 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4451 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus が大きすぎます" #: daemon/remote.c:4523 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors が大きすぎます" #: daemon/remote.c:4589 daemon/remote.c:4658 src/remote/remote_driver.c:6689 #: src/remote/remote_driver.c:6756 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "ドメインのスナップショット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:4721 src/remote/remote_driver.c:3721 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "ストレージプール '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:4784 src/remote/remote_driver.c:3788 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "ストレージボリューム '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:4845 src/remote/remote_driver.c:3060 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "ネットワーク '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:4904 src/remote/remote_driver.c:3319 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "インターフェース '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:4963 src/remote/remote_driver.c:3385 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "ノードデバイス '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:5022 src/remote/remote_driver.c:3451 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "ネットワークフィルター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:5081 src/remote/remote_driver.c:3517 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "シークレット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:5298 src/remote/remote_driver.c:6943 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "ジョブ統計 '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:5345 daemon/remote.c:5402 daemon/remote.c:5463 #: daemon/remote.c:5533 daemon/remote.c:5594 daemon/remote.c:5652 #: src/remote/remote_driver.c:6990 src/remote/remote_driver.c:7056 #: src/remote/remote_driver.c:7138 src/remote/remote_driver.c:7224 #: src/remote/remote_driver.c:7296 src/remote/remote_driver.c:7368 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "マイグレーションのパラメーター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:5709 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5866 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5940 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6059 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1167 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1229 daemon/remote_dispatch.h:1477 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1291 daemon/remote_dispatch.h:1539 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1353 daemon/remote_dispatch.h:1725 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1415 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1601 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1663 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8763 daemon/remote_dispatch.h:8836 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10887 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:11218 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:11493 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:12931 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "ストリームが予期せず終了しました" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "ストリームが I/O に失敗しました" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "ストリームがクライアントの要求により中止されました" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags に対する不正な値" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決において修復不能な障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "不明な名前またはサービス" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "進行中の要求を処理しています" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "要求が取り消されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "要求が取り消されていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "すべての要求が完了しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルにより割り込まれました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4471 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:199 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "成功" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "トレイリングバックスラッシュ" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な逆参照" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の内容が無効です" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "範囲の終了が無効です" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリーを消費しつくしました" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行の無効な正規表現" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現の不完全な終端" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が長すぎます" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "前の正規表現がありません" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:88 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Policy kit が からのアクション %s を拒否しました" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:101 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "利用可能な UNIX プロセス ID がありません" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:106 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "UNIX プロセス開始時間が利用できません" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:111 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "利用可能な UNIX コーラー UID がありません" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:177 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from %s: exit status %d" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません" #: src/bhyve/bhyve_command.c:52 msgid "domain should have one and only one net defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:66 src/qemu/qemu_command.c:338 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/bhyve/bhyve_command.c:126 src/bhyve/bhyve_command.c:243 msgid "domain should have one and only one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:141 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:147 src/bhyve/bhyve_command.c:251 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:153 src/bhyve/bhyve_command.c:257 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:128 src/lxc/lxc_driver.c:137 #: src/libxl/libxl_driver.c:97 src/qemu/qemu_driver.c:222 #: src/test/test_driver.c:499 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するドメインが" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:158 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:165 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:210 src/lxc/lxc_driver.c:1724 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "不明なリリース: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:374 src/lxc/lxc_driver.c:533 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:492 src/lxc/lxc_driver.c:284 #: src/vmware/vmware_driver.c:710 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "'%s' に一致するドメインがありません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:519 src/parallels/parallels_driver.c:1165 #: src/qemu/qemu_driver.c:1398 src/qemu/qemu_driver.c:10771 #: src/qemu/qemu_driver.c:11182 src/qemu/qemu_driver.c:11225 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:547 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:585 src/lxc/lxc_driver.c:1069 #: src/libxl/libxl_driver.c:2314 src/vmware/vmware_driver.c:719 msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:619 src/lxc/lxc_driver.c:732 #: src/lxc/lxc_driver.c:1435 src/lxc/lxc_driver.c:3084 #: src/lxc/lxc_driver.c:3314 src/lxc/lxc_driver.c:3363 #: src/lxc/lxc_driver.c:3582 src/lxc/lxc_driver.c:3659 #: src/lxc/lxc_driver.c:5364 src/libxl/libxl_driver.c:766 #: src/libxl/libxl_driver.c:825 src/libxl/libxl_driver.c:881 #: src/libxl/libxl_driver.c:928 src/libxl/libxl_driver.c:967 #: src/libxl/libxl_driver.c:1362 src/libxl/libxl_driver.c:1478 #: src/libxl/libxl_driver.c:1574 src/libxl/libxl_driver.c:1866 #: src/libxl/libxl_driver.c:2097 src/libxl/libxl_driver.c:3080 #: src/libxl/libxl_driver.c:3191 src/libxl/libxl_driver.c:3299 #: src/libxl/libxl_driver.c:3584 src/libxl/libxl_driver.c:3648 #: src/libxl/libxl_driver.c:3729 src/libxl/libxl_driver.c:3904 #: src/openvz/openvz_driver.c:606 src/openvz/openvz_driver.c:645 #: tools/virsh-domain.c:9325 tools/virsh-domain.c:9498 msgid "Domain is not running" msgstr "ドメインが実行中です" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:718 src/bhyve/bhyve_driver.c:725 #: src/lxc/lxc_container.c:858 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:760 src/openvz/openvz_driver.c:1312 #: src/qemu/qemu_driver.c:1229 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:108 src/lxc/lxc_process.c:1175 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' を開けませんでした" #: src/bhyve/bhyve_process.c:117 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:124 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:165 src/qemu/qemu_process.c:3984 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "ドメイン %s が現れませんでした" #: src/bhyve/bhyve_process.c:214 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1040 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "CPU '%u' (ノード '%zu') が提供されたビットマップの範囲外です" #: src/conf/cpu_conf.c:191 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "'arch' 要素は 'match' 属性を持つ 'cpu' 要素の中で使用できません" #: src/conf/cpu_conf.c:218 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。" #: src/conf/cpu_conf.c:225 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "無効なモード属性 '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:253 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です" #: src/conf/cpu_conf.c:264 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU アーキテクチャーがありません" #: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:12160 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "不明なアーキテクチャー %s" #: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:223 src/cpu/cpu_x86.c:975 msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU モデル名がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:289 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "無効な fallback 属性です" #: src/conf/cpu_conf.c:298 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id はちょうど %d 文字である必要があります" #: src/conf/cpu_conf.c:306 msgid "vendor id is invalid" msgstr "ベンダー ID が無効です" #: src/conf/cpu_conf.c:318 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません" #: src/conf/cpu_conf.c:330 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:339 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:348 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:355 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "無効な CPU トポロジー" #: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:580 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました" #: src/conf/cpu_conf.c:395 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "無効な CPU 機能ポリシー" #: src/conf/cpu_conf.c:405 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "無効な CPU 機能名" #: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:679 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU 機能 `%s' が二つ以上指定されています" #: src/conf/cpu_conf.c:428 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています" #: src/conf/cpu_conf.c:446 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:460 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに 'memory' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:467 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります" #: src/conf/cpu_conf.c:525 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "予期しない CPU モード %d" #: src/conf/cpu_conf.c:536 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です" #: src/conf/cpu_conf.c:592 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:623 src/cpu/cpu_x86.c:687 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU 機能名がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:633 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です" #: src/conf/cpu_conf.c:727 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:733 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:741 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:749 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:757 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:764 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:771 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU ベンダー ID %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:778 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:785 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:792 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:799 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:807 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:814 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/device_conf.c:68 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
の 'domain' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3434 #: src/conf/domain_conf.c:3488 src/conf/domain_conf.c:3629 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
の 'bus' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3588 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
の 'slot' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:89 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
の 'function' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:96 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "
の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です" #: src/conf/domain_conf.c:941 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "ウェイト %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:950 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:959 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:968 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:977 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:988 msgid "missing per-device path" msgstr "デバイスごとのパスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:2396 src/xen/xm_internal.c:988 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています" #: src/conf/domain_conf.c:2405 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です" #: src/conf/domain_conf.c:2411 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です" #: src/conf/domain_conf.c:2427 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します" #: src/conf/domain_conf.c:2554 src/lxc/lxc_driver.c:2270 #: src/lxc/lxc_driver.c:2350 src/lxc/lxc_driver.c:3415 #: src/lxc/lxc_driver.c:3489 src/lxc/lxc_driver.c:5676 #: src/libxl/libxl_driver.c:3808 src/openvz/openvz_driver.c:1989 #: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1698 #: src/qemu/qemu_driver.c:1771 src/qemu/qemu_driver.c:1860 #: src/qemu/qemu_driver.c:1965 src/qemu/qemu_driver.c:2014 #: src/qemu/qemu_driver.c:2101 src/qemu/qemu_driver.c:2375 #: src/qemu/qemu_driver.c:2386 src/qemu/qemu_driver.c:2450 #: src/qemu/qemu_driver.c:2593 src/qemu/qemu_driver.c:3199 #: src/qemu/qemu_driver.c:3257 src/qemu/qemu_driver.c:3568 #: src/qemu/qemu_driver.c:3685 src/qemu/qemu_driver.c:3770 #: src/qemu/qemu_driver.c:3836 src/qemu/qemu_driver.c:3914 #: src/qemu/qemu_driver.c:4978 src/qemu/qemu_driver.c:5744 #: src/qemu/qemu_driver.c:9481 src/qemu/qemu_driver.c:9549 #: src/qemu/qemu_driver.c:9631 src/qemu/qemu_driver.c:9784 #: src/qemu/qemu_driver.c:10138 src/qemu/qemu_driver.c:10260 #: src/qemu/qemu_driver.c:10483 src/qemu/qemu_driver.c:11574 #: src/qemu/qemu_driver.c:11613 src/qemu/qemu_driver.c:11748 #: src/qemu/qemu_driver.c:11805 src/qemu/qemu_driver.c:11855 #: src/qemu/qemu_driver.c:11910 src/qemu/qemu_driver.c:11969 #: src/qemu/qemu_driver.c:12281 src/qemu/qemu_driver.c:12992 #: src/qemu/qemu_driver.c:14417 src/qemu/qemu_driver.c:14426 #: src/qemu/qemu_driver.c:14574 src/qemu/qemu_driver.c:14655 #: src/qemu/qemu_driver.c:14764 src/qemu/qemu_driver.c:14904 #: src/qemu/qemu_driver.c:14932 src/qemu/qemu_driver.c:15022 #: src/qemu/qemu_driver.c:15133 src/qemu/qemu_driver.c:15352 #: src/qemu/qemu_driver.c:15484 src/qemu/qemu_driver.c:15886 #: src/qemu/qemu_driver.c:16186 src/qemu/qemu_driver.c:16246 #: src/qemu/qemu_driver.c:16284 src/qemu/qemu_driver.c:16324 #: src/qemu/qemu_driver.c:16395 src/qemu/qemu_driver.c:16407 #: src/qemu/qemu_driver.c:16506 src/qemu/qemu_driver.c:16518 #: src/qemu/qemu_migration.c:2175 src/qemu/qemu_migration.c:4179 #: src/test/test_driver.c:6445 src/uml/uml_driver.c:2592 #: src/xen/xen_driver.c:2639 src/xen/xm_internal.c:678 msgid "domain is not running" msgstr "ドメインが稼働していません" #: src/conf/domain_conf.c:2561 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません" #: src/conf/domain_conf.c:2567 msgid "Get persistent config failed" msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:2982 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます" #: src/conf/domain_conf.c:3006 msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "ハイパーバイザー種別を指定する必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:3013 msgid "init binary must be specified" msgstr "init バイナリーが指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:3040 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます" #: src/conf/domain_conf.c:3096 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3108 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3116 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3124 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3135 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3319 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "予期しない rom bar 値 %d" #: src/conf/domain_conf.c:3402 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "不明なアドレス形式 '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:3427 src/conf/domain_conf.c:3481 #: src/conf/domain_conf.c:3581 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
の 'controller' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3441 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "
の 'target' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3448 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
の 'unit' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3495 src/conf/domain_conf.c:3619 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3527 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "
の 'cssid' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3533 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "
の 'ssid' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3539 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "
の 'devno' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3544 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3552 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定" #: src/conf/domain_conf.c:3654 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "
の 'reg' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3682 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr " の 'startport' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3705 msgid "missing boot order attribute" msgstr "boot の order 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3710 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:3718 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "ブート順序 '%s' が複数のデバイスに使用されています" #: src/conf/domain_conf.c:3751 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3758 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3834 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "不明な rom bar 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3850 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "不明なアドレス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3855 msgid "No type specified for device address" msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:3908 msgid "Unknown device address type" msgstr "不明なデバイスアドレス形式" #: src/conf/domain_conf.c:3955 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3985 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "vendor id %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3992 msgid "usb vendor needs id" msgstr "USB ベンダーに ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:4003 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "product %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4011 msgid "usb product needs id" msgstr "USB 製品は ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:4022 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "bus %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4029 msgid "usb address needs bus id" msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:4038 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "device %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4046 msgid "usb address needs device id" msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:4051 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4061 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。" #: src/conf/domain_conf.c:4067 msgid "missing vendor" msgstr "ベンダーがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4072 msgid "missing product" msgstr "製品名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4106 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:4142 src/conf/domain_conf.c:5928 #: src/conf/domain_conf.c:6833 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません" #: src/conf/domain_conf.c:4155 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4183 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "複数のソースアドレスが SCSI ホストデバイスに対して指定されています" #: src/conf/domain_conf.c:4192 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', および 'unit' が SCSI ホストデバイスのソースアドレスに対して" "指定される必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:4199 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "バス '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4205 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "ターゲット '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4211 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "ユニット '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4219 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "複数のアダプターが SCSI ホストデバイスソースに対して指定されています" #: src/conf/domain_conf.c:4226 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "'adapter' を SCSI ホストデバイスのソースに対して指定する必要があります。" #: src/conf/domain_conf.c:4233 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "SCSI ホストデバイスソースのサポートされない要素 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4243 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "'adapter' および 'address' を SCSI ホストデバイスソースに対して指定する必要が" "あります" #: src/conf/domain_conf.c:4429 src/conf/domain_conf.c:4533 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4435 src/conf/domain_conf.c:4539 msgid "missing source address type" msgstr "ソースアドレス形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4441 src/conf/domain_conf.c:4545 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "hostdev デバイス に 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4448 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます" #: src/conf/domain_conf.c:4457 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:4464 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "不明な sgio モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4479 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "不明な PCI デバイス が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:4499 src/conf/domain_conf.c:4576 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" "hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:4554 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "hostdev ストレージデバイスに 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4562 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "hostdev キャラクターデバイスに 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4570 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "hostdev net デバイスに 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4629 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:4716 msgid "invalid security type" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:4730 src/conf/domain_conf.c:4957 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:4738 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:4744 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4776 msgid "security label is missing" msgstr "セキュリティラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4791 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "セキュリティイメージラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4868 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "ドメインのセキュリティラベルにセキュリティモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4878 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "複数のラベルを使用するとき、セキュリティモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4944 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:4981 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:5038 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "リースの 'key' 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5043 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "リースの 'target'要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5050 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s" #: src/conf/domain_conf.c:5098 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "'pool' と 'volume' は 'pool' 形式のソースと同時に指定する必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:5106 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "ボリュームタイプディスクに対する不明なソースモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5152 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5158 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5165 msgid "missing name for disk source" msgstr "ディスクソースの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5181 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "不明なプロトコル転送形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5192 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "UNIX 転送のソケットがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5199 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5210 msgid "missing name for host" msgstr "ホストの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5229 src/conf/domain_conf.c:14951 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "予期しないディスク形式 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:5326 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "不明なディスク形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5378 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)" #: src/conf/domain_conf.c:5384 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)" #: src/conf/domain_conf.c:5390 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)" #: src/conf/domain_conf.c:5398 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "無効な変換値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5410 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5420 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5448 msgid "mirror requires file name" msgstr "ミラーはファイル名が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5461 msgid "missing username for auth" msgstr "認証用のユーザー名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5473 msgid "missing type for secret" msgstr "シークレットの形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5480 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "無効なシークレットの形式 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5490 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "UUID および使用法を 1 つだけ指定できます" #: src/conf/domain_conf.c:5496 msgid "either uuid or usage should be specified for a secret" msgstr "UUID または使用法をシークレットに対して指定すべきです" #: src/conf/domain_conf.c:5506 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "不正な形式の UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:5560 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:5570 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:5605 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです" #: src/conf/domain_conf.c:5611 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "ディスクベンダーが表示できない文字列です" #: src/conf/domain_conf.c:5620 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです" #: src/conf/domain_conf.c:5626 msgid "disk product is not printable string" msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です" #: src/conf/domain_conf.c:5638 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "無効なシークレット形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5647 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "不明なディスクデバイス '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5698 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5714 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5722 src/conf/snapshot_conf.c:131 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5733 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio または sgio は device='lun' と同時のときのみ使用できます。" #: src/conf/domain_conf.c:5746 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5755 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5763 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5788 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5795 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です" #: src/conf/domain_conf.c:5807 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "不明なディスク取り外し状態 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5813 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "USB ディスクのみがリムーバブルをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:5825 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5831 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5838 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5845 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5854 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5863 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5873 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:5880 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5890 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:5898 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5909 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5919 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "不明なディスク破棄モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5944 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5951 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "ディスク %s の設定はネットワークタイプのディスクに対して許可されません" #: src/conf/domain_conf.c:5961 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" "ディスク 'requisite' の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます" #: src/conf/domain_conf.c:5994 src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6004 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "不明なミラー形式値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6087 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "要素 %s を構文解析できませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:6091 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "要素 %s がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6155 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6165 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6174 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "不明なモデルの種類 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6192 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "無効なポート: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6222 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "無効なベクター: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6261 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" "pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーがアドレスを持つべきではあ" "りません" #: src/conf/domain_conf.c:6267 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" "pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーはインデックス 0 を持たなけ" "ればいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6293 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6350 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6361 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "不明なアクセスモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6417 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6433 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6456 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6461 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6523 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に type 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6528 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に不明な形式 '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:6536 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" "インターフェースの 要素にサポートされない type '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:6557 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " 要素はインターフェースの 要素における type='%s' に対し" "てサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:6571 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "インターフェースの 要素に不明なモード '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:6602 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "クラス ID '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6686 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6737 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " 要素は に対してサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:6779 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "単一の における複数の の無効な指定" #: src/conf/domain_conf.c:6815 src/qemu/qemu_command.c:10650 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6821 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" "ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし" "た" #: src/conf/domain_conf.c:6854 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "" "ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6862 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'network' 属性が指定されてい" "ません" #: src/conf/domain_conf.c:6888 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" " の 'bridge' 属性が と一緒に指定されていま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:6905 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェースとともに の 'port' 属性が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:6911 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェイスとともに の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6920 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェースとともに の 'address' 属性が指定されていませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:6933 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'name' 属性が指定されていま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:6944 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'dev' 属性が指定されていませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:6953 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "不明なモードが指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:7013 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/conf/domain_conf.c:7027 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "不明なインターフェース が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:7039 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "不明なインターフェース が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:7050 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7060 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7070 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7082 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "不明なインターフェースリンクステート '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7108 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7153 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7221 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲット形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7238 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません" #: src/conf/domain_conf.c:7248 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません" #: src/conf/domain_conf.c:7262 src/conf/domain_conf.c:7286 #: src/conf/storage_conf.c:629 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "無効なポート番号: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7364 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7425 src/conf/domain_conf.c:7507 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7437 src/conf/domain_conf.c:7455 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7443 src/conf/domain_conf.c:7461 #: src/conf/domain_conf.c:7486 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7477 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "不明なプロトコル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7520 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7525 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7625 src/conf/domain_conf.c:7775 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明な形式が与えられました: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7633 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "不明なキャラクターデバイスの形式: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7661 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:7677 src/qemu/qemu_command.c:9794 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:7708 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません" #: src/conf/domain_conf.c:7713 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7730 src/conf/domain_conf.c:7759 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:7750 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "絶対パスが期待されます: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7769 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:7794 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "不明なスマートカードのモードです" #: src/conf/domain_conf.c:7803 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7851 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7864 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "一つの TPM バックエンドのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:7870 msgid "missing TPM device backend" msgstr "TPM デバイスのバックエンドがありません" #: src/conf/domain_conf.c:7876 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "TPM デバイスのバックエンド形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7882 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "不明な TPM バックエンド形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7936 msgid "missing input device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7949 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "不明な入力バス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7958 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:7964 src/conf/domain_conf.c:7971 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: src/conf/domain_conf.c:7977 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:8003 src/conf/domain_conf.c:9695 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です" #: src/conf/domain_conf.c:8034 msgid "missing hub device type" msgstr "ハブデバイスの形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8040 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "ハブデバイスの不明な形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:8083 msgid "missing timer name" msgstr "タイマー名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8088 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "不明なタイマー名 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8100 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8110 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8120 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "不明な track '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8130 msgid "invalid timer frequency" msgstr "無効なタイマー frequency です" #: src/conf/domain_conf.c:8139 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "不明なタイマーモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8152 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "無効な catchup threshold です" #: src/conf/domain_conf.c:8161 msgid "invalid catchup slew" msgstr "無効な catchup slew です" #: src/conf/domain_conf.c:8170 msgid "invalid catchup limit" msgstr "無効な catchup limit です" #: src/conf/domain_conf.c:8223 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され" "ます" #: src/conf/domain_conf.c:8242 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "不明な connected 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:8253 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:8277 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:8283 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:8303 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません" #: src/conf/domain_conf.c:8314 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "無効な fromConfig 値: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8355 msgid "missing graphics device type" msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:8361 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8426 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s があり" "ました) と一致しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:8444 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:8474 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "VNC WebSocket ポート %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:8487 src/qemu/qemu_command.c:11447 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "不明な VNC ディスプレイ共有ポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8512 src/conf/domain_conf.c:8579 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "不明なフルスクリーン値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8531 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:8600 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "spice port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:8613 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:8633 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:8669 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice channel に name/mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8677 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8685 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:8701 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice image に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8708 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "不明な spice image compression %s" #: src/conf/domain_conf.c:8722 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8729 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "不明な spice jpeg compression %s" #: src/conf/domain_conf.c:8743 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8750 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "不明な spice zlib compression %s" #: src/conf/domain_conf.c:8764 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice playback に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8771 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "不明な spice playback compression" #: src/conf/domain_conf.c:8785 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "spice streaming に mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8791 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "不明な spice streaming mode" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "spice clipboard に copypaste があります" #: src/conf/domain_conf.c:8812 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "不明な copypaste value '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8825 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8832 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8845 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "spice mouse に mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8851 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8892 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "不明なコーデック形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8925 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8992 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:8998 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9009 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9047 msgid "missing RNG device model" msgstr "RNG デバイスモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:9052 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "不明な RNG モデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9060 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "無効な RNG rate bytes 値" #: src/conf/domain_conf.c:9067 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "無効な RNG rate period 値" #: src/conf/domain_conf.c:9076 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "RNG バックエンドは一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:9082 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:9088 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9099 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "ファイル '%s' がサポートされた乱数ソースではありません" #: src/conf/domain_conf.c:9108 msgid "missing EGD backend type" msgstr "EGD バックエンド形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:9118 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "EGD 向け不明なバックエンド形式 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:9166 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:9172 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9179 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "無効な統計情報収集間隔" #: src/conf/domain_conf.c:9229 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません" #: src/conf/domain_conf.c:9239 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:9244 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "不明な sysinfo type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9275 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "無効な BIOS 'date' 形式" #: src/conf/domain_conf.c:9297 msgid "malformed uuid element" msgstr "不正な形式の UUID 要素" #: src/conf/domain_conf.c:9304 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID が で一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9480 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "不明なビデオモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9486 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません" #: src/conf/domain_conf.c:9494 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:9499 src/conf/domain_conf.c:9509 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "video ram '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:9519 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "video heads '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:9566 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9586 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:9603 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:9612 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "SCSI ホストデバイスが指定されたアドレスを持つ必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:9654 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "不明な redirdev バス '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:9665 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:9670 msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev に type がありません" #: src/conf/domain_conf.c:9746 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "不正な USB バージョン形式 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9756 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "USB バージョン %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:9789 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:9795 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "無効な USB クラスコード %s" #: src/conf/domain_conf.c:9806 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:9817 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:9842 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:9847 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:9920 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "不明な %s アクション: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9940 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "不明な PM 状態値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9963 msgid "(device_definition)" msgstr "(デバイス定義)" #: src/conf/domain_conf.c:9981 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "不明なデバイス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10804 msgid "unknown virt type" msgstr "不明な仮想化種別" #: src/conf/domain_conf.c:10815 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません" #: src/conf/domain_conf.c:10841 msgid "cannot count boot devices" msgstr "ブートデバイスを数えられません" #: src/conf/domain_conf.c:10852 src/conf/domain_conf.c:18001 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません" #: src/conf/domain_conf.c:10862 msgid "missing boot device" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:10867 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10900 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:10918 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:10982 msgid "You must map the root user of container" msgstr "コンテナーの root ユーザーを対応付ける必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:11043 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数または -1 である必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:11047 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "仮想 CPU ID 値 -1 は vcpupin に対して許可されません" #: src/conf/domain_conf.c:11054 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:11074 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin に cpuset がありません" #: src/conf/domain_conf.c:11218 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "リソースのパーティション属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:11294 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:11300 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:11308 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:11333 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11357 src/conf/network_conf.c:2028 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1075 #: src/xenxs/xen_xm.c:223 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:11364 src/conf/network_conf.c:2035 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2580 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:903 msgid "malformed uuid element" msgstr "不正な形式の UUID 要素" #: src/conf/domain_conf.c:11374 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません" #: src/conf/domain_conf.c:11399 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11411 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "現在のメモリー '%lluk' が最大値 '%lluk' を超えています" #: src/conf/domain_conf.c:11440 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "blkiotune ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:11456 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11484 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:11492 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "無効な仮想 CPU 最大数 '%lu'" #: src/conf/domain_conf.c:11500 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "current vcpus は整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:11508 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "無効な仮想 CPU 現在数 '%lu'" #: src/conf/domain_conf.c:11514 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:11526 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11549 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "cputune shares の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:11558 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "cputune period の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:11565 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "cputune period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:11573 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "cputune quota の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:11581 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "cputune quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:11589 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "cputune emulator period の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:11597 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "cputune emulator_period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:11605 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "cputune emulator quota の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:11613 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "cputune emulator_quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があ" "ります" #: src/conf/domain_conf.c:11626 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "vcpupin nodes は maxvcpus より小さくなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:11641 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります" #: src/conf/domain_conf.c:11688 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:11700 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "emulatorpin は一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:11719 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "numatune ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:11725 msgid "only one numatune is supported" msgstr "numatune は一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:11744 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:11773 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "サポートされないメモリー配置モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11795 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定" "されている必要があります。" #: src/conf/domain_conf.c:11816 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "サポートされない XML 要素 %s" #: src/conf/domain_conf.c:11836 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "リソースノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:11842 msgid "only one resource element is supported" msgstr "resource 要素は一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:11858 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "予期しない機能 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11868 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11891 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')" #: src/conf/domain_conf.c:11919 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11931 src/conf/domain_conf.c:11952 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:11939 src/conf/domain_conf.c:11960 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります" #: src/conf/domain_conf.c:11971 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "無効な HyperV spinlock 再試行回数" #: src/conf/domain_conf.c:11977 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV spinlock retry count は 4095 以内である必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:12034 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "不明なクロックオフセット '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12050 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "不明なクロック調整 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12078 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "不明なクロック基準 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12091 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12102 msgid "invalid basedate" msgstr "無効な基準日" #: src/conf/domain_conf.c:12133 msgid "no OS type" msgstr "OS タイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:12168 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "アーキテクチャー '%s' に対して利用可能なゲストオプションがありません" #: src/conf/domain_conf.c:12177 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "OS の種類 '%s' はアーキテクチャー '%s' に対して利用可能ではありません" #: src/conf/domain_conf.c:12188 src/xenxs/xen_xm.c:301 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません" #: src/conf/domain_conf.c:12227 msgid "No data supplied for element" msgstr " 要素にデータがありません" #: src/conf/domain_conf.c:12300 src/conf/domain_conf.c:12309 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい" "ます" #: src/conf/domain_conf.c:12326 msgid "No master USB controller specified" msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:12333 msgid "cannot extract device leases" msgstr "デバイスのリースを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:12469 msgid "cannot extract console devices" msgstr "コンソールデバイスを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:12547 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています。" #: src/conf/domain_conf.c:12642 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:12668 msgid "cannot determine default video type" msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません" #: src/conf/domain_conf.c:12698 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています" #: src/conf/domain_conf.c:12717 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:12737 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:12756 msgid "only a single RNG device is supported" msgstr "RNG デバイスは一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:12773 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:12789 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "一つの nvram デバイスのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:12814 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています" #: src/conf/domain_conf.c:12838 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "リダイレクト USB デバイスを追加できません: このドメインの USB が無効化されて" "います" #: src/conf/domain_conf.c:12853 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "リダイレクションフィルタールールは 1 セットのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:12874 msgid "only a single panic device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12916 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "UID と GID をどちらも対応付ける必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:12934 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです" #: src/conf/domain_conf.c:12940 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr " にある CPU 数が カウントを超えています" #: src/conf/domain_conf.c:12962 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "不明な smbios モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13027 msgid "no domain config" msgstr "ドメイン設定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:13041 msgid "missing domain state" msgstr "ドメインの state がありません" #: src/conf/domain_conf.c:13046 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "無効なドメインの state '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13055 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13066 msgid "invalid pid" msgstr "無効な pid" #: src/conf/domain_conf.c:13080 src/conf/network_conf.c:3035 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "不明な汚染フラグ %s" #: src/conf/domain_conf.c:13115 src/security/virt-aa-helper.c:678 #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:489 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 tools/virsh-domain-monitor.c:726 #: tools/virsh-domain.c:2432 tools/virsh-domain.c:3070 #: tools/virsh-domain.c:5398 tools/virsh-domain.c:9335 #: tools/virsh-domain.c:9505 tools/virsh-domain.c:9572 #: tools/virsh-domain.c:10054 tools/virsh-domain.c:10157 msgid "(domain_definition)" msgstr "(ドメイン定義)" #: src/conf/domain_conf.c:13161 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:13196 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:13245 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13253 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13261 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13268 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13285 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13298 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:" "%02x.%02x と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13313 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:13328 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と" "一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13342 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13356 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13377 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13385 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13393 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13400 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13407 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13424 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13432 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13439 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13447 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13454 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13473 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:13480 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13500 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのネットワークカードの MAC %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13509 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13527 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13535 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13554 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13573 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13581 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13588 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13595 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13603 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13610 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:13617 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:13636 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13645 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13675 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13693 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのパラレルポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13711 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13721 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13730 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の" "ターゲットチャネル名を変更できます" #: src/conf/domain_conf.c:13741 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13763 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13782 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13801 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13823 #, c-format msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" "ターゲットドメインの RNG デバイス数 '%d' がソースの数 '%d' と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13831 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットの RNG モデル '%s' がソースの '%s' と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13850 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13870 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %zu がソース %zu と一致" "しません" #: src/conf/domain_conf.c:13881 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13887 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13893 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ターゲットの USB プロダクト ID がソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13899 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13905 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットの USB allow '%s' がソースの '%s' と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:13925 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "機能 '%s' の状態が異なります: 送信元: '%s'、送信先: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13937 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "APIC EOI の状態が異なります: 送信元: '%s', 送信先: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13952 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13967 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13993 #, c-format msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14018 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14030 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14041 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14048 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14054 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14060 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "" "ターゲットドメインのヒュージページバッキング %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14068 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14074 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14081 src/conf/domain_conf.c:14094 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14087 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14101 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14112 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14130 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14141 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14154 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットドメインのファイルシステム数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14166 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14178 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14190 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14202 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14214 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14227 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14240 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14253 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14266 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14279 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14292 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14305 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %d がソースの %d と一致" "しません" #: src/conf/domain_conf.c:14319 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14332 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:14677 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "予期しない %s アクション: %d" #: src/conf/domain_conf.c:15002 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:15007 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "予期しないディスクデバイス %d" #: src/conf/domain_conf.c:15012 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "予期しないディスクバス %d" #: src/conf/domain_conf.c:15017 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:15022 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "予期しないディスク I/O モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:15027 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "予期しないディスク sgio モード '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:15223 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "予期しないコントローラー種別 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15232 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "予期しないモデルの種類 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15319 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15325 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "予期しないアクセスモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:15410 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15456 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "PCI アドレスの初期化に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:15485 src/conf/domain_conf.c:15518 #: src/conf/domain_conf.c:16884 src/conf/domain_conf.c:16893 #: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/qemu/qemu_hotplug.c:3340 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:15556 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "予期しないソースモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:15588 #, c-format msgid "unexpected actual net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15619 src/conf/domain_conf.c:15668 #: src/conf/domain_conf.c:16661 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "予期しないネットワーク形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15660 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15857 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:15966 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:15986 msgid "Could not format channel target type" msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:15996 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません" #: src/conf/domain_conf.c:16074 src/conf/domain_conf.c:16107 #: src/qemu/qemu_command.c:8872 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "予期しないスマートカード種別 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16125 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "予期しないコーデック形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16181 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:16227 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:16296 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "予期しないウォッチドッグ・モデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:16302 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "予期しないウォッチドッグ・アクション %d" #: src/conf/domain_conf.c:16427 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "予期しないビデオモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:16471 src/xenxs/xen_sxpr.c:2150 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "予期しない入力タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:16476 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "予期しない入力バスタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:16506 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "予期しないタイマー名 %d" #: src/conf/domain_conf.c:16522 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "予期しない timer tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:16536 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "予期しない timer track %d" #: src/conf/domain_conf.c:16554 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "予期しないタイマーモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:16875 src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:17011 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "予期しない hub 形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17107 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "予期しないドメイン形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17322 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin の cpuset のフォーマットに失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:17336 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "エミュレーターの cpuset の初期化に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:17367 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "NUMA メモリーチューニングのノードセットをフォーマットできませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:17437 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:17471 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "サポートされない smbios モード %d です" #: src/conf/domain_conf.c:17517 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "予期しない機能 %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17538 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "機能 '%s' の予期しない状態" #: src/conf/domain_conf.c:17972 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17993 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません" #: src/conf/domain_conf.c:18028 src/conf/network_conf.c:2901 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2736 src/util/virdnsmasq.c:550 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません" #: src/conf/domain_conf.c:18167 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します" #: src/conf/domain_conf.c:18207 src/conf/network_conf.c:3147 #: src/conf/network_conf.c:3180 src/conf/nwfilter_conf.c:3103 #: src/conf/storage_conf.c:1873 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' を開けませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:18277 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "設定 %s を削除できません" #: src/conf/domain_conf.c:18651 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません" #: src/conf/domain_conf.c:18752 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "無効なドメイン状態: %d" #: src/conf/domain_conf.c:19207 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。" #: src/conf/domain_conf.c:19489 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/conf/domain_conf.c:19582 src/conf/domain_conf.c:19664 msgid "unknown metadata type" msgstr "不明なメタデータ形式" #: src/conf/domain_conf.c:19589 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "要求された metadata 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:19629 msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" #: src/conf/domain_event.c:438 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1694 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:124 msgid "interface has no name" msgstr "インターフェイス名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:141 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "インターフェースの不明な開始モード %s" #: src/conf/interface_conf.c:199 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "不明なボンディングモード %s" #: src/conf/interface_conf.c:221 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %s" #: src/conf/interface_conf.c:245 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %s" #: src/conf/interface_conf.c:272 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません" #: src/conf/interface_conf.c:544 msgid "bond has no interfaces" msgstr "ボンドにインターフェースがありません" #: src/conf/interface_conf.c:592 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:600 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:608 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:624 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:651 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:659 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:677 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:683 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "不明なインターフェース形式 %s" #: src/conf/interface_conf.c:702 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます" #: src/conf/interface_conf.c:739 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:751 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります" #: src/conf/interface_conf.c:782 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:803 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:831 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/interface_conf.c:858 msgid "(interface_definition)" msgstr "(インターフェース定義)" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan にタグ名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1050 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #: src/conf/interface_conf.c:1064 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です" #: src/conf/interface_conf.c:1070 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1076 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "予期しないインターフェース形式 %d" #: src/conf/interface_conf.c:1273 src/conf/network_conf.c:379 #: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3038 #: src/conf/storage_conf.c:1800 src/libxl/libxl_driver.c:287 #: src/parallels/parallels_driver.c:890 src/qemu/qemu_driver.c:586 #: src/remote/remote_driver.c:1124 src/test/test_driver.c:723 #: src/test/test_driver.c:1422 src/xen/xen_driver.c:451 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128 msgid "invalid argument supplied" msgstr "無効な引数が与えられました" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "帯域の平均値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "帯域のピーク値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "帯域のバースト値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "帯域の最小値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139 msgid "Only one child element allowed" msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147 msgid "Only one child element allowed" msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "floor 属性はまだネットワークの帯域に対して実装されていません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" "floor 属性はネットワーク形式のインターフェースに対してのみサポートされます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "'floor' 属性は 要素においてのみ許可されます" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "タグ ID がありません - 各 は少なくとも一つの サブ要素を" "持つ必要があります" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "重複したネイティブ VLAN 設定" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "VLAN 要素に \"nativeMode='%s'\" がありません" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" " における無効な \"trunk='%s'\" - 二つ以上の VLAN タグに対して " "trunk='yes' が必要です" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" " における無効な設定 - \"trunk='no'\" はネイティブ VLAN ID で許可されま" "せん" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" " に無効な \"trunk='%s'\" があります - yes または no である必要がありま" "す" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "VLAN タグデータがありません" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "nativeMode に対する不正な値" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "不明な仮想ポート形式 %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "要求された仮想ポート形式がありません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid パラメーターが長すぎます" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:161 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:182 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません" #: src/conf/network_conf.c:329 #, c-format msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" msgstr "一時的なネットワーク '%s' の永続的な設定を保存できません" #: src/conf/network_conf.c:340 #, c-format msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" msgstr "停止中のネットワーク '%s' の稼働中設定を保存できません" #: src/conf/network_conf.c:505 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "空の NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:539 msgid "network is not running" msgstr "ネットワークが稼働していません" #: src/conf/network_conf.c:546 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません" #: src/conf/network_conf.c:645 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:654 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:664 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' まで (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:693 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' の静的な IPv6 ホスト定義において指定す" "ることは無効です" #: src/conf/network_conf.c:700 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません" #: src/conf/network_conf.c:706 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見" "つかりました" #: src/conf/network_conf.c:718 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "無効な文字 '%c' が ID '%s' のネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:726 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "ホスト名 '%s' をネットワーク '%s' において使用できません" #: src/conf/network_conf.c:734 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがあります" #: src/conf/network_conf.c:744 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "name, mac, または ip 属性の少なくとも一つをネットワーク '%s' における静的ホス" "ト定義に対して指定する必要があります" #: src/conf/network_conf.c:756 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "IPv6 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要です" #: src/conf/network_conf.c:763 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "IPv4 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ必" "要があります" #: src/conf/network_conf.c:770 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:871 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:878 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります" #: src/conf/network_conf.c:894 src/conf/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません" #: src/conf/network_conf.c:915 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません" #: src/conf/network_conf.c:956 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:963 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:970 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:979 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:987 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1000 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1007 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1016 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1023 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1032 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1039 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1062 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1068 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" "禁止されている空白文字 DNS TXT レコード名 '%s' (ネットワーク %s) にあります" #: src/conf/network_conf.c:1074 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "'%s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %s) において必須の value 属" "性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1081 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value がありま" "せん" #: src/conf/network_conf.c:1116 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "無効な DNS forwardPlainNames 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1126 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1138 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1150 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ネットワーク %s の に無効な 要素がありました" #: src/conf/network_conf.c:1170 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ネットワーク %s の に無効な 要素がありました" #: src/conf/network_conf.c:1190 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ネットワーク %s の に無効な 要素がありました" #: src/conf/network_conf.c:1244 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' にありません" #: src/conf/network_conf.c:1250 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1259 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "無効なネットマスク '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1267 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' の定義において、プレフィックスに対して無効な ULong 値が指定" "されています" #: src/conf/network_conf.c:1281 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "%s ファミリーが非 IPv4 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定されて" "います" #: src/conf/network_conf.c:1288 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "無効なネットマスク '%s' がアドレス '%s' (ネットワーク '%s') があります (どち" "らも IPv4 である必要があります)" #: src/conf/network_conf.c:1295 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "ネットワーク '%s' IP アドレスはプレフィックスとネットマスクの両方を持つことが" "できません" #: src/conf/network_conf.c:1301 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1308 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "ファミリー 'ipv6' が非 IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定さ" "れています" #: src/conf/network_conf.c:1314 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "ネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して許可されません" #: src/conf/network_conf.c:1320 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1326 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "認識できないファミリー '%s' (ネットワーク '%s' 内)" #: src/conf/network_conf.c:1343 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "サポートされない 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "無効なプレフィックスがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています" #: src/conf/network_conf.c:1409 #, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "無効なメトリックがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています" #: src/conf/network_conf.c:1418 #, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "" "無効なメトリック値がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。0 より" "大きい必要があります。" #: src/conf/network_conf.c:1430 #, c-format msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません" #: src/conf/network_conf.c:1438 #, c-format msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "必要な gateway 属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません" #: src/conf/network_conf.c:1446 #, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" "不正なネットワークアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります" #: src/conf/network_conf.c:1454 #, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" "不正なゲートウェイアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります" #: src/conf/network_conf.c:1466 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファミ" "リーが指定されていません" #: src/conf/network_conf.c:1468 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv4 " "ファミリーが指定されています" #: src/conf/network_conf.c:1476 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファ" "ミリーが指定されていません" #: src/conf/network_conf.c:1478 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において " "IPv4 ファミリーが指定されています" #: src/conf/network_conf.c:1486 #, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" "不正なネットマスクアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります" #: src/conf/network_conf.c:1493 #, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して" "います (どちらも IPv4 でなければいけません)" #: src/conf/network_conf.c:1501 #, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "ルート定義 '%s' はプレフィックスとネットマスクを同時に指定できません" #: src/conf/network_conf.c:1509 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "" "無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。" "0 - 32 である必要があります。" #: src/conf/network_conf.c:1518 #, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv6 " "ファミリーが指定されています" #: src/conf/network_conf.c:1525 #, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "指定したネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) " "に対して無効です" #: src/conf/network_conf.c:1532 #, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "IPv6 が非 IPv6 ゲートウェイアドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) " "に対して指定されています" #: src/conf/network_conf.c:1539 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "" "無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。" "0 - 128 である必要があります。" #: src/conf/network_conf.c:1547 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります" #: src/conf/network_conf.c:1557 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "アドレス '%s' とネットマスク '%s' をネットワーク '%s' のルート定義における" "ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました" #: src/conf/network_conf.c:1567 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "アドレス '%s' とプレフィックス %u をネットワーク '%s' のルート定義における" "ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました" #: src/conf/network_conf.c:1576 #, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "" "アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) がネットワークアドレスではあ" "りません" #: src/conf/network_conf.c:1621 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1673 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" " 要素は 'mode' がネットワーク %s において 'nat' のときのみ使" "用できます" #: src/conf/network_conf.c:1682 src/conf/network_conf.c:1827 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "無効な
要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1687 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "
要素はネットワーク %s において にある の中で一つだ" "け許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1694 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、
に 'start' " "属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1701 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、
に 'end' 属" "性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1709 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において にある " " の中にあります" #: src/conf/network_conf.c:1716 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において にある " " の中にあります" #: src/conf/network_conf.c:1725 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1730 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、 要素は一つのみ" "許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1738 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、 に 'start' 属" "性がありません、または無効です" #: src/conf/network_conf.c:1746 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、 に 'end' 属性" "がありません、または無効です" #: src/conf/network_conf.c:1788 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "不明な転送タイプ '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1807 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "不明な転送 がネットワーク %s にあります" #: src/conf/network_conf.c:1819 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1835 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1843 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1848 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr " 要素はネットワーク %s の において一つのみ許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1860 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "ネットワーク %s の において
, , および は" "相互排他です" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s に
または サブ要素が存在するとき、 " "'dev' 属性は使用できません" #: src/conf/network_conf.c:1891 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の 要素に必須の dev 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1903 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " は最初の (ネットワーク %s) と一致す" "る必要があります" #: src/conf/network_conf.c:1926 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "ネットワーク %s にアドレス形式がありません" #: src/conf/network_conf.c:1933 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "不明なアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります" #: src/conf/network_conf.c:1950 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります" #: src/conf/network_conf.c:1960 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr " 要素はネットワーク %s の において一つのみ許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1970 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%s' の 要素にありません" #: src/conf/network_conf.c:2051 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:2081 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:2088 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2204 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "到達できないスタティックルートのゲートウェイ '%s' がネットワーク '%s' に対し" "て指定されています" #: src/conf/network_conf.c:2233 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま" "せん" #: src/conf/network_conf.c:2241 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ" "のみがサポートされます" #: src/conf/network_conf.c:2254 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2263 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにお" "いて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません" #: src/conf/network_conf.c:2270 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "転送モード='%s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます" "が、両方を指定できません (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2302 msgid "(network_definition)" msgstr "(ネットワーク定義)" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/network_conf.c:2366 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2678 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:2707 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "予期しないホストデバイスのドライバー名形式 %d " #: src/conf/network_conf.c:2975 msgid "(network status)" msgstr "(ネットワーク状態)" #: src/conf/network_conf.c:2980 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "状態ファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした" #: src/conf/network_conf.c:2991 src/conf/network_conf.c:3100 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/network_conf.c:3019 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s" #: src/conf/network_conf.c:3227 src/util/virdnsmasq.c:271 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/conf/network_conf.c:3290 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました" #: src/conf/network_conf.c:3308 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です" #: src/conf/network_conf.c:3342 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "'%s' セクション (ネットワーク '%s') を更新できません" #: src/conf/network_conf.c:3349 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %d" #: src/conf/network_conf.c:3359 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "予期しない要素 <%s> があります、<%s> が期待されます (ネットワーク '%s' の更新" "中)" #: src/conf/network_conf.c:3414 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "dhcp host 項目を更新できませんでした - インデックス %d (ネットワーク '%s') " "に 要素が見つかりませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3437 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "DHCP ホスト項目を更新できませんでした - ネットワーク '%s' において 要素" "が見つかりませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3485 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "\"mac='%s'\" (ネットワーク '%s') を持つ既存の DHCP ホスト項目の場所がわかりま" "せんでした" #: src/conf/network_conf.c:3513 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' に \"\" と一致する、既存" "の DHCP ホスト項目があります" #: src/conf/network_conf.c:3544 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんでし" "た" #: src/conf/network_conf.c:3590 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます" #: src/conf/network_conf.c:3614 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' において \"\" と一致する既存の " "DHCP 範囲エントリーがあります" #: src/conf/network_conf.c:3633 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりません" #: src/conf/network_conf.c:3683 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "転送インターフェース項目は変更できません、追加または削除のみできます" #: src/conf/network_conf.c:3692 msgid "missing dev attribute in element" msgstr " 要素に dev 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:3709 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' に \"\" と一致する、既存のインター" "フェース項目があります" #: src/conf/network_conf.c:3726 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "ネットワーク '%s' に と一致する、インターフェース項目を" "見つけられません" #: src/conf/network_conf.c:3735 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "インターフェース '%s' (ネットワーク '%s') を削除できません。現在 %d ドメイン" "により使用されています。" #: src/conf/network_conf.c:3802 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "ネットワーク '%s' において と一致するポートグループのエ" "ントリーを見つけられませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3810 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' において \"\" と一致する既存のポートグ" "ループのエントリーがあります" #: src/conf/network_conf.c:3824 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "ネットワーク '%s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定されて" "います。標準設定は一つのみ許可されます。" #: src/conf/network_conf.c:3884 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます" #: src/conf/network_conf.c:3917 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも一つ" "は存在します" #: src/conf/network_conf.c:3932 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3938 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" "DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %s に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:3978 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます" #: src/conf/network_conf.c:4003 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコードが" "少なくとも一つあります" #: src/conf/network_conf.c:4018 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "ネットワーク %s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした" #: src/conf/network_conf.c:4024 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %s にお" "いて見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:4062 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます。" #: src/conf/network_conf.c:4082 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" "'%s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %s に存在します" #: src/conf/network_conf.c:4097 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした" #: src/conf/network_conf.c:4129 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4179 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません" #: src/conf/network_conf.c:4301 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています" #: src/conf/network_conf.c:4310 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています" #: src/conf/network_conf.c:4324 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します" #: src/conf/node_device_conf.c:586 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:628 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:639 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "不明なストレージケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:651 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:652 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります" #: src/conf/node_device_conf.c:678 src/conf/node_device_conf.c:756 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:679 src/conf/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:684 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:690 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:691 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:697 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:724 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません" #: src/conf/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:793 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました" #: src/conf/node_device_conf.c:805 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました" #: src/conf/node_device_conf.c:816 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "不明な SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:850 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:865 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです" #: src/conf/node_device_conf.c:892 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:893 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:899 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:904 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:905 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:911 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:959 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:960 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:965 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:966 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:971 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:972 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:977 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:978 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1007 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "iommuGroup number 属性がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1013 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1061 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1062 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1067 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1068 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1073 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1074 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1079 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1085 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1091 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1092 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1132 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1138 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素" #: src/conf/node_device_conf.c:1171 msgid "missing capability type" msgstr "ケイパビリティ形式がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1177 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1217 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:1270 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1308 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/node_device_conf.c:1337 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(ノードデバイス定義)" #: src/conf/node_device_conf.c:1391 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1416 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした" #: src/conf/node_device_conf.c:1436 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:997 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset 名が長すぎます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1003 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1035 msgid "malformed ipset flags" msgstr "不正な形式の ipset フラグ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2032 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2065 src/conf/nwfilter_conf.c:2331 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "ルールノードは action 属性が必要です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2338 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "不明なルール action 属性値" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2345 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2352 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "不明なルール direction 属性値" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2427 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2435 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2473 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを" "どれかを使用してください: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2520 msgid "filter has no name" msgstr "フィルターに名前がありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2528 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2535 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2574 src/conf/storage_conf.c:897 #: src/storage/storage_backend.c:471 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2641 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "ネットワークフィルターに対する不明なルート要素です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2667 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(ネットワークフィルター定義)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2995 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3006 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "フィルターがループしています" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3071 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3146 src/conf/storage_conf.c:1924 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3159 src/conf/storage_conf.c:1943 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の生成に失敗しました" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3178 src/conf/storage_conf.c:1961 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3184 src/conf/storage_conf.c:1967 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3259 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "変数の値が無効な文字を含みます" #: src/conf/nwfilter_params.c:342 src/conf/nwfilter_params.c:591 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:367 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります" #: src/conf/nwfilter_params.c:408 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:414 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:555 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:565 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:583 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:599 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:746 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:893 msgid "missing filter parameter table" msgstr "フィルターパラメーター表がありません" #: src/conf/nwfilter_params.c:1021 msgid "Malformatted array index" msgstr "不正な形式の配列インデックス" #: src/conf/nwfilter_params.c:1024 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "不正な形式の反復子 ID" #: src/conf/nwfilter_params.c:1036 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています" #: src/conf/nwfilter_params.c:1049 msgid "Malformatted variable" msgstr "不正な形式の変数" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:402 msgid "event callback already tracked" msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています" #: src/conf/object_event.c:581 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "状態のミューテックスを初期化できません" #: src/conf/object_event.c:628 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:888 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした" #: src/conf/object_event.c:981 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1029 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "不明なシークレット使用形式" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "不明なシークレット使用形式 %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(シークレットの定義)" #: src/conf/snapshot_conf.c:122 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "disk snapshot 要素の name がありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:142 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:172 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:227 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません" #: src/conf/snapshot_conf.c:240 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:252 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの状態がありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:258 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です" #: src/conf/snapshot_conf.c:275 src/conf/snapshot_conf.c:455 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "スナップショットにドメインがありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:298 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:305 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "メモリーのファイル名 '%s' は外部スナップショットが必要です" #: src/conf/snapshot_conf.c:312 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です" #: src/conf/snapshot_conf.c:325 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できませ" "ん" #: src/conf/snapshot_conf.c:345 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:352 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした" #: src/conf/snapshot_conf.c:384 msgid "domainsnapshot" msgstr "ドメインスナップショット" #: src/conf/snapshot_conf.c:413 tools/virsh-snapshot.c:791 #: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952 #: tools/virsh-snapshot.c:1645 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(ドメインスナップショット)" #: src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます" #: src/conf/snapshot_conf.c:482 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "'%s' という名前のディスクがありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました" #: src/conf/snapshot_conf.c:511 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" "ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません" #: src/conf/snapshot_conf.c:518 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が" "あります" #: src/conf/snapshot_conf.c:567 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:575 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:582 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの" "生成を拒否します。" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 msgid "integer overflow" msgstr "整数値オーバーフロー" #: src/conf/snapshot_conf.c:753 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します" #: src/conf/snapshot_conf.c:1179 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:1186 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "親 %s (スナップショット %s)が見つかりません" #: src/conf/snapshot_conf.c:1193 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました" #: src/conf/snapshot_conf.c:1211 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" "スナップショット %s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が必" "要です" #: src/conf/snapshot_conf.c:1221 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります" #: src/conf/snapshot_conf.c:1233 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態" "の間で変更できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:1242 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイン" "トの間で変更できません" #: src/conf/storage_conf.c:293 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/conf/storage_conf.c:483 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "auth secret uuid または usage 属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:490 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "auth secret uuid または usage が期待されます" #: src/conf/storage_conf.c:495 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "無効な auth secret uuid" #: src/conf/storage_conf.c:527 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な認証形式 %s" #: src/conf/storage_conf.c:535 msgid "missing auth username attribute" msgstr "認証ユーザー名の属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:588 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "'name' 要素が RBD プールに対して必須です" #: src/conf/storage_conf.c:601 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "不明なプールフォーマット形式 %s" #: src/conf/storage_conf.c:620 msgid "missing storage pool host name" msgstr "ストレージプールのホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:650 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:670 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:702 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' " "adapter 'type'" msgstr "" "'wwnn', 'wwpn', および 'parent' 属性が 'fc_host' アダプター 'type' を必要とし" "ます" #: src/conf/storage_conf.c:742 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(ストレージソース仕様)" #: src/conf/storage_conf.c:751 msgid "root element was not source" msgstr "ルート要素が source ではありませんでした" #: src/conf/storage_conf.c:803 msgid "malformed octal mode" msgstr "不正な形式の 8 進数のモード" #: src/conf/storage_conf.c:817 msgid "malformed owner element" msgstr "不正な形式の owner 要素" #: src/conf/storage_conf.c:831 msgid "malformed group element" msgstr "不正な形式の group 要素" #: src/conf/storage_conf.c:862 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "ストレージプールに type 属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:868 src/storage/storage_driver.c:515 #: src/test/test_driver.c:4785 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "不明なストレージプール形式 %s" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "missing pool source name element" msgstr "プールソースの name 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:911 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:919 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ストレージプールのソースパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:934 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません" #: src/conf/storage_conf.c:943 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "'wwnn' および 'wwpn' をアダプター形式 'fchost' に対して指定する必要があります" #: src/conf/storage_conf.c:955 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ストレージプールのソースアダプター名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:965 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:981 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:1016 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/storage_conf.c:1042 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(ストレージプール定義)" #: src/conf/storage_conf.c:1142 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "不明なプールフォーマット番号 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1198 src/conf/storage_conf.c:2004 msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/conf/storage_conf.c:1268 msgid "malformed capacity element" msgstr "不正な形式の capacity 要素" #: src/conf/storage_conf.c:1304 msgid "missing volume name element" msgstr "ボリュームの name 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1316 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "不明なボリューム形式 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1325 msgid "missing capacity element" msgstr "capacity 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1351 src/conf/storage_conf.c:1381 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1398 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "'compat' 属性において禁止された文字" #: src/conf/storage_conf.c:1418 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "サポートされない機能 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1456 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/storage_conf.c:1483 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(ストレージボリューム定義)" #: src/conf/storage_conf.c:1533 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1832 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません" #: src/conf/storage_conf.c:2057 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:2066 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/storage_conf.c:2080 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:2172 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:89 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:95 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式 %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:107 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:114 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:142 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:186 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "ボリューム暗号化情報の不明なルート要素" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:216 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:236 msgid "unexpected encryption format" msgstr "予期しない暗号化フォーマット" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:265 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom を開けません" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:276 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom から読み込みできません" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "要求されたデバイス '%s' がロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックさ" "れています" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に作成できませんでした" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に書き込めませんでした" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "デバイスストリームミューテックスを初期化できません" #: src/conf/virchrdev.c:360 src/conf/virchrdev.c:422 src/vmx/vmx.c:2097 #: src/vmx/vmx.c:2305 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー" #: src/cpu/cpu.c:91 src/cpu/cpu.c:320 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU 定義)" #: src/cpu/cpu.c:100 msgid "no CPU model specified" msgstr "CPU モデルが指定されていません" #: src/cpu/cpu.c:128 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません" #: src/cpu/cpu.c:156 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません" #: src/cpu/cpu.c:162 msgid "invalid CPU definition" msgstr "無効な CPU 定義" #: src/cpu/cpu.c:171 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません" #: src/cpu/cpu.c:202 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません" #: src/cpu/cpu.c:227 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データを解放できません" #: src/cpu/cpu.c:248 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのノード CPU データを取得できません" #: src/cpu/cpu.c:272 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "ゲスト CPU の %s アーキテクチャーを比較できません" #: src/cpu/cpu.c:307 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません" #: src/cpu/cpu.c:312 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "CPU が与えられていません" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません" #: src/cpu/cpu.c:420 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを更新できません" #: src/cpu/cpu.c:441 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを確認できません" #: src/cpu/cpu.c:461 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:482 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "%s CPU データを構文解析できません" #: src/cpu/cpu.c:556 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "アーキテクチャー %s を見つけられません" #: src/cpu/cpu.c:564 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "%s アーキテクチャーに対するドライバーを見つけられません" #: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:478 #: src/cpu/cpu_powerpc.c:582 src/cpu/cpu_x86.c:1511 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません" #: src/cpu/cpu_generic.c:151 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU のアーキテクチャーに互換性がありません: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:159 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU のモデルが一致しません: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:102 msgid "no callback provided" msgstr "コールバックが提供されていません" #: src/cpu/cpu_map.c:108 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "CPU マップファイルを構文解析できません: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:126 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません" #: src/cpu/cpu_map.c:133 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:157 src/cpu/cpu_powerpc.c:576 src/cpu/cpu_x86.c:841 #: src/cpu/cpu_x86.c:888 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "不明な CPU モデル %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:184 src/cpu/cpu_x86.c:517 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "CPU ベンダー名がありません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:190 src/cpu/cpu_x86.c:523 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:229 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "CPU モデル %s がすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:237 src/cpu/cpu_x86.c:1011 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:244 src/cpu/cpu_x86.c:1018 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "不明なベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:253 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:379 src/cpu/cpu_x86.c:1346 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:397 src/cpu/cpu_x86.c:1362 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s と一致しません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:419 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "ホスト CPU モデルが要求された CPU モデル %s と一致しません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:471 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "PVR 0x%08x を持つ CPU モデルを見つけられませんでした" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:552 src/cpu/cpu_x86.c:2065 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "予期しない CPU モード: %d" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:592 src/cpu/cpu_x86.c:1933 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU に互換性がありません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:601 src/cpu/cpu_x86.c:1876 src/cpu/cpu_x86.c:1916 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "不明な CPU ベンダー %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:608 src/cpu/cpu_x86.c:1899 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:617 src/cpu/cpu_x86.c:1921 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU ベンダーが一致しません" #: src/cpu/cpu_x86.c:530 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:536 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:693 src/cpu/cpu_x86.c:1133 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_x86.c:705 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります" #: src/cpu/cpu_x86.c:749 src/cpu/cpu_x86.c:862 src/cpu/cpu_x86.c:900 #: src/cpu/cpu_x86.c:1982 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "不明な CPU 機能 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:986 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:993 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1034 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1040 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "機能 %s (CPU モデル %s により要求)がありませんでした" #: src/cpu/cpu_x86.c:1249 msgid "CPU data" msgstr "CPU データ" #: src/cpu/cpu_x86.c:1251 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "CPU データを構文解析できません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1259 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "x86 CPU データが見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1267 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました" #: src/cpu/cpu_x86.c:1381 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています" #: src/cpu/cpu_x86.c:1395 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1417 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能" #: src/cpu/cpu_x86.c:1573 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1703 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません" #: src/driver.c:83 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:218 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes//' " "ではありません" #: src/esx/esx_driver.c:233 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています" #: src/esx/esx_driver.c:253 src/esx/esx_driver.c:356 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:411 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません" #: src/esx/esx_driver.c:429 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり" "ました" #: src/esx/esx_driver.c:494 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 " "(ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されま" "す" #: src/esx/esx_driver.c:655 src/esx/esx_driver.c:4398 #: src/esx/esx_driver.c:4491 src/esx/esx_network_driver.c:254 #: src/esx/esx_network_driver.c:633 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:578 #: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:233 src/esx/esx_vi.c:54 #: src/esx/esx_vi.c:385 src/esx/esx_vi.c:457 src/esx/esx_vi.c:799 #: src/esx/esx_vi.c:1237 src/esx/esx_vi.c:1441 src/esx/esx_vi.c:1477 #: src/esx/esx_vi.c:1493 src/esx/esx_vi.c:1516 src/esx/esx_vi.c:1556 #: src/esx/esx_vi.c:1585 src/esx/esx_vi.c:1618 src/esx/esx_vi.c:1673 #: src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1754 src/esx/esx_vi.c:2001 #: src/esx/esx_vi.c:2206 src/esx/esx_vi.c:2232 src/esx/esx_vi.c:2268 #: src/esx/esx_vi.c:2302 src/esx/esx_vi.c:2339 src/esx/esx_vi.c:2444 #: src/esx/esx_vi.c:2613 src/esx/esx_vi.c:2658 src/esx/esx_vi.c:2723 #: src/esx/esx_vi.c:2778 src/esx/esx_vi.c:2913 src/esx/esx_vi.c:2981 #: src/esx/esx_vi.c:3069 src/esx/esx_vi.c:3135 src/esx/esx_vi.c:3184 #: src/esx/esx_vi.c:3292 src/esx/esx_vi.c:3348 src/esx/esx_vi.c:3445 #: src/esx/esx_vi.c:3645 src/esx/esx_vi.c:3757 src/esx/esx_vi.c:3813 #: src/esx/esx_vi.c:3870 src/esx/esx_vi.c:3921 src/esx/esx_vi.c:3965 #: src/esx/esx_vi.c:4014 src/esx/esx_vi.c:4063 src/esx/esx_vi.c:4107 #: src/esx/esx_vi.c:4159 src/esx/esx_vi.c:4221 src/esx/esx_vi.c:4340 #: src/esx/esx_vi.c:4777 src/esx/esx_vi.c:4872 src/esx/esx_vi.c:5004 #: src/esx/esx_vi.c:5084 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:238 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:945 src/esx/esx_vi_types.c:1016 #: src/esx/esx_vi_types.c:1231 src/esx/esx_vi_types.c:1264 #: src/esx/esx_vi_types.c:1285 src/esx/esx_vi_types.c:1309 #: src/esx/esx_vi_types.c:1484 src/esx/esx_vi_types.c:1524 #: src/esx/esx_vi_types.c:1658 src/esx/esx_vi_types.c:1724 #: src/esx/esx_vi_types.c:1754 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:127 src/hyperv/hyperv_wmi.c:621 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:656 src/vmx/vmx.c:1809 src/vmx/vmx.c:1882 #: src/vmx/vmx.c:1997 src/vmx/vmx.c:2365 src/vmx/vmx.c:2481 src/vmx/vmx.c:2699 #: src/vmx/vmx.c:2888 src/vmx/vmx.c:2990 src/vmx/vmx.c:3376 src/vmx/vmx.c:3560 msgid "Invalid argument" msgstr "不正な引数" #: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:791 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:933 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:143 msgid "Username request failed" msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:678 src/esx/esx_driver.c:799 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 src/phyp/phyp_driver.c:1014 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:152 msgid "Password request failed" msgstr "パスワードの要求が失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:708 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s が ESX 3.5, 4.x または 5.x ホストではありません" #: src/esx/esx_driver.c:715 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s が GSX 2.0 ホストではありません" #: src/esx/esx_driver.c:775 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:827 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s が vCenter 2.5, 4.x または 5.x サーバーではありません" #: src/esx/esx_driver.c:937 src/hyperv/hyperv_driver.c:99 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート" "部分を外して再び試してください" #: src/esx/esx_driver.c:951 src/hyperv/hyperv_driver.c:107 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI にサーバーのポートがありません" #: src/esx/esx_driver.c:958 src/hyperv/hyperv_driver.c:114 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "認証ポインターが無いか無効です" #: src/esx/esx_driver.c:1011 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "このホストは vCenter により管理されていません" #: src/esx/esx_driver.c:1018 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/esx/esx_driver.c:1031 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しな" "い vCenter '%s' (%s) が指定されました" #: src/esx/esx_driver.c:1189 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:438 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:1249 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です" #: src/esx/esx_driver.c:1387 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/esx/esx_driver.c:1476 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:1577 src/hyperv/hyperv_driver.c:459 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "ID %d を持つドメインがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1665 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1723 src/esx/esx_driver.c:1838 #: src/esx/esx_driver.c:1889 src/esx/esx_driver.c:1945 msgid "Domain is not powered on" msgstr "ドメインは電源が入っていません" #: src/esx/esx_driver.c:1736 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1780 msgid "Domain is not suspended" msgstr "ドメインが休止状態にありません" #: src/esx/esx_driver.c:1794 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "ドメインを再開できません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1958 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "ドメインを強制停止できません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2025 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました" #: src/esx/esx_driver.c:2074 src/esx/esx_driver.c:2982 msgid "Domain is not powered off" msgstr "ドメインは電源が切られていません" #: src/esx/esx_driver.c:2098 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2155 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2391 src/esx/esx_driver.c:2401 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました" #: src/esx/esx_driver.c:2518 src/esx/esx_driver.c:2602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1366 src/phyp/phyp_driver.c:3610 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2165 src/vbox/vbox_tmpl.c:2223 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1141 src/xenapi/xenapi_driver.c:1313 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2524 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:2540 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて" "います: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2567 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2785 src/esx/esx_driver.c:2828 #: src/vmware/vmware_driver.c:981 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です" #: src/esx/esx_driver.c:2996 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3082 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:402 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび" "パスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:417 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ" "ルのデータストアおよびパスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:425 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー" "タストアおよびパスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:436 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イ" "メージです" #: src/esx/esx_driver.c:3219 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3294 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません" #: src/esx/esx_driver.c:3437 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:3640 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "共有レベルに不明な %d がありません" #: src/esx/esx_driver.c:3719 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます" #: src/esx/esx_driver.c:3732 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま" "す" #: src/esx/esx_driver.c:3772 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) " "が期待されます" #: src/esx/esx_driver.c:3792 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3877 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません" #: src/esx/esx_driver.c:3883 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:3897 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます" #: src/esx/esx_driver.c:3903 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:3913 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:3948 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:3952 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました" #: src/esx/esx_driver.c:3974 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと" "ともに終了しました: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4049 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと" "ともに終了しました" #: src/esx/esx_driver.c:4236 src/vbox/vbox_tmpl.c:6047 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:4253 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します" #: src/esx/esx_driver.c:4270 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:13767 #: src/test/test_driver.c:6766 src/vbox/vbox_tmpl.c:6488 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません" #: src/esx/esx_driver.c:4762 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4828 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4899 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:197 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません" #: src/esx/esx_network_driver.c:263 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません" #: src/esx/esx_network_driver.c:356 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート" "されません" #: src/esx/esx_network_driver.c:364 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "事前定義された UUID を使用できません" #: src/esx/esx_network_driver.c:372 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "サポートされない転送モード '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:388 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "名前 '%s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します" #: src/esx/esx_network_driver.c:422 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "" "ネットワーク %s インターフェースプールにおいてサポートされないデバイス形式" #: src/esx/esx_network_driver.c:444 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:562 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "'%s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません" #: src/esx/esx_network_driver.c:575 src/esx/esx_network_driver.c:603 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "キー '%s' の HostPortGroup を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:751 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "キー '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:828 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "キー '%s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:880 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:63 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:210 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "iSCSI アダプターを取得できません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:320 src/esx/esx_storage_driver.c:196 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "'%s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:600 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:616 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:659 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:706 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:721 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:512 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:500 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:730 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー" "ムを検索できません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:881 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1107 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1116 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '/' ではありません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:897 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1123 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ" "れます" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:971 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:999 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1025 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1217 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1191 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1272 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1315 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1443 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "ファイル '%s' が不明な形式を持ちます" #: src/esx/esx_storage_driver.c:226 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' のストレージプールを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_storage_driver.c:316 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:400 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "予期しないボリュームパス形式: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:428 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "キー '%s' のストレージボリュームを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|" "https でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また" "は 1 でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また" "は 1 でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|" "socks(|4|4a|5) であるべきです)" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます " "([1..65535] である必要があります)" #: src/esx/esx_util.c:245 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "データストアのパス '%s' が予期される形式 '[] ' ではありませ" "ん" #: src/esx/esx_util.c:325 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s" #: src/esx/esx_util.c:342 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s" #: src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_vi.c:2506 src/hyperv/hyperv_driver.c:888 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/vmx/vmx.c:727 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:253 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:271 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました" #: src/esx/esx_vi.c:283 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:289 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました" #: src/esx/esx_vi.c:294 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました" #: src/esx/esx_vi.c:307 src/esx/esx_vi_methods.c:163 msgid "Invalid call" msgstr "無効な呼び出し" #: src/esx/esx_vi.c:315 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "CURL を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:334 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:369 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:397 msgid "Download length it too large" msgstr "ダウンロード長が大きすぎます" #: src/esx/esx_vi.c:424 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:477 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:512 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロックしようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:540 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:557 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません" #: src/esx/esx_vi.c:583 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません" #: src/esx/esx_vi.c:592 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:609 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:632 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません" #: src/esx/esx_vi.c:638 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません" #: src/esx/esx_vi.c:643 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (共有) が一致しません" #: src/esx/esx_vi.c:673 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:687 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません" #: src/esx/esx_vi.c:693 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません" #: src/esx/esx_vi.c:702 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:724 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません" #: src/esx/esx_vi.c:731 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で" "きません" #: src/esx/esx_vi.c:737 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (複数) 不一致" #: src/esx/esx_vi.c:817 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:843 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "VI API メジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:853 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "GSX のメジャー/マイナーバージョン '2.0' が期待されますが、'%s' が見つかりまし" "た" #: src/esx/esx_vi.c:875 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "ESX のメジャー/マイナーバージョン '3.5', '4.x' または '5.x' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:897 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "VPX のメジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が" "見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:911 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ" "かりました" #: src/esx/esx_vi.c:961 src/esx/esx_vi.c:1115 src/esx/esx_vi.c:1205 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1001 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1045 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1059 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1108 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません" #: src/esx/esx_vi.c:1131 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1142 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています" #: src/esx/esx_vi.c:1158 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1271 msgid "(esx execute response)" msgstr "(ESX 実行結果)" #: src/esx/esx_vi.c:1289 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、" "Xpath 評価が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1297 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、" "シリアライズ解除が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1304 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1324 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1336 src/esx/esx_vi.c:1351 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1341 src/esx/esx_vi.c:1362 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1376 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1385 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "無効な引数(発生)" #: src/esx/esx_vi.c:1391 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:1449 src/esx/esx_vi_types.c:932 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:1463 src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1062 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "不明な値 '%s' が %s に対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:1628 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:1637 src/esx/esx_vi.c:1709 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です" #: src/esx/esx_vi.c:1899 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません" #: src/esx/esx_vi.c:1906 msgid "Invalid call, no session" msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません" #: src/esx/esx_vi.c:1965 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります" #: src/esx/esx_vi.c:2020 src/esx/esx_vi.c:2032 src/esx/esx_vi.c:2046 #: src/esx/esx_vi.c:2055 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索" #: src/esx/esx_vi.c:2061 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "'%s' からの無効な検索" #: src/esx/esx_vi.c:2102 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2108 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2114 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "無効なオカレンス値" #: src/esx/esx_vi.c:2168 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2191 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2252 src/esx/esx_vi.c:2285 src/esx/esx_vi.c:2321 #: src/esx/esx_vi.c:2357 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "'%s' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2428 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません" #: src/esx/esx_vi.c:2436 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません" #: src/esx/esx_vi.c:2462 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/esx/esx_vi.c:2472 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2500 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2641 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2676 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2742 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2817 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2870 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています" #: src/esx/esx_vi.c:2951 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3038 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3109 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3385 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません" #: src/esx/esx_vi.c:3392 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3476 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません" #: src/esx/esx_vi.c:3566 src/esx/esx_vi.c:3716 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3585 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません" #: src/esx/esx_vi.c:3845 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません" #: src/esx/esx_vi.c:3990 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:4039 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:4134 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:4257 src/esx/esx_vi.c:4291 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で" "す。可能性のある回答がありません" #: src/esx/esx_vi.c:4265 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で" "す。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません" #: src/esx/esx_vi.c:4286 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で" "す。可能性のある回答は %s です" #: src/esx/esx_vi.c:4401 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに" "失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:4406 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています" #: src/esx/esx_vi.c:4537 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます" #: src/esx/esx_vi.c:4551 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます" #: src/esx/esx_vi.c:4604 msgid "Unexpected product version" msgstr "予期しない製品バージョンです" #: src/esx/esx_vi.c:4622 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません" #: src/esx/esx_vi.c:4641 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %s" #: src/esx/esx_vi.c:4834 msgid "Target not found" msgstr "ターゲットが見つかりませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:5090 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:5124 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:5127 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "%s を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "値 '%s' は %s として表現できません" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:962 src/esx/esx_vi_types.c:1028 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "XML ノードをコピーできません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1039 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1047 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "不明な値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1070 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1086 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%s' があります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1497 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます" #: src/esx/esx_vi_types.c:1530 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます" #: src/esx/esx_vi_types.c:1552 src/esx/esx_vi_types.c:1562 #: src/esx/esx_vi_types.c:1575 src/esx/esx_vi_types.c:1589 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です" #: src/esx/esx_vi_types.c:1672 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1767 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1845 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s は 'type' プロパティがありません" #: src/fdstream.c:99 src/fdstream.c:136 src/fdstream.c:218 src/fdstream.c:381 #: src/fdstream.c:433 msgid "stream is not open" msgstr "ストリームが開いていません" #: src/fdstream.c:106 src/fdstream.c:143 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません" #: src/fdstream.c:225 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます" #: src/fdstream.c:235 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません" #: src/fdstream.c:315 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "I/O ヘルパーがステータス %d で終了しました" #: src/fdstream.c:319 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "I/O ヘルパーが異常終了しました" #: src/fdstream.c:375 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます" #: src/fdstream.c:390 src/fdstream.c:409 msgid "cannot write to stream" msgstr "ストリームに書き込みできません" #: src/fdstream.c:427 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます" #: src/fdstream.c:459 msgid "cannot read from stream" msgstr "ストリームから読み込みできません" #: src/fdstream.c:505 src/locking/lock_daemon.c:144 #: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3311 #: src/util/vireventpoll.c:694 src/util/virnodesuspend.c:68 #: src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: src/fdstream.c:535 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "UNIX ソケットを開けません" #: src/fdstream.c:578 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" "UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/fdstream.c:608 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "'%s' に対するストリームを開けません" #: src/fdstream.c:615 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません" #: src/fdstream.c:623 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "%s を %llu までシークできません" #: src/fdstream.c:640 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません" #: src/fdstream.c:647 src/lxc/lxc_process.c:1182 msgid "Unable to create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/fdstream.c:699 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします" #: src/fdstream.c:739 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "" #: src/fdstream.c:748 tools/virsh.c:2421 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:164 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:170 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:191 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:248 src/hyperv/hyperv_driver.c:285 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:304 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "%s を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:331 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:495 src/hyperv/hyperv_wmi.c:673 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "UUID %s を持つドメインがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:528 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "名前 %s を持つドメインがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:556 msgid "Domain is not active" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:585 msgid "Domain is not paused" msgstr "ドメインが一時停止中ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:617 src/hyperv/hyperv_driver.c:1154 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:688 src/hyperv/hyperv_driver.c:709 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:731 src/hyperv/hyperv_driver.c:828 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:849 src/hyperv/hyperv_driver.c:871 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1031 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1209 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1403 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "open wsman エラー: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:58 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:75 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "%s 中に応答がありませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:90 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 " "'%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:142 src/hyperv/hyperv_wmi.c:420 msgid "Could not initialize options" msgstr "オプションを初期化できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:151 msgid "Could not create filter" msgstr "フィルターを作成できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:178 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "SOAP Body を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:186 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "取り出し応答を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:194 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:254 src/hyperv/hyperv_wmi.c:295 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 msgid "Completed with no error" msgstr "正常に終了しました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Not supported" msgstr "未サポート" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "タイムアウト時間内に完了できません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 #: tools/virsh-domain.c:5058 tools/virsh-domain.c:10574 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "Invalid parameter" msgstr "無効なパラメーター" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "In use" msgstr "使用中" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Transition started" msgstr "転送が開始されました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Invalid state transition" msgstr "無効な状態遷移" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Status is unknown" msgstr "ステータスが不明です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "System is in use" msgstr "システムは使用中です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "この操作に対する無効な状態" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "Incorrect data type" msgstr "不正なデータ形式" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 msgid "System is not available" msgstr "システムが利用可能ではありません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 tools/virsh.c:2270 tools/virsh.c:2315 #: tools/virsh.c:3008 tools/virsh.c:3014 tools/virsh-domain.c:4687 #: tools/virsh-domain.c:6331 tools/virsh-pool.c:1398 #: tools/virsh-snapshot.c:453 msgid "Out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:381 msgid "Unknown return code" msgstr "不明なリターンコード" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:440 src/hyperv/hyperv_wmi.c:457 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:474 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:447 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:499 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:512 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "netcf の初期化に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:138 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "netcf の再初期化に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:231 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:349 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:445 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:628 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:722 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:236 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:727 #: src/interface/interface_backend_udev.c:494 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1019 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1151 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:255 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:315 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:406 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:591 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "ホストインターフェース数の取得に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:333 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:424 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:611 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:763 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:770 #: src/interface/interface_backend_udev.c:547 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:776 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:824 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:887 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:930 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:974 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:983 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1027 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1036 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1101 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1127 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1153 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1198 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "netcf インターフェースのドライバーの登録に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:149 msgid "failed to create udev context" msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:195 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "ホストにある %s インターフェースの数の取得に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:249 #: src/interface/interface_backend_udev.c:379 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "ホストにある %s インターフェースの一覧の取得に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:530 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースの検索に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:555 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC アドレス '%s' が複数のインターフェースに一致しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "'%s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:656 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/downdelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:670 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/updelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:679 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:684 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/miimon' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:693 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:698 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/arp_interval' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:718 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です" #: src/interface/interface_backend_udev.c:723 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません" #: src/interface/interface_backend_udev.c:729 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/mode' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:742 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:748 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です" #: src/interface/interface_backend_udev.c:753 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません" #: src/interface/interface_backend_udev.c:759 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/arp_validate' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できません" #: src/interface/interface_backend_udev.c:769 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:774 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/use_carrier' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:794 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:807 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:823 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "無効なスレーブ・インターフェース名 '%s' がボンド '%s' にあります" #: src/interface/interface_backend_udev.c:834 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはボンド '%s' のス" "レーブになっています" #: src/interface/interface_backend_udev.c:876 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:887 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "'bridge/stp_state' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:906 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "無効な STP 状態値 %d を '%s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれかで" "ある必要があります。" #: src/interface/interface_backend_udev.c:925 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s' のメンバーを取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:941 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはブリッジ '%s' の" "メンバーになっています" #: src/interface/interface_backend_udev.c:975 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "VLAN デバイス '%s' の VID の検索に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1032 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "MTU 値 '%s' を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1194 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "udev インターフェースドライバーの登録に失敗しました" #: src/internal.h:274 src/internal.h:296 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません" #: src/internal.h:354 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:119 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません" #: src/libvirt.c:376 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "libvirt.so を setuid プログラムから使用することは危険です" #: src/libvirt.c:747 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました: %s" #: src/libvirt.c:749 msgid "Unknown problem" msgstr "不明な問題" #: src/libvirt.c:943 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターに対する一覧を期待します" #: src/libvirt.c:955 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "'uri_aliases' 設定パラメーターの一覧エントリーに対する文字列が期待されます" #: src/libvirt.c:961 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期" "待されます" #: src/libvirt.c:969 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, " "_, -' のみを含められます" #: src/libvirt.c:1021 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "'uri_default' 設定パラメーターに対して文字列が期待されます" #: src/libvirt.c:1056 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1140 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました" #: src/libvirt.c:2091 src/libvirt.c:10962 src/libvirt.c:12697 #: src/libvirt.c:15309 src/libvirt.c:16856 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります" #: src/libvirt.c:2536 src/libvirt.c:2627 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "running と paused フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:2677 src/libvirt.c:2754 src/libvirt.c:2819 src/libvirt.c:2895 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt.c:2808 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:2961 src/libvirt.c:3059 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "crash と live フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:2967 src/libvirt.c:3065 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "crash および reset フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:2973 src/libvirt.c:3071 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "live と reset フラグは相互排除です" #: src/libvirt.c:2984 src/libvirt.c:3082 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt.c:3052 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt.c:3143 src/libvirt.c:19333 src/libvirt.c:19397 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:3545 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "結果が大きすぎます: %llu" #: src/libvirt.c:3783 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます" #: src/libvirt.c:3792 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'" #: src/libvirt.c:3798 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です" #: src/libvirt.c:3921 src/libvirt.c:4165 src/libvirt.c:7706 src/libvirt.c:9541 #: src/libvirt.c:9747 src/libvirt.c:9877 src/libvirt.c:10231 #: src/libvirt.c:20297 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "%s のフラグ 'affect live' および 'affect config' は相互排他です" #: src/libvirt.c:4353 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:4533 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:4656 src/qemu/qemu_migration.c:3671 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:4691 src/libvirt.c:4947 src/qemu/qemu_migration.c:3714 #: src/qemu/qemu_migration.c:3962 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:3883 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません" #: src/libvirt.c:5084 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "%s の dconnuri からサーバーを構文解析できません" #: src/libvirt.c:5106 src/libvirt.c:5199 src/libvirt.c:5623 src/libvirt.c:5635 #: src/libvirt.c:5809 src/libvirt.c:5822 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません" #: src/libvirt.c:5112 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません" #: src/libvirt.c:5318 src/libvirt.c:5544 src/libvirt.c:5721 src/libvirt.c:5938 #: src/libvirt.c:6095 src/libvirt.c:6204 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "%s においてフラグ 'shared disk' と 'shared incremental' は相互排他です" #: src/libvirt.c:5328 src/libvirt.c:5554 src/libvirt.c:5737 src/libvirt.c:5948 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません" #: src/libvirt.c:5335 src/libvirt.c:5561 src/libvirt.c:5744 #: src/qemu/qemu_migration.c:4103 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません" #: src/libvirt.c:5375 src/libvirt.c:5598 src/libvirt.c:5759 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "変更からの保護を強制できません" #: src/libvirt.c:5381 src/libvirt.c:5604 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません" #: src/libvirt.c:5728 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "ピアツーピアの移行に virDomainMigrateToURI3 を使用します" #: src/libvirt.c:5779 src/qemu/qemu_migration.c:4096 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "拡張可能パラメータを備えた移行 API には対応していませんが、 拡張されたパラ" "メータが渡されました" #: src/libvirt.c:5975 src/libvirt.c:6123 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "" "ダイレクトマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされていません" #: src/libvirt.c:6228 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "" "ピアツーピアマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされません" #: src/libvirt.c:6246 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" "拡張可能パラメータを備えたピアツーピアの移行には対応していませんが、 拡張され" "たパラメータが渡されました" #: src/libvirt.c:6256 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "ダイレクトマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされません" #: src/libvirt.c:6263 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "ダイレクト移行では拡張可能パラメータに対応していません" #: src/libvirt.c:6514 src/libvirt.c:6660 src/libvirt.c:6943 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "%s の接続はストリーム接続が一致する必要があります" #: src/libvirt.c:7244 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s の cpuNum は負数として %d 個のみを受け付けます" #: src/libvirt.c:7331 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s の cellNum は負の値として %d のみを受け付けます" #: src/libvirt.c:7886 src/libvirt.c:8027 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "%s の容量が %zu を超えてはいけません" #: src/libvirt.c:8474 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "%s のフラグは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL を含める必要があ" "ります" #: src/libvirt.c:9272 #, c-format msgid "nkeycodes in %s must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:9464 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" "'%s' 内での 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' と 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' のフラグは相" "互排他的となります" #: src/libvirt.c:9473 src/libvirt.c:9603 src/libvirt.c:9675 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "入力が大きすぎます: %u" #: src/libvirt.c:9738 src/libvirt.c:9950 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d" #: src/libvirt.c:10153 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "%s のメタデータタイトルは改行を含められません" #: src/libvirt.c:13802 src/libvirt.c:13868 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:14244 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "%s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 には" "できません" #: src/libvirt.c:16053 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません" #: src/libvirt.c:16146 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません" #: src/libvirt.c:17759 src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:17768 src/libvirt.c:17888 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります" #: src/libvirt.c:17878 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:17994 src/libvirt.c:19145 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s の running および paused フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:18289 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "%s において 'current' フラグを使用するには 'redefine' フラグが必要です" #: src/libvirt.c:18297 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s の 'redefine' および 'no metadata' フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:18305 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s の 'redefine' および 'halt' フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:18355 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:19207 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s の children フラグ children_only フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:19764 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "%s におけるフラグの使用はコピージョブが必要です" #: src/libvirt.c:19927 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません" #: src/libvirt.c:19933 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "ファイル記述子 %d (%s) はソケットである必要があります" #: src/libvirt.c:19943 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:20095 msgid "A close callback is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt.c:20148 msgid "A different callback was requested" msgstr "他のコールバックが要求されました" #: src/libvirt.c:20422 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "start_cpu が -1 のとき %s の ncpus は 1 である必要があります" #: src/libvirt.c:20437 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u" #: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:751 #: src/security/security_selinux.c:858 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません" #: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:865 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d" #: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:879 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/libvirt-lxc.c:239 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "コンテキスト %s を設定できません" #: src/libvirt-lxc.c:245 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません" #: src/libvirt-lxc.c:251 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:257 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:262 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "セキュリティモデル %s に入れません" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "%s の pid_value が大きすぎます" #: src/locking/lock_daemon.c:198 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:208 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:214 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります" #: src/locking/lock_daemon.c:235 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに server データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:803 src/locking/lock_daemon.c:810 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "クライアント %llu (UID %llu) を禁止しています" #: src/locking/lock_daemon.c:841 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:846 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:893 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:898 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:903 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:908 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:914 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:1007 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "状態ファイル %s を保存できません" #: src/locking/lock_daemon.c:1120 msgid "Unable to restart self" msgstr "自分自身を再起動できません" #: src/locking/lock_daemon.c:1138 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " %s [options]\n" "\n" "オプション:\n" " -h | --help プログラムのヘルプの表示\n" " -v | --verbose メッセージの冗長化\n" " -d | --daemon デーモンとして実行 & PID ファイルの書き込み\n" " -f | --config 設定ファイル\n" " -V | --version バージョン情報の表示\n" " -p | --pid-file PID ファイルの名前の変更\n" "\n" "libvirt ロック管理デーモン:\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1154 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1171 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ファイル:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1324 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "パス %s のロック空間が存在しません" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "標準のロック空間がすでに存在します" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "パス %s のロック空間がすでに存在します" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "ロックオーナーの詳細がすでに登録されていました" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:108 src/locking/lock_driver_sanlock.c:108 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:473 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:484 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの PID パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:489 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:494 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:501 src/locking/lock_driver_lockd.c:631 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクト形式 %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:532 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "不明なディスクリソース向けのパラメーター" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:603 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:612 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:619 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:678 src/locking/lock_driver_sanlock.c:892 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:209 src/locking/lock_driver_sanlock.c:218 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "ロック空間 %s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディレ" "クトリーではありません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:249 src/locking/lock_driver_sanlock.c:647 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を作成できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:259 src/locking/lock_driver_sanlock.c:314 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:657 src/storage/storage_backend.c:309 #: src/util/vircgroup.c:3655 src/util/vircgroup.c:3665 src/util/virfile.c:1815 #: src/util/virfile.c:2101 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:269 src/locking/lock_driver_sanlock.c:667 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:273 src/locking/lock_driver_sanlock.c:671 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:283 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:290 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を保存できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:302 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を初期化できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:324 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "'%s' を 0660 にモード変更できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:358 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:362 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を追加できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:416 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:458 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:464 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:532 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:541 src/locking/lock_driver_sanlock.c:608 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:550 src/locking/lock_driver_sanlock.c:617 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:585 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:598 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:681 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "リース %s を割り当てられません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:688 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "リース %s を保存できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "リース %s を初期化できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:731 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:796 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "失敗時アクション %s は sanlock によりサポートされません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:826 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:832 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:865 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:910 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:914 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:935 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:939 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "ロックの獲得に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:983 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:986 msgid "Failed to restrict process" msgstr "プロセスの制限に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1032 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1076 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1035 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1079 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050 msgid "Failed to release lock" msgstr "ロックの開放に失敗しました" #: src/locking/lock_manager.c:47 src/locking/lock_manager.c:55 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません" #: src/locking/lock_manager.c:164 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "プラグイン %s にアクセスできません" #: src/locking/lock_manager.c:172 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s" #: src/locking/lock_manager.c:179 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません" #: src/locking/lock_manager.c:216 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s URI UUID アクション\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "無効な失敗時アクション: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%s'\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:78 msgid "failed to convert cpumask" msgstr "cpumask の変換に失敗しました" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:98 src/qemu/qemu_cgroup.c:604 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "メモリーのノードマスクの変換に失敗しました" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:230 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "MEMORY cgroup controller のパスを取得できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:473 src/qemu/qemu_cgroup.c:704 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "リソースパーティション '%s' は '/' から始まらなければなりません" #: src/lxc/lxc_fuse.c:148 src/util/vircgroup.c:3316 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s を開けません" #: src/lxc/lxc_fuse.c:154 msgid "fseek failed" msgstr "fseek に失敗しました" #: src/lxc/lxc_fuse.c:277 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop に失敗しました" #: src/lxc/lxc_fuse.c:301 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s を作成できません" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "サポートされない hostdev 形式 %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "サポートされない hostdev モード %s" #: src/lxc/lxc_native.c:205 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:229 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:241 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:288 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:434 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:574 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:615 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:703 src/lxc/lxc_native.c:831 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:752 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:778 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:784 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:791 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:798 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:805 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:856 src/qemu/qemu_command.c:11273 msgid "failed to generate uuid" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_native.c:901 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:160 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:176 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません" #: src/lxc/lxc_container.c:216 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:277 msgid "setsid failed" msgstr "setsid は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:283 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:289 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:295 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:301 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:333 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "fd %d を移動する方法がありません。" #: src/lxc/lxc_container.c:351 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "fd %d を fd %d に複製できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:365 src/util/vircommand.c:516 #: tools/virt-login-shell.c:292 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:459 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid または setgid に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:567 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" "'%s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%s' を切断できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:575 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:604 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "loop デバイスのない予期しないルートファイルシステム" #: src/lxc/lxc_container.c:610 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:648 msgid "Failed to make root private" msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:657 src/lxc/lxc_container.c:677 #: src/lxc/lxc_container.c:1087 src/lxc/lxc_container.c:1367 #: src/lxc/lxc_container.c:1431 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:666 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:685 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:693 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:703 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "%s ディレクトリへの移動に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:711 msgid "Failed to pivot root" msgstr "root のピボットに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:774 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:801 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "%s の読み取り専用マウントに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:876 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:886 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:918 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "%s を /proc/meminfo にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:948 msgid "Cannot create /dev" msgstr "/dev を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:957 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "%s の /dev へのマウントに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:984 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:993 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "%s の /dev/pts へのマウントに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1020 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1032 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "/dev/pts/ptmx を /dev/ptmx にバインドできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1042 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1051 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1074 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1080 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "バインドソース %s の統計を取得できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1097 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "バインドターゲット %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1104 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "バインドターゲット %s の終了に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1113 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1122 src/lxc/lxc_container.c:1447 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1149 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "ファイルシステム %s を開けません" #: src/lxc/lxc_container.c:1155 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1160 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1176 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます" #: src/lxc/lxc_container.c:1180 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "%s のファイルシステムを検知できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1188 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読み込めません" #: src/lxc/lxc_container.c:1288 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます" #: src/lxc/lxc_container.c:1312 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1335 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ" "ん" #: src/lxc/lxc_container.c:1380 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1438 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1486 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1491 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1535 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "'%s' dev '%s' 用のディレクトリの作成に失敗しました。" #: src/lxc/lxc_container.c:1707 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "'%s' へのアクセスに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1714 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1752 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの削除に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1758 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1804 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1813 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:1847 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1863 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1882 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1914 src/lxc/lxc_controller.c:2490 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "libvirt_lxc の起動において不明な失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:2024 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "カーネルがユーザー名前空間をサポートしません" #: src/lxc/lxc_container.c:2041 msgid "Failed to run clone container" msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "%s の所有者を %u:%u に変更できませんでした" #: src/lxc/lxc_conf.c:88 src/qemu/qemu_conf.c:625 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "ホストの UUID を取得できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:312 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました" #: src/lxc/lxc_controller.c:349 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "%zu コンソールが期待されますが、%zu tty ファイルハンドラーがありました" #: src/lxc/lxc_controller.c:420 src/lxc/lxc_controller.c:452 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "明示的なディスク形式を指定する必要があります" #: src/lxc/lxc_controller.c:505 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "ファイルシステム形式 %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:525 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:553 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "ディスク形式 %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:576 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "ディスクキャッシュモード %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:584 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:816 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:898 src/lxc/lxc_controller.c:935 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:909 src/lxc/lxc_controller.c:947 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:977 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "epoll を待てません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1035 msgid "Unable to read container pty" msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1063 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1125 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1135 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1145 src/lxc/lxc_controller.c:1155 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1196 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "%s に書き込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1268 src/lxc/lxc_controller.c:1962 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "パス %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1285 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "devfs を %s に形式 %s (%s) でマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_controller.c:1333 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "デバイス %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1383 src/lxc/lxc_controller.c:1461 #: src/lxc/lxc_controller.c:1540 src/lxc/lxc_controller.c:1697 #: src/lxc/lxc_driver.c:4066 src/lxc/lxc_driver.c:4288 #: src/lxc/lxc_driver.c:4357 src/lxc/lxc_driver.c:4429 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1389 src/lxc/lxc_driver.c:4294 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "USB ソース %s がキャラクターデバイスではありませんでした" #: src/lxc/lxc_controller.c:1398 src/lxc/lxc_driver.c:3892 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s を作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1406 src/lxc/lxc_controller.c:1486 #: src/lxc/lxc_controller.c:1565 src/lxc/lxc_controller.c:1725 #: src/lxc/lxc_driver.c:3907 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "デバイス %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1444 src/lxc/lxc_controller.c:1523 msgid "Missing storage host block path" msgstr "ストレージホストブロックパスがありません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1468 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "ストレージソース %s はブロックデバイスである必要があります" #: src/lxc/lxc_controller.c:1475 src/lxc/lxc_controller.c:1554 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "デバイス %s 用のディレクトリの作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1547 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "ストレージソース %s はキャラクターデバイスである必要があります" #: src/lxc/lxc_controller.c:1599 src/lxc/lxc_controller.c:1627 #: src/lxc/lxc_controller.c:1659 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4934 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "サポートされないホストデバイスモード %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1682 src/lxc/lxc_driver.c:4048 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1687 src/lxc/lxc_driver.c:4054 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1703 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "" "ディスクソース %s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要があ" "ります" #: src/lxc/lxc_controller.c:1833 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1925 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1931 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1977 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_controller.c:1984 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "カーネルがプライベート devpts をサポートしません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2028 src/lxc/lxc_process.c:1153 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "TTY の割り当てに失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2156 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair は失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2162 msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2224 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2230 msgid "error receiving signal from container" msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2456 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2470 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ディレクトリーを変更できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2476 msgid "Unable to become session leader" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/lxc/lxc_driver.c:173 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください" #: src/lxc/lxc_driver.c:181 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:254 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "ID %d に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:311 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:474 src/lxc/lxc_driver.c:1063 #: src/lxc/lxc_driver.c:1169 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています" #: src/lxc/lxc_driver.c:592 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません" #: src/lxc/lxc_driver.c:697 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーをカレントメモリーよりも小さく設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:726 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:738 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:799 src/lxc/lxc_driver.c:914 #: src/qemu/qemu_driver.c:8391 src/qemu/qemu_driver.c:8522 #: src/qemu/qemu_driver.c:8881 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:830 src/qemu/qemu_driver.c:8423 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/qemu/qemu_driver.c:8433 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "メモリー %s tunable を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1017 src/libxl/libxl_driver.c:2203 #: src/libxl/libxl_driver.c:2237 src/qemu/qemu_driver.c:5794 #: src/qemu/qemu_driver.c:5842 src/xen/xen_driver.c:1606 #: src/xen/xen_driver.c:1659 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "サポートされない設定の形式 %s です" #: src/lxc/lxc_driver.c:1238 src/qemu/qemu_driver.c:5043 #: src/qemu/qemu_driver.c:5095 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な仮想化形式があります" #: src/lxc/lxc_driver.c:1262 src/lxc/lxc_driver.c:3508 #: src/lxc/lxc_driver.c:5370 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "init pid がまだ利用できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1269 src/qemu/qemu_driver.c:5066 #: src/qemu/qemu_driver.c:5129 msgid "Failed to get security label" msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1305 src/qemu/qemu_driver.c:5170 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/lxc/lxc_driver.c:1314 src/qemu/qemu_driver.c:5180 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/lxc/lxc_driver.c:1504 src/qemu/qemu_driver.c:393 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1766 src/lxc/lxc_driver.c:1891 #: src/lxc/lxc_driver.c:2029 src/qemu/qemu_driver.c:7496 #: src/qemu/qemu_driver.c:9072 src/qemu/qemu_driver.c:9347 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2173 src/qemu/qemu_driver.c:7608 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2211 src/qemu/qemu_driver.c:7648 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2276 src/lxc/lxc_driver.c:2356 #: src/lxc/lxc_driver.c:2494 src/lxc/lxc_driver.c:2702 #: src/qemu/qemu_driver.c:7743 src/qemu/qemu_driver.c:7956 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup がマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2292 src/lxc/lxc_driver.c:2374 #: src/qemu/qemu_driver.c:9487 src/qemu/qemu_driver.c:9555 #: src/qemu/qemu_driver.c:9638 src/test/test_driver.c:3414 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2299 src/lxc/lxc_driver.c:2381 #: src/qemu/qemu_driver.c:9562 src/qemu/qemu_driver.c:9645 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:78 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2368 src/lxc/lxc_driver.c:2392 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2507 src/lxc/lxc_driver.c:2608 #: src/qemu/qemu_driver.c:7756 src/qemu/qemu_driver.c:7857 msgid "out of blkio weight range." msgstr "blkio weight が範囲外です。" #: src/lxc/lxc_driver.c:2577 src/qemu/qemu_driver.c:7826 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2876 src/lxc/lxc_driver.c:2911 #: src/lxc/lxc_driver.c:2945 src/lxc/lxc_driver.c:2978 #: src/lxc/lxc_driver.c:3011 src/lxc/lxc_driver.c:3045 #: src/qemu/qemu_driver.c:8136 src/qemu/qemu_driver.c:8171 #: src/qemu/qemu_driver.c:8205 src/qemu/qemu_driver.c:8238 #: src/qemu/qemu_driver.c:8271 src/qemu/qemu_driver.c:8305 #: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:251 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます" #: src/lxc/lxc_driver.c:3101 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3157 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3180 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3187 src/libxl/libxl_driver.c:3538 #: src/qemu/qemu_driver.c:7435 src/uml/uml_driver.c:2466 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3194 src/libxl/libxl_driver.c:3545 #: src/network/bridge_driver.c:3211 src/qemu/qemu_driver.c:7442 #: src/storage/storage_driver.c:1190 src/uml/uml_driver.c:2473 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3321 msgid "Suspend operation failed" msgstr "休止操作に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3370 msgid "Resume operation failed" msgstr "再開操作に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3436 src/uml/uml_driver.c:2613 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3437 src/uml/uml_driver.c:2614 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/lxc/lxc_driver.c:3443 src/libxl/libxl_driver.c:3826 #: src/qemu/qemu_driver.c:14610 src/uml/uml_driver.c:2620 #: src/xen/xen_driver.c:2667 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3474 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "シグナル番号の値 %d が範囲外です" #: src/lxc/lxc_driver.c:3502 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります" #: src/lxc/lxc_driver.c:3518 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "%d シグナルをプロセス %d に送信できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3588 src/lxc/lxc_driver.c:3665 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "init プロセス ID がまだ不明です" #: src/lxc/lxc_driver.c:3603 src/lxc/lxc_driver.c:3680 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3616 src/lxc/lxc_driver.c:3693 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "SIGTERM を init pid %llu に送信できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3722 src/libxl/libxl_driver.c:2762 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。" #: src/lxc/lxc_driver.c:3744 src/qemu/qemu_driver.c:6683 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります" #: src/lxc/lxc_driver.c:3755 src/libxl/libxl_driver.c:2792 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3779 src/lxc/lxc_driver.c:3835 #: src/lxc/lxc_driver.c:4659 src/qemu/qemu_driver.c:6784 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3370 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "MAC アドレス %s を一致するデバイスが複数見つかりました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3784 src/lxc/lxc_driver.c:3840 #: src/qemu/qemu_driver.c:6789 msgid "no matching network device was found" msgstr "一致するネットワークデバイスが見つかりませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:3798 src/libxl/libxl_driver.c:3036 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3823 src/libxl/libxl_driver.c:2956 #: src/qemu/qemu_driver.c:6773 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "ターゲットデバイス %s がありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3852 src/qemu/qemu_driver.c:6800 #: src/qemu/qemu_driver.c:6824 src/qemu/qemu_hotplug.c:1413 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3596 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "デバイスはドメインの設定にありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3863 src/libxl/libxl_driver.c:2964 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3939 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3997 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "デバイス %s を削除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4036 src/lxc/lxc_driver.c:4143 #: src/lxc/lxc_driver.c:4602 src/lxc/lxc_driver.c:4786 #: src/lxc/lxc_driver.c:4835 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4042 src/lxc/lxc_driver.c:4079 #: src/lxc/lxc_driver.c:4531 src/lxc/lxc_driver.c:4622 #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 src/lxc/lxc_driver.c:4801 #: src/lxc/lxc_driver.c:4850 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4060 src/libxl/libxl_driver.c:2538 #: src/qemu/qemu_driver.c:6656 src/qemu/qemu_hotplug.c:264 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:503 src/qemu/qemu_hotplug.c:628 #: src/uml/uml_driver.c:2164 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/lxc/lxc_driver.c:4072 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4165 src/lxc/lxc_process.c:435 msgid "No bridge name specified" msgstr "ブリッジ名が指定されていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4190 src/lxc/lxc_process.c:402 #: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1729 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "ネットワーク '%s' が起動中ではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4226 msgid "Network device type is not supported" msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4273 msgid "host USB device already exists" msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します" #: src/lxc/lxc_driver.c:4345 src/lxc/lxc_driver.c:4417 msgid "Missing storage block path" msgstr "ストレージブロックパスがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4351 src/lxc/lxc_driver.c:4423 msgid "host device already exists" msgstr "ホストデバイスがすでに存在します" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "ホストデバイスソース %s はブロックデバイスである必要があります" #: src/lxc/lxc_driver.c:4488 src/lxc/lxc_driver.c:4509 #: src/lxc/lxc_driver.c:4885 src/lxc/lxc_driver.c:4905 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "サポートされないホストデバイス形式 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4525 src/lxc/lxc_driver.c:4921 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4581 src/libxl/libxl_driver.c:2742 #: src/uml/uml_driver.c:2246 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4610 src/libxl/libxl_driver.c:2682 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2982 src/uml/uml_driver.c:2296 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4664 src/qemu/qemu_hotplug.c:3376 #, c-format msgid "network device %s not found" msgstr "ネットワークデバイス %s が見つかりませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:4689 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます" #: src/lxc/lxc_driver.c:4729 msgid "usb device not found" msgstr "USB デバイスがありませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:4794 src/lxc/lxc_driver.c:4843 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:4963 src/libxl/libxl_driver.c:2936 #: src/xen/xm_internal.c:1375 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:5005 src/lxc/lxc_driver.c:5134 #: src/lxc/lxc_driver.c:5247 src/qemu/qemu_driver.c:6988 #: src/qemu/qemu_driver.c:7134 src/qemu/qemu_driver.c:7271 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインにおいてデバイスを動的更新できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:5016 src/lxc/lxc_driver.c:5142 #: src/lxc/lxc_driver.c:5255 src/libxl/libxl_driver.c:3087 #: src/libxl/libxl_driver.c:3198 src/libxl/libxl_driver.c:3306 #: src/qemu/qemu_driver.c:6996 src/qemu/qemu_driver.c:7142 #: src/qemu/qemu_driver.c:7279 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:5187 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "稼働中のデバイスを変更できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:5398 src/libxl/libxl_driver.c:529 #: src/qemu/qemu_command.c:7947 src/qemu/qemu_driver.c:1197 #: src/xen/xen_driver.c:643 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:5447 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5682 src/qemu/qemu_driver.c:16192 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません" #: src/lxc/lxc_process.c:279 src/network/bridge_driver.c:1949 #: src/qemu/qemu_command.c:393 src/qemu/qemu_driver.c:9951 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2180 src/util/virnetdevmacvlan.c:939 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "%s において帯域制限を設定できません" #: src/lxc/lxc_process.c:314 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません" #: src/lxc/lxc_process.c:328 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません" #: src/lxc/lxc_process.c:460 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です" #: src/lxc/lxc_process.c:584 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s の統計を取得できません" #: src/lxc/lxc_process.c:687 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です" #: src/lxc/lxc_process.c:712 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:718 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:732 msgid "Some processes refused to die" msgstr "いくつかのプロセスが die を拒否しました" #: src/lxc/lxc_process.c:740 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:880 msgid "Failure while reading log output" msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗" #: src/lxc/lxc_process.c:901 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:916 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:936 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "ログファイル %s を開けません" #: src/lxc/lxc_process.c:943 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "ログファイル %s を %llu にシークできません" #: src/lxc/lxc_process.c:1035 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1042 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1049 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1056 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1147 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "PTY 形式のみがサポートされます" #: src/lxc/lxc_process.c:1237 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1240 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1243 src/lxc/lxc_process.c:1263 #: src/lxc/lxc_process.c:1272 src/lxc/lxc_process.c:1308 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1249 msgid "could not close handshake fd" msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません" #: src/lxc/lxc_process.c:1275 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗" #: src/lxc/lxc_process.c:1289 src/lxc/lxc_process.c:1499 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "マシン %s の有効な cgroup がありません" #: src/lxc/lxc_process.c:1356 msgid "could not close logfile" msgstr "ログファイルを閉じられませんでした" #: src/lxc/lxc_process.c:1429 src/libxl/libxl_driver.c:119 #: src/qemu/qemu_driver.c:292 src/uml/uml_driver.c:196 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1134 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "状態変更ロックを獲得できません" #: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1142 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません" #: src/libxl/libxl_domain.c:661 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:704 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "ログファイル %s を開けませんでした" #: src/libxl/libxl_domain.c:714 #, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "ドメイン %s 用の libxenlight ロガーを作成できません" #: src/libxl/libxl_domain.c:721 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "libxl コンテキストの初期化に失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:771 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "ドメインのイメージファイル '%s' を開けませんでした" #: src/libxl/libxl_domain.c:777 msgid "failed to read libxl header" msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:782 src/qemu/qemu_driver.c:5249 msgid "image magic is incorrect" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #: src/libxl/libxl_domain.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:5275 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:5282 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "無効な XML 長: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:803 src/qemu/qemu_driver.c:5291 msgid "failed to read XML" msgstr "XML の読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:1025 src/libxl/libxl_driver.c:1939 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:1134 src/qemu/qemu_driver.c:5688 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま" "せん" #: src/libxl/libxl_domain.c:1159 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:1188 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:1192 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:1211 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:121 src/qemu/qemu_capabilities.c:2745 #: src/qemu/qemu_driver.c:286 src/qemu/qemu_driver.c:294 #: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:197 #: src/util/virhostdev.c:718 src/util/virhostdev.c:749 #: src/util/virhostdev.c:800 src/util/virerror.c:262 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:268 tools/virsh.c:288 #: tools/virsh-domain-monitor.c:54 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/libxl/libxl_driver.c:294 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: src/libxl/libxl_driver.c:311 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "状態ファイル用ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:318 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:325 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:332 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:347 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:452 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:462 src/xen/xen_driver.c:425 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください" #: src/libxl/libxl_driver.c:775 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:834 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:888 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:935 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:977 src/libxl/libxl_driver.c:1319 #: src/libxl/libxl_driver.c:1512 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1087 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインにメモリーを設定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1094 src/libxl/libxl_driver.c:1739 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1110 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:1131 src/qemu/qemu_driver.c:2240 #: src/uml/uml_driver.c:1857 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1146 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1207 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1268 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります" #: src/libxl/libxl_driver.c:1276 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1291 msgid "Failed to write save file header" msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1297 msgid "Failed to write xml description" msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1308 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1330 src/libxl/libxl_driver.c:1437 msgid "cannot close file" msgstr "ファイルを閉じることができませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:1348 src/libxl/libxl_driver.c:1409 #: src/test/test_driver.c:2231 src/test/test_driver.c:2344 #: src/xen/xen_driver.c:1201 src/xen/xen_driver.c:1324 msgid "xml modification unsupported" msgstr "XML 修正はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1488 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません" "でした" #: src/libxl/libxl_driver.c:1503 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1529 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:3262 #: src/test/test_driver.c:6451 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1713 src/libxl/libxl_driver.c:1859 #: src/test/test_driver.c:2671 src/xen/xen_driver.c:1376 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:1718 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus が 0 です" #: src/libxl/libxl_driver.c:1733 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1745 src/xen/xend_internal.c:1819 #: src/xen/xm_internal.c:693 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1755 src/qemu/qemu_driver.c:4227 #: src/xen/xend_internal.c:1824 src/xen/xm_internal.c:702 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:1791 src/libxl/libxl_driver.c:1800 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1873 msgid "domain is transient" msgstr "ドメインが一時的です" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 msgid "domain is inactive" msgstr "ドメインが休止状態です" #: src/libxl/libxl_driver.c:1949 #, c-format msgid "Failed to delete vcpupin xml for vcpu '%d'" msgstr "仮想 CPU '%d' 用の vcpupin XML の削除に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1967 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2105 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2188 msgid "parsing xm config failed" msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2198 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2415 src/qemu/qemu_driver.c:6298 #: src/uml/uml_driver.c:2124 src/vmware/vmware_driver.c:762 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2427 src/qemu/qemu_driver.c:6323 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2432 src/qemu/qemu_driver.c:6329 #: src/test/test_driver.c:3172 tools/virsh-domain.c:3197 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます" #: src/libxl/libxl_driver.c:2488 src/qemu/qemu_driver.c:6554 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:748 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2495 src/qemu/qemu_hotplug.c:85 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2505 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2544 src/qemu/qemu_hotplug.c:647 #: src/uml/uml_driver.c:2171 msgid "disk source path is missing" msgstr "ディスクソースパスがありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2557 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2566 src/qemu/qemu_hotplug.c:795 #: src/uml/uml_driver.c:2241 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2572 src/qemu/qemu_hotplug.c:801 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2596 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2617 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2644 src/libxl/libxl_driver.c:2899 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1646 src/qemu/qemu_hotplug.c:3306 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2657 src/qemu/qemu_hotplug.c:1672 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3279 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2694 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2704 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:2710 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:2778 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2845 src/qemu/qemu_hotplug.c:3317 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2853 src/qemu/qemu_hotplug.c:3153 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2989 src/qemu/qemu_driver.c:6593 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2996 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3017 src/openvz/openvz_driver.c:2029 #: src/qemu/qemu_driver.c:6880 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "ターゲット %s が存在しません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3023 src/qemu/qemu_driver.c:6887 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "このディスクは更新をサポートしません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3379 src/libxl/libxl_conf.c:1248 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3408 src/libxl/libxl_conf.c:145 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numainfo に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3415 src/nodeinfo.c:1683 src/nodeinfo.c:1855 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:3516 src/qemu/qemu_driver.c:7413 #: src/uml/uml_driver.c:2444 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3531 src/qemu/qemu_driver.c:7428 #: src/storage/storage_driver.c:1175 src/uml/uml_driver.c:2459 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3610 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3658 src/libxl/libxl_driver.c:3739 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます" #: src/libxl/libxl_driver.c:3664 src/libxl/libxl_driver.c:3745 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得" "できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:3761 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定" "できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:3796 src/xen/xen_driver.c:2646 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3819 src/qemu/qemu_driver.c:14603 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:3846 src/qemu/qemu_driver.c:14623 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します" #: src/libxl/libxl_driver.c:3952 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "NUMA アフィニティを取得できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3962 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "ノード %zu が範囲外です" #: src/libxl/libxl_driver.c:4157 src/qemu/qemu_driver.c:11319 #: src/xen/xen_driver.c:2461 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:4202 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:113 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:151 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:258 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:267 src/libxl/libxl_conf.c:1067 #: src/storage/storage_backend_logical.c:213 src/util/vircommand.c:2802 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗" #: src/libxl/libxl_conf.c:464 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%s' の解決に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:472 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:491 msgid "unknown chrdev type" msgstr "不明なキャラクターデバイス形式" #: src/libxl/libxl_conf.c:562 src/qemu/qemu_command.c:6001 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です" #: src/libxl/libxl_conf.c:657 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "シリアルデバイスは libxl により一つのみサポートされます" #: src/libxl/libxl_conf.c:667 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "パラレルデバイスは libxl によりサポートされません" #: src/libxl/libxl_conf.c:755 src/libxl/libxl_conf.c:780 #: src/libxl/libxl_conf.c:790 src/libxl/libxl_conf.c:802 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "libxenlight ではディスクドライバー %s を持つディスク形式 %s には対応していま" "せん" #: src/libxl/libxl_conf.c:812 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:832 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:909 #, c-format msgid "libxenlight does not support network device type %s" msgstr "libxenlight ではネットワークデバイスタイプ %s には対応していません" #: src/libxl/libxl_conf.c:1113 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1120 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1130 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "libxenlight のロガーを作成できません。ドライバーを無効化します。" #: src/libxl/libxl_conf.c:1135 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1141 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1151 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "libxl のメモリー管理パラメータを設定できません" #: src/libxl/libxl_conf.c:1254 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/network/bridge_driver.c:136 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するネットワークがありません" #: src/network/bridge_driver.c:845 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホストの " "dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしません、また" "はリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しません。このうちど" "れかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全に運用するために" "必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、またはこのネットワー" "クに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する必要があります (RFC1918/" "RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。" #: src/network/bridge_driver.c:888 src/network/bridge_driver.c:895 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:944 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。" #: src/network/bridge_driver.c:957 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホスト" "指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要です。" #: src/network/bridge_driver.c:970 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。" #: src/network/bridge_driver.c:1138 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%s' に書き込みできませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:1170 src/network/bridge_driver.c:1176 #: src/network/bridge_driver.c:1187 src/network/bridge_driver.c:1487 #: src/network/bridge_driver.c:1493 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:1380 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "ブリッジが '%s' 無効なプレフィックスを持ちます" #: src/network/bridge_driver.c:1441 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:1479 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません" #: src/network/bridge_driver.c:1709 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "%s に書き込み(ブリッジ %s において IPv6 を無効化するため)できません" #: src/network/bridge_driver.c:1729 src/network/bridge_driver.c:1743 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s を無効化できません" #: src/network/bridge_driver.c:1762 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます" #: src/network/bridge_driver.c:1805 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "ネットワーク '%s' がルート定義に無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちま" "す" #: src/network/bridge_driver.c:1923 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗" #: src/network/bridge_driver.c:2083 msgid "network is already active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:2207 src/network/bridge_driver.c:2781 #: src/network/bridge_driver.c:2853 src/network/bridge_driver.c:3012 #: src/network/bridge_driver.c:3047 src/network/bridge_driver.c:3173 #: src/parallels/parallels_network.c:477 src/parallels/parallels_network.c:528 #: src/parallels/parallels_network.c:594 src/test/test_driver.c:3845 msgid "no network with matching uuid" msgstr "UUID と一致するネットワークがありません" #: src/network/bridge_driver.c:2234 src/network/bridge_driver.c:3394 #: src/network/bridge_driver.c:3779 src/network/bridge_driver.c:3970 #: src/network/bridge_driver.c:4130 src/parallels/parallels_network.c:501 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません" #: src/network/bridge_driver.c:2518 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2526 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:2534 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:2542 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:2550 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2568 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて" "単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます" #: src/network/bridge_driver.c:2581 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて" "単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます" #: src/network/bridge_driver.c:2625 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "ネットワーク '%s' が複数の標準 要素 (%s および %s) を持ちますが、" "標準設定は一つのみ許可されます" #: src/network/bridge_driver.c:2643 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "ネットワーク %s に対して 要素が指定されていますが、この種別は VLAN 設" "定をサポートしません" #: src/network/bridge_driver.c:3056 msgid "network is not active" msgstr "ネットワークが起動中していません" #: src/network/bridge_driver.c:3126 src/test/test_driver.c:3989 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/network/bridge_driver.c:3182 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません" #: src/network/bridge_driver.c:3197 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:3204 src/storage/storage_driver.c:1182 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:3302 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:3309 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "SR-IOV 物理ファンクション %s に 仮想ファンクションのものが存在しません" #: src/network/bridge_driver.c:3330 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "ダイレクトモード形式はインターフェース名が必要です" #: src/network/bridge_driver.c:3473 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%s' に対し" "てサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:3500 src/network/bridge_driver.c:3656 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、" "利用できません" #: src/network/bridge_driver.c:3526 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "認識されないドライバー名の値 %d がネットワーク '%s' にあります" #: src/network/bridge_driver.c:3550 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを使" "用するネットワーク '%s' に対してサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:3601 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%s' に対し" "てサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:3614 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター" "フェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:3687 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "ネットワーク '%s' に接続しているインターフェースは VLAN タグが必要です。しか" "し、この形式のネットワークに対してサポートされません。" #: src/network/bridge_driver.c:3693 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "'%s' 形式のインターフェースは VLAN タグが必要です。しかし、この形式のネット" "ワークに対してサポートされません。" #: src/network/bridge_driver.c:3798 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ" "イスおよびインターフェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:3810 src/network/bridge_driver.c:4004 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" "インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません" #: src/network/bridge_driver.c:3827 src/network/bridge_driver.c:4020 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:3844 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ" "れました" #: src/network/bridge_driver.c:3861 src/network/bridge_driver.c:4036 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" "インターフェースがホストデバイスモードを使用していますが、ホストデバイスがあ" "りません" #: src/network/bridge_driver.c:3879 src/network/bridge_driver.c:4052 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "ネットワーク '%s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %04x:%02x:%02x." "%x を持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:3896 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "ネットワーク '%s' が ドメイン=%d バス=%d スロット=%d ファンクション=%d を要求" "していますが、すでに他のドメインにより使用されています" #: src/network/bridge_driver.c:3992 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ" "イスおよびインターフェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:4144 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:4166 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" "ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:4220 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "MAC アドレス %s を持つインターフェースにおいて、無効な 'floor' が使用されてい" "ます - ネットワーク '%s' にインバウンド QoS 設定がありません" #: src/network/bridge_driver.c:4240 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において " "'peak' がオーバーコミットになるためです" #: src/network/bridge_driver.c:4251 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において " "'average' がオーバーコミットになるためです" #: src/network/bridge_driver.c:4317 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません" #: src/network/bridge_driver.c:4325 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした" #: src/network/bridge_driver_linux.c:120 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です" #: src/network/bridge_driver_linux.c:145 src/network/bridge_driver_linux.c:384 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク" #: src/network/bridge_driver_linux.c:156 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:169 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:215 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:219 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:232 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" "%s への UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:236 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:249 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" "%s への TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:253 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:264 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:268 msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:279 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:283 msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:395 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:406 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:461 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "'%s' からの発信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しまし" "た" #: src/network/bridge_driver_linux.c:468 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "'%s' への受信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:476 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する ip6tables ルールの追加" "に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:488 src/network/bridge_driver_linux.c:495 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:502 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP6 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:565 src/network/bridge_driver_linux.c:572 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:579 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP replies to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:600 src/network/bridge_driver_linux.c:607 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:616 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの TFTP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:625 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "'%s' からの発信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:632 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "'%s' への 受信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver_linux.c:640 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する iptables ルールの追加に" "失敗しました" #: src/node_device/node_device_driver.c:91 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません" #: src/node_device/node_device_driver.c:309 #: src/node_device/node_device_driver.c:342 #: src/node_device/node_device_driver.c:380 #: src/node_device/node_device_driver.c:414 src/test/test_driver.c:5955 #: src/test/test_driver.c:5981 src/test/test_driver.c:6015 #: src/test/test_driver.c:6046 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:355 src/test/test_driver.c:5990 msgid "no parent for this device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:447 msgid "Could not get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/node_device/node_device_hal.c:660 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:668 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:673 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:677 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" "libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません" #: src/node_device/node_device_hal.c:702 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:708 src/node_device/node_device_hal.c:772 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 src/qemu/qemu_migration.c:1306 #: src/qemu/qemu_migration.c:1737 src/qemu/qemu_migration.c:1772 #: src/qemu/qemu_migration.c:1778 src/qemu/qemu_migration.c:1854 #: src/qemu/qemu_migration.c:3287 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "host%d の WWPN の読み込みに失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:67 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "host%d の WWNN の読み込みに失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:75 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "ホスト %d に対するファブリック WWN の読み込みに失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:88 #, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "host%d の max_npiv_vports の読み込みに失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:97 #, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "host%d の npiv_vports_inuse の読み込みに失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:104 #, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "max_npiv_vports '%s' の値の構文解析に失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:111 #, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "npiv_vports_inuse '%s' の値の構文解析に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:68 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2340 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:103 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:131 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "プロパティキー '%s' のプロパティ値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおい" "てメモリーの割り当てに失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "sysfs 属性 '%s' の sysfs 属性値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおいてメ" "モリーを割り当てられませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "sysname '%s' を持つデバイスに対してデバイス名を生成中にバッファーエラーが発生" "しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:687 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "SCSI ホストが見つかりましたが、その udev の名前 '%s' が 'host' から始まってい" "ません" #: src/node_device/node_device_udev.c:850 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1264 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "不明なデバイス形式 %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1315 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:1383 #: src/node_device/node_device_udev.c:1642 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1437 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1513 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディ" "スクリプター %d と一致しません" #: src/node_device/node_device_udev.c:1520 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1559 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1678 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1700 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1722 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました" #: src/nodeinfo.c:67 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "CPU 数を取得できません" #: src/nodeinfo.c:92 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "メモリー容量を取得できません" #: src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:816 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "%s のパラメーター数は %d と一致する必要があります" #: src/nodeinfo.c:144 src/nodeinfo.c:177 src/nodeinfo.c:243 src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:162 src/nodeinfo.c:861 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "%s に無効な cpuNum があります" #: src/nodeinfo.c:187 src/nodeinfo.c:251 src/nodeinfo.c:269 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:230 src/nodeinfo.c:907 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "%s のパラメーター数は %d である必要があります" #: src/nodeinfo.c:317 src/nodeinfo.c:360 src/nodeinfo.c:1069 #: src/nodeinfo.c:1141 src/nodeinfo.c:1194 src/uml/uml_driver.c:2538 #: src/util/vircommand.c:323 src/util/virpci.c:1917 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/nodeinfo.c:322 src/nodeinfo.c:366 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s から読み込みできません" #: src/nodeinfo.c:327 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした" #: src/nodeinfo.c:449 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "ディレクトリー %s を開けません" #: src/nodeinfo.c:478 src/nodeinfo.c:538 src/nodeinfo.c:707 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "%s の読み込み中に問題が発生しました" #: src/nodeinfo.c:513 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました" #: src/nodeinfo.c:559 src/nodeinfo.c:769 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "%s のクローズ中に問題が発生しました" #: src/nodeinfo.c:596 src/nodeinfo.c:619 src/nodeinfo.c:645 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています" #: src/nodeinfo.c:733 msgid "no CPUs found" msgstr "CPU が見つかりません" #: src/nodeinfo.c:738 msgid "no sockets found" msgstr "ソケットが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:743 msgid "no threads found" msgstr "スレッドが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:785 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:931 msgid "no prefix found" msgstr "プレフィックスが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:950 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます" #: src/nodeinfo.c:964 msgid "no available memory line found" msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした" #: src/nodeinfo.c:991 src/nodeinfo.c:1440 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "%s の構文解析に失敗しました" #: src/nodeinfo.c:1101 src/nodeinfo.c:1108 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "CPU 周波数を取得できません" #: src/nodeinfo.c:1123 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/nodeinfo.c:1153 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:1181 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります" #: src/nodeinfo.c:1208 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:1239 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "ホスト CPU のカウントはこのノードにおいてサポートされません" #: src/nodeinfo.c:1249 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:1288 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "node cpumap はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:1317 src/util/virutil.c:1608 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "%s の設定に失敗しました" #: src/nodeinfo.c:1347 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "パラメーター '%s' がこのカーネルによりサポートされません" #: src/nodeinfo.c:1395 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい" "ません" #: src/nodeinfo.c:1590 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい" "ません" #: src/nodeinfo.c:1692 src/nodeinfo.c:1724 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "空きメモリーがわかりません" #: src/nodeinfo.c:1711 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1759 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:585 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" "virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%s\" (%zu) とともに呼び出されました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:894 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1115 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1123 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1130 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1136 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1142 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1177 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1486 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "インターフェース '%s' が失敗しています; 再び開いています" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1540 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "ジョブ依頼がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1647 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:707 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー" "ターを提供する必要があります" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1659 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1666 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq: インターフェース %s において変数をコピーできません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1676 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェース名のマップがインターフェース \"%s\" " "キー \"%s\" において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1685 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェース \"%s\" キー \"%s\" " "において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1697 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェース '%s' において失敗" "しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1709 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1716 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "リースの復元がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1795 msgid "lease file write failed" msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1912 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 src/qemu/qemu_driver.c:2987 #: src/qemu/qemu_driver.c:3005 src/qemu/qemu_driver.c:3717 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9365 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s を閉じられません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1932 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1962 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1971 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %d 行目が壊れています" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1988 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェース \"%s\" において失敗" "しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1996 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "%d 行が IP アドレス \"%s\" を壊しています" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2159 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "インターフェースキー \"%s\" に要求がありません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2241 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライバーを" "無効化します。" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:617 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:667 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:402 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:627 msgid "nwfilter is in use" msgstr "ネットワークフィルターは使用中です" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:274 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:310 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:324 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:335 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:347 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:377 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:357 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:367 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:385 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:417 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:426 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1328 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "%s ツールがないのでルールを作成できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2048 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2149 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポート" "されません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2734 msgid "illegal protocol type" msgstr "不正なプロトコル形式" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3230 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3327 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3461 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3289 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3437 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3507 msgid "Some rules could not be created." msgstr "いくつかのルールが作成できませんでした。" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3612 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を" "実行してください" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3950 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "いくつかのルールがインターフェース %s%s%s に対して作成できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4259 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "ebtables コマンドのテストに失敗しました: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4276 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4343 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "iptables コマンドのテストに失敗しました: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4293 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "ip6tables コマンドのテストに失敗しました: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4313 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "utsname の呼び出しに失敗しました: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4319 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "文字列 %s からカーネルバージョンを決定できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4354 #, c-format msgid "Could not determine iptables version from string %s" msgstr "文字列 %s から iptables のバージョンを決定できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4398 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "ip(6)tables ファイアウォールをサポートする基本的なツールが場所を決められませ" "んでした" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4405 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "ファイアウォールツールが見つからないか使用できません" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:163 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:177 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:421 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:532 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:849 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "フィルター '%s' は使用中です" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:468 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:574 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:711 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "フィルター '%s' の学習値 '%s' が無効です。" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:788 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ" "ん: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:831 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1085 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1110 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:842 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1192 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:623 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません" "でした" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:642 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:728 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:736 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:789 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー" "ターを指定する必要があります" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "bridge 名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC アドレスの長さが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC アドレスが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:394 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:435 src/openvz/openvz_conf.c:484 #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:443 msgid "Unable to parse quota" msgstr "クォータを構文解析できません" #: src/openvz/openvz_conf.c:491 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:513 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:577 src/openvz/openvz_conf.c:1159 #: src/openvz/openvz_driver.c:1939 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました" #: src/openvz/openvz_conf.c:599 src/parallels/parallels_driver.c:672 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です" #: src/openvz/openvz_conf.c:611 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:1012 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "無効な UUID %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1120 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "設定ディレクトリーのスキャンに失敗しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:141 msgid "Container is not defined" msgstr "コンテナは定義されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:166 msgid "only one filesystem supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:186 src/openvz/openvz_driver.c:2088 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:192 msgid "Could not copy default config" msgstr "デフォルト設定をコピーできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:198 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:245 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:275 src/openvz/openvz_driver.c:433 #: src/openvz/openvz_driver.c:481 src/openvz/openvz_driver.c:555 #: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:639 #: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746 #: src/openvz/openvz_driver.c:1203 src/openvz/openvz_driver.c:1252 #: src/openvz/openvz_driver.c:1282 src/openvz/openvz_driver.c:1377 #: src/openvz/openvz_driver.c:2081 src/uml/uml_driver.c:1742 #: src/uml/uml_driver.c:1883 src/uml/uml_driver.c:1932 #: src/uml/uml_driver.c:1964 src/uml/uml_driver.c:2030 #: src/uml/uml_driver.c:2115 src/uml/uml_driver.c:2405 #: src/uml/uml_driver.c:2435 src/uml/uml_driver.c:2513 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2115 src/vbox/vbox_tmpl.c:2175 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5419 src/vbox/vbox_tmpl.c:5517 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5750 src/vbox/vbox_tmpl.c:8909 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9283 src/vmware/vmware_driver.c:426 #: src/vmware/vmware_driver.c:499 src/vmware/vmware_driver.c:548 #: src/vmware/vmware_driver.c:592 src/vmware/vmware_driver.c:955 #: src/vmware/vmware_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:1121 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:286 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "'%s' のホスト名が設定解除されます" #: src/openvz/openvz_driver.c:446 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:693 src/openvz/openvz_driver.c:756 #: src/vmware/vmware_driver.c:435 src/vmware/vmware_driver.c:507 #: src/vmware/vmware_driver.c:605 msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:832 msgid "Container ID is not specified" msgstr "コンテナ ID が指定されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:862 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:873 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:937 msgid "Could not configure network" msgstr "ネットワークを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:948 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:980 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #: src/openvz/openvz_driver.c:992 src/openvz/openvz_driver.c:1083 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:999 src/openvz/openvz_driver.c:1090 msgid "Could not set disk quota" msgstr "ディスククォータを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1006 src/openvz/openvz_driver.c:1097 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/vbox/vbox_tmpl.c:5208 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1117 #: src/openvz/openvz_driver.c:1389 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "仮想 CPU 数を設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1029 msgid "Could not set memory size" msgstr "メモリー容量を設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1067 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です" #: src/openvz/openvz_driver.c:1151 msgid "no domain with matching id" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1160 src/vmware/vmware_driver.c:315 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1288 msgid "Could not read container config" msgstr "コンテナ設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1322 src/openvz/openvz_driver.c:1367 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1383 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです" #: src/openvz/openvz_driver.c:1438 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい" #: src/openvz/openvz_driver.c:1445 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1451 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1552 src/openvz/openvz_driver.c:1608 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1563 src/openvz/openvz_driver.c:1621 msgid "failed to close file" msgstr "ファイルのクローズに失敗しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:1744 msgid "Can't parse limit from " msgstr "以下から limit を構文解析できません " #: src/openvz/openvz_driver.c:1751 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "以下から barrier を構文解析できません " #: src/openvz/openvz_driver.c:1775 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます" #: src/openvz/openvz_driver.c:1983 src/parallels/parallels_driver.c:70 #: src/parallels/parallels_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:1371 #: src/test/test_driver.c:2626 src/uml/uml_driver.c:1775 #: src/uml/uml_driver.c:1805 src/uml/uml_driver.c:1842 #: src/uml/uml_driver.c:2215 src/uml/uml_driver.c:2336 #: src/uml/uml_driver.c:2583 src/vmware/vmware_driver.c:756 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/qemu/qemu_driver.c:9801 #: src/test/test_driver.c:3470 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/openvz/openvz_driver.c:2041 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "ディスククォータのみを変更できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:2052 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません" #: src/openvz/openvz_util.c:50 msgid "Can't determine page size" msgstr "ページ容量を決定できません" #: src/parallels/parallels_driver.c:427 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "無効な MAC アドレス形式 '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:702 msgid "Can't get node info" msgstr "ノード情報を取得できません" #: src/parallels/parallels_driver.c:941 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" "予期しない Parallels URI パス '%s'、parallels:///system を試してください" #: src/parallels/parallels_driver.c:1362 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "ドメイン '%s' が %s ではありません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1495 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1543 msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "シリアルデバイスのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされま" "せん" #: src/parallels/parallels_driver.c:1558 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "ビデオデバイスはパラレルドライバーにより一つのみサポートされます" #: src/parallels/parallels_driver.c:1567 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "VGA ビデオデバイスのみがパラレルドライバーによりサポートされます" #: src/parallels/parallels_driver.c:1574 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます" #: src/parallels/parallels_driver.c:1584 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "ビデオアクセラレーションのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポー" "トされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1592 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "ビデオ RAM 容量は 1Mb の倍数でなければいけません。" #: src/parallels/parallels_driver.c:1620 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "無効なディスクバス: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1655 src/parallels/parallels_driver.c:2218 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つボリュームを見つけられません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1662 src/parallels/parallels_driver.c:2238 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つストレージプールを見つけられません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1670 src/parallels/parallels_driver.c:2246 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "パス '%s' のストレージボリューム定義を見つけられません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1720 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "指定された設定にあるディスク '%s' を削除できません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1745 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "サポートされないディスクバス: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1793 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "ネットワーク種別の変更がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1799 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "ネットワークデバイスのモデル変更がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1806 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "ネットワークのポートグループの変更がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1813 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "仮想ポートのプロファイルの変更がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1819 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "送信バッファー容量の設定がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1825 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "起動スクリプトの設定がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1831 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "フィルターのパラメーターの変更がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1837 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "帯域のパラメーター設定がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1844 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "VLAN パラメーターの設定がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1976 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1982 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" "ブロック I/O のパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1990 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "バルーンのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1997 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。" #: src/parallels/parallels_driver.c:2016 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2024 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります" #: src/parallels/parallels_driver.c:2038 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2048 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2060 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2071 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "numa パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2081 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" "on_reboot, on_poweroff および on_crash パラメーターはパラレルドライバーにより" "サポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2100 src/parallels/parallels_driver.c:2110 #: src/parallels/parallels_driver.c:2120 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2129 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2136 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2145 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "clock パラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2161 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2173 msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "入力デバイスのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2230 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "ハードディスクのない仮想マシン '%s' を作成できません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2231 src/parallels/parallels_driver.c:2340 msgid "(unnamed)" msgstr "(名前なし)" #: src/parallels/parallels_driver.c:2284 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "コンテナー作成のために 1 個のテンプレート FS のみがサポートされます" #: src/parallels/parallels_driver.c:2316 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "XML 記述を構文解析できません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2331 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "サポートされない OS の種類: %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:2339 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "'%s' のドメインが作成後に定義されていません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2355 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "ドメインオブジェクトを割り当てできません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2424 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません" #: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "prlctl 出力を構文解析できません" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "リンク '%s' を読み込みできません" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "MAC '%s' を構文解析できません" #: src/parallels/parallels_network.c:260 msgid "Can't parse UUID" msgstr "UUID を構文解析できません" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "prlctl から無効な出力: %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "プール '%s' が見つかりませんでした" #: src/parallels/parallels_storage.c:99 src/parallels/parallels_storage.c:337 #: src/storage/storage_backend_fs.c:840 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/parallels/parallels_storage.c:178 msgid "Can't generate UUID" msgstr "UUID を生成できません" #: src/parallels/parallels_storage.c:247 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "ストレージプールに対する不明なルート要素" #: src/parallels/parallels_storage.c:262 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "ディスク記述 XML からディスク容量を取得できませんでした" #: src/parallels/parallels_storage.c:351 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "パス '%s' の情報を取得できません" #: src/parallels/parallels_storage.c:424 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "プール設定の読み込みに失敗しました" #: src/parallels/parallels_storage.c:679 src/storage/storage_backend_fs.c:921 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "パス '%s' を statvfs できません" #: src/parallels/parallels_storage.c:710 msgid "Only local directories are supported" msgstr "ローカルディレクトリーのみがサポートされます" #: src/parallels/parallels_storage.c:764 src/storage/storage_driver.c:719 #: src/storage/storage_driver.c:941 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です" #: src/parallels/parallels_storage.c:803 src/storage/storage_driver.c:784 #: src/storage/storage_driver.c:835 src/test/test_driver.c:4757 #: src/test/test_driver.c:4929 src/test/test_driver.c:4965 #: src/test/test_driver.c:5037 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です" #: src/parallels/parallels_storage.c:833 src/parallels/parallels_storage.c:870 #: src/parallels/parallels_storage.c:1017 #: src/parallels/parallels_storage.c:1052 #: src/parallels/parallels_storage.c:1094 #: src/parallels/parallels_storage.c:1288 #: src/parallels/parallels_storage.c:1329 #: src/parallels/parallels_storage.c:1455 #: src/parallels/parallels_storage.c:1513 #: src/parallels/parallels_storage.c:1558 #: src/parallels/parallels_storage.c:1597 src/storage/storage_driver.c:877 #: src/storage/storage_driver.c:998 src/storage/storage_driver.c:1230 #: src/storage/storage_driver.c:1273 src/storage/storage_driver.c:1329 #: src/storage/storage_driver.c:1394 src/storage/storage_driver.c:1579 #: src/storage/storage_driver.c:1664 src/storage/storage_driver.c:1807 #: src/storage/storage_driver.c:1813 src/storage/storage_driver.c:1974 #: src/storage/storage_driver.c:2040 src/storage/storage_driver.c:2128 #: src/storage/storage_driver.c:2438 src/storage/storage_driver.c:2507 #: src/storage/storage_driver.c:2567 src/storage/storage_driver.c:2619 #: src/test/test_driver.c:4995 src/test/test_driver.c:5072 #: src/test/test_driver.c:5231 src/test/test_driver.c:5268 #: src/test/test_driver.c:5380 src/test/test_driver.c:5499 #: src/test/test_driver.c:5573 src/test/test_driver.c:5666 #: src/test/test_driver.c:5735 src/test/test_driver.c:5783 #: src/test/test_driver.c:5824 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です" #: src/parallels/parallels_storage.c:986 src/storage/storage_driver.c:1165 #: src/test/test_driver.c:5197 msgid "pool has no config file" msgstr "プールは設定ファイルを持ちません" #: src/parallels/parallels_storage.c:1102 #: src/parallels/parallels_storage.c:1346 #: src/parallels/parallels_storage.c:1449 #: src/parallels/parallels_storage.c:1507 #: src/parallels/parallels_storage.c:1552 #: src/parallels/parallels_storage.c:1591 src/storage/storage_driver.c:1402 #: src/storage/storage_driver.c:1590 src/storage/storage_driver.c:1824 #: src/storage/storage_driver.c:1982 src/storage/storage_driver.c:2048 #: src/storage/storage_driver.c:2139 src/storage/storage_driver.c:2446 #: src/storage/storage_driver.c:2515 src/storage/storage_driver.c:2575 #: src/storage/storage_driver.c:2627 src/test/test_driver.c:5388 #: src/test/test_driver.c:5590 src/test/test_driver.c:5659 #: src/test/test_driver.c:5728 src/test/test_driver.c:5776 #: src/test/test_driver.c:5817 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません" #: src/parallels/parallels_storage.c:1146 src/test/test_driver.c:5434 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/parallels/parallels_storage.c:1178 src/storage/storage_driver.c:1540 #: src/test/test_driver.c:5470 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/parallels/parallels_storage.c:1215 #: src/parallels/parallels_storage.c:1339 src/test/test_driver.c:5509 #: src/test/test_driver.c:5583 msgid "storage vol already exists" msgstr "ストレージボリュームは既に存在します" #: src/parallels/parallels_storage.c:1224 #: src/parallels/parallels_storage.c:1355 src/test/test_driver.c:5517 #: src/test/test_driver.c:5599 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません" #: src/parallels/parallels_storage.c:1244 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "ボリューム記述を持つファイルを作成できません" #: src/parallels/parallels_storage.c:1408 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:124 src/phyp/phyp_driver.c:137 #: src/phyp/phyp_driver.c:162 src/phyp/phyp_driver.c:175 #: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "libssh2 ソケットを待機できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:408 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "'%s' から番号を構文解析できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:439 src/phyp/phyp_driver.c:445 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません" #: src/phyp/phyp_driver.c:451 src/phyp/phyp_driver.c:727 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "%s をクローズできませんでした" #: src/phyp/phyp_driver.c:510 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:774 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "ドメインの数を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006 msgid "No authentication callback provided." msgstr "認証コールバックがありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:946 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:963 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:983 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH セッションの確立に失敗" #: src/phyp/phyp_driver.c:1025 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1081 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1112 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1119 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH セッションを開く時にエラー" #: src/phyp/phyp_driver.c:1505 src/phyp/phyp_driver.c:1550 #: src/phyp/phyp_driver.c:1722 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1545 src/phyp/phyp_driver.c:1687 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "VIOS 名を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1555 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "空いているスロット番号を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1697 src/phyp/phyp_driver.c:1701 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "新規仮想アダプターを作成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1781 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にす" "るには、あなたのサポートに連絡してください。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1912 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "ボリュームを作成できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1962 src/phyp/phyp_driver.c:2215 #: src/phyp/phyp_driver.c:2654 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1967 src/phyp/phyp_driver.c:2659 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1973 src/phyp/phyp_driver.c:2665 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1986 src/phyp/phyp_driver.c:2678 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1991 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1997 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "ストレージプール名がすでに存在します" #: src/phyp/phyp_driver.c:2006 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2011 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "容量が空白ではいけません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2186 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2191 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2196 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2208 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2406 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "ストレージプールを削除できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2436 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "'scsi_host' アダプターのみがサポートされます" #: src/phyp/phyp_driver.c:2452 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "ストレージプールを作成できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3247 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "ドメインの名前を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3252 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "ランダムな UUID を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3258 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3264 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "ドメインのメモリーを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3270 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "ドメインの CPU を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3473 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "ドメイン XML において 項目がありません、または無効な値を持ちます。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3480 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "ドメイン XML において 項目がありません、または無効な値を持ち" "ます。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3487 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの 要素を含まなければいけません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3493 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて 内に 項目がありません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3509 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3514 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "LPAR を表に追加できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3618 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3642 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効に" "するには、あなたのサポートに連絡してください。" #: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:242 #: src/qemu/qemu_monitor.c:283 msgid "failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:805 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261 #: src/qemu/qemu_monitor.c:800 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:204 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "モニターソケットが出てきませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:186 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:207 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "不明な JSON 応答 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:417 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:464 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "ソケットの接続状態を確認できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:470 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "エージェントのソケットに接続できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:500 src/qemu/qemu_monitor.c:519 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "モニターに書き込みできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:538 src/qemu/qemu_monitor.c:557 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "モニターから読み込みできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:594 src/qemu/qemu_monitor.c:624 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" "予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました" #: src/qemu/qemu_agent.c:634 src/qemu/qemu_monitor.c:660 msgid "End of file from monitor" msgstr "モニターからの EOF です" #: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:669 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "モニターの待機中に無効なファイル記述子がありました" #: src/qemu/qemu_agent.c:648 src/qemu/qemu_monitor.c:675 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" "処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありま" "した" #: src/qemu/qemu_agent.c:662 src/qemu/qemu_monitor.c:709 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:719 src/qemu/qemu_monitor.c:767 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります" #: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:786 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "モニター条件を初期化できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:751 src/qemu/qemu_monitor.c:871 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "unable to register monitor events" msgstr "モニターイベントを登録できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:871 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:875 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "エージェントのモニター条件を待機できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:942 src/qemu/qemu_agent.c:1007 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:297 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "モニター応答オブジェクトがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:949 msgid "Malformed return value" msgstr "不正な形式の返り値" #: src/qemu/qemu_agent.c:956 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:1106 src/qemu/qemu_agent.c:1124 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1110 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1156 src/qemu/qemu_monitor_json.c:449 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1214 src/qemu/qemu_monitor_json.c:512 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります" #: src/qemu/qemu_agent.c:1317 src/qemu/qemu_agent.c:1355 #: src/qemu/qemu_agent.c:1590 msgid "malformed return value" msgstr "不正な形式の返り値" #: src/qemu/qemu_agent.c:1410 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "ゲストエージェントのタイムアウト '%d' は最小の '%d' より少なくします" #: src/qemu/qemu_agent.c:1481 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:1487 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:1502 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1509 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'logical-id' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1515 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1522 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'can-offline' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1623 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "無効なデータがゲストエージェントにより提供されました" #: src/qemu/qemu_agent.c:1631 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "ゲストエージェントが要求された CPU より少ない CPU を報告しています" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "十分な CPU をオフラインにできません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:467 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリー %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1213 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" "この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1357 src/util/virdnsmasq.c:691 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1609 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、引用符がありません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1663 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、'=' がありません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1781 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2094 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "add-fd に対してプローブできません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2418 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2426 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2433 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2443 src/qemu/qemu_domain.c:433 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2452 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2458 src/qemu/qemu_domain.c:446 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "不明な QEMU ケイパビリティフラグ %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2469 src/qemu/qemu_capabilities.c:2475 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2481 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2486 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2493 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2505 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2515 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2531 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2540 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2618 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2655 src/qemu/qemu_capabilities.c:2723 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2736 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2938 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3183 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3211 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3213 msgid "unknown failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3233 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリー %s を確認できません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3244 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:393 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:448 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:627 src/qemu/qemu_cgroup.c:876 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "CPU マスクの変換に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:651 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:777 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "プロセスが開始されるまで cgroups をセットアップできません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:902 src/qemu/qemu_cgroup.c:982 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です" #: src/qemu/qemu_command.c:267 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "インターフェースのファイル記述子の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:485 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:497 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" "vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:515 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:566 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x (ネットワーク %s から割り当て) はすでにドメイ" "ン %s により使用されています" #: src/qemu/qemu_command.c:647 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません" #: src/qemu/qemu_command.c:679 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:702 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:710 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:721 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "この QEMU は LSI SAS1078 コントローラーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:728 src/qemu/qemu_command.c:4846 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:742 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "SCSI コントローラーのモデルを識別できません" #: src/qemu/qemu_command.c:826 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_command.c:850 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "hostdev デバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_command.c:875 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_command.c:930 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "キャラクターデバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_command.c:1128 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です" #: src/qemu/qemu_command.c:1139 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。" #: src/qemu/qemu_command.c:1393 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です" #: src/qemu/qemu_command.c:1516 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスには標準 PCI スロットが" "必要で、これはバス\n" " %.4x:%.2x では提供されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1522 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスには PCI スロットが必要" "で、これはバス\n" " %.4x:%.2x では提供されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1531 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "%s 用のデバイス情報には、PCI 接続タイプがリスト表示されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1541 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスにはホットプラグ機能が" "必要で、これはバス\n" " %.4x:%.2x では提供されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1568 src/qemu/qemu_command.c:2248 msgid "No PCI buses available" msgstr "利用可能な PCI バスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:1573 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI ドメイン 0 のみ利用可能です。" #: src/qemu/qemu_command.c:1580 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI バスは %zu まで利用可能です。" #: src/qemu/qemu_command.c:1598 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが >= %zu である必要があります。" #: src/qemu/qemu_command.c:1604 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:1610 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "無効な PCI アドレス %s。ファンクションは <= %u である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:1649 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "無効な PCI コントローラーモデル %d" #: src/qemu/qemu_command.c:1684 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "標準の PCI 以外のスロットを要求するデバイスに対して、新しい PCI バスを自動的" "に追加できません。" #: src/qemu/qemu_command.c:1852 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" "バス 0 は統合 PIIX3 USB または IDE コントローラー用の PCI である必要がありま" "す" #: src/qemu/qemu_command.c:1941 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "PCI ブリッジはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2038 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" "新しい PCI コントローラーの不適切なインデックス %zu がアドレスに見つかりませ" "んでした" #: src/qemu/qemu_command.c:2107 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "PCI スロット %s の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに" "対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)" #: src/qemu/qemu_command.c:2118 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "PCI アドレス %s の二重使用が試行されました" #: src/qemu/qemu_command.c:2122 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "PCI アドレス %s の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに" "対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)" #: src/qemu/qemu_command.c:2169 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:2305 msgid "No more available PCI slots" msgstr "利用可能な PCI スロットがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:2397 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" "プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:2417 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" "PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:2466 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが必" "要です" #: src/qemu/qemu_command.c:2482 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:2553 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" "プライマリー SATA コントローラーは PCI アドレス 0:0:1f.2 を持たなければいけま" "せん" #: src/qemu/qemu_command.c:2636 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "PCI アドレス 0:0:1.0 が使用中です。QEMU がプライマリービデオ用に必要としま" "す。" #: src/qemu/qemu_command.c:2652 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:1.0 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:2908 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2971 src/qemu/qemu_command.c:5455 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "非プライマリービデオデバイスは 'qxl' の種類である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:3034 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3045 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリーでサポートさ" "れます。" #: src/qemu/qemu_command.c:3061 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3080 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "複数の PCI バスはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3127 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:3132 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "rombar と romfile はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3171 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます" #: src/qemu/qemu_command.c:3207 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3222 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3227 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3386 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "無効な転送/スキーマ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3396 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "無効な %s 転送形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3418 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "無効な問い合わせパラメーター '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3483 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "iSCSI ディスクの無効な名前 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3523 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:3568 src/storage/storage_backend_gluster.c:545 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 src/qemu/qemu_command.c:3694 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3656 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です" #: src/qemu/qemu_command.c:3666 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:3746 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3761 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "':' が RBD ソースボリューム名 '%s' において許可されません" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/qemu/qemu_command.c:4292 #: src/qemu/qemu_command.c:8670 src/uml/uml_conf.c:410 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3941 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:3950 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:3960 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:3966 src/qemu/qemu_command.c:3982 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:3976 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:3988 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:3993 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:4027 src/qemu/qemu_command.c:8680 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:4034 src/qemu/qemu_command.c:8686 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません" #: src/qemu/qemu_command.c:4049 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "トレイ状態 'open' がブロック形式のボリュームに対して無効です" #: src/qemu/qemu_command.c:4050 src/qemu/qemu_command.c:8639 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です" #: src/qemu/qemu_command.c:4105 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829 #: src/xenxs/xen_xm.c:1248 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4144 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" "ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:4150 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4169 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4180 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4216 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4231 src/qemu/qemu_driver.c:15651 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4300 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:4308 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:4319 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4326 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "disk device='lun' は protocol='%s' に対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4332 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "disk device='lun' はブロック形式のディスクソースのみに対して有効です" #: src/qemu/qemu_command.c:4337 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4342 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4347 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4357 src/qemu/qemu_command.c:4488 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:4364 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4386 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4395 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4406 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポートされ" "ません" #: src/qemu/qemu_command.c:4420 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" "コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:4446 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4454 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:4483 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:4551 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "この QEMU は '-device usb-storage' をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4563 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4601 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4630 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:4636 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4655 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:4665 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4678 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリーによりサポートされていませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:4706 msgid "can only passthrough directories" msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます" #: src/qemu/qemu_command.c:4781 src/qemu/qemu_command.c:5421 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4812 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:4901 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "PCI ブリッジのインデックスは > 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:4910 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" "dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおい" "てサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4916 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "dmi-to-pci-bridge のインデックスは > 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:4924 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "不正なファンクションが pci-root/pcie-root に対して呼び出されました" #: src/qemu/qemu_command.c:4933 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "不明なコントローラー形式: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5021 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション" #: src/qemu/qemu_command.c:5026 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" "virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:5088 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5214 src/qemu/qemu_command.c:9363 msgid "missing watchdog model" msgstr "watchdog モデルがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5254 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "メモリーバルーンはアドレス形式 '%s' でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5286 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "nvram アドレス形式は spaprvio である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:5349 src/qemu/qemu_command.c:9324 msgid "invalid sound model" msgstr "無効なサウンドモデル" #: src/qemu/qemu_command.c:5368 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5448 src/qemu/qemu_command.c:9160 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5461 src/qemu/qemu_command.c:9222 #: src/qemu/qemu_command.c:9251 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:5473 src/qemu/qemu_command.c:9177 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:5479 src/qemu/qemu_command.c:9183 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "'ram' の値は '%u' よりも小さくなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:5523 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:5553 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5607 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5614 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5626 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:5664 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB リダイレクトブートはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5697 src/qemu/qemu_command.c:5779 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5736 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5743 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "USB ハブが QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5772 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "この QEMU は USB デバイスなしをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5815 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "この QEMU は -drive に対して 'readonly' をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5851 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ターゲットは " "0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:5858 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ユニットは 7 " "より大きくできません" #: src/qemu/qemu_command.c:5982 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5992 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6134 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6146 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます" #: src/qemu/qemu_command.c:6164 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6208 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6239 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6297 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "この QEMU RNG デバイス種別 '%s' をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6375 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM バックエンド形式 %s をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6395 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM モデル %s をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6545 src/qemu/qemu_command.c:8073 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6559 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6583 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6649 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6666 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6670 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:6695 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "CPU モード '%s' は QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6701 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:6876 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "この QEMU バイナリーが kqemu をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6889 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6900 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "この QEMU バイナリーが %s をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6938 src/qemu/qemu_command.c:6973 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6945 src/qemu/qemu_command.c:6988 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7032 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "カレント仮想 CPU 数を最大数よりも小さく設定することは、この QEMU バイナリーで" "サポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7070 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7111 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7136 src/qemu/qemu_command.c:7300 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" "ネットワークによるリッスンは利用できません、ネットワークドライバーがありませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:7142 src/qemu/qemu_command.c:7306 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "リッスンネットワーク '%s' に使用可能なアドレスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:7177 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC WebSockets はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7187 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "VNC ディスプレイ共有ポリシーはこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7259 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7269 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお" "いて無効化されています" #: src/qemu/qemu_command.c:7366 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "XML 設定において SPICE セキュアチャネルが設定されていますが、TLS ポートが提供" "されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:7377 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "XML 設定において SPICE 非セキュアチャネルが設定されていますが、平文のポートが" "提供されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:7390 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" "SPICE defaultMode セキュアが XML 設定において要求されましたが、TLS ポートが提" "供されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:7399 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" "SPICE defaultMode 非セキュアが XML 設定において要求されましたが、平文のポート" "が提供されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:7432 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7477 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:7513 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7559 src/qemu/qemu_hotplug.c:881 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7777 src/qemu/qemu_driver.c:8377 #: src/qemu/qemu_driver.c:8508 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7783 src/qemu/qemu_driver.c:7729 #: src/qemu/qemu_driver.c:7935 src/qemu/qemu_driver.c:15579 #: src/qemu/qemu_driver.c:15747 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7791 src/qemu/qemu_driver.c:7482 #: src/qemu/qemu_driver.c:9051 src/qemu/qemu_driver.c:9319 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7871 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:7876 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています" #: src/qemu/qemu_command.c:7881 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage バッキングは '%s' によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7891 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "メモリーロックはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7925 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:7938 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU バイナリー %s は smbios の設定をサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:7956 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:8008 src/qemu/qemu_hotplug.c:1436 msgid "qemu does not support -device" msgstr "QEMU は -device をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:8013 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "QEMU は SGA をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:8018 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です" #: src/qemu/qemu_command.c:8088 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8114 src/qemu/qemu_command.c:8125 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8153 src/qemu/qemu_command.c:8162 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8184 msgid "pit timer is not supported" msgstr "pit タイマーはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8218 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8229 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8251 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません" #: src/qemu/qemu_command.c:8309 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8360 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb がこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8391 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "64 ビット PCI 全体の設定はルート PCI コントローラーに対してのみです。" #: src/qemu/qemu_command.c:8398 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8404 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8421 src/qemu/qemu_hotplug.c:722 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:8453 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8477 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8549 src/qemu/qemu_command.c:8650 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu/qemu_command.c:8698 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "ネットワークディスクは -drive と合わせてのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:8736 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8792 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "この QEMU バイナリーは複数のスマートカードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:8803 src/qemu/qemu_command.c:8815 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのホストモードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:8825 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "無効な証明書名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8836 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "無効なデータベース名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8851 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "この QEMU バイナリーはスマートカードのパススルーモードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:8956 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:8977 src/qemu/qemu_command.c:9037 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio チャネルは QEMU が -device をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:9013 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "sclp コンソールは QEMU が -device をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:9018 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp コンソールは QEMU が s390-sclp をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:9058 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9109 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:9114 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "各形式 (sdl, vnc, spice) のグラフィックデバイスは一つのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:9153 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:9207 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です" #: src/qemu/qemu_command.c:9244 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:9332 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "このQEMU バイナリーは hda サポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:9379 msgid "invalid watchdog action" msgstr "無効な watchdog アクション" #: src/qemu/qemu_command.c:9421 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "予約済みデバイスからのブートは PCI、USB および SCSI デバイスに対してのみサ" "ポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:9430 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "VFIO で割り当てられた PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU でサ" "ポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:9437 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:9446 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "予約済み USB デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:9453 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "予約済み SCSI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_command.c:9487 src/qemu/qemu_hotplug.c:1198 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "VFIO PCI デバイス割り当てはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:9527 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1839 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:9553 src/qemu/qemu_hotplug.c:1561 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "SCSI パススルーはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:9567 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリーではサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:9584 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリーではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:9591 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:9599 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:9608 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:9615 msgid "unknown migration protocol" msgstr "不明なマイグレーションプロトコル" #: src/qemu/qemu_command.c:9634 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_command.c:9667 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:9682 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "PPC64 では一つの nvram デバイスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:9708 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:9723 msgid "your QEMU is too old to support pvpanic" msgstr "お使いの QEMU が pvpanic をサポートするには古すぎます" #: src/qemu/qemu_command.c:9787 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:10105 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります" #: src/qemu/qemu_command.c:10265 src/qemu/qemu_command.c:11573 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10293 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10346 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "drive index '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10352 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10358 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10367 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "io mode '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10376 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "シリンダー値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10386 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "ヘッド値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10396 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "セクター値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10408 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "変換値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10422 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:10433 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:10478 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "無効なデバイス名 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10519 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10531 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません" #: src/qemu/qemu_command.c:10588 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10618 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10668 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10707 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "不明な PCI デバイス構文 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10714 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10720 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10726 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10760 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "不明な USB デバイス構文 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10768 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10774 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10780 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10786 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:10878 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません" #: src/qemu/qemu_command.c:10904 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "不明なキャラクターデバイスの構文 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10980 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "%s プラットフォームは CPU 機能をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:11010 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています" #: src/qemu/qemu_command.c:11051 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11061 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "HyperV の機能 '%s' には値を持たせないでください" #: src/qemu/qemu_command.c:11072 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "HyperV spinlock 再試行回数がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:11078 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "HyperV spinlock retry count を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:11123 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "不明な CPU 構文 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11196 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:11260 msgid "no emulator path found" msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません" #: src/qemu/qemu_command.c:11321 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s 引数の値がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:11379 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:11387 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:11425 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "VNC WebSocket ポート '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:11457 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "VNC 共有ポリシーがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:11481 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "memory level '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:11493 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:11602 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません" #: src/qemu/qemu_command.c:11664 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "reboot-timeout 値を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:11910 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "不明なビデオアダプター形式 '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:11969 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "無効な disable_s3 パラメーターの値: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11986 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "無効な disable_s4 パラメーターの値: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12005 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "nvram のアドレス '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:12039 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました" #: src/qemu/qemu_command.c:12046 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:12083 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rbd ホストがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:12286 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "%s を PID %u に対して解決できません" #: src/qemu/qemu_conf.c:241 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_conf.c:376 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver は文字列の一覧である必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:418 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:428 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要がありま" "す" #: src/qemu/qemu_conf.c:436 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません" #: src/qemu/qemu_conf.c:447 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:457 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:465 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません" #: src/qemu/qemu_conf.c:473 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%s: migration_port_min: ポートは 0 より大きくする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:482 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" "%s: migration_port_max: ポートは最小ポート %d と 65535 の間にする必要がありま" "す" #: src/qemu/qemu_conf.c:511 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers は文字列の一覧である必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:518 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "不明な cgroup コントローラー '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:538 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません" #: src/qemu/qemu_conf.c:720 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません" #: src/qemu/qemu_conf.c:798 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "共有ディスク 'pool=%s' 'volume=%s' の sgio が他の稼働中のドメインと競合します" #: src/qemu/qemu_conf.c:804 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します" #: src/qemu/qemu_conf.c:1108 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1156 src/storage/storage_backend_fs.c:291 #: src/storage/storage_backend_fs.c:383 src/storage/storage_backend_fs.c:480 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:190 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:248 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:375 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます" #: src/qemu/qemu_conf.c:1181 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "予期しない iSCSI ボリューム名 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1283 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' を含む) が稼働していません" #: src/qemu/qemu_conf.c:1306 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "ディスクソースモードは、ストレージプールが iSCSI タイプである場合のみ有効で" "す" #: src/qemu/qemu_conf.c:1327 src/qemu/qemu_conf.c:1361 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' は 'file' 形式のボリュームのみに対して有効です" #: src/qemu/qemu_conf.c:1349 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1396 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1429 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:221 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "QEMU ドライバーのミューテックスを初期化できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:261 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです" #: src/qemu/qemu_domain.c:265 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです" #: src/qemu/qemu_domain.c:380 msgid "no monitor path" msgstr "モニターパスがありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:404 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です" #: src/qemu/qemu_domain.c:466 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "不明なジョブ形式 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:479 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "不明な非同期ジョブ形式 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:490 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "不明なジョブのフェーズ %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:502 src/qemu/qemu_domain.c:514 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "QEMU のデバイス一覧の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:564 src/test/test_driver.c:226 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:585 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:611 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "QEMU 環境名が指定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:616 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています" #: src/qemu/qemu_domain.c:621 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア(_)から始まる必要があります" #: src/qemu/qemu_domain.c:626 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます" #: src/qemu/qemu_domain.c:1138 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1183 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "予期しない非同期ジョブ %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1278 msgid "domain is no longer running" msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1483 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1751 src/uml/uml_driver.c:1077 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/qemu/qemu_domain.c:1756 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:1763 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "%s の切り詰めに失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:1820 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "%s に対するログの最後にシークできません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1824 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "最初から %lld に %s に対してシークできません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1852 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1875 src/storage/storage_backend.c:997 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1233 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1900 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1961 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2187 #, c-format msgid "no source device %s" msgstr "ソースデバイス %s がありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2353 #, c-format msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing." msgstr "バッキングファイル '%s' (イメージ '%s') がありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2485 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2493 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:249 src/test/test_driver.c:6539 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:284 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:423 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗" "しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:436 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "スナップショットのディレクトリー %s をドメイン %s に対して開けませんでした: " "%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:451 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:457 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:469 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:490 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:496 src/test/test_driver.c:1060 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:620 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:625 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:630 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:635 src/qemu/qemu_driver.c:640 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:645 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "ダンプディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:665 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:678 msgid "display" msgstr "ディスプレイ" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 msgid "webSocket" msgstr "webSocket" #: src/qemu/qemu_driver.c:690 msgid "migration" msgstr "マイグレーション" #: src/qemu/qemu_driver.c:707 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:714 src/qemu/qemu_driver.c:721 #: src/qemu/qemu_driver.c:728 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:766 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage パス %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:774 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1050 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1057 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください" #: src/qemu/qemu_driver.c:1066 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:1073 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:1159 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:576 #: src/util/virfile.c:617 src/util/virfile.c:696 src/util/virnetdevtap.c:432 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1342 src/uml/uml_driver.c:1653 #: src/uml/uml_driver.c:1697 src/vbox/vbox_tmpl.c:1287 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1618 src/vbox/vbox_tmpl.c:1671 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1726 src/vbox/vbox_tmpl.c:1785 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1836 src/vbox/vbox_tmpl.c:1911 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2197 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1716 src/qemu/qemu_driver.c:1778 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "ドメインがサスペンドされています" #: src/qemu/qemu_driver.c:1786 src/qemu/qemu_migration.c:4574 #: src/qemu/qemu_process.c:596 src/qemu/qemu_process.c:4156 msgid "resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:1916 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "ACPI 電源ボタンとゲストエージェントのフラグは相互排他です" #: src/qemu/qemu_driver.c:1947 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1953 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2212 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2257 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ" "モリーを変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2335 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "バルーンドライバーの収集間隔を設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2428 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2490 src/uml/uml_driver.c:1897 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの cputime を読み込めません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2700 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:2708 src/qemu/qemu_driver.c:5643 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "XML を '%s' に書き込みできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2732 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "無効な圧縮保存形式 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2848 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし" "た" #: src/qemu/qemu_driver.c:2850 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "ファイル '%s' を開けませんでした: ファイルシステムの形式がわかりませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:2868 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2869 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "'%s' を開いている子プロセスからエラーが起きました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2890 src/storage/storage_backend.c:447 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2891 src/util/virfile.c:1286 #: src/util/virstoragefile.c:904 src/util/virstoragefile.c:1062 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2956 src/qemu/qemu_driver.c:3444 #: src/qemu/qemu_driver.c:5217 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3000 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "%s を書き込みできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3061 src/qemu/qemu_driver.c:3586 #: src/qemu/qemu_driver.c:12297 src/qemu/qemu_driver.c:13156 #: src/qemu/qemu_driver.c:14077 src/qemu/qemu_driver.c:14129 #: src/qemu/qemu_driver.c:14797 src/qemu/qemu_hotplug.c:475 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1018 src/qemu/qemu_migration.c:3345 #: src/qemu/qemu_migration.c:3664 src/qemu/qemu_migration.c:4111 #: src/qemu/qemu_migration.c:4494 src/qemu/qemu_process.c:571 #: src/qemu/qemu_process.c:584 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "ゲストが予期せず終了しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3094 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3271 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3185 src/qemu/qemu_driver.c:3277 #: src/qemu/qemu_driver.c:13184 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3368 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "管理保存ファイル '%s' の削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3391 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3409 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3462 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3475 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3489 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3522 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使" "用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:3528 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、" "ロー形式を使用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:3627 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3693 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_driver.c:3702 src/qemu/qemu_driver.c:10270 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9309 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3723 src/vbox/vbox_tmpl.c:9374 msgid "unable to open stream" msgstr "ストリームを開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3781 src/qemu/qemu_driver.c:3846 msgid "Dump failed" msgstr "ダンプが失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3789 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4041 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "QEMU が適切に仮想 CPU を取り外せませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:4049 src/qemu/qemu_process.c:1989 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を" "期待しています" #: src/qemu/qemu_driver.c:4069 #, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "仮想 CPU %zu タスク %d を cgroup に追加できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4102 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "仮想 CPU %zu の cgroup において cpuset.cpus の設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4111 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "仮想 CPU %zu の CPU アフィニティの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4157 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4185 src/test/test_driver.c:2676 #: src/xen/xen_driver.c:1381 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "引数が範囲外です: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4215 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4236 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "ゲストエージェントからの最大 vCPU 数の変更には対応していません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4246 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4271 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "ゲストエージェントからの cpu %d の状態設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4361 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4372 src/qemu/qemu_driver.c:4648 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です" #: src/qemu/qemu_driver.c:4386 src/qemu/qemu_driver.c:4713 #: src/qemu/qemu_process.c:2153 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4405 src/qemu/qemu_driver.c:4668 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "vcpupin の更新に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4416 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "仮想 CPU %d の cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4423 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "仮想 CPU %d の CPU アフィニティの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4432 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML の削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4457 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を削除できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:4473 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:4631 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" "CPU 配置 が 'auto' のとき、エミュレーターのスレッドに対するアフィニティを動的" "に変更することはできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4683 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" "エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4690 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "エミュレータースレッドの CPU アフィニティの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4699 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "実行中のドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4726 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4733 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の更新または追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4853 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4884 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4912 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4965 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "" "ゲストエージェントによって提供される vCPU 数はライブのドメインに対してしか要" "求できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5237 src/qemu/qemu_driver.c:5257 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "破損した削除を削除できません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5244 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:5253 msgid "save image is incomplete" msgstr "保存イメージが不完全です" #: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:5430 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "ファイルを閉じられません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5454 msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:5630 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:5637 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "'%s' にシークできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6077 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6153 msgid "domain is already running" msgstr "ドメインがすでに実行中です" #: src/qemu/qemu_driver.c:6224 src/qemu/qemu_driver.c:13353 #: src/qemu/qemu_driver.c:13954 msgid "domain has active block copy job" msgstr "ドメインに稼働中のブロックコピージョブがあります" #: src/qemu/qemu_driver.c:6306 src/test/test_driver.c:3185 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6387 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "'%s' コントローラーがホットプラグできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6454 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の動的接続はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6479 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "'%s' コントローラーはホットプラグで抜けません。" #: src/qemu/qemu_driver.c:6514 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の動的切断はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6631 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の動的更新はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6697 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:6713 src/qemu/qemu_driver.c:6735 msgid "Target already exists" msgstr "ターゲットがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:6746 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の永続的な接続はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6812 src/qemu/qemu_hotplug.c:3570 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6846 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6856 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の永続的な切断はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6914 src/qemu/qemu_driver.c:6920 #, c-format msgid "couldn't find matching device with mac address %s" msgstr "MAC アドレス %s と一致するデバイスを見つけられませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:6936 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の永続的な更新はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8641 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:8658 msgid "Failed to get cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8663 msgid "Failed to set temporary cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8670 src/qemu/qemu_driver.c:8681 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "nodeset の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:8751 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8766 #, c-format msgid "unsupported numa_mode: '%d'" msgstr "サポートされない NUMA モード: '%d'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8773 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "実行中のドメインに対して NUMA モードを変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9000 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です" #: src/qemu/qemu_driver.c:9453 msgid "empty path" msgstr "パスが空白です" #: src/qemu/qemu_driver.c:9461 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9534 src/qemu/qemu_driver.c:9613 #: src/test/test_driver.c:3398 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9815 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9875 src/qemu/qemu_driver.c:9883 #: src/qemu/qemu_driver.c:10044 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "デバイス %s を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10149 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "ドメインの RSS を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10190 src/qemu/qemu_driver.c:10349 #: src/uml/uml_driver.c:2522 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL または空のパス" #: src/qemu/qemu_driver.c:10197 src/uml/uml_driver.c:2529 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "無効なパス '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10213 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:10251 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ" "いけません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10294 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:10356 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10363 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "現在ディスク %s はソースが割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10384 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です" #: src/qemu/qemu_driver.c:10396 src/storage/storage_backend.c:1294 #: src/storage/storage_backend.c:1332 src/util/virstoragefile.c:909 #: src/util/virstoragefile.c:985 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10418 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "%s の最後までシークできませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:10612 src/qemu/qemu_driver.c:10995 #: src/qemu/qemu_driver.c:11048 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10618 src/qemu/qemu_driver.c:10673 #: src/qemu/qemu_driver.c:10719 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" "ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10666 src/qemu/qemu_driver.c:10882 #: src/qemu/qemu_driver.c:10949 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:11370 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11379 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11388 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11396 src/xen/xen_driver.c:2495 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "不明なドライバー名 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11756 msgid "no job is active on the domain" msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11760 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し" "ます" #: src/qemu/qemu_driver.c:11813 msgid "domain is not being migrated" msgstr "ドメインはマイグレーションされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11868 src/qemu/qemu_driver.c:11923 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12201 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "'%s' のイメージ形式が不明で、形式の検知が無効化されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:12330 src/qemu/qemu_driver.c:13261 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "スナップショット失敗後に再開中" #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12383 src/qemu/qemu_driver.c:12471 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12400 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12435 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12447 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12517 src/qemu/qemu_driver.c:15181 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12522 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s に対して既存のファイルがありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12528 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ" "イスではありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12577 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12588 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12615 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12629 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s " "は内部を要求しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:12647 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_driver.c:12662 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12682 src/qemu/qemu_driver.c:12763 msgid "unexpected code path" msgstr "予期しないコードパスです" #: src/qemu/qemu_driver.c:12691 msgid "" "internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "内部チェックポイントは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対して選択" "する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:12699 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "ディスク専用スナップショットは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対" "して選択する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:12709 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12724 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12829 #, c-format msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12838 #, c-format msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12860 src/qemu/qemu_driver.c:13039 msgid "domain crashed while taking the snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13001 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" "ライブディスクスナップショットはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13178 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "無効なスナップショットイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:13325 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "quiesce は disk-only が必要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:13348 src/qemu/qemu_migration.c:1461 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています" #: src/qemu/qemu_driver.c:13359 src/test/test_driver.c:6953 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13376 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前に '/' を含められません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13384 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前を '.' から始められません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13397 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます" #: src/qemu/qemu_driver.c:13511 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "スナップショット %s のメタデータを保存できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13796 src/test/test_driver.c:6793 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13967 src/test/test_driver.c:7203 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する" "必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:13974 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13981 src/test/test_driver.c:7211 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13991 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" "停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:14326 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14353 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:14481 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "PID %u のモニター接続がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14486 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14678 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "チャネル %s を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14685 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "チャネル %s が UNIX ソケットを使用していません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14698 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:14731 msgid "No device found for specified path" msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:14774 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "ディスク '%s' はまだピボットの準備ができていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14879 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "ドライブの再オープン後の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:14913 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14917 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14922 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートさ" "れません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14943 src/qemu/qemu_driver.c:15144 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "ディスク '%s' にすでに稼働中ブロックコピージョブがあります" #: src/qemu/qemu_driver.c:14951 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "ディスク '%s' をピボットするには稼働中のコピージョブが必要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:15152 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロックコピーはこの QEMU バイナリーでサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15161 msgid "domain is not transient" msgstr "ドメインが一時的ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15172 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" "ディスク '%s' にバッキングファイルがあります、ロー形式の浅いコピーをできませ" "ん" #: src/qemu/qemu_driver.c:15186 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15193 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "ディスク %s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあり" "ません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15210 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "認識できない形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:15357 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "オンラインコミットはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15368 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "ディスク %s はコミットするソースファイルがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15383 #, c-format msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'" msgstr "最上部の '%s' が '%s' のチェインにおいて見つけられませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:15389 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "最上部 '%s' (チェイン '%s') にバッキングファイルがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15398 #, c-format msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'" msgstr "ベース '%s' の '%s' 以下 ('%s' のチェイン) を見つけられませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:15409 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "ベース '%s' が '%s' 以下 ('%s' のチェイン) すぐではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15492 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15504 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15603 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "ブロック I/O スロットルの上限値は %llu 未満にしてください" #: src/qemu/qemu_driver.c:15637 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15644 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15695 msgid "Write to config file failed" msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:16040 src/qemu/qemu_driver.c:16115 #: src/util/vircgroup.c:2889 msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct 解析エラー" #: src/qemu/qemu_driver.c:16093 src/util/vircgroup.c:2867 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです" #: src/qemu/qemu_driver.c:16223 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:16231 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "不明な一時停止ターゲット: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16254 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16264 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:16271 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:16332 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16491 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:187 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:197 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "ホストが VFIO PCI パススルーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:205 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:127 msgid "Unable to eject media" msgstr "メディアを取り出せません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:373 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:404 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" "USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:522 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:566 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:784 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:872 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "" "インストールされている QEMU のバージョンは host_net_add をサポートしません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:941 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:956 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1067 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "シリアルコンソールの接続はサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1363 msgid "chardev already exists" msgstr "キャラクターデバイスがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1399 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "シリアルコンソールの切断はサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1572 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "SCSI ホストデバイスを準備できません: %s:%d:%d:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "インターフェースにブリッジ名がありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1719 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' を見つけられませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1741 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "インターフェース形式 %d にブリッジ名がありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1769 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "ブリッジ %s が存在しません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1793 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することにより、以前の状態を復元できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1820 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1831 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "新しいフィルタールールを '%s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復元" "しています" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1855 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1894 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1902 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1925 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" "ネットワークインターフェースの MAC アドレスを %s から %s に変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1934 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %s から %s に変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1947 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1961 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1970 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1988 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1997 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2002 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2007 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2012 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2039 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "ネットワークインターフェースの形式を '%s' に変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2097 src/qemu/qemu_hotplug.c:2170 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2282 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2288 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "リッスンアドレス番号を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2298 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "リッスンアドレスの種類を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2307 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2308 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" "SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2317 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2318 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" "SPICE グラフィックにおいてリッスンするネットワークの設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2336 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2341 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2381 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2387 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2428 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2755 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "%s デバイスの削除方法が分かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2807 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "取り外し条件を待てません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2840 src/qemu/qemu_hotplug.c:3099 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2850 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "有効な CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2857 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "有効な PCI アドレスを持たないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2914 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "下にある QEMU が %s ディスクの削除をサポートしません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2921 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "ディスク '%s' は稼働中のブロックコピージョブがあります" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2997 src/uml/uml_driver.c:2360 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3001 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3072 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "コントローラー %s:%d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3084 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "'%s' アドレスを持つデバイスは切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3091 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "無効な '%s' アドレスを持つデバイスは切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3106 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3162 src/qemu/qemu_hotplug.c:3400 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3189 src/qemu/qemu_hotplug.c:3220 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3195 src/qemu/qemu_hotplug.c:3226 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3324 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3328 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3334 #, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "ホスト SCSI デバイス %s:%d:%d.%d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3393 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3406 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3414 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "元々の VLAN を決定できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3497 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3523 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません" #: src/qemu/qemu_migration.c:236 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません" #: src/qemu/qemu_migration.c:243 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:254 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:364 src/util/virnetdevopenvswitch.c:219 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "インターフェース %s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行できま" "せん" #: src/qemu/qemu_migration.c:403 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "ホストの UUID を取得できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:424 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:451 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:481 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:502 msgid "Network migration data already present" msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:690 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:695 src/qemu/qemu_migration.c:1901 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "不明なグラフィックス形式 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:702 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:708 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:714 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:743 msgid "missing interface information" msgstr "インターフェース情報がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:758 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:803 msgid "missing name element in migration data" msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:808 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました" #: src/qemu/qemu_migration.c:818 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:824 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました" #: src/qemu/qemu_migration.c:832 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:837 src/qemu/qemu_migration.c:854 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします" #: src/qemu/qemu_migration.c:844 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:849 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります" #: src/qemu/qemu_migration.c:870 msgid "missing feature name" msgstr "機能名がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:876 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:884 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:902 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:914 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:945 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:976 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1047 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした" #: src/qemu/qemu_migration.c:1067 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1074 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります" #: src/qemu/qemu_migration.c:1124 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1308 src/qemu/qemu_migration.c:1778 #: src/qemu/qemu_migration.c:3289 msgid "canceled by client" msgstr "クライアントにより取り消されました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1473 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1483 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "I/O エラーのあるドメインは移行できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1491 msgid "domain has an active block job" msgstr "ドメインに実行中のブロックジョブがあります" #: src/qemu/qemu_migration.c:1512 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "ドメインに割り当てられた非 USB ホストデバイスがあります" #: src/qemu/qemu_migration.c:1551 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損" "するかもしれません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1605 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "圧縮マイグレーションが送信先の QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1609 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "圧縮マイグレーションが送信元の QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1644 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1737 msgid "is not active" msgstr "動作中ではありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1772 msgid "unexpectedly failed" msgstr "予期せず失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1797 src/qemu/qemu_migration.c:3357 msgid "migration job" msgstr "マイグレーションジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1800 msgid "domain save job" msgstr "ドメイン保存ジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1803 msgid "domain core dump job" msgstr "ドメインコアダンプジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1806 msgid "job" msgstr "ジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1826 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "宛先ホストへの接続が失われました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1854 msgid "failed due to I/O error" msgstr "I/O エラーのため失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1916 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "無効な tlsPort 番号: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1968 src/util/virnetdevopenvswitch.c:253 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "インターフェース %s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2109 src/qemu/qemu_migration.c:2288 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2115 src/qemu/qemu_migration.c:2294 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります" #: src/qemu/qemu_migration.c:2121 src/qemu/qemu_migration.c:2300 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2202 src/qemu/qemu_migration.c:2542 msgid "domain disappeared" msgstr "ドメインが消えました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2395 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "QEMU は IPv6 に対応していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2400 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "ホストが IPv6 に対応していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2462 src/qemu/qemu_migration.c:3551 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを" #: src/qemu/qemu_migration.c:2480 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2609 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2671 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには " "FQDN が必要です" #: src/qemu/qemu_migration.c:2691 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM/QEMU のマイグレーションは TCP の URI のみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_migration.c:2707 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "URI を構文解析できません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2713 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2770 msgid "no domain XML passed" msgstr "ドメイン XML が渡されていません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3005 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3023 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3045 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3089 msgid "Unable to make pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3105 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3127 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "ファイル記述子 %d をブロックに設定できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3240 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です" #: src/qemu/qemu_migration.c:3365 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3528 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます" #: src/qemu/qemu_migration.c:4060 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4088 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません" #: src/qemu/qemu_migration.c:4353 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:4365 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです" #: src/qemu/qemu_migration.c:4404 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:4550 msgid "can't get vmdef" msgstr "仮想マシンの定義を取得できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:4755 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "cloexec フラグを設定できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:4850 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:4885 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:4887 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:291 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます" #: src/qemu/qemu_monitor.c:390 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:488 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:692 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:772 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:918 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "QEMU モニターが閉じられました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:974 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "モニター条件を待てません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1042 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "バルーンデバイスパスがわかりませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1050 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "" "メモリーバルーンパスを取得するには、メモリーバルーンモデルが virtio である必" "要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1093 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "'guest-stats-polling-interval' プロパティがメモリーバルーンドライバーで見つか" "りません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1136 msgid "Unable to unescape command" msgstr "コマンドをエスケープ解除できません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1394 src/qemu/qemu_monitor.c:1420 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1440 src/qemu/qemu_monitor.c:1481 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1500 src/qemu/qemu_monitor.c:1520 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1559 src/qemu/qemu_monitor.c:1579 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1600 src/qemu/qemu_monitor.c:1623 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1677 src/qemu/qemu_monitor.c:1731 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1767 src/qemu/qemu_monitor.c:1818 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1864 src/qemu/qemu_monitor.c:1896 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1937 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1958 src/qemu/qemu_monitor.c:1981 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2004 src/qemu/qemu_monitor.c:2026 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2046 src/qemu/qemu_monitor.c:2066 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2086 src/qemu/qemu_monitor.c:2107 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2129 src/qemu/qemu_monitor.c:2149 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2175 src/qemu/qemu_monitor.c:2208 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2238 src/qemu/qemu_monitor.c:2276 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2337 src/qemu/qemu_monitor.c:2360 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2381 src/qemu/qemu_monitor.c:2400 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2464 src/qemu/qemu_monitor.c:2485 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2506 src/qemu/qemu_monitor.c:2529 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 src/qemu/qemu_monitor.c:2573 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2595 src/qemu/qemu_monitor.c:2617 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2655 src/qemu/qemu_monitor.c:2685 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2726 src/qemu/qemu_monitor.c:2760 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2805 src/qemu/qemu_monitor.c:2833 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2875 src/qemu/qemu_monitor.c:2896 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2917 src/qemu/qemu_monitor.c:2943 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2964 src/qemu/qemu_monitor.c:2983 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3002 src/qemu/qemu_monitor.c:3025 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3059 src/qemu/qemu_monitor.c:3080 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3099 src/qemu/qemu_monitor.c:3118 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3137 src/qemu/qemu_monitor.c:3163 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3332 src/qemu/qemu_monitor.c:3478 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3504 src/qemu/qemu_monitor.c:3528 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3549 src/qemu/qemu_monitor.c:3579 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3601 src/qemu/qemu_monitor.c:3623 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3648 src/qemu/qemu_monitor.c:3671 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3693 src/qemu/qemu_monitor.c:3716 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3737 src/qemu/qemu_monitor.c:3761 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3779 src/qemu/qemu_monitor.c:3801 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3823 src/qemu/qemu_monitor.c:3842 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3864 src/qemu/qemu_monitor.c:3886 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3907 src/qemu/qemu_monitor.c:3927 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3948 src/qemu/qemu_monitor.c:4004 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "モニターが NULL ではいけません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1462 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "モニターおよび実行中の両方が NULL にはなれません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1540 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "monitor || name は NULL ではいけません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1629 src/qemu/qemu_monitor.c:2092 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2113 src/qemu/qemu_monitor.c:2157 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3510 src/qemu/qemu_monitor.c:3534 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3555 src/qemu/qemu_monitor.c:3585 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3607 src/qemu/qemu_monitor.c:3629 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3654 src/qemu/qemu_monitor.c:3677 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3699 src/qemu/qemu_monitor.c:3722 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3743 src/qemu/qemu_monitor.c:3785 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3807 src/qemu/qemu_monitor.c:3829 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3848 src/qemu/qemu_monitor.c:3870 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3892 src/qemu/qemu_monitor.c:3913 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3933 src/qemu/qemu_monitor.c:3954 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4010 msgid "JSON monitor is required" msgstr "JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1648 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1707 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1841 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2282 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "ファイルのオフセットは %llu の倍数である必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2409 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "dump-guest-memory はテキストモードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2623 msgid "fd must be valid" msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2629 src/qemu/qemu_monitor.c:2697 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき" "ません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2691 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd および fdset が有効である必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2706 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "FD の追加は JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2734 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "FD の削除は JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2775 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "JSON モニターが AddNetdev を使用するべきです" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2811 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "JSON モニターが RemoveNetdev を使用するべきです" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2949 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "JSON モニターが AddDrive を使用するべきです" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3172 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "ディスクのスナップショットは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3195 src/qemu/qemu_monitor.c:3243 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3364 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3206 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "ドライブのミラーは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3222 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "トランザクションは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3253 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "ブロックのコミットは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3272 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "ドライブのピボットは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3375 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "ブロックジョブは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3976 msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "ログのファイル記述子の複製に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:274 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:389 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:468 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:568 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "%s に予期しない空のキーワード" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:981 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "ヒューマンモニターコマンドが %s を実行するために利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:991 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "human monitor command に return data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1119 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "query-status の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1125 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "query-status reply に running state がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1222 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1228 msgid "cpu information was not an array" msgstr "CPU 情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1234 msgid "cpu information was empty" msgstr "CPU 情報が空でした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1246 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "info kvm の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "info kvm reply は 'enabled' 項目がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1378 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "info balloon の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1385 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1478 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4766 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5685 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "block info reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1580 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1604 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "%s の値を読み込めませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1678 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1818 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1893 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1688 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1694 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1826 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1904 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1910 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1712 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1833 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1935 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1718 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1724 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1739 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1745 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1754 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1763 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1941 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s 統計を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1780 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1949 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1928 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "blockstats parent 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2339 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "query-migrate-cache-size 応答に 'return' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2387 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info migration の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2393 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info migration reply に return status がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2400 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1457 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2419 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2426 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2433 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2440 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2458 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで" "した" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2467 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2476 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2507 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2516 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2525 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2574 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "query-spice の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2691 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2698 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2707 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2796 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2806 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2816 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2826 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2856 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2935 msgid "missing return information" msgstr "返り情報がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2942 msgid "incomplete return information" msgstr "不完全な返り情報" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3059 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "キャラクターデバイスの応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3065 msgid "character device information was not an array" msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3075 msgid "character device information was missing array element" msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3087 msgid "character device information was missing filename" msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3098 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2222 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3151 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3233 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "ディスクの削除はサポートされません。ディスクが再割り当てされると、データの漏" "えいを引き起こすかもしれません。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3525 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2890 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "キーコード %zu が無効です: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3609 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3632 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3639 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3645 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 msgid "reply was missing return data" msgstr "応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3674 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3680 msgid "unable to determine array size" msgstr "配列の大きさを決定できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3688 msgid "missing array element" msgstr "array 要素がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3716 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "最近のブロック取り出しのみがベースをサポートします: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3721 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "最近のブロック取り出しのみが speed をサポートします: %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3931 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3964 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3770 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "デバイス %s は使用中です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3773 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3934 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3967 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "コマンド '%s' が見つかりません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3782 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%s' がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3848 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3859 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3866 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3878 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3895 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3937 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3970 msgid "Unexpected error" msgstr "予期しないエラー" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4034 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "query-version の応答に 'return' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4040 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4051 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4056 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4064 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4108 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "query-machines の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4114 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "query-machines の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4144 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4151 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4160 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'cpu-max' データがあります" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4220 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "query-cpu-definitions の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4226 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "query-cpu-definitions の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4240 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4288 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "query-commands の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4294 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "query-commands の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4361 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "query-events の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4367 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4381 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "query-events の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4438 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4449 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "query-command-line-options の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4460 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "query-command-line-options の応答データに 'option' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4478 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" "query-command-line-options のパラメーターデータが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" "query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4550 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "query-kvm の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4557 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4598 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "qom-list-types の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4604 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "qom-list-types の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4618 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4669 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "qom-list の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "qom-list の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4695 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4705 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "qom-list の応答データに不正な形式の 'type' データがありました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4801 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4864 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4920 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "device-list-properties の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4926 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "device-list-properties の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4940 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "device-list-properties の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4983 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "query-target の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4989 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5032 msgid "missing migration capabilities" msgstr "マイグレーションのケイパビリティがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5042 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5048 msgid "missing migration capability name" msgstr "マイグレーションのケイパビリティ名がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5287 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "%s の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5294 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "%s の応答が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5309 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s 配列要素にデータが含まれていません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5428 #, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%d'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5480 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "chardev-add の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5486 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "chardev-add の応答に pty パスがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5576 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "CPU データに cpuid-register がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5581 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "CPU データに cpuid-input-eax がありません、または無効です。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5586 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "CPU データに features がありません、または無効です。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5601 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "不明な CPU レジスター '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5650 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5691 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "%s CPU のプロパティが配列を返しませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5742 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:181 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:322 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:427 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:481 msgid "device name rejected" msgstr "デバイス名が拒否されました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:691 src/qemu/qemu_monitor_text.c:697 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:872 src/qemu/qemu_monitor_text.c:996 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:970 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "デバイス %s の統計情報が見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1047 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "この QEMU を用いてブロックのエクステントを問い合わせできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1273 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1317 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1484 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1497 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1527 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1678 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb デバイスの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1845 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1920 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1890 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s ディスク %s の追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1970 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2002 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2040 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2069 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "ホストのネットを追加できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2264 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s ディスクコントローラーの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2349 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2600 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2416 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "%s の値を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2521 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2564 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2606 msgid "open disk image file failed" msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2640 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ" "りデータが漏れるかもしれません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2687 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2691 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "ディスクパスワードが間違っています" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2725 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2763 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2768 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2815 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3083 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の情報がありません" #: src/qemu/qemu_process.c:232 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:257 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:264 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません" #: src/qemu/qemu_process.c:383 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:406 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:426 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません" #: src/qemu/qemu_process.c:434 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません" #: src/qemu/qemu_process.c:442 src/storage/storage_backend.c:505 msgid "secret storage not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:451 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "ボリューム %s の無効な があります" #: src/qemu/qemu_process.c:470 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません" #: src/qemu/qemu_process.c:643 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します" #: src/qemu/qemu_process.c:1429 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1461 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1565 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗" #: src/qemu/qemu_process.c:1572 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1579 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログ出力の読み込み中にプロセスが終了しました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1594 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1654 #, c-format msgid "Process exited prior to exec: %s" msgstr "プロセスが次を実行する前に終了しました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1744 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_process.c:1946 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "モニターに接続中にプロセスが終了しました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2039 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "nodeset を cpuset に変換できませんでした" #: src/qemu/qemu_process.c:2071 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "プロセスが開始されるまで CPU アフィニティをセットアップできません" #: src/qemu/qemu_process.c:2120 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:2129 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2518 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2532 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2546 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2560 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2574 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2587 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2599 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2651 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3394 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。" #: src/qemu/qemu_process.c:3519 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "SPICE TLS ポートの自動割り当てが要求されましたが、TLS が qemu.conf において無" "効化されています" #: src/qemu/qemu_process.c:3553 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "最大 CPU が指定されたマシン形式の制限値より大きいです" #: src/qemu/qemu_process.c:3588 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "ホストは準仮想化スピンロックをサポートしません" #: src/qemu/qemu_process.c:3665 src/qemu/qemu_process.c:4542 #: src/uml/uml_driver.c:1043 msgid "VM is already active" msgstr "VM はすでにアクティブです" #: src/qemu/qemu_process.c:3749 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "セキュリティドライバーにおいて大きなパスを設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3788 src/qemu/qemu_process.c:4566 #: src/uml/uml_driver.c:1065 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3801 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス" "トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを" "読み込むために設定されていることを確認してください。" #: src/qemu/qemu_process.c:3862 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:3869 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3946 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_process.c:4037 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません" #: src/qemu/qemu_process.c:4135 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "バルーンを %lld に設定できません" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2375 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2414 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2511 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2750 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2784 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3172 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5583 src/remote/remote_driver.c:2179 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309 #: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369 #: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429 #: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489 #: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549 #: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609 #: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669 #: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729 #: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3908 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3927 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3970 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3989 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4987 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5005 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5189 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5208 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5941 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5959 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "URI 構成要素 %s の値の構文解析に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:636 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません" #: src/remote/remote_driver.c:653 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: URL の転送方式が認識できません (tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 の" "どれかにする必要があります)" #: src/remote/remote_driver.c:674 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "Unix ソケット URI 転送のみが setuid モードでサポートされます" #: src/remote/remote_driver.c:791 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です" #: src/remote/remote_driver.c:810 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "GNUTLS サポートがこのビルドにおいて利用できません" #: src/remote/remote_driver.c:835 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "libssh2 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの" "接続は対応していません" #: src/remote/remote_driver.c:892 #, c-format msgid "" "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to " "the name of the libvirtd binary)" msgstr "" "%s にある libvirtd デーモンの位置を決められません (上書きするに" "は、$LIBVIRTD_PATH に libvirtd バイナリーの名前を設定します)" #: src/remote/remote_driver.c:914 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "ssh 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの接続" "は対応していません" #: src/remote/remote_driver.c:956 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:1433 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1452 src/remote/remote_driver.c:1516 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/remote/remote_driver.c:1497 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1548 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1780 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "返されたパラメーター数が制限を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1866 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1914 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:2109 src/remote/remote_driver.c:2279 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2117 src/remote/remote_driver.c:2221 #: src/remote/remote_driver.c:2286 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2138 src/remote/remote_driver.c:2303 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2145 src/remote/remote_driver.c:2241 #: src/remote/remote_driver.c:2309 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2359 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2404 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2476 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2485 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2572 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:2581 src/remote/remote_driver.c:6100 #: src/remote/remote_driver.c:7092 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "コーラーが uri_out を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:2714 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2758 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2779 src/remote/remote_driver.c:2830 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません" #: src/remote/remote_driver.c:2810 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2955 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2961 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2986 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:3998 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "不明な認証形式: %s" #: src/remote/remote_driver.c:4007 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました" #: src/remote/remote_driver.c:4046 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/remote/remote_driver.c:4334 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "認証情報の作成に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:4345 msgid "No authentication callback available" msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません" #: src/remote/remote_driver.c:4351 src/remote/remote_driver.c:4669 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "認証情報の収集に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:4457 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません" #: src/remote/remote_driver.c:4487 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト" #: src/remote/remote_driver.c:4586 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です" #: src/remote/remote_driver.c:5574 msgid "no internalFlags support" msgstr "internalFlags サポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:6032 src/remote/remote_driver.c:6091 #: src/remote/remote_driver.c:6174 src/remote/remote_driver.c:6235 #: src/remote/remote_driver.c:6294 src/remote/remote_driver.c:7013 #: src/remote/remote_driver.c:7083 src/remote/remote_driver.c:7181 #: src/remote/remote_driver.c:7253 src/remote/remote_driver.c:7326 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:6380 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6455 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ" "が実装されていません。" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "キープアライブ間隔 %d が大きすぎます" #: src/rpc/virnetclient.c:312 msgid "unable to make pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/rpc/virnetclient.c:528 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません" #: src/rpc/virnetclient.c:546 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません" #: src/rpc/virnetclient.c:713 src/rpc/virnetclient.c:1721 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:824 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "TLS 確認を読み込めません" #: src/rpc/virnetclient.c:829 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:972 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている" "コールがありません" #: src/rpc/virnetclient.c:1141 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" "予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり" "ました" #: src/rpc/virnetclient.c:1524 msgid "poll on socket failed" msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1551 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1595 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました" #: src/rpc/virnetclient.c:1739 msgid "failed to wait on condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1868 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します" #: src/rpc/virnetclient.c:1875 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています" #: src/rpc/virnetclient.c:1885 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "条件変数を初期化出来ません" #: src/rpc/virnetclient.c:1950 msgid "client socket is closed" msgstr "クライアントソケットが閉じられました" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "FD %d を複製できませんでした" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "予期されないメッセージ形式 %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "予期しないメッセージステータス %d です" #: src/rpc/virnetclientstream.c:435 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません" #: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493 msgid "no stream callback registered" msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "メッセージ長をデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されま" "す" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されま" "す" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "メッセージ長をエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "メッセージ長を再エンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "ファイル記述子数をデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "メッセージペイロードをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" "SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:161 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを設定できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:166 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "non-blocking フラグを有効にできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:188 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:241 src/rpc/virnetsocket.c:456 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:254 src/rpc/virnetsocket.c:467 msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:260 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "ポート再利用を有効にできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:277 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:285 src/rpc/virnetsocket.c:313 msgid "Unable to bind to port" msgstr "ポートを" #: src/rpc/virnetsocket.c:296 src/rpc/virnetsocket.c:421 #: src/rpc/virnetsocket.c:492 src/rpc/virnetsocket.c:575 #: src/rpc/virnetsocket.c:896 src/rpc/virnetsocket.c:948 #: src/rpc/virnetsocket.c:1739 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "ローカルのソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:351 src/rpc/virnetsocket.c:539 msgid "Failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:358 src/rpc/virnetsocket.c:545 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます" #: src/rpc/virnetsocket.c:371 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:382 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:406 src/rpc/virnetsocket.c:595 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/rpc/virnetsocket.c:485 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:498 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "リモートソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:534 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません" #: src/rpc/virnetsocket.c:568 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:617 src/rpc/virnetsocket.c:623 msgid "unable to create socket pair" msgstr "ソケット組を作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:661 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:767 msgid "Failed to parse port number" msgstr "ポート番号の構文解析に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:787 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:824 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "無効な認証方式: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:869 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした" #: src/rpc/virnetsocket.c:916 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:922 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:928 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:933 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:942 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "ピアソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:966 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:973 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:995 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "ソケット %d において close-on-exec フラグを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1002 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "パイプ %d において close-on-exec フラグを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1081 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1135 src/rpc/virnetsocket.c:1185 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1191 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "有効なソケット識別子の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1197 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "有効なクライアントソケット識別子グループの取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1225 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "クライアントのソケット PID の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1246 msgid "Client socket identity not available" msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1267 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1445 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "データを受信できません: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1448 msgid "Cannot recv data" msgstr "データを受信できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1453 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1456 msgid "End of file while reading data" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1493 msgid "Cannot write data" msgstr "データを書き込みできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1498 msgid "End of file while writing data" msgstr "データの書き込み中に EOF がありました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1641 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1652 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1675 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1685 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1702 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "ソケットにおいてリッスンできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1733 msgid "Unable to accept client" msgstr "クライアントを受け取れません" #: src/rpc/virnetserver.c:269 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "有効なクライアントが多すぎます (%zu)、%s からの接続を破棄します" #: src/rpc/virnetserver.c:436 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:446 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:451 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:458 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:466 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:471 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:476 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:483 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の mdnsGroupName データがあります" #: src/rpc/virnetserver.c:498 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:505 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります" #: src/rpc/virnetserver.c:514 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:538 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の clients があります" #: src/rpc/virnetserver.c:547 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:588 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:594 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:600 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:605 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:611 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:616 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:621 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:626 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:633 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに mdnsGroupName データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:796 msgid "Libvirt" msgstr "libvirt" #: src/rpc/virnetserver.c:797 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "仮想マシンを保存する必要があります" #: src/rpc/virnetserver.c:863 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました" #: src/rpc/virnetserver.c:880 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d" #: src/rpc/virnetserver.c:895 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "シグナルのパイプを作成できません" #: src/rpc/virnetserver.c:904 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetserver.c:1107 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:282 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:287 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:293 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1110 src/rpc/virnetserverclient.c:1290 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:244 msgid "Unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "タイムアウト値 %lld を持つタイマーの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi はビルド時に利用可能ではありません" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "予期しないメッセージ形式 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "予期しないメッセージ状態 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "不明なプロシージャー: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "認証が必要です" #: src/rpc/virnetserverservice.c:300 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverservice.c:306 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "JSON の socks 項目が配列ではありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき" "ません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:795 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:365 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:384 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" "ハッシュ '%s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%s:%d' (%s/%s) に対して受け取りま" "すか?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:395 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:409 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "'%s' (%s) の SSH ホスト鍵は受容できません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:433 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "サポートされない SSH キー形式" #: src/rpc/virnetsshsession.c:462 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "ホスト '%s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:477 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "known_host ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:493 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%s:%d' の識別情報が保存され" "ている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホスト鍵 " "'%s' を検証してください。鍵は '%s' に保存されています。" #: src/rpc/virnetsshsession.c:504 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:509 msgid "Unknown error value" msgstr "不明なエラー値" #: src/rpc/virnetsshsession.c:533 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "SSH エージェントに接続できませんでした" #: src/rpc/virnetsshsession.c:539 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:557 src/rpc/virnetsshsession.c:581 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした" #: src/rpc/virnetsshsession.c:573 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:615 src/rpc/virnetsshsession.c:674 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "秘密鍵 '%s' を用いた認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:624 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき" "ません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:642 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:647 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "キー '%s' のパスフレーズ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:653 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "パスワードの取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1007 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:779 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:803 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "認証情報の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:820 src/rpc/virnetsshsession.c:827 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:846 src/rpc/virnetsshsession.c:960 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:862 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:907 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "認証方式が指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:912 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:933 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:941 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:967 msgid "No channel command provided" msgstr "チャネルコマンドが指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:974 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1052 src/rpc/virnetsshsession.c:1132 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります。" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1091 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま" "す。" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1203 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "known hosts ファイル '%s' を読み込めません: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1209 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "known hosts ファイル '%s' がありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1248 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1254 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1260 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1292 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1308 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1353 src/rpc/virnetsshsession.c:1464 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1476 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1358 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1429 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1501 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "書き込みに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "%s '%s' を読み込めません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にありませ" "ん。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --infile " "clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --verbose オプショ" "ンとともに実行してください。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1013 msgid "Invalid certificate" msgstr "無効な証明書" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1016 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "証明書が信頼できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1019 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1022 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "証明書が失効しました。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1026 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1052 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "証明書が初期化できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "CA 証明書一覧 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:739 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:760 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:767 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1007 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1030 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1037 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1043 msgid "The certificate has no peers" msgstr "証明書はピアがありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1058 msgid "Unable to load certificate" msgstr "証明書が読み込めません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1073 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1147 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1221 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1231 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1240 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1372 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1404 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' を閉じているときにエラーが発生しました" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:250 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' を作成できません" #: src/secret/secret_driver.c:357 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "秘密ファイル名 '%s' に一致しません" #: src/secret/secret_driver.c:384 src/secret/secret_driver.c:483 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/secret/secret_driver.c:388 src/storage/storage_backend_gluster.c:262 #: src/util/virfile.c:514 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s' を統計できません" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' を読み込めません" #: src/secret/secret_driver.c:407 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' に無効な Base64 があります" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: src/secret/secret_driver.c:729 src/secret/secret_driver.c:908 #: src/secret/secret_driver.c:945 src/secret/secret_driver.c:1003 #: src/secret/secret_driver.c:1050 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません" #: src/secret/secret_driver.c:759 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "使用法 '%s' と一致する" #: src/secret/secret_driver.c:807 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています" #: src/secret/secret_driver.c:825 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています" #: src/secret/secret_driver.c:832 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません" #: src/secret/secret_driver.c:880 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "秘密の一覧が矛盾しています" #: src/secret/secret_driver.c:1014 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません" #: src/secret/secret_driver.c:1021 msgid "secret is private" msgstr "秘密はプライベートです" #: src/security/security_apparmor.c:96 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:143 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:248 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd を見つられませんでした" #: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322 #: src/security/security_apparmor.c:735 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません" #: src/security/security_apparmor.c:367 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "テンプレート '%s' が存在しません" #: src/security/security_apparmor.c:429 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません" #: src/security/security_apparmor.c:436 src/security/security_selinux.c:596 msgid "security label already defined for VM" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/security/security_apparmor.c:456 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません" #: src/security/security_apparmor.c:513 msgid "error copying profile name" msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:519 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:565 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした" #: src/security/security_apparmor.c:595 src/security/security_apparmor.c:641 #: src/security/security_selinux.c:1997 src/security/security_selinux.c:2031 #: src/security/security_selinux.c:2068 src/security/security_selinux.c:2100 #: src/security/security_selinux.c:2150 src/security/security_selinux.c:2191 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定され" "ていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。" #: src/security/security_apparmor.c:606 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:721 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' が存在しません" #: src/security/security_apparmor.c:763 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'" #: src/security/security_dac.c:119 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" "不明なオブジェクトに対するデフォルトの DAC セキュリティラベルを決められません" "でした" #: src/security/security_dac.c:134 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' 向け DAC セキュリティラベルを決定できませんでした" #: src/security/security_dac.c:185 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" "不明なオブジェクトに対するデフォルトの DAC イメージラベルを決められませんでし" "た" #: src/security/security_dac.c:195 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' 向け DAC イメージラベルを決定できませんでした" #: src/security/security_dac.c:290 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません" #: src/security/security_dac.c:310 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s を解決できません" #: src/security/security_dac.c:1051 src/security/security_selinux.c:602 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています" #: src/security/security_dac.c:1059 src/security/security_selinux.c:609 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません" #: src/security/security_dac.c:1069 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" "ドメイン %s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません" #: src/security/security_dac.c:1081 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません" #: src/security/security_dac.c:1091 src/security/security_selinux.c:687 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません" #: src/security/security_manager.c:173 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" "セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ" "ん" #: src/security/security_manager.c:478 #, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "ラベル %s のセキュリティドライバーを見つけられません" #: src/security/security_manager.c:505 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません" #: src/security/security_selinux.c:131 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "カテゴリー範囲 c%d-c%d が小さすぎます" #: src/security/security_selinux.c:197 src/security/security_selinux.c:341 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません" #: src/security/security_selinux.c:202 src/security/security_selinux.c:346 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:235 src/security/security_selinux.c:242 #: src/security/security_selinux.c:258 src/security/security_selinux.c:265 #: src/security/security_selinux.c:272 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "%s のカテゴリーを構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:251 msgid "No category range available" msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません" #: src/security/security_selinux.c:301 msgid "unable to allocate security context" msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません" #: src/security/security_selinux.c:307 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:313 src/security/security_selinux.c:384 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません" #: src/security/security_selinux.c:354 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:362 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:371 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "SELinux コンテキストのロール '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:378 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:414 src/security/security_selinux.c:492 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "SELinux label_handle を開けません" #: src/security/security_selinux.c:425 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'process' 値を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:433 src/security/security_selinux.c:441 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'file' 値を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:474 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません" #: src/security/security_selinux.c:499 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:522 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:620 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません" #: src/security/security_selinux.c:626 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "SELinux コンテキストの範囲を取得できません" #: src/security/security_selinux.c:769 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "既存のドメインレベル %s の MCS レベルはすでに予約されています" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません" #: src/security/security_selinux.c:926 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされませ" "ん。virt_use_nfs の設定を検討してください。" #: src/security/security_selinux.c:982 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません" #: src/security/security_selinux.c:1834 src/security/security_selinux.c:2248 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "不明なスマートカード形式 %d" #: src/security/security_selinux.c:2007 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/security/security_selinux.c:2041 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:2109 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません" #: src/security/security_selinux.c:2120 src/security/security_selinux.c:2161 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:2201 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません" #: src/security/security_selinux.c:2370 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "タップのファイル記述子 %d を統計できません" #: src/security/security_selinux.c:2376 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "タップのファイル記述子 %d がキャラクターデバイスではありません" #: src/security/security_selinux.c:2382 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "タップのファイル記述子 %d 向けの標準 SELinux ラベルを検索できません" #: src/security/security_selinux.c:2416 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " オプション:\n" " -a | --add プロファイルの読み込み\n" " -c | --create テンプレートからプロファイルの作成\n" " -D | --delete プロファイルの解除および削除\n" " -f | --add-file プロファイルへのファイルの追加\n" " -F | --append-file プロファイルへのファイルの挿入\n" " -r | --replace プロファイルの再読み込み\n" " -R | --remove プロファイルの解除\n" " -h | --help このヘルプ\n" " -u | --uuid UUID (プロファイル名)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:115 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま" "す。\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:123 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: エラー: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:135 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: 警告: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:158 msgid "could not find replacement string" msgstr "置換文字列を見つけることができませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:163 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "文字列に対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:175 src/security/virt-aa-helper.c:183 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "ターゲットのバッファーに十分な空きがありません" #: src/security/virt-aa-helper.c:191 msgid "error replacing string" msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:213 msgid "invalid flag" msgstr "無効なフラグ" #: src/security/virt-aa-helper.c:221 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています" #: src/security/virt-aa-helper.c:226 msgid "profile does not exist" msgstr "プロファイルが存在しません" #: src/security/virt-aa-helper.c:235 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:239 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:283 #: src/security/virt-aa-helper.c:417 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:290 src/security/virt-aa-helper.c:412 msgid "invalid length for new profile" msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です" #: src/security/virt-aa-helper.c:302 msgid "failed to create include file" msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 src/security/virt-aa-helper.c:441 msgid "failed to write to profile" msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:313 src/security/virt-aa-helper.c:446 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:350 src/security/virt-aa-helper.c:1289 msgid "profile exists" msgstr "プロファイルが存在します" #: src/security/virt-aa-helper.c:355 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "テンプレート名が最大長を超えています" #: src/security/virt-aa-helper.c:360 msgid "template does not exist" msgstr "テンプレートが存在しません" #: src/security/virt-aa-helper.c:365 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:370 src/security/virt-aa-helper.c:375 #: src/security/virt-aa-helper.c:380 msgid "no replacement string in template" msgstr "テンプレートに置換文字列がありません" #: src/security/virt-aa-helper.c:386 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "プロファイルファイル向けにメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile driver" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:435 msgid "failed to create profile" msgstr "プロファイルの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:587 msgid "bad pathname" msgstr "不正なパス名です" #: src/security/virt-aa-helper.c:602 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします" #: src/security/virt-aa-helper.c:639 msgid "Invalid context" msgstr "無効なコンテキスト" #: src/security/virt-aa-helper.c:645 msgid "Could not find " msgstr " が見つかりませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:652 msgid "Could not find " msgstr " が見つかりませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "期待されないルート要素です、 が期待されます" #: src/security/virt-aa-helper.c:694 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:850 src/security/virt-aa-helper.c:859 #: src/security/virt-aa-helper.c:935 src/security/virt-aa-helper.c:1271 #: src/security/virt-aa-helper.c:1275 src/security/virt-aa-helper.c:1339 msgid "could not allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:753 msgid "could not parse XML" msgstr "XML を構文解析できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:758 msgid "could not find name in XML" msgstr "XML において名前を見つけられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:763 msgid "bad name" msgstr "不正な名前" #: src/security/virt-aa-helper.c:789 msgid "skipped non-absolute path" msgstr " 非絶対パスをスキップしました" #: src/security/virt-aa-helper.c:796 msgid "could not find realpath for disk" msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:810 msgid "skipped restricted file" msgstr " 制限されたファイルをスキップしました" #: src/security/virt-aa-helper.c:940 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1166 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1181 src/security/virt-aa-helper.c:1201 msgid "invalid UUID" msgstr "無効な UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1184 msgid "error copying UUID" msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1193 msgid "unsupported option" msgstr "サポートされないオプションです" #: src/security/virt-aa-helper.c:1198 msgid "bad command" msgstr "不正なコマンドです" #: src/security/virt-aa-helper.c:1211 msgid "could not read xml file" msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1215 msgid "could not get VM definition" msgstr "VM 定義を取得できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1220 msgid "invalid VM definition" msgstr "無効な仮想マシン定義" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "could not set PATH" msgstr "PATH を設定できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1256 msgid "could not set IFS" msgstr "IFS を設定できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1267 msgid "could not parse arguments" msgstr "引数を構文解析できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1318 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1350 msgid "could not create profile" msgstr "プロファイルを作成できませんでした" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "構文: %s DEVICE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n" #: src/storage/storage_backend.c:168 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:202 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:348 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/storage/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:236 src/storage/storage_backend.c:401 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません" #: src/storage/storage_backend.c:245 src/storage/storage_backend.c:322 #: src/storage/storage_backend_logical.c:786 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/storage/storage_backend.c:278 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "メタデーターの事前割り当てはブロックボリュームに対してサポートされません" #: src/storage/storage_backend.c:285 src/storage/storage_backend_fs.c:785 #: src/storage/storage_backend_fs.c:802 src/storage/storage_backend_fs.c:1046 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "パス '%s' を作成できません" #: src/storage/storage_backend.c:300 src/util/virfile.c:1804 #: src/util/virfile.c:2095 src/util/virfile.c:2196 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s' の統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:316 src/storage/storage_backend.c:623 #: src/util/virfile.c:1826 src/util/virfile.c:2109 src/util/virfile.c:2209 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません" #: src/storage/storage_backend.c:368 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:393 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を充填できません" #: src/storage/storage_backend.c:425 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "生ボリュームに対するメタデータの事前割り当てには対応していません" #: src/storage/storage_backend.c:432 src/storage/storage_backend_disk.c:640 #: src/storage/storage_backend_logical.c:726 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:531 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません" #: src/storage/storage_backend.c:482 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:512 msgid "secrets already defined" msgstr "シークレットがすでに定義されています" #: src/storage/storage_backend.c:606 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:616 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません" #: src/storage/storage_backend.c:686 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend.c:738 #, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "機能 %s には互換性レベル %s では対応していません" #: src/storage/storage_backend.c:802 src/storage/storage_backend.c:836 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:809 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です" #: src/storage/storage_backend.c:814 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "互換性オプションは qcow2 でしか使用できません" #: src/storage/storage_backend.c:819 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "フォーマット機能は qcow2 でしか使用できません" #: src/storage/storage_backend.c:826 msgid "missing input volume target path" msgstr "入力ボリュームターゲットパスがありません" #: src/storage/storage_backend.c:851 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています" #: src/storage/storage_backend.c:863 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。" #: src/storage/storage_backend.c:869 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "不明なストレージボリューム・バッキングストア形式 %d" #: src/storage/storage_backend.c:886 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %s" #: src/storage/storage_backend.c:898 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません" #: src/storage/storage_backend.c:906 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d" #: src/storage/storage_backend.c:912 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:1037 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create ではメタデータの事前割り当てには対応していません" #: src/storage/storage_backend.c:1044 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません" #: src/storage/storage_backend.c:1050 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:1056 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません" #: src/storage/storage_backend.c:1062 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "暗号化ボリュームは qcow-create でサポート" #: src/storage/storage_backend.c:1092 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "不明なファイル作成ツール形式 '%d'" #: src/storage/storage_backend.c:1140 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend.c:1164 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1188 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1193 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1249 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません" #: src/storage/storage_backend.c:1256 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1325 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:291 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend.c:1360 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "ブロッキングモードを '%s' に設定できません" #: src/storage/storage_backend.c:1372 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード" #: src/storage/storage_backend.c:1488 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません" #: src/storage/storage_backend.c:1517 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません" #: src/storage/storage_backend.c:1590 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:99 msgid "cannot parse device start location" msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:106 msgid "cannot parse device end location" msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:295 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "ディスクプールの位置情報の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_disk.c:330 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:395 src/storage/storage_backend_fs.c:766 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "上書きフラグと上書きなしフラグは相互排他です" #: src/storage/storage_backend_disk.c:411 msgid "Error checking for disk label" msgstr "ディスクラベルのチェックにおいてエラーが発生しました" #: src/storage/storage_backend_disk.c:414 msgid "Disk label already present" msgstr "ディスクラベルがすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:473 msgid "Invalid partition type" msgstr "無効なパーティション形式" #: src/storage/storage_backend_disk.c:482 msgid "extended partition already exists" msgstr "拡張パーティションがすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:511 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:517 msgid "unknown partition type" msgstr "不明なパーティション形式" #: src/storage/storage_backend_disk.c:599 msgid "no large enough free extent" msgstr "空き拡張に十分な領域がありません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:717 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:730 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:740 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:99 src/util/virstoragefile.c:925 #: src/util/virstoragefile.c:1002 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:131 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:217 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:223 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:281 src/test/test_driver.c:4804 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります" #: src/storage/storage_backend_fs.c:340 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:388 src/storage/storage_backend_fs.c:485 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:254 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:381 msgid "missing source host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:393 msgid "missing source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:399 src/storage/storage_backend_fs.c:496 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:261 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:388 msgid "missing source device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:408 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "ターゲット '%s' はすでにマウントされています" #: src/storage/storage_backend_fs.c:490 msgid "missing source dir" msgstr "ソースディレクトリーがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:580 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "%s 形式のファイルシステムを検知する機能がありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:589 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:611 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "既存の '%s' 形式のファイルシステムがデバイス '%s' に見つかりました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:619 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "追加で実行するプローブが見つかりました、ファイルシステムのプローブが不正な可" "能性があります" #: src/storage/storage_backend_fs.c:641 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "ファイルシステムの検知はこのビルドによりサポートされません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:666 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:681 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ" "ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:710 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:775 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:907 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "バッキング・ボリューム情報を検知できません: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:983 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1014 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1036 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1067 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート" "しません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1087 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1145 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1154 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1164 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1273 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "事前割り当ては生タイプのボリュームにしか対応していません" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "gluster プール名 '%s' は / を含める必要があります" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "gluster プールのパス '%s' は / から始める必要があります" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "'%s' を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:375 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:392 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:398 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:437 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:451 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:465 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:534 #, c-format msgid "invalid path of gluster volume: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:563 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:570 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:105 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:442 src/util/virnetdevtap.c:103 #: src/util/virutil.c:1853 src/util/virutil.c:1947 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:140 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:148 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:179 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "ホスト名とデバイスパスを iscsi ソースに対して指定する必要があります" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:291 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi プールは 'chap' 認証形式のみをサポートします" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:297 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "iscsi 'chap' 認証は自動起動プールをサポートしません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:318 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" "ユーザー名 %s のシークレット値を UUID '%s' を使用して取得できませんでした" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:323 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:333 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:101 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:337 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:105 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:160 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:182 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:222 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:248 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:456 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_logical.c:515 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:521 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:528 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:535 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を閉じられません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:772 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:779 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:794 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:191 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:76 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "RADOS の初期化に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:82 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "'ceph' 認証は自動起動プールをサポートしません" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:123 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:137 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "RADOS キーのデコードに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:144 src/storage/storage_backend_rbd.c:153 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:166 src/storage/storage_backend_rbd.c:200 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:161 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:187 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:222 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:245 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%s' が存在しますか?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:285 src/storage/storage_backend_rbd.c:606 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:293 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:349 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:356 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "RADOS プール '%s' の統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:378 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "RBD イメージの一覧表示中に問題が発生しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:437 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" "このストレージバックエンドはボリュームのゼロ書き込みによる削除をサポートしま" "せん" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:450 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:537 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:613 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:67 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:79 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:91 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:205 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:252 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:333 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs パス '%s' のディレクトリーオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:296 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:379 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:488 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:499 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:529 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:558 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:585 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "vHBA の 'parent' が指定されていません。また、このホストにおいて見つけられませ" "ん" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Sheepdog は暗号化ボリュームをサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "バックエンド %d がありません" #: src/storage/storage_driver.c:98 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:100 src/storage/storage_driver.c:113 #: src/storage/storage_driver.c:127 msgid "no error message found" msgstr "エラーメッセージがありません" #: src/storage/storage_driver.c:111 src/storage/storage_driver.c:125 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:278 src/storage/storage_driver.c:710 #: src/storage/storage_driver.c:772 src/storage/storage_driver.c:823 #: src/storage/storage_driver.c:865 src/storage/storage_driver.c:929 #: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1046 #: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1123 #: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1221 #: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1319 #: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1658 #: src/storage/storage_driver.c:1794 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "UUID %s と一致するストレージプールがありません" #: src/storage/storage_driver.c:308 src/storage/storage_driver.c:337 #: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_driver.c:1800 #: src/storage/storage_driver.c:1967 src/storage/storage_driver.c:2033 #: src/storage/storage_driver.c:2121 src/storage/storage_driver.c:2431 #: src/storage/storage_driver.c:2500 src/storage/storage_driver.c:2560 #: src/storage/storage_driver.c:2612 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません" #: src/storage/storage_driver.c:525 src/test/test_driver.c:4814 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:726 src/storage/storage_driver.c:883 #: src/storage/storage_driver.c:948 src/storage/storage_driver.c:1004 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています" #: src/storage/storage_driver.c:736 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:955 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "プールがプール削除をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:1453 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "キー %s と一致するストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1543 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1600 src/storage/storage_driver.c:1860 #: src/storage/storage_driver.c:1992 src/storage/storage_driver.c:2058 #: src/storage/storage_driver.c:2149 src/storage/storage_driver.c:2456 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています" #: src/storage/storage_driver.c:1607 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1680 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1690 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1838 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です" #: src/storage/storage_driver.c:1854 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:2085 #, c-format msgid "volume upload is not supported with pools of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2163 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません" #: src/storage/storage_driver.c:2171 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" "以下の容量は縮小できません、 現在の容量は縮小フラグが明示的に指定されています" #: src/storage/storage_driver.c:2178 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません" #: src/storage/storage_driver.c:2184 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:2233 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:2242 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:2269 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "位置 %ju (パス '%s' のボリューム) にシークできませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:2282 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:2296 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません" #: src/storage/storage_driver.c:2327 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:2334 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:2368 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "サポートされないアルゴリズム %d" #: src/storage/storage_driver.c:2420 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません" #: src/test/test_driver.c:255 msgid "invalid transient" msgstr "無効な transient" #: src/test/test_driver.c:262 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "無効な hasmanagedsave" #: src/test/test_driver.c:271 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "実行状態 '%d' が範囲外です" #: src/test/test_driver.c:279 msgid "invalid runstate" msgstr "無効な実行状態" #: src/test/test_driver.c:285 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "一時ドメインは実行状態 'shutoff' にできません" #: src/test/test_driver.c:290 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:535 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました" #: src/test/test_driver.c:900 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "%s のファイル名を解決しています" #: src/test/test_driver.c:936 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "無効な node cpu nodes 値" #: src/test/test_driver.c:945 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "無効な node cpu sockets 値" #: src/test/test_driver.c:954 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "無効な node cpu cores 値" #: src/test/test_driver.c:963 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "無効な node cpu threads 値" #: src/test/test_driver.c:976 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "無効な node cpu active 値" #: src/test/test_driver.c:984 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "無効な node cpu mhz 値" #: src/test/test_driver.c:992 src/xenxs/xen_xm.c:710 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/test/test_driver.c:1004 msgid "invalid node memory value" msgstr "無効な node memory 値" #: src/test/test_driver.c:1050 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1392 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "/node/auth/user 項目にユーザー名がありません" #: src/test/test_driver.c:1448 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません" #: src/test/test_driver.c:1512 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "ユーザー名の要求中に認証に失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1530 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "の要求中に認証に失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1538 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" "認証に失敗しました。正しいユーザー名とパスワードはテスト XML を参照してくださ" "い。" #: src/test/test_driver.c:1575 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定します、または test:///default を使用します" #: src/test/test_driver.c:1958 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません" #: src/test/test_driver.c:2001 src/test/test_driver.c:2045 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません" #: src/test/test_driver.c:2166 src/test/test_driver.c:2784 #: src/test/test_driver.c:3420 src/test/test_driver.c:3476 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test/test_driver.c:2249 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2256 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2263 src/test/test_driver.c:2269 #: src/test/test_driver.c:2275 src/test/test_driver.c:2282 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2352 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした" #: src/test/test_driver.c:2358 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります" #: src/test/test_driver.c:2364 msgid "mismatched header magic" msgstr "一致しないヘッダーマジック" #: src/test/test_driver.c:2369 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2375 msgid "length of metadata out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/test/test_driver.c:2382 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "'%s' にあるメタデータが不完全です" #: src/test/test_driver.c:2455 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2461 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗" #: src/test/test_driver.c:2467 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s" #: src/test/test_driver.c:2475 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2691 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません" #: src/test/test_driver.c:2703 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2776 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません" #: src/test/test_driver.c:2863 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/test/test_driver.c:2869 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "要求仮想 CPU 数が割り当て仮想 CPU 数よりも大きいです" #: src/test/test_driver.c:3083 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています" #: src/test/test_driver.c:3120 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3802 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です" #: src/test/test_driver.c:3891 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:4259 msgid "there is another transaction running." msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。" #: src/test/test_driver.c:4287 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。" #: src/test/test_driver.c:4315 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" "実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。" #: src/test/test_driver.c:4844 msgid "storage pool already exists" msgstr "ストレージプールはすでに存在します" #: src/test/test_driver.c:5311 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません" #: src/test/test_driver.c:5317 msgid "storage pool is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/test/test_driver.c:7221 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:180 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:187 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:192 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:207 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/uml/uml_conf.c:238 msgid "internal networking type not supported" msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:243 msgid "direct networking type not supported" msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:248 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:257 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています" #: src/uml/uml_conf.c:329 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s" #: src/uml/uml_conf.c:350 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/uml/uml_driver.c:532 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify を初期化できません" #: src/uml/uml_driver.c:538 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "モニターディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s" #: src/uml/uml_driver.c:549 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "%s において inotify ウォッチの作成に失敗しました: %s" #: src/uml/uml_driver.c:580 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: メモリー不足" #: src/uml/uml_driver.c:836 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid の読み込みに失敗: %s" #: src/uml/uml_driver.c:857 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます" #: src/uml/uml_driver.c:888 msgid "cannot open socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/uml/uml_driver.c:898 msgid "cannot bind socket" msgstr "ソケットをバインドできません" #: src/uml/uml_driver.c:952 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)" #: src/uml/uml_driver.c:958 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "応答 %s を読み込めません" #: src/uml/uml_driver.c:984 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "不完全な応答 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1049 msgid "no kernel specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/uml/uml_driver.c:1058 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML カーネル %s を見つけられません" #: src/uml/uml_driver.c:1086 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/uml/uml_driver.c:1225 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1232 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1241 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません" #: src/uml/uml_driver.c:1529 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "version %s を構文解析できません" #: src/uml/uml_driver.c:1663 msgid "shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/uml/uml_driver.c:1814 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません" #: src/uml/uml_driver.c:1851 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません" #: src/uml/uml_driver.c:2224 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません" #: src/uml/uml_driver.c:2270 src/uml/uml_driver.c:2385 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5702 src/vbox/vbox_tmpl.c:5718 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5869 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません" #: src/uml/uml_driver.c:2345 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/uml/uml_driver.c:2364 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません" #: src/uml/uml_driver.c:2549 tools/virsh-volume.c:679 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s を読み込めません" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "%s を書き込めません" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "%s を切り詰められません" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "%s を fsync できません" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "%s を閉じられません" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: 詳細は --help を試してください" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" "または: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: 不正な形式の fd %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: %s で不明なエラー\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "%s のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauth.c:246 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません" #: src/util/virbitmap.c:386 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "ビットマップ '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:141 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups を開けません" #: src/util/vircgroup.c:176 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups の読み込み中にエラー" #: src/util/vircgroup.c:314 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts を開けません" #: src/util/vircgroup.c:352 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "cgroup のマウント '%s' に区切り文字 '/' がありません" #: src/util/vircgroup.c:373 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "%s を統計できません" #: src/util/vircgroup.c:485 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1212 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/vircgroup.c:603 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:628 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です" #: src/util/vircgroup.c:650 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません" #: src/util/vircgroup.c:685 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:690 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "'%s' に書き込みできません" #: src/util/vircgroup.c:720 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "'%s' から読み込みできません" #: src/util/vircgroup.c:790 src/util/vircgroup.c:817 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "'%s' を整数として構文解析できません" #: src/util/vircgroup.c:942 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "グループ用のコントローラー %s の作成に失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:1085 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "コントローラー %d が範囲外です" #: src/util/vircgroup.c:1091 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません" #: src/util/vircgroup.c:1118 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "'%s' を整数として構文解析できません" #: src/util/vircgroup.c:1266 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "パーティションのパス '%s' は '/' から始まらなければいけません" #: src/util/vircgroup.c:1771 msgid "No controllers are mounted" msgstr "コントローラーがマウントされていません" #: src/util/vircgroup.c:1777 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません" #: src/util/vircgroup.c:1784 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません" #: src/util/vircgroup.c:1859 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1869 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1890 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1947 src/util/vircgroup.c:2084 #: src/util/vircgroup.c:2129 src/util/vircgroup.c:2174 #: src/util/vircgroup.c:2218 src/util/vircgroup.c:2267 #: src/util/vircgroup.c:2721 src/util/vircgroup.c:2819 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス '%s' にアクセスできません" #: src/util/vircgroup.c:1954 src/util/vircgroup.c:2091 #: src/util/vircgroup.c:2136 src/util/vircgroup.c:2181 #: src/util/vircgroup.c:2225 src/util/vircgroup.c:2274 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "パス '%s' はブロックデバイスである必要があります" #: src/util/vircgroup.c:1974 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1981 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1989 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1996 src/util/vircgroup.c:2010 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2003 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2307 src/util/vircgroup.c:2406 #: src/util/vircgroup.c:2468 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "メモリ '%llu' は %llu より小さくなければいけません" #: src/util/vircgroup.c:2921 src/util/vircgroup.c:2935 msgid "unable to get cpu account" msgstr "cpu account を取得できません" #: src/util/vircgroup.c:2991 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります" #: src/util/vircgroup.c:3036 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' は (1000, %llu) の範囲にある必要があります" #: src/util/vircgroup.c:3067 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "%s (%d) を開けません" #: src/util/vircgroup.c:3078 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:3099 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "%s (%d) を削除できません" #: src/util/vircgroup.c:3186 src/util/vircgroup.c:3196 src/util/virfile.c:1623 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "%s の読み込みに失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:3208 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "プロセス %lu のキルに失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:3416 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "%s にディレクトリのセパレーターを見つけられませんでした" #: src/util/vircgroup.c:3428 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "マウントされたコントローラーを何も見つけられませんでした" #: src/util/vircgroup.c:3476 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "user 統計情報 '%s' を構文解析できません" #: src/util/vircgroup.c:3483 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "sys 統計情報 '%s' を構文解析できません" #: src/util/vircgroup.c:3494 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "システムのクロック周波数がわかりません" #: src/util/vircgroup.c:3543 src/util/vircgroup.c:3575 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を作成できません" #: src/util/vircgroup.c:3554 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした" #: src/util/vircgroup.c:3584 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "cgroup '%s' を '%s' にバインドできませんでした" #: src/util/vircgroup.c:3600 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません" #: src/util/vircgroup.c:3641 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3732 src/util/vircgroup.c:3741 #: src/util/vircgroup.c:3754 src/util/vircgroup.c:3766 #: src/util/vircgroup.c:3777 src/util/vircgroup.c:3788 #: src/util/vircgroup.c:3802 src/util/vircgroup.c:3819 #: src/util/vircgroup.c:3836 src/util/vircgroup.c:3855 #: src/util/vircgroup.c:3865 src/util/vircgroup.c:3876 #: src/util/vircgroup.c:3886 src/util/vircgroup.c:3899 #: src/util/vircgroup.c:3913 src/util/vircgroup.c:3923 #: src/util/vircgroup.c:3933 src/util/vircgroup.c:3944 #: src/util/vircgroup.c:3954 src/util/vircgroup.c:3964 #: src/util/vircgroup.c:3974 src/util/vircgroup.c:3984 #: src/util/vircgroup.c:3994 src/util/vircgroup.c:4004 #: src/util/vircgroup.c:4014 src/util/vircgroup.c:4024 #: src/util/vircgroup.c:4034 src/util/vircgroup.c:4044 #: src/util/vircgroup.c:4054 src/util/vircgroup.c:4064 #: src/util/vircgroup.c:4074 src/util/vircgroup.c:4084 #: src/util/vircgroup.c:4094 src/util/vircgroup.c:4104 #: src/util/vircgroup.c:4114 src/util/vircgroup.c:4123 #: src/util/vircgroup.c:4136 src/util/vircgroup.c:4148 #: src/util/vircgroup.c:4159 src/util/vircgroup.c:4172 #: src/util/vircgroup.c:4184 src/util/vircgroup.c:4195 #: src/util/vircgroup.c:4205 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4225 src/util/vircgroup.c:4235 #: src/util/vircgroup.c:4245 src/util/vircgroup.c:4254 #: src/util/vircgroup.c:4263 src/util/vircgroup.c:4273 #: src/util/vircgroup.c:4283 src/util/vircgroup.c:4292 #: src/util/vircgroup.c:4302 src/util/vircgroup.c:4312 #: src/util/vircgroup.c:4322 src/util/vircgroup.c:4333 #: src/util/vircgroup.c:4344 src/util/vircgroup.c:4354 #: src/util/vircgroup.c:4364 src/util/vircgroup.c:4375 #: src/util/vircgroup.c:4396 src/util/vircgroup.c:4408 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Control groups がこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" "ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています" #: src/util/virclosecallbacks.c:132 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています" #: src/util/virclosecallbacks.c:177 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています" #: src/util/vircommand.c:237 msgid "cannot block signals" msgstr "信号をブロックできません" #: src/util/vircommand.c:256 src/util/vircommand.c:577 msgid "cannot fork child process" msgstr "子プロセスをフォークできません" #: src/util/vircommand.c:305 msgid "cannot unblock signals" msgstr "信号をブロック解除できません" #: src/util/vircommand.c:361 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "親プロセスに通知できません" #: src/util/vircommand.c:371 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "親プロセスを待機できません" #: src/util/vircommand.c:374 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました" #: src/util/vircommand.c:379 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'" #: src/util/vircommand.c:416 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "パスに '%s' を見つけられません" #: src/util/vircommand.c:434 msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/util/vircommand.c:441 src/util/vircommand.c:468 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/util/vircommand.c:461 msgid "Failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: src/util/vircommand.c:526 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました" #: src/util/vircommand.c:533 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました" #: src/util/vircommand.c:538 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました" #: src/util/vircommand.c:543 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました" #: src/util/vircommand.c:564 msgid "cannot become session leader" msgstr "セッションのリーダーになれません" #: src/util/vircommand.c:570 msgid "cannot change to root directory" msgstr "ルートディレクトリーに変更できません" #: src/util/vircommand.c:585 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした" #: src/util/vircommand.c:604 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした" #: src/util/vircommand.c:628 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "SELinux セキュリティ・コンテキスト '%s' を '%s' 向けに設定できません" #: src/util/vircommand.c:641 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません" #: src/util/vircommand.c:667 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s に変更できません" #: src/util/vircommand.c:677 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした" #: src/util/vircommand.c:691 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "バイナリー %s を実行できません" #: src/util/vircommand.c:752 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/vircommand.c:764 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/vircommand.c:1820 src/util/vircommand.c:1832 #: src/util/vircommand.c:2024 src/util/vircommand.c:2076 #: src/util/vircommand.c:2227 src/util/vircommand.c:2373 #: src/util/vircommand.c:2526 src/util/vircommand.c:2592 msgid "invalid use of command API" msgstr "コマンド API の無効な使用" #: src/util/vircommand.c:1926 msgid "unable to poll on child" msgstr "子においてポーリングできません" #: src/util/vircommand.c:1953 msgid "unable to read child stdout" msgstr "子標準出力を読み込みできません" #: src/util/vircommand.c:1954 msgid "unable to read child stderr" msgstr "子標準エラーを読み込みできません" #: src/util/vircommand.c:1983 msgid "unable to write to child input" msgstr "子の入力に書き込みできません" #: src/util/vircommand.c:2038 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" "新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/vircommand.c:2098 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません" #: src/util/vircommand.c:2104 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません" #: src/util/vircommand.c:2240 msgid "unable to open pipe" msgstr "パイプを開けません" #: src/util/vircommand.c:2250 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません" #: src/util/vircommand.c:2256 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です" #: src/util/vircommand.c:2263 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません" #: src/util/vircommand.c:2268 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません" #: src/util/vircommand.c:2274 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です" #: src/util/vircommand.c:2328 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません" #: src/util/vircommand.c:2387 msgid "command is not yet running" msgstr "コマンドはまだ実行されていません" #: src/util/vircommand.c:2404 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました" #: src/util/vircommand.c:2423 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "子プロセス (%s) の予期しない %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2532 src/util/vircommand.c:2598 msgid "Handshake is already complete" msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています" #: src/util/vircommand.c:2540 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "子プロセスに対して待機できません" #: src/util/vircommand.c:2543 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました" #: src/util/vircommand.c:2563 msgid "No error message from child failure" msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません" #: src/util/vircommand.c:2604 msgid "Unable to notify child process" msgstr "子プロセスに通知できません" #: src/util/vircommand.c:2923 msgid "cannot open file using fd" msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません" #: src/util/vircommand.c:2954 msgid "read error on pipe" msgstr "パイプにおいて読み込みエラー" #: src/util/vircommand.c:2982 src/util/vircommand.c:2993 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/util/virconf.c:120 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:362 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/util/virconf.c:395 src/util/virconf.c:416 src/util/virconf.c:428 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/util/virconf.c:466 src/util/virconf.c:537 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/util/virconf.c:478 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません" #: src/util/virconf.c:499 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/util/virconf.c:522 msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/util/virconf.c:529 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません" #: src/util/virconf.c:571 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/util/virconf.c:634 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/util/virconf.c:665 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/util/virconf.c:991 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/virconf.c:1001 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:92 src/util/virdbus.c:159 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません" #: src/util/virdbus.c:107 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "DBus システムバス接続を取得できません: %s" #: src/util/virdbus.c:165 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s" #: src/util/virdbus.c:328 src/util/virdbus.c:349 src/util/virdbus.c:376 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "シグネチャー '%s' の入れ子が深すぎます" #: src/util/virdbus.c:386 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーはベーシックタイプである必要があります" #: src/util/virdbus.c:404 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーのサイズがただしくありません" #: src/util/virdbus.c:414 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "予期しないシグネチャー '%s'" #: src/util/virdbus.c:450 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "DBus タイプの入れ子が深すぎます" #: src/util/virdbus.c:475 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "DBus タイプスタックが空です" #: src/util/virdbus.c:517 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "ベーシックタイプ %s を追加できません" #: src/util/virdbus.c:574 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "コンテナーのイテレーターを閉じられません" #: src/util/virdbus.c:655 src/util/virdbus.c:946 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:691 src/util/virdbus.c:984 msgid "Missing variant type signature" msgstr "バリアントタイプシグネチャーがありません" #: src/util/virdbus.c:750 src/util/virdbus.c:1036 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:849 src/util/virdbus.c:1057 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "シグネチャー用のメッセージに十分なフィールドがありません" #: src/util/virdbus.c:1064 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "シグネチャー用のメッセージにフィールドが多すぎます" #: src/util/virdbus.c:1106 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "シグネチャー %s 用の引数が存在しません" #: src/util/virdbus.c:1564 msgid "Reply message incorrect" msgstr "応答メッセージが不正です" #: src/util/virdbus.c:1626 src/util/virdbus.c:1646 src/util/virdbus.c:1658 #: src/util/virdbus.c:1671 src/util/virdbus.c:1680 src/util/virdbus.c:1688 #: src/util/virdbus.c:1698 src/util/virdbus.c:1712 src/util/virdbus.c:1720 #: src/util/virdbus.c:1729 src/util/virdbus.c:1738 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません" #: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません" #: src/util/virdnsmasq.c:597 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。" #: src/util/virdnsmasq.c:725 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません" #: src/util/virdnsmasq.c:739 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません" #: src/util/virdnsmasq.c:749 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "'%s --version' の実行に失敗しました: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:760 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "'%s --help' の実行に失敗しました: %s" #: src/util/vireventpoll.c:650 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません" #: src/util/vireventpoll.c:700 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "開始パイプを設定できません" #: src/util/vireventpoll.c:708 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません" #: src/util/virfile.c:199 msgid "invalid use with no flags" msgstr "フラグを用いない無効なフラグ" #: src/util/virfile.c:212 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/util/virfile.c:222 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました" #: src/util/virfile.c:228 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "予期しないモード %x が %s にあります" #: src/util/virfile.c:235 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "%s のパイプを作成できません" #: src/util/virfile.c:262 msgid "unable to close pipe" msgstr "パイプをクローズできません" #: src/util/virfile.c:283 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virfile.c:437 src/util/virfile.c:483 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: src/util/virfile.c:443 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません" #: src/util/virfile.c:449 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を同期できません" #: src/util/virfile.c:455 src/util/virfile.c:489 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を保存できません" #: src/util/virfile.c:461 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません" #: src/util/virfile.c:509 msgid "invalid mode" msgstr "無効なモード" #: src/util/virfile.c:527 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません" #: src/util/virfile.c:557 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "/dev/loop-control を開けません" #: src/util/virfile.c:563 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "ioctl 経由で空き loop デバイスを取得できません" #: src/util/virfile.c:598 msgid "Unable to read /dev" msgstr "/dev を読み込めません" #: src/util/virfile.c:628 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "%s において loop の状態を取得できません" #: src/util/virfile.c:641 msgid "Unable to iterate over loop devices" msgstr "ループデバイス上で繰り返しできません" #: src/util/virfile.c:644 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません" #: src/util/virfile.c:702 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "%s をループデバイスに接続できません" #: src/util/virfile.c:709 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません" #: src/util/virfile.c:749 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "NBD デバイス %s PID を確認できません" #: src/util/virfile.c:770 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "ディレクトリー %s 読み込めません" #: src/util/virfile.c:792 msgid "Unable to iterate over NBD devices" msgstr "NBD デバイス上で繰り返しできません" #: src/util/virfile.c:795 msgid "No free NBD devices" msgstr "空き NBD デバイスがありません" #: src/util/virfile.c:819 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "$PATH に 'qemu-nbd' バイナリーを見つけられません" #: src/util/virfile.c:866 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "ファイル %s を loop デバイスと関連付けられません" #: src/util/virfile.c:878 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "ファイル %s を NBD デバイスと関連付けられません" #: src/util/virfile.c:906 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' が開けません" #: src/util/virfile.c:924 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "'%s' にアクセスできません" #: src/util/virfile.c:935 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: src/util/virfile.c:946 #, c-format msgid "Cannot read dir '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を読み込めません" #: src/util/virfile.c:953 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません" #: src/util/virfile.c:1293 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読み込めません" #: src/util/virfile.c:1575 src/util/virfile.c:1582 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "'%s' を統計できません" #: src/util/virfile.c:1662 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "このプラットフォームのマウントテーブルがわかりません" #: src/util/virfile.c:1861 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません" #: src/util/virfile.c:1885 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virfile.c:1902 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました" #: src/util/virfile.c:1945 src/util/virfile.c:2162 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました" #: src/util/virfile.c:2088 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virfile.c:2186 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virfile.c:2202 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません" #: src/util/virfile.c:2241 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/virfile.c:2254 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません" #: src/util/virfile.c:2638 msgid "Could not write to stream" msgstr "ストリームに書き込みできません" #: src/util/virhash.c:45 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません" #: src/util/virhook.c:117 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "#%d の無効なフック名です" #: src/util/virhook.c:124 src/util/virhook.c:281 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました" #: src/util/virhook.c:268 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました" #: src/util/virhostdev.c:115 src/util/virhostdev.c:137 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:340 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて" "いません" #: src/util/virhostdev.c:379 src/util/virhostdev.c:461 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ" "ポートされます" #: src/util/virhostdev.c:393 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "VLAN タグの直接設定は %s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可さ" "れません" #: src/util/virhostdev.c:406 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" "VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません" #: src/util/virhostdev.c:412 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" "VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%s は仮想ファン" "クションではありません" #: src/util/virhostdev.c:529 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません" #: src/util/virhostdev.c:543 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:549 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "PCI デバイス %s はすでに使用中です" #: src/util/virhostdev.c:717 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s" #: src/util/virhostdev.c:748 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %s" #: src/util/virhostdev.c:799 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s" #: src/util/virhostdev.c:1008 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1014 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です" #: src/util/virhostdev.c:1097 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "%x:%x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%u デバイス:%u に何も" "見つかりませんでした" #: src/util/virhostdev.c:1102 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "%x:%x の USB デバイスが複数あります、一つを指定するには
を使用して" "ください" #: src/util/virhostdev.c:1240 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "SCSI ホストデバイスが管理済みモードをサポートしません" #: src/util/virhostdev.c:1275 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1493 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1499 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません" #: src/util/viridentity.c:119 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません" #: src/util/viridentity.c:175 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません" #: src/util/viridentity.c:289 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "identity 属性がすでに設定されています" #: src/util/virinitctl.c:143 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "init control %s を開けません" #: src/util/virinitctl.c:150 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "リクエストを init control %s に送信することに失敗しました" #: src/util/viriptables.c:341 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます" #: src/util/viriptables.c:347 msgid "Failure to mask address" msgstr "アドレスのマスクに失敗しました" #: src/util/viriptables.c:794 src/util/viriptables.c:942 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます" #: src/util/viriptables.c:831 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "無効なポート範囲 '%u-%u'。" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでし" "た: '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります" #: src/util/viriscsi.c:170 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません" #: src/util/viriscsi.c:228 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しまし" "た" #: src/util/viriscsi.c:247 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実" "行できませんでした" #: src/util/viriscsi.c:489 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "ターゲット '%s' 用のノードモードの '%s' の更新に失敗しました" #: src/util/virjson.c:983 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "JSON パーサーを作成できません" #: src/util/virjson.c:995 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s" #: src/util/virjson.c:1004 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "JSON %s を構文解析できません: 未終了の string/map/array" #: src/util/virjson.c:1115 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "JSON フォーマッターを作成できません" #: src/util/virjson.c:1144 src/util/virjson.c:1151 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "JSON パーサーが利用できません" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "リソース %s をオープン/作成できません" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:397 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされています" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "'%s' のロック状態を検知できません" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "リソース %s を開けません" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "ロック空間の位置 %s が存在しますが、ディレクトリーではありません" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の resources 値があります" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません" #: src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owners 値があります" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります" #: src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "ロック空間のリソース %s を削除できません" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされていません" #: src/util/virlockspace.c:689 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "所有者 %lld がリソースのロックを保持していません" #: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdev.c:538 #: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392 #: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:342 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます" #: src/util/virnetdev.c:80 src/util/virnetdevbridge.c:89 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません" #: src/util/virnetdev.c:86 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:107 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではネットワークデバイスの設定には対応していません" #: src/util/virnetdev.c:137 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません" #: src/util/virnetdev.c:151 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "インターフェース %s をチェックできません" #: src/util/virnetdev.c:182 src/util/virnetdev.c:270 src/util/virnetdev.c:288 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:191 src/util/virnetdev.c:225 src/util/virnetdev.c:241 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:324 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません" #: src/util/virnetdev.c:363 src/util/virnetdev.c:1734 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした" #: src/util/virnetdev.c:398 src/util/virnetdev.c:413 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:444 src/util/virnetdev.c:459 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません" #: src/util/virnetdev.c:548 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virnetdev.c:563 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virnetdev.c:593 src/util/virnetdev.c:653 src/util/virnetdev.c:670 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:607 src/util/virnetdev.c:624 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:695 src/util/virnetdev.c:748 msgid "Unable to open control socket" msgstr "制御ソケットを開けません" #: src/util/virnetdev.c:704 src/util/virnetdev.c:754 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "無効なインターフェース名 %s" #: src/util/virnetdev.c:711 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:731 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを" #: src/util/virnetdev.c:761 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:778 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:966 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:986 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1032 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした" #: src/util/virnetdev.c:1065 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません" #: src/util/virnetdev.c:1138 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました" #: src/util/virnetdev.c:1143 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました" #: src/util/virnetdev.c:1299 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1307 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません" #: src/util/virnetdev.c:1317 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1326 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1336 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1430 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました" #: src/util/virnetdev.c:1455 src/util/virnetdev.c:1577 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:212 src/util/virnetdevmacvlan.c:289 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:757 msgid "malformed netlink response message" msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ" #: src/util/virnetdev.c:1460 src/util/virnetdev.c:1582 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:217 src/util/virnetdevmacvlan.c:294 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:762 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdev.c:1555 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "%s (インターフェースインデックス %d) の設定中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdev.c:1599 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません" #: src/util/virnetdev.c:1610 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdev.c:1635 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした" #: src/util/virnetdev.c:1683 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" "物理ファンクション = %s、仮想ファンクション = %d 向けの MAC/VLAN を保護できま" "せん" #: src/util/virnetdev.c:1725 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "'%s' から VLAN タグを構文解析できません" #: src/util/virnetdev.c:1802 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません" #: src/util/virnetdev.c:1814 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を置換できません" #: src/util/virnetdev.c:1825 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:405 src/util/virnetdevbandwidth.c:501 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "無効なクラス ID %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:414 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "ブリッジ '%s' に QoS 設定がないため、'%s' において 'floor' を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149 #: src/util/virnetdevbridge.c:156 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200 #: src/util/virnetdevbridge.c:210 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を作成できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:264 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "ブリッジデバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:327 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399 #: src/util/virnetdevbridge.c:410 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469 #: src/util/virnetdevbridge.c:480 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:619 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "%s に STP 遅延を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:655 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:673 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:191 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "%s 形式のインターフェース (%s に接続) を作成中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:321 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "ifindex パスのバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:329 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "インターフェースインデックスを決めるために macvtap ファイル %s を開けません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:336 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "macvtap のタップデバイスのインターフェースデバイスを決定できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:348 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "タップデバイスに対する内部バッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:365 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:399 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:408 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを削除できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:412 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:417 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを設定できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:865 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1070 src/util/virnetdevmacvlan.c:1077 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1095 src/util/virnetdevmacvlan.c:1107 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1119 src/util/virnetdevmacvlan.c:1131 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:153 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:187 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "ポート %s を OVS から削除できません" #: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "タップインターフェース名を問い合わせできません" #: src/util/virnetdevtap.c:148 msgid "Unable to iterate over TAP devices" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:255 src/util/virnetdevtap.c:333 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "/dev/net/tun を開けません、tun モジュールが読み込まれていますか?" #: src/util/virnetdevtap.c:268 src/util/virnetdevtap.c:378 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "マルチキューデバイスはこのシステムにおいてサポートされません" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "タップデバイス %s を作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません" #: src/util/virnetdevtap.c:349 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "TAP デバイスを関連づけられません" #: src/util/virnetdevtap.c:355 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "TAP デバイスを非永続化できません" #: src/util/virnetdevtap.c:391 msgid "Unable to create tap device" msgstr "タップデバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:419 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "インターフェース %s に対する新しい名前の生成に失敗しました" #: src/util/virnetdevtap.c:464 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "タップデバイス %s を削除できません" #: src/util/virnetdevtap.c:482 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:488 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません" #: src/util/virnetdevtap.c:555 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "予約値 0xFE から始まる MAC アドレスを使用できません - '%s' - " #: src/util/virnetdevveth.c:93 msgid "No free veth devices available" msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません" #: src/util/virnetdevveth.c:197 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:235 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "仮想イーサネットデバイス %s の削除に失敗しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:195 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "%s が にありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:252 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "追加の %s は においてサポートされません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:280 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "一致しない形式 (%s および %s) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:295 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "一致しない管理 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:310 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "一致しない形式 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:325 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "一致しない形式 ID バージョン (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:344 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:364 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:381 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "一致しないプロファイル ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:390 msgid "corrupted profileid string" msgstr "破損した profileid 文字列" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:471 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:476 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:511 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:516 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:529 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:537 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:556 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:562 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:577 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:736 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "" "インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:809 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:864 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:894 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生し" "ました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:906 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 src/util/virnetdevvportprofile.c:1108 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "操作形式 %d はサポートされません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1255 src/util/virnetdevvportprofile.c:1267 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま" "せん" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません" #: src/util/virnetlink.c:198 src/util/virnetlink.c:464 #: src/util/virnetlink.c:513 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "無効なプロトコル引数: %d" #: src/util/virnetlink.c:205 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません" #: src/util/virnetlink.c:211 src/util/virnetlink.c:543 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "プロトコル %d のネットリンクソケットに接続できません" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:550 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません" #: src/util/virnetlink.c:227 src/util/virnetlink.c:556 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません" #: src/util/virnetlink.c:239 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "netlink ソケットに送信できません" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "error in poll call" msgstr "poll 呼び出しにおいてエラーが発生しました" #: src/util/virnetlink.c:255 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした" #: src/util/virnetlink.c:264 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv が失敗しました" #: src/util/virnetlink.c:342 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました" #: src/util/virnetlink.c:487 msgid "netlink event service not running" msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません" #: src/util/virnetlink.c:537 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "virNetlinkEvent サーバーに nlhandle を割り当てできません" #: src/util/virnetlink.c:562 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません" #: src/util/virnetlink.c:571 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした" #: src/util/virnetlink.c:629 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました" #: src/util/virnetlink.c:735 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした" #: src/util/virnetlink.c:737 src/util/virpci.c:2692 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virnodesuspend.c:91 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "休止間隔が短すぎます" #: src/util/virnodesuspend.c:196 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "休止操作がすでに進行中です" #: src/util/virnodesuspend.c:204 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "RAM へのサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "ディスクへのサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:220 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "ハイブリッドサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:227 msgid "Invalid suspend target" msgstr "無効なサスペンドターゲット" #: src/util/virnodesuspend.c:237 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました" #: src/util/virnuma.c:76 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました" #: src/util/virnuma.c:88 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/util/virnuma.c:123 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "ホストカーネルが NUMA を意識していません。" #: src/util/virnuma.c:136 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:159 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー" "トされます" #: src/util/virnuma.c:173 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "メモリー NUMA チューニングに対する無効なモードです。" #: src/util/virnuma.c:205 src/util/virnuma.c:360 src/util/virnuma.c:388 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "NUMA はこのホストで利用できません" #: src/util/virnuma.c:211 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "最大 NUMA ノード ID の要求に失敗しました" #: src/util/virnuma.c:340 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "libvirt が NUMA チューニングのサポートなしでコンパイルされています" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "オブジェクト容量 %zu (%s) は親クラス %zu より小さい必要があります" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります" #: src/util/virpci.c:252 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" "無効なデバイス %s ドライバーファイル %s がシンボリックリンクではありません" #: src/util/virpci.c:258 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "デバイス %s のドライバーのシンボリックリンク %s を解決できません" #: src/util/virpci.c:289 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/virpci.c:375 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "%s/devices/%s/class に異常な値があります: %s" #: src/util/virpci.c:789 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません" #: src/util/virpci.c:799 src/util/virpci.c:2265 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした" #: src/util/virpci.c:814 src/util/virpci.c:863 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました" #: src/util/virpci.c:835 src/util/virpci.c:885 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました" #: src/util/virpci.c:921 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません" #: src/util/virpci.c:969 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s" #: src/util/virpci.c:972 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません" #: src/util/virpci.c:1016 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1021 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virpci.c:1051 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした" #: src/util/virpci.c:1123 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした" #: src/util/virpci.c:1146 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗" #: src/util/virpci.c:1210 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗" #: src/util/virpci.c:1238 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗" #: src/util/virpci.c:1251 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #: src/util/virpci.c:1279 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました" #: src/util/virpci.c:1342 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません" #: src/util/virpci.c:1367 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません" #: src/util/virpci.c:1564 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1574 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした" #: src/util/virpci.c:1584 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗" #: src/util/virpci.c:1593 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s" #: src/util/virpci.c:1784 src/util/virusb.c:468 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "デバイス %s がすでに使用中です" #: src/util/virpci.c:1984 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "無効なデバイスリンク '%s' が '%s' に見つかりました" #: src/util/virpci.c:1994 #, c-format msgid "Failed to read directory entry for %s" msgstr "%s のディレクトリエントリの読み込みに失敗しました" #: src/util/virpci.c:2143 src/util/virpci.c:2187 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "デバイス %s iommu_group シンボリックリンク %s を解決できません" #: src/util/virpci.c:2151 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "デバイス %s iommu_group のシンボリックリンク %s に無効なグループ番号 %s が含" "まれています" #: src/util/virpci.c:2181 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" "無効なデバイス %s iommu_group ファイル %s がシンボリックリンクではありません" #: src/util/virpci.c:2320 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません" #: src/util/virpci.c:2417 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました" #: src/util/virpci.c:2428 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virpci.c:2504 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "デバイスリンク '%s' から SRIOV ファンクションの取得に失敗しました" #: src/util/virpci.c:2571 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" "物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました" #: src/util/virpidfile.c:390 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました" #: src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました" #: src/util/virpidfile.c:443 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません" #: src/util/virportallocator.c:132 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:142 msgid "Unable to open test socket" msgstr "テストソケットを開けません" #: src/util/virportallocator.c:149 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません" #: src/util/virportallocator.c:156 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:165 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:191 #, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "ポート %zu の問い合わせに失敗しました" #: src/util/virportallocator.c:207 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "ポート %zu の予約に失敗しました" #: src/util/virportallocator.c:217 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "範囲 '%s' (%d-%d) で未使用のポートが見つかりません" #: src/util/virportallocator.c:245 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "ポート %d の開放に失敗しました" #: src/util/virprocess.c:73 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "終了ステータス %d" #: src/util/virprocess.c:76 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "致命的なシグナル %d" #: src/util/virprocess.c:79 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "無効な値 %d" #: src/util/virprocess.c:185 src/util/virprocess.c:195 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません" #: src/util/virprocess.c:217 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "子プロセス (%lld) の予期しない %s" #: src/util/virprocess.c:329 src/util/virprocess.c:341 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "プロセス %lld を SIG%s で終了に失敗しました" #: src/util/virprocess.c:393 src/util/virprocess.c:411 #: src/util/virprocess.c:506 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません" #: src/util/virprocess.c:455 src/util/virprocess.c:474 #: src/util/virprocess.c:527 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません" #: src/util/virprocess.c:544 src/util/virprocess.c:553 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virprocess.c:612 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "少なくとも一つのファイル記述子が期待されます" #: src/util/virprocess.c:624 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "ドメインの名前空間に参加できません" #: src/util/virprocess.c:636 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "%llu の名前空間を取得できません" #: src/util/virprocess.c:646 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "名前空間を設定できません" #: src/util/virprocess.c:681 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません" #: src/util/virprocess.c:688 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "プロセス %lld のロック済みメモリーを %llu に制限できません" #: src/util/virprocess.c:703 src/util/virprocess.c:744 #: src/util/virprocess.c:792 src/util/virutil.c:2019 src/util/virutil.c:2027 #: src/util/virutil.c:2035 src/util/virutil.c:2045 src/util/virutil.c:2054 #: src/util/virutil.c:2061 msgid "Not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virprocess.c:722 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "サブプロセス数を %u に制限できません" #: src/util/virprocess.c:729 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "プロセス %lld のサブプロセス数を %u に制限できません" #: src/util/virprocess.c:770 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません" #: src/util/virprocess.c:777 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "プロセス %lld の開けるファイル数を %u に制限できません" #: src/util/virprocess.c:826 src/util/virprocess.c:833 #: src/util/virprocess.c:842 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "%s に開始時間を見つけられません" #: src/util/virprocess.c:852 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "開始時間 %s (%s) を構文解析できません" #: src/util/virprocess.c:880 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "プロセス ID の開始時間を問い合わせできません" #: src/util/virprocess.c:920 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:926 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:962 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:999 msgid "Mount namespaces are not available on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:174 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません" #: src/util/virrandom.c:191 msgid "Unsupported virt type" msgstr "サポートされない仮想化形式" #: src/util/virsexpr.c:244 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "不明な S 式種別 %d" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "アダプター '%s' を構文解析できません" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:177 src/util/virsysinfo.c:228 #: src/util/virsysinfo.c:346 src/util/virsysinfo.c:475 #: src/util/virsysinfo.c:490 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: src/util/virscsi.c:235 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "SCSI デバイス '%s': %s にアクセスできませんでした" #: src/util/virscsi.c:405 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "デバイス %s がすでに存在します" #: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307 msgid "Missing address" msgstr "アドレスがありません" #: src/util/virsocketaddr.c:99 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません" #: src/util/virsocketaddr.c:129 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません" #: src/util/virsocketaddr.c:331 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s" #: src/util/virstatslinux.c:61 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした" #: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません" #: src/util/virstoragefile.c:557 #, c-format msgid "name too long: '%s'" msgstr "名前が長すぎます: '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:574 #, c-format msgid "Cannot access backing file '%s'" msgstr "バッキングファイル '%s' にアクセスできません" #: src/util/virstoragefile.c:581 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "パス '%s' を正規化できません" #: src/util/virstoragefile.c:782 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "不明なストレージファイル形式 %d" #: src/util/virstoragefile.c:920 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした" #: src/util/virstoragefile.c:997 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした" #: src/util/virstoragefile.c:1054 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "%s のバッキングストアが自己参照しています" #: src/util/virstoragefile.c:1220 src/util/virstoragefile.c:1227 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に対する領域の事前割り当てに失敗しました" #: src/util/virstoragefile.c:1233 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは事前割り当ては対応していません" #: src/util/virstoragefile.c:1239 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました" #: src/util/virstoragefile.c:1245 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "'%s' を保存できません" #: src/util/virstoragefile.c:1300 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "無効な相対パス '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1318 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした" #: src/util/virstoragefile.c:1438 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "%s の LVM キーを取得できません" #: src/util/virstoragefile.c:1488 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "%s の SCSI キーを取得できません" #: src/util/virstring.c:706 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:713 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:520 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virsysinfo.c:835 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "%s バイナリーのパスを見つけられませんでした" #: src/util/virsysinfo.c:1049 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d" #: src/util/virsysinfo.c:1084 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません" #: src/util/virsysinfo.c:1090 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません" #: src/util/virsysinfo.c:1100 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません" #: src/util/virerror.c:176 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません" #: src/util/virerror.c:260 tools/virsh-domain-monitor.c:46 msgid "no error" msgstr "エラーがありません" #: src/util/virerror.c:544 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/util/virerror.c:547 tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/util/virerror.c:684 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/util/virerror.c:753 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "内部エラー: %s" #: src/util/virerror.c:755 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/util/virerror.c:758 tools/virsh.c:720 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/util/virerror.c:762 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません" #: src/util/virerror.c:764 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s" #: src/util/virerror.c:768 msgid "no connection driver available" msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません" #: src/util/virerror.c:770 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません" #: src/util/virerror.c:774 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/util/virerror.c:776 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/util/virerror.c:780 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/util/virerror.c:782 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/util/virerror.c:786 src/xen/xen_hypervisor.c:2922 msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数" #: src/util/virerror.c:788 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "無効な引数: %s" #: src/util/virerror.c:792 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:794 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/util/virerror.c:798 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:800 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/util/virerror.c:804 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:806 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/util/virerror.c:809 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/util/virerror.c:813 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/util/virerror.c:815 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/util/virerror.c:819 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:821 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/util/virerror.c:825 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/util/virerror.c:827 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/util/virerror.c:831 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/util/virerror.c:833 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/util/virerror.c:836 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました" #: src/util/virerror.c:840 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/util/virerror.c:842 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/util/virerror.c:845 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:849 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:851 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:855 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:857 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:861 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:863 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:867 msgid "missing name information" msgstr "名前の情報がありません" #: src/util/virerror.c:869 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "%s に名前の情報がありません" #: src/util/virerror.c:873 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:875 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:879 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:881 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:885 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virerror.c:887 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virerror.c:891 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virerror.c:893 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virerror.c:897 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません" #: src/util/virerror.c:899 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML エラー: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:905 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:909 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/util/virerror.c:911 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "操作が許可されませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:915 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/virerror.c:917 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/util/virerror.c:921 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/util/virerror.c:923 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virerror.c:927 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/util/virerror.c:929 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/util/virerror.c:933 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/util/virerror.c:935 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/util/virerror.c:939 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/util/virerror.c:941 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:945 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/util/virerror.c:951 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/util/virerror.c:953 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virerror.c:957 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:959 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:963 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/util/virerror.c:969 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/util/virerror.c:975 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/util/virerror.c:981 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/util/virerror.c:983 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/util/virerror.c:987 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/util/virerror.c:989 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/util/virerror.c:993 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/util/virerror.c:995 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/util/virerror.c:999 msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/util/virerror.c:1001 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/util/virerror.c:1011 msgid "authentication cancelled" msgstr "認証が取り消されました" #: src/util/virerror.c:1013 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "認証が取り消されました: %s" #: src/util/virerror.c:1017 msgid "Storage pool not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1019 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virerror.c:1023 msgid "Storage volume not found" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1025 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s " #: src/util/virerror.c:1029 msgid "this storage volume exists already" msgstr "このストレージボリュームはすでに存在します" #: src/util/virerror.c:1031 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "ストレージボリューム %s がすでに存在します" #: src/util/virerror.c:1035 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1037 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1041 msgid "Storage pool already built" msgstr "ストレージプールがすでに構築されています" #: src/util/virerror.c:1043 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s" #: src/util/virerror.c:1047 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1049 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1053 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1055 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1059 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1061 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1065 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1067 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1071 msgid "invalid node device pointer" msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1073 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1077 msgid "Node device not found" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした" #: src/util/virerror.c:1079 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1083 msgid "Security model not found" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1085 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s" #: src/util/virerror.c:1089 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "要求された操作は有効ではありません" #: src/util/virerror.c:1091 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s" #: src/util/virerror.c:1095 msgid "Failed to find the interface" msgstr "インターフェースを見つけられませんでした" #: src/util/virerror.c:1097 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1101 msgid "Interface not found" msgstr "インターフェースが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1103 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "インターフェースが見つかりません: %s" #: src/util/virerror.c:1107 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "無効なインターフェースポインター" #: src/util/virerror.c:1109 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s における無効なインターフェースポインター" #: src/util/virerror.c:1113 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました" #: src/util/virerror.c:1115 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s" #: src/util/virerror.c:1119 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1121 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1125 msgid "Invalid secret" msgstr "無効なシークレット" #: src/util/virerror.c:1127 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "無効なシークレット: %s" #: src/util/virerror.c:1131 msgid "Secret not found" msgstr "シークレットが見つかりませんでした" #: src/util/virerror.c:1133 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1137 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1139 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1143 msgid "Invalid network filter" msgstr "無効なネットワークフィルター" #: src/util/virerror.c:1145 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "無効なネットワークフィルター: %s" #: src/util/virerror.c:1149 msgid "Network filter not found" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした" #: src/util/virerror.c:1151 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1155 msgid "Error while building firewall" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました" #: src/util/virerror.c:1157 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s" #: src/util/virerror.c:1161 msgid "unsupported configuration" msgstr "サポートされない設定" #: src/util/virerror.c:1163 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "サポートされない設定: %s" #: src/util/virerror.c:1167 msgid "Timed out during operation" msgstr "操作中にタイムアウトしました" #: src/util/virerror.c:1169 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s" #: src/util/virerror.c:1173 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1175 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1179 msgid "Hook script execution failed" msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1181 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1185 msgid "Invalid snapshot" msgstr "無効なスナップショット" #: src/util/virerror.c:1187 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "無効なスナップショット: %s" #: src/util/virerror.c:1191 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1193 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s" #: src/util/virerror.c:1197 msgid "invalid stream pointer" msgstr "無効なストリームポインター" #: src/util/virerror.c:1199 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "%s において無効なストリームポインター" #: src/util/virerror.c:1203 msgid "argument unsupported" msgstr "サポートされない" #: src/util/virerror.c:1205 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "サポートされない引数: %s" #: src/util/virerror.c:1209 msgid "revert requires force" msgstr "復元するには強制が必要です" #: src/util/virerror.c:1211 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "復元するには強制が必要です: %s" #: src/util/virerror.c:1215 msgid "operation aborted" msgstr "操作が中断されました" #: src/util/virerror.c:1217 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "操作が中断されました: %s" #: src/util/virerror.c:1221 msgid "metadata not found" msgstr "メタ情報がありません" #: src/util/virerror.c:1223 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "メタ情報がありません: %s" #: src/util/virerror.c:1227 msgid "Unsafe migration" msgstr "安全ではないマイグレーション" #: src/util/virerror.c:1229 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "安全ではないマイグレーション: %s" #: src/util/virerror.c:1233 msgid "numerical overflow" msgstr "数値のオーバーフロー" #: src/util/virerror.c:1235 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "数値のオーバーフロー: %s" #: src/util/virerror.c:1239 msgid "block copy still active" msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です" #: src/util/virerror.c:1241 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s" #: src/util/virerror.c:1245 msgid "Operation not supported" msgstr "この操作はサポートされていません" #: src/util/virerror.c:1247 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "この操作はサポートされていません: %s" #: src/util/virerror.c:1251 msgid "SSH transport error" msgstr "SSH 転送エラー" #: src/util/virerror.c:1253 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "SSH 転送エラー: %s" #: src/util/virerror.c:1257 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "ゲストエージェントが応答しません" #: src/util/virerror.c:1259 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %s" #: src/util/virerror.c:1263 msgid "resource busy" msgstr "リソースが使用中です" #: src/util/virerror.c:1265 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "リソースが使用中です %s" #: src/util/virerror.c:1269 msgid "access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: src/util/virerror.c:1271 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "アクセスが拒否されました: %s" #: src/util/virerror.c:1275 msgid "error from service" msgstr "サービスからのエラー" #: src/util/virerror.c:1277 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "サービスからのエラー: %s" #: src/util/virerror.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s (%s) は NULL である必要があります" #: src/util/virerror.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s (%s) は NULL 以外である必要があります" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "%s (%s) は 0 より大きい必要があります" #: src/util/virerror.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります" #: src/util/virerror.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s (%s) は 0 である必要があります" #: src/util/virerror.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s (%s) は 0 または 0 より大きい必要があります" #: src/util/virtime.c:285 msgid "Unable to break out time format" msgstr "時刻の形式を取り出せません" #: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340 msgid "Unable to format time" msgstr "時刻をフォーマットできません" #: src/util/virtpm.c:54 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "TPM デバイスのパス %s は無効です" #: src/util/virtpm.c:58 msgid "Missing TPM device path" msgstr "TPM デバイスのパスがありません" #: src/util/virtypedparam.c:85 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:96 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません" #: src/util/virtypedparam.c:103 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています" #: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:225 #: src/util/virtypedparam.c:319 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります" #: src/util/virtypedparam.c:245 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "項目 '%s' の値が空白です" #: src/util/virtypedparam.c:261 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: int 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:269 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:278 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: long long 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:287 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:296 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: double 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:309 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "項目 '%s' に対する無効な論理値" #: src/util/virtypedparam.c:359 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "パラメーター '%s' が文字列ではありません" #: src/util/virtypedparam.c:458 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対して要求されました、実際の形式は " "'%s' です" #: src/util/virtypedparam.c:725 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "パラメーター '%s' がすでに設定されています" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "URI %s を構文解析できません" #: src/util/virusb.c:112 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を開けませんでした" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virusb.c:240 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした" #: src/util/virusb.c:278 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u" #: src/util/virusb.c:319 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u" #: src/util/virusb.c:349 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->name バッファオーバーフロー: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:365 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d" #: src/util/virutil.c:178 msgid "Unknown poll response." msgstr "不明な投票反応" #: src/util/virutil.c:210 msgid "poll error" msgstr "ポーリングエラー" #: src/util/virutil.c:252 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "無効なスケール %llu" #: src/util/virutil.c:268 src/util/virutil.c:293 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "不明な接尾辞 '%s'" #: src/util/virutil.c:299 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "値が大きすぎます: %llu%s" #: src/util/virutil.c:551 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "ディスクインデックス %d が負です" #: src/util/virutil.c:605 msgid "failed to determine host name" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/util/virutil.c:703 src/util/virutil.c:708 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした" #: src/util/virutil.c:762 src/util/virutil.c:766 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした" #: src/util/virutil.c:913 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "ユーザー '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virutil.c:993 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "グループ '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virutil.c:1026 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "'%s' のグループ一覧を取得できません" #: src/util/virutil.c:1063 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "'%u' グループに変更できません" #: src/util/virutil.c:1071 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "補助グループを設定できません" #: src/util/virutil.c:1078 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "UID を '%u' に変更できません" #: src/util/virutil.c:1187 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "ホームディレクトリーを決定できません" #: src/util/virutil.c:1203 src/util/virutil.c:1218 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "設定ディレクトリーを決定できません" #: src/util/virutil.c:1235 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory が利用できません" #: src/util/virutil.c:1244 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/virutil.c:1253 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/virutil.c:1262 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/virutil.c:1272 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName が利用できません" #: src/util/virutil.c:1281 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID が利用できません" #: src/util/virutil.c:1291 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID が利用できません" #: src/util/virutil.c:1303 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID が利用できません" #: src/util/virutil.c:1311 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName が利用できません" #: src/util/virutil.c:1373 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました" #: src/util/virutil.c:1391 src/util/virutil.c:1423 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません" #: src/util/virutil.c:1402 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました" #: src/util/virutil.c:1513 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "不正な形式の WWN: %s" #: src/util/virutil.c:1574 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません" #: src/util/virutil.c:1600 src/util/virutil.c:1634 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません" #: src/util/virutil.c:1646 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "%s の値を構文解析できません" #: src/util/virutil.c:1780 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "無効な vport 操作 (%d)" #: src/util/virutil.c:1802 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "vport 操作 '%s' が host%d に対してサポートされません" #: src/util/virutil.c:1818 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です" #: src/util/virutil.c:2118 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:445 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:505 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:542 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:582 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:597 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "正しくない xpath '%s'" #: src/util/virxml.c:693 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:701 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%d 行目: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:761 msgid "missing root element" msgstr "root 要素がありません" #: src/util/virxml.c:785 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました" #: src/util/virxml.c:920 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "XML ノードツリーの変換に失敗しました" #: src/util/virxml.c:1016 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "XML ノードのコピーに失敗しました" #: src/util/virxml.c:1079 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:547 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:555 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:564 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:573 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:144 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:152 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました" #: src/vbox/vbox_driver.c:194 src/vbox/vbox_tmpl.c:1038 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox ドライバーのパスが指定されていません(vbox:///session を試してくだ" "さい)" #: src/vbox/vbox_driver.c:201 src/vbox/vbox_tmpl.c:1045 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///session を試してくださ" "い)" #: src/vbox/vbox_driver.c:208 src/vbox/vbox_tmpl.c:1052 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///system を試してくださ" "い)" #: src/vbox/vbox_driver.c:214 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:942 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:951 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:957 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:991 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1182 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1221 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1295 src/vbox/vbox_tmpl.c:1358 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1431 src/vbox/vbox_tmpl.c:1501 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1989 src/vbox/vbox_tmpl.c:3775 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1566 src/vbox/vbox_tmpl.c:1592 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:6055 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6157 src/vbox/vbox_tmpl.c:6261 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6312 src/vbox/vbox_tmpl.c:6398 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6430 src/vbox/vbox_tmpl.c:6472 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6536 src/vbox/vbox_tmpl.c:6597 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6657 src/vbox/vbox_tmpl.c:6801 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6959 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "UUID が一致するドメインがありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639 msgid "error while suspending the domain" msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1645 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1692 msgid "error while resuming the domain" msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1698 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1743 src/vbox/vbox_tmpl.c:1849 msgid "machine already powered down" msgstr "マシンの電源がすでに切れています" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1807 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1924 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1940 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2190 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2201 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2964 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, " "ポート:%d, スロット:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3512 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3565 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3720 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3768 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3805 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3945 src/vbox/vbox_tmpl.c:5562 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3952 src/vbox/vbox_tmpl.c:5571 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4055 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4100 src/vbox/vbox_tmpl.c:5614 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4108 src/vbox/vbox_tmpl.c:5621 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4296 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4306 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで" "した: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4347 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで" "した: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4371 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5193 src/vbox/vbox_tmpl.c:5264 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5201 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5213 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5232 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5246 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5246 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5244 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5253 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5472 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5666 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5783 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5804 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5839 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5891 src/vbox/vbox_tmpl.c:6274 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5909 src/vbox/vbox_tmpl.c:6333 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5922 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "予期しないスナップショット数 < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5930 src/vbox/vbox_tmpl.c:6923 msgid "could not get children snapshots" msgstr "子スナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5939 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "予期しないスナップショット数 > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5985 src/vbox/vbox_tmpl.c:6353 msgid "could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6000 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 src/vbox/vbox_tmpl.c:6728 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6828 src/vbox/vbox_tmpl.c:6970 msgid "could not get domain state" msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6077 src/vbox/vbox_tmpl.c:6744 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6993 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6099 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6114 src/vbox/vbox_tmpl.c:6820 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6172 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6189 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 src/vbox/vbox_tmpl.c:6482 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6207 src/vbox/vbox_tmpl.c:6496 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6223 src/vbox/vbox_tmpl.c:6812 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6437 src/vbox/vbox_tmpl.c:6543 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6607 msgid "could not get current snapshot" msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6549 msgid "domain has no snapshots" msgstr "ドメインはスナップショットがありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6556 src/vbox/vbox_tmpl.c:6618 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6687 src/vbox/vbox_tmpl.c:6874 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6694 src/vbox/vbox_tmpl.c:6756 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6766 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6721 msgid "could not get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6735 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6753 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6835 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6886 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6889 src/vbox/vbox_tmpl.c:6898 msgid "could not delete snapshot" msgstr "スナップショットを削除できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6984 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8475 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8523 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8609 src/vbox/vbox_tmpl.c:8856 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9030 src/vbox/vbox_tmpl.c:9104 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9213 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9290 msgid "unable to get monitor count" msgstr "モニターの数を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9297 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9343 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "画面の解像度を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9353 msgid "failed to take screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9359 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "'%s' にデータを書き込めません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9441 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9475 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした" #: src/vmware/vmware_conf.c:240 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "無効なドライバー形式: %d" #: src/vmware/vmware_conf.c:246 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "%s のバージョンの構文解析に失敗しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:252 msgid "version parsing error" msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:290 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:346 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません" #: src/vmware/vmware_conf.c:459 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "ファイル %s が存在しません" #: src/vmware/vmware_conf.c:471 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした" #: src/vmware/vmware_conf.c:508 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "VMware ログファイルを" #: src/vmware/vmware_conf.c:514 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません" #: src/vmware/vmware_conf.c:524 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません" #: src/vmware/vmware_driver.c:122 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "予期しない VMware URI パス '%s' です。vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session または vmwarefusion:///session を試してください。" #: src/vmware/vmware_driver.c:147 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "vmrun ユーティリティがありません" #: src/vmware/vmware_driver.c:155 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "URI スキーム '%s' を構文解析できません" #: src/vmware/vmware_driver.c:164 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました" #: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー" "トしません" #: src/vmware/vmware_driver.c:556 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "ドメインが休止状態ではありません" #: src/vmx/vmx.c:625 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません" #: src/vmx/vmx.c:634 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:682 src/vmx/vmx.c:704 src/vmx/vmx.c:720 #: src/vmx/vmx.c:750 src/vmx/vmx.c:761 src/vmx/vmx.c:799 src/vmx/vmx.c:810 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません" #: src/vmx/vmx.c:672 src/vmx/vmx.c:711 src/vmx/vmx.c:776 src/vmx/vmx.c:827 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:770 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:821 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:843 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:892 src/vmx/vmx.c:927 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:859 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:883 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:899 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:918 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:934 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" "('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:955 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:967 msgid "Could not verify disk address" msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:975 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません" #: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1667 src/vmx/vmx.c:1888 src/vmx/vmx.c:2013 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:991 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2020 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1005 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2038 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1019 src/vmx/vmx.c:2045 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1026 src/vmx/vmx.c:2068 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1033 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1040 src/vmx/vmx.c:2075 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "不明な形式 '%s' です。" #: src/vmx/vmx.c:1084 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "不明なドライバー名 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1097 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません" #: src/vmx/vmx.c:1106 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI " "コントローラーのインデックス %d にあります" #: src/vmx/vmx.c:1184 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ち" "ません、モデルを自動検出できません" #: src/vmx/vmx.c:1200 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', " "'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま" "した" #: src/vmx/vmx.c:1257 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません" #: src/vmx/vmx.c:1308 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8, 9 or 10 but found %lld" msgstr "" "期待する VMX 項目 'virtualHW.version' は 4, 7, 8 または 9 ですが %lld が見つ" "かりました" #: src/vmx/vmx.c:1344 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1358 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1371 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数(4 の倍数)ですが、%lld が" "見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)です" "が、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1448 src/vmx/vmx.c:1476 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一" "覧ですが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1456 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま" "す" #: src/vmx/vmx.c:1487 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むこ" "とが期待されますが、 %d 個のみが見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1511 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', " "'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1659 msgid "Could not add controllers" msgstr "コントローラーを追加できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:1926 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' " "が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2059 src/vmx/vmx.c:2090 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました" #: src/vmx/vmx.c:2177 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' " "が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2185 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が" "見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2217 src/vmx/vmx.c:2274 src/vmx/vmx.c:2298 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2230 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2312 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした" #: src/vmx/vmx.c:2487 src/vmx/vmx.c:3643 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" "イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります" #: src/vmx/vmx.c:2544 src/vmx/vmx.c:2554 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2561 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2578 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待さ" "れますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2621 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません" #: src/vmx/vmx.c:2640 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります" #: src/vmx/vmx.c:2705 src/vmx/vmx.c:3751 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:2789 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません" #: src/vmx/vmx.c:2820 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:2831 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ" "かりました" #: src/vmx/vmx.c:2837 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま" "すが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2894 src/vmx/vmx.c:3857 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:2954 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか" "りました" #: src/vmx/vmx.c:3043 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません" #: src/vmx/vmx.c:3051 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3074 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' " "が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3088 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3153 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません" #: src/vmx/vmx.c:3159 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)が期待され" "ますが、%d が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3181 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を" "含むことが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3228 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3280 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3322 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません" #: src/vmx/vmx.c:3438 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "無効なデバイス形式が指定されました: %s" #: src/vmx/vmx.c:3446 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です、'%s' または '%s' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3466 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "サポートされないバス形式 '%s' が %s に対してありました" #: src/vmx/vmx.c:3484 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3499 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3536 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" "%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます" #: src/vmx/vmx.c:3596 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が" "期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3614 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "'%s' ファイルシステム形式のみがサポートされます" #: src/vmx/vmx.c:3658 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', " "'vmxnet2', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3700 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3816 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3834 src/vmx/vmx.c:3892 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3909 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3922 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません" #: src/xen/block_stats.c:184 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました" #: src/xen/block_stats.c:198 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません" #: src/xen/block_stats.c:209 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" "stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし" "ました" #: src/xen/block_stats.c:218 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" "stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし" "ました" #: src/xen/block_stats.c:336 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範" "囲でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:340 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲" "でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:344 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の" "範囲でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:348 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" "サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し" "てください" #: src/xen/xen_driver.c:519 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "保存ディレクトリ '%s' の作成でエラーが発生しました: %s" #: src/xen/xen_driver.c:1039 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "休止状態のドメインに対して OS の種類を問い合わせできません" #: src/xen/xen_driver.c:1461 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を取得できません" #: src/xen/xen_driver.c:2119 src/xen/xen_driver.c:2153 #: src/xen/xen_driver.c:2196 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません" #: src/xen/xen_driver.c:2587 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました" #: src/xen/xen_driver.c:2661 msgid "cannot find default console device" msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "%zu バイトのメモリーをロックできません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "%zu バイトのメモリーをロック解除できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %d を発行できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3054 msgid "Invalid parameter count" msgstr "無効なパラメーターカウントです" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "不明なスケジューラー %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "無効なパスです、vif. でなければいけません。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" "無効なパスです、vif がこのドメイン ID に一致しなければいけません。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1868 src/xen/xen_hypervisor.c:1995 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %lu を発行できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2250 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2513 src/xen/xen_hypervisor.c:2524 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2589 src/xen/xen_hypervisor.c:2595 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3057 msgid "cannot get domain details" msgstr "ドメインの詳細を取得できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2916 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "セルの実番号を決定できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2931 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3046 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "無効な cpumap_t サイズ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3074 src/xen/xen_hypervisor.c:3082 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "UUID %s の構文解析中です" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298 #: src/xen/xen_inotify.c:305 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:248 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です" #: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317 msgid "looking up dom" msgstr "ドメインの検索中" #: src/xen/xen_inotify.c:362 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリーを開けませんでした: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:378 msgid "Error adding file to config list" msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:391 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify の初期化中" #: src/xen/xen_inotify.c:402 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s のウォッチを追加しています" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend への接続に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:166 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:299 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "Xend 応答コンテンツ長の構文解析に失敗しました。" #: src/xen/xend_internal.c:305 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "Xend 応答リターンコードの構文解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:318 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています" #: src/xen/xend_internal.c:375 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:423 src/xen/xend_internal.c:426 #: src/xen/xend_internal.c:435 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xen/xend_internal.c:470 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "予期しない HTTP エラーコード %d" #: src/xen/xend_internal.c:681 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' に接続できません" #: src/xen/xend_internal.c:853 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:859 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:864 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:1111 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xen/xend_internal.c:1158 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298 #: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344 #: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426 #: src/xen/xend_internal.c:1463 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:1433 msgid "Cannot save host domain" msgstr "ホストドメインを保存できません" #: src/xen/xend_internal.c:1802 msgid "domain not running" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:1809 src/xen/xend_internal.c:2249 #: src/xen/xend_internal.c:2397 src/xen/xend_internal.c:2499 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません" #: src/xen/xend_internal.c:1910 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "vcpupin XML エントリーの追加に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:1948 src/xen/xm_internal.c:753 msgid "domain not active" msgstr "ドメインがアクティブではありません" #: src/xen/xend_internal.c:2151 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "ドメイン %s がすでに実行中です" #: src/xen/xend_internal.c:2174 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "ドメイン %s が開始しませんでした" #: src/xen/xend_internal.c:2229 src/xen/xend_internal.c:2377 #: src/xen/xend_internal.c:2479 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません" #: src/xen/xend_internal.c:2238 src/xen/xend_internal.c:2386 #: src/xen/xend_internal.c:2488 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend バージョンが永続的な設定の変更をサポートしません" #: src/xen/xend_internal.c:2308 src/xen/xend_internal.c:2315 #: src/xen/xend_internal.c:2425 src/xen/xend_internal.c:2525 msgid "unsupported device type" msgstr "サポートされないデバイス形式です" #: src/xen/xend_internal.c:2328 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します" #: src/xen/xend_internal.c:2433 msgid "requested device does not exist" msgstr "要求されたデバイスが存在しません" #: src/xen/xend_internal.c:2557 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2585 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2595 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xen/xend_internal.c:2607 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2620 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr の再定義に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2625 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start は sexpr にありません" #: src/xen/xend_internal.c:2689 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:2699 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:2727 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ" "ん" #: src/xen/xend_internal.c:2735 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ" #: src/xen/xend_internal.c:2751 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/xen/xend_internal.c:2758 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります" #: src/xen/xend_internal.c:2776 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号" #: src/xen/xend_internal.c:2829 msgid "failed to build sexpr" msgstr "S 式のビルドに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2837 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2969 src/xen/xend_internal.c:3033 #: src/xen/xend_internal.c:3138 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #: src/xen/xend_internal.c:2981 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/xen/xend_internal.c:2995 src/xen/xend_internal.c:3101 #: src/xen/xend_internal.c:3208 msgid "Unknown scheduler" msgstr "不明なスケジューラー" #: src/xen/xend_internal.c:3046 src/xen/xend_internal.c:3151 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3065 src/xen/xend_internal.c:3187 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3070 src/xen/xend_internal.c:3196 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3077 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます" #: src/xen/xend_internal.c:3088 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます" #: src/xen/xend_internal.c:3256 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #: src/xen/xend_internal.c:3278 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 無効なパス" #: src/xen/xend_internal.c:3287 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3299 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3407 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません" #: src/xen/xm_internal.c:208 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "統計できません: %s" #: src/xen/xm_internal.c:269 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:312 msgid "cannot get time of day" msgstr "時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:325 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を読み込みできません" #: src/xen/xm_internal.c:549 src/xen/xm_internal.c:593 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "メモリー %lu が小さすぎます、最小 %lu です" #: src/xen/xm_internal.c:805 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:810 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1001 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1007 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1014 src/xen/xm_internal.c:1021 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1039 msgid "unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:1049 src/xen/xm_internal.c:1056 msgid "unable to store config file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1242 src/xen/xm_internal.c:1329 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします" #: src/xen/xm_internal.c:1278 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします" #: src/xen/xm_internal.c:1403 msgid "block peeking not implemented" msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません" #: src/xen/xm_internal.c:1440 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "リンク %s が設定 %s を指していることを確認できません" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "リンク %s の削除に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています" #: src/xen/xs_internal.c:657 msgid "watch already tracked" msgstr "ウォッチがすでに開始されています" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:125 msgid "Server name not in URI" msgstr "URI にサーバー名がありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:131 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "認証情報が見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:167 msgid "Capabilities not found" msgstr "ケイパビリティが見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:174 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:324 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:332 msgid "Couldn't get version info" msgstr "バージョン情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:401 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:423 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "ホスト CPU セットを取得できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:446 msgid "Capabilities not available" msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:476 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:552 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "ドメインポインターが無効です" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:605 src/xenapi/xenapi_driver.c:647 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:682 src/xenapi/xenapi_driver.c:730 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:766 src/xenapi/xenapi_driver.c:805 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:850 src/xenapi/xenapi_driver.c:894 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:943 src/xenapi/xenapi_driver.c:979 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1105 src/xenapi/xenapi_driver.c:1149 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1194 src/xenapi/xenapi_driver.c:1263 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1321 src/xenapi/xenapi_driver.c:1381 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1657 src/xenapi/xenapi_driver.c:1755 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1799 src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 msgid "Domain name is not unique" msgstr "ドメイン名が一意ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:703 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1247 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1252 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "ノード情報を取り出せませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1536 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1589 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "VM レコードを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1720 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1898 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1904 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:111 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます(0 か 1 が期待さ" "れます)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:66 src/xenxs/xen_sxpr.c:1100 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:104 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:164 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:213 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:238 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:281 msgid "malformed char device string" msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:378 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:389 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:398 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:426 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:440 src/xenxs/xen_xm.c:574 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "不明なドライバー形式 %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:593 src/xenxs/xen_xm.c:750 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:675 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:889 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "不明なグラフィックタイプ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1008 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI ドメインがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1013 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI バスがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1018 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI スロットがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1023 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI 機能がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1029 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1034 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1113 src/xenxs/xen_sxpr.c:1120 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1176 src/xenxs/xen_sxpr.c:1186 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1196 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "不明なライフサイクル形式 %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1222 src/xenxs/xen_sxpr.c:1262 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "不明なローカル時間オフセット %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1523 src/xenxs/xen_sxpr.c:1582 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1734 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "フロッピー %s を直接接続できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1746 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1225 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "サポートされないディスク形式 %s です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1367 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1355 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2237 src/xenxs/xen_sxpr.c:2244 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2251 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2269 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ドメインローダーがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2459 src/xenxs/xen_sxpr.c:2499 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2515 src/xenxs/xen_xm.c:1663 src/xenxs/xen_xm.c:1696 #: src/xenxs/xen_xm.c:1713 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "サポートされない clock offset='%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_sxpr.c:2491 src/xenxs/xen_xm.c:1679 #: src/xenxs/xen_xm.c:1688 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'" #: src/xenxs/xen_xm.c:63 src/xenxs/xen_xm.c:91 src/xenxs/xen_xm.c:96 #: src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:129 src/xenxs/xen_xm.c:152 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "設定値 %s は不正な形式です" #: src/xenxs/xen_xm.c:174 src/xenxs/xen_xm.c:187 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "設定値 %s がありませんでした" #: src/xenxs/xen_xm.c:180 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした" #: src/xenxs/xen_xm.c:216 msgid "Arguments must be non null" msgstr "引数は空白以外でなければいけません" #: src/xenxs/xen_xm.c:232 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "設定値 %s が文字列ではありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:238 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s は空白ではいけません" #: src/xenxs/xen_xm.c:244 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s は構文解析可能ではありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です" #: src/xenxs/xen_xm.c:391 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です" #: src/xenxs/xen_xm.c:399 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash に予期しない値 %s です" #: src/xenxs/xen_xm.c:530 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:689 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:697 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:717 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:724 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:732 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:824 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:834 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:844 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:854 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:982 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:1158 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました" #: src/xenxs/xen_xm.c:1725 src/xenxs/xen_xm.c:1734 src/xenxs/xen_xm.c:1743 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です" #: tools/libvirt-guests.sh.in:98 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:163 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい" "ません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:185 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています" #: tools/libvirt-guests.sh.in:191 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:194 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "ゲスト $name の再開中: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:197 msgid "already active" msgstr "動作中" #: tools/libvirt-guests.sh.in:206 tools/libvirt-guests.sh.in:247 msgid "done" msgstr "完了" #: tools/libvirt-guests.sh.in:225 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "$name の一時停止中: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:259 tools/libvirt-guests.sh.in:308 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:266 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:269 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:291 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:293 tools/libvirt-guests.sh.in:358 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:332 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ" "ん。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:375 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:378 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:403 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました" #: tools/libvirt-guests.sh.in:430 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:444 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:456 msgid "no running guests." msgstr "実行中のゲストがありません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:467 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:478 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました" #: tools/libvirt-guests.sh.in:485 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました" #: tools/libvirt-guests.sh.in:502 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:504 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:545 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存あり" #: tools/libvirt-guests.sh.in:549 msgid "started" msgstr "開始済み" #: tools/libvirt-guests.sh.in:552 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存なし" #: tools/libvirt-guests.sh.in:562 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/virsh.c:134 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/virsh.c:346 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:352 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:377 tools/virsh.c:442 tools/virsh.c:3106 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: tools/virsh.c:379 tools/virsh.c:444 tools/virsh.c:3108 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "複数の参照がハイパーバイザーから切断後に失われました" #: tools/virsh.c:387 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:389 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:393 tools/virsh.c:468 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "切断のコールバックを登録できません" #: tools/virsh.c:395 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました" #: tools/virsh.c:408 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続" #: tools/virsh.c:411 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド" "です。" #: tools/virsh.c:421 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI" #: tools/virsh.c:425 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用の接続" #: tools/virsh.c:462 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:517 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:" #: tools/virsh.c:523 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - はい、再びエディターを起動します" #: tools/virsh.c:524 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - いいえ、変更を破棄します" #: tools/virsh.c:525 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - 強制、再び定義を試行します" #: tools/virsh.c:526 msgid "? - print this help" msgstr "? - このヘルプを表示します" #: tools/virsh.c:543 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません" #: tools/virsh.c:567 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: tools/virsh.c:570 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n" " のヘルプを表示します。" #: tools/virsh.c:579 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表" "示" #: tools/virsh.c:593 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "グループ別コマンド:\n" "\n" #: tools/virsh.c:596 tools/virsh.c:1256 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s'):\n" #: tools/virsh.c:617 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません" #: tools/virsh.c:703 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした" #: tools/virsh.c:725 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:732 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:740 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:781 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます " "($TMPDIR が誤っていますか?)" #: tools/virsh.c:815 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:828 msgid "change the current directory" msgstr "カレントディレクトリーの変更" #: tools/virsh.c:831 msgid "Change the current directory." msgstr "カレントディレクトリーを変更します。" #: tools/virsh.c:839 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)" #: tools/virsh.c:853 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です" #: tools/virsh.c:864 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:878 msgid "print the current directory" msgstr "カレントディレクトリーの表示" #: tools/virsh.c:881 msgid "Print the current directory." msgstr "カレントディレクトリーを表示します。" #: tools/virsh.c:895 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s" #: tools/virsh.c:899 tools/virsh-domain.c:6464 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:911 msgid "echo arguments" msgstr "引数のエコー" #: tools/virsh.c:914 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。" #: tools/virsh.c:922 msgid "escape for shell use" msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ" #: tools/virsh.c:926 msgid "escape for XML use" msgstr "XML における使用のためのエスケープ" #: tools/virsh.c:938 msgid "arguments to echo" msgstr "エコーする引数" #: tools/virsh.c:973 tools/virsh.c:990 tools/virsh-domain.c:652 #: tools/virsh-domain.c:922 tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-volume.c:296 #: tools/virsh-volume.c:573 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh.c:1005 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: tools/virsh.c:1109 msgid "print help for this function" msgstr "この関数のヘルプの表示" #: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1987 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。" #: tools/virsh.c:1151 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "オプション --%s はすでに指定されています" #: tools/virsh.c:1162 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: tools/virsh.c:1209 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: tools/virsh.c:1210 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: tools/virsh.c:1253 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません" #: tools/virsh.c:1276 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在しません" #: tools/virsh.c:1288 tools/virsh.c:1939 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'" #: tools/virsh.c:1293 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: tools/virsh.c:1296 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: tools/virsh.c:1309 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1315 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1328 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/virsh.c:1329 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/virsh.c:1331 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:1332 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:1347 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: tools/virsh.c:1353 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: tools/virsh.c:1361 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1362 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1366 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1374 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1374 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:1608 msgid "Mandatory option not present" msgstr "必須オプションが存在しません" #: tools/virsh.c:1610 msgid "Option argument is empty" msgstr "オプション引数が空です" #: tools/virsh.c:1613 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "オプション '%s' の取得に失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:1763 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません" #: tools/virsh.c:1777 msgid "invalid timeout" msgstr "無効なタイムアウト値です" #: tools/virsh.c:1783 msgid "timeout is too big" msgstr "タイムアウト値が大きすぎます" #: tools/virsh.c:1797 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続がありません" #: tools/virsh.c:1862 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:1933 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: tools/virsh.c:1976 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期待される構文: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:1979 msgid "number" msgstr "数値" #: tools/virsh.c:1979 msgid "string" msgstr "文字列" #: tools/virsh.c:2003 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: tools/virsh.c:2025 msgid "optdata" msgstr "オプション" #: tools/virsh.c:2025 msgid "bool" msgstr "真偽" #: tools/virsh.c:2026 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: tools/virsh.c:2161 msgid "dangling \\" msgstr "ぶら下げ \\" #: tools/virsh.c:2174 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: tools/virsh.c:2258 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087 #: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529 #: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029 msgid "yes" msgstr "はい (yes)" #: tools/virsh.c:2258 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087 #: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529 #: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029 msgid "no" msgstr "いいえ (no)" #: tools/virsh.c:2266 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d" #: tools/virsh.c:2411 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/virsh.c:2447 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: tools/virsh.c:2538 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2596 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2640 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません" #: tools/virsh.c:2723 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:2728 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログのパスがファイルではありません" #: tools/virsh.c:2736 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: tools/virsh.c:2819 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:2836 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:2987 msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." msgstr "不正な $VIRSH_HISTSIZE 値" #: tools/virsh.c:2991 #, c-format msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d" msgstr "$VIRSH_HISTSIZE の値は 0 から %d の間にする必要があります" #: tools/virsh.c:3003 msgid "Could not determine home directory" msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした" #: tools/virsh.c:3033 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:3147 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3168 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n" #: tools/virsh.c:3181 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (グループにあるコマンドの詳細は help を指定します)\n" #: tools/virsh.c:3183 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドの詳細は help を指定します)\n" "\n" #: tools/virsh.c:3194 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n" #: tools/virsh.c:3195 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "%s にあるウェブサイトを参照してください。\n" "\n" #: tools/virsh.c:3197 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n" #: tools/virsh.c:3198 msgid " Hypervisors:" msgstr "ハイパーバイザー:" #: tools/virsh.c:3240 msgid " Networking:" msgstr "ネットワーク:" #: tools/virsh.c:3266 msgid " Storage:" msgstr "ストレージ:" #: tools/virsh.c:3299 msgid " Miscellaneous:" msgstr "その他:" #: tools/virsh.c:3376 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "オプション %s は数値の引数をとります" #: tools/virsh.c:3381 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "デバッグレベル %d が範囲外 [%d-%d] のため無視しています" #: tools/virsh.c:3394 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です" #: tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3415 #, c-format msgid "option -%s requires a positive numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:3450 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "オプション '-%c'/'--%s' は引数を必要とします" #: tools/virsh.c:3453 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です" #: tools/virsh.c:3457 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "" "サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。" #: tools/virsh.c:3459 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "サポートされないオプション '%s'。--help を参照してください。" #: tools/virsh.c:3462 msgid "unknown option" msgstr "不明なオプション" #: tools/virsh.c:3587 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: tools/virsh.c:3592 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "libvirt の初期化に失敗しました" #: tools/virsh.c:3619 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: tools/virsh.c:3622 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力: 'help' コマンドのヘルプ\n" " 'quit' 終了\n" "\n" #: tools/virsh.h:431 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です" #: tools/virsh-console.c:383 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "コンソールの条件を待てません" #: tools/virsh-domain-monitor.c:47 msgid "unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: tools/virsh-domain-monitor.c:48 msgid "no space" msgstr "空きがありません" #: tools/virsh-domain-monitor.c:92 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:97 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした" #: tools/virsh-domain-monitor.c:119 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:120 msgid "background job" msgstr "バックグラウンドジョブ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:121 msgid "occupied" msgstr "占有済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:153 #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:172 #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:192 #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 tools/virsh-domain-monitor.c:210 #: tools/virsh-domain-monitor.c:216 tools/virsh-domain-monitor.c:251 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1259 #: tools/virsh-domain.c:5065 tools/virsh-domain.c:10525 #: tools/virsh-domain.c:10628 tools/virsh-domain.c:10645 #: tools/virsh-domain.c:10659 tools/virsh-domain.c:10673 #: tools/virsh-domain.c:10687 tools/virsh-domain.c:10702 #: tools/virsh-domain.c:10715 tools/virsh-domain.c:10728 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:913 #: tools/virsh-pool.c:1095 tools/virsh-pool.c:1110 tools/virsh-pool.c:1112 #: tools/virsh-pool.c:1113 tools/virsh-pool.c:1114 tools/virsh-pool.c:1521 #: tools/virsh-volume.c:974 tools/virsh-volume.c:1381 #: tools/virsh-volume.c:1388 tools/virsh-volume.c:1389 #: tools/virsh-volume.c:1390 msgid "unknown" msgstr "不明" #: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:147 #: tools/virsh-domain.c:125 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain.c:118 #: tools/virsh-pool.c:905 msgid "running" msgstr "実行中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:136 msgid "idle" msgstr "idle" #: tools/virsh-domain-monitor.c:137 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:138 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 tools/virsh-domain-monitor.c:167 #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:141 msgid "pmsuspended" msgstr "サスペンドしました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "booted" msgstr "起動済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:160 tools/virsh-domain-monitor.c:202 msgid "migrated" msgstr "マイグレーション済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:161 msgid "restored" msgstr "復元済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain-monitor.c:184 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 msgid "from snapshot" msgstr "スナップショットから" #: tools/virsh-domain-monitor.c:163 msgid "unpaused" msgstr "一時停止解除済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:164 msgid "migration canceled" msgstr "マイグレーションが取り消されました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:165 msgid "save canceled" msgstr "保存が取り消されました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:166 msgid "event wakeup" msgstr "起動イベント" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:193 msgid "user" msgstr "user" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "migrating" msgstr "マイグレーション中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 msgid "saving" msgstr "保存中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "dumping" msgstr "ダンプ中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "watchdog" msgstr "ウォッチドッグ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:185 msgid "shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:186 msgid "creating snapshot" msgstr "スナップショットの作成中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 tools/virsh-domain.c:10638 msgid "shutdown" msgstr "シャットダウン" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "destroyed" msgstr "強制停止" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 tools/virsh-domain-monitor.c:1820 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1827 msgid "saved" msgstr "保存されました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 tools/virsh-domain.c:10694 msgid "failed" msgstr "失敗" #: tools/virsh-domain-monitor.c:211 msgid "panicked" msgstr "パニック" #: tools/virsh-domain-monitor.c:259 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:262 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:271 tools/virsh-domain-monitor.c:395 #: tools/virsh-domain-monitor.c:450 tools/virsh-domain-monitor.c:572 #: tools/virsh-domain-monitor.c:677 tools/virsh-domain-monitor.c:792 #: tools/virsh-domain-monitor.c:845 tools/virsh-domain-monitor.c:1035 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1319 #: tools/virsh-domain.c:166 tools/virsh-domain.c:268 tools/virsh-domain.c:708 #: tools/virsh-domain.c:965 tools/virsh-domain.c:1021 #: tools/virsh-domain.c:1245 tools/virsh-domain.c:1572 #: tools/virsh-domain.c:1740 tools/virsh-domain.c:1935 #: tools/virsh-domain.c:2036 tools/virsh-domain.c:2191 #: tools/virsh-domain.c:2261 tools/virsh-domain.c:2358 #: tools/virsh-domain.c:2545 tools/virsh-domain.c:2732 #: tools/virsh-domain.c:2778 tools/virsh-domain.c:2862 #: tools/virsh-domain.c:3487 tools/virsh-domain.c:3956 #: tools/virsh-domain.c:4076 tools/virsh-domain.c:4135 #: tools/virsh-domain.c:4478 tools/virsh-domain.c:4645 #: tools/virsh-domain.c:4793 tools/virsh-domain.c:4836 #: tools/virsh-domain.c:4922 tools/virsh-domain.c:5003 #: tools/virsh-domain.c:5046 tools/virsh-domain.c:5268 #: tools/virsh-domain.c:5306 tools/virsh-domain.c:5517 #: tools/virsh-domain.c:5626 tools/virsh-domain.c:5913 #: tools/virsh-domain.c:6032 tools/virsh-domain.c:6353 #: tools/virsh-domain.c:6687 tools/virsh-domain.c:6744 #: tools/virsh-domain.c:6916 tools/virsh-domain.c:7073 #: tools/virsh-domain.c:7111 tools/virsh-domain.c:7213 #: tools/virsh-domain.c:7328 tools/virsh-domain.c:7425 #: tools/virsh-domain.c:7527 tools/virsh-domain.c:7726 #: tools/virsh-domain.c:7873 tools/virsh-domain.c:8165 #: tools/virsh-domain.c:8294 tools/virsh-domain.c:8436 #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:9078 #: tools/virsh-domain.c:9132 tools/virsh-domain.c:9194 #: tools/virsh-domain.c:9246 tools/virsh-domain.c:9290 #: tools/virsh-domain.c:9477 tools/virsh-domain.c:9550 #: tools/virsh-domain.c:9610 tools/virsh-domain.c:9773 #: tools/virsh-domain.c:9874 tools/virsh-domain.c:9976 #: tools/virsh-domain.c:10346 tools/virsh-domain.c:10461 #: tools/virsh-domain.c:11198 tools/virsh-domain.c:11349 #: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:333 #: tools/virsh-snapshot.c:529 tools/virsh-snapshot.c:651 #: tools/virsh-snapshot.c:887 tools/virsh-snapshot.c:1444 #: tools/virsh-snapshot.c:1708 tools/virsh-snapshot.c:1776 #: tools/virsh-snapshot.c:1844 tools/virsh-snapshot.c:1937 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメインの名前、ID または UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:276 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:280 tools/virsh-domain.c:179 #: tools/virsh-domain.c:338 tools/virsh-domain.c:750 tools/virsh-domain.c:1078 #: tools/virsh-domain.c:1273 tools/virsh-domain.c:2376 #: tools/virsh-domain.c:2562 tools/virsh-domain.c:5639 #: tools/virsh-domain.c:5922 tools/virsh-domain.c:6045 #: tools/virsh-domain.c:7341 tools/virsh-domain.c:7438 #: tools/virsh-domain.c:7547 tools/virsh-domain.c:7738 #: tools/virsh-domain.c:9786 tools/virsh-domain.c:9887 #: tools/virsh-domain.c:9993 tools/virsh-domain.c:10359 msgid "affect next boot" msgstr "次回起動時に有効になります" #: tools/virsh-domain-monitor.c:284 tools/virsh-domain.c:183 #: tools/virsh-domain.c:342 tools/virsh-domain.c:754 tools/virsh-domain.c:1082 #: tools/virsh-domain.c:1277 tools/virsh-domain.c:2566 #: tools/virsh-domain.c:5643 tools/virsh-domain.c:5926 #: tools/virsh-domain.c:6049 tools/virsh-domain.c:7345 #: tools/virsh-domain.c:7442 tools/virsh-domain.c:7551 #: tools/virsh-domain.c:7742 tools/virsh-domain.c:9790 #: tools/virsh-domain.c:9891 tools/virsh-domain.c:9997 #: tools/virsh-domain.c:10363 msgid "affect running domain" msgstr "実行中のドメインに有効になります" #: tools/virsh-domain-monitor.c:288 tools/virsh-domain.c:187 #: tools/virsh-domain.c:346 tools/virsh-domain.c:758 tools/virsh-domain.c:1086 #: tools/virsh-domain.c:1281 tools/virsh-domain.c:2570 #: tools/virsh-domain.c:5647 tools/virsh-domain.c:5930 #: tools/virsh-domain.c:6053 tools/virsh-domain.c:7349 #: tools/virsh-domain.c:7446 tools/virsh-domain.c:7555 #: tools/virsh-domain.c:7746 tools/virsh-domain.c:9794 #: tools/virsh-domain.c:9895 tools/virsh-domain.c:10001 #: tools/virsh-domain.c:10367 msgid "affect current domain" msgstr "カレントドメインに有効になります" #: tools/virsh-domain-monitor.c:329 msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できません。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:334 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%d'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:340 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "バルーン収集間隔を変更できません。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:349 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:383 msgid "domain block device size information" msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:400 tools/virsh-domain-monitor.c:850 #: tools/virsh-domain.c:1026 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1534 #: tools/virsh-volume.c:1024 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 tools/virsh-pool.c:1537 #: tools/virsh-volume.c:1027 msgid "Allocation:" msgstr "割り当て:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:424 msgid "Physical:" msgstr "物理:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:438 msgid "list all domain blocks" msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:441 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:454 tools/virsh-domain-monitor.c:576 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:458 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:613 #: tools/virsh-volume.c:1475 tools/virsh-volume.c:1511 msgid "Type" msgstr "種類" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501 #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "Source" msgstr "ソース" #: tools/virsh-domain-monitor.c:563 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:564 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:612 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "Model" msgstr "モデル" #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:665 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:668 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:682 tools/virsh-domain.c:2363 #: tools/virsh-domain.c:2550 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:690 msgid "Get persistent interface state" msgstr "永続的なインターフェース状態の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:722 tools/virsh-domain.c:2419 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:727 tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:741 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "インターフェース情報の抽出に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:747 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "インターフェース (MAC: %s) が見つかりませんでした。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:749 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "インターフェース (デバイス: %s) が見つかりませんでした。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:780 msgid "domain control interface state" msgstr "ドメイン制御インターフェース状態" #: tools/virsh-domain-monitor.c:783 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:832 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:835 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明" "は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:854 msgid "print a more human readable output" msgstr "より可読性の高い出力を表示します" #: tools/virsh-domain-monitor.c:869 msgid "number of read operations:" msgstr "読み込み回数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:871 msgid "number of bytes read:" msgstr "読み込みバイト数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:873 msgid "number of write operations:" msgstr "書き込み回数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:875 msgid "number of bytes written:" msgstr "書き込みバイト数" #: tools/virsh-domain-monitor.c:877 msgid "error count:" msgstr "エラーカウント:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:879 msgid "number of flush operations:" msgstr "フラッシュ操作回数" #: tools/virsh-domain-monitor.c:881 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:883 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:885 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:947 tools/virsh-domain-monitor.c:966 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "デバイス: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:960 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1023 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1026 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1040 msgid "interface device" msgstr "インターフェースデバイス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1060 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1100 msgid "Show errors on block devices" msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1103 msgid "Show block device errors" msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "ドメインの名前、ID または UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 msgid "No errors found\n" msgstr "エラーがありませんでした\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1165 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1168 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1203 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-network.c:370 #: tools/virsh-pool.c:1505 tools/virsh-snapshot.c:926 #: tools/virsh-volume.c:1014 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 tools/virsh-network.c:373 #: tools/virsh-pool.c:1508 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1210 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1215 tools/virsh-domain.c:5557 #: tools/virsh-domain.c:5586 tools/virsh-pool.c:1513 #: tools/virsh-snapshot.c:962 msgid "State:" msgstr "状態:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-host.c:256 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain.c:5564 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-domain-monitor.c:1232 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1233 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1521 #: tools/virsh-pool.c:1523 msgid "Persistent:" msgstr "永続:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 tools/virsh-network.c:386 #: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1527 tools/virsh-pool.c:1529 msgid "Autostart:" msgstr "自動起動:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1254 msgid "enable" msgstr "有効にする" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1254 msgid "disable" msgstr "無効にする" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1259 tools/virsh-domain-monitor.c:1261 msgid "Managed save:" msgstr "管理済み保存:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "Security model:" msgstr "セキュリティモデル:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1277 msgid "Security DOI:" msgstr "セキュリティ DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1291 msgid "Security label:" msgstr "セキュリティラベル:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1307 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1310 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1323 msgid "also print reason for the state" msgstr "状態の理由の表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1363 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1366 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1473 msgid "Failed to list domains" msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1485 tools/virsh-domain-monitor.c:1493 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1502 tools/virsh-domain-monitor.c:1511 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1545 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1557 msgid "Failed to get domain state" msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1577 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1590 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1602 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1649 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1653 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1657 msgid "list transient domains" msgstr "一時ドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1661 msgid "list persistent domains" msgstr "永続ドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1665 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1669 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1673 msgid "list domains in running state" msgstr "実行状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1677 msgid "list domains in paused state" msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1681 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1685 msgid "list domains in other states" msgstr "その他状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1689 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1693 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1697 msgid "list domains with managed save state" msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1701 msgid "list domains without managed save" msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1705 msgid "list uuid's only" msgstr "UUID のみの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1709 msgid "list domain names only" msgstr "ドメイン名のみの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1713 msgid "list table (default)" msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1717 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1721 #, fuzzy msgid "show domain title" msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795 #: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1219 #: tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-snapshot.c:1601 #: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1449 #: tools/virsh-volume.c:1465 tools/virsh-volume.c:1511 msgid "Name" msgstr "名前" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795 #: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1224 tools/virsh-pool.c:1284 #: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605 msgid "State" msgstr "状態" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1831 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:109 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:117 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: tools/virsh-domain.c:119 msgid "blocked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:154 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続" #: tools/virsh-domain.c:157 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML からデバイスを接続します。" #: tools/virsh-domain.c:171 tools/virsh-domain.c:9778 #: tools/virsh-domain.c:9879 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: tools/virsh-domain.c:175 tools/virsh-domain.c:334 tools/virsh-domain.c:746 #: tools/virsh-domain.c:9782 tools/virsh-domain.c:9883 #: tools/virsh-domain.c:9989 tools/virsh-domain.c:10355 msgid "make live change persistent" msgstr "実行時設定の変更を永続化させます" #: tools/virsh-domain.c:239 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:243 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に接続されました\n" #: tools/virsh-domain.c:256 msgid "attach disk device" msgstr "ディスクデバイスの接続" #: tools/virsh-domain.c:259 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。" #: tools/virsh-domain.c:273 msgid "source of disk device" msgstr "ディスクデバイスのソース" #: tools/virsh-domain.c:278 tools/virsh-domain.c:10351 msgid "target of disk device" msgstr "ディスクデバイスのターゲット" #: tools/virsh-domain.c:282 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのドライバー" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー" #: tools/virsh-domain.c:290 msgid "cache mode of disk device" msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード" #: tools/virsh-domain.c:294 msgid "target device type" msgstr "ターゲットデバイスの形式" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "デバイスの読み書きモード" #: tools/virsh-domain.c:306 msgid "type of source (block|file)" msgstr "ソースの形式 (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:310 msgid "serial of disk device" msgstr "ディスクデバイスのシリアル" #: tools/virsh-domain.c:314 msgid "wwn of disk device" msgstr "ディスクデバイスの WWN" #: tools/virsh-domain.c:318 msgid "needs rawio capability" msgstr "rawio ケイパビリティの要求" #: tools/virsh-domain.c:322 msgid "address of disk device" msgstr "ディスクデバイスのアドレス" #: tools/virsh-domain.c:326 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用" #: tools/virsh-domain.c:330 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します" #: tools/virsh-domain.c:552 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "不明なソース形式: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:558 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません" #: tools/virsh-domain.c:605 msgid "Invalid address." msgstr "不正なアドレスです。" #: tools/virsh-domain.c:620 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh-domain.c:631 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh-domain.c:642 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh-domain.c:677 msgid "Failed to attach disk" msgstr "ディスクの接続に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:679 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に接続されました\n" #: tools/virsh-domain.c:696 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの接続" #: tools/virsh-domain.c:699 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: tools/virsh-domain.c:713 tools/virsh-domain.c:9981 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースの形式" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: tools/virsh-domain.c:722 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: tools/virsh-domain.c:726 tools/virsh-domain.c:9985 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh-domain.c:730 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト" #: tools/virsh-domain.c:734 msgid "model type" msgstr "モデルの種類" #: tools/virsh-domain.c:738 tools/virsh-domain.c:2554 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御" #: tools/virsh-domain.c:742 tools/virsh-domain.c:2558 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御" #: tools/virsh-domain.c:850 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません" #: tools/virsh-domain.c:858 tools/virsh-domain.c:2615 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "入力のフォーマットが正しくありません" #: tools/virsh-domain.c:862 tools/virsh-domain.c:2619 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "入力の平均値は必須です" #: tools/virsh-domain.c:869 tools/virsh-domain.c:2643 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "出力のフォーマットが正しくありません" #: tools/virsh-domain.c:873 tools/virsh-domain.c:2647 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "出力の平均値は必須です" #: tools/virsh-domain.c:936 msgid "Failed to attach interface" msgstr "インターフェースを接続できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:938 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n" #: tools/virsh-domain.c:953 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: tools/virsh-domain.c:956 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。" #: tools/virsh-domain.c:969 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定解除" #: tools/virsh-domain.c:988 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:990 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:996 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh-domain.c:998 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh-domain.c:1009 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定・取得" #: tools/virsh-domain.c:1012 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま" "す。" #: tools/virsh-domain.c:1034 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限" #: tools/virsh-domain.c:1042 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限" #: tools/virsh-domain.c:1050 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限" #: tools/virsh-domain.c:1058 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1066 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1074 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1179 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません" #: tools/virsh-domain.c:1192 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません" #: tools/virsh-domain.c:1217 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません" #: tools/virsh-domain.c:1221 tools/virsh-domain.c:1319 #: tools/virsh-domain.c:7616 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1230 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:1233 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n" " ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1249 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "[100, 1000] の範囲の I/O ウェイト" #: tools/virsh-domain.c:1253 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..." #: tools/virsh-domain.c:1257 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1261 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1265 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1269 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1323 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d" #: tools/virsh-domain.c:1333 tools/virsh-domain.c:1344 #: tools/virsh-domain.c:1355 tools/virsh-domain.c:1366 #: tools/virsh-domain.c:1377 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:1390 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1403 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1428 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1461 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "帯域は数値でなければいけません" #: tools/virsh-domain.c:1560 msgid "Start a block commit operation." msgstr "ブロックのコミット操作の開始" #: tools/virsh-domain.c:1563 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" "スナップショットからの変更点をそのバッキング・イメージにコミットします。" #: tools/virsh-domain.c:1577 tools/virsh-domain.c:1745 #: tools/virsh-domain.c:1940 tools/virsh-domain.c:2041 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "ディスクの完全修飾パス" #: tools/virsh-domain.c:1581 tools/virsh-domain.c:1754 #: tools/virsh-domain.c:2045 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値" #: tools/virsh-domain.c:1585 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)" #: tools/virsh-domain.c:1589 msgid "use backing file of top as base" msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用します" #: tools/virsh-domain.c:1593 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)" #: tools/virsh-domain.c:1597 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "正常にコミットされたファイルの削除" #: tools/virsh-domain.c:1601 msgid "wait for job to complete" msgstr "ジョブの完了を待ちます" #: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1774 #: tools/virsh-domain.c:2057 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します" #: tools/virsh-domain.c:1609 tools/virsh-domain.c:1778 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "--wait とともに用いると、コピーがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断しま" "す" #: tools/virsh-domain.c:1613 tools/virsh-domain.c:1790 #: tools/virsh-domain.c:2065 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません" #: tools/virsh-domain.c:1655 tools/virsh-domain.c:1838 #: tools/virsh-domain.c:2107 msgid "missing --wait option" msgstr "--wait オプションがありません" #: tools/virsh-domain.c:1663 msgid "Block Commit started" msgstr "ブロックのコミットを開始しました" #: tools/virsh-domain.c:1677 tools/virsh-domain.c:1860 #: tools/virsh-domain.c:2129 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1684 tools/virsh-domain.c:1710 #: tools/virsh-domain.c:1971 msgid "Block Commit" msgstr "ブロックのコミット" #: tools/virsh-domain.c:1698 tools/virsh-domain.c:1882 #: tools/virsh-domain.c:2149 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1712 msgid "Commit aborted" msgstr "コミットが中断されました" #: tools/virsh-domain.c:1712 msgid "Commit complete" msgstr "コミットが完了しました" #: tools/virsh-domain.c:1728 msgid "Start a block copy operation." msgstr "ブロックコピー操作の開始" #: tools/virsh-domain.c:1731 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "ディスクのバッキング・イメージ・チェインを宛先にコピーします。" #: tools/virsh-domain.c:1750 msgid "path of the copy to create" msgstr "作成するコピーのパス" #: tools/virsh-domain.c:1758 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます" #: tools/virsh-domain.c:1762 msgid "reuse existing destination" msgstr "既存の宛先の再利用" #: tools/virsh-domain.c:1766 msgid "use raw destination file" msgstr "宛先のローファイルの使用" #: tools/virsh-domain.c:1770 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます" #: tools/virsh-domain.c:1782 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "--wait とともに用いると、ミラーを開始するときにピボットします" #: tools/virsh-domain.c:1786 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "--wait とともに用いると、ミラーを開始するときに中止します" #: tools/virsh-domain.c:1816 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "--pivot と --finish を混在できません" #: tools/virsh-domain.c:1846 msgid "Block Copy started" msgstr "ブロックコピーが開始しました" #: tools/virsh-domain.c:1867 tools/virsh-domain.c:1970 msgid "Block Copy" msgstr "ブロックのコピー" #: tools/virsh-domain.c:1895 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1900 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1904 msgid "Copy aborted" msgstr "コピーを中止しました" #: tools/virsh-domain.c:1905 msgid "Successfully pivoted" msgstr "正常に回転しました" #: tools/virsh-domain.c:1906 msgid "Successfully copied" msgstr "正常にコピーしました" #: tools/virsh-domain.c:1907 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "現在ミラーフェーズです" #: tools/virsh-domain.c:1923 msgid "Manage active block operations" msgstr "実行中のブロック操作の管理" #: tools/virsh-domain.c:1926 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "実行中のブロック操作を問い合わせ、速度調整、または取り消します。" #: tools/virsh-domain.c:1944 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止" #: tools/virsh-domain.c:1948 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "--abort が完了するのを待ちません" #: tools/virsh-domain.c:1952 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "コピージョブの終了および交換" #: tools/virsh-domain.c:1956 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得" #: tools/virsh-domain.c:1960 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定" #: tools/virsh-domain.c:1968 tools/virsh-domain.c:1977 msgid "Unknown job" msgstr "不明なジョブ" #: tools/virsh-domain.c:1969 tools/virsh-domain.c:2136 #: tools/virsh-domain.c:2161 msgid "Block Pull" msgstr "ブロック取り出し" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "--abort, --info, および --bandwidth モードの間に競合があります" #: tools/virsh-domain.c:2015 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr " 帯域制限: %lu MiB/s\n" #: tools/virsh-domain.c:2024 tools/virsh-domain.c:2027 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "バッキング・イメージからのディスクの配置" #: tools/virsh-domain.c:2049 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス" #: tools/virsh-domain.c:2053 msgid "wait for job to finish" msgstr "ジョブが終了するのを待ちます" #: tools/virsh-domain.c:2061 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断し" "ます" #: tools/virsh-domain.c:2115 msgid "Block Pull started" msgstr "ブロック取り出しが開始しました" #: tools/virsh-domain.c:2163 msgid "Pull aborted" msgstr "取り出しを中止しました" #: tools/virsh-domain.c:2163 msgid "Pull complete" msgstr "取り出しが完了しました" #: tools/virsh-domain.c:2179 tools/virsh-domain.c:2182 msgid "Resize block device of domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更" #: tools/virsh-domain.c:2196 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス" #: tools/virsh-domain.c:2201 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:2219 tools/virsh-volume.c:662 tools/virsh-volume.c:667 #: tools/virsh-volume.c:772 tools/virsh-volume.c:777 msgid "Unable to parse integer" msgstr "整数値を構文解析できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:2233 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2235 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました" #: tools/virsh-domain.c:2249 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールへの接続" #: tools/virsh-domain.c:2252 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。" #: tools/virsh-domain.c:2265 msgid "character device name" msgstr "キャラクターデバイス名" #: tools/virsh-domain.c:2269 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)" #: tools/virsh-domain.c:2273 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します" #: tools/virsh-domain.c:2287 msgid "Unable to get domain status" msgstr "ドメインの状態が得られません" #: tools/virsh-domain.c:2292 msgid "The domain is not running" msgstr "ドメインが実行していません" #: tools/virsh-domain.c:2297 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません" #: tools/virsh-domain.c:2301 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ドメイン %s に接続しました\n" #: tools/virsh-domain.c:2302 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "エスケープ文字は %s です\n" #: tools/virsh-domain.c:2345 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定" #: tools/virsh-domain.c:2348 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは " "update-device コマンドの使用を覆い隠します。" #: tools/virsh-domain.c:2368 msgid "new state of the device" msgstr "デバイスの新しい状態" #: tools/virsh-domain.c:2412 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "不正なリンクステート '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2442 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま" "せん" #: tools/virsh-domain.c:2473 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません" #: tools/virsh-domain.c:2507 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2515 tools/virsh-domain.c:9950 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "デバイスが正常に更新されました\n" #: tools/virsh-domain.c:2533 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:2536 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得または設定します。" #: tools/virsh-domain.c:2673 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません" #: tools/virsh-domain.c:2686 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません" #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません" #: tools/virsh-domain.c:2720 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: tools/virsh-domain.c:2748 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: tools/virsh-domain.c:2750 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2763 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止" #: tools/virsh-domain.c:2767 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します(注:これは、" "ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま" "す)。" #: tools/virsh-domain.c:2783 msgid "duration in seconds" msgstr "秒単位の間隔" #: tools/virsh-domain.c:2788 tools/virsh-host.c:537 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)" #: tools/virsh-domain.c:2809 tools/virsh-host.c:559 msgid "Invalid duration argument" msgstr "無効な duration 引数" #: tools/virsh-domain.c:2823 tools/virsh-host.c:570 msgid "Invalid target" msgstr "無効なターゲット" #: tools/virsh-domain.c:2828 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:2833 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました" #: tools/virsh-domain.c:2849 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開" #: tools/virsh-domain.c:2852 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:2884 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました" #: tools/virsh-domain.c:2899 msgid "undefine a domain" msgstr "ドメインの定義解除" #: tools/virsh-domain.c:2902 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。" #: tools/virsh-domain.c:2911 tools/virsh-domain.c:8658 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメインの名前または UUID" #: tools/virsh-domain.c:2915 msgid "remove domain managed state file" msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除" #: tools/virsh-domain.c:2919 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切" "り一覧) (domblklist 参照)" #: tools/virsh-domain.c:2924 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除" #: tools/virsh-domain.c:2932 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除" #: tools/virsh-domain.c:3054 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: tools/virsh-domain.c:3061 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました" #: tools/virsh-domain.c:3066 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:3124 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' のストレージボリューム名がありません" #: tools/virsh-domain.c:3132 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' 用) が見つかりませんでした。" #: tools/virsh-domain.c:3147 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除" "してください。\n" #: tools/virsh-domain.c:3167 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n" #: tools/virsh-domain.c:3212 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:3213 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます" #: tools/virsh-domain.c:3222 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3225 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3233 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... " #: tools/virsh-domain.c:3237 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。" #: tools/virsh-domain.c:3241 msgid "Done.\n" msgstr "完了。\n" #: tools/virsh-domain.c:3247 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3251 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "ボリューム '%s'(%s) が削除されました。\n" #: tools/virsh-domain.c:3290 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動" #: tools/virsh-domain.c:3293 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "ドメインを起動します。\n" " 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n" " 存在しなければ新しく起動します。" #: tools/virsh-domain.c:3304 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: tools/virsh-domain.c:3309 tools/virsh-domain.c:6549 msgid "attach to console after creation" msgstr "起動後にコンソールに接続します" #: tools/virsh-domain.c:3314 tools/virsh-domain.c:6554 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく" #: tools/virsh-domain.c:3318 tools/virsh-domain.c:6558 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する" #: tools/virsh-domain.c:3322 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh-domain.c:3326 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動" #: tools/virsh-domain.c:3330 tools/virsh-domain.c:6562 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3354 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "ファイル記述子の一覧 '%s' を分割できません" #: tools/virsh-domain.c:3361 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "ファイル記述子の番号 '%s' を構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:3365 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "ファイル記述子の一覧を割り当てられません" #: tools/virsh-domain.c:3401 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでに起動中です" #: tools/virsh-domain.c:3446 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3451 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3471 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存" #: tools/virsh-domain.c:3474 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。" #: tools/virsh-domain.c:3482 tools/virsh-domain.c:3951 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します" #: tools/virsh-domain.c:3492 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: tools/virsh-domain.c:3496 tools/virsh-domain.c:3810 #: tools/virsh-domain.c:4391 tools/virsh-domain.c:8837 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名" #: tools/virsh-domain.c:3500 tools/virsh-domain.c:3814 #: tools/virsh-domain.c:3880 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします" #: tools/virsh-domain.c:3504 tools/virsh-domain.c:3818 #: tools/virsh-domain.c:3884 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします" #: tools/virsh-domain.c:3508 tools/virsh-domain.c:3968 msgid "display the progress of save" msgstr "保存の進行状況の表示" #: tools/virsh-domain.c:3558 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3723 msgid "Save" msgstr "保存" #: tools/virsh-domain.c:3728 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "ドメイン %s が %s に保存されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3741 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報" #: tools/virsh-domain.c:3744 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。" #: tools/virsh-domain.c:3753 msgid "saved state file to read" msgstr "読み込む状態保存ファイル" #: tools/virsh-domain.c:3757 tools/virsh-domain.c:8444 #: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む" #: tools/virsh-domain.c:3793 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の再定義" #: tools/virsh-domain.c:3796 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。" #: tools/virsh-domain.c:3805 msgid "saved state file to modify" msgstr "変更する状態保存ファイル" #: tools/virsh-domain.c:3847 tools/virsh-snapshot.c:625 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "%s の更新に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3851 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n" #: tools/virsh-domain.c:3864 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の編集" #: tools/virsh-domain.c:3867 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。" #: tools/virsh-domain.c:3876 msgid "saved state file to edit" msgstr "編集する状態保存ファイル" #: tools/virsh-domain.c:3907 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "--running と --paused は相互排他です" #: tools/virsh-domain.c:3917 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-domain.c:3925 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n" #: tools/virsh-domain.c:3937 msgid "managed save of a domain state" msgstr "ドメインの状態の管理保存" #: tools/virsh-domain.c:3940 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n" " 実行中のドメインを保存および停止します。\n" " virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n" " 自動的にこの管理された状態から起動されます。" #: tools/virsh-domain.c:3960 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする" #: tools/virsh-domain.c:3964 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする" #: tools/virsh-domain.c:4001 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4045 msgid "Managedsave" msgstr "管理保存" #: tools/virsh-domain.c:4050 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n" #: tools/virsh-domain.c:4064 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "ドメインの管理保存の削除" #: tools/virsh-domain.c:4067 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。" #: tools/virsh-domain.c:4094 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4100 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4105 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました" #: tools/virsh-domain.c:4108 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします" #: tools/virsh-domain.c:4123 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示・設定" #: tools/virsh-domain.c:4126 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します。" #: tools/virsh-domain.c:4140 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: tools/virsh-domain.c:4145 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: tools/virsh-domain.c:4149 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:4153 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:4157 msgid "get/set value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:4162 msgid "parameter=value" msgstr "パラメーター=値" #: tools/virsh-domain.c:4195 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s" #: tools/virsh-domain.c:4219 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です" #: tools/virsh-domain.c:4292 tools/virsh-domain.c:4295 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: tools/virsh-domain.c:4295 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: tools/virsh-domain.c:4346 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません" #: tools/virsh-domain.c:4371 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元" #: tools/virsh-domain.c:4374 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: tools/virsh-domain.c:4387 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh-domain.c:4395 msgid "restore domain into running state" msgstr "ドメインの実行状態への復元" #: tools/virsh-domain.c:4399 msgid "restore domain into paused state" msgstr "ドメインの一時停止状態への復元" #: tools/virsh-domain.c:4433 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4437 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインが %s から復元されました\n" #: tools/virsh-domain.c:4450 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ" #: tools/virsh-domain.c:4453 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。" #: tools/virsh-domain.c:4461 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します" #: tools/virsh-domain.c:4465 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます" #: tools/virsh-domain.c:4469 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh-domain.c:4473 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします" #: tools/virsh-domain.c:4483 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: tools/virsh-domain.c:4487 msgid "display the progress of dump" msgstr "ダンプの進行状況の表示" #: tools/virsh-domain.c:4491 msgid "dump domain's memory only" msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ" #: tools/virsh-domain.c:4495 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4539 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4553 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4563 tools/virsh-domain.c:4568 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4616 msgid "Dump" msgstr "ダンプ" #: tools/virsh-domain.c:4621 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "ドメイン %s が %s にダンプされました\n" #: tools/virsh-domain.c:4632 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット取得およびファイル保存" #: tools/virsh-domain.c:4636 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット" #: tools/virsh-domain.c:4649 msgid "where to store the screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存する場所" #: tools/virsh-domain.c:4653 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID" #: tools/virsh-domain.c:4671 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "無効なドメインが指定されました" #: tools/virsh-domain.c:4713 msgid "invalid screen ID" msgstr "無効なスクリーン ID" #: tools/virsh-domain.c:4725 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4738 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "ファイル %s を作成できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4746 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4751 tools/virsh-volume.c:699 tools/virsh-volume.c:813 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4756 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4760 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました" #: tools/virsh-domain.c:4781 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: tools/virsh-domain.c:4784 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: tools/virsh-domain.c:4809 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: tools/virsh-domain.c:4811 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4824 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインの穏やかな停止" #: tools/virsh-domain.c:4827 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: tools/virsh-domain.c:4840 tools/virsh-domain.c:4926 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal" msgstr "シャットダウンのモード: acpi|agent|initctl|signal" #: tools/virsh-domain.c:4860 tools/virsh-domain.c:4945 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "mode 文字列を構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:4876 tools/virsh-domain.c:4961 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'" msgstr "" "不明なモード %s 値、'acpi', 'agent', 'initctl' または 'signal' が期待されます" #: tools/virsh-domain.c:4891 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n" #: tools/virsh-domain.c:4893 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4910 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: tools/virsh-domain.c:4913 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: tools/virsh-domain.c:4972 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: tools/virsh-domain.c:4974 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "reset a domain" msgstr "ドメインのリセット" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。" #: tools/virsh-domain.c:5019 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n" #: tools/virsh-domain.c:5021 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5034 msgid "domain job information" msgstr "ドメインのジョブ情報" #: tools/virsh-domain.c:5037 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:5054 msgid "None" msgstr "なし" #: tools/virsh-domain.c:5055 msgid "Bounded" msgstr "制限" #: tools/virsh-domain.c:5056 msgid "Unbounded" msgstr "無制限" #: tools/virsh-domain.c:5057 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5059 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5130 msgid "Job type:" msgstr "ジョブ形式:" #: tools/virsh-domain.c:5138 msgid "Time elapsed:" msgstr "経過時間:" #: tools/virsh-domain.c:5140 msgid "Time remaining:" msgstr "残り時間:" #: tools/virsh-domain.c:5145 msgid "Data processed:" msgstr "処理済みデータ" #: tools/virsh-domain.c:5147 msgid "Data remaining:" msgstr "残りデータ:" #: tools/virsh-domain.c:5149 msgid "Data total:" msgstr "合計データ:" #: tools/virsh-domain.c:5154 msgid "Memory processed:" msgstr "処理済みメモリー:" #: tools/virsh-domain.c:5156 msgid "Memory remaining:" msgstr "残りメモリー:" #: tools/virsh-domain.c:5158 msgid "Memory total:" msgstr "合計メモリー:" #: tools/virsh-domain.c:5163 msgid "File processed:" msgstr "処理済みファイル:" #: tools/virsh-domain.c:5165 msgid "File remaining:" msgstr "残りファイル:" #: tools/virsh-domain.c:5167 msgid "File total:" msgstr "合計ファイル:" #: tools/virsh-domain.c:5175 msgid "Constant pages:" msgstr "不変ページ:" #: tools/virsh-domain.c:5182 msgid "Normal pages:" msgstr "通常ページ:" #: tools/virsh-domain.c:5190 msgid "Normal data:" msgstr "通常データ:" #: tools/virsh-domain.c:5198 msgid "Expected downtime:" msgstr "期待ダウンタイム:" #: tools/virsh-domain.c:5207 msgid "Compression cache:" msgstr "圧縮キャッシュ:" #: tools/virsh-domain.c:5215 msgid "Compressed data:" msgstr "圧縮済みデータ:" #: tools/virsh-domain.c:5222 msgid "Compressed pages:" msgstr "圧縮済みページ:" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "Compression cache misses:" msgstr "圧縮キャッシュミス:" #: tools/virsh-domain.c:5236 msgid "Compression overflows:" msgstr "圧縮オーバーフロー:" #: tools/virsh-domain.c:5256 msgid "abort active domain job" msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止" #: tools/virsh-domain.c:5259 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。" #: tools/virsh-domain.c:5294 msgid "domain vcpu counts" msgstr "ドメインの仮想 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:5297 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:5310 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "最大仮想 CPU 数の取得" #: tools/virsh-domain.c:5314 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得" #: tools/virsh-domain.c:5318 msgid "get value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得" #: tools/virsh-domain.c:5322 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得" #: tools/virsh-domain.c:5326 msgid "get value according to current domain state" msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得" #: tools/virsh-domain.c:5330 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーではなくゲストからの vcpu 数を取得します" #: tools/virsh-domain.c:5375 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "ゲストからの vCPU 数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5403 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5409 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "現在の仮想 CPU 数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5478 tools/virsh-domain.c:5479 msgid "maximum" msgstr "最大" #: tools/virsh-domain.c:5478 tools/virsh-domain.c:5480 msgid "config" msgstr "設定" #: tools/virsh-domain.c:5479 tools/virsh-domain.c:5481 msgid "live" msgstr "ライブ" #: tools/virsh-domain.c:5480 tools/virsh-domain.c:5481 msgid "current" msgstr "カレント" #: tools/virsh-domain.c:5505 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示" #: tools/virsh-domain.c:5508 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:5555 tools/virsh-domain.c:5584 #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:5556 tools/virsh-domain.c:5585 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:5566 tools/virsh-domain.c:5588 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: tools/virsh-domain.c:5585 tools/virsh-domain.c:5586 #: tools/virsh-domain.c:5587 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:5587 msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間" #: tools/virsh-domain.c:5614 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御・表示" #: tools/virsh-domain.c:5617 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: tools/virsh-domain.c:5630 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: tools/virsh-domain.c:5635 tools/virsh-domain.c:5918 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ" #: tools/virsh-domain.c:5728 tools/virsh-domain.c:5753 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: tools/virsh-domain.c:5777 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: 無効な形式" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効、または欠如した仮想 CPU 番号" #: tools/virsh-domain.c:5835 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました。" #: tools/virsh-domain.c:5841 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号" #: tools/virsh-domain.c:5859 tools/virsh-domain.c:5988 msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU アフィニティー" #: tools/virsh-domain.c:5901 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御・確認" #: tools/virsh-domain.c:5904 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。" #: tools/virsh-domain.c:5988 msgid "emulator:" msgstr "エミュレーター:" #: tools/virsh-domain.c:6020 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: tools/virsh-domain.c:6023 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: tools/virsh-domain.c:6037 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:6041 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します" #: tools/virsh-domain.c:6057 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "ゲストで cpu 状態を変更する" #: tools/virsh-domain.c:6093 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "無効な仮想 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:6115 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum は --config のみとともに使用されなければいけません" #: tools/virsh-domain.c:6137 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較" #: tools/virsh-domain.c:6140 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。" #: tools/virsh-domain.c:6149 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh-domain.c:6185 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "ファイル '%s' が 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ" "パビリティの XML ではありません。" #: tools/virsh-domain.c:6194 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n" #: tools/virsh-domain.c:6200 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n" #: tools/virsh-domain.c:6205 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n" #: tools/virsh-domain.c:6211 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:6231 msgid "compute baseline CPU" msgstr "ベースライン CPU の計算" #: tools/virsh-domain.c:6234 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。" #: tools/virsh-domain.c:6243 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU 記述を含むファイル" #: tools/virsh-domain.c:6247 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6295 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません" #: tools/virsh-domain.c:6341 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示" #: tools/virsh-domain.c:6344 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します" #: tools/virsh-domain.c:6357 msgid "Show total statistics only" msgstr "統計情報の合計のみの表示" #: tools/virsh-domain.c:6361 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "この CPU から統計情報の表示" #: tools/virsh-domain.c:6365 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "示される CPU の最大数" #: tools/virsh-domain.c:6388 msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "start 向けの整数パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:6392 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "開始 CPU 数の無効な値" #: tools/virsh-domain.c:6400 msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "表示する CPU の整数パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:6404 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "表示する CPU 数の無効な値" #: tools/virsh-domain.c:6424 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "%d CPU のみが表示するために利用可能です\n" #: tools/virsh-domain.c:6433 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません" #: tools/virsh-domain.c:6486 msgid "No total stats available" msgstr "合計の統計が利用可能ではありません" #: tools/virsh-domain.c:6497 msgid "Total:\n" msgstr "合計:\n" #: tools/virsh-domain.c:6522 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の CPU 統計情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:6532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルによるドメインの作成" #: tools/virsh-domain.c:6535 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: tools/virsh-domain.c:6544 tools/virsh-domain.c:6637 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル" #: tools/virsh-domain.c:6601 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6605 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-domain.c:6625 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: tools/virsh-domain.c:6660 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-domain.c:6664 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6675 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: tools/virsh-domain.c:6678 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。" #: tools/virsh-domain.c:6691 msgid "terminate gracefully" msgstr "穏やかに終了します" #: tools/virsh-domain.c:6717 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh-domain.c:6719 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6732 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "ドメインの説明・タイトルの表示・設定" #: tools/virsh-domain.c:6735 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。" #: tools/virsh-domain.c:6748 tools/virsh-domain.c:6920 msgid "modify/get running state" msgstr "実行状態の変更・取得" #: tools/virsh-domain.c:6752 tools/virsh-domain.c:6924 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "永続的な設定の変更・取得" #: tools/virsh-domain.c:6756 tools/virsh-domain.c:6928 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "現在の状態の設定の変更・取得" #: tools/virsh-domain.c:6760 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "説明の代わりにタイトルを変更または取得します" #: tools/virsh-domain.c:6764 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "説明を変更するためにエディターの起動" #: tools/virsh-domain.c:6768 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: tools/virsh-domain.c:6823 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6859 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "ドメインの説明が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-domain.c:6871 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました" #: tools/virsh-domain.c:6884 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "ドメインの説明がありません: %s" #: tools/virsh-domain.c:6904 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6907 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6932 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6937 msgid "URI of the namespace" msgstr "名前空間の URI" #: tools/virsh-domain.c:6941 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6945 msgid "new metadata to set" msgstr "設定する新しいメタデータ" #: tools/virsh-domain.c:6949 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "uri に対応するメタデータの削除" #: tools/virsh-domain.c:7010 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "メタデータを変更するとき、名前空間のキーが必要です" #: tools/virsh-domain.c:7020 msgid "Metadata removed" msgstr "メタデータが削除されました" #: tools/virsh-domain.c:7022 tools/virsh-domain.c:7036 msgid "Metadata modified" msgstr "メタデータが変更されました" #: tools/virsh-domain.c:7027 msgid "Metadata not changed" msgstr "メタデータが変更されませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7061 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "ゲストへの NMI の送信" #: tools/virsh-domain.c:7064 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。" #: tools/virsh-domain.c:7099 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "ゲストへのキーコードの送信" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。" #: tools/virsh-domain.c:7116 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux" #: tools/virsh-domain.c:7121 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)" #: tools/virsh-domain.c:7126 msgid "the key code" msgstr "キーコード" #: tools/virsh-domain.c:7161 msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "--holdtime の無効な値" #: tools/virsh-domain.c:7167 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "不明なコードセット: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7173 msgid "too many keycodes" msgstr "キーコードが多過ぎます" #: tools/virsh-domain.c:7179 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "無効なキーコード: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7201 msgid "Send signals to processes" msgstr "シグナルのプロセスへの送信" #: tools/virsh-domain.c:7204 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "the process ID" msgstr "プロセス ID" #: tools/virsh-domain.c:7223 msgid "the signal number or name" msgstr "シグナルの番号または名前" #: tools/virsh-domain.c:7292 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "不正な形式の PID 値: %s" #: tools/virsh-domain.c:7297 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "不正な形式のシグナル名: %s" #: tools/virsh-domain.c:7316 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリー割り当て量の変更" #: tools/virsh-domain.c:7319 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。" #: tools/virsh-domain.c:7337 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7388 tools/virsh-domain.c:7485 msgid "memory size has to be a number" msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません" #: tools/virsh-domain.c:7413 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリーの上限の変更" #: tools/virsh-domain.c:7416 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリーの上限を変更します。" #: tools/virsh-domain.c:7434 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7493 tools/virsh-domain.c:7498 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリー容量を変更できません" #: tools/virsh-domain.c:7512 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:7515 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n" " メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:7531 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7535 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7539 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7543 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7660 tools/virsh-domain.c:7809 tools/virsh-host.c:899 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7673 tools/virsh-host.c:911 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7680 msgid "unlimited" msgstr "無制限" #: tools/virsh-domain.c:7702 tools/virsh-host.c:938 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7711 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:7714 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n" " NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:7730 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "NUMA モード、strict, preferred および interleave のどれか" #: tools/virsh-domain.c:7734 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "設定する NUMA ノードのセット" #: tools/virsh-domain.c:7796 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "無効なモード: %s" #: tools/virsh-domain.c:7822 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターを取得できません" #: tools/virsh-domain.c:7852 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターを変更できません" #: tools/virsh-domain.c:7861 tools/virsh-domain.c:7864 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU モニターコマンド" #: tools/virsh-domain.c:7877 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド" #: tools/virsh-domain.c:7881 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "QEMU モニタープロトコルの出力の整形表示" #: tools/virsh-domain.c:7886 tools/virsh-domain.c:8187 msgid "command" msgstr "コマンド" #: tools/virsh-domain.c:7915 tools/virsh-domain.c:8218 msgid "Failed to collect command" msgstr "コマンドを収集できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp と --pretty は互換性がありません" #: tools/virsh-domain.c:7994 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7997 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8005 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8009 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8013 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8017 tools/virsh-domain.c:11057 #: tools/virsh-network.c:1203 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8021 tools/virsh-domain.c:11061 #: tools/virsh-network.c:1207 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8025 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8029 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8072 tools/virsh-domain.c:11151 #: tools/virsh-network.c:1263 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "イベントループが中断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:8075 tools/virsh-domain.c:11154 #: tools/virsh-network.c:1266 msgid "event loop timed out\n" msgstr "イベントループがタイムアウトしました\n" #: tools/virsh-domain.c:8082 tools/virsh-domain.c:11161 #: tools/virsh-network.c:1273 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "イベントを受信しました: %d\n" #: tools/virsh-domain.c:8102 tools/virsh-domain.c:8105 msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU 接続" #: tools/virsh-domain.c:8114 msgid "pid" msgstr "プロセス ID" #: tools/virsh-domain.c:8128 msgid "missing pid value" msgstr "プロセス ID 値が見つかりません" #: tools/virsh-domain.c:8136 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n" #: tools/virsh-domain.c:8141 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:8153 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド" #: tools/virsh-domain.c:8156 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己責任で使用します" #: tools/virsh-domain.c:8170 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。" #: tools/virsh-domain.c:8174 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行" #: tools/virsh-domain.c:8178 msgid "execute command without timeout" msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行" #: tools/virsh-domain.c:8182 msgid "pretty-print the output" msgstr "出力の整形表示" #: tools/virsh-domain.c:8225 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "タイムアウト数は数値である必要があります" #: tools/virsh-domain.c:8231 msgid "timeout must be positive" msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります" #: tools/virsh-domain.c:8245 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です" #: tools/virsh-domain.c:8282 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC ゲストの参加名前空間" #: tools/virsh-domain.c:8285 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "任意の LXC ゲストの名前空間に参加します、自己リスクで使用します" #: tools/virsh-domain.c:8298 msgid "Do not change process security label" msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可" #: tools/virsh-domain.c:8303 msgid "namespace" msgstr "名前空間" #: tools/virsh-domain.c:8333 tools/virsh-domain.c:8339 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:8349 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:8353 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:8424 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: tools/virsh-domain.c:8427 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" #: tools/virsh-domain.c:8440 tools/virsh-interface.c:473 #: tools/virsh-pool.c:643 msgid "show inactive defined XML" msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示" #: tools/virsh-domain.c:8448 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新" #: tools/virsh-domain.c:8452 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します" #: tools/virsh-domain.c:8498 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換" #: tools/virsh-domain.c:8501 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。" #: tools/virsh-domain.c:8510 msgid "source config data format" msgstr "ソース設定データの形式" #: tools/virsh-domain.c:8515 msgid "config data file to import from" msgstr "インポートする設定データファイル" #: tools/virsh-domain.c:8554 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換" #: tools/virsh-domain.c:8557 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。" #: tools/virsh-domain.c:8566 msgid "target config data type format" msgstr "対象の設定データ種別の形式" #: tools/virsh-domain.c:8571 msgid "xml data file to export from" msgstr "エクスポートする XML データファイル" #: tools/virsh-domain.c:8610 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換" #: tools/virsh-domain.c:8622 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン ID または UUID" #: tools/virsh-domain.c:8646 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換" #: tools/virsh-domain.c:8687 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換" #: tools/virsh-domain.c:8699 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または ID" #: tools/virsh-domain.c:8717 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:8728 msgid "migrate domain to another host" msgstr "ドメインの他ホストへのマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8731 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --" "live を付加します。" #: tools/virsh-domain.c:8739 msgid "live migration" msgstr "ライブマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8743 msgid "offline migration" msgstr "オフラインマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8747 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "ピアツーピア・マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8751 msgid "direct migration" msgstr "ダイレクト・マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8759 msgid "tunnelled migration" msgstr "トンネル・マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8763 msgid "persist VM on destination" msgstr "宛先における仮想マシンの永続化" #: tools/virsh-domain.c:8767 msgid "undefine VM on source" msgstr "ソースから VM の登録解除" #: tools/virsh-domain.c:8771 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません" #: tools/virsh-domain.c:8775 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8779 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の" "間で同じベースイメージを共有します)" #: tools/virsh-domain.c:8783 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます" #: tools/virsh-domain.c:8787 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする" #: tools/virsh-domain.c:8791 msgid "display the progress of migration" msgstr "マイグレーションの進行状況の表示" #: tools/virsh-domain.c:8795 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮" #: tools/virsh-domain.c:8799 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8803 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "移行中にソフトなエラーが発生した場合は中止する" #: tools/virsh-domain.c:8813 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "クライアント(通常のマイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)か" "ら見える宛先ホストの接続 URI" #: tools/virsh-domain.c:8817 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "マイグレーション URI(通常は省略可)" #: tools/virsh-domain.c:8821 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" "シームレス・グラフィック・マイグレーションのために使用するグラフィック URI" #: tools/virsh-domain.c:8825 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8829 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)" #: tools/virsh-domain.c:8833 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単" "位)" #: tools/virsh-domain.c:8903 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読み込みできません" #: tools/virsh-domain.c:8962 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグ" "レーション URI" #: tools/virsh-domain.c:9033 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値" #: tools/virsh-domain.c:9050 msgid "Migration" msgstr "マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "最大許容停止時間の設定" #: tools/virsh-domain.c:9069 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間" "を設定します。" #: tools/virsh-domain.c:9083 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)" #: tools/virsh-domain.c:9100 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrate: 無効な停止時間値" #: tools/virsh-domain.c:9119 msgid "get/set compression cache size" msgstr "圧縮キャッシュの容量の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:9122 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使" "用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定または取得します。" #: tools/virsh-domain.c:9137 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)" #: tools/virsh-domain.c:9157 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "size パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:9168 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "圧縮キャッシュ: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:9181 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定" #: tools/virsh-domain.c:9184 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション" "の最大帯域 (MiB/s) を設定します。" #: tools/virsh-domain.c:9199 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限" #: tools/virsh-domain.c:9215 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "migrate: 不正な帯域" #: tools/virsh-domain.c:9234 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得" #: tools/virsh-domain.c:9237 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "domain display connection URI" msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI" #: tools/virsh-domain.c:9281 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。" #: tools/virsh-domain.c:9294 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます" #: tools/virsh-domain.c:9435 msgid "Failed to create display URI" msgstr "ディスプレイ URI の作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9465 msgid "vnc display" msgstr "VNC ディスプレイ" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。" #: tools/virsh-domain.c:9511 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" "VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?" #: tools/virsh-domain.c:9538 msgid "tty console" msgstr "TTY コンソール" #: tools/virsh-domain.c:9541 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。" #: tools/virsh-domain.c:9598 msgid "print the domain's hostname" msgstr "ドメインのホスト名の表示" #: tools/virsh-domain.c:9627 tools/virsh-host.c:636 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9715 tools/virsh-domain.c:9728 msgid "Bad child elements counting." msgstr "子要素の数が不正です。" #: tools/virsh-domain.c:9761 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断" #: tools/virsh-domain.c:9764 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML によりデバイスを切断します。" #: tools/virsh-domain.c:9844 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9848 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に切断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:9862 msgid "update device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新" #: tools/virsh-domain.c:9865 msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML によりデバイスを更新します。" #: tools/virsh-domain.c:9899 msgid "force device update" msgstr "デバイスの強制更新" #: tools/virsh-domain.c:9946 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9964 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの切断" #: tools/virsh-domain.c:9967 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。" #: tools/virsh-domain.c:10055 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:10063 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "%s タイプのインターフェースが見つかりませんでした" #: tools/virsh-domain.c:10068 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し" "てください" #: tools/virsh-domain.c:10090 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "ドメインが MAC アドレス %s と一致する複数のインターフェースを持ちます。それを" "削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要が" "あります。" #: tools/virsh-domain.c:10103 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした" #: tools/virsh-domain.c:10119 msgid "Failed to detach interface" msgstr "インターフェースの切断に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:10121 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:10159 tools/virsh-domain.c:10168 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:10221 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした" #: tools/virsh-domain.c:10276 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません" #: tools/virsh-domain.c:10289 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "挿入するメディアのソースが指定されていません" #: tools/virsh-domain.c:10292 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "更新するメディアのソースが指定されていません" #: tools/virsh-domain.c:10299 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります" #: tools/virsh-domain.c:10334 msgid "detach disk device" msgstr "ディスクデバイスの切断" #: tools/virsh-domain.c:10337 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスクデバイスを切断します。" #: tools/virsh-domain.c:10429 msgid "Failed to detach disk" msgstr "ディスクの切断に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:10433 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に切断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:10449 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ドメインの XML 設定の編集" #: tools/virsh-domain.c:10452 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-domain.c:10480 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n" #: tools/virsh-domain.c:10490 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n" #: tools/virsh-domain.c:10511 tools/virsh-network.c:1140 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10512 tools/virsh-network.c:1141 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10513 tools/virsh-network.c:1142 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10514 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10515 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10516 tools/virsh-network.c:1143 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10517 tools/virsh-domain.c:10569 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10518 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10519 tools/virsh-domain.c:10571 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10531 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10532 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10537 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10542 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10543 tools/virsh-domain.c:10552 #: tools/virsh-domain.c:10563 tools/virsh-domain.c:10572 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10544 tools/virsh-domain.c:10555 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10545 tools/virsh-domain.c:10556 #: tools/virsh-domain.c:10564 tools/virsh-domain.c:10575 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10546 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10551 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10553 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10554 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10557 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10562 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10570 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10573 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10580 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10585 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10586 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10591 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10634 tools/virsh-domain.c:10651 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10635 tools/virsh-domain.c:10652 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10636 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10637 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10639 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10653 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10665 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10666 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10667 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10679 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10680 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10681 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10693 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10695 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10708 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10709 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10721 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10722 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10755 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10773 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10791 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10808 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10827 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10850 #, c-format msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10880 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10901 #, c-format msgid "event 'block-job' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10923 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10943 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10973 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10991 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11034 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11037 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11045 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11049 tools/virsh-network.c:1199 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11053 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11065 tools/virsh-network.c:1211 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11097 tools/virsh-network.c:1242 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "不明なイベント種別 %s" #: tools/virsh-domain.c:11102 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11186 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更" #: tools/virsh-domain.c:11189 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。" #: tools/virsh-domain.c:11203 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット" #: tools/virsh-domain.c:11207 msgid "source of the media" msgstr "メディアのソース" #: tools/virsh-domain.c:11211 msgid "Eject the media" msgstr "メディアの取り出し" #: tools/virsh-domain.c:11215 msgid "Insert the media" msgstr "メディアの挿入" #: tools/virsh-domain.c:11219 msgid "Update the media" msgstr "メディアの更新" #: tools/virsh-domain.c:11223 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" "--live または --config のどちらか、または両方を設定できます、ハイパーバイザー" "のドライバーの実装に依存します" #: tools/virsh-domain.c:11228 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します" #: tools/virsh-domain.c:11232 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます" #: tools/virsh-domain.c:11236 msgid "force media changing" msgstr "メディアを強制的に変更しています" #: tools/virsh-domain.c:11301 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "挿入するディスクソースが指定されていません" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:11323 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に成功しました\n" #: tools/virsh-domain.c:11337 tools/virsh-domain.c:11340 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し" #: tools/virsh-domain.c:11353 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "which mount point to trim" msgstr "trim するマウントポイント" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "整数パラメーターの最小値を構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:11383 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "fstrim を呼び出せません" #: tools/virsh-edit.c:112 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。" #: tools/virsh-edit.c:121 msgid "Failed." msgstr "失敗しました。" #: tools/virsh-host.c:47 msgid "capabilities" msgstr "ケイパビリティ" #: tools/virsh-host.c:50 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。" #: tools/virsh-host.c:61 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:75 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー" #: tools/virsh-host.c:78 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: tools/virsh-host.c:86 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号" #: tools/virsh-host.c:90 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示" #: tools/virsh-host.c:115 msgid "cell number has to be a number" msgstr "セル番号は数値でなければいけません" #: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:125 msgid "(capabilities)" msgstr "(ケイパビリティ)" #: tools/virsh-host.c:135 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:147 msgid "conversion from string failed" msgstr "文字列からの変換に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:155 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu" #: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179 msgid "Total" msgstr "合計" #: tools/virsh-host.c:200 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "接続先の最大仮想 CPU 数" #: tools/virsh-host.c:203 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "この接続先におけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。" #: tools/virsh-host.c:211 msgid "domain type" msgstr "ドメイン形式" #: tools/virsh-host.c:238 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: tools/virsh-host.c:241 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: tools/virsh-host.c:252 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:255 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: tools/virsh-host.c:257 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: tools/virsh-host.c:258 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット数:" #: tools/virsh-host.c:259 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: tools/virsh-host.c:260 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: tools/virsh-host.c:261 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル数:" #: tools/virsh-host.c:262 msgid "Memory size:" msgstr "メモリー容量:" #: tools/virsh-host.c:272 msgid "node cpu map" msgstr "ノード CPU マップ" #: tools/virsh-host.c:275 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま" "す。" #: tools/virsh-host.c:291 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "CPU マップを取得できません" #: tools/virsh-host.c:295 msgid "CPUs present:" msgstr "存在する CPU:" #: tools/virsh-host.c:296 msgid "CPUs online:" msgstr "オンラインの CPU:" #: tools/virsh-host.c:298 msgid "CPU map:" msgstr "CPU マップ:" #: tools/virsh-host.c:315 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示" #: tools/virsh-host.c:318 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。" #: tools/virsh-host.c:326 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。" #: tools/virsh-host.c:330 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。" #: tools/virsh-host.c:355 msgid "user:" msgstr "user:" #: tools/virsh-host.c:356 msgid "system:" msgstr "system:" #: tools/virsh-host.c:357 tools/virsh-host.c:429 msgid "idle:" msgstr "idle:" #: tools/virsh-host.c:358 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:359 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:360 tools/virsh-host.c:428 tools/virsh-host.c:437 msgid "usage:" msgstr "使用法:" #: tools/virsh-host.c:376 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "無効な cpuNum 値" #: tools/virsh-host.c:382 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:395 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:459 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "ノードのメモリー統計の表示" #: tools/virsh-host.c:462 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。" #: tools/virsh-host.c:470 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "指定されたセルのみの統計の表示" #: tools/virsh-host.c:485 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "無効な cellNum の値" #: tools/virsh-host.c:492 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "メモリー統計の数を取得できません" #: tools/virsh-host.c:505 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "メモリー統計を取得できません" #: tools/virsh-host.c:524 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "指定された時間だけホストデバイスの一時停止" #: tools/virsh-host.c:527 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。" #: tools/virsh-host.c:543 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60" #: tools/virsh-host.c:575 msgid "Invalid duration" msgstr "無効な間隔" #: tools/virsh-host.c:580 msgid "The host was not suspended" msgstr "ホストが休止されませんでした" #: tools/virsh-host.c:591 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示" #: tools/virsh-host.c:594 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します。" #: tools/virsh-host.c:606 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "システム情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:621 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示" #: tools/virsh-host.c:666 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:681 msgid "CPU models" msgstr "CPU モデル" #: tools/virsh-host.c:684 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "アーキテクチャーの CPU モデルを取得します。" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "architecture" msgstr "アーキテクチャー" #: tools/virsh-host.c:711 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "CPU モデル名の取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: tools/virsh-host.c:732 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: tools/virsh-host.c:740 msgid "report daemon version too" msgstr "デーモンのバージョンの表示" #: tools/virsh-host.c:761 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:770 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:775 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:782 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:789 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:794 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:799 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: tools/virsh-host.c:806 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:813 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:819 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:828 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-host.c:829 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します。\n" " メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:838 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数" #: tools/virsh-host.c:843 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数" #: tools/virsh-host.c:848 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します" #: tools/virsh-host.c:866 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "無効な shm-pages-to-scan 番号" #: tools/virsh-host.c:876 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "無効な shm-sleep-millisecs 番号" #: tools/virsh-host.c:886 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "無効な shm-merge-across-nodes 番号" #: tools/virsh-host.c:918 msgid "Shared memory:\n" msgstr "共有メモリー:\n" #: tools/virsh-interface.c:85 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:95 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "物理ホストインターフェイス向け XML 設定の編集" #: tools/virsh-interface.c:98 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイス向けの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469 #: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615 #: tools/virsh-interface.c:658 msgid "interface name or MAC address" msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス" #: tools/virsh-interface.c:126 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-interface.c:136 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n" #: tools/virsh-interface.c:216 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "インターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:325 msgid "list physical host interfaces" msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示" #: tools/virsh-interface.c:328 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。" #: tools/virsh-interface.c:336 msgid "list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェースの表示" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示" #: tools/virsh-interface.c:364 msgid "MAC Address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:1168 msgid "active" msgstr "動作中" #: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:903 tools/virsh-pool.c:1170 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: tools/virsh-interface.c:385 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換" #: tools/virsh-interface.c:397 msgid "interface mac" msgstr "インターフェースの MAC" #: tools/virsh-interface.c:421 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換" #: tools/virsh-interface.c:433 msgid "interface name" msgstr "インターフェース名" #: tools/virsh-interface.c:457 msgid "interface information in XML" msgstr "XML 形式のインターフェース情報" #: tools/virsh-interface.c:460 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)" #: tools/virsh-interface.c:513 msgid "Define a physical host interface." msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。" #: tools/virsh-interface.c:522 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル" #: tools/virsh-interface.c:545 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-interface.c:549 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:560 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)" #: tools/virsh-interface.c:563 msgid "undefine an interface." msgstr "インターフェイスの定義を解除します。" #: tools/virsh-interface.c:588 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n" #: tools/virsh-interface.c:590 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:603 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)" #: tools/virsh-interface.c:606 msgid "start a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。" #: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "インターフェース %s が開始されました\n" #: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:646 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)" #: tools/virsh-interface.c:649 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。" #: tools/virsh-interface.c:674 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: tools/virsh-interface.c:676 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:689 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-" "commit) または復元 (iface-rollback) 可能" #: tools/virsh-interface.c:694 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します。" #: tools/virsh-interface.c:707 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n" #: tools/virsh-interface.c:720 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "iface-begin 後の変更のコミット、および復元ポイントの開放" #: tools/virsh-interface.c:723 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します。" #: tools/virsh-interface.c:736 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:740 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n" #: tools/virsh-interface.c:749 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "iface-begin により作成された、以前の保存された設定へのロールバック" #: tools/virsh-interface.c:752 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします。" #: tools/virsh-interface.c:765 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした" #: tools/virsh-interface.c:769 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n" #: tools/virsh-interface.c:778 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "ブリッジデバイスの作成、および既存ネットワークデバイスへの接続" #: tools/virsh-interface.c:781 msgid "bridge an existing network device" msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします。" #: tools/virsh-interface.c:790 msgid "existing interface name" msgstr "既存のインターフェース名" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "new bridge device name" msgstr "新規ブリッジデバイス名" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "このブリッジに STP を有効にしない" #: tools/virsh-interface.c:803 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数" #: tools/virsh-interface.c:807 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "ブリッジをすぐに起動しない" #: tools/virsh-interface.c:840 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します" #: tools/virsh-interface.c:848 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "delay パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh-interface.c:858 msgid "(interface definition)" msgstr "(インターフェース定義)" #: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません" #: tools/virsh-interface.c:871 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです" #: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません" #: tools/virsh-interface.c:885 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません" #: tools/virsh-interface.c:893 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:900 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:908 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ" "んでした" #: tools/virsh-interface.c:913 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで" "した" #: tools/virsh-interface.c:922 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで" "した" #: tools/virsh-interface.c:930 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま" "せんでした" #: tools/virsh-interface.c:936 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ" "んでした" #: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:976 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n" #: tools/virsh-interface.c:987 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:990 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n" #: tools/virsh-interface.c:1014 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "unbridge a network device" msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します。" #: tools/virsh-interface.c:1026 msgid "current bridge device name" msgstr "現在のブリッジデバイス名" #: tools/virsh-interface.c:1030 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)" #: tools/virsh-interface.c:1062 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(ブリッジインターフェース定義)" #: tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "デバイス %s はブリッジではありません" #: tools/virsh-interface.c:1092 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません" #: tools/virsh-interface.c:1097 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています" #: tools/virsh-interface.c:1102 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません" #: tools/virsh-interface.c:1110 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません" #: tools/virsh-interface.c:1115 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません" #: tools/virsh-interface.c:1120 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:1126 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:1157 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの" "フォーマットに失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1166 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1170 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1177 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1181 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n" #: tools/virsh-network.c:76 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-network.c:86 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: tools/virsh-network.c:89 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。" #: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254 #: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352 #: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813 #: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワークの名前または UUID" #: tools/virsh-network.c:121 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: tools/virsh-network.c:123 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:129 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh-network.c:131 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成" #: tools/virsh-network.c:145 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh-network.c:177 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-network.c:181 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: tools/virsh-network.c:227 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-network.c:231 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:242 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "ネットワークの強制停止" #: tools/virsh-network.c:245 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。" #: tools/virsh-network.c:270 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh-network.c:272 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information in XML" msgstr "XML 形式のネットワーク情報" #: tools/virsh-network.c:288 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: tools/virsh-network.c:301 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報" #: tools/virsh-network.c:340 msgid "network information" msgstr "ネットワーク情報" #: tools/virsh-network.c:343 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します" #: tools/virsh-network.c:377 msgid "Active:" msgstr "起動中:" #: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1084 #: tools/virsh-pool.c:1527 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: tools/virsh-network.c:392 msgid "Bridge:" msgstr "ブリッジ:" #: tools/virsh-network.c:479 msgid "Failed to list networks" msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:491 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:500 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:517 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:528 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:561 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:573 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:624 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: tools/virsh-network.c:632 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh-network.c:636 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh-network.c:640 msgid "list persistent networks" msgstr "永続的なネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:644 msgid "list transient networks" msgstr "一時的なネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:648 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:652 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1199 tools/virsh-pool.c:1229 #: tools/virsh-pool.c:1284 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1234 tools/virsh-pool.c:1285 msgid "Persistent" msgstr "永続" #: tools/virsh-network.c:723 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換" #: tools/virsh-network.c:735 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク UUID" #: tools/virsh-network.c:759 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動" #: tools/virsh-network.c:762 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: tools/virsh-network.c:787 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: tools/virsh-network.c:789 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:801 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: tools/virsh-network.c:804 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: tools/virsh-network.c:829 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh-network.c:831 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:844 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新" #: tools/virsh-network.c:861 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)" #: tools/virsh-network.c:866 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "更新するネットワーク設定のセクション" #: tools/virsh-network.c:871 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完" "全な XML 要素自身) を含むファイルの名前" #: tools/virsh-network.c:876 msgid "which parent object to search through" msgstr "検索する範囲の親オブジェクト" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "ネットワークの次回起動時に反映" #: tools/virsh-network.c:884 msgid "affect running network" msgstr "実行中のネットワークに反映" #: tools/virsh-network.c:888 msgid "affect current state of network" msgstr "ネットワークの現在の状態に反映" #: tools/virsh-network.c:932 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "認識できないコマンド名 '%s'" #: tools/virsh-network.c:942 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "認識できないセクション名 '%s'" #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "不正な形式の親インデックス引数" #: tools/virsh-network.c:976 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current は他のオプションと併用できません" #: tools/virsh-network.c:989 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:996 msgid "persistent config and live state" msgstr "永続的な設定および稼働状態" #: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004 msgid "persistent config" msgstr "永続的な設定" #: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002 msgid "live state" msgstr "稼働状態" #: tools/virsh-network.c:1007 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "ネットワーク %s %s を更新しました" #: tools/virsh-network.c:1022 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換" #: tools/virsh-network.c:1034 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: tools/virsh-network.c:1052 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:1063 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "ネットワークの XML 設定の編集" #: tools/virsh-network.c:1066 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-network.c:1109 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-network.c:1119 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1184 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1187 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1195 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1238 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成" #: tools/virsh-nodedev.c:50 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき" "るデバイスを物理ホストに作成します。" #: tools/virsh-nodedev.c:61 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh-nodedev.c:84 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:88 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:101 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)" #: tools/virsh-nodedev.c:104 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除" "することに注意してください。" #: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア" #: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561 msgid "Could not find matching device" msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:156 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:158 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269 msgid "Failed to list node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:258 msgid "Failed to count node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:298 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "デバイスのケイパビリティ数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:306 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "デバイスのケイパビリティ名の取得に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:369 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "list devices in a tree" msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示" #: tools/virsh-nodedev.c:384 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "ケイパビリティ名、カンマ区切り" #: tools/virsh-nodedev.c:406 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません" #: tools/virsh-nodedev.c:415 msgid "Invalid capability type" msgstr "無効なケイパビリティの種類" #: tools/virsh-nodedev.c:514 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細" #: tools/virsh-nodedev.c:517 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。" #: tools/virsh-nodedev.c:583 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断" #: tools/virsh-nodedev.c:586 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。" #: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "デバイスのキー" #: tools/virsh-nodedev.c:600 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "pci デバイス割り当てのバックエンドドライバー ('vfio'、 'kvm' など)" #: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:726 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "一致するデバイス '%s' を見つけられませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:635 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "デバイス %s が切断されました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:637 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:648 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続" #: tools/virsh-nodedev.c:651 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "デバイス %s が再接続されました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "ノードデバイスのリセット" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。" #: tools/virsh-nodedev.c:731 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "デバイス %s がリセットされました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:733 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした" #: tools/virsh-nwfilter.c:76 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-nwfilter.c:86 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新" #: tools/virsh-nwfilter.c:89 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:98 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル" #: tools/virsh-nwfilter.c:121 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:125 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:136 msgid "undefine a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの定義解除" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191 #: tools/virsh-nwfilter.c:407 msgid "network filter name or uuid" msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:164 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:166 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:179 msgid "network filter information in XML" msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報" #: tools/virsh-nwfilter.c:182 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:283 msgid "Failed to list node filters" msgstr "ノードフィルターの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:293 msgid "Failed to count network filters" msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:304 msgid "Failed to list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:351 msgid "list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示" #: tools/virsh-nwfilter.c:354 msgid "Returns list of network filters." msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:395 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集" #: tools/virsh-nwfilter.c:398 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:425 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:436 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n" #: tools/virsh-pool.c:73 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "プール '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-pool.c:83 msgid "autostart a pool" msgstr "プールの自動起動" #: tools/virsh-pool.c:86 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。" #: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:449 tools/virsh-pool.c:510 #: tools/virsh-pool.c:553 tools/virsh-pool.c:596 tools/virsh-pool.c:639 #: tools/virsh-pool.c:1487 tools/virsh-pool.c:1646 tools/virsh-pool.c:1730 #: tools/virsh-volume.c:405 tools/virsh-volume.c:532 tools/virsh-volume.c:628 #: tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:857 tools/virsh-volume.c:905 #: tools/virsh-volume.c:999 tools/virsh-volume.c:1062 #: tools/virsh-volume.c:1160 tools/virsh-volume.c:1330 #: tools/virsh-volume.c:1675 tools/virsh-volume.c:1714 msgid "pool name or uuid" msgstr "プール名または UUID" #: tools/virsh-pool.c:118 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:126 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n" #: tools/virsh-pool.c:128 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n" #: tools/virsh-pool.c:139 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルによるプールの作成" #: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:306 msgid "Create a pool." msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:357 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML プール記述を含むファイル" #: tools/virsh-pool.c:174 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "プール %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-pool.c:178 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのプール作成に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:191 msgid "name of the pool" msgstr "プールの名前" #: tools/virsh-pool.c:195 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない" #: tools/virsh-pool.c:200 msgid "type of the pool" msgstr "プールのタイプ" #: tools/virsh-pool.c:204 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト" #: tools/virsh-pool.c:208 msgid "source path for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: tools/virsh-pool.c:212 msgid "source device for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス" #: tools/virsh-pool.c:216 msgid "source name for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのソース名" #: tools/virsh-pool.c:220 msgid "target for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "format for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのフォーマット" #: tools/virsh-pool.c:303 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "一組の引数からプールの作成" #: tools/virsh-pool.c:330 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "プール %s が作成されました\n" #: tools/virsh-pool.c:333 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "プール %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:345 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)" #: tools/virsh-pool.c:348 tools/virsh-pool.c:398 msgid "Define a pool." msgstr "プールを定義します。" #: tools/virsh-pool.c:380 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "プール %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-pool.c:384 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのプール定義に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:395 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "一組の引数からのプールの定義" #: tools/virsh-pool.c:422 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "プール %s が定義されました\n" #: tools/virsh-pool.c:425 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:437 msgid "build a pool" msgstr "プールの構築" #: tools/virsh-pool.c:440 msgid "Build a given pool." msgstr "与えられたプールを構築します。" #: tools/virsh-pool.c:453 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません" #: tools/virsh-pool.c:457 msgid "overwrite any existing data" msgstr "すべての既存のデータを上書きします" #: tools/virsh-pool.c:482 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "プール %s が構築されました\n" #: tools/virsh-pool.c:484 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:498 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "プールの強制停止" #: tools/virsh-pool.c:501 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ" "ました。" #: tools/virsh-pool.c:526 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "プール %s は破壊されました\n" #: tools/virsh-pool.c:528 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "プール %s の破壊に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:541 msgid "delete a pool" msgstr "プールの削除" #: tools/virsh-pool.c:544 msgid "Delete a given pool." msgstr "任意のプールを削除" #: tools/virsh-pool.c:569 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "プール %s は削除されました\n" #: tools/virsh-pool.c:571 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:584 msgid "refresh a pool" msgstr "プールのリフレッシュ" #: tools/virsh-pool.c:587 msgid "Refresh a given pool." msgstr "任意のプールをリフレッシュします。" #: tools/virsh-pool.c:612 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n" #: tools/virsh-pool.c:614 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:627 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のプール情報" #: tools/virsh-pool.c:630 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh-pool.c:754 msgid "Failed to list pools" msgstr "プールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:764 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません" #: tools/virsh-pool.c:773 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:782 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:799 msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:810 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:843 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:855 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:904 msgid "building" msgstr "構築中" #: tools/virsh-pool.c:906 msgid "degraded" msgstr "分解済み" #: tools/virsh-pool.c:907 msgid "inaccessible" msgstr "アクセス不能" #: tools/virsh-pool.c:922 msgid "list pools" msgstr "プールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:925 msgid "Returns list of pools." msgstr "プールの一覧を返します。" #: tools/virsh-pool.c:933 msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:937 msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:941 msgid "list transient pools" msgstr "一時的なプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:945 msgid "list persistent pools" msgstr "永続的なプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:949 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:953 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:957 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "指定された形式のプールのみの一覧表示 (サポートされれば)" #: tools/virsh-pool.c:961 msgid "display extended details for pools" msgstr "プールの拡張詳細の表示" #: tools/virsh-pool.c:1027 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "無効なプールの種類 '%s'" #: tools/virsh-pool.c:1109 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "プール情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1147 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1480 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: tools/virsh-pool.c:1244 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1485 #: tools/virsh-volume.c:1512 msgid "Allocation" msgstr "割り当て" #: tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1285 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: tools/virsh-pool.c:1331 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索" #: tools/virsh-pool.c:1334 tools/virsh-pool.c:1424 msgid "Returns XML document." msgstr "XML ドキュメントを返します。" #: tools/virsh-pool.c:1343 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "検索するストレージプールソースの形式" #: tools/virsh-pool.c:1347 msgid "optional host to query" msgstr "クエリするオプションのホスト" #: tools/virsh-pool.c:1351 msgid "optional port to query" msgstr "クエリするオプションのポート" #: tools/virsh-pool.c:1355 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN" #: tools/virsh-pool.c:1378 msgid "missing argument" msgstr "引数がありません" #: tools/virsh-pool.c:1407 tools/virsh-pool.c:1461 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした" #: tools/virsh-pool.c:1421 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "探索するストレージプールソースの形式" #: tools/virsh-pool.c:1437 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル" #: tools/virsh-pool.c:1475 msgid "storage pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: tools/virsh-pool.c:1478 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: tools/virsh-pool.c:1555 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "プール UUID からプール名への変換" #: tools/virsh-pool.c:1567 msgid "pool uuid" msgstr "プール UUID" #: tools/virsh-pool.c:1591 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動" #: tools/virsh-pool.c:1594 msgid "Start a pool." msgstr "プールを起動します。" #: tools/virsh-pool.c:1603 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "休止状態のプールの名前または UUID" #: tools/virsh-pool.c:1619 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "プール %s が起動されました\n" #: tools/virsh-pool.c:1621 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1634 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態のプールの定義解除" #: tools/virsh-pool.c:1637 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。" #: tools/virsh-pool.c:1662 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "プール %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh-pool.c:1664 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1677 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "プール名からプール UUID への変換" #: tools/virsh-pool.c:1689 tools/virsh-volume.c:130 tools/virsh-volume.c:336 msgid "pool name" msgstr "プール名" #: tools/virsh-pool.c:1707 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "プール UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1718 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集" #: tools/virsh-pool.c:1721 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-pool.c:1762 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-pool.c:1772 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n" #: tools/virsh-secret.c:65 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-secret.c:75 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更" #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "Define or modify a secret." msgstr "シークレットを定義または変更します。" #: tools/virsh-secret.c:87 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "secret 属性を含む XML ファイル" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s から属性の設定に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:113 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:117 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "シークレット %s が作成されました\n" #: tools/virsh-secret.c:132 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML 形式の secret 属性" #: tools/virsh-secret.c:135 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。" #: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257 #: tools/virsh-secret.c:314 msgid "secret UUID" msgstr "シークレットの UUID" #: tools/virsh-secret.c:177 msgid "set a secret value" msgstr "シークレット値の設定" #: tools/virsh-secret.c:180 msgid "Set a secret value." msgstr "シークレット値を設定します。" #: tools/virsh-secret.c:194 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値" #: tools/virsh-secret.c:216 msgid "Invalid base64 data" msgstr "無効な BASE64 データ" #: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:229 msgid "Failed to set secret value" msgstr "シークレット値の設定に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:232 msgid "Secret value set\n" msgstr "シークレット値が設定されました\n" #: tools/virsh-secret.c:245 msgid "Output a secret value" msgstr "シークレット値の出力" #: tools/virsh-secret.c:248 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。" #: tools/virsh-secret.c:302 msgid "undefine a secret" msgstr "シークレットの定義解除" #: tools/virsh-secret.c:305 msgid "Undefine a secret." msgstr "シークレットの定義を解除します。" #: tools/virsh-secret.c:331 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:334 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "シークレット %s を削除しました\n" #: tools/virsh-secret.c:409 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:418 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません" #: tools/virsh-secret.c:424 msgid "Failed to count secrets" msgstr "シークレットの計数に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:435 msgid "Failed to list secrets" msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:484 msgid "list secrets" msgstr "シークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:487 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "シークレットの一覧を表示します。" #: tools/virsh-secret.c:495 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:499 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:503 msgid "list private secrets" msgstr "プライベートシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:507 msgid "list non-private secrets" msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:535 msgid "Usage" msgstr "使用法" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:556 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: tools/virsh-snapshot.c:72 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません" #: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1207 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #: tools/virsh-snapshot.c:96 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました" #: tools/virsh-snapshot.c:98 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました" #: tools/virsh-snapshot.c:116 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "XML によるスナップショットの作成" #: tools/virsh-snapshot.c:119 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショットの XML" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義" #: tools/virsh-snapshot.c:140 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定" #: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得" #: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止" #: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー" #: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "reuse any existing external files" msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用" #: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "ゲストのファイルシステムの休止" #: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "require atomic operation" msgstr "原子性の操作の要求" #: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373 msgid "take a live snapshot" msgstr "ライブ・スナップショットの取得" #: tools/virsh-snapshot.c:263 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "memspec を構文解析できません: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:314 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:321 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成" #: tools/virsh-snapshot.c:324 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。" #: tools/virsh-snapshot.c:337 msgid "name of snapshot" msgstr "スナップショットの名前" #: tools/virsh-snapshot.c:341 msgid "description of snapshot" msgstr "スナップショットの説明" #: tools/virsh-snapshot.c:345 msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する" #: tools/virsh-snapshot.c:378 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:382 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh-snapshot.c:403 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml は --no-metadata と互換性がありません" #: tools/virsh-snapshot.c:491 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s と --current は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:500 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s または --current が必要です" #: tools/virsh-snapshot.c:517 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "スナップショットの XML の編集" #: tools/virsh-snapshot.c:520 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。" #: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:891 #: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848 #: tools/virsh-snapshot.c:1941 msgid "snapshot name" msgstr "スナップショット名" #: tools/virsh-snapshot.c:537 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します" #: tools/virsh-snapshot.c:541 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します" #: tools/virsh-snapshot.c:545 msgid "allow cloning to new name" msgstr "新しい名前へのクローンを許可します" #: tools/virsh-snapshot.c:583 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:599 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:601 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:610 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました" #: tools/virsh-snapshot.c:615 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" "%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません" #: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの取得・設定" #: tools/virsh-snapshot.c:655 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:663 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前" #: tools/virsh-snapshot.c:711 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました" #: tools/virsh-snapshot.c:720 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません" #: tools/virsh-snapshot.c:801 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません" #: tools/virsh-snapshot.c:845 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません" #: tools/virsh-snapshot.c:875 msgid "snapshot information" msgstr "スナップショット情報" #: tools/virsh-snapshot.c:878 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。" #: tools/virsh-snapshot.c:895 msgid "info on current snapshot" msgstr "カレントのスナップショットにある情報" #: tools/virsh-snapshot.c:927 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: tools/virsh-snapshot.c:943 msgid "Current:" msgstr "カレント:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました" #: tools/virsh-snapshot.c:988 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: tools/virsh-snapshot.c:989 msgid "external" msgstr "外部" #: tools/virsh-snapshot.c:989 msgid "internal" msgstr "内部" #: tools/virsh-snapshot.c:994 msgid "Parent:" msgstr "親:" #: tools/virsh-snapshot.c:1012 msgid "Children:" msgstr "子:" #: tools/virsh-snapshot.c:1017 msgid "Descendants:" msgstr "子孫:" #: tools/virsh-snapshot.c:1028 msgid "Metadata:" msgstr "メタデータ:" #: tools/virsh-snapshot.c:1246 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました" #: tools/virsh-snapshot.c:1325 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました" #: tools/virsh-snapshot.c:1432 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "Snapshot List" msgstr "スナップショットを一覧表示します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1448 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "親スナップショットの表示列の追加" #: tools/virsh-snapshot.c:1452 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "親のないスナップショットのみの表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1456 msgid "list only snapshots without children" msgstr "子のないスナップショットのみの表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1460 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1464 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表" "示" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1476 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "稼働中に撮られたスナップショットによるフィルター (システム・チェックポイント)" #: tools/virsh-snapshot.c:1480 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1484 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "内部スナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1488 msgid "filter by external snapshots" msgstr "外部スナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1492 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "スナップショットのツリー形式表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1496 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1500 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1504 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1508 msgid "list snapshot names only" msgstr "スナップショット名のみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1553 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s と --tree は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:1582 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です" #: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605 msgid "Creation Time" msgstr "作成時間" #: tools/virsh-snapshot.c:1602 msgid "Parent" msgstr "親" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t オーバーフロー" #: tools/virsh-snapshot.c:1696 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ" #: tools/virsh-snapshot.c:1699 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。" #: tools/virsh-snapshot.c:1764 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "スナップショットの親の名前の取得" #: tools/virsh-snapshot.c:1767 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1780 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索" #: tools/virsh-snapshot.c:1784 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの親の検索" #: tools/virsh-snapshot.c:1809 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "スナップショット '%s' の親がありません" #: tools/virsh-snapshot.c:1832 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰" #: tools/virsh-snapshot.c:1835 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1852 msgid "revert to current snapshot" msgstr "カレントスナップショットへの復帰" #: tools/virsh-snapshot.c:1856 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "復帰後、実行状態への変更" #: tools/virsh-snapshot.c:1860 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "復帰後、一時停止状態への変更" #: tools/virsh-snapshot.c:1864 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "危険性の高い復帰の試行" #: tools/virsh-snapshot.c:1925 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1928 msgid "Snapshot Delete" msgstr "スナップショットを削除します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1945 msgid "delete current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1949 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1953 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "スナップショット以外の子どもの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1957 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存" #: tools/virsh-snapshot.c:1991 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1993 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1995 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:68 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:267 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:103 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" "ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれ" "ません" #: tools/virsh-volume.c:118 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "一組の引数からボリュームの作成" #: tools/virsh-volume.c:121 tools/virsh-volume.c:327 msgid "Create a vol." msgstr "ボリュームを作成します。" #: tools/virsh-volume.c:135 msgid "name of the volume" msgstr "ボリュームの名前" #: tools/virsh-volume.c:140 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh-volume.c:144 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh-volume.c:148 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:152 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム" #: tools/virsh-volume.c:156 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式" #: tools/virsh-volume.c:160 tools/virsh-volume.c:345 tools/virsh-volume.c:423 #: tools/virsh-volume.c:536 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)" #: tools/virsh-volume.c:198 tools/virsh-volume.c:204 tools/virsh-volume.c:1116 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "不正な形式のサイズ %s" #: tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: tools/virsh-volume.c:309 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:324 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成" #: tools/virsh-volume.c:341 tools/virsh-volume.c:410 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh-volume.c:374 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-volume.c:379 tools/virsh-volume.c:461 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:393 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成" #: tools/virsh-volume.c:396 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。" #: tools/virsh-volume.c:415 msgid "input vol name or key" msgstr "入力ボリュームの名前またはキー" #: tools/virsh-volume.c:419 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID" #: tools/virsh-volume.c:458 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n" #: tools/virsh-volume.c:487 msgid "(volume_definition)" msgstr "(ボリューム定義)" #: tools/virsh-volume.c:511 msgid "clone a volume." msgstr "ボリュームのクローン" #: tools/virsh-volume.c:514 msgid "Clone an existing volume." msgstr "既存のボリュームをクローンします。" #: tools/virsh-volume.c:523 msgid "orig vol name or key" msgstr "元のボリュームの名前またはキー" #: tools/virsh-volume.c:528 msgid "clone name" msgstr "クローンの名前" #: tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:1633 msgid "failed to get parent pool" msgstr "親プールの取得に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:580 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n" #: tools/virsh-volume.c:583 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:607 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "ファイル内容のボリュームへのアップロード" #: tools/virsh-volume.c:610 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "ファイルの内容をボリュームにアップロードします。" #: tools/virsh-volume.c:619 tools/virsh-volume.c:737 tools/virsh-volume.c:853 #: tools/virsh-volume.c:901 tools/virsh-volume.c:995 tools/virsh-volume.c:1053 #: tools/virsh-volume.c:1156 msgid "vol name, key or path" msgstr "ボリューム名、キー、またはパス" #: tools/virsh-volume.c:624 tools/virsh-volume.c:742 tools/virsh-volume.c:964 msgid "file" msgstr "ファイル" #: tools/virsh-volume.c:632 msgid "volume offset to upload to" msgstr "アップロードするボリュームのオフセット" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "amount of data to upload" msgstr "アップロードするデータの量" #: tools/virsh-volume.c:684 tools/virsh-volume.c:798 msgid "cannot create a new stream" msgstr "新しいストリームを作成できません" #: tools/virsh-volume.c:689 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした" #: tools/virsh-volume.c:694 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした" #: tools/virsh-volume.c:705 tools/virsh-volume.c:819 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした" #: tools/virsh-volume.c:725 msgid "download volume contents to a file" msgstr "ボリューム内容のファイルへのダウンロード" #: tools/virsh-volume.c:728 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "ボリュームの内容をファイルにダウンロードします。" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "ダウンロードするデータの量" #: tools/virsh-volume.c:790 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "%s を作成できませんでした" #: tools/virsh-volume.c:803 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした" #: tools/virsh-volume.c:808 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "delete a vol" msgstr "ボリュームの削除" #: tools/virsh-volume.c:844 msgid "Delete a given vol." msgstr "任意のボリュームを削除します。" #: tools/virsh-volume.c:874 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: tools/virsh-volume.c:876 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:889 msgid "wipe a vol" msgstr "ボリュームの完全消去" #: tools/virsh-volume.c:892 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします。" #: tools/virsh-volume.c:909 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行" #: tools/virsh-volume.c:938 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'" #: tools/virsh-volume.c:949 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:953 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n" #: tools/virsh-volume.c:965 msgid "block" msgstr "ブロック" #: tools/virsh-volume.c:966 msgid "dir" msgstr "ディレクトリー" #: tools/virsh-volume.c:967 msgid "network" msgstr "ネットワーク" #: tools/virsh-volume.c:968 msgid "netdir" msgstr "netdir" #: tools/virsh-volume.c:983 msgid "storage vol information" msgstr "ストレージボリューム情報" #: tools/virsh-volume.c:986 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。" #: tools/virsh-volume.c:1020 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: tools/virsh-volume.c:1041 msgid "resize a vol" msgstr "ボリュームの容量変更" #: tools/virsh-volume.c:1044 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。" #: tools/virsh-volume.c:1058 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh-volume.c:1066 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる" #: tools/virsh-volume.c:1070 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します" #: tools/virsh-volume.c:1074 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "ボリュームの容量縮小の許可" #: tools/virsh-volume.c:1111 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "負の容量は --delta および --shrink が必要です" #: tools/virsh-volume.c:1122 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n" #: tools/virsh-volume.c:1123 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n" #: tools/virsh-volume.c:1128 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n" #: tools/virsh-volume.c:1129 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n" #: tools/virsh-volume.c:1144 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: tools/virsh-volume.c:1147 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" #: tools/virsh-volume.c:1251 msgid "Failed to list volumes" msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:1260 tools/virsh-volume.c:1272 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:1318 msgid "list vols" msgstr "ボリューム一覧の表示" #: tools/virsh-volume.c:1321 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。" #: tools/virsh-volume.c:1334 msgid "display extended details for volumes" msgstr "ボリュームの詳細の表示" #: tools/virsh-volume.c:1449 tools/virsh-volume.c:1470 #: tools/virsh-volume.c:1511 msgid "Path" msgstr "パス" #: tools/virsh-volume.c:1560 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示" #: tools/virsh-volume.c:1572 tools/virsh-volume.c:1612 msgid "volume key or path" msgstr "ボリュームキーまたはパス" #: tools/virsh-volume.c:1596 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示" #: tools/virsh-volume.c:1607 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示" #: tools/virsh-volume.c:1659 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示" #: tools/virsh-volume.c:1671 msgid "volume name or path" msgstr "ボリューム名またはパス" #: tools/virsh-volume.c:1698 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示" #: tools/virsh-volume.c:1710 msgid "volume name or key" msgstr "ボリューム名またはキー" #: tools/virt-host-validate-common.c:62 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: 確認中 %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86 msgid "PASS" msgstr "成功" #: tools/virt-host-validate-common.c:91 msgid "FAIL" msgstr "失敗" #: tools/virt-host-validate-common.c:92 msgid "WARN" msgstr "警告" #: tools/virt-host-validate-common.c:93 msgid "NOTE" msgstr "注記" #: tools/virt-host-validate-common.c:171 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効" "にしていることを確認してください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで" "ください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ" "い" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "構文: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " ハイパーバイザーの種類:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help コマンドラインのヘルプの表示\n" " -v, --version コマンドのバージョンの表示\n" " -q, --quiet 進行情報を表示しない\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "shell は文字列の一覧である必要があります" #: tools/virt-login-shell.c:95 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help ヘルプの表示\n" " -V | --version バージョンの表示\n" "\n" "libvirt ログインシェル\n" #: tools/virt-login-shell.c:199 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:240 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "%s はオプションをとりません" #: tools/virt-login-shell.c:245 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "%s は root 以外のユーザーで実行する必要があります" #: tools/virt-login-shell.c:283 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "%s コンテナーを作成できません: %s" #: tools/virt-login-shell.c:316 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "chdir(%s) できません" #: tools/virt-login-shell.c:332 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "シェル %s を実行できません" #~ msgid "show short domain description" #~ msgstr "ドメインの概要の表示"