# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian # Serbian translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # Miloš Komarčević , 2006. # Marko Mijatovic , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-10 08:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n" "Last-Translator: Marko Mijatovic \n" "Language-Team: serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Лоша вредност за ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family није подржана" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Додела меморије није успела" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Непознато име или услуга" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname није подржан за ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype није подржан" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Грешка у системском позиву" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Обрада захтева у току" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Захтев отказан" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Захтев није отказан" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Сви захтеви су обрађени" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекинут сигналом" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Не могу да приступим %s '%s': %s (%d)" #: qemud/qemud.c:157 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:170 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:184 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:202 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:215 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:221 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:239 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s" #: qemud/qemud.c:248 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP" #: qemud/qemud.c:250 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма" #: qemud/qemud.c:256 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Гашење сигнала %d" #: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:143 src/util.c:155 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Нисам успео да поставим close-on-exec заставицу описника датотека" #: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:139 src/util.c:151 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Нисам успео да поставим non-blocking заставицу описника датотека" #: qemud/qemud.c:434 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s" #: qemud/qemud.c:440 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s" #: qemud/qemud.c:447 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Нисам успео да пишем у pid датотеку '%s': %s" #: qemud/qemud.c:454 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s" #: qemud/qemud.c:471 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за struct qemud_socket" #: qemud/qemud.c:481 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Нисам успео да направим сокет: %s" #: qemud/qemud.c:503 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Нисам успео да повежем сокет са '%s': %s" #: qemud/qemud.c:512 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за конекцијама на '%s': %s" #: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Нисам успео да додам callback догађаја на серверу" #: qemud/qemud.c:550 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:559 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "сокет: %s" #: qemud/qemud.c:568 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "веза: %s" #: qemud/qemud.c:575 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "ослушкује: %s" #: qemud/qemud.c:612 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:643 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Нисам успео да пронађем запис корисника за uid '%d': %s" #: qemud/qemud.c:702 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Резултујућа стаза предуга за бафер у qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:710 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Нисам успео да доделим struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:754 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Нисам успео да иницијализујем SASL аутентификацију %s" #: qemud/qemud.c:769 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s" #: qemud/qemud.c:880 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:897 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:916 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:932 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s" #: qemud/qemud.c:940 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента није од поверења." #: qemud/qemud.c:945 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач сертификата клијента." #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента је опозван." #: qemud/qemud.c:956 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: сертификат клијента користи небезбедан алгоритам." #: qemud/qemud.c:965 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат није X.509" #: qemud/qemud.c:970 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја" #: qemud/qemud.c:981 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео" #: qemud/qemud.c:991 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента је истекао" #: qemud/qemud.c:998 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента још увек није активиран" #: qemud/qemud.c:1007 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених " "клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите 'openssl x509 -in clientcert.pem-" "text' да видите име разликовања у клијентском сертификату или извршите овај " "демон са опцијом --verbose" #: qemud/qemud.c:1024 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: нисам успео да потврдим клијентов сертификат" #: qemud/qemud.c:1028 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се " "игнорише лош сертификат" #: qemud/qemud.c:1050 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет корисника %s" #: qemud/qemud.c:1075 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Нисам успео да прихватим конекцију: %s" #: qemud/qemud.c:1114 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS руковање није успело: %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "читање: %s" #: qemud/qemud.c:1231 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1414 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "писање: %s" #: qemud/qemud.c:1424 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1636 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s" #: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s листу подешавања" #: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s вредност листе подешавања" #: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n" #: qemud/qemud.c:1800 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n" #: qemud/qemud.c:1821 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1865 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n" #: qemud/qemud.c:1941 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Морате бити root да би поставили групу" #: qemud/qemud.c:1945 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Нисам успео да потражим групу '%s'" #: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Нисам успео да парсирам'%s'" #: qemud/qemud.c:2144 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Нисам успео да направим цев: %s" #: qemud/qemud.c:2162 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Нисам успео да извршим рачвање као системска услуга: %s" #: qemud/qemud.c:2195 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Нисам успео да региструјем callback за цев сигнала" #: qemud/remote.c:104 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "xdr_remote_message_header" #: qemud/remote.c:112 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)" #: qemud/remote.c:119 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)" #: qemud/remote.c:125 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:131 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:147 msgid "authentication required" msgstr "аутентификација неопходна" #: qemud/remote.c:160 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "непозната процедура: %d" #: qemud/remote.c:168 msgid "parse args failed" msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената" #: qemud/remote.c:184 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d" #: qemud/remote.c:206 msgid "dummy length" msgstr "лажна дужина" #: qemud/remote.c:213 msgid "serialise reply header" msgstr "сериализуј заглавље одговора" #: qemud/remote.c:222 msgid "serialise return struct" msgstr "сериализуј структуру одговора" #: qemud/remote.c:277 msgid "serialise return error" msgstr "сериализуј грешку одговора" #: qemud/remote.c:286 msgid "xdr_setpos" msgstr "xdr_setpos" #: qemud/remote.c:292 msgid "serialise return length" msgstr "сериализуј дужину одговора" #: qemud/remote.c:426 msgid "connection already open" msgstr "веза је већ отворена" #: qemud/remote.c:452 msgid "connection not open" msgstr "веза није отворена" #: qemud/remote.c:499 msgid "out of memory in strdup" msgstr "нестало је меморије у strdup" #: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791 #: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940 #: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013 #: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095 #: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249 #: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467 #: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539 #: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611 #: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683 msgid "domain not found" msgstr "домен није пронађен" #: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731 msgid "nparams too large" msgstr "nparams превелики" #: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422 #: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223 msgid "out of memory allocating array" msgstr "низ на доделу при нестанку меморије" #: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686 msgid "out of memory allocating return array" msgstr "повратни низ на доделу при нестанку меморије" #: qemud/remote.c:706 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #: qemud/remote.c:1155 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1161 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1298 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1401 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1732 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868 #: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980 #: qemud/remote.c:2004 msgid "network not found" msgstr "Мрежа није пронађена" #: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s" #: qemud/remote.c:2102 msgid "cannot allocate address" msgstr "не могу да доделим адресе" #: qemud/remote.c:2136 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев" #: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "неуспело прибављање адресе сокета %d (%s)" #: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)" #: qemud/remote.c:2177 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "Није успело подешавање sasl контекста %d (%s)" #: qemud/remote.c:2191 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре" #: qemud/remote.c:2201 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "Не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)" #: qemud/remote.c:2230 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "Не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)" #: qemud/remote.c:2247 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "Не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)" #: qemud/remote.c:2257 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "Не могу да доделим mechlist" #: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на конекцији %d (%s)" #: qemud/remote.c:2292 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак" #: qemud/remote.c:2322 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на конекцији %d (%s)" #: qemud/remote.c:2330 msgid "no client username was found" msgstr "није пронађено корисничко име клијента" #: qemud/remote.c:2340 msgid "out of memory copying username" msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена" #: qemud/remote.c:2359 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist" #: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клијен је покушао са неважећим SASL стартним упитом" #: qemud/remote.c:2401 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "нисам успео да покренем sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2409 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d " #: qemud/remote.c:2481 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "није успео sasl корак %d (%s)" #: qemud/remote.c:2490 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d" #: qemud/remote.c:2541 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом" #: qemud/remote.c:2553 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом" #: qemud/remote.c:2565 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом" #: qemud/remote.c:2595 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом" #: qemud/remote.c:2601 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "не могу да утврдим идентитет peer сокета" #: qemud/remote.c:2606 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d" #: qemud/remote.c:2611 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Нисам успео да потражим policy kit caller: %s" #: qemud/remote.c:2619 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Нисам успео да направим polkit action %s\n" #: qemud/remote.c:2629 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Нисам успео да направим polkit context %s\n" #: qemud/remote.c:2649 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit није успео да провери ауторизацију %d %s" #: qemud/remote.c:2665 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n" #: qemud/remote.c:2673 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s" #: qemud/remote.c:2692 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом" #: qemud/remote.c:2741 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853 #: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926 #: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066 #: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179 #: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346 msgid "storage_pool not found" msgstr "storage_pool није пронађен" #: qemud/remote.c:3144 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291 #: qemud/remote.c:3318 msgid "storage_vol not found" msgstr "storage_vol није пронађен" #: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "додељујем подешавање" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "недовршен број" #: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405 msgid "unterminated string" msgstr "недовршена ниска" #: src/conf.c:433 src/conf.c:486 msgid "expecting a value" msgstr "очекујем вредност" #: src/conf.c:453 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очекујем разделник у списку" #: src/conf.c:476 msgid "list is not closed with ]" msgstr "списак није затворен са ]" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "очекујем име" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "очекујем разделник" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "очекујем доделу" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "неуспело заузимање бафера" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "неуспело отварање датотеке" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "неуспело чување садржаја" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "нисам успео да преузмем tty атрибуте: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "нисам успео да поставим tty атрибуте: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "грешка приликом чекања на I/O: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "нисам успео да прочитам унос: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "нисам успео да испишем излаз: %s\n" #: src/hash.c:695 src/libvirt.c:724 msgid "allocating connection" msgstr "заузимам везу" #: src/hash.c:830 src/hash.c:835 msgid "allocating domain" msgstr "заузимам домен" #: src/hash.c:846 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза" #: src/hash.c:884 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен недостаје у хеш табели веза" #: src/hash.c:968 src/hash.c:973 msgid "allocating network" msgstr "заузимам мрежу" #: src/hash.c:983 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза" #: src/hash.c:1021 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза" #: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111 msgid "allocating storage pool" msgstr "заузимам резервоар складиштења" #: src/hash.c:1121 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "нисам успео да додам резервоар складиштења у хаш табелу веза" #: src/hash.c:1160 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза" #: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248 msgid "allocating storage vol" msgstr "додељујем складиште" #: src/hash.c:1258 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "неуспело додавање складишта у хаш табелу веза" #: src/hash.c:1298 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "диск недостаје у хеш табели веза" #: src/iptables.c:103 msgid "Failed to run '" msgstr "Нисам успео да покренем" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Нисам успео да прочитам" #: src/iptables.c:179 msgid "Failed to write to " msgstr "Нисам успео да упишем у " #: src/iptables.c:244 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Нисам успео да направим директоријум %s : %s" #: src/iptables.c:250 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Нисам успео да сачувам iptables правила у %s : %s" #: src/iptables.c:591 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Нисам успео да уклоним iptables правило '%s' из ланца '%s' у табели '%s':%s" #: src/iptables.c:600 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Нисам успео да додам iptables правило '%s' у ланац '%s' у табели '%s':%s" #: src/libvirt.c:731 msgid "could not parse connection URI" msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе" #: src/libvirt.c:749 msgid "allocating conn->name" msgstr "заузимам везу->назив" #: src/libvirt.c:2167 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare није поставио uri" #: src/lxc_conf.c:87 msgid "missing filesystem type" msgstr "недостаје тип система датотека" #: src/lxc_conf.c:93 msgid "invalid filesystem type" msgstr "неправилан тип система датотека" #: src/lxc_conf.c:115 msgid "missing mount source" msgstr "недостаје извор за монтирање" #: src/lxc_conf.c:122 msgid "empty or invalid mount source" msgstr "празан или неправилан извор монтирања" #: src/lxc_conf.c:131 msgid "missing mount target" msgstr "недостаје циљ монтирања" #: src/lxc_conf.c:138 msgid "empty or invalid mount target" msgstr "празан или неправилан циљ монтирања" #: src/lxc_conf.c:179 msgid "failed to generate uuid" msgstr "неуспело прављење uuid" #: src/lxc_conf.c:185 msgid "invalid uuid element" msgstr "неисправан uuid елемент" #: src/lxc_conf.c:248 msgid "invalid or missing init element" msgstr "init елемент је неисправан или недостаје" #: src/lxc_conf.c:254 msgid "init string too long" msgstr "init стринг је предугачак" #: src/lxc_conf.c:293 msgid "invalid memory value" msgstr "неисправна вредност меморије" #: src/lxc_conf.c:320 msgid "invalid root element" msgstr "неисправан root елемент" #: src/lxc_conf.c:333 msgid "missing domain type" msgstr "недостаје тип домена" #: src/lxc_conf.c:339 msgid "invalid domain type" msgstr "неисправан тип домена" #: src/lxc_conf.c:348 msgid "invalid domain id" msgstr "неисправан id домена" #: src/lxc_conf.c:432 #, c-format msgid "Can't redefine active VM with name %s" msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s" #: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248 #: src/storage_conf.c:1190 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s" #: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256 #: src/storage_conf.c:1198 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s" #: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263 #: src/storage_conf.c:1205 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s" #: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239 #: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s" #: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669 #: src/storage_conf.c:1153 msgid "cannot construct config file path" msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања" #: src/lxc_conf.c:658 #, c-format msgid "failed to open config directory %s: %s" msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s" #: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "не постоји датотека подешавања за %s" #: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s" #: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376 #: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529 #: src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1902 src/qemu_driver.c:2244 #: src/qemu_driver.c:2289 src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2405 #: src/qemu_driver.c:2458 src/qemu_driver.c:2474 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid" #: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2333 msgid "cannot delete active domain" msgstr "неуспело брисање активног домена" #: src/lxc_driver.c:396 #, fuzzy msgid "unable to allocate container stack" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/lxc_driver.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "calloc није успео" #: src/lxc_driver.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "posix_openpt failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "unlockpt failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "ptsname_r failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:538 #, fuzzy msgid "unable to allocate container name string" msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива" #: src/lxc_driver.c:729 src/lxc_driver.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "нема домена који се поклапа са id %d" #: src/lxc_driver.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "sending SIGTERM failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "sending SIGKILL failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/openvz_conf.c:241 #, c-format msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id '%s'" #: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447 msgid "incorrect root element" msgstr "неисправан root елемент" #: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055 msgid "missing domain type attribute" msgstr "недостаје особина типа домена" #: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067 msgid "invalid domain type attribute" msgstr "неисправана особина типа домена" #: src/openvz_conf.c:338 msgid "invalid domain name" msgstr "неисправан назив домена" #: src/openvz_conf.c:345 msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100" #: src/openvz_conf.c:358 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Неуспешно прављење UUID" #: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487 #: src/storage_conf.c:265 msgid "malformed uuid element" msgstr "лоше обликован uuid елемент" #: src/openvz_conf.c:388 #, c-format msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'" #: src/openvz_conf.c:395 msgid "ipaddress length too long" msgstr "дужина ip адресе је превелика" #: src/openvz_conf.c:401 msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ip' структуру" #: src/openvz_conf.c:413 #, c-format msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" msgstr "Ниједна Netmask адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'" #: src/openvz_conf.c:420 msgid "netmask length too long" msgstr "дужина netmask-а је превелика" #: src/openvz_conf.c:432 #, c-format msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања '%s'" #: src/openvz_conf.c:439 msgid "hostname length too long" msgstr "дужина назива домаћина је превелика" #: src/openvz_conf.c:451 #, c-format msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" msgstr "Ниједна Gateway адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'" #: src/openvz_conf.c:458 msgid "gateway length too long" msgstr "дужина gateway-а је превелика" #: src/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" msgstr "Ниједна Nameserver адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "nameserver length too long" msgstr "дужина nameserver-а је превелика" #: src/openvz_conf.c:483 msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ns' структуру" #: src/openvz_conf.c:501 msgid "profile length too long" msgstr "дужина профила превелика" #: src/openvz_conf.c:537 msgid "popen failed" msgstr "popen није успео" #: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573 msgid "calloc failed" msgstr "calloc није успео" #: src/openvz_conf.c:553 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Нуспешно рашчлањавање vzlist излаза" #: src/openvz_conf.c:583 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања" #: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288 #: src/openvz_driver.c:483 msgid "no domain with matching id" msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом" #: src/openvz_driver.c:198 msgid "no domain with matching name" msgstr "нема домена који се поклапају са именом" #: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен није у радном стању" #: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360 #: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498 #: src/openvz_driver.c:541 msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" msgstr "Грешка у рашчлањавању OPENVZ-а" #: src/openvz_driver.c:331 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом'%s'" #: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404 msgid "Error creating OPENVZ VM" msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM" #: src/openvz_driver.c:399 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'" msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом '%d'" #: src/openvz_driver.c:489 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен није у стању гашења" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "неуспело извршавање %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:351 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n" #: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n" #: src/proxy_internal.c:451 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n" #: src/proxy_internal.c:497 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n" #: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120 msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir" #: src/qemu_conf.c:499 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:508 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Неочекивани статус изласка '%d', qemu вероватно није успео" #: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s" #: src/qemu_conf.c:617 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s" #: src/qemu_conf.c:625 #, c-format msgid "Invalid cdrom device name: %s" msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s" #: src/qemu_conf.c:660 #, c-format msgid "Invalid device type: %s" msgstr "Неисправан тип уређаја: %s" #: src/qemu_conf.c:802 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Ниједна 'network' особина није одређена преко " #: src/qemu_conf.c:806 #, c-format msgid "Network name '%s' too long" msgstr "Назив мреже '%s' је превелик" #: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880 #, c-format msgid "TAP interface name '%s' is too long" msgstr "Назив TAP окружења '%s' је превелики" #: src/qemu_conf.c:837 #, c-format msgid "TAP script path '%s' is too long" msgstr "Путања TAP скрипте '%s' је превелика" #: src/qemu_conf.c:863 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Ниједна 'dev' особина није одређена преко " #: src/qemu_conf.c:867 #, c-format msgid "TAP bridge path '%s' is too long" msgstr "Путања TAP моста '%s' је превелика" #: src/qemu_conf.c:896 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Ниједна 'port' особина није одређена преко сучеља сокета" #: src/qemu_conf.c:902 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Није могуће рашчланити 'port' особину са сучељем сокета" #: src/qemu_conf.c:912 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Ниједна 'address' особина није одређена преко сучеља сокета" #: src/qemu_conf.c:917 #, c-format msgid "IP address '%s' is too long" msgstr "IP адреса '%s' је превелика" #: src/qemu_conf.c:960 msgid "missing input device type" msgstr "недостаје врста уређаја за унос" #: src/qemu_conf.c:970 #, c-format msgid "unsupported input device type %s" msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана" #: src/qemu_conf.c:979 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос" #: src/qemu_conf.c:988 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "магистрала за унос %s није подржана" #: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext" #: src/qemu_conf.c:1083 msgid "domain name length too long" msgstr "дужина имена домена је пребелика" #: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482 #, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s" #: src/qemu_conf.c:1113 msgid "missing memory element" msgstr "недостаје елемент меморије" #: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139 msgid "malformed memory information" msgstr "информације о меморији су лоше обликоване" #: src/qemu_conf.c:1155 msgid "malformed vcpu information" msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване" #: src/qemu_conf.c:1202 msgid "no OS type" msgstr "нема врсте ОС-а" #: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247 msgid "unsupported architecture" msgstr "архитектура није подржана" #: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259 msgid "architecture type too long" msgstr "врста архитектуре је превелика" #: src/qemu_conf.c:1252 msgid "machine type too long" msgstr "врста машине је превелика" #: src/qemu_conf.c:1272 msgid "kernel path too long" msgstr "путања језгра је превелика" #: src/qemu_conf.c:1285 msgid "initrd path too long" msgstr "путања initrd-а је превелика" #: src/qemu_conf.c:1298 msgid "cmdline arguments too long" msgstr "cmdline аргументи превелики" #: src/qemu_conf.c:1323 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "непознат уређај за покретање '%s'" #: src/qemu_conf.c:1349 msgid "unsupported guest type" msgstr "врста госта није подржана" #: src/qemu_conf.c:1356 msgid "emulator path too long" msgstr "путања емулатора је превелика" #: src/qemu_conf.c:1391 #, c-format msgid "Unsupported graphics type %s" msgstr "Није подржана врста графике %s" #: src/qemu_conf.c:1408 msgid "failed to allocate space for disk string" msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска" #: src/qemu_conf.c:1437 msgid "failed to allocate space for net string" msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже" #: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506 msgid "failed to allocate space for input string" msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова" #: src/qemu_conf.c:1549 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Мрежа '%s' није пронађена" #: src/qemu_conf.c:1554 #, c-format msgid "Network '%s' not active" msgstr "Мрежа %s није активна" #: src/qemu_conf.c:1575 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Врста мреже %d није подржана" #: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1212 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s" #: src/qemu_conf.c:1589 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Неуспешно додавање tap окружења '%s' на мост '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:1612 msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова" #: src/qemu_conf.c:1988 msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова" #: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783 msgid "missing root element" msgstr "недостаје root елемент" #: src/qemu_conf.c:2086 msgid "unknown device type" msgstr "непозната врста уређаја" #: src/qemu_conf.c:2146 msgid "failed to allocate space for vm string" msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова" #: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "није могуће конструисати путању везе" #: src/qemu_conf.c:2346 msgid "failed to allocate space for range string" msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова" #: src/qemu_conf.c:2439 msgid "failed to allocate space for network_def string" msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова" #: src/qemu_conf.c:2454 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова" #: src/qemu_conf.c:2468 msgid "network name length too long" msgstr "назив мреже је превелик" #: src/qemu_conf.c:2519 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска" #: src/qemu_conf.c:2541 #, c-format msgid "forward device name '%s' is too long" msgstr "назив датог уређаја '%s' је превелики" #: src/qemu_conf.c:2613 msgid "failed to allocate space for network string" msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже" #: src/qemu_conf.c:2697 #, c-format msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" msgstr "Грашка у рашчлањивању QEMU конфигурације госта '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2699 msgid "BUG: unknown error - please report it\n" msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n" #: src/qemu_conf.c:2705 #, c-format msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" msgstr "" "назив датотеке QEMU конфигурације госта '%s' се не поклапа са називом госта " "'%s'" #: src/qemu_conf.c:2714 #, c-format msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" msgstr "" "Неуспело учитавање QEMU конфигурације госта '%s': нема довољно меморије" #: src/qemu_conf.c:2742 #, c-format msgid "Error parsing network config '%s' : %s" msgstr "Грешка у рашчлањивању конфигурације мреже '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2749 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Назив датотеке мрежног подешавања '%s' се не поклапа са називом мреже '%s'" #: src/qemu_conf.c:2758 #, c-format msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже '%s': нема довољно меморије" #: src/qemu_conf.c:2785 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Неуспело отварање директоријума '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:2802 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Име датотеке подешавања '%s/%s' је предуго" #: src/qemu_conf.c:2809 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Стаза за линк аутоматског покретања '%s/%s' је предуга" #: src/qemu_conf.c:2873 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234 msgid "failed to generate XML: out of memory" msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије" #: src/qemu_driver.c:132 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s" msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:147 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:192 msgid "out of memory in asprintf" msgstr "нема довољно меморије у asprintf" #: src/qemu_driver.c:238 msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()" #: src/qemu_driver.c:243 msgid "qemudStartup: out of memory" msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије" #: src/qemu_driver.c:262 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Поново учитавам iptables правила" #: src/qemu_driver.c:395 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" "QEMU је изашао током %s покретања\n" "%s" #: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s" #: src/qemu_driver.c:413 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања" #: src/qemu_driver.c:429 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања" #: src/qemu_driver.c:441 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања" #: src/qemu_driver.c:472 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s" #: src/qemu_driver.c:477 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању" #: src/qemu_driver.c:482 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим" #: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:754 src/qemu_driver.c:1446 #: src/qemu_driver.c:1456 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s" msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s" #: src/qemu_driver.c:611 msgid "VM is already active" msgstr "VM је већ активан" #: src/qemu_driver.c:619 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Није могуће пронаћи VNC прикључак који се не користи" #: src/qemu_driver.c:632 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "путања конфигурационе датотеке је предуга: %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:643 #, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s" #: src/qemu_driver.c:651 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s" #: src/qemu_driver.c:657 #, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "" "Није могуће поставити датотеку дневника VM заставицце за затвори-при-" "извршавању %s" #: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s" msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s" #: src/qemu_driver.c:768 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'" msgstr "Гасим VM '%s'" #: src/qemu_driver.c:779 #, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s" msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s" #: src/qemu_driver.c:794 msgid "Got unexpected pid, damn" msgstr "Добио сам неочекивани pid, доврага" #: src/qemu_driver.c:923 msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv" #: src/qemu_driver.c:937 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер" #: src/qemu_driver.c:965 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:976 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:986 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1018 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1029 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1054 msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама" #: src/qemu_driver.c:1062 src/qemu_driver.c:1069 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1077 src/qemu_driver.c:1084 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1094 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од '%s' : " "%s" #: src/qemu_driver.c:1101 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до '%s' : %" "s" #: src/qemu_driver.c:1109 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног " "моста на '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1206 msgid "network is already active" msgstr "мрежа је већ активна" #: src/qemu_driver.c:1225 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "не могу да направим мост '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1233 #, c-format msgid "failed to set bridge forward delay to %d" msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d" #: src/qemu_driver.c:1240 #, c-format msgid "failed to set bridge STP to %s" msgstr "неуспело постављање STP моста до %s" #: src/qemu_driver.c:1248 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту '%s' до '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1256 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту '%s' до '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1264 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "неуспело подизање моста '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1275 #, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s" #: src/qemu_driver.c:1296 src/qemu_driver.c:1327 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "Неуспело спуштање моста '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1332 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" msgstr "Неуспело брисање моста '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1315 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Искључујем мрежу '%s'" #: src/qemu_driver.c:1341 msgid "Got unexpected pid for dnsmasq" msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq" #: src/qemu_driver.c:1557 msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима" #: src/qemu_driver.c:1727 src/qemu_driver.c:1756 src/qemu_driver.c:1785 #: src/qemu_driver.c:1805 src/qemu_driver.c:2033 src/qemu_driver.c:2532 #: src/qemu_driver.c:2667 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "нема домена који се поклапа са id %d" #: src/qemu_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:1761 src/qemu_driver.c:2039 #: src/qemu_driver.c:2537 src/qemu_driver.c:2673 msgid "domain is not running" msgstr "домен се не извршава" #: src/qemu_driver.c:1740 msgid "suspend operation failed" msgstr "неуспела обустава домена" #: src/qemu_driver.c:1768 msgid "resume operation failed" msgstr "неуспео наставак операције" #: src/qemu_driver.c:1791 msgid "shutdown operation failed" msgstr "неуспешно гашење операције" #: src/qemu_driver.c:1830 msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "неуспело додељивање простора за ostype" #: src/qemu_driver.c:1843 src/qemu_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:1876 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "нема домена који се подудара са uuid '%s'" #: src/qemu_driver.c:1862 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије" #: src/qemu_driver.c:1882 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "не могу да поставим меморију активног домена" #: src/qemu_driver.c:1888 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије" #: src/qemu_driver.c:2048 msgid "failed to pause domain" msgstr "неуспело паузирање домена" #: src/qemu_driver.c:2057 msgid "failed to get domain xml" msgstr "неуспело добављање xml-а домена" #: src/qemu_driver.c:2065 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "неуспело прављење '%s'" #: src/qemu_driver.c:2072 msgid "failed to write save header" msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља" #: src/qemu_driver.c:2080 msgid "failed to write xml" msgstr "неуспело уписивање xml-а" #: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2100 src/qemu_driver.c:2166 #: src/qemu_driver.c:2363 src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2379 #: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435 msgid "out of memory" msgstr "нестало меморије" #: src/qemu_driver.c:2108 msgid "migrate operation failed" msgstr "операција преласка није успела" #: src/qemu_driver.c:2138 src/test.c:1395 msgid "cannot read domain image" msgstr "не могу да прочитам слику домена" #: src/qemu_driver.c:2144 msgid "failed to read qemu header" msgstr "неуспело читање qemu заглавља" #: src/qemu_driver.c:2151 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magic слике није исправан" #: src/qemu_driver.c:2158 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "верзија слике није подржана (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2173 msgid "failed to read XML" msgstr "неуспело читање XML-а" #: src/qemu_driver.c:2182 msgid "failed to parse XML" msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а" #: src/qemu_driver.c:2194 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "домен је већ активан као '%s'" #: src/qemu_driver.c:2201 msgid "failed to assign new VM" msgstr "неуспело додељивање новог VM" #: src/qemu_driver.c:2216 msgid "failed to start VM" msgstr "неуспело покретање VM" #: src/qemu_driver.c:2227 msgid "failed to resume domain" msgstr "неуспело настављање домена" #: src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2802 msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива" #: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2877 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2385 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "не могу да променим cdrom медијум" #: src/qemu_driver.c:2411 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен" #: src/qemu_driver.c:2422 msgid "only CDROM disk devices can be attached" msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени" #: src/qemu_driver.c:2437 msgid "CDROM not attached, cannot change media" msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум" #: src/qemu_driver.c:2488 src/qemu_driver.c:2986 src/storage_driver.c:790 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s" #: src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:2993 src/storage_driver.c:797 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење симболичке везе '%s' ка '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2502 src/qemu_driver.c:3000 src/storage_driver.c:806 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Неуспело брисање симболичке везе '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2559 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "неисправна путања: %s" #: src/qemu_driver.c:2567 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' команда није успела" #: src/qemu_driver.c:2582 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' није подржан од стране овог qemu-а" #: src/qemu_driver.c:2647 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:2679 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL или празна путања" #: src/qemu_driver.c:2702 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "неисправна путања, '%s' је непознато окружење" #: src/qemu_driver.c:2722 src/qemu_driver.c:2869 src/qemu_driver.c:2894 #: src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2956 #: src/qemu_driver.c:2972 msgid "no network with matching uuid" msgstr "нема мреже која се подудара са uuid" #: src/qemu_driver.c:2737 msgid "no network with matching name" msgstr "нема мреже која се подудара са називом" #: src/qemu_driver.c:2936 msgid "no network with matching id" msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом" #: src/qemu_driver.c:2943 msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста" #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање" #: src/remote_internal.c:224 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке" #: src/remote_internal.c:331 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: пренос у URL-у није препознат (требао би да буде tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:372 msgid "allocating priv->hostname" msgstr "заузимам priv->назив домаћина" #: src/remote_internal.c:455 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: за 'ext' пренос, потребна је команда" #: src/remote_internal.c:730 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса" #: src/remote_internal.c:773 msgid "uri params" msgstr "uri параметри" #: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355 #: src/remote_internal.c:2761 msgid "struct private_data" msgstr "struct private_data" #: src/remote_internal.c:1027 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "провера сервера (са нашим сертификатом или IP адресом) није успела\n" #: src/remote_internal.c:1082 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Врста сертификата није X.509" #: src/remote_internal.c:1087 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело" #: src/remote_internal.c:1108 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: src/remote_internal.c:1114 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Сертификат није још активиран" #: src/remote_internal.c:1126 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Власник сертификата се не подудара са називом домаћина (%s)" #: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1730 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1762 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1768 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1785 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1792 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2170 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу" #: src/remote_internal.c:2198 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра" #: src/remote_internal.c:2250 msgid "unknown parameter type" msgstr "непозната врста параметра" #: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432 #: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878 msgid "too many storage pools requested" msgstr "захтевано је превише резервоара складишта" #: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890 msgid "too many storage pools received" msgstr "добијено је превише резервоара складишта" #: src/remote_internal.c:3235 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "захтевано је превише дискова за смештање" #: src/remote_internal.c:3248 msgid "too many storage volumes received" msgstr "добијено је превише дискова за смештање" #: src/remote_internal.c:3484 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "непозната врста аутентификације %s" #: src/remote_internal.c:3494 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена" #: src/remote_internal.c:3535 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "неподржана врста аутентификације %d" #: src/remote_internal.c:3785 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3833 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3846 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију" #: src/remote_internal.c:3856 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3875 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3894 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера" #: src/remote_internal.c:3913 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације" #: src/remote_internal.c:3955 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова" #: src/remote_internal.c:3995 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4082 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "преговарање SSF %d није довољно јако" #: src/remote_internal.c:4136 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације" #: src/remote_internal.c:4203 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header није успео" #: src/remote_internal.c:4209 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:4226 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (реч дужине)" #: src/remote_internal.c:4243 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)" #: src/remote_internal.c:4253 msgid "packet received from server too large" msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики" #: src/remote_internal.c:4265 msgid "invalid header in reply" msgstr "неисправно заглавље у одговору" #: src/remote_internal.c:4274 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4282 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4295 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4303 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4310 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4323 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:4333 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:4353 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "непознат статус (примљено %x)" #: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "сокет се неочекивано затворио" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "неуспело умножавање ниске" #: src/storage_backend.c:81 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d" #: src/storage_backend.c:126 #, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "непозната врста зачеља складишта %s" #: src/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "непозната врста зачеља складишта %d" #: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s" #: src/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "не могу да утврдим датотеку '%s': %s" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "не могу да тражим крај датотеке '%s': %s" #: src/storage_backend.c:245 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s" #: src/storage_backend.c:254 msgid "context" msgstr "контекст" #: src/storage_backend.c:300 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s" #: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195 msgid "path" msgstr "путања" #: src/storage_backend.c:367 msgid "regex" msgstr "regex" #: src/storage_backend.c:377 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Неуспело компајлирање regex %s" #: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398 #: src/storage_backend.c:434 msgid "regex groups" msgstr "regex групе" #: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551 msgid "cannot read fd" msgstr "не могу да прочитам fd" #: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "не-нула статус излаза команде %d" #: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "команда се није правилно завршила" #: src/storage_backend.c:538 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns превелике" #: src/storage_backend.c:585 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "грешка током читања: %s" #: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "формат резервоара није подржан %s" #: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "формат резервоара није подржан %d" #: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186 #: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "формат диска није подржан %s" #: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219 #: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "формат диска није подржан %d" #: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190 #: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220 #: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121 #: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143 msgid "volume" msgstr "диск" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "опсези диска" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја" #: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154 #: src/storage_backend_logical.c:161 msgid "extents" msgstr "опсези" #: src/storage_backend_disk.c:463 msgid "no large enough free extent" msgstr "нема довољно великог слободног опсега" #: src/storage_backend_disk.c:498 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "Складишта дискова нису још подржана" #: src/storage_backend_fs.c:352 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "не могу да прочитам заглавље '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:460 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не могу да прочитам %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571 #: src/storage_backend_iscsi.c:445 msgid "missing source host" msgstr "недостаје домаћин извора" #: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318 msgid "missing source path" msgstr "недостаје путања извора" #: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582 #: src/storage_backend_iscsi.c:452 msgid "missing source device" msgstr "недостаје уређај извора" #: src/storage_backend_fs.c:540 msgid "source" msgstr "извор" #: src/storage_backend_fs.c:576 msgid "missing source dir" msgstr "недостаје изворни директоријум" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842 #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "не могу да направим путању '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:671 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "не могу да отворим путању '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702 msgid "volume name" msgstr "име диска" #: src/storage_backend_fs.c:713 msgid "volume key" msgstr "кључ диска" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "не могу да утврдим vfs путању'%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:801 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "не могу да развежем путању '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:825 msgid "target" msgstr "мета" #: src/storage_backend_fs.c:834 msgid "storage vol key" msgstr "кључ складишта" #: src/storage_backend_fs.c:859 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "не могу да попуним датотеку '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:872 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "не могу да проширим датотеку '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924 #: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "не могу да прочитам путању '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:901 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "непозната врста диска за складиштење %d" #: src/storage_backend_fs.c:939 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "врста диска за складиштење није подржана %d" #: src/storage_backend_fs.c:966 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "прављење не-сирових слика није подржано без qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "не могу да затворим датотеку '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1024 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци '%s': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:59 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "потрга за домаћином није успела: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "нема IP адресе за мету %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:75 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:95 msgid "session" msgstr "сесија" #: src/storage_backend_iscsi.c:136 msgid "cannot find session" msgstr "не могу да пронађем сесију" #: src/storage_backend_iscsi.c:194 msgid "Failed parsing iscsiadm commands" msgstr "Неуспело рашчлањивање iscsiadm команде" #: src/storage_backend_iscsi.c:211 #, c-format msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s" msgstr "Неуспело проналажење sysfs путање до %d:%d:%d:%d: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:220 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:248 #, c-format msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s" msgstr "Неуспело проналажење SCSI уређаја за %d:%d:%d:%d: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867 msgid "name" msgstr "име" #: src/storage_backend_iscsi.c:266 msgid "devpath" msgstr "путања до уређаја" #: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:114 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не могу да отворим %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:314 msgid "key" msgstr "кључ" #: src/storage_backend_iscsi.c:426 msgid "portal" msgstr "портал" #: src/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "лоша offset вредност опсега диска" #: src/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "лоша вредност дужине опсега диска" #: src/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "лоша вредност величине опсега диска" #: src/storage_backend_logical.c:269 msgid "command line" msgstr "командна линија" #: src/storage_backend_logical.c:286 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "не могу да отворим уређај %s" #: src/storage_backend_logical.c:292 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s" #: src/storage_backend_logical.c:299 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "не могу да затворим уређај %s" #: src/storage_backend_logical.c:467 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен '%s':%s" #: src/storage_conf.c:156 msgid "missing auth host attribute" msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина" #: src/storage_conf.c:163 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка" #: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565 msgid "malformed octal mode" msgstr "лош октални режим" #: src/storage_conf.c:196 msgid "malformed owner element" msgstr "лош елемент власник" #: src/storage_conf.c:207 msgid "malformed group element" msgstr "лош елемент група" #: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690 msgid "unknown root element" msgstr "непознат root елемент" #: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697 msgid "missing name element" msgstr "недостаје елемент имена" #: src/storage_conf.c:259 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не могу да генеришем uuid" #: src/storage_conf.c:284 msgid "missing source host name" msgstr "недостаје име домаћина извора" #: src/storage_conf.c:294 msgid "cannot extract source devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/storage_conf.c:299 msgid "device" msgstr "уређај" #: src/storage_conf.c:307 msgid "missing source device path" msgstr "недостају путања изворног уређаја" #: src/storage_conf.c:332 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/storage_conf.c:349 msgid "missing target path" msgstr "недостаје циљна путања" #: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769 msgid "malformed xml document" msgstr "лош xml документ" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:432 msgid "unexpected pool type" msgstr "неочекивана врста складишта" #: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585 msgid "missing owner element" msgstr "недостаје елемент власник" #: src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "непозната величина јединица %s" #: src/storage_conf.c:656 msgid "malformed capacity element" msgstr "лош елемент капацитета" #: src/storage_conf.c:661 msgid "capacity element value too large" msgstr "вредност елемента капацитета превелика" #: src/storage_conf.c:708 msgid "missing capacity element" msgstr "недостаје елемент капацитета" #: src/storage_conf.c:1016 msgid "pool" msgstr "складиште" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "configFile" msgstr "датотека подешавања" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "config file" msgstr "датотека подешавања" #: src/storage_conf.c:1182 msgid "failed to generate XML" msgstr "нисам успео да направим XML" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "не постоји складиште са датим именом" #: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369 msgid "names" msgstr "имена" #: src/storage_driver.c:404 msgid "storage pool already exists" msgstr "складиште већ постоји" #: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553 #: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662 #: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826 #: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980 #: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097 #: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом" #: src/storage_driver.c:483 msgid "pool is still active" msgstr "складиште је још увек активно" #: src/storage_driver.c:524 msgid "pool already active" msgstr "складиште је већ активно" #: src/storage_driver.c:563 msgid "storage pool is already active" msgstr "складиште је већ активно" #: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832 #: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986 #: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103 #: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181 msgid "storage pool is not active" msgstr "складиште није активно" #: src/storage_driver.c:635 msgid "storage pool is still active" msgstr "складиште је још активно" #: src/storage_driver.c:641 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "складиште не подржава брисање диска" #: src/storage_driver.c:776 msgid "pool has no config file" msgstr "складиште нема датотеку подешавања" #: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051 #: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155 #: src/storage_driver.c:1189 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "не постоји складиште са датим именом" #: src/storage_driver.c:939 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "не постоји складиште са датим кључем" #: src/storage_driver.c:964 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "не постоји складиште са датом путањом" #: src/storage_driver.c:999 msgid "storage vol already exists" msgstr "диск складиштења већ постоји" #: src/storage_driver.c:1006 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "складиште не подржава прављење диска" #: src/storage_driver.c:1057 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "складиште не подржава брисање диска" #: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311 msgid "getting time of day" msgstr "добављам време дана" #: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593 msgid "domain" msgstr "домен" #: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728 msgid "creating xpath context" msgstr "правим xpath контекст" #: src/test.c:265 msgid "domain name" msgstr "име домена" #: src/test.c:271 src/test.c:275 msgid "domain uuid" msgstr "uuid домена" #: src/test.c:283 msgid "domain memory" msgstr "меморија домена" #: src/test.c:292 msgid "domain current memory" msgstr "тренутна меморија домена" #: src/test.c:302 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu-и домена" #: src/test.c:311 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "понашање поновног покретања домена" #: src/test.c:321 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "понашање гашења домена" #: src/test.c:331 msgid "domain crash behaviour" msgstr "понашање крахирања домена" #: src/test.c:405 msgid "load domain definition file" msgstr "учитај датотеку дефиниције домена" #: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588 msgid "network" msgstr "мрежа" #: src/test.c:452 src/virsh.c:2730 msgid "network name" msgstr "име мреже" #: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2621 msgid "network uuid" msgstr "uuid мреже" #: src/test.c:472 msgid "network forward" msgstr "прослеђивање мреже" #: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496 msgid "ip address" msgstr "ip адреса" #: src/test.c:486 msgid "ip netmask" msgstr "ip мрежна маска" #: src/test.c:581 msgid "load network definition file" msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже" #: src/test.c:707 msgid "loading host definition file" msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина" #: src/test.c:714 msgid "host" msgstr "домаћин" #: src/test.c:722 msgid "node" msgstr "чвор" #: src/test.c:747 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa чворови за чвор" #: src/test.c:755 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu прикључци за чвор" #: src/test.c:763 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu сржи за чвор" #: src/test.c:771 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu нити за чвор" #: src/test.c:782 msgid "node active cpu" msgstr "активни cpu за чвор" #: src/test.c:789 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz за чвор" #: src/test.c:804 msgid "node memory" msgstr "меморија чвора" #: src/test.c:810 msgid "node domain list" msgstr "списак домена за чвор" #: src/test.c:820 msgid "resolving domain filename" msgstr "разрешавам име датотеке домена" #: src/test.c:845 msgid "resolving network filename" msgstr "разрешавам мрежно име датотеке" #: src/test.c:932 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default" #: src/test.c:1095 msgid "too many domains" msgstr "превише домена" #: src/test.c:1339 msgid "cannot allocate space for metadata" msgstr "не могу да доделим простор за мета податке" #: src/test.c:1345 msgid "cannot save domain" msgstr "не могу да сачувам домен" #: src/test.c:1351 src/test.c:1456 msgid "cannot write header" msgstr "не могу да упишем заглавље" #: src/test.c:1357 msgid "cannot write metadata length" msgstr "не могу да упишем дужину мета податка" #: src/test.c:1363 msgid "cannot write metadata" msgstr "не могу да упишем мета податак" #: src/test.c:1371 src/test.c:1462 msgid "cannot save domain data" msgstr "не могу да сачувам податке домена" #: src/test.c:1400 msgid "incomplete save header" msgstr "заглавље је сачувано непотпуно" #: src/test.c:1406 msgid "mismatched header magic" msgstr "неслагање заглавља magic-а" #: src/test.c:1412 msgid "failed to read metadata length" msgstr "неуспело читање дужине мета податка" #: src/test.c:1418 msgid "length of metadata out of range" msgstr "дужина мета податка је ван опсега" #: src/test.c:1430 msgid "incomplete metdata" msgstr "непотпун мета податак" #: src/test.c:1451 msgid "cannot save domain core" msgstr "не могу да сачувам језгро домена" #: src/test.c:1617 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије" #: src/test.c:1636 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен је већ покренут" #: src/test.c:1651 msgid "Domain is still running" msgstr "Домен још увек ради" #: src/test.c:1852 src/test.c:1877 msgid "too many networks" msgstr "превише мрежа" #: src/test.c:1896 msgid "Network is still running" msgstr "Мрежа још увек ради" #: src/test.c:1910 msgid "Network is already running" msgstr "Мрежа је већ покренута" #: src/util.c:122 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "не могу да направим цев: %s" #: src/util.c:128 #, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s" #: src/util.c:501 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: није реализовано" #: src/uuid.c:102 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s" #: src/virsh.c:342 msgid "print help" msgstr "штампај помоћ" #: src/virsh.c:343 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу." #: src/virsh.c:349 msgid "name of command" msgstr "име наредбе" #: src/virsh.c:361 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Наредбе:\n" "\n" #: src/virsh.c:375 msgid "autostart a domain" msgstr "самостално покрени домен" #: src/virsh.c:377 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система." #: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713 #: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101 #: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413 #: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697 #: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4322 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:4459 #: src/virsh.c:4516 src/virsh.c:4573 src/virsh.c:4687 src/virsh.c:4806 #: src/virsh.c:4969 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "име домена, id или uuid" #: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780 msgid "disable autostarting" msgstr "онемогући самостално покретање" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s" #: src/virsh.c:414 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n" #: src/virsh.c:416 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n" #: src/virsh.c:427 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "повежи се (поново) са хипервизором" #: src/virsh.c:429 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања " "љуске." #: src/virsh.c:434 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "УРИ хипервизорске везе" #: src/virsh.c:435 msgid "read-only connection" msgstr "веза само за читање" #: src/virsh.c:447 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором" #: src/virsh.c:465 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:475 msgid "connect to the guest console" msgstr "прикључи се на гостујући конзолу" #: src/virsh.c:477 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта" #: src/virsh.c:524 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Нема доступних конзола за доме\n" #: src/virsh.c:541 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "конзола није реализована на овој платформи" #: src/virsh.c:552 msgid "list domains" msgstr "испиши домене" #: src/virsh.c:553 msgid "Returns list of domains." msgstr "Враћа списак домена." #: src/virsh.c:558 msgid "list inactive domains" msgstr "испиши неактивне домене" #: src/virsh.c:559 msgid "list inactive & active domains" msgstr "испиши неактивне и активне домене" #: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Неуспело исписивање активних домена" #: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена" #: src/virsh.c:616 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 src/virsh.c:4038 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5895 src/virsh.c:5911 msgid "no state" msgstr "нема стања" #: src/virsh.c:670 msgid "domain state" msgstr "стање домена" #: src/virsh.c:671 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Враћа стање о домену." #: src/virsh.c:707 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "добави статистику блок уређаја за домен" #: src/virsh.c:708 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен." #: src/virsh.c:714 msgid "block device" msgstr "блок уређај" #: src/virsh.c:735 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s" #: src/virsh.c:764 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен" #: src/virsh.c:765 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен." #: src/virsh.c:771 msgid "interface device" msgstr "уређај спреге" #: src/virsh.c:792 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s" #: src/virsh.c:831 msgid "suspend a domain" msgstr "обустави домен" #: src/virsh.c:832 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Обуставља текући домен. " #: src/virsh.c:855 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s је обустављен\n" #: src/virsh.c:857 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Неуспело обустављање домена %s" #: src/virsh.c:870 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "направи домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:871 msgid "Create a domain." msgstr "Прављење домена." #: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "датотека која садржи XML опис домена" #: src/virsh.c:903 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s је направљен из %s\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Неуспело прављење домена из %s" #: src/virsh.c:918 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:919 msgid "Define a domain." msgstr "Дефинисање домена." #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n" #: src/virsh.c:955 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s" #: src/virsh.c:966 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "укини дефиницију неактивног домена" #: src/virsh.c:967 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен." #: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2136 msgid "domain name or uuid" msgstr "име домена или uuid" #: src/virsh.c:990 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s" #: src/virsh.c:1006 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен" #: src/virsh.c:1007 msgid "Start a domain." msgstr "Покреће домен." #: src/virsh.c:1012 msgid "name of the inactive domain" msgstr "име неактивног домена" #: src/virsh.c:1029 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен је већ активан" #: src/virsh.c:1035 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s је покренут\n" #: src/virsh.c:1038 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Неуспело покретање домена %s" #: src/virsh.c:1051 msgid "save a domain state to a file" msgstr "сачувај стање домена у датотеку" #: src/virsh.c:1052 msgid "Save a running domain." msgstr "Чување текућег домена." #: src/virsh.c:1058 msgid "where to save the data" msgstr "где сачувати податке" #: src/virsh.c:1080 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n" #: src/virsh.c:1082 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Неуспело чување домена %s у %s" #: src/virsh.c:1095 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "прикажи/подеси параметре планера" #: src/virsh.c:1096 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Прикажи/подеси параметре планера." #: src/virsh.c:1102 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "тежина за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1103 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "граница за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1135 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Неисправна вредност тежине" #: src/virsh.c:1145 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Неисправна вредност границе" #: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191 msgid "Scheduler" msgstr "Планер" #: src/virsh.c:1191 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/virsh.c:1246 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци" #: src/virsh.c:1247 msgid "Restore a domain." msgstr "Враћање домена." #: src/virsh.c:1252 msgid "the state to restore" msgstr "стање за повраћај" #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен је повраћен из %s\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Неуспело враћање домена из %s" #: src/virsh.c:1284 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе" #: src/virsh.c:1285 msgid "Core dump a domain." msgstr "Избаци срж домена" #: src/virsh.c:1291 msgid "where to dump the core" msgstr "где избацити срж" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Домен %s је избачен у %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s" #: src/virsh.c:1329 msgid "resume a domain" msgstr "настави домен" #: src/virsh.c:1330 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Настављање претходно обустављеног домена." #: src/virsh.c:1353 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Домен %s је настављен\n" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Неуспело настављање домена %s" #: src/virsh.c:1368 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "љубазно угаси домен" #: src/virsh.c:1369 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Покретање гашења у циљном домену." #: src/virsh.c:1392 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Домен %s се гаси\n" #: src/virsh.c:1394 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Неуспело гашење домена %s" #: src/virsh.c:1407 msgid "reboot a domain" msgstr "поново покрени домен" #: src/virsh.c:1408 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену." #: src/virsh.c:1431 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Домен %s се поново покреће\n" #: src/virsh.c:1433 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s" #: src/virsh.c:1446 msgid "destroy a domain" msgstr "уништи домен" #: src/virsh.c:1447 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Уништавање задатог домена." #: src/virsh.c:1470 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s је уништен\n" #: src/virsh.c:1472 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Неуспело уништавање домена %s" #: src/virsh.c:1485 msgid "domain information" msgstr "подаци о домену" #: src/virsh.c:1486 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Враћа основне податке о домену." #: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477 src/virsh.c:3926 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3480 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1521 msgid "OS Type:" msgstr "Врста ОС-а:" #: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3491 #: src/virsh.c:3495 src/virsh.c:3499 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2017 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-и):" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661 msgid "CPU time:" msgstr "CPU време:" #: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543 msgid "Max memory:" msgstr "Највише меморије:" #: src/virsh.c:1544 msgid "no limit" msgstr "без ограничења" #: src/virsh.c:1546 msgid "Used memory:" msgstr "Употребљена меморија:" #: src/virsh.c:1562 msgid "NUMA free memory" msgstr "слободна NUMA меморија" #: src/virsh.c:1563 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију." #: src/virsh.c:1568 msgid "NUMA cell number" msgstr "број NUMA ћелије" #: src/virsh.c:1592 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: src/virsh.c:1604 msgid "domain vcpu information" msgstr "vcpu подаци домена" #: src/virsh.c:1605 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена." #: src/virsh.c:1652 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1653 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1663 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU склоност:" #: src/virsh.c:1675 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а." #: src/virsh.c:1691 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролиши склоност vcpu домена" #: src/virsh.c:1692 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина." #: src/virsh.c:1698 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu број" #: src/virsh.c:1699 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)" #: src/virsh.c:1727 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број." #: src/virsh.c:1733 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора" #: src/virsh.c:1745 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "неуспело добављање података о чвору" #: src/virsh.c:1751 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број." #: src/virsh.c:1760 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска." #: src/virsh.c:1770 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)." #: src/virsh.c:1780 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d " "(близу „%c“)." #: src/virsh.c:1787 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d." #: src/virsh.c:1801 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Физички процесор %d не постоји" #: src/virsh.c:1825 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "промени број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1826 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта." #: src/virsh.c:1832 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1852 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а." #: src/virsh.c:1864 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Превише виртуелних CPU-а." #: src/virsh.c:1882 msgid "change memory allocation" msgstr "промени доделу меморије" #: src/virsh.c:1883 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта." #: src/virsh.c:1889 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "број килобајтова за меморију" #: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије" #: src/virsh.c:1916 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије" #: src/virsh.c:1939 msgid "change maximum memory limit" msgstr "промени највишу границу меморије" #: src/virsh.c:1940 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта." #: src/virsh.c:1946 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима" #: src/virsh.c:1973 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије" #: src/virsh.c:1980 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије" #: src/virsh.c:1986 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије" #: src/virsh.c:1999 msgid "node information" msgstr "подаци о чвору" #: src/virsh.c:2000 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Враћа основне податке о чвору." #: src/virsh.c:2013 msgid "failed to get node information" msgstr "неуспело добављање података о чвору" #: src/virsh.c:2016 msgid "CPU model:" msgstr "CPU модел:" #: src/virsh.c:2018 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU учестаност:" #: src/virsh.c:2019 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU прикључака:" #: src/virsh.c:2020 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Сржи по прикључку:" #: src/virsh.c:2021 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Нити по сржи:" #: src/virsh.c:2022 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ћелија:" #: src/virsh.c:2023 msgid "Memory size:" msgstr "Величина меморије:" #: src/virsh.c:2033 msgid "capabilities" msgstr "могућности" #: src/virsh.c:2034 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма." #: src/virsh.c:2047 msgid "failed to get capabilities" msgstr "неуспело преузимање могућности" #: src/virsh.c:2061 msgid "domain information in XML" msgstr "подаци о домену у XML-у" #: src/virsh.c:2062 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "id или uuid домена" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена" #: src/virsh.c:2171 msgid "domain id or name" msgstr "id или име домена" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "неуспело добављање UUID домена" #: src/virsh.c:2201 msgid "migrate domain to another host" msgstr "пресели домен на другог домаћина" #: src/virsh.c:2202 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо." #: src/virsh.c:2207 msgid "live migration" msgstr "пресељење уживо" #: src/virsh.c:2209 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "УРИ везе до циљног домаћина" #: src/virsh.c:2210 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити" #: src/virsh.c:2232 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "селидба: Недостаје desturi" #: src/virsh.c:2264 msgid "autostart a network" msgstr "Самостално покретање мреже" #: src/virsh.c:2266 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система." #: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692 msgid "network name or uuid" msgstr "име мреже или uuid" #: src/virsh.c:2293 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута" #: src/virsh.c:2296 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута" #: src/virsh.c:2303 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n" #: src/virsh.c:2315 msgid "create a network from an XML file" msgstr "направи мрежу из XML датотеке" #: src/virsh.c:2316 msgid "Create a network." msgstr "Прављење мреже." #: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369 msgid "file containing an XML network description" msgstr "датотека која садржи XML опис мреже" #: src/virsh.c:2348 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n" #: src/virsh.c:2351 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Неуспело прављење мреже из %s" #: src/virsh.c:2363 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке" #: src/virsh.c:2364 msgid "Define a network." msgstr "Дефинисање мреже." #: src/virsh.c:2396 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n" #: src/virsh.c:2399 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s" #: src/virsh.c:2411 msgid "destroy a network" msgstr "уништи мрежу" #: src/virsh.c:2412 msgid "Destroy a given network." msgstr "Уништавање задате мреже." #: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457 msgid "network name, id or uuid" msgstr "име мреже, id или uuid" #: src/virsh.c:2435 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мрежа %s је уништена\n" #: src/virsh.c:2437 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Неуспело уништавање мреже %s" #: src/virsh.c:2451 msgid "network information in XML" msgstr "подаци о мрежи у XML-у" #: src/virsh.c:2452 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:2492 msgid "list networks" msgstr "списак мрежа" #: src/virsh.c:2493 msgid "Returns list of networks." msgstr "Враћа списак мрежа." #: src/virsh.c:2498 msgid "list inactive networks" msgstr "испиши неактивне мреже" #: src/virsh.c:2499 msgid "list inactive & active networks" msgstr "испиши неактивне и активне мреже" #: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа" #: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа" #: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 msgid "Autostart" msgstr "Самостално покретање" #: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3387 src/virsh.c:3410 msgid "no autostart" msgstr "без самопокретања" #: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3393 msgid "active" msgstr "ради" #: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3488 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: src/virsh.c:2616 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже" #: src/virsh.c:2647 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу" #: src/virsh.c:2648 msgid "Start a network." msgstr "Покрени мрежу." #: src/virsh.c:2653 msgid "name of the inactive network" msgstr "име неактивне мреже" #: src/virsh.c:2670 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мрежа %s је покренута\n" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Неуспело покретање мреже %s" #: src/virsh.c:2686 msgid "undefine an inactive network" msgstr "укини дефиницију неактивне мреже" #: src/virsh.c:2687 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже." #: src/virsh.c:2710 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:2712 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s" #: src/virsh.c:2725 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже" #: src/virsh.c:2750 msgid "failed to get network UUID" msgstr "неуспело добављање UUID мреже" #: src/virsh.c:2772 msgid "autostart a pool" msgstr "самостално покрени складиште" #: src/virsh.c:2774 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система." #: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3154 src/virsh.c:3194 #: src/virsh.c:3234 src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3459 src/virsh.c:3730 #: src/virsh.c:3866 src/virsh.c:3908 src/virsh.c:3960 src/virsh.c:4002 #: src/virsh.c:4146 msgid "pool name or uuid" msgstr "име складишта или uuid" #: src/virsh.c:2801 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог" #: src/virsh.c:2804 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто" #: src/virsh.c:2811 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n" #: src/virsh.c:2813 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n" #: src/virsh.c:2823 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "направи складиште из XML датотеке" #: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871 msgid "Create a pool." msgstr "Прављење складишта." #: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2971 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "датотека која садржи XML опис складишта" #: src/virsh.c:2856 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n" #: src/virsh.c:2859 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Неуспело прављење складишта из %s" #: src/virsh.c:2870 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "направи складиште из скупа аргумената" #: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019 msgid "name of the pool" msgstr "име складишта" #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020 msgid "type of the pool" msgstr "врста складишта" #: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "домаћин извора подвученог складишта" #: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022 msgid "source path for underlying storage" msgstr "путања до извора подвученог складишта" #: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3023 msgid "source device for underlying storage" msgstr "изворни уређај подвученог складишта" #: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3024 msgid "target for underlying storage" msgstr "мета подвученог складишта" #: src/virsh.c:2946 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Складиште %s је направљено\n" #: src/virsh.c:2950 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Нисам успео да направим складиште %s" #: src/virsh.c:2965 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке" #: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014 msgid "Define a pool." msgstr "Дефинисање складишта." #: src/virsh.c:2998 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n" #: src/virsh.c:3001 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s" #: src/virsh.c:3013 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената" #: src/virsh.c:3089 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Складиште %s је дефинисано \n" #: src/virsh.c:3093 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s" #: src/virsh.c:3108 msgid "build a pool" msgstr "изгради складиште" #: src/virsh.c:3109 msgid "Build a given pool." msgstr "Изгради дато складиште." #: src/virsh.c:3132 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "складиште %s је изграђено\n" #: src/virsh.c:3134 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "нисам успео да изградим складиште %s" #: src/virsh.c:3148 msgid "destroy a pool" msgstr "уништи складиште" #: src/virsh.c:3149 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Уништавање задатог складишта." #: src/virsh.c:3172 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Складиште %s је уништено\n" #: src/virsh.c:3174 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Неуспело уништавање складишта %s" #: src/virsh.c:3188 msgid "delete a pool" msgstr "обриши складиште" #: src/virsh.c:3189 msgid "Delete a given pool." msgstr "Брисање задатог складишта." #: src/virsh.c:3212 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Складиште %s је обрисано\n" #: src/virsh.c:3214 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Неуспело брисање складишта %s" #: src/virsh.c:3228 msgid "refresh a pool" msgstr "ажурирај складиште" #: src/virsh.c:3229 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ажурирај дато складиште." #: src/virsh.c:3252 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Складиште %s је ажурирано\n" #: src/virsh.c:3254 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s" #: src/virsh.c:3268 msgid "pool information in XML" msgstr "подаци о складишту у XML-у" #: src/virsh.c:3269 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:3309 msgid "list pools" msgstr "испиши складишта" #: src/virsh.c:3310 msgid "Returns list of pools." msgstr "Враћа списак складишта." #: src/virsh.c:3315 msgid "list inactive pools" msgstr "испиши неактивна складишта" #: src/virsh.c:3316 msgid "list inactive & active pools" msgstr "испиши неактивна и активна складишта" #: src/virsh.c:3336 src/virsh.c:3344 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Неуспело исписивање активних складишта" #: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3363 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта" #: src/virsh.c:3453 msgid "storage pool information" msgstr "подаци о складишту" #: src/virsh.c:3454 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Враћа основне податке о складишту." #: src/virsh.c:3492 msgid "building" msgstr "изградња" #: src/virsh.c:3496 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5907 msgid "running" msgstr "покренуто" #: src/virsh.c:3500 msgid "degraded" msgstr "враћено" #: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3939 msgid "Allocation:" msgstr "Додела:" #: src/virsh.c:3513 msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: src/virsh.c:3529 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта" #: src/virsh.c:3534 msgid "pool uuid" msgstr "uuid складишта" #: src/virsh.c:3560 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште" #: src/virsh.c:3561 msgid "Start a pool." msgstr "Покреће складиште." #: src/virsh.c:3566 msgid "name of the inactive pool" msgstr "име неактивног складишта" #: src/virsh.c:3583 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Складиште %s је покренуто\n" #: src/virsh.c:3586 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Неуспело покретање складишта %s" #: src/virsh.c:3599 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "направи диск из скупа аргумената" #: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3802 msgid "Create a vol." msgstr "Прављење диска." #: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3768 src/virsh.c:3807 msgid "pool name" msgstr "име складишта" #: src/virsh.c:3606 msgid "name of the volume" msgstr "име диска" #: src/virsh.c:3607 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом" #: src/virsh.c:3608 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом" #: src/virsh.c:3609 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:3673 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Лоша величина %s" #: src/virsh.c:3704 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Диск %s је направљен\n" #: src/virsh.c:3708 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Неуспело прављење диска %s" #: src/virsh.c:3724 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "укини дефиницију неактивног складишта" #: src/virsh.c:3725 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште." #: src/virsh.c:3748 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:3750 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције скалдишта %s" #: src/virsh.c:3763 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта" #: src/virsh.c:3788 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "неуспело добављање UUID складишта" #: src/virsh.c:3801 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "направи диск из XML датотеке" #: src/virsh.c:3808 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "датотека која садржи XML опис диска" #: src/virsh.c:3845 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Диск %s је направљен из %s\n" #: src/virsh.c:3849 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Неуспело прављење диска из %s" #: src/virsh.c:3860 msgid "delete a vol" msgstr "обриши диск" #: src/virsh.c:3861 msgid "Delete a given vol." msgstr "Уништавање задатог диска." #: src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3909 src/virsh.c:3961 msgid "vol name, key or path" msgstr "име, кључ или путања диска" #: src/virsh.c:3886 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Диск %s је уништен\n" #: src/virsh.c:3888 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Неуспело уништавање диска %s" #: src/virsh.c:3902 msgid "storage vol information" msgstr "подаци о диску складиштења" #: src/virsh.c:3903 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења." #: src/virsh.c:3931 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/virsh.c:3933 msgid "file" msgstr "датотека" #: src/virsh.c:3933 msgid "block" msgstr "блокирано" #: src/virsh.c:3954 msgid "vol information in XML" msgstr "подаци о диску у XML-у" #: src/virsh.c:3955 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:3996 msgid "list vols" msgstr "испиши дискове" #: src/virsh.c:3997 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Враћа списак складишта." #: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4030 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Неуспело исписивање активних дискова" #: src/virsh.c:4038 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/virsh.c:4075 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "пребаци диска UUID у име диска" #: src/virsh.c:4080 msgid "vol key or path" msgstr "кључ или путања диска" #: src/virsh.c:4108 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "пребаци UUID диска у име диска" #: src/virsh.c:4113 msgid "vol uuid" msgstr "uuid диска" #: src/virsh.c:4141 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "пребаци UUID диска у име диска" #: src/virsh.c:4147 msgid "vol name or key" msgstr "име или кључ диска" #: src/virsh.c:4178 msgid "show version" msgstr "прикажи верзију" #: src/virsh.c:4179 msgid "Display the system version information." msgstr "Приказује податке о верзији система." #: src/virsh.c:4202 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора" #: src/virsh.c:4211 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4216 msgid "failed to get the library version" msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке" #: src/virsh.c:4223 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4230 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4235 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора" #: src/virsh.c:4240 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n" #: src/virsh.c:4247 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4258 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "испиши име домаћина хипервизора" #: src/virsh.c:4272 msgid "failed to get hostname" msgstr "неуспело добављање имена домаћина" #: src/virsh.c:4287 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора" #: src/virsh.c:4301 msgid "failed to get URI" msgstr "неуспело добављање УРИ-а" #: src/virsh.c:4316 msgid "vnc display" msgstr "vnc приказ" #: src/virsh.c:4317 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ." #: src/virsh.c:4392 msgid "tty console" msgstr "tty конзола" #: src/virsh.c:4393 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу." #: src/virsh.c:4453 msgid "attach device from an XML file" msgstr "закачи уређај из XML датотеке" #: src/virsh.c:4454 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>." #: src/virsh.c:4460 src/virsh.c:4517 msgid "XML file" msgstr "XML датотека" #: src/virsh.c:4481 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "повежи-уређај: Недостаје опција" #: src/virsh.c:4495 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Нисам успео да повежем уређај из %s" #: src/virsh.c:4510 msgid "detach device from an XML file" msgstr "откачи уређај из XML датотеке" #: src/virsh.c:4511 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>." #: src/virsh.c:4538 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "откачи-уређај: Недостаје опција" #: src/virsh.c:4552 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s" #: src/virsh.c:4567 msgid "attach network interface" msgstr "прикачи мрежну спрегу" #: src/virsh.c:4568 msgid "Attach new network interface." msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу." #: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4688 msgid "network interface type" msgstr "врста мрежне спреге" #: src/virsh.c:4575 msgid "source of network interface" msgstr "извор мрежне спреге" #: src/virsh.c:4576 msgid "target network name" msgstr "име циљне мреже" #: src/virsh.c:4577 src/virsh.c:4689 msgid "MAC address" msgstr "MAC адреса" #: src/virsh.c:4578 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге" #: src/virsh.c:4610 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“" #: src/virsh.c:4681 msgid "detach network interface" msgstr "откачи мрежну спрегу" #: src/virsh.c:4682 msgid "Detach network interface." msgstr "Откачи мрежну спрегу." #: src/virsh.c:4727 src/virsh.c:4732 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Неуспело добављање података о спрези" #: src/virsh.c:4740 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Није пронађена спрега врсте %s" #: src/virsh.c:4762 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s" #: src/virsh.c:4768 src/virsh.c:5042 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Неуспело заузимање меморије" #: src/virsh.c:4773 src/virsh.c:5047 msgid "Failed to create XML" msgstr "Неуспело прављење XML-а" #: src/virsh.c:4800 msgid "attach disk device" msgstr "прикачи уређај диска" #: src/virsh.c:4801 msgid "Attach new disk device." msgstr "Прикачи нови уређај диска." #: src/virsh.c:4807 msgid "source of disk device" msgstr "извор уређаја диска" #: src/virsh.c:4808 src/virsh.c:4970 msgid "target of disk device" msgstr "циљ уређаја диска" #: src/virsh.c:4809 msgid "driver of disk device" msgstr "управљачки програм уређаја диска" #: src/virsh.c:4810 msgid "subdriver of disk device" msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска" #: src/virsh.c:4811 msgid "target device type" msgstr "врста циљног уређаја" #: src/virsh.c:4812 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читања и уписивања уређаја" #: src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4852 src/virsh.c:4859 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“" #: src/virsh.c:4963 msgid "detach disk device" msgstr "откачи уређај диска" #: src/virsh.c:4964 msgid "Detach disk device." msgstr "Откачи уређај диска." #: src/virsh.c:5005 src/virsh.c:5010 src/virsh.c:5017 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Неуспело добављање података о диску" #: src/virsh.c:5036 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s" #: src/virsh.c:5074 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "напусти овај интерактивни терминал" #: src/virsh.c:5245 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију" #: src/virsh.c:5246 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију" #: src/virsh.c:5273 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "наредба „%s“ не постоји" #: src/virsh.c:5281 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЕ\n" #: src/virsh.c:5285 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " САЖЕТАК\n" #: src/virsh.c:5292 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: src/virsh.c:5296 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИЈЕ\n" #: src/virsh.c:5303 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <број>" #: src/virsh.c:5305 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <ниска>" #: src/virsh.c:5449 msgid "undefined domain name or id" msgstr "недефинисано име или id домена" #: src/virsh.c:5481 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "неуспело добављање домена „%s“" #: src/virsh.c:5494 msgid "undefined network name" msgstr "недефинисано име мреже" #: src/virsh.c:5518 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "неуспело добављање мреже „%s“" #: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5577 msgid "undefined pool name" msgstr "име складишта није дефинисано" #: src/virsh.c:5555 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "нисам успео да добавим диск „%s“" #: src/virsh.c:5572 msgid "undefined vol name" msgstr "недефинисано име диска" #: src/virsh.c:5608 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "неуспело добављање диска „%s“" #: src/virsh.c:5639 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Време: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5713 msgid "missing \"" msgstr "недостаје \"" #: src/virsh.c:5774 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“" #: src/virsh.c:5779 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "неочекивана наредба: „%s“" #: src/virsh.c:5786 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s" #: src/virsh.c:5801 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>" #: src/virsh.c:5804 msgid "number" msgstr "број" #: src/virsh.c:5804 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/virsh.c:5810 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочекивани подаци „%s“" #: src/virsh.c:5832 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: src/virsh.c:5832 msgid "DATA" msgstr "ПОДАЦИ" #: src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5905 msgid "blocked" msgstr "блокирано" #: src/virsh.c:5885 msgid "paused" msgstr "паузирано" #: src/virsh.c:5887 msgid "in shutdown" msgstr "у гашењу" #: src/virsh.c:5889 msgid "shut off" msgstr "заустављено" #: src/virsh.c:5891 msgid "crashed" msgstr "крахирало" #: src/virsh.c:5903 msgid "offline" msgstr "ван употребе" #: src/virsh.c:5922 msgid "no valid connection" msgstr "нема исправне везе" #: src/virsh.c:5969 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: грешка: " #: src/virsh.c:5971 msgid "error: " msgstr "грешка: " #: src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6005 src/virsh.c:6018 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова" #: src/virsh.c:6032 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова" #: src/virsh.c:6065 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:6097 msgid "failed to get the log file information" msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника" #: src/virsh.c:6102 msgid "the log path is not a file" msgstr "путања дневника није датотека" #: src/virsh.c:6109 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника" #: src/virsh.c:6177 msgid "failed to write the log file" msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника" #: src/virsh.c:6192 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s" #: src/virsh.c:6369 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором" #: src/virsh.c:6387 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [опције] [наредбе]\n" "\n" " опције:\n" " -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n" " -r | --readonly повежи само за читање\n" " -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n" " -h | --help ова помоћ\n" " -q | --quiet тихи режим\n" " -t | --timing штампај временске податке\n" " -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n" " -v | --version верзија програма\n" "\n" " наредбе (неитерактивни режим):\n" #: src/virsh.c:6405 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n" "\n" #: src/virsh.c:6501 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help." #: src/virsh.c:6587 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n" "\n" #: src/virsh.c:6590 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n" " „quit“ за излаз\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/virterror.c:375 msgid "No error message provided" msgstr "Није пружена порука о грешци" #: src/virterror.c:430 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "унутрашња грешка %s" #: src/virterror.c:432 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: src/virterror.c:439 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "хипервизор не подржава ову функцију" #: src/virterror.c:441 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s" #: src/virterror.c:445 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не могу да се повежем са хипервизором" #: src/virterror.c:447 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/virterror.c:451 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:453 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:457 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неисправан показивач домена у" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неисправан показивач домена у %s" #: src/virterror.c:463 msgid "invalid argument in" msgstr "неисправан аргумент у" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неисправан аргумент у %s" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/virterror.c:471 msgid "operation failed" msgstr "неуспела радња" #: src/virterror.c:475 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "неуспела GET радња: %s" #: src/virterror.c:477 msgid "GET operation failed" msgstr "неуспела GET радња" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "неуспела POST радња: %s" #: src/virterror.c:483 msgid "POST operation failed" msgstr "неуспела POST радња" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d" #: src/virterror.c:490 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "непознат домаћин %s" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown host" msgstr "непознат домаћин" #: src/virterror.c:496 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s" #: src/virterror.c:498 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "не могу да серијализујем С-израз" #: src/virterror.c:502 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:504 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:508 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s" #: src/virterror.c:513 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "неуспео Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:517 msgid "unknown OS type" msgstr "непозната врста ОС-а" #: src/virterror.c:519 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "непозната врста ОС-а %s" #: src/virterror.c:522 msgid "missing kernel information" msgstr "недостају подаци о језгру" #: src/virterror.c:526 msgid "missing root device information" msgstr "недостају подаци о коренском уређају" #: src/virterror.c:528 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s" #: src/virterror.c:532 msgid "missing source information for device" msgstr "недостају изворни подаци за уређај" #: src/virterror.c:534 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:538 msgid "missing target information for device" msgstr "недостају циљни подаци за уређај" #: src/virterror.c:540 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:544 msgid "missing domain name information" msgstr "недостају подаци о имену домена" #: src/virterror.c:546 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "недостају подаци о имену домена у %s" #: src/virterror.c:550 msgid "missing operating system information" msgstr "недостају подаци о оперативном систему" #: src/virterror.c:552 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s" #: src/virterror.c:556 msgid "missing devices information" msgstr "недостају подаци о уређајима" #: src/virterror.c:558 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "недостају подаци о уређајима за %s" #: src/virterror.c:562 msgid "too many drivers registered" msgstr "регистровано је превише управљачких програма" #: src/virterror.c:564 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s" #: src/virterror.c:568 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:570 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:574 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:576 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:580 msgid "this domain exists already" msgstr "овај домен већ постоји" #: src/virterror.c:582 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/virterror.c:586 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "радња је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:588 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:592 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање" #: src/virterror.c:594 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "неуспело отварање %s за читање" #: src/virterror.c:598 msgid "failed to read configuration file" msgstr "неуспело читање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:600 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:604 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања" #: src/virterror.c:606 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:610 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања" #: src/virterror.c:612 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s" #: src/virterror.c:616 msgid "failed to write configuration file" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:618 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s" #: src/virterror.c:622 msgid "parser error" msgstr "грешка у рашчлањавању" #: src/virterror.c:628 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:630 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:634 msgid "this network exists already" msgstr "ова мрежа већ постоји" #: src/virterror.c:636 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мрежа %s већ постоји" #: src/virterror.c:640 msgid "system call error" msgstr "грешка у системском позиву" #: src/virterror.c:646 msgid "RPC error" msgstr "RPC грешка" #: src/virterror.c:652 msgid "GNUTLS call error" msgstr "грешка у GNUTLS позиву" #: src/virterror.c:658 msgid "Failed to find the network" msgstr "Неуспело проналажење мреже" #: src/virterror.c:660 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s" #: src/virterror.c:664 msgid "Domain not found" msgstr "Домен није пронађен" #: src/virterror.c:666 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен није пронађен: %s" #: src/virterror.c:670 msgid "Network not found" msgstr "Мрежа није пронађена" #: src/virterror.c:672 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мрежа није пронађена: %s" #: src/virterror.c:676 msgid "invalid MAC address" msgstr "неисправна MAC адреса" #: src/virterror.c:678 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "неисправна MAC адреса: %s" #: src/virterror.c:682 msgid "authentication failed" msgstr "неуспела аутентификација" #: src/virterror.c:684 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "неуспела аутентификација: %s" #: src/virterror.c:688 msgid "Storage pool not found" msgstr "Складиште није пронађено" #: src/virterror.c:690 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Складиште није пронађено: %s" #: src/virterror.c:694 msgid "Storage volume not found" msgstr "Диск за складиштење није пронађен" #: src/virterror.c:696 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s" #: src/virterror.c:700 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "неисправан показивач складишта у" #: src/virterror.c:702 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "неисправан показивач складишта у %s" #: src/virterror.c:706 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "неисправан показивач диска складиштења у" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s" #: src/virterror.c:712 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s" #: src/xen_internal.c:1326 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1336 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2501 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "додељујем инфо %d домена" #: src/xend_internal.c:233 msgid "failed to create a socket" msgstr "нисам успео да направим сокет" #: src/xend_internal.c:255 msgid "failed to connect to xend" msgstr "нисам успео да се повежем са xend" #: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "неуспело читање из Xen демона" #: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589 #: src/xend_internal.c:1608 msgid "allocate new buffer" msgstr "заузми нови бафер" #: src/xend_internal.c:1042 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "неуспех при urlencode С-израза create" #: src/xend_internal.c:1083 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid" #: src/xend_internal.c:1089 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан" #: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid" #: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име" #: src/xend_internal.c:1318 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање" #: src/xend_internal.c:1370 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм" #: src/xend_internal.c:1421 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид" #: src/xend_internal.c:1558 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev" #: src/xend_internal.c:1573 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src" #: src/xend_internal.c:1582 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма" #: src/xend_internal.c:1601 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма" #: src/xend_internal.c:1994 msgid "failed to parse topology information" msgstr "неуспело тумачење података о топологији" #: src/xend_internal.c:2050 msgid "topology syntax error" msgstr "синтаксна грешка топологије" #: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279 msgid "allocate buffer" msgstr "заузми бафер" #: src/xend_internal.c:2114 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену" #: src/xend_internal.c:2594 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен" #: src/xend_internal.c:2619 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен" #: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540 msgid "failed to parse domain description" msgstr "неуспелорашчлањење описа домена" #: src/xend_internal.c:3410 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом " "премештања" #: src/xend_internal.c:3420 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега " "приликом премештања" #: src/xend_internal.c:3432 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана" #: src/xend_internal.c:3445 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан URI" #: src/xend_internal.c:3450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања" #: src/xend_internal.c:3457 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у URI-ју" #: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494 #: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331 msgid "strdup failed" msgstr "strdup није успео" #: src/xend_internal.c:3477 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта" #: src/xend_internal.c:3550 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n" #: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:3713 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера" #: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Непознат планер" #: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Неуспело прибављање назива планера" #: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight" #: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap" #: src/xm_internal.c:438 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив" #: src/xm_internal.c:449 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:1260 msgid "read only connection" msgstr "веза само за читање" #: src/xm_internal.c:1265 msgid "not inactive domain" msgstr "није неактиван домен" #: src/xm_internal.c:1270 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1275 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен" #: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612 #: src/xm_internal.c:3012 msgid "cannot read XML domain definition" msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена" #: src/xm_internal.c:1914 msgid "missing top level domain element" msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа" #: src/xm_internal.c:1922 msgid "domain type is invalid" msgstr "врста домена није исправна" #: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617 #: src/xm_internal.c:3017 msgid "cannot create XPath context" msgstr "не могу да направим XPath контекст" #: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211 #: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255 #: src/xm_internal.c:2394 msgid "config" msgstr "подешавање" #: src/xm_internal.c:2332 msgid "name config parameter is missing" msgstr "недостаје параметар подешавања назива" #: src/xm_internal.c:2341 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "не могу да добијем назив датотеке подешавања за пресимавање домена" #: src/xm_internal.c:2347 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "не могу да добијем унос подешавања за преснимавање домена" #: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409 msgid "uuid config parameter is missing" msgstr "недостаје uuid параметар подешавања" #: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања" #: src/xm_internal.c:2379 msgid "config file name is too long" msgstr "назив датотеке подешавања је превелик" #: src/xm_internal.c:2389 msgid "unable to write config file" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања" #: src/xm_internal.c:2400 msgid "unable to get current time" msgstr "неуспело добијање тренутног времена" #: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422 msgid "unable to store config file handle" msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања" #: src/xm_internal.c:2629 msgid "unknown device" msgstr "непознат уређај" #: src/xml.c:248 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије" #: src/xml.c:319 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()" #: src/xml.c:354 src/xml.c:389 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()" #: src/xml.c:435 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()" #: src/xml.c:468 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()" #: src/xml.c:504 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()" #: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "додели низ знакова" #: src/xml.c:720 msgid "too many boot devices" msgstr "превише уређаја за покретање" #: src/xml.c:752 msgid "no HVM domain loader" msgstr "нема програма за учитавање HVM домена" #: src/xml.c:846 src/xml.c:863 msgid "invalid input device" msgstr "неисправан уређај за унос" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "додели вредност" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "умножавам садржај чвора" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "заузимам низ вредности" #: src/xmlrpc.c:186 msgid "allocate dict" msgstr "додели dict" #: src/xmlrpc.c:197 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "пошаљи захтев" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочекивана mime врста" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "додели одговор" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "прочитај одговор" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "неуспео одговор сервера тумачења" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "заузми нови контекст" #: src/xs_internal.c:329 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем" #~ msgid "Allowing PID %d running as root" #~ msgstr "Дозвољавам да се PID %d извршава као root"