# translation of libvirt.HEAD.po to Hindi # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan , 2006, 2007. # hi , 2007. # Ravi Sagar,2007-09-21 13:55+0530. # Rajesh Ranjan , 2006, 2008, 2009. # sandeep shedmake , 2007. # Rajesh Ranjan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 15:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-08 15:35+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: qemud/dispatch.c:346 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "प्रोग्राम बेमेल (actual %x, expected %x)" #: qemud/dispatch.c:352 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "संस्करण बेमेल (actual %x, expected %x)" #: qemud/dispatch.c:362 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/dispatch.c:402 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "स्थिति (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/dispatch.c:420 msgid "authentication required" msgstr "सत्यापन जरूरी" #: qemud/dispatch.c:428 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "अज्ञात प्रक्रिया: %d" #: qemud/dispatch.c:440 msgid "parse args failed" msgstr "विश्लेषण तर्क विफल" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' की पहुँच नहीं ले सकता है: %s" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:271 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:285 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:302 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:315 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:342 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "संकेत पाइप से पढ़ने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:352 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP पर विन्यास फिर लोड कर रहा है" #: qemud/qemud.c:354 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ड्राइवर फिर लोड करने में त्रुटि" #: qemud/qemud.c:360 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "संकेत %d पर बंद कर रहा है" #: qemud/qemud.c:365 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "अप्रत्याशित संकेत %d पाया" #: qemud/qemud.c:451 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' खोलने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:457 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "fdopen pid फाइल '%s' में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:464 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' में लिखने में विफल : %s" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' बंद करने में विफल : %s" #: qemud/qemud.c:488 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket के लिए स्मृति आबंटित करने में विफल" #: qemud/qemud.c:498 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:520 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:529 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' पर कनेक्शन के लिए सुनने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "सर्वर घटना कॉलबैक जोड़ने में विफल" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:579 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:588 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:595 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "listen: %s" #: qemud/qemud.c:639 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:670 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:764 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "qemudInitPaths() में बफर के लिए परिणामतः पथ काफी लंबा है" #: qemud/qemud.c:776 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server के आबंटन में विफल" #: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1268 src/domain_conf.c:560 #: src/interface_conf.c:1224 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 #: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:459 src/remote_internal.c:936 #: src/remote_internal.c:6659 src/storage_conf.c:1384 src/test.c:310 #: src/test.c:530 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: qemud/qemud.c:785 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "स्थिति चर आरंभीकृत नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: qemud/qemud.c:794 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "घटना सिस्टम आरंभ करने में विफल" # done by Ravi #: qemud/qemud.c:886 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL सत्यापन %s आरंभ करने में विफल" #: qemud/qemud.c:904 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth के लिए सिस्टम बस में जुड़ने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:1016 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1032 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1049 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1064 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: जाँच विफल: %s" #: qemud/qemud.c:1071 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है." #: qemud/qemud.c:1075 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र के पास अज्ञात निर्गतकर्ता है." #: qemud/qemud.c:1079 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र वापस कर लिया गया है." #: qemud/qemud.c:1084 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है." #: qemud/qemud.c:1092 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नहीं है" #: qemud/qemud.c:1097 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: कोई साथी नहीं" #: qemud/qemud.c:1107 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" #: qemud/qemud.c:1117 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र की मियाद खत्म हो गई" #: qemud/qemud.c:1124 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र अभी तक सक्रिय नहीं" #: qemud/qemud.c:1133 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: क्लाइंट विशेष नाम स्वीकार किए क्लाइंट की सूची में नहीं है " "(tls_allowed_dn_list) का प्रयोग करें. 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' " "विशेष नाम क्षेत्र को देखने के लिए क्लाइंट प्रमाणपत्र में, डेमान को --verbose विकल्प के साथ " "चलाएँ." #: qemud/qemud.c:1151 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र जाँचने में विफल" #: qemud/qemud.c:1154 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate सेट किया है ताकि खराब " "प्रमाणपत्र अनदेखा किया गया है" #: qemud/qemud.c:1160 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "क्लाइंट के पास अप्रत्याशित आंकड़ा स्थगन tx है पहुँच जाँच के बाद" #: qemud/qemud.c:1188 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "क्लाइंट श्रेय जाँचने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:1215 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:1221 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "कई सक्रिय क्लाइंट (%d), कनेक्शन छोड़ रहा है" #: qemud/qemud.c:1227 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "क्लाइंट संभाजन में स्मृति कम" #: qemud/qemud.c:1301 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "polkit auth को विशेष क्लाइंट %d के लिए बंद करें" #: qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1954 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS हैंडशेक विफल: %s" #: qemud/qemud.c:1519 qemud/qemud.c:1764 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "अप्रत्याशित ऋणात्मक लंबाई आग्रह %lld" #: qemud/qemud.c:1535 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "read: %s" #: qemud/qemud.c:1548 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1610 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL आंकड़ा %s डिकोड करने में विफल" #: qemud/qemud.c:1775 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "write: %s" #: qemud/qemud.c:1786 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1835 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL आंकड़ा %s इनकोड करने में विफल" #: qemud/qemud.c:2102 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "संकेत नियंत्रक ने %d त्रुटि रिपोर्ट किया : अंतिम त्रुटि: %s" #: qemud/qemud.c:2157 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "शटडाउन टाइमआउट पंजीकृत करने में विफल" #: qemud/qemud.c:2166 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "कामगार आबंटित करने में विफल" #: qemud/qemud.c:2327 qemud/qemud.c:2346 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s config सूची के लिए स्मृति आबंटन में विफल" #: qemud/qemud.c:2333 qemud/qemud.c:2363 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s config सूची मान के लिए स्मृति आबंटन में विफल" #: qemud/qemud.c:2351 qemud/qemud.c:2374 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: जरूर एक स्ट्रिंग या स्ट्रिंगों की सूची होनी चाहिए\n" #: qemud/qemud.c:2390 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: got %s; प्रत्याशित %s\n" #: qemud/qemud.c:2412 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2455 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" #: qemud/qemud.c:2624 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "बतौर रूट चलाने के दौरान समूह सेट नहीं कर सकता है" #: qemud/qemud.c:2634 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "बफर के लिए स्मृति संभाजित करने में विफल" #: qemud/qemud.c:2643 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "बफर के लिए पर्याप्त स्मृति फिर संभाजित करने में विफल" #: qemud/qemud.c:2649 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "समूह '%s' खोलने में विफल" #: qemud/qemud.c:2662 qemud/qemud.c:2672 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "मोड '%s' विश्लेषण में विफल" #: qemud/qemud.c:2750 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "अतिरिक्त अधिकार जरूरी\n" #: qemud/qemud.c:2756 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "घटा अधिकार सेट करने में विफल\n" #: qemud/qemud.c:2905 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "डेमान के रूप में बांटने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:2928 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "पाइप बनाने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:2953 msgid "unable to create rundir" msgstr "rundir उत्पन्न करने में असमर्थ" #: qemud/qemud.c:2980 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s के समूह स्वामित्व बदलने में विफल" #: qemud/qemud.c:2988 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "संकेत पाइप के लिए कालबैक पंजीकृत करने में विफल" #: qemud/remote.c:140 msgid "connection already open" msgstr "कनेक्शन पहले से खुला" #: qemud/remote.c:171 msgid "connection not open" msgstr "कनेक्शन नहीं खुला" #: qemud/remote.c:229 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup स्मृति कम" #: qemud/remote.c:375 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:466 qemud/remote.c:549 msgid "nparams too large" msgstr "nparams काफी बड़ा" #: qemud/remote.c:515 msgid "unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: qemud/remote.c:697 qemud/remote.c:747 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > maximum buffer size" #: qemud/remote.c:1214 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1220 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1463 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1585 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1904 qemud/remote.c:1969 qemud/remote.c:3328 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1937 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2339 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2390 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2617 src/remote_internal.c:5668 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s" #: qemud/remote.c:2659 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "अवैध SASL init आग्रह को क्लाइंट ने कोशिश किया" #: qemud/remote.c:2668 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "सॉक पता पाने में विफल : %s" #: qemud/remote.c:2680 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "पीयर पता पाने में विफल: %s" #: qemud/remote.c:2701 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl संदर्भ सेटअप विफल %d (%s)" #: qemud/remote.c:2714 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS साइफर आकार नहीं पा सकता है" #: qemud/remote.c:2723 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL external SSF %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:2751 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL security props %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:2767 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL यांत्रिकी %d (%s) को सूचीबद्ध नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:2776 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "मेकलिस्ट आबंटित नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:2807 src/remote_internal.c:6161 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "SASL ssf को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:2817 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d का निगोशियेशन काफी मजबूत नहीं था" #: qemud/remote.c:2846 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "SASL उपयोक्ता नाम को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:2854 msgid "no client username was found" msgstr "कोई क्लाइंट उपयोक्तानाम नहीं मिला था" #: qemud/remote.c:2864 msgid "out of memory copying username" msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करने में कम स्मृति" #: qemud/remote.c:2883 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL क्लाइंट %s व्हाइटलिस्ट में स्वीकृत नहीं है" #: qemud/remote.c:2913 qemud/remote.c:3000 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "क्लाइंट ने अवैध SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की" #: qemud/remote.c:2928 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl आरंभ विफल %d (%s)" #: qemud/remote.c:2935 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl आरंभ जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl चरण विफल %d (%s)" #: qemud/remote.c:3022 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl चरण जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d" #: qemud/remote.c:3078 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL init आग्रह के लिए कोशिश की" #: qemud/remote.c:3091 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की" #: qemud/remote.c:3104 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL चरण आग्रह के लिए कोशिश की" #: qemud/remote.c:3145 qemud/remote.c:3213 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित पोलिसीकिट init आग्रह के लिए कोशिश की" #: qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3218 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "पीयर सॉकेट पहचान नहीं पा सकता है" #: qemud/remote.c:3154 qemud/remote.c:3222 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d को जाँच रहा है जो %d के रूप में चल रहा है" #: qemud/remote.c:3158 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "कॉलर PID काफी बड़ा था %d" #: qemud/remote.c:3163 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s को वापस नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:3167 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "पॉलिसी किट %s pid %d से क्रिया की मनाही की, uid %d, परिणाम: %d\n" #: qemud/remote.c:3171 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "पॉलिसी ने %s क्रिया pid %d, uid %d से अनुमति दिया" #: qemud/remote.c:3226 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "पॉलिसीकिट कॉलर के लुकअप में विफल: %s" #: qemud/remote.c:3233 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "पोलकिट क्रिया %s बनाने में विफल\n" #: qemud/remote.c:3243 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "पोलकिट संदर्भ %s बनाने में विफल\n" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "पॉलिसी किट सत्यापन %d %s जाँचने में विफल रहा" #: qemud/remote.c:3275 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "पॉलिसी किट ने %s को क्रिया के लिए मना किया pid %d, uid %d, परिणाम से: %s\n" #: qemud/remote.c:3280 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "पॉलिसी ने क्रिया %s को pid %d, uid %d, result %s से स्वीकृत किया" #: qemud/remote.c:3305 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित PolicyKit init आग्रह के लिए कोशिश की" #: qemud/remote.c:3361 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3828 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4180 qemud/remote.c:4346 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" # done by Ravi #: qemud/remote.c:4241 qemud/remote.c:4271 qemud/remote.c:4312 #: qemud/remote.c:4340 qemud/remote.c:4382 qemud/remote.c:4408 #: qemud/remote.c:4434 qemud/remote.c:4482 msgid "node_device not found" msgstr "नोड_युक्ति नहीं मिला" #: qemud/remote.c:4618 #, fuzzy msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: src/bridge.c:413 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() कार्यान्वयन सक्रिय नहीं" #: src/bridge.c:419 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() को सक्रिय नहीं करना IFF_VNET_HDR को " "रिपोर्ट नहीं करता है" #: src/bridge.c:428 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() को सक्रिय नहीं करना कार्यान्वित नहीं" #: src/bridge.c:433 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR सक्रिय नहीं" #: src/bridge.c:438 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR को सक्रिय नहीं करना; बिल्ड समय पर निष्क्रिय" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "गैर अवरूद्ध संख्या" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "गैर अवरूद्ध स्ट्रिंग" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "एक मान प्रत्याशित" #: src/conf.c:452 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "सूची VMX प्रारूप में अनुमति प्राप्त नहीं है" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "एक पृथक्कारक सूची में प्रत्याशित" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "सूची इसके साथ बंद नहीं ] " #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "संख्या VMX प्रारूप में अनुमति प्राप्त नहीं है" #: src/conf.c:539 msgid "expecting a name" msgstr "एक नाम प्रत्याशित" #: src/conf.c:603 msgid "expecting a separator" msgstr "एक पृथक्कारक प्रत्याशित" #: src/conf.c:634 msgid "expecting an assignment" msgstr "एक कार्य प्रत्याशित" #: src/conf.c:923 msgid "failed to open file" msgstr "फाइल खोलने में विफल" #: src/conf.c:934 msgid "failed to save content" msgstr "सामग्री सहेजने में विफल" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty गुण पाने में असमर्थ: %s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "I/O के लिए विफलता प्रतीक्षारत: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "इनपुट पढ़ने में विफलता: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "आउटपुट लिखने में विफलता: %s\n" #: src/datatypes.c:338 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में डोमेन जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:379 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से डोमेन गुम" #: src/datatypes.c:479 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में संजाल जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:517 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से संजाल गुम" #: src/datatypes.c:621 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "अंतरफलक मैक पता %s को %s से बदलने में अलग लंबाई में विफल." #: src/datatypes.c:652 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में अंतरफलक जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:691 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से अंतरफलक गुम" #: src/datatypes.c:793 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में स्टोरेज पूल जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:832 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से पुल गुम" #: src/datatypes.c:936 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में स्टोरेज आयतन जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:976 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से आयतन गुम" #: src/datatypes.c:1072 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में नोड डेव जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:1110 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से डेव गुम" #: src/datatypes.c:1201 #, fuzzy msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में नोड डेव जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:1237 #, fuzzy msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से डेव गुम" #: src/domain_conf.c:668 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:733 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क युक्ति '%s'" #: src/domain_conf.c:759 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "अवैध फ्लॉपी युक्ति नाम: %s" #: src/domain_conf.c:774 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "अवैध हार्डडिस्क युक्ति नाम: %s" #: src/domain_conf.c:781 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क बस प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:806 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "फ्लॉपी डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार" #: src/domain_conf.c:812 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार" #: src/domain_conf.c:819 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क कैश विधि '%s'" #: src/domain_conf.c:829 src/domain_conf.c:1068 src/domain_conf.c:2121 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr पैरामीटर '%s' को विश्लेषित करने में असमर्थ" #: src/domain_conf.c:891 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "अज्ञात फाइल सिस्टम प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1080 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr " 'vlan' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1088 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "कोई 'network' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/domain_conf.c:1114 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "कोई 'dev' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/domain_conf.c:1134 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "कोई 'port' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/domain_conf.c:1139 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr " 'port' गुण को सॉकेट अंतरफलक के साथ विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1147 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "कोई 'address' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/domain_conf.c:1159 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "कोई 'name' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/domain_conf.c:1183 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "मॉडेल नाम में अवैध वर्ण समाहित हैं" #: src/domain_conf.c:1315 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "अज्ञात स्रोत मोड '%s'" #: src/domain_conf.c:1347 src/domain_conf.c:1431 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत पथ गुण" #: src/domain_conf.c:1364 src/domain_conf.c:1381 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम मेजबान पथ गुण" #: src/domain_conf.c:1369 src/domain_conf.c:1386 src/domain_conf.c:1413 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत सेवा गुण" #: src/domain_conf.c:1404 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%s'" #: src/domain_conf.c:1484 msgid "missing input device type" msgstr "गुम इनपुट युक्ति प्रकार" #: src/domain_conf.c:1490 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "अज्ञात इनपुट युक्ति प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1497 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "अज्ञात इनपुट बस प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1505 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है" #: src/domain_conf.c:1511 src/domain_conf.c:1518 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "असमर्थित इनपुट बस %s" #: src/domain_conf.c:1523 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है" #: src/domain_conf.c:1568 msgid "missing graphics device type" msgstr "गुम आलेखी युक्ति प्रकार" #: src/domain_conf.c:1574 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "अज्ञात आलेखी युक्ति प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1585 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1623 src/domain_conf.c:1685 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "अज्ञात पूर्ण स्क्रीन मान '%s'" #: src/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1724 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "अज्ञात ध्वनि माडल '%s'" #: src/domain_conf.c:1868 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "अज्ञात वीडियो मॉडल '%s'" #: src/domain_conf.c:1874 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "अनुपस्थित वीडियो मॉडल और तयशुदा निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1882 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "वीडियो रैम '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1892 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "वीडियो हेड '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1939 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "विक्रेता आईडी %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/domain_conf.c:1946 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb विक्रेता को id की जरूरत है" #: src/domain_conf.c:1957 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "%s उत्पाद को विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1965 msgid "usb product needs id" msgstr "usb उत्पाद के लिए id की जरूरत नहीं" #: src/domain_conf.c:1976 src/domain_conf.c:2068 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "%s बस नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1983 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb पता के लिए बस id की जरूरत है" #: src/domain_conf.c:1992 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "युक्ति %s नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/domain_conf.c:2000 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb पता के लिए युक्ति id की जरूरत है" #: src/domain_conf.c:2005 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "अज्ञात usb स्रोत प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:2015 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "विक्रेता 0 नहीं हो सकता है." #: src/domain_conf.c:2021 msgid "missing vendor" msgstr "गुम विक्रेता" #: src/domain_conf.c:2026 msgid "missing product" msgstr "गुम उत्पाद" #: src/domain_conf.c:2055 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "डोमेन %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:2075 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci पता के लिए बस id की जरूरत है" #: src/domain_conf.c:2084 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "स्लॉट विश्लेषित नहीं सकता है: %s" #: src/domain_conf.c:2092 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci पता के लिए स्लॉट id की जरूरत है" #: src/domain_conf.c:2101 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "प्रकार्य %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:2109 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci पता के लिए प्रकार्य id की जरूरत है" #: src/domain_conf.c:2128 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "अज्ञात pci '%s' स्रोत प्रकार" #: src/domain_conf.c:2161 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "अज्ञात होस्टडेव विधि '%s'" #: src/domain_conf.c:2172 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "अज्ञात मेजबान युक्ति प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:2177 msgid "missing type in hostdev" msgstr "होस्टडेव में गुम प्रकार" #: src/domain_conf.c:2205 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "अज्ञात नोड %s" #: src/domain_conf.c:2236 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "अज्ञात जीवनचक्र क्रिया %s" #: src/domain_conf.c:2260 msgid "missing security type" msgstr "गुम सुरक्षा प्रकार" #: src/domain_conf.c:2267 msgid "invalid security type" msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार" #: src/domain_conf.c:2280 msgid "missing security model" msgstr "गुम सुरक्षा मॉडल" #: src/domain_conf.c:2289 msgid "security label is missing" msgstr "सुरक्षा स्तर गुम है" #: src/domain_conf.c:2303 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "सुरक्षा छविलेबल गुम है" #: src/domain_conf.c:2336 src/domain_conf.c:3195 src/domain_conf.c:3236 #: src/domain_conf.c:3308 src/interface_conf.c:796 src/interface_conf.c:836 #: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1164 #: src/storage_conf.c:722 src/storage_conf.c:1132 msgid "missing root element" msgstr "गुम रूट तत्व" #: src/domain_conf.c:2376 msgid "unknown device type" msgstr "अज्ञात युक्ति प्रकार" #: src/domain_conf.c:2457 msgid "unknown virt type" msgstr "अज्ञात virt प्रकार" #: src/domain_conf.c:2468 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "डोमेन %s os प्रकार %s के लिए %s आर्किटेक्चर पर कोई एमुलेटर नहीं" #: src/domain_conf.c:2503 msgid "missing domain type attribute" msgstr "गुम डोमेन प्रकार गुण" #: src/domain_conf.c:2509 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "अवैध डोमेन प्रकार %s" #: src/domain_conf.c:2525 src/network_conf.c:334 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID उत्पन्न करने में विफल" #: src/domain_conf.c:2531 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:511 msgid "malformed uuid element" msgstr "विरूपित uuid तत्व" #: src/domain_conf.c:2540 msgid "missing memory element" msgstr "गुम स्मृति तत्व" #: src/domain_conf.c:2577 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "अप्रत्याशित फीचर %s" #: src/domain_conf.c:2617 msgid "no OS type" msgstr "कोई OS प्रकार नहीं" #: src/domain_conf.c:2645 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os प्रकार '%s' व आर्क '%s' संयुग्म समर्थित नहीं है" #: src/domain_conf.c:2653 src/xm_internal.c:714 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os प्रकार '%s' के लिए समर्थित आर्किटेक्चर नहीं" #: src/domain_conf.c:2703 msgid "cannot extract boot device" msgstr "बूट युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2711 msgid "missing boot device" msgstr "गुम बूट युक्ति" #: src/domain_conf.c:2716 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'" #: src/domain_conf.c:2741 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "डिस्क युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2760 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "फ़ाइलतंत्र युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2779 msgid "cannot extract network devices" msgstr "संजाल युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2800 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "समांतर युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2820 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "क्रमिक युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2870 msgid "cannot extract input devices" msgstr "इनपुट युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2905 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "आलेखीय युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2949 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "ध्वनि युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2979 msgid "cannot extract video devices" msgstr "वीडियो युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:3004 msgid "cannot determine default video type" msgstr "तयशुदा वीडियो प्रकार निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:3020 msgid "cannot extract host devices" msgstr "मेजबान युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:3070 msgid "no domain config" msgstr "कोई डोमेन विन्यास नहीं" #: src/domain_conf.c:3084 msgid "missing domain state" msgstr "अनुपस्थित डोमेन स्थिति" #: src/domain_conf.c:3089 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "अवैध डोमेन स्थिति '%s'" #: src/domain_conf.c:3097 msgid "invalid pid" msgstr "अवैध pid" #: src/domain_conf.c:3110 msgid "no monitor path" msgstr "कोई मॉनिटर पथ नहीं" #: src/domain_conf.c:3131 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "असमर्थित मॉनिटर प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:3158 src/interface_conf.c:761 src/network_conf.c:444 #: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:651 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "पंक्ति %d पर: %s" #: src/domain_conf.c:3189 src/domain_conf.c:3230 src/domain_conf.c:3302 #: src/interface_conf.c:790 src/interface_conf.c:830 src/network_conf.c:473 #: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:715 #: src/storage_conf.c:1125 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml दस्तावेज़ विश्लेषण में असमर्थ" #: src/domain_conf.c:3260 src/domain_conf.c:3331 src/interface_conf.c:729 #: src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:1098 msgid "incorrect root element" msgstr "गलत रूट तत्व" #: src/domain_conf.c:3541 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "टोपोलाजी cpuset वाक्य रचना त्रुटि" #: src/domain_conf.c:3555 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3578 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3583 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क युक्ति %d" #: src/domain_conf.c:3588 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क बस %d" #: src/domain_conf.c:3593 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क कैश मोड %d" #: src/domain_conf.c:3657 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "अप्रत्याशित फ़ाइलतंत्र प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3709 src/domain_conf.c:4000 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "अप्रत्याशित नेट प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3807 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "अप्रत्याशित वर्ण प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3907 src/xend_internal.c:5543 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "अप्रत्याशित ध्वनि प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3939 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "अप्रत्याशित वीडियो मॉडल %d" #: src/domain_conf.c:3973 src/xend_internal.c:5565 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "अप्रत्याशित इनपुट प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3978 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "अप्रत्याशित इनपुट बस प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:4096 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव विधि %d" #: src/domain_conf.c:4103 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:4160 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:4249 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "अप्रत्याशित बूट युक्ति प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:4267 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "अप्रत्याशित फीचर %d" #: src/domain_conf.c:4464 src/network_conf.c:659 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "विन्यास निर्देशिका '%s' बना नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:4473 src/network_conf.c:668 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' बना सकता है" #: src/domain_conf.c:4481 src/network_conf.c:676 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' लिखने में विफल" #: src/domain_conf.c:4488 src/network_conf.c:683 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' सहेज नहीं सकता" #: src/domain_conf.c:4617 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "अप्रत्याशित डोमेन %s पहले से मौजूद है" #: src/domain_conf.c:4660 src/network_conf.c:785 src/storage_conf.c:1461 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल" #: src/domain_conf.c:4725 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s विन्यास हटा नहीं सकता है" # done by Ravi #: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:370 msgid "interface has no name" msgstr "अंतरफलक का कोई नाम नहीं है" #: src/interface_conf.c:117 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "अंतरफलक का mtu नाम अनुचित है" #: src/interface_conf.c:133 msgid "interface misses the start mode attribute" msgstr "अंतरफलक आरंभ मोड विशेषता से अनुपस्थित है" #: src/interface_conf.c:144 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "अज्ञात अंतरफलक आरंभ प्रकार %s" #: src/interface_conf.c:176 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "अज्ञात बांडिंग मोड %s" #: src/interface_conf.c:197 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "अज्ञात mii बोंडिग कैरियर %s" #: src/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "अज्ञात arp बोंडिंह वैधीकरण %s" #: src/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "अज्ञात dhcp peerdns मान %s" #: src/interface_conf.c:269 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "अवैध ip पता प्रीफिक्स मान" #: src/interface_conf.c:294 msgid "interface miss dhcp or ip adressing" msgstr "अंतरफलक miss dhcp या ip adressing" #: src/interface_conf.c:316 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "प्रोटोकॉल परिवार की विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/interface_conf.c:325 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल परिवार '%s'" #: src/interface_conf.c:349 msgid "interface has no type" msgstr "अंतरफलक के पास कोई प्रकार नहीं है" #: src/interface_conf.c:363 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "अंतरफलक के पास असमर्थित प्रकार '%s' है" #: src/interface_conf.c:376 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "vlan %s के पास कोई टैग नहीं है" #: src/interface_conf.c:381 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "vlan %s के पास कोई अंतरफलक नाम है" #: src/interface_conf.c:417 msgid "bridge has no interfaces" msgstr "ब्रिज के पास कोई अंतरफलक नहीं है" #: src/interface_conf.c:457 msgid "bond has no interfaces" msgstr "बाँड के पास कोई अंतरफलक नहीं है" #: src/interface_conf.c:503 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "बाँड अंतरफलक miimon आवृत्ति अनुपस्थित या अवैध है" #: src/interface_conf.c:511 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "बाँड अंतरफलक miimon downdelay अवैध" #: src/interface_conf.c:520 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "बाँड अंतरफलक miimon updelay अवैध" #: src/interface_conf.c:541 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond interface arpmon अंतराल अनुपस्थित या अवैध" #: src/interface_conf.c:550 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond interface arpmon लक्ष्य अनुपस्थित" #: src/interface_conf.c:564 msgid "bond interface need miimon or arpmon element" msgstr "bond interface को miimon या arpmon तत्व की जरूरत होती है" #: src/interface_conf.c:577 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan अंतरफलक टैग विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/interface_conf.c:585 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan अंतरफलक नाम विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/interface_conf.c:602 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "अंतरफलक प्रकार विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/interface_conf.c:608 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार %s" #: src/interface_conf.c:644 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "अंतरफलक टैग विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/interface_conf.c:656 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "ब्रिज अंतरफलक stp को चालू या बंद रखना चाहिए %s" #: src/interface_conf.c:679 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond interface बाँड तत्व को अनुपस्थित रखता है" #: src/interface_conf.c:700 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan अंतरफलक व्लान अनुपस्थित करता है" #: src/interface_conf.c:855 msgid "bare ethernet has no name" msgstr "बेयर इथरनेट का कोई नाम नहीं है" #: src/interface_conf.c:887 #, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "बेयर अंतरफलक प्रकार %d अज्ञात है" #: src/interface_conf.c:955 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "बाँड arp monitoring के पास कोई लक्ष्य नहीं है" #: src/interface_conf.c:969 #, c-format msgid "bond monitoring type %d unknown" msgstr "बाँड मॉनिटरिंग प्रकार %d अज्ञात है" #: src/interface_conf.c:987 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan टैग नाम को अनुपस्थित करता है" #: src/interface_conf.c:1050 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat अज्ञात आरंभमोड" #: src/interface_conf.c:1066 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "virInterfaceDefFormat तर्क समस्या" #: src/interface_conf.c:1072 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "अप्रत्याशित अंतरफलक प्रकार %d" #: src/interface_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "मेजबान पर अंतरफलक का नाम पाने में विफल" # done by Ravi #: src/interface_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "मेजबान अंतरफलक की सूची पाने में विफल" #: src/interface_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "मेजबान पर परिभाषित अंतरफलक की संख्या पाने में विफल" # done by Ravi #: src/interface_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "मेजबान परिभाषित अंतरफलक की सूची में विफल" #: src/interface_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "मेल खाते MAC पता के साथ बहुविध अंतरफलक" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "'%s %s' चलाने में विफल: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "पढ़ने में विफल" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "इसमें लिखने में विफल " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "%s निर्देशिका बनाने में विफल : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "iptables नियम को %s में सहेजने में विफल: %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला से '%s' सारणी में विफल: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला के '%s' सारणी में जोड़ने में विफल: %s" #: src/libvirt.c:1026 msgid "could not parse connection URI" msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका" #: src/libvirt.c:2217 msgid "cannot get working directory" msgstr "कार्यशील निर्देशिका पा नहीं सकता है" #: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:2300 msgid "path too long" msgstr "पैच काफी लंबी है" #: src/libvirt.c:2293 msgid "cannot get current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका पा नहीं सकता है" #: src/libvirt.c:2793 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc सुरक्षित फ्लैग के साथ" #: src/libvirt.c:2951 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare ने uri सेट नहीं किया" #: src/libvirt.c:3031 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 ने uri सेट नहीं किया" #: src/libvirt.c:3845 msgid "path is NULL" msgstr "पथ रिक्त है" #: src/libvirt.c:3851 msgid "flags must be zero" msgstr "फ्लैग को जरूर शून्य होना चाहिए" #: src/libvirt.c:3858 msgid "buffer is NULL" msgstr "बफर रिक्त है" #: src/libvirt.c:3959 src/qemu_driver.c:6714 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "फ्लैग पैरामीटर को VIR_MEMORY_VIRTUAL या VIR_MEMORY_PHYSICAL जरूर होना चाहिए" #: src/libvirt.c:3966 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "बफर रिक्त है लेकिन आकार शून्येतर है" #: src/logging.c:318 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "अवैध लॉग स्तरीय सेटिंग अनदेखा कर रहा है." #: src/logging.c:746 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "अवैध लॉग स्तरीय आउटपुट सेटिंग अनदेखा कर रहा है." #: src/logging.c:802 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "अवैध लॉग फिल्टर सेटिंग अनदेखा कर रहा है." #: src/logging.c:858 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "अवैध लॉग स्तरीय सेटिंग अनदेखा कर रहा है" #: src/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid विफल" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) विफल" #: src/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) विफल" #: src/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) विफल" #: src/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) विफल" #: src/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "कंटेनर जारी संदेश भेजने में असमर्थ" #: src/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "कंटेनर जारी संदेश पढ़ने में असमर्थ" #: src/lxc_container.c:297 msgid "failed to make root private" msgstr "रूट को निजी बनाने में विफल" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:501 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s बनाने में विफल" #: src/lxc_container.c:317 #, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "रिक्त tmpfs को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc_container.c:338 #, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "नया रूट %s को tmpfs में बाइंड करने में विफल" #: src/lxc_container.c:347 #, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "%s में chroot करने में विफल" #: src/lxc_container.c:355 msgid "failed to pivot root" msgstr "pivot बूट करने में विफल" #: src/lxc_container.c:398 #, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "%s को mkdir करने में विफल" #: src/lxc_container.c:404 #, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "%s को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts बना नहीं सकता है" #: src/lxc_container.c:419 msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts में कंटेंनर में विफल" #: src/lxc_container.c:454 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "युक्ति %s बनाने में विफल" #: src/lxc_container.c:463 msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "सिमलिंक /dev/ptmx को /dev/pts/ptmx में बनाने में विफल" #: src/lxc_container.c:471 msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "/dev/ptmx युक्ति बनाने में विफल" #: src/lxc_container.c:509 src/lxc_container.c:625 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "%s को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc_container.c:532 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts पढ़ने में विफल" #: src/lxc_container.c:561 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' अनारोहित करने में विफल" #: src/lxc_container.c:611 msgid "failed to make / slave" msgstr "/ को स्लेव बनाने में विफल" #: src/lxc_container.c:635 msgid "failed to mount /proc" msgstr "/proc आरोहित करने में विफल" #: src/lxc_container.c:674 #, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "क्षमता %d हटाने में विफल" #: src/lxc_container.c:680 src/lxc_controller.c:253 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "क्षमता लागू करने में विफल: %d" #: src/lxc_container.c:687 #, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "क्षमता लॉक करने में विफल: %d" #: src/lxc_container.c:692 src/lxc_controller.c:257 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "libcap-ng समर्थन कंपाइल नहीं किया गया है, क्षमता साफ करने में असमर्थ" #: src/lxc_container.c:720 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ने अवैध vm परिभाषा पास किया" #: src/lxc_container.c:741 #, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "tty %s खोलने में विफल" #: src/lxc_container.c:819 msgid "failed to run clone container" msgstr "क्लोन कंटेनर चलाने में विफल" #: src/lxc_controller.c:92 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "cgroup को ड्राइवर के लिए पाने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:99 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "cgroup को %s डोमेन के लिए बनाने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:107 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "डोमेन %s के लिए स्मृति सीमा सेट करने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:115 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "डोमेन %s के लिए युक्ति मना करने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:128 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "%c:%d:%d युक्ति को %s डोमेन के लिए अनुमति देने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:137 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "PYT युक्ति को डोमेन %s के लिए अनुमति देने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:145 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "कार्य %d को cgroup में डोमेन %s के लिए जोड़ने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बनाने में विफल" #: src/lxc_controller.c:185 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बाइंड करने में विफल" #: src/lxc_controller.c:191 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "सर्वर सॉकेट %s सुनने में विफल" #: src/lxc_controller.c:225 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d का पढ़ना विफल" #: src/lxc_controller.c:232 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d में लिखना विफल" #: src/lxc_controller.c:303 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) विफल" #: src/lxc_controller.c:313 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) विफल" #: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335 #: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) विफल" #: src/lxc_controller.c:378 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "त्रुटि घटना %d" #: src/lxc_controller.c:399 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() विफल" #: src/lxc_controller.c:449 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "अंतरफलक %s को ns %d में खिसकाने में विफल" #: src/lxc_controller.c:474 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "veth मिटाने में विफल: %s" #: src/lxc_controller.c:507 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair विफल" #: src/lxc_controller.c:537 msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "आरोह नेमस्पेस को गैर साझाकृत नहीं कर सकता है" #: src/lxc_controller.c:543 msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "स्लेव मोड में रूट माउंट बदलने में विफल" #: src/lxc_controller.c:555 #, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "पथ %s बनाने में विफल" #: src/lxc_controller.c:563 #, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts को %s पर माउंट करने में विफल" #: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963 msgid "failed to allocate tty" msgstr "tty आबंटित करने में विफल" #: src/lxc_controller.c:767 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid फाइल '%s/%s.pid' लिखने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:781 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "रूट निर्देशिका बदलने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to become session leader" msgstr "सत्र लीडर बनने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:795 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "LXC ड्राइवर से विफल कनेक्शन" #: src/lxc_driver.c:101 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "अप्रत्याशित LXC URI पथ '%s', try lxc:///" #: src/lxc_driver.c:109 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है" #: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122 #: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:3030 src/qemu_driver.c:3049 #: src/qemu_driver.c:4344 src/qemu_driver.c:4363 src/qemu_driver.c:4855 #: src/qemu_driver.c:4870 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "डोमेन '%s' पहले से uuid %s के साथ परिभाषित है" #: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "तंत्र में NETNS समर्थन की कमी है" #: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492 #: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:950 #: src/openvz_driver.c:981 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:913 src/qemu_driver.c:4934 #: src/uml_driver.c:1595 msgid "cannot delete active domain" msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है" #: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4940 #: src/uml_driver.c:1601 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन गैर परिभाषित नहीं कर सकता है" #: src/lxc_driver.c:457 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "cgroup को %s के लिए पाने में असमर्थ\n" #: src/lxc_driver.c:559 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "%d कंटेनर के लिए प्रतीक्षा करने में waitpid विफल: %d" #: src/lxc_driver.c:649 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "अंतरफलक के लिए ब्रिज पाने में विफल" #: src/lxc_driver.c:660 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth युक्ति युग्म बनाने में विफल: %d" #: src/lxc_driver.c:673 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "veth नाम संभाजित करने में विफल" #: src/lxc_driver.c:679 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "%s युक्ति को %s में जोड़ने में विफल" #: src/lxc_driver.c:686 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "जनक ns veth युक्ति सक्रिय करने में विफल" #: src/lxc_driver.c:716 msgid "failed to create client socket" msgstr "क्लाइंट सॉकेट बनाने में विफल" #: src/lxc_driver.c:726 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "क्लाइंट सॉकेट से जुड़ने में विफल" #: src/lxc_driver.c:751 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "अवैध PID %d कंटेनर के लिए" #: src/lxc_driver.c:758 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "pid %d मारने में विफल" #: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:822 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षा नहीं कर सकता है" #: src/lxc_driver.c:901 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "कंटेनर '%s' को अप्रत्याशित रूप से आरंभन के दौरान शटडाउन किया गया" #: src/lxc_driver.c:949 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "लॉग निर्देशिका '%s' बना नहीं सकता है" #: src/lxc_driver.c:986 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "'%s' खोलन में विफल" #: src/lxc_driver.c:1006 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid फाइल %s/%s.pid पढ़ने में विफल" #: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "कोई डोमेन नाम %s नहीं" #: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:3038 src/qemu_driver.c:4352 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "डोमेन '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है" #: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:253 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %s\n" #: src/lxc_driver.c:1637 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "अज्ञात रिलीज: %s" #: src/lxc_driver.c:1674 src/lxc_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:6310 #: src/qemu_driver.c:6381 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "कोई ऐसा %s डोमेन नहीं" #: src/lxc_driver.c:1685 src/qemu_driver.c:6327 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares ट्यूनेबल के लिए अवैध प्रकार, किसी 'ullong' प्रत्याशित" #: src/lxc_driver.c:1694 src/qemu_driver.c:6339 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "अवैध पैरामीटर: `%s'" #: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6371 msgid "Invalid parameter count" msgstr "अवैध पैरामीटर गिनती" #: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:2905 #: src/qemu_driver.c:3101 src/qemu_driver.c:3151 src/qemu_driver.c:3200 #: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3279 src/qemu_driver.c:3306 #: src/qemu_driver.c:3331 src/qemu_driver.c:3454 src/qemu_driver.c:3495 #: src/qemu_driver.c:3682 src/qemu_driver.c:3841 src/qemu_driver.c:3939 #: src/qemu_driver.c:4000 src/qemu_driver.c:4069 src/qemu_driver.c:4158 #: src/qemu_driver.c:4193 src/qemu_driver.c:4474 src/qemu_driver.c:4706 #: src/qemu_driver.c:4928 src/qemu_driver.c:5665 src/qemu_driver.c:6125 #: src/qemu_driver.c:6183 src/qemu_driver.c:6210 src/qemu_driver.c:6436 #: src/qemu_driver.c:6574 src/qemu_driver.c:6634 src/qemu_driver.c:6708 #: src/qemu_driver.c:7057 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6216 src/uml_driver.c:1665 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है" #: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6233 src/storage_driver.c:965 #: src/uml_driver.c:1682 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है" #: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6240 src/uml_driver.c:1689 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल" #: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:6247 #: src/storage_driver.c:980 src/uml_driver.c:1696 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "सिमलिंक '%s' मिटाने में विफल" #: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:2967 src/qemu_driver.c:6917 msgid "failed to determine host name" msgstr "होस्टनेम निर्धारित करने में विफल" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC पता '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "नाम पता '%s' का प्रयोग नहीं कर सकता है" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:370 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP पता '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/network_conf.c:376 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "नेटमास्क '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/network_conf.c:400 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "आग्रह अग्रसारित कर रहा है, लेकिन कोई IPv4 पता/नेटमास्क दिया गया नहीं है" #: src/network_conf.c:408 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "अज्ञात अग्रसारण प्रकार '%s'" #: src/network_conf.c:743 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "संजाल विन्यास फाइलनाम '%s' संजाल नाम '%s' के साथ मेल नहीं खाता है" #: src/network_conf.c:834 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "विन्यास फ़ाइल '%s' नहीं हटा सकता है" #: src/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "ब्रिज जनन अधिकतम id %d से अधिक है" #: src/network_conf.c:927 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "ब्रिज नाम '%s' पहले से प्रयोग में है." #: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1097 src/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/network_driver.c:292 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables नियम फिर लोड कर रहा है\n" #: src/network_driver.c:508 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "dhcp डेमान को बिना IP पता के सर्वर के लिए आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "निर्देशिका %s बना नहीं सकता है" #: src/network_driver.c:573 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' से अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने में विफल" #: src/network_driver.c:584 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने हेतु जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:594 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "iptables नियम को '%s' में masquerading सक्रिय करने में जोड़ने के लिए विफल\n" #: src/network_driver.c:626 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' से रॉटिंग स्वीकारने में जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:637 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "iptables नियम को DHCP आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "iptables नियम को DNS आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:695 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "iptables नियम को आने वाले ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:702 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "iptables नियम को इनबाउंड ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:710 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "iptables नियम को क्रास ब्रिंज ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "%s सक्रिय नहीं कर सकता है" #: src/network_driver.c:824 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s निष्क्रिय नहीं कर सकता है" #: src/network_driver.c:853 msgid "network is already active" msgstr "संजाल पहले से सक्रिय" #: src/network_driver.c:859 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ब्रिज '%s' नहीं बना सकता है" #: src/network_driver.c:876 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "IP पता को '%s' ब्रिज पर '%s' में सेट करने में विफल" #: src/network_driver.c:884 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ब्रिज '%s' पर '%s' में नेटमास्क सेट नहीं कर सकता है" #: src/network_driver.c:891 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ब्रिज '%s' को चालू करने में विफल" #: src/network_driver.c:902 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP अग्रसारण सक्रिय करने में विफल" #: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ब्रिज '%s' को बंद करने में विफल : %s\n" #: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ब्रिज '%s' मिटाने में विफल : %s\n" #: src/network_driver.c:954 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "संजाल '%s' बंद करने में विफल\n" #: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236 #: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297 #: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387 #: src/network_driver.c:1412 msgid "no network with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network_driver.c:1034 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "मिलान नाम '%s' के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network_driver.c:1242 msgid "network is still active" msgstr "संजाल अभी भी सक्रिय" #: src/network_driver.c:1303 msgid "network is not active" msgstr "संजाल सक्रिय नहीं है" #: src/network_driver.c:1355 msgid "no network with matching id" msgstr "मिलान id के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network_driver.c:1361 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "संजाल '%s' के पास एक ब्रिज नाम नहीं है" #: src/network_driver.c:1418 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "अस्थायी संजाल के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है" #: src/network_driver.c:1433 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका '%s' नहीं बना सकता है" #: src/network_driver.c:1440 src/storage_driver.c:972 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल" #: src/node_device.c:65 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "WWPN को होस्ट%d के लिए ताज़ा करने में विफल" #: src/node_device.c:72 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "WWNN को होस्ट%d के लिए ताज़ा करने में विफल" #: src/node_device.c:110 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ड्राइवर लिंक %s हल कर नहीं सकता है" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347 #: src/node_device.c:378 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "मेल नाम '%s' के साथ कोई नोड युक्ति नहीं" #: src/node_device.c:323 msgid "no parent for this device" msgstr "इस डिस्क युक्ति के लिए कोई जनक नहीं" #: src/node_device.c:422 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "अवैध vport संक्रिया (%d)" #: src/node_device.c:439 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Vport ऑपरेशन पथ '%s' है" #: src/node_device.c:453 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "'%s' को '%s' में vport निर्माण/विलोप के दौरान विफल" #: src/node_device.c:462 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport ऑपरेशन संपन्न" #: src/node_device.c:490 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "युक्ति कोई फ़ाइबर चैनल HBA नहीं है" #: src/node_device.c:520 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "जनक HBA को '%s' के लिए जनक नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/node_device.c:540 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "जनक HBA %s vport संक्रिया समर्थ नहीं है" #: src/node_device.c:561 msgid "Could not get current time" msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सका" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई ब्लॉक युक्ति पथ नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s' के लिए भंडारण क्षमता विश्लेषण के लिए त्रुटि" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' के लिए गुम भंडारण क्षमता प्रकार" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई विस्थापनीय मीडिया आकार नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अवैध विस्थापनीय मीडिया आकार दिया गया" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' अज्ञात भंडारण क्षमता प्रकार '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "अज्ञात आकार दिया गया '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "अवैध आकार दिया गया '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI मेजबान ID '%s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI मेजबान ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI बस ID '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI बस ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI लक्ष्य ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI लक्ष्य ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI LUN ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI LUN ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:632 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "SCSI मेजबान क्षमता को '%s' के लिए विश्लेषण में त्रुटि" #: src/node_device_conf.c:642 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "अनुपस्थित SCSI मेजबान क्षमता '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:664 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "कोई WWNN को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/node_device_conf.c:672 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "कोई WWPN को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/node_device_conf.c:680 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "अज्ञात SCSI मेजबान क्षमता प्रकार '%s' '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई संजाल अंतरफलक नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अवैध संजाल प्रकार दिया गया" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई USB अंतरफलक संख्या नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक संख्या को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक वर्ग को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक वर्ग को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक उपवर्ग को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक उपवर्ग को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "कोई USB बस संख्या को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB बस संख्या को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "कोई USB युक्ति संख्या को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB युक्ति संख्या को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "कोई USB विक्रेता ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB विक्रेता ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "कोई USB उत्पाद ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB उत्पाद ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI डोमेन ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI डोमेन ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI बस ID नहीं जो '%s' के लिए दी गई" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI बस ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI स्लॉट ID जो '%s' के लिए दी गई" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI स्लॉट ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI प्रकार्य ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI प्रकार्य ID जो '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI विक्रेता ID '%s' के लिए नहीं दी गई" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI विक्रेता ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI उत्पाद ID जो '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI उत्पाद ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "कोई तंत्र UUID '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "विरूपित uuid तत्व '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "गुम क्षमता प्रकार" #: src/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%s'" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%d' '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई युक्ति क्षमता नहीं" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "खुला WWN पथ '%s' पढ़ने के लिए" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN पथ '%s' को पढ़ने के लिए खोलने में विफल" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "WWN को होस्ट%d '%s' के लिए पढ़ने में विफल" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "जाँच रहा है यदि host%d एक FC HBA है" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "WWPN को host%d के लिए पढ़ने में विफल" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "WWNN को host%d के पढ़ने के लिए विफल" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo प्रोसेसर का विश्लेषण कर रहा है" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz का विश्लेषण कर रहा है" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "कोई cpus नहीं मिला" #: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1820 src/uml_driver.c:1758 #: src/util.c:352 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s को खोल नहीं सकता है" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "इस प्लैटफॉर्म पर नोड सूचना लागू नहीं है" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA इस मेजबान पर समर्थित नहीं" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "आरंभ कोष्ठ %d परिसर के बाहर (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA मुक्त स्मृति प्रश्न करने में विफल" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA स्मृति सूचना इस प्लैटफॉर्म पर उपलब्ध नहीं" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "OpenNebula में वर्चुअल मशीन में त्रुटि की सुपुर्दगी" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362 #: src/test.c:2131 src/test.c:2186 msgid "getting time of day" msgstr "दिन का समय ले रहा है" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "पहले से OpenNebula VM सक्रिय है नाम के साथ: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "क्रिया करने के लिए गलत स्थिति" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:3106 #: src/qemu_driver.c:3156 src/qemu_driver.c:3206 src/qemu_driver.c:3242 #: src/qemu_driver.c:3688 src/qemu_driver.c:3847 src/qemu_driver.c:6441 #: src/qemu_driver.c:6580 src/qemu_driver.c:6720 src/qemu_driver.c:7063 #: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:2878 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "मिलान id %d के साथ कोई डोमेन नहीं" # done by Ravi #: src/opennebula/one_driver.c:617 msgid "domain is not paused " msgstr "डोमेन नहीं रूका है " #: src/openvz_conf.c:131 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl संस्करण निकाल नहीं सका" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "'IP_ADDRESS' को config से कंटेनर %d के लिए पढ़ नहीं सका" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "'NETIF' को कंटेनर %d के लिए 'NETIF' से पढ़ नहीं सका" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "बहुत लंबा संजाल युक्ति नाम" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "बहुत लंबा ब्रिज युक्ति नाम" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "गलत लंबाई MAC पता" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "गलत MAC पता" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "'OSTEMPLATE' को कान्फिग से %d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका" #: src/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "'VE_PRIVATE' को कान्फिग से %d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen विफल" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist आउटपुट के विश्लेषण में विफल" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "कॉन्फिग फाइल में UUID विरूपित है" #: src/openvz_conf.c:489 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "%d कंटेनर के लिए विन्यास पढ़ नहीं सका" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "कंटेनर परिभाषित नहीं है" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:656 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s में तर्क नहीं रख सका" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "केवल एक फाइल सिस्टम समर्थित" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "फ़ाइल सिस्टम 'template' या 'mount' प्रकार का नहीं है" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "डोमेन नाम को VEID में बदल नहीं सका" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "तयशुदा कान्फिग की नक़ल नहीं कर सका" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "फ़ाइलसिस्टम के लिए स्रोत निर्देशिका सेट नहीं कर सका" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "कंटेनर के लिए कमांड बनाने में त्रुटि" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:643 src/openvz_driver.c:827 #: src/openvz_driver.c:882 src/openvz_driver.c:920 src/openvz_driver.c:956 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s को निष्पादित नहीं कर सका" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "cputime को डोमेन %d के लिए नहीं पढ़ सकता है" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "डोमेन कार्यशील स्थिति में नहीं है" #: src/openvz_driver.c:557 msgid "Container ID is not specified" msgstr "कंटेनर ID निर्दिष्ट नहीं है" #: src/openvz_driver.c:590 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "eth नाम को कंटेनर के लिए उत्पन्न नहीं कर सका" #: src/openvz_driver.c:601 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth नाम नहीं उत्पन्न कर सका" #: src/openvz_driver.c:685 msgid "Could not configure network" msgstr "संजाल नहीं विन्यस्त कर सका" #: src/openvz_driver.c:696 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF विन्यास बदल नहीं सकता है" #: src/openvz_driver.c:733 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "पहले से OPENVZ VM सक्रिय है '%s' id के साथ" #: src/openvz_driver.c:743 src/openvz_driver.c:810 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "आरंभिक विन्यास बनाने में त्रुटि" #: src/openvz_driver.c:751 src/openvz_driver.c:816 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID सेट नहीं कर सका" #: src/openvz_driver.c:761 src/openvz_driver.c:838 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "आभासी cpu की संख्या नहीं सेट कर सका" #: src/openvz_driver.c:800 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "पहले ही एक OPENVZ VM परिभाषित है '%s' आईडी के साथ" #: src/openvz_driver.c:869 msgid "no domain with matching id" msgstr "मिलान id के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/openvz_driver.c:875 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "डोमेन शटऑफ स्थिति में नहीं है" #: src/openvz_driver.c:987 msgid "Could not read container config" msgstr "कंटेनर विन्यास नहीं पढ़ सका" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2768 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "अज्ञात प्रकार '%s'" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU को होना चाहिए >= 1" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "अप्रत्याशित OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ नियंत्रण फ़ाइल /proc/vz मौजूद नहीं है" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ नियंत्रण फ़ाइल /proc/vz पहुँच योग्य नहीं है" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s विश्लेषित नहीं कर सका" #: src/pci.c:148 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "विन्यास स्पेस फाइल '%s' खोलने में विफल: %s" #: src/pci.c:168 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' से पढ़ने में विफल: %s" #: src/pci.c:208 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s' में लिखने में विफल: %s" #: src/pci.c:471 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "सक्रिय %s युक्ति जो %s के साथ बस पर सक्रिय नहीं है, बस रिसेट नहीं कर रहा है" #: src/pci.c:480 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s के लिए जनक युक्ति ढूँढ़ने में विफल" #: src/pci.c:493 src/pci.c:539 #, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "PCI कॉन्फिग स्थान को %s के लिए सहेजने में विफल" #: src/pci.c:513 src/pci.c:559 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s के लिए विन्यास स्पेस वापस करने में विफल" #: src/pci.c:572 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "'%s' विन्यास स्पेस फ़ाइल खोलने में विफल" #: src/pci.c:594 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "सक्रिय युक्ति %s को फिर नहीं सेट किया गया" #: src/pci.c:621 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI युक्ति %s को फिर सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/pci.c:623 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "कोई FLR नहीं, PM रिसेट या बस रिसेट उपलब्ध" # done by Ravi #: src/pci.c:677 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub या pciback ड्राइवर लोड करने में विफल: %s" #: src/pci.c:706 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति ID '%s' को %s में जोड़ने में विफल" #: src/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI युक्ति '%s' को खोलने में विफल" #: src/pci.c:732 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए %s में स्लॉट जोड़ने में विफल" #: src/pci.c:740 src/pci.c:787 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' को %s में बाइंड करने में विफल" #: src/pci.c:752 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PCI ID '%s' को %s से हटाने में विफल" #: src/pci.c:766 src/pci.c:827 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "कोई PCI स्टब मॉड्यूल नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/pci.c:797 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए %s में स्लॉट हटाने में विफल" #: src/pci.c:812 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए फिर जाँच को ट्रिगर करने में विफल" #: src/pci.c:890 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "उत्पाद/विक्रेता ID को %s के लिए पढ़ने में विफल" #: src/pci.c:969 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "युक्ति %s पहले से प्रयोग में है" #: src/phyp/phyp_driver.c:87 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI में अनुपस्थित सर्वर नाम" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing path name in phyp:// URI" msgstr "अनुपस्थित पथ नाम phyp:// URI में" #: src/phyp/phyp_driver.c:118 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' के विश्लेषण में त्रुटि. अवैध वर्ण." #: src/phyp/phyp_driver.c:125 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH सत्र खोलने में त्रुटि." #: src/phyp/phyp_driver.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "SSH सत्र खोलने में त्रुटि." #: src/phyp/phyp_driver.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "'%s' से जुड़ने में असमर्थ" #: src/phyp/phyp_driver.c:226 #, fuzzy msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH सत्र खोलने में त्रुटि." #: src/phyp/phyp_driver.c:250 msgid "No authentication callback provided." msgstr "कोई सत्यापन कॉलबैक नहीं दिया गया." #: src/phyp/phyp_driver.c:262 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "जरूरी श्रेय समर्थित नहीं है." #: src/phyp/phyp_driver.c:272 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "श्रेय लाने में विफल." #: src/phyp/phyp_driver.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to get password certificates" msgstr "कूटशब्द प्रमाणपत्र पाने में असमर्थ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:295 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "सत्यापन विफल" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "%d सॉकेट बंद करने में विफल\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "सॉकेट %d में लिखने में विफल\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "प्रॉक्सी आग्रह लिखने में विफल" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "प्रॉक्सी उत्तर पढ़ने में विफल" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट %d का पाया\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट प्रत्याशित %d पाया\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट पैकेट पाया\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: विरूपित पैकेट\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "अतुल्यकालित पैकेट संख्या %d\n" #: src/qemu_conf.c:119 #, fuzzy msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "cgroup को %s डोमेन के लिए ढूँढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu_conf.c:246 src/qemu_conf.c:284 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl को जरूर स्ट्रिंग सूची होनी चाहिए" #: src/qemu_conf.c:463 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "'qemu -M ?' आउटपुट को पढ़ने में अमसमर्थ" #: src/qemu_conf.c:483 src/qemu_conf.c:1002 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu से अप्रत्याशित निकास स्थिति" #: src/qemu_conf.c:491 src/qemu_conf.c:1010 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "अप्रत्याशित निकास स्थिति '%d', qemu संभवतः विफल रहा" #: src/qemu_conf.c:620 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "%s स्टैट करने में विफल, अधिक खास : %s" #: src/qemu_conf.c:945 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "QEMU संस्करण संख्या को '%s' में विश्लेषित नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:978 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "QEMU मदद आउटपुट को पढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu_conf.c:1050 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU द्विपदीय %s नहीं पा सकता है: %s" #: src/qemu_conf.c:1091 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "संजाल प्रकार %d समर्थित नहीं" #: src/qemu_conf.c:1122 src/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "टैप अंतरफलक को जोड़ने में विफल. %s ब्रिज युक्ति नहीं है" #: src/qemu_conf.c:1126 src/uml_conf.c:137 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "टैप अंतरफलक '%s' में जोड़ने में विफल" #: src/qemu_conf.c:1130 src/uml_conf.c:141 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "टैप अंतरफलक '%s' को '%s' में जोड़ने में विफल" #: src/qemu_conf.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "मॉडेल नाम में अवैध वर्ण समाहित हैं" # done by Ravi #: src/qemu_conf.c:1471 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu_conf.c:1479 src/qemu_conf.c:1485 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu_conf.c:1641 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1646 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "अंतरफलक के पास असमर्थित प्रकार '%s' है" #: src/qemu_conf.c:1751 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "असमर्थित ड्राइवर नाम '%s' '%s' के लिए" #: src/qemu_conf.c:1791 src/qemu_conf.c:1868 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "असमर्थित usb डिस्क प्रकार '%s' के लिए" #: src/qemu_conf.c:1799 src/qemu_conf.c:1887 src/uml_conf.c:477 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'" #: src/qemu_conf.c:2071 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "केवल एक वीडियो कार्ड अभी समर्थित" #: src/qemu_conf.c:2082 src/qemu_conf.c:2108 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "वीडियो प्रकार %s QEMU के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu_conf.c:2128 msgid "invalid sound model" msgstr "अवैध ध्वनि माडल" #: src/qemu_conf.c:2173 src/qemu_driver.c:5538 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "PCI युक्ति नियतन qemu के इस संस्करण के साथ अभी समर्थित नहीं है" #: src/qemu_conf.c:2386 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' में विरूपित बीजशब्द तर्क" #: src/qemu_conf.c:2519 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "'%s' ड्राइव सूची का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:2528 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "'%s' ड्राइव में गुम फाइल पैरामीटर" #: src/qemu_conf.c:2535 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "'%s' ड्राइवर में गुम सूची पैरामीटर" #: src/qemu_conf.c:2595 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "NIC vlan को '%s' में विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:2607 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "NIC परिभाषा को vlan %d के लिए नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/qemu_conf.c:2666 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "vlan को '%s' में विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:2696 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC परिभाषा '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:2760 src/qemu_conf.c:2818 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "अज्ञात PCI युक्ति वाक्य रचना '%s'" #: src/qemu_conf.c:2768 src/qemu_conf.c:2841 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI युक्ति बस '%s' को निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:2775 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI युक्ति स्लॉट '%s' को निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:2782 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI युक्ति प्रकार्य को '%s' के लिए निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:2827 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB युक्ति विक्रेता '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:2834 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "PCI युक्ति उत्पाद '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:2848 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "PCI युक्ति पता '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:2949 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "वर्ण युक्ति %s में पोर्ट संख्या नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/qemu_conf.c:2985 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति वाक्य रचना %s" #: src/qemu_conf.c:3019 msgid "no emulator path found" msgstr "कोई एमुलेटर पथ नहीं मिला" #: src/qemu_conf.c:3071 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s तर्क के लिए गुम मान" #: src/qemu_conf.c:3116 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC पोर्ट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:3140 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "स्मृति स्तर '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:3149 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "CPU गिनती '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:3157 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:3402 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "अज्ञात वीडियो एडाप्टर प्रकार '%s'" #: src/qemu_conf.c:3422 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "अज्ञात QEMU तर्क '%s' वार्तालाप के दौरान" #: src/qemu_conf.c:3425 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "अज्ञात तर्क '%s'" #: src/qemu_driver.c:179 src/qemu_driver.c:211 src/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:185 src/qemu_driver.c:217 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM लॉगफाइल को close-on-exec फ्लैग सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:203 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "लॉग फाइल नाम %s/%s.log बनाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:223 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld में %s में प्राप्ति में विफल" #: src/qemu_driver.c:296 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "स्थिति फाइल %s को अनलिंक करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:327 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "%s के लिए मॉनिटर को फिर जोड़ने में विफल: %d\n" #: src/qemu_driver.c:393 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "secModel माडल की नकल करने में विफल: %s" #: src/qemu_driver.c:401 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "secModel DOI की नकल करने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/qemu_driver.c:422 msgid "Failed to start security driver" msgstr "सुरक्षा ड्राइवर को आरंभ करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:427 msgid "No security driver available" msgstr "कोई सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/qemu_driver.c:526 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "स्थिति dir '%s' को बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu_driver.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n" msgstr "स्थिति dir '%s' को बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu_driver.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n" msgstr "स्थिति dir '%s' को बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu_driver.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "इस प्लेटफॉर्म पर होस्ट युक्ति स्वामित्व सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "%s: सुरक्षा संदर्भ '\\%s' को %s पर सेट करने में असमर्थ: %s." #: src/qemu_driver.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "cgroup को %s के लिए बनाने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "इस प्लेटफॉर्म पर होस्ट युक्ति स्वामित्व सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:816 src/qemu_driver.c:829 src/qemu_driver.c:840 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "%s आरंभन आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता" #: src/qemu_driver.c:824 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s आरंभन आउटपुट के दौरान समय समाप्त" #: src/qemu_driver.c:858 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "%s आरंभन आउटपुट पढ़ने के दौरान स्थान की कमी" #: src/qemu_driver.c:895 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता" #: src/qemu_driver.c:904 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट को पढ़ने के दौरान जगह की कमी" #: src/qemu_driver.c:911 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट पढ़ने के दौरान प्रक्रिया बाहर निकल गई" #: src/qemu_driver.c:924 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट पढ़ने के दौरान समय समाप्त" #: src/qemu_driver.c:954 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec फ्लैग के लिए मॉनिटर सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:959 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "मॉनिटर को non-blocking मोड में रखने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:1002 msgid "failed to create socket" msgstr "सॉकेट बनाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:1023 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "मॉनिटर सॉकेट से जुड़ने में विफल" #: src/qemu_driver.c:1030 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "मॉनिटर सॉकेट नहीं दिखा." #: src/qemu_driver.c:1055 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "मॉनिटर पथ %s खोलने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:1086 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "मॉनिटर प्रकार नियंत्रित करने में असमर्थ: %s" #: src/qemu_driver.c:1192 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "लॉग फाइल बंद करने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1199 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "अतिथि आरंभ करने में असमर्थ: %s" #: src/qemu_driver.c:1235 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है" #: src/qemu_driver.c:1339 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "CPU लगाव सेट करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:1349 src/qemu_driver.c:3162 src/qemu_driver.c:7217 msgid "resume operation failed" msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें" #: src/qemu_driver.c:1382 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC कूटशब्द का सेट करना विफल" #: src/qemu_driver.c:1566 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "pciDeviceList को आबंटित करने में विफल: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1582 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "PCI युक्ति को फिर सेट करने में विफल: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1591 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "PCI युक्ति को फिर जोड़ने में विफल: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1627 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "cgroup को %s के लिए बनाने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:1641 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s से सभी युक्ति मना करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:1654 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "%s से %s के लिए युक्ति स्वीकारने में विफल" #: src/qemu_driver.c:1663 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ युक्ति स्वीकारने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:1671 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ युक्ति अनुमति देने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:1682 src/qemu_driver.c:5698 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "युक्ति %s को अनुमति देने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:5689 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "cgroup को %s के लिए ढूँढ़ने में असमर्थ\n" #: src/qemu_driver.c:1738 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "cgroup को %s डोमेन के लिए ढूँढ़ने में असमर्थ" # done by Ravi #: src/qemu_driver.c:1746 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "%s डोमेन task %d को cgroup में जोड़ने में विफल" #: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1837 src/qemu_driver.c:1891 #, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "%s पर स्वामित्व सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:1875 msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "इस प्लेटफॉर्म पर होस्ट युक्ति स्वामित्व सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:1988 msgid "Failed to set security label" msgstr "सुरक्षा लेबल सेट करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:2001 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' समूह को बदल नहीं सकता है" #: src/qemu_driver.c:2009 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "'%d' उपयोक्ता में बदल नहीं सकता है" #: src/qemu_driver.c:2066 src/uml_driver.c:763 msgid "VM is already active" msgstr "VM पहले से सक्रिय है" #: src/qemu_driver.c:2087 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "किसी अप्रयुक्त VNC पोर्ट ढ़ूँढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:2095 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "लॉग निर्देशिका %s नहीं बना सकता है" #: src/qemu_driver.c:2111 src/qemu_driver.c:4593 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU द्विपदीय %s को नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/qemu_driver.c:2137 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "स्टेल PID फाइल को %s के लिए हटा नहीं सकता है" #: src/qemu_driver.c:2144 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile पथ बिल्ड करने में विफल." #: src/qemu_driver.c:2157 src/qemu_driver.c:2160 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "envv को लॉग फाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2167 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2175 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "argv को लॉगफ़ाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2179 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "लॉग फाइल बंद करने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2196 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "डोमेन %s को नहीं दिखा सका\n" #: src/qemu_driver.c:2271 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' को बंद कर रहा है\n" #: src/qemu_driver.c:2276 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "SIGTERM को %s (%d) में भेजने में विफल" #: src/qemu_driver.c:2326 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "%s के लिए डोमेन स्थिति हटाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:2331 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "PID फ़ाइल को %s के लिए हटाने में विफल: %s" #: src/qemu_driver.c:2379 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "अनियंत्रित fd घटना %d %s के लिए" #: src/qemu_driver.c:2680 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है" #: src/qemu_driver.c:2688 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "अप्रत्याशित QEMU URI पथ '%s', qemu:///system आजमाएँ" #: src/qemu_driver.c:2695 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "अप्रत्याशित QEMU URI पथ '%s', qemu:///session आजमाएँ" #: src/qemu_driver.c:2741 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s को खोलने में विफल" #: src/qemu_driver.c:2930 src/qemu_driver.c:7201 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' जैसे नाम के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/qemu_driver.c:3112 src/qemu_driver.c:3697 msgid "suspend operation failed" msgstr "स्थगन ऑपरेशन विफल" #: src/qemu_driver.c:3212 src/uml_driver.c:1241 msgid "shutdown operation failed" msgstr "शटडाउन ऑपरेशन विफल" #: src/qemu_driver.c:3337 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "मौजूदा स्मृति के साथ अधिकतम स्मृति नहीं सेट कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:3370 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को प्रश्न नहीं कर सका" #: src/qemu_driver.c:3381 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को विश्लेषित नहीं कर सका" #: src/qemu_driver.c:3420 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "स्मृति आबंटन को बैलून नहीं कर सका" #: src/qemu_driver.c:3460 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:3468 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:3671 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "विन्यास फाइल में निर्दिष्ट प्रारूप की छवि सहेजने में विफल" #: src/qemu_driver.c:3709 msgid "failed to get domain xml" msgstr "डोमेन xml पाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:3717 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' बनाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:3723 msgid "failed to write save header" msgstr "सेव हेडर लिखने में विफल" #: src/qemu_driver.c:3729 msgid "failed to write xml" msgstr "xml लिखने में विफल" #: src/qemu_driver.c:3735 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "%s फ़ाइल सहेजने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:3766 #, c-format msgid "Invalid compress format %d" msgstr "अवैध संकुचन प्रारूप %d" #: src/qemu_driver.c:3777 src/qemu_driver.c:3884 src/qemu_driver.c:7106 msgid "migrate operation failed" msgstr "विफल ऑपरेशन के उत्प्रवासन में विफल" #: src/qemu_driver.c:3788 src/qemu_driver.c:3895 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'migrate' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं" #: src/qemu_driver.c:3860 msgid "suspending before dump failed" msgstr "स्थगन डंप विफल होने के पहले" #: src/qemu_driver.c:3912 msgid "resuming after dump failed" msgstr "डंप विफल होने के बाद वापस कर रहा है" #: src/qemu_driver.c:3945 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "एक सक्रिय डोमेन के लिये vcpu गणना बदल नहीं सकता है" #: src/qemu_driver.c:3951 src/qemu_driver.c:4164 src/qemu_driver.c:4199 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "डोमेन परिभाषा '%d' में अज्ञात virt प्रकार" #: src/qemu_driver.c:3958 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "डोमेन के लिए अधिकमत vcpus निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:3964 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "निवेदित vcpus अधिकतम स्वीकार योग्य vcpus से डोमेन के लिए अधिक है: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:4006 src/qemu_driver.c:4075 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:4012 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu संख्या %d परिसर से बाहर > %d" #: src/qemu_driver.c:4033 msgid "cannot set affinity" msgstr "लगाव सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:4038 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu लगाव समर्थित नहीं है" #: src/qemu_driver.c:4103 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU स्थापन व pCPU समय नहीं पा सकता है" #: src/qemu_driver.c:4119 msgid "cannot get affinity" msgstr "लगाव नहीं पा सकता है" #: src/qemu_driver.c:4129 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu लगाव उपलब्ध नहीं है" #: src/qemu_driver.c:4222 msgid "Failed to get security label" msgstr "सुरक्षा स्तर पाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:4253 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा मॉडल स्ट्रिंग %d बाइट से अधिक हो गई" #: src/qemu_driver.c:4263 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा DOI स्ट्रिंग अधिकतम %d बाइट से अधिक हो गई" #: src/qemu_driver.c:4294 msgid "cannot read domain image" msgstr "डोमेन चित्र नहीं पढ़ सकता है" #: src/qemu_driver.c:4300 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu हेडर पढ़ने में विफल" #: src/qemu_driver.c:4306 msgid "image magic is incorrect" msgstr "चित्र मैजिक सही नहीं है" #: src/qemu_driver.c:4312 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "चित्र संस्करण समर्थित नहीं है (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:4324 msgid "failed to read XML" msgstr "XML पढ़ने में विफल" #: src/qemu_driver.c:4332 src/qemu_driver.c:6954 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML के विश्लेषण में विफल" #: src/qemu_driver.c:4373 src/qemu_driver.c:6991 msgid "failed to assign new VM" msgstr "नए VM को नियत करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:4390 #, c-format msgid "Unknown compressed save format %d" msgstr "अज्ञात संकुचित सहेज प्रारूप %d" #: src/qemu_driver.c:4400 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "विसंकुचन द्विपदीय %s आरंभ करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:4435 msgid "failed to resume domain" msgstr "डोमेन वापस करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:4507 src/qemu_driver.c:4543 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "असमर्थित कान्फिग प्रकार %s" #: src/qemu_driver.c:4602 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv वाक्य रचना %s नहीं निर्धारित कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:4975 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "'%s' डिस्क को बस/युक्ति सूची में नहीं बदल सकता है" #: src/qemu_driver.c:5001 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "'%s' बस के लिए असमर्थित डिस्क नाम मैपिंग" #: src/qemu_driver.c:5036 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "बस '%s' और लक्ष्य '%s' के साथ कोई युक्ति नहीं" #: src/qemu_driver.c:5054 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "एमुलेटर संस्करण युक्ति '%s' और लक्ष्य '%s' के लिए विस्थापनीय मीडिया का समर्थन नहीं करता है" #: src/qemu_driver.c:5091 msgid "could not change cdrom media" msgstr "cdrom मीडिया नहीं बदल सकता है" #: src/qemu_driver.c:5102 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "cdrom मीडिया बदलना विफल: %s" #: src/qemu_driver.c:5142 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "डोमेन संख्या '%s' के विश्लेषण में असमर्थ\n" #: src/qemu_driver.c:5147 src/qemu_driver.c:5165 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:5154 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "प्रत्याशित 'bus ' विश्लेषण pci_add उत्तर '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:5160 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "बस संख्या '%s' के विश्लेषण में असमर्थ\n" #: src/qemu_driver.c:5171 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "प्रत्याशित 'slot ' विश्लेषण pci_add उत्तर '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:5177 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "" "Unable to parse slot number '%s'\n" "र्थ\n" #: src/qemu_driver.c:5198 src/qemu_driver.c:5267 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "लक्ष्य %s पहले से मौजूद है" #: src/qemu_driver.c:5225 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "%s डिस्क जोड़ नहीं सकता है" #: src/qemu_driver.c:5240 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s डिस्क जोड़ना विफल: %s" #: src/qemu_driver.c:5292 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "usb डिस्क को संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:5303 msgid "adding usb disk failed" msgstr "usb डिस्क का जोड़ना विफल" #: src/qemu_driver.c:5330 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "संस्थापित qemu संस्करण host_net_add का समर्थन नहीं करता है" #: src/qemu_driver.c:5338 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "संजाल युक्ति प्रकार '%s' को जोड़ा नहीं जा सकता है: qemu किसी unix सॉकेट मॉनिटर का " "प्रयोग नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:5375 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "fd को qemu में '%s' के साथ भेजने में विफल" #: src/qemu_driver.c:5386 msgid "" "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command " "not available" msgstr "ब्रिज/संजाल अंतरफलक समर्थन संलग्न नहीं: qemu 'getfd' मॉनिटर कमांड उपलब्ध नहीं" #: src/qemu_driver.c:5409 #, c-format msgid "failed to add network backend with '%s'" msgstr "'%s' के साथ संजाल बैकेंड पाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:5429 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "NIC को '%s' के साथ जोड़ने में विफल" #: src/qemu_driver.c:5435 src/qemu_driver.c:5544 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add उत्तर का विश्लेषण विफल: %s" #: src/qemu_driver.c:5455 msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "संजाल बैकेंड हटाने में असमर्थ\n" #: src/qemu_driver.c:5457 #, c-format msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n" msgstr "'%s' के साथ संजाल बैकेंड हटाने में विफल\n" #: src/qemu_driver.c:5467 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "tapfd को '%s' के साथ बंद करने में विफल\n" #: src/qemu_driver.c:5532 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "होस्ट pci युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:5596 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb युक्ति जोड़ नहीं सकता है" #: src/qemu_driver.c:5607 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb युक्ति का जोड़ना विफल" #: src/qemu_driver.c:5629 src/qemu_driver.c:6090 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev विधि '%s' समर्थित नहीं" #: src/qemu_driver.c:5644 src/qemu_driver.c:6101 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys प्रकार '%s' समर्थित नहीं" #: src/qemu_driver.c:5671 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:5733 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "डिस्क बस '%s' को हॉटप्लग नहीं किया जा सकता है." #: src/qemu_driver.c:5741 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "डिस्क युक्ति प्रकार '%s' को हॉट प्लग नहीं किया जा सकता है" #: src/qemu_driver.c:5755 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "'%s' युक्ति प्रकार को संलग्न नहीं किया जा सकता है" # done by Ravi #: src/qemu_driver.c:5796 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "डिस्क %s नहीं मिला" #: src/qemu_driver.c:5802 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "डिस्क %s को अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति के लिए कोई PCI पता नहीं" #: src/qemu_driver.c:5825 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "detach disk %s कमांड चलाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:5841 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "डिस्क %s अलग करने में विफल: अवैध PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu_driver.c:5894 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "संजाल युक्ति %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x नहीं मिला" #: src/qemu_driver.c:5903 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "संजाल युक्ति अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति स्थिति अनुपस्थित" #: src/qemu_driver.c:5917 src/qemu_driver.c:5946 #, c-format msgid "network device dettach command '%s' failed" msgstr "संजाल युक्ति विलग कमांड '%s' विफल" #: src/qemu_driver.c:5927 #, c-format msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "संजाल युक्ति अलग करने में विफल: अवैध PCI पता %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu_driver.c:6002 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "होस्ट pci युक्ति %.4x:%.2x:%.2x.%.1x नहीं मिला" #: src/qemu_driver.c:6012 msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "hostdev अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति स्थिति अनुपस्थित" #: src/qemu_driver.c:6026 msgid "cannot detach host pci device" msgstr "होस्ट pci युक्ति अलग नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:6037 #, c-format msgid "" "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "होस्ट pci युक्ति अलग करने में विफल: अवैध PCI पता %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu_driver.c:6131 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति अलग नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:6156 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "सिर्फ SCSI या virtio डिस्क युक्ति को गतिशील रूप से अलग किया जा सकता है" #: src/qemu_driver.c:6316 src/qemu_driver.c:6387 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "cgroup को डोमेन %s के लिए ढूँढ़ नहीं सकता है" #: src/qemu_driver.c:6334 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu शेयर ट्यूनेबल को सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:6394 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu शेयर ट्यूनेबल पाने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:6454 src/test.c:2125 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "अवैध पथ: %s" #: src/qemu_driver.c:6465 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' कमांड विफल" #: src/qemu_driver.c:6478 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं" # done by Ravi #: src/qemu_driver.c:6546 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:6597 src/test.c:2180 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "अवैध पथ, '%s' एक ज्ञात अंतरफलक नहीं है" #: src/qemu_driver.c:6640 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "रिक्त या खाली पथ" #: src/qemu_driver.c:6659 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: खोलने में विफल" #: src/qemu_driver.c:6670 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: पढ़ने या प्राप्ति में विफल" #: src/qemu_driver.c:6677 src/uml_driver.c:1776 msgid "invalid path" msgstr "अवैध तर्क" #: src/qemu_driver.c:6732 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") विफल" #: src/qemu_driver.c:6745 msgid "'memsave' command failed" msgstr "'memsave' कमांड विफल" #: src/qemu_driver.c:6754 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "नमूना %s के साथ निर्मित अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल" #: src/qemu_driver.c:6896 msgid "no domain XML passed" msgstr "कोई डोमेन XML नहीं भेजा गया" #: src/qemu_driver.c:6935 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "केवल tcp URI KVM प्रवास के लिए समर्थित है" #: src/qemu_driver.c:6945 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI के पास ':port' अंत में नहीं है" #: src/qemu_driver.c:6971 msgid "could not generate random UUID" msgstr "बेतरतीब UUID उत्पन्न नहीं कर सका" #: src/qemu_driver.c:6980 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "डोमेन समान नाम या UUID से '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है" #: src/qemu_driver.c:7071 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "ऑफलाइन प्रवास निर्दिष्ट, लेकिन स्थगित ऑपरेशन विफल" #: src/qemu_driver.c:7115 src/qemu_driver.c:7130 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "उत्प्रवास विफल: %s" #: src/qemu_driver.c:7125 #, fuzzy msgid "could not get info about migration" msgstr "अंतरफलक सूचना पाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:7160 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "%s अतिथि को विफलता के बाद फिर बहाल करने में विफल\n" #: src/qemu_driver.c:7282 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "%s युक्ति कोई PCI युक्ति नहीं है" # done by Ravi #: src/remote_internal.c:300 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd द्विपदीय पाने में विफल" #: src/remote_internal.c:382 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL में परिवहन परिचित नहीं है (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:540 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' transport के लिए, कमांड जरूरी है" #: src/remote_internal.c:562 src/xend_internal.c:808 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "'%s' होस्टनेम का समाधान नहीं कर सका: %s" #: src/remote_internal.c:613 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "libvirtd से '%s' पर जुड़ने में असमर्थ" #: src/remote_internal.c:665 msgid "unable to create socket" msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ" #: src/remote_internal.c:689 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "'%s' से जुड़ने में असमर्थ" #: src/remote_internal.c:755 msgid "unable to create socket pair" msgstr "सॉकेट युग्म बनाने में विफल" #: src/remote_internal.c:775 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "परिवहन विधि unix, ssh और ext को विंडो के अंदर समर्थन नहीं दिया जाता है" #: src/remote_internal.c:784 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "सॉकेट को गैर अवरोधक बनाने में असमर्थ" #: src/remote_internal.c:790 msgid "unable to make pipe" msgstr "पाइप बनाने में असमर्थ" #: src/remote_internal.c:824 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI को स्वतः पता करने में विफल" #: src/remote_internal.c:841 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "कॉल बैक सूची को आबंटित करने में त्रुटि" #: src/remote_internal.c:846 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "domainEvents आबंटित करने में त्रुटि" #: src/remote_internal.c:1065 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' की पहुँच नहीं ले सकता है" #: src/remote_internal.c:1087 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS श्रेय आबंटित करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1107 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA प्रमाणपत्र लोड करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1122 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "निज कुंजी/प्रमाणपत्र लोड करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1151 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS क्लाइंट आरंभीकृत करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1160 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS अलगोरिथम प्राथमिकता सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1169 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "प्रमाणपत्र प्राथमिकता सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1179 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "सत्र श्रेय सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1194 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS हैंडशैक पूरा करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1216 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS आरंभीकरण पूरा करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1222 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "सर्वर सत्यापन (हमारे प्रमाणपत्र का या IP पता) विफल\n" #: src/remote_internal.c:1247 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र जाँचने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1254 msgid "cannot get current time" msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सकता है" #: src/remote_internal.c:1259 msgid "Invalid certificate" msgstr "अवैध प्रमाणपत्र" #: src/remote_internal.c:1262 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "यह प्रमाणपत्र विश्वसनीय नहीं है." #: src/remote_internal.c:1265 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "यह प्रमाणपत्र ने ज्ञात निर्गतकर्ता नहीं पाया है." #: src/remote_internal.c:1268 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है." #: src/remote_internal.c:1272 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "यह प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है." #: src/remote_internal.c:1276 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र का वैधीकरण विफल रहा: %s" #: src/remote_internal.c:1282 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नहीं है" #: src/remote_internal.c:1287 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers failed" # done by Ravi #: src/remote_internal.c:1297 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र आरंभ करने में विफल: %s" #: src/remote_internal.c:1305 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र आयात करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1312 msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद पूरी हो गई है" #: src/remote_internal.c:1318 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "प्रमाणपत्र अब तक सक्रिय नहीं हुआ है" #: src/remote_internal.c:1326 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "प्रमाणपत्र का मालिक होस्टनेम से मेल नहीं खाता है (%s)" #: src/remote_internal.c:1627 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "कई NUMA सेल: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1690 src/remote_internal.c:1704 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ डोमेन ID: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2208 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2247 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU गिनती अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2253 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2270 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "मेजबान ने कई vCPUs रिपोर्ट किया: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2276 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "मेजबान ने नक्शा बफर को रिपोर्ट किया जो अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2351 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा लेबल अधिकतम से आगे है: %zd" #: src/remote_internal.c:2386 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा मॉडल अधिकतम से अधिक है: %zd" #: src/remote_internal.c:2395 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा doi अधिकतम से अधिक है: %zd" #: src/remote_internal.c:2698 src/remote_internal.c:2712 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ डोमेन नाम: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2996 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: पैरामीटर का वापस की संख्या सीमा से अधिक है" #: src/remote_internal.c:3023 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अज्ञात पैरामीटर प्रकार" #: src/remote_internal.c:3054 msgid "out of memory allocating array" msgstr "सरणी संभाजन में स्मृति कम" #: src/remote_internal.c:3081 msgid "unknown parameter type" msgstr "अज्ञात पैरामीटर प्रकार" #: src/remote_internal.c:3192 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए ब्लॉक पीक आग्रह काफी बड़ी है, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3213 src/remote_internal.c:3264 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "वापस बफर आग्रहित आकार के समान नहीं है" #: src/remote_internal.c:3244 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "स्मृति पीक आग्रह दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए काफी बड़ी है, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3376 src/remote_internal.c:3390 #: src/remote_internal.c:3449 src/remote_internal.c:3463 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ संजाल: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879 #: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ अंतरफलक: %d > %d" #: src/remote_internal.c:4261 src/remote_internal.c:4330 msgid "too many storage pools requested" msgstr "कई भंडार पूल आग्रहित" #: src/remote_internal.c:4273 src/remote_internal.c:4342 msgid "too many storage pools received" msgstr "कई भंडार पूल प्राप्त" #: src/remote_internal.c:4836 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "कई भंडार आयतन आग्रहित" #: src/remote_internal.c:4849 msgid "too many storage volumes received" msgstr "कई भंडार आयतन प्राप्त" #: src/remote_internal.c:5235 msgid "too many device names requested" msgstr "कई युक्ति नाम आग्रहित" #: src/remote_internal.c:5249 msgid "too many device names received" msgstr "कई युक्ति नाम प्राप्त" #: src/remote_internal.c:5389 msgid "too many capability names requested" msgstr "कई क्षमता नाम आग्रहित" #: src/remote_internal.c:5402 msgid "too many capability names received" msgstr "कई क्षमता नाम प्राप्त" #: src/remote_internal.c:5587 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार %s" #: src/remote_internal.c:5597 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "आग्रहित सत्यापन प्रकार %s अस्वीकृत" #: src/remote_internal.c:5638 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "असमर्थित सत्यापन प्रकार %d" #: src/remote_internal.c:5880 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL लाइब्रेरी को आरंभ करने में विफल: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5889 msgid "failed to get sock address" msgstr "सॉक पता पाने में विफल" #: src/remote_internal.c:5899 msgid "failed to get peer address" msgstr "पीयर पता पाने में विफल" #: src/remote_internal.c:5924 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL क्लाइंट संदर्भ बनाने में विफल: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5937 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS सत्र के लिए अवैध साइफर आकार" #: src/remote_internal.c:5947 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "बाहरी SSF %d (%s) नहीं सेट कर सकता है" #: src/remote_internal.c:5966 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "सुरक्षा प्रस्ताव %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: src/remote_internal.c:5985 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL यांत्रिकी %s सर्वर के द्वारा समर्थित नहीं है" #: src/remote_internal.c:6004 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL समझौता आरंभ करने में विफल: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6022 src/remote_internal.c:6100 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "सत्यापन श्रेय बनाने में विफल" #: src/remote_internal.c:6046 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASLL समझौता आँकड़ा काफी लंबी है: %dबाइट बाइ" #: src/remote_internal.c:6086 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL चरण विफल: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6170 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "समझौता SSF %d काफी मजबूत नहीं थी" #: src/remote_internal.c:6245 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "सत्यापन श्रेय जमा करने में विफल" #: src/remote_internal.c:6280 msgid "no event support" msgstr "कोई घटना समर्थित नहीं" #: src/remote_internal.c:6285 msgid "adding cb to list" msgstr "cb को सूची में जोड़ रहा है" #: src/remote_internal.c:6315 msgid "marking cb for deletion" msgstr "मिटाने के लिए cb चिह्नित कर रहा है" #: src/remote_internal.c:6321 msgid "removing cb from list" msgstr "cb को सूची से हटा रहा है" #: src/remote_internal.c:6442 src/remote_internal.c:6455 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ डोमेन ID: %d > %d" #: src/remote_internal.c:6680 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header विफल" #: src/remote_internal.c:6686 msgid "marshalling args" msgstr "तर्क मार्शलिंग कर रहा है" #: src/remote_internal.c:6703 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote_internal.c:6749 msgid "cannot send data" msgstr "आंकड़ा नहीं भेज सकता है" #: src/remote_internal.c:6780 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS सॉकेट %s से पढ़ने में विफल" #: src/remote_internal.c:6785 src/remote_internal.c:6803 msgid "server closed connection" msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद किया" #: src/remote_internal.c:6799 msgid "cannot recv data" msgstr "आंकड़ा पा नहीं सकता है" #: src/remote_internal.c:6832 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL आंकड़ा एन्कोड करने में विफल: %s" #: src/remote_internal.c:6930 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL आंकड़ा डिकोड करने में विफल: %s" #: src/remote_internal.c:6981 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote_internal.c:6988 msgid "packet received from server too small" msgstr "बहुत छोटे सर्वर से पैकेट प्राप्त हुआ" #: src/remote_internal.c:6997 msgid "packet received from server too large" msgstr "सर्वर से प्राप्त पैकेट काफी बड़ी है" #: src/remote_internal.c:7034 msgid "invalid header in reply" msgstr "उत्तर में अवैध हेडर" #: src/remote_internal.c:7043 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रोग्राम (received %x, expected %x)" #: src/remote_internal.c:7051 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल संस्करण (received %x, expected %x)" #: src/remote_internal.c:7071 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "अप्रत्याशित RPC काल %d को सर्वर से पाया" #: src/remote_internal.c:7100 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "क्रमसंख्या %d के साथ उत्तर के लिए कोई कॉल प्रतीक्षारत नहीं" #: src/remote_internal.c:7109 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रक्रिया (received %x, expected %x)" #: src/remote_internal.c:7122 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:7132 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:7141 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "अज्ञात स्थिति (received %x)" #: src/remote_internal.c:7271 msgid "poll on socket failed" msgstr "सॉकेट पर पोल विफल" #: src/remote_internal.c:7332 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "सॉकेट पर हैंगअप / त्रुटि घटना पाया" #: src/remote_internal.c:7426 msgid "failed to wait on condition" msgstr "स्थिति पर प्रतीक्षा करने में विफल" #: src/remote_internal.c:7563 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "अवैध सुरक्षा मॉडल '%s'" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' %d के अधिकतम अनुमति प्राप्त लंबाई से अधिक लंबा है" #: src/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux वर्चुअल डोमेन संदर्भ फ़ाइल %s खोल नहीं सकता है: %s" #: src/security_selinux.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux वर्चुअल डोमेन संदर्भ फ़ाइल %s पढ़ नहीं सकता है: %s" #: src/security_selinux.c:135 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल %s खोल नहीं सकता है: %s" #: src/security_selinux.c:143 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल %s पढ़ नहीं सकता है: %s" #: src/security_selinux.c:176 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM के लिए सुरक्षा स्तर पहले से परिभाषित" #: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s के लिए selinux संदर्भ उत्पन्न नहीं कर सकता है" #: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "%s: error calling getpidcon(): %s" #: src/security_selinux.c:296 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s: सुरक्षा स्तर अधिकमत लंबाई से अधिक है: %d" #: src/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "%s: error calling security_getenforce(): %s" #: src/security_selinux.c:343 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "%s: सुरक्षा संदर्भ '\\%s' को %s पर सेट करने में असमर्थ: %s." #: src/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "सिमलिंक %s हल कर नहीं सकता है" #: src/security_selinux.c:448 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर %s" #: src/security_selinux.c:467 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: सुरक्षा स्तर ड्राइवर बेमेल: '%s' मॉडल डोमेन के लिए विन्यस्त, लेकिन '%s' हाइपरविजर है." #: src/security_selinux.c:477 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%s: सुरक्षा संदर्भ '\\%s' सेट करने में असमर्थ: %s." #: src/storage_backend.c:131 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "इनपुट पथ '%s' खोल नहीं सका" #: src/storage_backend.c:153 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल से पढ़ने में विफल" #: src/storage_backend.c:169 src/storage_backend.c:273 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "फाइल '%s' फैला नहीं सकता है" #: src/storage_backend.c:175 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल" #: src/storage_backend.c:185 src/storage_backend.c:229 #: src/storage_backend.c:323 src/storage_backend_fs.c:1173 #: src/storage_backend_logical.c:640 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend.c:213 src/storage_backend.c:264 #: src/storage_backend_fs.c:849 src/storage_backend_fs.c:1090 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "पथ '%s' नहीं बना सकता है" #: src/storage_backend.c:256 src/storage_backend_disk.c:562 #: src/storage_backend_logical.c:586 #, fuzzy msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage_backend.c:303 src/storage_backend.c:314 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "फाइल '%s' भर नहीं सकता है" #: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:401 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "अज्ञात भंडार आयतन प्रकार %d" #: src/storage_backend.c:416 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "एक भिन्न बैकिंग स्टोर को निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है" #: src/storage_backend.c:423 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "स्टोर प्रकार %d को बैक करता अज्ञात भंडार वाल्यूम" #: src/storage_backend.c:429 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "अनभिगम्य बैकिंग स्टोर वाल्यूम %s" #: src/storage_backend.c:439 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "असमर्थित सत्यापन प्रकार %d" #: src/storage_backend.c:452 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "" #: src/storage_backend.c:463 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img या qemu-img ढूँढ़ने में असमर्थ" #: src/storage_backend.c:518 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create के साथ वाल्यूम से नकल नहीं ले सकता है" #: src/storage_backend.c:524 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "असमर्थित भंडार आयतन प्रकार %d" #: src/storage_backend.c:530 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write छवि qcow-create के साथ समर्थित नहीं है" #: src/storage_backend.c:536 #, fuzzy msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write छवि qcow-create के साथ समर्थित नहीं है" #: src/storage_backend.c:570 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "अज्ञात फाइल निर्माण औज़ार प्रकार '%d'." #: src/storage_backend.c:619 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img के साथ गैर कच्चा फ़ाइल छवियों का निर्माण समर्थित नहीं है." #: src/storage_backend.c:667 src/storage_conf.c:230 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "पुल प्रकार %d के लिए गुम बैकेंड" #: src/storage_backend.c:682 src/storage_backend_fs.c:302 #: src/storage_backend_scsi.c:147 src/storage_backend_mpath.c:52 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "वॉल्यूम '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage_backend.c:745 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "फाइल '%s' स्टैट नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend.c:778 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के अंत नहीं पाया जा सकता है" #: src/storage_backend.c:799 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s' का फाइल संदर्भ नहीं पा सकता है" #: src/storage_backend.c:870 src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के शुरू तक नहीं पहुंच सकता है" #: src/storage_backend.c:877 src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के शुरू को पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage_backend.c:949 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/storage_backend.c:1036 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "रिजेक्स %s कंपाइल करने में विफल" #: src/storage_backend.c:1068 src/storage_backend.c:1202 msgid "cannot read fd" msgstr "fd पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage_backend.c:1139 src/storage_backend.c:1257 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "'%s' कमांड के लिए प्रतीक्षा करने में विफल" #: src/storage_backend.c:1148 src/storage_backend.c:1270 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "कमांड साफ रूप से नहीं बाहर निकला" #: src/storage_backend.c:1236 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' में पाइप पर पठन त्रुटि" #: src/storage_backend.c:1264 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "कमांड %d से शून्येतर निकास स्थिति" #: src/storage_backend.c:1291 src/storage_backend.c:1303 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 पर लागू नहीं" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "युक्ति आरंभ स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "युक्ति अंत स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_disk.c:400 msgid "Invalid partition type" msgstr "अवैध विभाजन प्रकार" #: src/storage_backend_disk.c:408 msgid "extended partition already exists" msgstr "विस्तारित विभाजन पहले से मौजूद है" #: src/storage_backend_disk.c:432 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "कोई विस्तारित विभाजन नहीं मिला और कोई प्राथमिक विभाजन उपलब्ध नहीं है" #: src/storage_backend_disk.c:517 msgid "no large enough free extent" msgstr "कोई पर्याप्त बड़ा मुक्त विस्तार" #: src/storage_backend_disk.c:631 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "वाल्यूम लक्ष्य पथ '%s' पढ़ नहीं सका" #: src/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "वाल्यूम '%s' जनक पूल स्रोत युक्ति नाम से आरंभ नहीं होता था." #: src/storage_backend_disk.c:651 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:316 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "हेडर '%s' नहीं पढ़ सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:480 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "अवैध netfs पथ (no /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:486 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "अवैध netfs पथ (ends in /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:543 msgid "bad spec" msgstr "bad spec" #: src/storage_backend_fs.c:556 msgid "missing in spec" msgstr "missing in spec" #: src/storage_backend_fs.c:603 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "आरोह सूची '%s' नहीं पढ़ सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:695 src/storage_backend_fs.c:771 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "गुम श्रोत मेजबान" #: src/storage_backend_fs.c:700 msgid "missing source path" msgstr "गुम श्रोत पथ" #: src/storage_backend_fs.c:706 src/storage_backend_fs.c:782 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "गुम श्रोत युक्ति" #: src/storage_backend_fs.c:776 msgid "missing source dir" msgstr "गुम श्रोत निर्देशिका" #: src/storage_backend_fs.c:873 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "पथ '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:969 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "पथ '%s' statvfs नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1036 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "पथ '%s' अनलिंग नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1084 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "किसी वाल्यूम से निर्देशिका वाल्यूम में नक़ल नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1110 #, fuzzy msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन मौजूदा आयतन से नहीं करता है" #: src/storage_backend_fs.c:1130 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "qemu-img के बिना गैर कच्चा चित्र के निर्माण समर्थित नहीं है" #: src/storage_backend_fs.c:1140 src/storage_backend_logical.c:617 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "पथ '%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1149 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "फाइल स्वामी '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1157 src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "फाइल मोड '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1216 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "फाइल '%s' अनलिंक नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "होस्ट लुकअप विफल: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "लक्ष्य %s के लिए कोई IP पता नहीं" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "ip पता को %s के लिए संरूपित नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "सत्र नहीं पा सकता है" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "iSCSI सत्र के लिए पथ '%s' के साथ मेजबान संख्या पाने में विफल" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "LU को मेजबान %u पर ढूंढ़ने में विफल" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार ऑफसेट मान" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार लंबाई मान" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार आकार मान" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs कमांड विफल" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList से स्रोत पाने में विफल" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "युक्ति '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s' की युक्ति शीर्षिका नहीं साफ कर सकता है" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "युक्ति '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "PV युक्ति '%s' नहीं हटा सकता है" #: src/storage_backend_logical.c:649 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "नवनिर्मित आयतन '%s' नहीं पता कर सकता है" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं ढूंढ़ सका" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं पढ़ सका" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "युक्ति प्रकार '%s' पूर्णांक नहीं है" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "युक्ति प्रकार %d है" #: src/storage_backend_scsi.c:228 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम बनाने की कोशिश कर रहा है" #: src/storage_backend_scsi.c:247 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s' के लिए '%s' में कोई स्थिर पथ नहीं मिला" #: src/storage_backend_scsi.c:260 src/storage_backend_mpath.c:123 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम अद्यतन करने में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:311 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "'%s' में ब्लॉक युक्ति के लिए देख रहा है" #: src/storage_backend_scsi.c:316 src/storage_backend_scsi.c:392 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs पथ '%s' में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:329 src/storage_backend_scsi.c:363 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "ब्लॉक युक्ति है '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:356 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "%s ब्लॉक नाम विश्लेषण में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "प्रोसेसिंग LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage_backend_scsi.c:441 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "निर्धारित करने में विफल यदि %u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN है" #: src/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN" #: src/storage_backend_scsi.c:467 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u के लिए नया स्टोरेज वाल्यूम बनाने में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:473 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u के लिए सफलतापूर्वक नया स्टोरेज वाल्यूम बनाया" #: src/storage_backend_scsi.c:495 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "LU को मेजबान %u पर खोज रहा है" #: src/storage_backend_scsi.c:508 src/storage_backend_scsi.c:551 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "opendir पथ '%s' में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:521 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "पाया LU '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:543 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' से मेजबान संख्या ढूंढ़ रहा है" #: src/storage_backend_scsi.c:560 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' विश्लेषण में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:581 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "मेजबान %d के फिर स्कैन को ट्रिगर कर रहा है" #: src/storage_backend_scsi.c:589 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "स्कैन ट्रिगर पथ '%s' है" #: src/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "'%s' को मेजबान स्कैन को ट्रिगर करने के लिए खोल नहीं सका" #: src/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "'%s' में मेजबान स्कैन को लिखने में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "मेजबान %d का फिर स्कैन पूर्ण" #: src/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "'%s' से मेजबान संख्या पाने में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:636 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "host%u को स्कैन कर रहा है" #: src/storage_backend_mpath.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम अद्यतन करने में विफल" #: src/storage_backend_mpath.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम अद्यतन करने में विफल" #: src/storage_backend_mpath.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "in %s" msgstr "bind: %s" #: src/storage_conf.c:377 msgid "missing auth host attribute" msgstr "गुम सत्यापन मेजबान गुण" #: src/storage_conf.c:384 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "गुम सत्यापन कूटशब्द गुण" #: src/storage_conf.c:426 msgid "malformed octal mode" msgstr "विरूपित ओक्टल मोड" #: src/storage_conf.c:437 msgid "malformed owner element" msgstr "विरूपित स्वामी तत्व" #: src/storage_conf.c:448 msgid "malformed group element" msgstr "विरूपित समूह तत्व" #: src/storage_conf.c:480 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "अज्ञात भंडार फूल प्रकार %s" #: src/storage_conf.c:497 msgid "missing pool source name element" msgstr "गुम पूल स्रोत नाम तत्व" #: src/storage_conf.c:505 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid उत्पन्न करने में असमर्थ" #: src/storage_conf.c:526 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप प्रकार %s" #: src/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "गुम भंडार पूल स्रोत मेजबान नाम" #: src/storage_conf.c:546 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "भंडार पूल स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/storage_conf.c:559 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत युक्ति पथ" #: src/storage_conf.c:570 msgid "missing storage pool source path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत पथ" #: src/storage_conf.c:592 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत एडाप्टर नाम" #: src/storage_conf.c:605 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'" #: src/storage_conf.c:620 msgid "missing storage pool target path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल लक्ष्य पथ" #: src/storage_conf.c:667 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "स्टोरेज पूल के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/storage_conf.c:798 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप संख्या %d" #: src/storage_conf.c:831 src/storage_conf.c:1625 msgid "unexpected pool type" msgstr "अप्रत्याशित पूल प्रकार" #: src/storage_conf.c:929 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "अज्ञात आकार ईकाई '%s'" #: src/storage_conf.c:936 msgid "malformed capacity element" msgstr "विरूपित क्षमता तत्व" #: src/storage_conf.c:941 msgid "capacity element value too large" msgstr "क्षमता तत्व मान काफी बड़ी है" #: src/storage_conf.c:973 msgid "missing volume name element" msgstr "गुम वाल्यूम नाम तत्व" #: src/storage_conf.c:984 msgid "missing capacity element" msgstr "गुम क्षमता तत्व" #: src/storage_conf.c:1013 src/storage_conf.c:1044 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप प्रकार %s" #: src/storage_conf.c:1075 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "स्टोरेज वॉल्यूम के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/storage_conf.c:1180 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप संख्या %d" #: src/storage_conf.c:1519 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "विन्यास निर्देशिका %s बना नहीं सकता है" #: src/storage_conf.c:1527 msgid "cannot construct config file path" msgstr "विन्यास फाइल पथ निर्मित नहीं कर सकता है" #: src/storage_conf.c:1538 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "ऑटोस्टार्ट लिंक पथ बना नहीं सकता है" #: src/storage_conf.c:1552 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML बनाने में विफल" #: src/storage_conf.c:1560 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s बना सकता है" #: src/storage_conf.c:1568 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s लिखने में विफल" #: src/storage_conf.c:1575 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s सहेजने में विफल" #: src/storage_conf.c:1596 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s के लिए कोई विन्यास फाइल नहीं" #: src/storage_conf.c:1602 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:918 src/storage_driver.c:947 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई पुल नहीं" #: src/storage_driver.c:298 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम के साथ '%s' कोई पूल नहीं" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149 msgid "storage pool already exists" msgstr "भंडारण पुल पहले से मौजूद" #: src/storage_driver.c:560 src/storage_driver.c:614 src/storage_driver.c:659 #: src/storage_driver.c:696 src/storage_driver.c:752 src/storage_driver.c:801 #: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:893 src/storage_driver.c:1009 #: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1087 #: src/storage_driver.c:1213 src/storage_driver.c:1338 #: src/storage_driver.c:1491 src/storage_driver.c:1570 #: src/storage_driver.c:1623 src/storage_driver.c:1670 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई भंडारण पुल नहीं" #: src/storage_driver.c:566 msgid "pool is still active" msgstr "पुल अभी भी सक्रिय है" #: src/storage_driver.c:572 src/storage_driver.c:711 src/storage_driver.c:767 #: src/storage_driver.c:816 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "पूल '%s' के अतुल्यकालित कार्य अभी चल रहा है." #: src/storage_driver.c:623 msgid "pool already active" msgstr "पुल पहले से सक्रिय" #: src/storage_driver.c:668 msgid "storage pool is already active" msgstr "भंडारण पुल पहले से सक्रिय" #: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:810 src/storage_driver.c:1015 #: src/storage_driver.c:1048 src/storage_driver.c:1093 #: src/storage_driver.c:1219 src/storage_driver.c:1351 #: src/storage_driver.c:1357 src/storage_driver.c:1497 #: src/storage_driver.c:1576 src/storage_driver.c:1629 #: src/storage_driver.c:1676 msgid "storage pool is not active" msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है" #: src/storage_driver.c:761 msgid "storage pool is still active" msgstr "भंडारण पुल अभी भी सक्रिय" #: src/storage_driver.c:774 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage_driver.c:953 src/test.c:3480 msgid "pool has no config file" msgstr "पुल के पास कोई विन्यास फाइल नहीं है" #: src/storage_driver.c:1101 src/storage_driver.c:1367 #: src/storage_driver.c:1508 src/storage_driver.c:1584 #: src/storage_driver.c:1637 src/storage_driver.c:1684 src/test.c:3602 #: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002 #: src/test.c:4042 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage_driver.c:1141 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "मेल खाते कुंजी के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage_driver.c:1188 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "मेल खाते पथ के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage_driver.c:1232 src/test.c:3715 src/test.c:3796 msgid "storage vol already exists" msgstr "भंडारण आयतन पहले से मौजूद है" #: src/storage_driver.c:1244 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage_driver.c:1344 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage_driver.c:1378 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "स्टोरेज वाल्यूम नाम '%s' पहले से प्रयोग में है" #: src/storage_driver.c:1394 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन मौजूदा आयतन से नहीं करता है" #: src/storage_driver.c:1400 src/storage_driver.c:1515 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "आयतन '%s' अभी भी आबंटित किया जा रहा है." #: src/storage_driver.c:1522 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "भंडारण पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage_encryption_conf.c:89 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप प्रकार %s" #: src/storage_encryption_conf.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप प्रकार %s" #: src/storage_encryption_conf.c:129 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption format" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप प्रकार %s" #: src/storage_encryption_conf.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप प्रकार %s" #: src/storage_encryption_conf.c:146 #, fuzzy msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "इनपुट युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/storage_encryption_conf.c:178 #, fuzzy msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "स्टोरेज पूल के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/storage_encryption_conf.c:209 #, fuzzy msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "अप्रत्याशित chr युक्ति प्रकार" #: src/storage_encryption_conf.c:231 #, fuzzy msgid "unexpected encryption format" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र क्रिया %d" #: src/test.c:260 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "अधिकतम iface सीमा %d से बढ़ गया" #: src/test.c:450 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' पूल के लिए नोड वॉल्यूम सूची" #: src/test.c:461 msgid "resolving volume filename" msgstr "आयतन फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test.c:543 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "मेजबान परिभाषा फाइल लोड '%s' कर रहा है" #: src/test.c:552 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "अवैध XML '%s' फ़ाइल में" #: src/test.c:561 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "रूट त्तव 'node' नहीं है" #: src/test.c:568 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath संदर्भ बना रहा है" #: src/test.c:583 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "नोड cpu न्यूमा नोड" #: src/test.c:591 msgid "node cpu sockets" msgstr "नोड cpu सॉकेट" #: src/test.c:599 msgid "node cpu cores" msgstr "नोड cpu कोर" #: src/test.c:607 msgid "node cpu threads" msgstr "नोड cpu थ्रेड" #: src/test.c:618 msgid "node active cpu" msgstr "नोड सक्रिय cpu" #: src/test.c:625 msgid "node cpu mhz" msgstr "नोड cpu mhz" #: src/test.c:640 msgid "node memory" msgstr "नोड स्मृति" #: src/test.c:646 msgid "node domain list" msgstr "नोड डोमेन सूची" #: src/test.c:657 msgid "resolving domain filename" msgstr "डोमेन फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test.c:685 msgid "node network list" msgstr "नोड संजाल सूची" #: src/test.c:695 msgid "resolving network filename" msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test.c:721 msgid "node interface list" msgstr "नोड संजाल सूची" #: src/test.c:731 msgid "resolving interface filename" msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test.c:754 msgid "node pool list" msgstr "नोड पूल सूची" #: src/test.c:766 msgid "resolving pool filename" msgstr "पूल फाइलनाम हल कर रहा है" # done by Ravi #: src/test.c:850 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: पाथ दीजिये या फिर इस्तेमाल करें test:///default" #: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "होस्टनेम लुकअप नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: src/test.c:1164 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "डोमेन '%s' नहीं रूका है" #: src/test.c:1206 src/test.c:1247 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "डोमेन '%s' नहीं चल रहा है" #: src/test.c:1407 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "'%s' डोमेन को सहेजना मेटाडेटा के लिए स्थान आबंटित करने में विफल" #: src/test.c:1414 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: खोलना विफल" #: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: लिखना विफल" #: src/test.c:1491 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "'%s' डोमेन छवि नहीं पढ़ सकता है" #: src/test.c:1497 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' में अपूर्ण सहेज शीर्षिका" #: src/test.c:1503 msgid "mismatched header magic" msgstr "बेमेल हेडर जादू" #: src/test.c:1508 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' में मेटाडेटा लंबाई पढ़ने में विफल" #: src/test.c:1514 msgid "length of metadata out of range" msgstr "मेटाडेटा की लंबाई परिसर से बाहर" #: src/test.c:1523 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' में अपूर्ण मेटाडेटा" #: src/test.c:1580 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: %s को खोलने में विफल" #: src/test.c:1586 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: %s में शीर्षिका लिखने में विफल" #: src/test.c:1592 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: लिखना विफल: %s" #: src/test.c:1861 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "उपलब्ध सेल से परिसर अधिक" #: src/test.c:1895 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "डोमेन '%s' पहले से चल रहा है" #: src/test.c:1932 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "डोमेन '%s' अभी भी चल रहा हैा है" #: src/test.c:2425 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "संजाल '%s' अभी भी चल रहा है" #: src/test.c:2458 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "संजाल '%s' पहले से चल रहा है" #: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "भंडारण पुल '%s' पहले से सक्रिय" #: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548 #: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886 #: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "भंडारण पुल '%s' सक्रिय नहीं है" #: src/test.c:3645 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "मेल खाते कुंजी '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/test.c:3679 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "मेल खाते पथ '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/test.c:3723 src/test.c:3812 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "'%s' आयतन के लिए पूल में पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं" #: src/uml_conf.c:184 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "IP इथरनेट अंतरफलक के लिए समर्थित नहीं है" #: src/uml_conf.c:189 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "इथरनेट अंतरफलक के लिए स्क्रिप्ट निष्पादन समर्थित नहीं है" #: src/uml_conf.c:196 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP सर्वर संजालन प्रकार समर्थित नहीं है" #: src/uml_conf.c:201 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP क्लाइंट संजालन प्रकार समर्थित नहीं" # done by Ravi #: src/uml_conf.c:216 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "संजाल '%s' नहीं मिला" #: src/uml_conf.c:246 msgid "internal networking type not supported" msgstr "आंतरिक संजालन प्रकार समर्थित नहीं" #: src/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "chr युक्ति के लिए केवल TCP श्रोता समर्थित है" #: src/uml_conf.c:333 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "असमर्थित चार युक्ति प्रकार %d" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:374 src/util.c:403 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल" #: src/uml_driver.c:135 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %s" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/uml_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s मॉनिटर निर्देशिका बनाने में विफल : %s" #: src/uml_driver.c:406 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: स्मृति कम" #: src/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid पढ़ने में विफल: %s" #: src/uml_driver.c:603 msgid "cannot open socket" msgstr "सॉकेट खोल नहीं सकता है" #: src/uml_driver.c:612 msgid "cannot bind socket" msgstr "सॉकेट बाइंड नहीं कर सकता है" #: src/uml_driver.c:667 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "काफी लंबा कमांड %s (%d bytes) नहीं भेज सकता है" #: src/uml_driver.c:677 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "कमांड %s नहीं भेज सकता है" #: src/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "जवाब %s पढ़ नहीं सकता है" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "कोई कर्नेल निर्दिष्ट नहीं" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML कर्नेल %s नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "envv को लॉग फाइल में लिखने में असमर्थ: %s" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "argv को लॉगफ़ाइल में लिखने में असमर्थ: %s" #: src/uml_driver.c:887 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "अप्रत्याशित pid %d पाया!= %d" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "अप्रत्याशित UML URI path '%s', try uml:///system" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "अप्रत्याशित UML URI path '%s', try uml:///session" #: src/uml_driver.c:953 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है" #: src/uml_driver.c:1111 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "संस्करण %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/uml_driver.c:1183 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "'%s' डोमेन पहले से परिभाषित है" #: src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "uuid '%s' के साथ डोमेन पहले से परिभाषित है" #: src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है" #: src/uml_driver.c:1769 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s पढ़ नहीं सकता है" #: src/util.c:346 msgid "cannot block signals" msgstr "संकेत रोक नहीं सकता है" #: src/util.c:361 msgid "cannot create pipe" msgstr "पाइप नहीं बना सकता है" #: src/util.c:368 src/util.c:397 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "गैर ब्लॉकिंग फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल" #: src/util.c:390 msgid "Failed to create pipe" msgstr "पाइप बनाने में विफल" #: src/util.c:417 src/util.c:532 msgid "cannot fork child process" msgstr "संतति प्रक्रिया बांट नहीं सकता है" #: src/util.c:436 src/util.c:473 msgid "cannot unblock signals" msgstr "संकेत गैर अवरोधित नहीं कर सकता है" #: src/util.c:489 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल" #: src/util.c:495 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout फाइल नियंत्रण सेटअप करने में विफल" #: src/util.c:501 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल" #: src/util.c:519 msgid "cannot become session leader" msgstr "सत्र नेता नहीं बन सकता है" #: src/util.c:525 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "रूट निर्देशिका में नहीं बदल सकता है: %s" #: src/util.c:542 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s को %d के लिए नहीं लिख सकता है" #: src/util.c:566 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "द्विपदीय %s निस्पादित सेट नहीं कर सकता है" #: src/util.c:679 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "%d स्थिति के साथ मध्यवर्ती डेमान प्रक्रिया बाहर निकल गई." #: src/util.c:724 msgid "Unknown poll response." msgstr "अज्ञात पोल अनुक्रिया." #: src/util.c:755 msgid "poll error" msgstr "पोल त्रुटि" #: src/util.c:831 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' गैर शून्य स्थिति %d और संकेत %d के साथ बाहर निकल गई: %s" #: src/util.c:977 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' खोलने में विफल" #: src/util.c:984 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल" # done by Ravi #: src/util.c:1884 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util.c:1938 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "'%s' नाम के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util.c:1975 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "'%s' नाम के लिए समूह रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "pseudorandom UUID में वापस जा रहा है, क्रमहीन बाइट बनाने में विफल: %s" #: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:521 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "कोई VirtualBox ड्राइवर पथ निर्दिष्ट नहीं (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:528 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "अज्ञात ड्राइवर पथ '%s' निर्दिष्ट (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:535 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "अज्ञात ड्राइवर पथ '%s' निर्दिष्ट (try vbox:///system)" # done by Ravi #: src/vbox/vbox_driver.c:147 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ड्राइवर API आरंभीकृत करने में असमर्थ" # done by Ravi #: src/virsh.c:350 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/virsh.c:371 msgid "print help" msgstr "छपाई मदद" #: src/virsh.c:372 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "वैश्विक मदद या कमांड विशेष मदद छापें" #: src/virsh.c:378 msgid "name of command" msgstr "कमांड का नाम" #: src/virsh.c:390 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "कमांड:\n" "\n" #: src/virsh.c:403 msgid "autostart a domain" msgstr "एक डोमेन स्वतः आरंभ करें" #: src/virsh.c:405 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक डोमेन विन्यस्त करें" #: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761 #: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180 #: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543 #: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856 #: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220 #: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5738 src/virsh.c:5813 src/virsh.c:5874 #: src/virsh.c:5932 src/virsh.c:5990 src/virsh.c:6106 src/virsh.c:6226 #: src/virsh.c:6383 src/virsh.c:6697 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "डोमेन नाम, id या uuid" #: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505 msgid "disable autostarting" msgstr "स्वतः आरंभन निष्क्रिय करें" # done by Ravi #: src/virsh.c:432 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लगाने में विफल" #: src/virsh.c:435 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हटाने में विफल " #: src/virsh.c:442 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n" #: src/virsh.c:444 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n" "\n" #: src/virsh.c:454 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से फिर जुड़ें" #: src/virsh.c:456 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "स्थानीय हाइपरविजर से जोड़ें. यह शेल के आरंभ होने पर अंतर्निमित कमांड है." #: src/virsh.c:461 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "हाइपरविजर संबंधन URI" #: src/virsh.c:462 msgid "read-only connection" msgstr "सिर्फ पठन के लिये संबंधन" #: src/virsh.c:474 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल" #: src/virsh.c:493 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से जुड़ने में विफल" #: src/virsh.c:504 msgid "connect to the guest console" msgstr "अतिथि कंसोल में जुड़ें" #: src/virsh.c:506 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "अतिथि के लिये आभासी क्रमिक कंसोल से जुड़ें" #: src/virsh.c:527 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "स्थानीय मेजबाननाम पाने में विफल" #: src/virsh.c:532 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "कनेक्शन होस्टनेम पाने में विफल" #: src/virsh.c:537 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "दूरस्थ कंसोल युक्ति में कनेक्ट नहीं हो सकता है" #: src/virsh.c:558 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "डोमेन %s में कनेक्डेड\n" #: src/virsh.c:559 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape वर्ण है ^]\n" #: src/virsh.c:563 msgid "No console available for domain\n" msgstr "डोमेन के लिये कोई कंसोल उपलब्ध नहीं\n" #: src/virsh.c:602 msgid "list domains" msgstr "डोमेन की सूची दें" #: src/virsh.c:603 msgid "Returns list of domains." msgstr "डोमेन की सूची देता है." #: src/virsh.c:608 msgid "list inactive domains" msgstr "निष्क्रिय डोमेन अनुसूचित करें" #: src/virsh.c:609 msgid "list inactive & active domains" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय डोमेन अनुसूचित करें" #: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638 msgid "Failed to list active domains" msgstr "एक सक्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल" #: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल" #: src/virsh.c:666 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159 #: src/virsh.c:5122 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7775 src/virsh.c:7791 msgid "no state" msgstr "कोई स्थिति नहीं" #: src/virsh.c:719 msgid "domain state" msgstr "डोमेन स्थिति" #: src/virsh.c:720 msgid "Returns state about a domain." msgstr "डोमेन के बारे में स्थिति देता है." #: src/virsh.c:755 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "डोमेन के लिए युक्ति ब्लॉक स्थिति पाया" #: src/virsh.c:756 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "कार्यशील डोमेन के बारे में युक्ति ब्लॉक स्थिति पाएं" #: src/virsh.c:762 msgid "block device" msgstr "ब्लॉक युक्ति" #: src/virsh.c:785 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "%s %s ब्लॉक स्थिति पाने में विफल" #: src/virsh.c:813 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं" #: src/virsh.c:814 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "कार्यशील डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं" #: src/virsh.c:820 msgid "interface device" msgstr "अंतरफलक युक्ति" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "अंतरफलक स्थिति %s %s पाने में विफल" #: src/virsh.c:881 msgid "suspend a domain" msgstr "एक डोमेन स्थगित करें" #: src/virsh.c:882 msgid "Suspend a running domain." msgstr "एक कार्यशील डोमेन स्थगित" #: src/virsh.c:905 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "%s डोमेन स्थगित हुआ\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "%s डोमेन स्थगम में विफल" #: src/virsh.c:919 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये डोमेन बनायें" #: src/virsh.c:920 msgid "Create a domain." msgstr "एक डोमेन बनायें" #: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML डोमेन विवरण समाहित करता फाइल" #: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085 msgid "attach to console after creation" msgstr "निर्माण के बाद कंसोल से जोड़ें" #: src/virsh.c:958 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s डोमेन को %s बनाया गया\n" #: src/virsh.c:966 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s से डोमेन निर्माण में विफल" #: src/virsh.c:976 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से" #: src/virsh.c:977 msgid "Define a domain." msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें" #: src/virsh.c:1009 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "डोमेन %s %s से परिभाषित\n" #: src/virsh.c:1013 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "डोमेन को %s से परिभाषित करने में विफल" #: src/virsh.c:1023 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन अपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:1024 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के लिये विन्यास अपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391 msgid "domain name or uuid" msgstr "डोमेन नाम या uuid" #: src/virsh.c:1051 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" " a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" #: src/virsh.c:1062 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "डोमेन %s अपरिभाषित है\n" #: src/virsh.c:1064 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "अपरिभाषित डोमेन %s में विफल" #: src/virsh.c:1077 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: src/virsh.c:1078 msgid "Start a domain." msgstr "एक डोमेन आरंभ करें" #: src/virsh.c:1083 msgid "name of the inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन का नाम" #: src/virsh.c:1106 msgid "Domain is already active" msgstr "डोमेन पहले से सक्रिय" #: src/virsh.c:1112 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "डोमेन %s फिर आरंभ किया\n" #: src/virsh.c:1119 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "%s डोमेन आरंभ करने में विफल" #: src/virsh.c:1131 msgid "save a domain state to a file" msgstr "एक फाइल में डोमेन स्थिति सहेजें" #: src/virsh.c:1132 msgid "Save a running domain." msgstr "एक कार्यशील डोमेन सहेजें" #: src/virsh.c:1138 msgid "where to save the data" msgstr "कहां आंकड़ा सहेजा जाना है" #: src/virsh.c:1160 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "डोमेन %s %s में सहेजा गया\n" #: src/virsh.c:1162 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल" #: src/virsh.c:1174 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "अनुसूचक पैरामीटर दिखाएं/सेट करें" #: src/virsh.c:1175 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "अनुसूचक पैरामीटरों को दिखाएं/सेट करें" #: src/virsh.c:1181 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: src/virsh.c:1182 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT के लिए भार" #: src/virsh.c:1183 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT के लिए कैप" #: src/virsh.c:1201 msgid "Invalid value of weight" msgstr "भार का अवैध मान" #: src/virsh.c:1216 msgid "Invalid value of cap" msgstr "कैप का अवैध मान" #: src/virsh.c:1228 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Invalid syntax for --set, expecting name=value" #: src/virsh.c:1243 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, int की आशा" #: src/virsh.c:1250 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी अहस्ताक्षरित int की आशा" #: src/virsh.c:1257 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी बड़े लंबे की आशा" #: src/virsh.c:1264 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी अहस्ताक्षरित लाँग लाँग की आशा" #: src/virsh.c:1270 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी दुहरे की आशा" #: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308 msgid "Scheduler" msgstr "नियोजक" # done by Ravi #: src/virsh.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/virsh.c:1380 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "एक फाइल में सहेजे स्थिति में एक डोमेन फिर भंडारित करें" #: src/virsh.c:1381 msgid "Restore a domain." msgstr "एक डोमेन फिर भंडारित करें" #: src/virsh.c:1386 msgid "the state to restore" msgstr "पुनर्भंडारित करने की स्थिति" #: src/virsh.c:1405 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s से डोमेन फिर पुनर्भंडारित\n" #: src/virsh.c:1407 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s से डोमेन फिर जाम करने में विफल" #: src/virsh.c:1417 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "विश्लेषण के लिये फाइल में एक डोमेन का कोर डंप करें" #: src/virsh.c:1418 msgid "Core dump a domain." msgstr "एक डोमेन का कोर डंप" #: src/virsh.c:1424 msgid "where to dump the core" msgstr "कोर को कहां डंप किया जाना है" #: src/virsh.c:1446 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "डोमेन %s को %s में डंप किया गया\n" #: src/virsh.c:1448 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "डोमेन %s को %s में कोर डंप करने में विफल" #: src/virsh.c:1461 msgid "resume a domain" msgstr "एक डोमेन बहाल करें" #: src/virsh.c:1462 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "पहले से स्थगित डोमेन बहाल करे" #: src/virsh.c:1485 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "डोमेन %s बहाल करें\n" #: src/virsh.c:1487 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "%s डोमेन फिर बहाल करने में विफल" #: src/virsh.c:1499 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "एक डोमेन उदाहरता पूर्वक बंद करें" #: src/virsh.c:1500 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "लक्ष्य डोमेन में बंद करें चलायें" #: src/virsh.c:1523 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n" #: src/virsh.c:1525 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "%s डोमेन बंद करने में विफल" #: src/virsh.c:1537 msgid "reboot a domain" msgstr "एक डोमेन रिबूट करें" #: src/virsh.c:1538 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "एक लक्ष्य डोमेन में एक फिर बूट करें कमांड चलायें" #: src/virsh.c:1561 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "%s डोमेन को फिर रिबूट किया जा रहा है\n" #: src/virsh.c:1563 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "%s डोमेन रिबूट करने में विफल" #: src/virsh.c:1575 msgid "destroy a domain" msgstr "एक डोमेन खत्म करें" #: src/virsh.c:1576 msgid "Destroy a given domain." msgstr "दिये डोमेन को खत्म करें" #: src/virsh.c:1599 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "डोमेन %s तोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:1601 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s डोमेन तोड़ने में विफल" #: src/virsh.c:1613 msgid "domain information" msgstr "डोमेन सूचना" #: src/virsh.c:1614 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "डोमेन के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1651 msgid "OS Type:" msgstr "OS प्रकार:" #: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408 #: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416 msgid "State:" msgstr "स्थिति:" #: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821 msgid "CPU time:" msgstr "CPU समय:" #: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673 msgid "Max memory:" msgstr "अधिकतम स्मृति:" #: src/virsh.c:1674 msgid "no limit" msgstr "कोई सीमा नहीं" #: src/virsh.c:1676 msgid "Used memory:" msgstr "प्रयुक्त स्मृति:" #: src/virsh.c:1684 msgid "Autostart:" msgstr "स्वतः आरंभ करें:" #: src/virsh.c:1685 msgid "enable" msgstr "सक्रिय करें" #: src/virsh.c:1685 msgid "disable" msgstr "निष्क्रिय करें" #: src/virsh.c:1698 msgid "Security model:" msgstr "सुरक्षा माडल:" #: src/virsh.c:1699 msgid "Security DOI:" msgstr "सुरक्षा DOI:" #: src/virsh.c:1708 msgid "Security label:" msgstr "सुरक्षा लेबल:" #: src/virsh.c:1721 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA मुक्त स्मृति" #: src/virsh.c:1722 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA सेल के लिए प्रदर्शन उपलब्ध मुक्त स्मृति." #: src/virsh.c:1727 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA सेल संख्या" #: src/virsh.c:1753 msgid "Total" msgstr "कुलयोग" #: src/virsh.c:1764 msgid "domain vcpu information" msgstr "डोमेन vcpu सूचना" #: src/virsh.c:1765 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "डोमेन वर्चुअल सीपीयू के बारे में मौलिक सूचना देता है " #: src/virsh.c:1812 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1813 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1823 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU जुड़ाव:" #: src/virsh.c:1835 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "डोमेन बंद, आभासी CPU मौजूद नहीं." #: src/virsh.c:1850 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "कंट्रोल डोमेन vcpu जुड़ाव" #: src/virsh.c:1851 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "पिन डोमेन VCPU को भौतिक CPU मेजबानित करने में." #: src/virsh.c:1857 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu संख्या" #: src/virsh.c:1858 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "मेजबान cpu संख्या (कोमा से अलग)" #: src/virsh.c:1886 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: अवैध या गुम vCPU संख्या." #: src/virsh.c:1892 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: गुम cpulist" #: src/virsh.c:1904 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: डोमेन सूचना पाने में विफल." #: src/virsh.c:1910 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: अवैध vCPU संख्या." #: src/virsh.c:1919 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: अवैध प्रारूप. खाली स्ट्रिंग." #: src/virsh.c:1929 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d ('%c' के नजदीक) स्थिति पर अंक प्रत्याशित." #: src/virsh.c:1939 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d स्थिति (near '%c') पर अंक या कौमा की आशा कर रहा है." #: src/virsh.c:1946 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. स्थिति %d पर कौमा पीछे है." #: src/virsh.c:1960 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "भौतिक CPU %d मौजूद नहीं है." #: src/virsh.c:1983 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "वर्चुअल सीपीयू की संख्या बदलें" #: src/virsh.c:1984 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "आभासी CPU की संख्या अतिथि डोमेन में बदलें." #: src/virsh.c:1990 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "वर्चुअल CPU की संख्या" #: src/virsh.c:2010 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "वर्चुअल CPU की अवैध संख्या" #: src/virsh.c:2022 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "बहुतेके वर्चुअल CPU" #: src/virsh.c:2039 msgid "change memory allocation" msgstr "स्मृति संभाजन बदलें" #: src/virsh.c:2040 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "अतिथि डोमेन में मौजूदा स्मृति संभाजन बदलें" #: src/virsh.c:2046 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "स्मृति के किलोबाइट की संख्या" #: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "स्मृति आकार के लिये %d का अवैध मान" #: src/virsh.c:2073 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize जांचने में असमर्थ" #: src/virsh.c:2095 msgid "change maximum memory limit" msgstr "अधिकतम स्मृति सीमा बदलें" #: src/virsh.c:2096 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "एक अतिथि डोमेन में अधिकमत स्मृति संभाजन बदलें" #: src/virsh.c:2102 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "किलोबाइट में अधिकतम स्मृति सीमा" #: src/virsh.c:2129 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "मौजूदा MemorySize जांचने में असमर्थ" #: src/virsh.c:2136 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "मौजूदा MemorySize सिकोड़ने में असमर्थ" #: src/virsh.c:2142 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize बदलने में असमर्थ" #: src/virsh.c:2154 msgid "node information" msgstr "नोड सूचना" #: src/virsh.c:2155 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "नोड के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: src/virsh.c:2168 msgid "failed to get node information" msgstr "नोड सूचना पाने में विफल" #: src/virsh.c:2171 msgid "CPU model:" msgstr "CPU मॉडल:" #: src/virsh.c:2173 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU आवृति:" #: src/virsh.c:2174 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU सॉकेट:" #: src/virsh.c:2175 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "प्रति सॉकेट कोर:" #: src/virsh.c:2176 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "प्रति कोर थ्रेड:" #: src/virsh.c:2177 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA सेल:" #: src/virsh.c:2178 msgid "Memory size:" msgstr "स्मृति आकार:" #: src/virsh.c:2187 msgid "capabilities" msgstr "क्षमता" #: src/virsh.c:2188 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "हाइपरविजरप/ड्राइवर की क्षमता को लौटा रहा है." #: src/virsh.c:2201 msgid "failed to get capabilities" msgstr "क्षमता पाने में विफल" #: src/virsh.c:2214 msgid "domain information in XML" msgstr "XML में डोमेन सूचना" #: src/virsh.c:2215 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में डोमेन सूचना आउटपुट दें." #: src/virsh.c:2221 msgid "show inactive defined XML" msgstr "निष्क्रिय परिभाषित XML दिखाएँ" #: src/virsh.c:2222 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML डंप में सुरक्षा संवेदनशील सूचना शामिल करें" #: src/virsh.c:2263 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "डोमेन XML के लिए नेटिव विन्यास बदलें" #: src/virsh.c:2264 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "नेटिव अतिथि विन्यास प्रारूप को XML प्रारूप में बदलें." #: src/virsh.c:2269 msgid "source config data format" msgstr "स्रोत विन्यास आंकड़ा प्रारूप" #: src/virsh.c:2270 msgid "config data file to import from" msgstr "विन्यास आंकड़ा फाइल जिससे आयात करना है" #: src/virsh.c:2309 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "डोमेन XML को नेटिव कान्फिग में बदलें" #: src/virsh.c:2310 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "डोमेन XML को नेटिव अतिथि कान्फिग प्रारूप में बदलें" #: src/virsh.c:2315 msgid "target config data type format" msgstr "लक्ष्य विन्यास आंकड़ा प्रकार प्रारूप" #: src/virsh.c:2316 msgid "xml data file to export from" msgstr "xml आंकड़ा फाइल जिससे निर्यात करना है" #: src/virsh.c:2355 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "एक डोमेन id या UUID को डोमेन नाम में बदलें" #: src/virsh.c:2361 msgid "domain id or uuid" msgstr "डोमेन id या uuid" #: src/virsh.c:2385 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "डोमेन नाम या UUID को डोमेन id में बदले" #: src/virsh.c:2420 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "डोमेन नाम या id को डोमेन UUID में बदले" #: src/virsh.c:2426 msgid "domain id or name" msgstr "डोमेन id या नाम" #: src/virsh.c:2445 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "डोमेन UUID पाने में विफल" #: src/virsh.c:2455 msgid "migrate domain to another host" msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है" #: src/virsh.c:2456 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है. लाइव उत्प्रवास के लिए --live जोड़ें." #: src/virsh.c:2461 msgid "live migration" msgstr "जीवंत उत्प्रवासन" #: src/virsh.c:2463 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "गंतव्य मेजबान का कनेक्शन URI" #: src/virsh.c:2464 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "उत्प्रवासन URI, प्रायः मिटाया जा सकता है" #: src/virsh.c:2465 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "प्रवास के दौरान नए नाम में फिर नाम बदलें (यदि समर्थित है)" #: src/virsh.c:2488 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "उत्प्रवासित करें: अनुपस्थित desturi" #: src/virsh.c:2520 msgid "autostart a network" msgstr "संजाल स्वतः आरंभ करें" #: src/virsh.c:2522 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर संजाल स्वतः आरंभ करने के लिये विन्यस्त करें." #: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050 msgid "network name or uuid" msgstr "संजाल नाम या uuid" #: src/virsh.c:2549 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन चिह्नित करने में विफल" #: src/virsh.c:2552 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल" #: src/virsh.c:2559 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में चिह्नित\n" #: src/virsh.c:2561 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में अचिह्नित\n" #: src/virsh.c:2571 msgid "create a network from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये संजाल बनायें" #: src/virsh.c:2572 msgid "Create a network." msgstr "एक संजाल बनायें" #: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625 msgid "file containing an XML network description" msgstr "एक XML संजाल विवरण समाहित करता फाइल" #: src/virsh.c:2604 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s संजाल को %s बनाया गया\n" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s से संजाल निर्माण में विफल" #: src/virsh.c:2619 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "एक संजाल परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से" #: src/virsh.c:2620 msgid "Define a network." msgstr "एक संजाल परिभाषित करें" #: src/virsh.c:2652 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "संजाल %s %s से परिभाषित\n" #: src/virsh.c:2656 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "संजाल को %s से परिभाषित करने में विफल" #: src/virsh.c:2667 msgid "destroy a network" msgstr "एक संजाल खत्म करें" #: src/virsh.c:2668 msgid "Destroy a given network." msgstr "दिये संजाल को खत्म करें" #: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6800 msgid "network name, id or uuid" msgstr "संजाल नाम, id या uuid" #: src/virsh.c:2691 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "संजाल %s तोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:2693 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s संजाल तोड़ने में विफल" #: src/virsh.c:2706 msgid "network information in XML" msgstr "XML में संजाल सूचना" #: src/virsh.c:2707 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout में एक XML डंप के रूप में संजाल सूचना का आउटपुट दें." #: src/virsh.c:2746 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "XML विन्यास को भौतिक होस्ट अंतरफलक के लिए संपादित करें" #: src/virsh.c:2747 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "XML विन्यास को भौतिक होस्ट अंतरफलक के लिए संपादित करें" #: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426 #: src/virsh.c:3464 msgid "interface name or MAC address" msgstr "अंतरफलक नाम या MAC पता" #: src/virsh.c:2795 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "अंतरफलक %s XML विन्यास नहीं बदला.\n" #: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6759 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "त्रुटि: XML विन्यास दूसरे उपयोक्ता के द्वारा बदला गया था" #: src/virsh.c:2821 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "अंतरफलक %s XML विन्यास संपादित.\n" #: src/virsh.c:2846 msgid "list networks" msgstr "संजाल सूची दें" #: src/virsh.c:2847 msgid "Returns list of networks." msgstr "संजाल की सूची देता है" #: src/virsh.c:2852 msgid "list inactive networks" msgstr "निष्क्रिय संजाल सूचीबद्ध करें" #: src/virsh.c:2853 msgid "list inactive & active networks" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय संजाल अनुसूचित करें" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881 msgid "Failed to list active networks" msgstr "एक सक्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल" #: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल" #: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159 msgid "Autostart" msgstr "स्वतः आरंभ करें" #: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197 msgid "no autostart" msgstr "कोई स्वतः आरंभ नहीं" #: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180 msgid "active" msgstr "सक्रिय" #: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405 msgid "inactive" msgstr "निष्क्रिय" #: src/virsh.c:2974 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "एक संजाल UUID को संजाल नाम में बदलें" #: src/virsh.c:2980 msgid "network uuid" msgstr "संजाल uuid" #: src/virsh.c:3005 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: src/virsh.c:3006 msgid "Start a network." msgstr "एक संजाल आरंभ करें" #: src/virsh.c:3011 msgid "name of the inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल का नाम" #: src/virsh.c:3028 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "संजाल %s फिर आरंभ किया\n" #: src/virsh.c:3031 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s संजाल आरंभ करने में विफल" #: src/virsh.c:3044 msgid "undefine an inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल अपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:3045 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के लिये विन्यास अपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:3068 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "संजाल %s अपरिभाषित है\n" #: src/virsh.c:3070 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "अपरिभाषित संजाल %s में विफल" #: src/virsh.c:3083 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "संजाल नाम को संजाल UUID में बदले" #: src/virsh.c:3089 msgid "network name" msgstr "संजाल नाम" #: src/virsh.c:3109 msgid "failed to get network UUID" msgstr "संजाल UUID पाने में विफल" #: src/virsh.c:3121 msgid "list physical host interfaces" msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक की सूची दें" #: src/virsh.c:3122 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "भौतिक मेजबान अंतरफलक की सूची देता है." #: src/virsh.c:3127 msgid "list inactive interfaces" msgstr "निष्क्रिय अंतरफलक सूचीबद्ध करें" #: src/virsh.c:3128 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय अंतरफलक अनुसूचित करें" #: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "एक सक्रिय अंतरफलक के सूचीकरण में विफल" #: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "एक निष्क्रिय अंतरफलक के सूचीकरण में विफल" #: src/virsh.c:3189 msgid "MAC Address" msgstr "MAC पता" #: src/virsh.c:3236 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "अंतरफलक MAC पता अंतरफलक नाम में बदलें" #: src/virsh.c:3242 msgid "interface mac" msgstr "अंतरफलक मैक" #: src/virsh.c:3266 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "अंतरफलक MAC पता अंतरफलक नाम में बदलें" #: src/virsh.c:3272 msgid "interface name" msgstr "अंतरफलक नाम" #: src/virsh.c:3296 msgid "interface information in XML" msgstr "XML में अंतरफलक सूचना" #: src/virsh.c:3297 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "बतौर XML डंप stdout में भौतिक होस्ट अंतरफलक सूचना का आउटपुट दें." #: src/virsh.c:3335 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से एक भौतिक होस्ट अंतरफलक परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) " #: src/virsh.c:3336 msgid "Define a physical host interface." msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक परिभाषित करें" #: src/virsh.c:3341 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML अंतरफलक विवरण समाहित करता फाइल" #: src/virsh.c:3368 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "अंतरफलक %s %s से परिभाषित\n" #: src/virsh.c:3372 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "अंतरफलक को %s से परिभाषित करने में विफल" #: src/virsh.c:3382 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक अपरिभाषित करें (इसे विन्यास से हटाएँ)" #: src/virsh.c:3383 msgid "undefine an interface." msgstr "किसी अंतरफलक को अपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:3406 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "अंतरफलक %s अपरिभाषित\n" # done by Ravi #: src/virsh.c:3408 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "अंतरफलक %s अपरिभाषित करने में विफल" #: src/virsh.c:3420 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक आरंभ करें (इसे सक्रिय करें / \"if-up\")" #: src/virsh.c:3421 msgid "start a physical host interface." msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक आरंभ करें." #: src/virsh.c:3444 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "अंतरफलक %s फिर आरंभ किया\n" #: src/virsh.c:3446 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "%s अंतरफलक आरंभ करने में विफल" #: src/virsh.c:3458 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक समाप्त करें. (disable it / \"if-down\")" #: src/virsh.c:3459 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक समाप्त करें." #: src/virsh.c:3482 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "अंतरफलक %s तोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:3484 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "%s अंतरफलक तोड़ने में विफल" #: src/virsh.c:3497 msgid "autostart a pool" msgstr "किसी पुल को स्वतः आरंभ करें" #: src/virsh.c:3499 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक पुल विन्यस्त करें" #: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984 #: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643 #: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045 #: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6817 msgid "pool name or uuid" msgstr "पुल नाम या uuid" #: src/virsh.c:3526 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "पुल %s को ऑटोस्टार्ट चिह्नित करने में विफल" #: src/virsh.c:3529 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "%s पुल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल" #: src/virsh.c:3536 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n" #: src/virsh.c:3538 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n" #: src/virsh.c:3548 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये पुल बनाएँ" #: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771 msgid "Create a pool." msgstr "एक पुल बनायें." #: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML पुल विवरण समाहित करता फाइल" #: src/virsh.c:3582 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s पुल को %s से बनाया गया\n" #: src/virsh.c:3586 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s से पुल निर्माण में विफल" #: src/virsh.c:3597 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "किसी XML फ़ाइल को नोड पर परिभाषित करने के लिए बनाएँ" #: src/virsh.c:3599 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "नोड पर युक्ति बनाएँ. नोट करें कि यह कमांड युक्तियों को बनाता है भौतिक होस्ट पर जो कि " "किसी वर्चुअल मशीन से नियत किया जाना है." #: src/virsh.c:3607 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "किसी XML विवरण को युक्ति पर समाहित करता है फाइल" #: src/virsh.c:3636 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "नोड युक्ति %s को %s से बनाया गया\n" #: src/virsh.c:3640 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s से नोड युक्ति को बनाने में विफल" #: src/virsh.c:3652 msgid "destroy a device on the node" msgstr "नोड पर किसी युक्ति को समाप्त करें" #: src/virsh.c:3653 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "नोड पर किसी युक्ति को समाप्त करें. नोट करें कि यह कमांड भौतिक होस्ट पर युक्ति को समाप्त " "करता है" #: src/virsh.c:3660 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "नष्ट करने के लिए युक्ति का नाम" #: src/virsh.c:3684 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "नष्ट किया नोड युक्ति '%s'\n" #: src/virsh.c:3686 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "नोड युक्ति '%s' को नष्ट करने में विफल" #: src/virsh.c:3699 msgid "name of the pool" msgstr "पुल का नाम" #: src/virsh.c:3700 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML दस्तावेज़ छापें, लेकिन परिभाषित/बनाएँ मत" #: src/virsh.c:3701 msgid "type of the pool" msgstr "पुल का प्रकार" #: src/virsh.c:3702 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत होस्ट" #: src/virsh.c:3703 msgid "source path for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित पथ के लिए स्रोत होस्ट" #: src/virsh.c:3704 msgid "source device for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित युक्ति के लिए स्रोत होस्ट" #: src/virsh.c:3705 msgid "source name for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत नाम" #: src/virsh.c:3706 msgid "target for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए लक्ष्य" #: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML बफर आबंटित करने में विफल" #: src/virsh.c:3770 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "args के सेट से पुल बनाएँ" #: src/virsh.c:3796 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "पुल %s निर्मित\n" #: src/virsh.c:3799 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s पुल बनाने में विफल" #: src/virsh.c:3811 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से पुल (लेकिन आरंभ मत करें) परिभाषित करें" #: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860 msgid "Define a pool." msgstr "एक पुल परिभाषित करें." #: src/virsh.c:3844 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "पुल %s %s से परिभाषित\n" #: src/virsh.c:3848 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s से पुल परिभाषित करने में विफल" #: src/virsh.c:3859 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "args के सेट से पुल परिभाषित करें" #: src/virsh.c:3885 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "पुल %s परिभाषित\n" #: src/virsh.c:3888 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "पुल %s परिभाषित करने में विफल" #: src/virsh.c:3900 msgid "build a pool" msgstr "पुल बनाएँ" #: src/virsh.c:3901 msgid "Build a given pool." msgstr "किसी दिए पुल को बनाएँ" #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "पुल %s निर्मित\n" #: src/virsh.c:3926 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "%s पुल बनाने में विफल" #: src/virsh.c:3939 msgid "destroy a pool" msgstr "एक पुल खत्म करें" #: src/virsh.c:3940 msgid "Destroy a given pool." msgstr "दिये पुल को खत्म करें." #: src/virsh.c:3963 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "पुल %s तोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:3965 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "%s पुल तोड़ने में विफल" #: src/virsh.c:3978 msgid "delete a pool" msgstr "पुल मिटाएँ" #: src/virsh.c:3979 msgid "Delete a given pool." msgstr "दिये पुल को मिटाएँ" #: src/virsh.c:4002 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "पुल %s मिटाया गया\n" #: src/virsh.c:4004 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "%s पुल मिटाने में विफल" #: src/virsh.c:4017 msgid "refresh a pool" msgstr "पुल ताजा करें" #: src/virsh.c:4018 msgid "Refresh a given pool." msgstr "दिया पुल ताजा करें." #: src/virsh.c:4041 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "पुल %s ताजा किया गया\n" #: src/virsh.c:4043 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "%s पुल ताजा करने में विफल" #: src/virsh.c:4056 msgid "pool information in XML" msgstr "XML में पुल सूचना" #: src/virsh.c:4057 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में पुल सूचना आउटपुट दें." #: src/virsh.c:4096 msgid "list pools" msgstr "पुल की सूची दें" #: src/virsh.c:4097 msgid "Returns list of pools." msgstr "पुल की वापसी सूची देता है." #: src/virsh.c:4102 msgid "list inactive pools" msgstr "निष्क्रिय पुल सूची दें" #: src/virsh.c:4103 msgid "list inactive & active pools" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय पुल की सूची दें" #: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131 msgid "Failed to list active pools" msgstr "सक्रिय पुल की सूची देने में विफल" #: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "निष्क्रिय पुल की सूची देने में विफल" #: src/virsh.c:4218 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "संभावित भंडारण पुल स्रोत ढूंढ़े" #: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299 msgid "Returns XML document." msgstr "XML दस्तावेज़ देता है." #: src/virsh.c:4225 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "ढूंढ़ने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार" #: src/virsh.c:4226 msgid "optional host to query" msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक मेजबान" #: src/virsh.c:4227 msgid "optional port to query" msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक पोर्ट" #: src/virsh.c:4272 msgid "Out of memory" msgstr "स्मृति कम" #: src/virsh.c:4275 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf विफल (errno %d)" #: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "किसी पुल %s स्रोत ढूंढ़ने में विफल" #: src/virsh.c:4298 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "संभावित स्टोरेज पूल स्रोत खोजें" #: src/virsh.c:4305 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "खोजने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार" #: src/virsh.c:4307 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "स्रोत xml का वैकल्पिक फाइल जिससे पूल के लिए क्वेरी करना है" #: src/virsh.c:4370 msgid "storage pool information" msgstr "भंडारण पुल सूचना" #: src/virsh.c:4371 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "भंडार पुल के बारे में मौलिक सूचना देता है." #: src/virsh.c:4409 msgid "building" msgstr "तैयार कर रहा है" #: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7761 src/virsh.c:7787 msgid "running" msgstr "कार्यशील" #: src/virsh.c:4417 msgid "degraded" msgstr "पदावनत" #: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022 msgid "Capacity:" msgstr "क्षमता:" #: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025 msgid "Allocation:" msgstr "संभाजन:" #: src/virsh.c:4430 msgid "Available:" msgstr "उपलब्ध:" #: src/virsh.c:4445 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "एक पुल UUID को पुल नाम में बदलें" #: src/virsh.c:4451 msgid "pool uuid" msgstr "पुल uuid" #: src/virsh.c:4476 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: src/virsh.c:4477 msgid "Start a pool." msgstr "एक पुल आरंभ करें" #: src/virsh.c:4482 msgid "name of the inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल का नाम" #: src/virsh.c:4499 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "पुल %s आरंभ किया\n" #: src/virsh.c:4502 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "%s पुल आरंभ करने में विफल" #: src/virsh.c:4516 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "args के सेट से आयतन बनाएँ" #: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714 msgid "Create a vol." msgstr "एक आयतन बनायें." #: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777 msgid "pool name" msgstr "पुल नाम" #: src/virsh.c:4523 msgid "name of the volume" msgstr "आयतन का नाम" #: src/virsh.c:4524 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आयतन का आकार" #: src/virsh.c:4525 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आरंभिक आबंटन आकार" #: src/virsh.c:4526 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "फाइल प्रारूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "विरूपित आकार %s" #: src/virsh.c:4618 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "आयतन %s निर्मित\n" #: src/virsh.c:4622 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "आयतन %s बनाने में विफल" #: src/virsh.c:4637 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल विपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:4638 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:4661 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "पुल %s अपरिभाषित किया गया है\n" #: src/virsh.c:4663 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "पुल %s अपरिभाषित करने में विफल" #: src/virsh.c:4676 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "पूल नाम को पूल UUID में बदले" #: src/virsh.c:4702 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "पूल UUID पाने में विफल" #: src/virsh.c:4713 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से आयतन बनायें" #: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML आयतन विवरण समाहित करता फाइल" #: src/virsh.c:4757 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s आयतन %s से बनाया गया\n" #: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s से आयतन निर्माण में विफल" #: src/virsh.c:4771 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "कोई आयतन बनाएँ, इनपुट के रूप में दूसरे वाल्यूम के प्रयोग से" #: src/virsh.c:4772 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "किसी मौजूदा आयतन से एक वाल्यूम बनाएँ." #: src/virsh.c:4779 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "पूल नाम या uuid किसी इनपुट वाल्यूम के पूल का" #: src/virsh.c:4780 msgid "input vol name or key" msgstr "इनपुट आयतन नाम या कुंजी" #: src/virsh.c:4815 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "आयतन %s निर्मित किया गया वाल्यूम %s से\n" #: src/virsh.c:4870 msgid "clone a volume." msgstr "किसी वाल्यूम को क्लोन करें" #: src/virsh.c:4871 msgid "Clone an existing volume." msgstr "मौजूदा आयतन का क्लोन करें." #: src/virsh.c:4877 msgid "orig vol name or key" msgstr "मूल वाल्यूम नाम या कुंजी" #: src/virsh.c:4878 msgid "clone name" msgstr "क्लोन नाम" #: src/virsh.c:4900 msgid "failed to get parent pool" msgstr "जनक पुल पाने में विफल" #: src/virsh.c:4921 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "%s आयतन को %s से क्लोन किया गया\n" #: src/virsh.c:4924 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s से आयतन क्लोन करने में विफल" #: src/virsh.c:4947 msgid "delete a vol" msgstr "एक आयतन मिटाएँ" #: src/virsh.c:4948 msgid "Delete a given vol." msgstr "दिये आयतन को मिटाएँ." #: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046 msgid "vol name, key or path" msgstr "आयतन नाम, कुंजी या पथ" #: src/virsh.c:4973 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "आयतन %s मिटाया गया\n" #: src/virsh.c:4975 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "%s आयतन मिटाने में विफल" #: src/virsh.c:4988 msgid "storage vol information" msgstr "भंडारण आयतन सूचना" #: src/virsh.c:4989 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "भंडारण आयतन के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: src/virsh.c:5017 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: src/virsh.c:5019 msgid "file" msgstr "फाइल" #: src/virsh.c:5019 msgid "block" msgstr "ब्लॉक" #: src/virsh.c:5039 msgid "vol information in XML" msgstr "XML में आयतन सूचना" #: src/virsh.c:5040 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में आयतन सूचना आउटपुट दें." #: src/virsh.c:5080 msgid "list vols" msgstr "आयतन की सूची दें" #: src/virsh.c:5081 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "पुल के आधार पर सूची देता है." #: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114 msgid "Failed to list active vols" msgstr "एक सक्रिय आयतन की सूची देने में विफल" #: src/virsh.c:5122 msgid "Path" msgstr "पथ" #: src/virsh.c:5158 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन नाम में बदलें" #: src/virsh.c:5164 msgid "vol key or path" msgstr "आयतन कुंजी या पथ" #: src/virsh.c:5191 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन कुंजी बदलें" #: src/virsh.c:5197 msgid "vol uuid" msgstr "आयतन uuid" #: src/virsh.c:5224 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन पथ में बदलें" #: src/virsh.c:5231 msgid "vol name or key" msgstr "आयतन नाम या कुंजी" #: src/virsh.c:5261 msgid "show version" msgstr "संस्करण दिखायें" #: src/virsh.c:5262 msgid "Display the system version information." msgstr "सिस्टम संस्कऱण सूचना दिखायें" #: src/virsh.c:5285 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "हाइपरविजर प्रकार पाने में विफल" #: src/virsh.c:5294 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "लाइब्रेरी के बरक्स कंपाइल: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5299 msgid "failed to get the library version" msgstr "लाइब्रेरी संस्करण पाने में विफल" #: src/virsh.c:5306 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "लाइब्रेरी का प्रयोग कर रहा है: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5313 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API का प्रयोग कर रहा है: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5318 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "हाइपरविजर संस्कऱण पाने में विफल" #: src/virsh.c:5323 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "एकदम ठीक %s हाइपरविजर संस्करण खींच नहीं सकता\n" #: src/virsh.c:5330 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "हाइपरविजर चला रहा है: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5340 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "इस मेजबान पर युक्ति को फैलाएँ" #: src/virsh.c:5346 msgid "list devices in a tree" msgstr "किसी तरू में युक्ति सूची दें" #: src/virsh.c:5347 msgid "capability name" msgstr "क्षमता नाम" #: src/virsh.c:5448 msgid "Failed to count node devices" msgstr "नोड युक्ति से गिनती करने में विफल" #: src/virsh.c:5458 msgid "Failed to list node devices" msgstr "नोड युक्ति को सूचीबद्ध करने में विफल" #: src/virsh.c:5508 msgid "node device details in XML" msgstr "XML में नोड युक्ति विवरण" #: src/virsh.c:5509 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में नोड युक्ति विवरण का आउटपुट दें." #: src/virsh.c:5515 src/virsh.c:5558 src/virsh.c:5599 src/virsh.c:5640 msgid "device key" msgstr "युक्ति कुंजी" #: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5574 src/virsh.c:5615 src/virsh.c:5656 msgid "Could not find matching device" msgstr "मेल खाता युक्ति नहीं ढूढ़ सका" #: src/virsh.c:5551 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "नोड युक्ति को इसकी युक्ति ड्राइवर से अलग करें" #: src/virsh.c:5552 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें." #: src/virsh.c:5579 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "युक्ति %s अलग किया गया\n" #: src/virsh.c:5581 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s युक्ति अलग करने में विफल" #: src/virsh.c:5592 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "इसकी युक्ति ड्राइवर को नोड युक्ति से फिर जोड़ें" #: src/virsh.c:5593 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें." #: src/virsh.c:5620 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "युक्ति %s फिर जोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:5622 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s युक्ति से फिर जोड़ने में विफल" #: src/virsh.c:5633 msgid "reset node device" msgstr "नोड युक्ति फिर सेट करें" #: src/virsh.c:5634 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "नोड युक्ति को किसी डोमेन से इसे नियत करने के पहले या बाद फिर सेट करें." #: src/virsh.c:5661 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "युक्ति %s फिर सेट किया गया\n" #: src/virsh.c:5663 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "युक्ति %s को फिर सेट किया गया" #: src/virsh.c:5674 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "हाइपरविजर होस्टनेम छापें" #: src/virsh.c:5689 msgid "failed to get hostname" msgstr "होस्टनेम पाने में विफल" #: src/virsh.c:5703 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "हाइपरविजर कैनोनिकल URI छापें" #: src/virsh.c:5718 msgid "failed to get URI" msgstr "URI पाने में विफल" #: src/virsh.c:5732 msgid "vnc display" msgstr "vnc प्रदर्शन" #: src/virsh.c:5733 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC प्रदर्शन के लिये IP पता और पोर्ट संख्या का आउटपुट दें." #: src/virsh.c:5807 msgid "tty console" msgstr "tty कंसोल" #: src/virsh.c:5808 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY कंसोल के लिए युक्ति का आउटपुट दें." #: src/virsh.c:5868 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML फाइल से युक्ति जोड़ें" #: src/virsh.c:5869 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML से युक्ति जोड़ें ." #: src/virsh.c:5875 src/virsh.c:5933 msgid "XML file" msgstr "XML फाइल" #: src/virsh.c:5896 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: गुम विकल्प" #: src/virsh.c:5910 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s से युक्ति जोड़ने में विफल" #: src/virsh.c:5914 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "युक्ति सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:5926 msgid "detach device from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से युक्ति अलग करें" #: src/virsh.c:5927 msgid "Detach device from an XML " msgstr "एक XML से युक्ति अलग करें " #: src/virsh.c:5954 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: गुम विकल्प" #: src/virsh.c:5968 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s से युक्ति अलग करने में विफल" #: src/virsh.c:5972 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "युक्ति को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: src/virsh.c:5984 msgid "attach network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक जोड़ें" #: src/virsh.c:5985 msgid "Attach new network interface." msgstr "नया संजाल अंतरफलक जोड़ें." #: src/virsh.c:5991 src/virsh.c:6107 msgid "network interface type" msgstr "संजाल अंतरफलक प्रकार" #: src/virsh.c:5992 msgid "source of network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक का श्रोत" #: src/virsh.c:5993 msgid "target network name" msgstr "लक्ष्य संजाल नाम" #: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6108 msgid "MAC address" msgstr "MAC पता" #: src/virsh.c:5995 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक ब्रिज करने में प्रयुक्ति स्क्रिप्ट" #: src/virsh.c:6027 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s कोई समर्थन 'attach-interface' कमांड में नहीं" #: src/virsh.c:6083 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:6100 msgid "detach network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें" #: src/virsh.c:6101 msgid "Detach network interface." msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें." #: src/virsh.c:6146 src/virsh.c:6151 msgid "Failed to get interface information" msgstr "अंतरफलक सूचना पाने में विफल" #: src/virsh.c:6159 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका प्रकार %s है" #: src/virsh.c:6181 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका MAC पता %s है" #: src/virsh.c:6187 src/virsh.c:6456 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल" #: src/virsh.c:6192 src/virsh.c:6461 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML बनाने में विफल" #: src/virsh.c:6200 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: src/virsh.c:6220 msgid "attach disk device" msgstr "डिस्क युक्ति जोड़ें" #: src/virsh.c:6221 msgid "Attach new disk device." msgstr "नयी डिस्क युक्ति जोड़ें." #: src/virsh.c:6227 msgid "source of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का श्रोत" #: src/virsh.c:6228 src/virsh.c:6384 msgid "target of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का लक्ष्य" #: src/virsh.c:6229 msgid "driver of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का ड्राइवर" #: src/virsh.c:6230 msgid "subdriver of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का सबड्राइवर" #: src/virsh.c:6231 msgid "target device type" msgstr "लक्ष्य युक्ति प्रकार" #: src/virsh.c:6232 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "युक्ति पठन या लेखन का प्रकार" #: src/virsh.c:6265 src/virsh.c:6272 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "कोई समर्थन %s 'attach-disk' कमांड में" #: src/virsh.c:6361 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:6377 msgid "detach disk device" msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें" #: src/virsh.c:6378 msgid "Detach disk device." msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें." #: src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6424 src/virsh.c:6431 msgid "Failed to get disk information" msgstr "डिस्क सूचना पाने में विफल" #: src/virsh.c:6450 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "कोई ज्ञात डिस्क नहीं जिसका लक्ष्य %s है" #: src/virsh.c:6469 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: src/virsh.c:6496 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: अस्थायी फ़ाइल नाम आबंटित करने में विफल: %s" #: src/virsh.c:6507 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: अस्थायी फ़ाइल बनाने में विफल: %s" #: src/virsh.c:6514 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: अस्थायी फ़ाइल में लिखने में विफल: %s" #: src/virsh.c:6523 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: अस्थायी फ़ाइल लिखने या बंद करने में विफल: %s" #: src/virsh.c:6553 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "%s: $EDITOR वातावरण चर में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण" #: src/virsh.c:6560 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: अस्थायी फाइल नाम में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण (क्या $TMPDIR गलत?)" #: src/virsh.c:6567 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: संपादन कमांड बना नहीं सका: %s" #: src/virsh.c:6575 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: संपादन कमांड विफल: %s" #: src/virsh.c:6581 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: कमांड गैर शून्य स्थिति के साथ बाहर निकल गया" #: src/virsh.c:6596 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल: %s" #: src/virsh.c:6609 msgid "change the current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका बदलें" #: src/virsh.c:6610 msgid "Change the current directory." msgstr "मौजूदा निर्देशिका बदलें." #: src/virsh.c:6615 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "निर्देशिका जिसमें स्विच करना है (default: home or else root)" #: src/virsh.c:6627 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: कमांड जो केवल अंतःक्रियात्मक मोड में वैध है" #: src/virsh.c:6640 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: src/virsh.c:6654 msgid "print the current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका छापें" #: src/virsh.c:6655 msgid "Print the current directory." msgstr "मौजूदा निर्देशिका छापें." #: src/virsh.c:6678 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: मौजूदा निर्देशिका नहीं पा सकता है: %s" #: src/virsh.c:6680 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/virsh.c:6691 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें" #: src/virsh.c:6692 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें." #: src/virsh.c:6743 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "डोमेन %s XML विन्यास नहीं बदला.\n" #: src/virsh.c:6769 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "डोमेन %s XML विन्यास संपादित.\n" #: src/virsh.c:6794 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें" #: src/virsh.c:6795 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें." #: src/virsh.c:6811 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें" #: src/virsh.c:6812 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें." #: src/virsh.c:6828 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "इस अंतःक्रियात्मक टर्मिनल छोड़ें" #: src/virsh.c:7038 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "कमांड '%s' के लिये <%s> विकल्प जरूरी" #: src/virsh.c:7039 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "कमांड '%s' के लिये --%s विकल्प जरूरी" #: src/virsh.c:7066 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है" #: src/virsh.c:7073 msgid " NAME\n" msgstr " नाम\n" #: src/virsh.c:7076 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " सारांश\n" #: src/virsh.c:7085 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:7087 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:7100 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " विवरण\n" #: src/virsh.c:7106 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " विकल्प\n" #: src/virsh.c:7111 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7113 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7266 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "आंतरिक त्रुटि: virsh %s: कोई %s VSH_OT_DATA विकल्प नहीं" #: src/virsh.c:7283 msgid "undefined domain name or id" msgstr "अपरिभाषित डोमेन नाम या id" #: src/virsh.c:7315 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "'%s' डोमेन पाने में विफल" #: src/virsh.c:7331 msgid "undefined network name" msgstr "अपरिभाषित संजाल नाम" #: src/virsh.c:7355 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' संजाल पाने में विफल" #: src/virsh.c:7371 msgid "undefined interface identifier" msgstr "अपरिभाषित अंतरफलक पहचानकर्ता" #: src/virsh.c:7395 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "'%s' अंतरफलक पाने में विफल" #: src/virsh.c:7408 src/virsh.c:7454 msgid "undefined pool name" msgstr "अपरिभाषित पुल नाम" #: src/virsh.c:7432 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "'%s' पुल पाने में विफल" #: src/virsh.c:7449 msgid "undefined vol name" msgstr "अपरिभाषित आयतन नाम" #: src/virsh.c:7485 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "'%s' आयतन पाने में विफल" #: src/virsh.c:7519 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(समय: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:7593 msgid "missing \"" msgstr "गुम \"" #: src/virsh.c:7654 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "अप्रत्याशित टोकेन (कमांड नाम): '%s'" #: src/virsh.c:7659 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "अज्ञात कमांड: '%s'" #: src/virsh.c:7666 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "कमांड '%s' विकल्प का समर्थन नहीं करता है --%s" #: src/virsh.c:7681 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "प्रत्याशित वाक्य रचना: --%s <%s>" #: src/virsh.c:7684 msgid "number" msgstr "संख्या" #: src/virsh.c:7684 msgid "string" msgstr "स्ट्रिंग" #: src/virsh.c:7690 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "अप्रत्याशित आंकड़ा '%s'" #: src/virsh.c:7712 msgid "OPTION" msgstr "विकल्प" #: src/virsh.c:7712 msgid "DATA" msgstr "आंकड़ा" #: src/virsh.c:7763 src/virsh.c:7785 msgid "idle" msgstr "निष्क्रिय" #: src/virsh.c:7765 msgid "paused" msgstr "ठहराया गया" #: src/virsh.c:7767 msgid "in shutdown" msgstr "बंद स्थिति में" #: src/virsh.c:7769 msgid "shut off" msgstr "बंद करें" #: src/virsh.c:7771 msgid "crashed" msgstr "क्रेश" #: src/virsh.c:7783 msgid "offline" msgstr "ऑफलाइन" #: src/virsh.c:7802 msgid "no valid connection" msgstr "कोई विधिक संबंधन नहीं" #: src/virsh.c:7849 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: त्रुटि: " #: src/virsh.c:7851 msgid "error: " msgstr "त्रुटि: " #: src/virsh.c:7873 src/virsh.c:7885 src/virsh.c:7898 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d बाइट देने में विफल" #: src/virsh.c:7912 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu बाइट आबंटन में विफल" #: src/virsh.c:7942 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर में जुडने में विफल" #: src/virsh.c:7974 msgid "failed to get the log file information" msgstr "लॉग फाइल सूचना पाने में विफल" #: src/virsh.c:7979 msgid "the log path is not a file" msgstr "लॉग पथ फाइल नहीं है" #: src/virsh.c:7986 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "लॉग फाइल पाने में विफल. लॉग फाइल पथ जांचें" #: src/virsh.c:8054 msgid "failed to write the log file" msgstr "लॉग फाइल लिखने में विफल" #: src/virsh.c:8069 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s" #: src/virsh.c:8249 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल" #: src/virsh.c:8264 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:8282 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (कमांड के बारे में विस्तार के लिए मदद निर्दिष्ट करें)\n" "\n" #: src/virsh.c:8375 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "असमर्थित विकल्प '-%c'. See --help." #: src/virsh.c:8383 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "अतिरिक्त तर्क '%s'. देखें --मदद." #: src/virsh.c:8465 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s में आपका स्वागत है, वर्चुअलाइजेशन का अंतःक्रियात्मक टर्मिनल.\n" "\n" #: src/virsh.c:8468 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "प्रकार: 'help' कमांड के साथ मदद के लिये\n" " 'quit' छोड़ने के लिये\n" "\n" # done by Ravi #: src/virterror.c:220 msgid "Unknown failure" msgstr "अज्ञात विफलता" #: src/virterror.c:534 msgid "warning" msgstr "चेतावनी" #: src/virterror.c:537 msgid "error" msgstr "त्रुटि" #: src/virterror.c:671 msgid "No error message provided" msgstr "कोई त्रुटि संदेश नहीं दिया गया" #: src/virterror.c:734 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "आंतरिक त्रुटि %s" #: src/virterror.c:736 msgid "internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: src/virterror.c:739 msgid "out of memory" msgstr "स्मृति के बाहर" # done by Ravi #: src/virterror.c:743 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर से समर्थित नही है" # done by Ravi #: src/virterror.c:745 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर: %s से समर्थित नही है" #: src/virterror.c:749 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "कोई हाइपरविजर ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/virterror.c:751 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "%s के लिए कोई हाइपरविजर ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/virterror.c:755 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "इसमें अवैध संबंधन संकेतक" #: src/virterror.c:757 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s में अवैध संबंधन संकेतक" #: src/virterror.c:761 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक" #: src/virterror.c:763 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s में अवैध डोमेन संकेतक" #: src/virterror.c:767 msgid "invalid argument in" msgstr "इसमें अवैध तर्क" #: src/virterror.c:769 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s में अवैध तर्क" #: src/virterror.c:773 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ऑपरेशन विफल: %s" #: src/virterror.c:775 msgid "operation failed" msgstr "ऑपरेशन विफल" #: src/virterror.c:779 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET ऑपरेशन विफल: %s" #: src/virterror.c:781 msgid "GET operation failed" msgstr "GET ऑपरेशन विफल" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST ऑपरेशन विफल: %s" #: src/virterror.c:787 msgid "POST operation failed" msgstr "उत्तर ऑपरेशन विफल" #: src/virterror.c:790 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "अज्ञात HTTP त्रुटि कोड %d पाया" #: src/virterror.c:794 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "अज्ञात मेजबान %s" #: src/virterror.c:796 msgid "unknown host" msgstr "अज्ञात मेजबान" #: src/virterror.c:800 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल: %s" #: src/virterror.c:802 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल" #: src/virterror.c:806 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि का प्रयोग नहीं कर सका" #: src/virterror.c:808 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि %s का प्रयोग नहीं कर सका" #: src/virterror.c:812 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen भंडार में जोड़ नहीं जा सका" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen भंडार %s में जोड़ नहीं जा सका" #: src/virterror.c:817 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "विफल Xen syscall %s" #: src/virterror.c:821 msgid "unknown OS type" msgstr "अज्ञात OS प्रकार" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "अज्ञात OS प्रकार %s" #: src/virterror.c:826 msgid "missing kernel information" msgstr "गुम कर्नेल सूचना" #: src/virterror.c:830 msgid "missing root device information" msgstr "गुम रूट युक्ति सूचना" #: src/virterror.c:832 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s में गुम रूट युक्ति सूचना" #: src/virterror.c:836 msgid "missing source information for device" msgstr "युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना" #: src/virterror.c:838 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना" #: src/virterror.c:842 msgid "missing target information for device" msgstr "युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना" #: src/virterror.c:844 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना" #: src/virterror.c:848 msgid "missing domain name information" msgstr "गुम डोमेन नाम सूचना" #: src/virterror.c:850 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s मे गुम डोमेन नाम सूचना" #: src/virterror.c:854 msgid "missing operating system information" msgstr "गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना" #: src/virterror.c:856 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s के लिये गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना" #: src/virterror.c:860 msgid "missing devices information" msgstr "गुम युक्ति सूचना" #: src/virterror.c:862 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s के लिये गुम युक्ति सूचना" #: src/virterror.c:866 msgid "too many drivers registered" msgstr "कई ड्राइवर पंजीकृत हैं" #: src/virterror.c:868 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s में कई ड्राइवर पंजीकृत हैं" #: src/virterror.c:872 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "लाइब्रेरी कॉल विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं" #: src/virterror.c:874 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "लाइब्रेरी कॉल %s विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं" #: src/virterror.c:878 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML विवरण सही स्वरूप में नहीं है या अवैध है" #: src/virterror.c:880 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML विवरण %s के लिये अच्छे रूप में नहीं है या अवैध है" #: src/virterror.c:884 msgid "this domain exists already" msgstr "यह डोमेन पहले से मौजूद है" #: src/virterror.c:886 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है" #: src/virterror.c:890 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन मना" #: src/virterror.c:892 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन %s मना" #: src/virterror.c:896 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "पढ़ने के लिये विन्यास खोलने में विफल" #: src/virterror.c:898 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s को पढ़ने के लिये खोलने में विफल" #: src/virterror.c:902 msgid "failed to read configuration file" msgstr "विन्यास फाइल पढ़ने में विफल" #: src/virterror.c:904 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s विन्यास फाइल पढ़ने में विफल" #: src/virterror.c:908 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल" #: src/virterror.c:910 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल" #: src/virterror.c:914 msgid "configuration file syntax error" msgstr "विन्यास फाइल वाक्य रचना त्रुटि" #: src/virterror.c:916 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "फाइल वाक्य रचना त्रुटि विन्यस्त कर रहा है: %s" #: src/virterror.c:920 msgid "failed to write configuration file" msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल" #: src/virterror.c:922 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल: %s" #: src/virterror.c:926 msgid "parser error" msgstr "विश्लेषक त्रुटि" #: src/virterror.c:932 msgid "invalid network pointer in" msgstr "इसमें अवैध संजाल संकेतक" #: src/virterror.c:934 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s में अवैध संजाल संकेतक" #: src/virterror.c:938 msgid "this network exists already" msgstr "यह संजाल पहले से मौजूद है" #: src/virterror.c:940 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s संजाल पहले से मौजूद है" #: src/virterror.c:944 msgid "system call error" msgstr "सिस्टम आह्वान त्रुटि" #: src/virterror.c:950 msgid "RPC error" msgstr "RPC त्रुटि" # done by Ravi #: src/virterror.c:956 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS कॉल त्रुटि" # done by Ravi #: src/virterror.c:962 msgid "Failed to find the network" msgstr "संजाल धुंडने में विफल" # done by Ravi #: src/virterror.c:964 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "संजाल धुंडने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:968 msgid "Domain not found" msgstr "डोमेन नही मिला" # done by Ravi #: src/virterror.c:970 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "डोमेन नही मिला: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:974 msgid "Network not found" msgstr "संजाल नही मिला" #: src/virterror.c:976 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "संजाल नही मिला: %s" #: src/virterror.c:980 msgid "invalid MAC address" msgstr "अमान्य MAC पता" #: src/virterror.c:982 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "अमान्य MAC पता: %s" #: src/virterror.c:986 msgid "authentication failed" msgstr "सत्यापन विफल" #: src/virterror.c:988 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "सत्यापन विफल: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:992 msgid "Storage pool not found" msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला" #: src/virterror.c:994 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:998 msgid "Storage volume not found" msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला" #: src/virterror.c:1000 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला: %s" #: src/virterror.c:1004 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "अवैध भंडारण पुल संकेतक इसमें" #: src/virterror.c:1006 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s में अवैध भंडारण पुल संकेतक" #: src/virterror.c:1010 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "इसमें अवैध भंडारण आयतन संकेतक" #: src/virterror.c:1012 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s में अवैध भंडारण आयतन संकेतक" # done by Ravi #: src/virterror.c:1016 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल" # done by Ravi #: src/virterror.c:1018 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:1022 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "नोड ड्राइवर पाने में विफल" # done by Ravi #: src/virterror.c:1024 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "नोड ड्राइवर ढूंढ़ने में विफल: %s" #: src/virterror.c:1028 msgid "invalid node device pointer" msgstr "अवैध नोड युक्ति संकेतक" #: src/virterror.c:1030 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s में अवैध नोड युक्ति संकेतक" # done by Ravi #: src/virterror.c:1034 msgid "Node device not found" msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला" # done by Ravi #: src/virterror.c:1036 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:1040 msgid "Security model not found" msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला" #: src/virterror.c:1042 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला: %s" #: src/virterror.c:1046 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है" #: src/virterror.c:1048 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:1052 msgid "Failed to find the interface" msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/virterror.c:1054 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:1058 msgid "Interface not found" msgstr "अंतरफलक नहीं मिला" #: src/virterror.c:1060 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "अंतरफलक नहीं मिला: %s" #: src/virterror.c:1064 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "इसमें अवैध अंतरफलक संकेतक" #: src/virterror.c:1066 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s में अवैध अंतरफलक संकेतक" #: src/virterror.c:1070 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "बहुविध मिलान अंतरफलक पाया गया" # done by Ravi #: src/virterror.c:1072 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "बहुविध मिलान अंतरफलक पाया गया: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:1076 #, fuzzy msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल" # done by Ravi #: src/virterror.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s" #: src/virterror.c:1082 #, fuzzy msgid "Invalid secret" msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार" #: src/virterror.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर %s" #: src/virterror.c:1162 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "आंतरिक त्रुटि: बफर काफी छोटा" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s विश्लेषित कर रहा है" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "%s के लिए dom ढूंढ़ रहा है" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "dom को कान्फिग सूची पर ढूंढ़ रहा है" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "त्रुटि जो डोमेन को देख रहा है" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "कान्फिग कैश में फाइल जोड़ने में त्रुटि" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, या निजी आंकड़ा रिक्त है" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "dom के लिए देख रहा है" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "configInfoList आबंटित करने में विफल" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "निर्देशिका नहीं खोल सकता है: %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "कॉन्फिग सूची में फाइल जोड़ने में त्रुटि" #: src/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify आरंभीकृत कर रहा है" #: src/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s पर वाच नहीं जोड़ सकता है" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "क्रेडिट नियोजक भार पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1330 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "क्रेडिट नियोजक कैप पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2576 src/xen_internal.c:2587 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s फ़ाइल नहीं पढ़ सकता है" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "अप्रत्याशित Xen URI path '%s', आजमाएँ xen:///" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "अप्रत्याशित Xen URI path '%s', आजमाएँ ///var/lib/xen/xend-socket" #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "एक सॉकेट बनाने में विफल" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend से जुड़ने में विफल" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen डेमॉन से पढ़ने में विफल" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d स्थिति को xen डेमॉन से: %s:%s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen डेमान से त्रुटि: %s" #: src/xend_internal.c:845 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' में कनेक्ट करने में असमर्थ" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "failed to urlencode the create S-Expr" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम domid" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "डोमेन सूचना गलत domid सांख्यिक नहीं" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम uuid" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम नाम" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम HVM लोडर" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम कर्नेल और बूटलोडर" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "विरूपित चार युक्ति स्ट्रिंग" #: src/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार '%s'" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई dev नहीं" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई src नहीं" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर नाम नहीं मिल रहा है" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर प्रकार नहीं मिल रहा है" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "विरूपित mac पता '%s'" #: src/xend_internal.c:1896 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "अप्रत्याशित ध्वनि मॉडल %s" #: src/xend_internal.c:2097 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार '%s'" #: src/xend_internal.c:2224 msgid "missing PCI domain" msgstr "गुम PCI डोमेन" #: src/xend_internal.c:2229 msgid "missing PCI bus" msgstr "गुम PCI बस" #: src/xend_internal.c:2234 msgid "missing PCI slot" msgstr "गुम PCI स्लॉट" #: src/xend_internal.c:2239 msgid "missing PCI func" msgstr "गुम PCI प्रकार्य" #: src/xend_internal.c:2245 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "'%s' डोमेन विश्लेषित नहीं सकता है" #: src/xend_internal.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI बस '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xend_internal.c:2255 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI स्लॉट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xend_internal.c:2260 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI प्रकार्य '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम id" #: src/xend_internal.c:2394 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "अमान्य सीपीयू मुखौटा: %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "अज्ञात जीवन चक्र प्रकार %s" #: src/xend_internal.c:2807 msgid "topology syntax error" msgstr "टोपोलॉजी वाक्य रचना त्रुटि" #: src/xend_internal.c:2871 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend डोमेन सूचना विश्लेषण में विफल" #: src/xend_internal.c:2995 src/xend_internal.c:3022 src/xend_internal.c:3050 #: src/xend_internal.c:3079 src/xend_internal.c:3110 src/xend_internal.c:3185 #: src/xend_internal.c:3222 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "डोमेन %s चल नहीं रहा है." #: src/xend_internal.c:3380 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch इस डोमेन को ढूढ़ने में विफल" #: src/xend_internal.c:4126 src/xend_internal.c:4133 msgid "unsupported device type" msgstr "असमर्थित युक्ति प्रकार" #: src/xend_internal.c:4238 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल" #: src/xend_internal.c:4279 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल" #: src/xend_internal.c:4287 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान" #: src/xend_internal.c:4298 msgid "no memory" msgstr "कोई स्मृति नहीं" #: src/xend_internal.c:4304 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string विफल" #: src/xend_internal.c:4309 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr फिर परिभाषित करने में विफल" #: src/xend_internal.c:4314 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start sexpr में मौजूद नहीं" #: src/xend_internal.c:4345 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "नाम %s का हल करने में विफल" #: src/xend_internal.c:4381 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen बचे डोमेन को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है" #: src/xend_internal.c:4391 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen बैंडविड्थ सीमा को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है" #: src/xend_internal.c:4403 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थित झंडा" #: src/xend_internal.c:4416 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI" #: src/xend_internal.c:4421 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: सिर्फ xenmigr:// migrations को Xen के द्वारा समर्थित " "किया जाता है" #: src/xend_internal.c:4428 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: एक होस्टनेम को जरूर URI में जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए" #: src/xend_internal.c:4448 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट संख्या" #: src/xend_internal.c:4504 msgid "failed to parse domain description" msgstr "डोमेन विवरण के विश्लेषण में विफल" #: src/xend_internal.c:4510 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr तैयार करने में विफल" #: src/xend_internal.c:4520 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "निष्क्रिय डोमेन %s बनाने में विफल\n" #: src/xend_internal.c:4688 src/xend_internal.c:4764 src/xend_internal.c:4854 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 में असमर्थित" #: src/xend_internal.c:4700 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "नोड सूचना अपूर्ण, गुम अनुसूचक नाम" #: src/xend_internal.c:4706 src/xend_internal.c:4713 msgid "strdup failed" msgstr "strdup विफल" #: src/xend_internal.c:4718 src/xend_internal.c:4812 src/xend_internal.c:4924 msgid "Unknown scheduler" msgstr "अज्ञात नियोजक" #: src/xend_internal.c:4777 src/xend_internal.c:4867 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "निजोयक नाम पाने में विफल" #: src/xend_internal.c:4790 src/xend_internal.c:4903 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4795 src/xend_internal.c:4912 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4970 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek को dom0 के लिए समर्थन नहीं दिया जाता है" #: src/xend_internal.c:4991 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: अवैध पथ" #: src/xend_internal.c:4999 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "पढ़ने के लिए खोलने में विफल: %s" #: src/xend_internal.c:5011 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "फाइल से lseek या पढ़ने में विफल: %s" #: src/xend_internal.c:5093 src/xend_internal.c:5139 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "अप्रत्याशित आलेखी प्रकार %d" #: src/xend_internal.c:5182 msgid "unexpected chr device type" msgstr "अप्रत्याशित chr युक्ति प्रकार" #: src/xend_internal.c:5260 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "%s फ्लॉपी सीधा संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/xend_internal.c:5272 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "सीधे CDROM %s संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/xend_internal.c:5372 src/xm_internal.c:2025 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "असमर्थित संजाल प्रकार %d" #: src/xend_internal.c:5413 src/xm_internal.c:2013 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "संजाल %s सक्रिय नहीं है" #: src/xend_internal.c:5472 src/xend_internal.c:5520 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "प्रबंधित PCI युक्ति जो XenD के साथ समर्थित नहीं है" #: src/xend_internal.c:5627 src/xend_internal.c:5634 src/xend_internal.c:5641 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र मान %d" #: src/xend_internal.c:5662 msgid "no HVM domain loader" msgstr "कोई HVM डोमेन लोडर नहीं" #: src/xend_internal.c:5899 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "युक्ति प्रकार का हॉटप्लग प्रकार समर्थित नहीं" #: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197 #: src/xm_internal.c:220 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "कान्फिग मान %s विरूपित था" #: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "कान्फिग मान %s गुम था" #: src/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "कॉन्फिग मान %s एक स्ट्रिंग नहीं था" #: src/xm_internal.c:405 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "स्टेट नहीं कर सकता है: %s" #: src/xm_internal.c:463 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:502 msgid "cannot get time of day" msgstr "दिन का समय नहीं पा सकता है" #: src/xm_internal.c:515 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/xm_internal.c:799 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xm_internal.c:807 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xm_internal.c:815 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xm_internal.c:1652 msgid "read only connection" msgstr "सिर्फ पठन के लिये संबंधन" #: src/xm_internal.c:1657 msgid "not inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन नहीं" #: src/xm_internal.c:1665 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1670 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइल प्राप्त नहीं कर सकता है" #: src/xm_internal.c:2274 src/xm_internal.c:2283 src/xm_internal.c:2292 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र क्रिया %d" #: src/xm_internal.c:2571 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइलनाम अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है" #: src/xm_internal.c:2577 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास प्रविष्टि अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है" #: src/xm_internal.c:2588 src/xm_internal.c:2595 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "विन्यास मैन से पुराने डोमेन को हटाने में विफल" #: src/xm_internal.c:2604 msgid "config file name is too long" msgstr "विन्यास फाइलनाम बहुत बड़ा है" #: src/xm_internal.c:2622 msgid "unable to get current time" msgstr "मौजूदा नाम पाने में असमर्थ" #: src/xm_internal.c:2631 src/xm_internal.c:2638 msgid "unable to store config file handle" msgstr "विन्यास फाइल नियंत्रण जमा करने में असमर्थ" #: src/xm_internal.c:2856 src/xm_internal.c:2959 msgid "unknown device" msgstr "अज्ञात युक्ति" #: src/xm_internal.c:3017 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "कड़ी %s को जाँच नहीं सकता है जो %s में इंगित करे" #: src/xm_internal.c:3046 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "कड़ी %s को %s में बनाने में विफल" #: src/xm_internal.c:3054 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "%s लिंक हटाने में विफल" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() में अवैध पैरामीटर" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "'%s' मान जो %Zd बाइट से लंबी है virXPathStringLimit() में" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() में अवैध पैरामीटर" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() में अवैध पैरामीटर" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() में अवैध पैरामीटर" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() में अवैध पैरामीटर" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() में अवैध पैरामीटर" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() में अवैध पैरामीटर" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen भंडार में जुड़ने में विफल" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "activeDomainList आबंटित करने में विफल" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "xsWatchList के लिए स्थान आबंटन में विफल" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain पर निगरानी जोड़ रहा है" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain पर निगरानी जोड़ रहा है" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "पहले से ट्रैक किए को देखें" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "सूची संभाजित कर रहा है" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "कनेक्शन विफल." #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "सत्यापन विफल: %s" #~ msgid "Unable to open a SSH channel." #~ msgstr "SSH चैनल को खोलने में असमर्थ." #~ msgid "Unable to execute remote command." #~ msgstr "दूरस्थ कमांड चलाने में असमर्थ." #~ msgid "Unable to send EOF." #~ msgstr "EOF भेजने में विफल."