# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel  <veillard@redhat.com>, 2011.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 14:59+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 11:00+0000\n"
"Last-Translator: yurchor <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: daemon/libvirtd.c:256
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"

#: daemon/libvirtd.c:446 daemon/libvirtd.c:451
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"

#: daemon/libvirtd.c:590 daemon/libvirtd.c:609
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не вдається видалити пам'ять для списку конфігурації %s"

#: daemon/libvirtd.c:596 daemon/libvirtd.c:626
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не вдається виділити пам'ять для значення списку конфігурації %s"

#: daemon/libvirtd.c:614 daemon/libvirtd.c:637
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"

#: daemon/libvirtd.c:653
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"

#: daemon/libvirtd.c:714
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"

#: daemon/libvirtd.c:1100
msgid "additional privileges are required"
msgstr "потрібні додаткові права доступу"

#: daemon/libvirtd.c:1106
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"

#: daemon/libvirtd.c:1157
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"

#: daemon/libvirtd.c:1185
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"  %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -v | --verbose         Verbose messages.\n"
"  -d | --daemon          Run as a daemon & write PID file.\n"
"  -l | --listen          Listen for TCP/IP connections.\n"
"  -t | --timeout <secs>  Exit after timeout period.\n"
"  -f | --config <file>   Configuration file.\n"
"     | --version         Display version information.\n"
"  -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
"  %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"  -v | --verbose         докладні повідомлення.\n"
"  -d | --daemon          запустити як фонову службу і створити файл PID.\n"
"  -l | --listen          очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
"  -t | --timeout <сек>   завершити роботу після вказаного часу очікування.\n"
"  -f | --config <файл>   файл налаштувань.\n"
"     | --version         показати дані щодо версії.\n"
"  -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування libvirt:\n"

#: daemon/libvirtd.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
"      %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
"    TLS:\n"
"      CA certificate:     %s/pki/CA/caert.pem\n"
"      Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
"      Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
"    PID file (unless overridden by -p):\n"
"      %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Типові адреси файлів:\n"
"\n"
"    Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
"      %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
"    Сокети:\n"
"      %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
"      %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
"    TLS:\n"
"      CA certificate:     %s/pki/CA/caert.pem\n"
"      Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
"      Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
"    Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
"      %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"

#: daemon/libvirtd.c:1229
msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
"    TLS:\n"
"      CA certificate:     $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
"      Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
"      Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
"    PID file:\n"
"      $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Типові адреси файлів:\n"
"\n"
"    Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
"      $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
"    Сокети:\n"
"      $HOME/.libvirt/libvirt-sock (у абстрактному просторі назв UNIX)\n"
"\n"
"    TLS:\n"
"      CA certificate:     $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
"      Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
"      Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
"    Файл PID:\n"
"      $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"

#: daemon/libvirtd.c:1290 src/lxc/lxc_controller.c:1541
#: src/security/virt-aa-helper.c:1164 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:227 src/util/iohelper.c:234
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"

#: daemon/libvirtd.c:1327
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Некоректне значення часу очікування"

#: daemon/libvirtd.c:1335 daemon/libvirtd.c:1343
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті"

#: daemon/libvirtd.c:1357
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr "%s: внутрішня помилка: невідомий прапорець: %c"

#: daemon/libvirtd.c:1364
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування"

#: daemon/libvirtd.c:1373
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань"

#: daemon/libvirtd.c:1381
#, c-format
msgid "Can't load config file '%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань «%s»"

#: daemon/libvirtd.c:1387
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"

#: daemon/libvirtd.c:1392
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу"

#: daemon/libvirtd.c:1399
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid."

#: daemon/libvirtd.c:1407
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів"

#: daemon/libvirtd.c:1415
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"

#: daemon/libvirtd.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"

#: daemon/libvirtd.c:1434
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача"

#: daemon/libvirtd.c:1448
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"

#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:663 daemon/remote.c:873
#: daemon/remote.c:927 daemon/remote.c:982 daemon/remote.c:1046
#: daemon/remote.c:1104 daemon/remote.c:1174 daemon/remote.c:1227
#: daemon/remote.c:1274 daemon/remote.c:1320 daemon/remote.c:1391
#: daemon/remote.c:1477 daemon/remote.c:1534 daemon/remote.c:1585
#: daemon/remote.c:1649 daemon/remote.c:1715 daemon/remote.c:1793
#: daemon/remote.c:1868 daemon/remote.c:1910 daemon/remote.c:2670
#: daemon/remote.c:2723 daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2842
#: daemon/remote.c:2879 daemon/remote.c:2912 daemon/remote.c:2961
#: daemon/remote.c:3007 daemon/remote.c:3048 daemon/remote.c:3099
#: daemon/remote.c:3159 daemon/remote.c:3213 daemon/remote.c:3262
#: daemon/remote.c:3310 daemon/remote.c:3350 daemon/remote_dispatch.h:163
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261
#: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365
#: daemon/remote_dispatch.h:417 daemon/remote_dispatch.h:470
#: daemon/remote_dispatch.h:547 daemon/remote_dispatch.h:601
#: daemon/remote_dispatch.h:656 daemon/remote_dispatch.h:735
#: daemon/remote_dispatch.h:787 daemon/remote_dispatch.h:841
#: daemon/remote_dispatch.h:896 daemon/remote_dispatch.h:948
#: daemon/remote_dispatch.h:998 daemon/remote_dispatch.h:1050
#: daemon/remote_dispatch.h:1102 daemon/remote_dispatch.h:1154
#: daemon/remote_dispatch.h:1293 daemon/remote_dispatch.h:1371
#: daemon/remote_dispatch.h:1473 daemon/remote_dispatch.h:1531
#: daemon/remote_dispatch.h:1591 daemon/remote_dispatch.h:1658
#: daemon/remote_dispatch.h:1714 daemon/remote_dispatch.h:1792
#: daemon/remote_dispatch.h:2002 daemon/remote_dispatch.h:2058
#: daemon/remote_dispatch.h:2114 daemon/remote_dispatch.h:2170
#: daemon/remote_dispatch.h:2223 daemon/remote_dispatch.h:2278
#: daemon/remote_dispatch.h:2341 daemon/remote_dispatch.h:2397
#: daemon/remote_dispatch.h:2453 daemon/remote_dispatch.h:2508
#: daemon/remote_dispatch.h:2560 daemon/remote_dispatch.h:2612
#: daemon/remote_dispatch.h:2662 daemon/remote_dispatch.h:2714
#: daemon/remote_dispatch.h:2856 daemon/remote_dispatch.h:2911
#: daemon/remote_dispatch.h:2988 daemon/remote_dispatch.h:3044
#: daemon/remote_dispatch.h:3194 daemon/remote_dispatch.h:3271
#: daemon/remote_dispatch.h:3343 daemon/remote_dispatch.h:3396
#: daemon/remote_dispatch.h:3453 daemon/remote_dispatch.h:3544
#: daemon/remote_dispatch.h:3596 daemon/remote_dispatch.h:3648
#: daemon/remote_dispatch.h:3700 daemon/remote_dispatch.h:3751
#: daemon/remote_dispatch.h:3798 daemon/remote_dispatch.h:3847
#: daemon/remote_dispatch.h:3900 daemon/remote_dispatch.h:3957
#: daemon/remote_dispatch.h:4010 daemon/remote_dispatch.h:4063
#: daemon/remote_dispatch.h:4112 daemon/remote_dispatch.h:4166
#: daemon/remote_dispatch.h:4248 daemon/remote_dispatch.h:4300
#: daemon/remote_dispatch.h:4354 daemon/remote_dispatch.h:4416
#: daemon/remote_dispatch.h:4477 daemon/remote_dispatch.h:4532
#: daemon/remote_dispatch.h:4587 daemon/remote_dispatch.h:4643
#: daemon/remote_dispatch.h:4705 daemon/remote_dispatch.h:4767
#: daemon/remote_dispatch.h:4827 daemon/remote_dispatch.h:4879
#: daemon/remote_dispatch.h:4931 daemon/remote_dispatch.h:4986
#: daemon/remote_dispatch.h:5044 daemon/remote_dispatch.h:5100
#: daemon/remote_dispatch.h:5161 daemon/remote_dispatch.h:5225
#: daemon/remote_dispatch.h:5287 daemon/remote_dispatch.h:5362
#: daemon/remote_dispatch.h:5432 daemon/remote_dispatch.h:5490
#: daemon/remote_dispatch.h:5547 daemon/remote_dispatch.h:5605
#: daemon/remote_dispatch.h:5657 daemon/remote_dispatch.h:5709
#: daemon/remote_dispatch.h:5761 daemon/remote_dispatch.h:5815
#: daemon/remote_dispatch.h:5865 daemon/remote_dispatch.h:5916
#: daemon/remote_dispatch.h:5966 daemon/remote_dispatch.h:6014
#: daemon/remote_dispatch.h:6062 daemon/remote_dispatch.h:6113
#: daemon/remote_dispatch.h:6165 daemon/remote_dispatch.h:6213
#: daemon/remote_dispatch.h:6266 daemon/remote_dispatch.h:6314
#: daemon/remote_dispatch.h:6361 daemon/remote_dispatch.h:6407
#: daemon/remote_dispatch.h:6453 daemon/remote_dispatch.h:6500
#: daemon/remote_dispatch.h:6554 daemon/remote_dispatch.h:6604
#: daemon/remote_dispatch.h:6659 daemon/remote_dispatch.h:6715
#: daemon/remote_dispatch.h:6770 daemon/remote_dispatch.h:6822
#: daemon/remote_dispatch.h:6872 daemon/remote_dispatch.h:6924
#: daemon/remote_dispatch.h:6974 daemon/remote_dispatch.h:7038
#: daemon/remote_dispatch.h:7102 daemon/remote_dispatch.h:7166
#: daemon/remote_dispatch.h:7230 daemon/remote_dispatch.h:7294
#: daemon/remote_dispatch.h:7358 daemon/remote_dispatch.h:7422
#: daemon/remote_dispatch.h:7486 daemon/remote_dispatch.h:7550
#: daemon/remote_dispatch.h:7612 daemon/remote_dispatch.h:7666
#: daemon/remote_dispatch.h:7718 daemon/remote_dispatch.h:7768
#: daemon/remote_dispatch.h:7823 daemon/remote_dispatch.h:7879
#: daemon/remote_dispatch.h:7935 daemon/remote_dispatch.h:7991
#: daemon/remote_dispatch.h:8047 daemon/remote_dispatch.h:8102
#: daemon/remote_dispatch.h:8154 daemon/remote_dispatch.h:8204
#: daemon/remote_dispatch.h:8256 daemon/remote_dispatch.h:8310
#: daemon/remote_dispatch.h:8360 daemon/remote_dispatch.h:8412
#: daemon/remote_dispatch.h:8489 daemon/remote_dispatch.h:8545
#: daemon/remote_dispatch.h:8614 daemon/remote_dispatch.h:8667
#: daemon/remote_dispatch.h:8720 daemon/remote_dispatch.h:8772
#: daemon/remote_dispatch.h:8826 daemon/remote_dispatch.h:8910
#: daemon/remote_dispatch.h:8958 daemon/remote_dispatch.h:9059
#: daemon/remote_dispatch.h:9126 daemon/remote_dispatch.h:9175
#: daemon/remote_dispatch.h:9222 daemon/remote_dispatch.h:9270
#: daemon/remote_dispatch.h:9318 daemon/remote_dispatch.h:9366
#: daemon/remote_dispatch.h:9414 daemon/remote_dispatch.h:9462
#: daemon/remote_dispatch.h:9510 daemon/remote_dispatch.h:9558
#: daemon/remote_dispatch.h:9606 daemon/remote_dispatch.h:9654
#: daemon/remote_dispatch.h:9704 daemon/remote_dispatch.h:9757
#: daemon/remote_dispatch.h:9812 daemon/remote_dispatch.h:9864
#: daemon/remote_dispatch.h:9914 daemon/remote_dispatch.h:9989
#: daemon/remote_dispatch.h:10064 daemon/remote_dispatch.h:10119
#: daemon/remote_dispatch.h:10171 daemon/remote_dispatch.h:10221
#: daemon/remote_dispatch.h:10273 daemon/remote_dispatch.h:10325
#: daemon/remote_dispatch.h:10377 daemon/remote_dispatch.h:10431
#: daemon/remote_dispatch.h:10483 daemon/remote_dispatch.h:10533
#: daemon/remote_dispatch.h:10585 daemon/remote_dispatch.h:10640
#: daemon/remote_dispatch.h:10696 daemon/remote_dispatch.h:10755
#: daemon/remote_dispatch.h:10811 daemon/remote_dispatch.h:10867
#: daemon/remote_dispatch.h:10923 daemon/remote_dispatch.h:10992
#: daemon/remote_dispatch.h:11044 daemon/remote_dispatch.h:11097
#: daemon/remote_dispatch.h:11155 daemon/remote_dispatch.h:11208
#: daemon/remote_dispatch.h:11260 daemon/remote_dispatch.h:11312
#: daemon/remote_dispatch.h:11367 daemon/remote_dispatch.h:11426
#: daemon/remote_dispatch.h:11486 daemon/remote_dispatch.h:11540
#: daemon/remote_dispatch.h:11611 daemon/remote_dispatch.h:11669
#: daemon/remote_dispatch.h:11725 daemon/remote_dispatch.h:11780
#: daemon/remote_dispatch.h:11833 daemon/remote_dispatch.h:11890
#: daemon/remote_dispatch.h:11942 daemon/remote_dispatch.h:12010
msgid "connection not open"
msgstr "з'єднання не відкрито'"

#: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:57
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s"

#: daemon/remote.c:599
msgid "connection already open"
msgstr "з'єднання вже відкрито'"

#: daemon/remote.c:605
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
"для встановлення з’єднання потрібна підтримка підтримання зв’язку (keepalive)"

#: daemon/remote.c:747 daemon/remote.c:837 src/remote/remote_driver.c:1336
#: src/remote/remote_driver.c:1415
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "невідомий тип параметра: %d"

#: daemon/remote.c:783 daemon/remote.c:878 daemon/remote.c:932
#: daemon/remote.c:1113 daemon/remote.c:1592 daemon/remote.c:1656
#: daemon/remote.c:1722 daemon/remote.c:1800 daemon/remote.c:1915
msgid "nparams too large"
msgstr "надто великий розмір nparams"

#: daemon/remote.c:798 src/remote/remote_driver.c:1376
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення"

#: daemon/remote.c:988
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"

#: daemon/remote.c:1059 daemon/remote.c:1186
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"

#: daemon/remote.c:1328
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

#: daemon/remote.c:1334 daemon/remote.c:1405
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"

#: daemon/remote.c:1399
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

#: daemon/remote.c:2047
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"

#: daemon/remote.c:2093 daemon/remote.c:2245 daemon/remote.c:2343
#: daemon/remote.c:2359 daemon/remote.c:2373 daemon/remote.c:2387
#: daemon/remote.c:2478 daemon/remote.c:2615 daemon/remote.c:2644
#: src/util/virterror.c:1020
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка при розпізнаванні"

#: daemon/remote.c:2120
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"

#: daemon/remote.c:2176 daemon/remote.c:2274
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"

#: daemon/remote.c:2194
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"

#: daemon/remote.c:2291
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"

#: daemon/remote.c:2430 daemon/remote.c:2527
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"

#: daemon/remote.c:2442
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Ідентифікатор процесу, що викликає, є надто великим %d"

#: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2538
#, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "Ідентифікатор інструмента виклику був занадто великим %d:%d"

#: daemon/remote.c:2453
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Не вдається виконати %s"

#: daemon/remote.c:2458
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %d, uid %d: %s"

#: daemon/remote.c:2532
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла"

#: daemon/remote.c:2546
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s"

#: daemon/remote.c:2553
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Не вдалося створити дію polkit %s"

#: daemon/remote.c:2563
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст polkit %s"

#: daemon/remote.c:2581
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s"

#: daemon/remote.c:2595
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %d, uid %d, результат: %s"

#: daemon/remote.c:2642
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"

#: daemon/remote.c:2730 daemon/remote.c:2925
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "подію домену %d вже зареєстровано"

#: daemon/remote.c:2771 daemon/remote.c:2975
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"

#: daemon/remote.c:2920 daemon/remote.c:2969
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"

#: daemon/remote_dispatch.h:5293 daemon/remote_dispatch.h:5368
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:6980
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:7044
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:7108 daemon/remote_dispatch.h:7364
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:7172 daemon/remote_dispatch.h:7556
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:7236
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:7300
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:7428
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:7492
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:8551
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:8832
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"

#: daemon/remote_dispatch.h:9065
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"

#: daemon/remote_dispatch.h:10929
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"

#: daemon/stream.c:237
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"

#: daemon/stream.c:240
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"

#: daemon/stream.c:622
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта"

#: daemon/stream.c:626
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка виділення пам'яті"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "Name or service not known"
msgstr "Назва або служба невідома"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Виконується обробка запиту"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит було скасовано"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити виконано"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:77
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:78
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"

#: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:4031
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
#: src/rpc/virnetclientstream.c:218
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: src/conf/cpu_conf.c:132
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"

#: src/conf/cpu_conf.c:145
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"

#: src/conf/cpu_conf.c:169
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:179
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:187 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:194
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"

#: src/conf/cpu_conf.c:206
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:215
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:224
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:231
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Некоректна топологія процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:243 src/conf/cpu_conf.c:433
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:270
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:280
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:287 src/conf/cpu_conf.c:502
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"

#: src/conf/cpu_conf.c:303
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA"

#: src/conf/cpu_conf.c:322
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»"

#: src/conf/cpu_conf.c:339
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «memory»"

#: src/conf/cpu_conf.c:346
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Некоректний атрибут «memory» у комірці NUMA"

#: src/conf/cpu_conf.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"

#: src/conf/cpu_conf.c:457 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"

#: src/conf/cpu_conf.c:467
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"

#: src/conf/cpu_conf.c:539
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела"

#: src/conf/cpu_conf.c:545
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:553
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:560
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:567
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:574
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d"

#: src/conf/cpu_conf.c:581
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела "
"%d"

#: src/conf/cpu_conf.c:588
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості "
"потоків обробки джерела %d"

#: src/conf/cpu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості "
"можливостей процесора джерела %zu"

#: src/conf/cpu_conf.c:603
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s"

#: src/conf/cpu_conf.c:610
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі "
"%s"

#: src/conf/domain_conf.c:643
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s"

#: src/conf/domain_conf.c:656
msgid "missing per-device path"
msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:1543 src/conf/interface_conf.c:1288
#: src/conf/network_conf.c:227 src/conf/node_device_conf.c:195
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2844 src/conf/storage_conf.c:1409
#: src/libxl/libxl_driver.c:880 src/openvz/openvz_conf.c:474
#: src/qemu/qemu_driver.c:420 src/remote/remote_driver.c:778
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:377
#: src/test/test_driver.c:526 src/test/test_driver.c:766
#: src/xen/xen_driver.c:321
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"

#: src/conf/domain_conf.c:1914
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "невідомий тип адреси «%d»"

#: src/conf/domain_conf.c:1942
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:1949 src/conf/domain_conf.c:2016
#: src/conf/domain_conf.c:2068 src/conf/domain_conf.c:2158
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:1956 src/conf/domain_conf.c:2117
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:1963
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:1970
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction» <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:1977
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI"

#: src/conf/domain_conf.c:2009 src/conf/domain_conf.c:2061
#: src/conf/domain_conf.c:2110
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:2023
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:2029
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:2075 src/conf/domain_conf.c:2148
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"

#: src/conf/domain_conf.c:2081
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси послідовного пристрою virtio"

#: src/conf/domain_conf.c:2184
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» <master>"

#: src/conf/domain_conf.c:2247
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2252
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:2286
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Невідомий тип адреси пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:2311
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"

#: src/conf/domain_conf.c:2316
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"

#: src/conf/domain_conf.c:2325
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
"пункти порядку завантаження має бути вказано послідовно, перший пункт "
"повинен мати порядок 1"

#: src/conf/domain_conf.c:2329
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "порядок завантаження %d використано для декількох пристроїв"

#: src/conf/domain_conf.c:2468
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «key» для надання"

#: src/conf/domain_conf.c:2473
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"

#: src/conf/domain_conf.c:2480
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s"

#: src/conf/domain_conf.c:2554
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2584
msgid "missing protocol type"
msgstr "не вказано типу протоколу"

#: src/conf/domain_conf.c:2590
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2597
msgid "missing name for disk source"
msgstr "не вказано назви джерела диска"

#: src/conf/domain_conf.c:2615
msgid "missing name for host"
msgstr "не вказано назви основної системи"

#: src/conf/domain_conf.c:2621
msgid "missing port for host"
msgstr "не вказано порту основної системи"

#: src/conf/domain_conf.c:2630 src/conf/domain_conf.c:9800
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "неочікуваний тип диска %s"

#: src/conf/domain_conf.c:2666
msgid "missing username for auth"
msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання"

#: src/conf/domain_conf.c:2678
msgid "missing type for secret"
msgstr "не вказано типу реєстраційних даних"

#: src/conf/domain_conf.c:2684
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:2694
msgid "only one of uuid and usage can be specfied"
msgstr "можна визначати лише один uuid і одне використання"

#: src/conf/domain_conf.c:2702
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "помилкове форматування uuid %s"

#: src/conf/domain_conf.c:2756
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"

#: src/conf/domain_conf.c:2766
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"

#: src/conf/domain_conf.c:2802
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2828
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:2843
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:2851 src/conf/domain_conf.c:12255
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2862
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2887
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"

#: src/conf/domain_conf.c:2893
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"

#: src/conf/domain_conf.c:2900
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2907
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2916
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2925
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2933
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio"

#: src/conf/domain_conf.c:2941
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2951
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio"

#: src/conf/domain_conf.c:2959
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2970 src/conf/domain_conf.c:3553
#: src/conf/domain_conf.c:5876
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2985
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:2993
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
"Встановлення диска %s дозволено лише для компакт-дисків або пристроїв "
"читання дискет"

#: src/conf/domain_conf.c:3110
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:3119
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"

#: src/conf/domain_conf.c:3128
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:3146
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Некоректні порти: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:3161
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Некоректні вектори: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:3179
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»"

#: src/conf/domain_conf.c:3219
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:3230
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:3266
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:3328
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "у елементі інтерфейсу <actual> не вказано атрибута типу"

#: src/conf/domain_conf.c:3333
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"

#: src/conf/domain_conf.c:3340
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"

#: src/conf/domain_conf.c:3357
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Невідомий режим «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"

#: src/conf/domain_conf.c:3438
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:3541 src/qemu/qemu_command.c:6158
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:3568
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»"

#: src/conf/domain_conf.c:3576
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"

#: src/conf/domain_conf.c:3608
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/>"

#: src/conf/domain_conf.c:3628
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"

#: src/conf/domain_conf.c:3633
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"

#: src/conf/domain_conf.c:3641
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"

#: src/conf/domain_conf.c:3653
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"

#: src/conf/domain_conf.c:3663
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"

#: src/conf/domain_conf.c:3671
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий режим"

#: src/conf/domain_conf.c:3709
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"

#: src/conf/domain_conf.c:3723
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"

#: src/conf/domain_conf.c:3735
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"

#: src/conf/domain_conf.c:3746
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:3756
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:3768
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:3794
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"

#: src/conf/domain_conf.c:3842
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"

#: src/conf/domain_conf.c:3849
msgid "Driver does not have a default console type set"
msgstr "Для драйвера не встановлено стандартного типу консолі"

#: src/conf/domain_conf.c:3928
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"

#: src/conf/domain_conf.c:3943
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"

#: src/conf/domain_conf.c:3950
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"

#: src/conf/domain_conf.c:3957 src/conf/domain_conf.c:3981
#: src/conf/storage_conf.c:439
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Некоректний номер порту: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:4053
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4086 src/conf/domain_conf.c:4169
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:4104 src/conf/domain_conf.c:4121
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:4109 src/conf/domain_conf.c:4126
#: src/conf/domain_conf.c:4151
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:4142
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4272 src/conf/domain_conf.c:4416
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:4280
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4309
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"

#: src/conf/domain_conf.c:4349
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"

#: src/conf/domain_conf.c:4354
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:4371 src/conf/domain_conf.c:4400
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"

#: src/conf/domain_conf.c:4391
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:4410
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
"пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:4434
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"

#: src/conf/domain_conf.c:4443
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"

#: src/conf/domain_conf.c:4479
msgid "missing input device type"
msgstr "не вказано типу пристрою вводу"

#: src/conf/domain_conf.c:4485
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4492
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4500
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"

#: src/conf/domain_conf.c:4506 src/conf/domain_conf.c:4513
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина вводу %s не підтримується"

#: src/conf/domain_conf.c:4518
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"

#: src/conf/domain_conf.c:4541 src/conf/domain_conf.c:6084
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Некоректна адреса пристрою USB"

#: src/conf/domain_conf.c:4574
msgid "missing hub device type"
msgstr "не вказано тип основного пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:4580
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4625
msgid "missing timer name"
msgstr "не вказано назви таймера"

#: src/conf/domain_conf.c:4630
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "невідома назва таймера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4642
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4652
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4662
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4672
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "некоректна частота таймера"

#: src/conf/domain_conf.c:4681
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4694
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"

#: src/conf/domain_conf.c:4703
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"

#: src/conf/domain_conf.c:4712
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"

#: src/conf/domain_conf.c:4765
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"

#: src/conf/domain_conf.c:4784
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "невідоме значення connected %s"

#: src/conf/domain_conf.c:4795
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'"

#: src/conf/domain_conf.c:4817
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"

#: src/conf/domain_conf.c:4823
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4843
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
"атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»"

#: src/conf/domain_conf.c:4885
msgid "missing graphics device type"
msgstr "не вказано тип графічного адаптера"

#: src/conf/domain_conf.c:4891
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:4958
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси "
"першого елемента очікування (виявлено %s)"

#: src/conf/domain_conf.c:4974
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5015 src/conf/domain_conf.c:5076
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5033
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5094
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5107
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5144
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"

#: src/conf/domain_conf.c:5152
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5160
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5176
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:5183
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5197
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:5204
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5218
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:5225
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5239
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:5246
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5260
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не вказано режим передавання SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:5266
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "невідомий режим передавання SPICE"

#: src/conf/domain_conf.c:5280
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням"

#: src/conf/domain_conf.c:5287
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5330
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5366
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"

#: src/conf/domain_conf.c:5372
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5383
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5419
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"

#: src/conf/domain_conf.c:5424
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5451
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"

#: src/conf/domain_conf.c:5463
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"

#: src/conf/domain_conf.c:5468
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5646
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5652
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову"

#: src/conf/domain_conf.c:5660
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5670
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5719
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5726
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"

#: src/conf/domain_conf.c:5737
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5745
msgid "usb product needs id"
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"

#: src/conf/domain_conf.c:5756
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "неможливо розібрати шину %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5763
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"

#: src/conf/domain_conf.c:5772
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5780
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"

#: src/conf/domain_conf.c:5785
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5795
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "виробник не може бути 0."

#: src/conf/domain_conf.c:5801
msgid "missing vendor"
msgstr "не вказано виробника"

#: src/conf/domain_conf.c:5806
msgid "missing product"
msgstr "не вказано продукт"

#: src/conf/domain_conf.c:5840
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»"

#: src/conf/domain_conf.c:5889
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5921
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий режим hostdev %s"

#: src/conf/domain_conf.c:5932
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вузла «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5937
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "у hostdev не вказано тип"

#: src/conf/domain_conf.c:5974
msgid "missing rom bar attribute"
msgstr "не вказано атрибут rom bar"

#: src/conf/domain_conf.c:5979
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:5986
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "невідомий вузол %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6003
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"

#: src/conf/domain_conf.c:6039
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "невідомий канал redirdev «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6050
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6055
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "не вказано типу у redirdev"

#: src/conf/domain_conf.c:6113
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "невідома дія життєвого циклу %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6136
msgid "missing security type"
msgstr "не вказано тип захисту"

#: src/conf/domain_conf.c:6143
msgid "invalid security type"
msgstr "некоректний тип безпеки"

#: src/conf/domain_conf.c:6155
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6163
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів"

#: src/conf/domain_conf.c:6182
msgid "security label is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту"

#: src/conf/domain_conf.c:6196
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel"

#: src/conf/domain_conf.c:6220
msgid "missing security model"
msgstr "не вказано модель захисту"

#: src/conf/domain_conf.c:6243 tools/virsh.c:12067
msgid "(device_definition)"
msgstr "(визначення_пристрою)"

#: src/conf/domain_conf.c:6311
msgid "unknown device type"
msgstr "невідомий тип пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:6653
msgid "unknown virt type"
msgstr "невідомий тип віртуалізації"

#: src/conf/domain_conf.c:6664
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6692
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"

#: src/conf/domain_conf.c:6703
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
"елементами ОС або завантаження"

#: src/conf/domain_conf.c:6713
msgid "missing boot device"
msgstr "не вказано завантажувального пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:6718
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:6746
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт"

#: src/conf/domain_conf.c:6787
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число"

#: src/conf/domain_conf.c:6791
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr "не вдалося обробити вузол vcpupin"

#: src/conf/domain_conf.c:6797
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим "
"за максимальну кількість процесорів"

#: src/conf/domain_conf.c:6819
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"

#: src/conf/domain_conf.c:6863
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "не вказано атрибут типу домену"

#: src/conf/domain_conf.c:6869
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний тип домену %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6877
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6902
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s"

#: src/conf/domain_conf.c:6926 src/conf/network_conf.c:848
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:971
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Помилка при генерації UUID"

#: src/conf/domain_conf.c:6933 src/conf/domain_conf.c:7882
#: src/conf/network_conf.c:855 src/conf/nwfilter_conf.c:2448
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:670
msgid "malformed uuid element"
msgstr "зіпсований елемент UUID"

#: src/conf/domain_conf.c:6946
msgid "missing memory element"
msgstr "не вказано елемент пам'яті"

#: src/conf/domain_conf.c:6965
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune"

#: src/conf/domain_conf.c:6981
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr "дублювати шлях ваги пристрою «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7009
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"

#: src/conf/domain_conf.c:7017
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "некоректне значення «maxvcpus» %lu"

#: src/conf/domain_conf.c:7025
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"

#: src/conf/domain_conf.c:7033
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів %lu"

#: src/conf/domain_conf.c:7039
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
"кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)"

#: src/conf/domain_conf.c:7080
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"кількість вузлів vcpupin має бути меншою за максимальну кількість "
"віртуальних процесорів"

#: src/conf/domain_conf.c:7095
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів"

#: src/conf/domain_conf.c:7107
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли numatune"

#: src/conf/domain_conf.c:7128
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
msgstr "слід встановити набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA"

#: src/conf/domain_conf.c:7137
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7155
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочікувана властивість %s"

#: src/conf/domain_conf.c:7184
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7202
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"

#: src/conf/domain_conf.c:7235
msgid "no OS type"
msgstr "немає типу ОС"

#: src/conf/domain_conf.c:7262
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "непідтримувана комбінація типу ОС «%s» та архітектури «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7270 src/xenxs/xen_xm.c:259
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7311
msgid "init binary must be specified"
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"

#: src/conf/domain_conf.c:7380
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"

#: src/conf/domain_conf.c:7505
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв"

#: src/conf/domain_conf.c:7542
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль"

#: src/conf/domain_conf.c:7735
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"

#: src/conf/domain_conf.c:7772
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"

#: src/conf/domain_conf.c:7792
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"

#: src/conf/domain_conf.c:7864
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Кількість процесорів у <numa> перевищує кількість <vcpu>"

#: src/conf/domain_conf.c:7889
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"

#: src/conf/domain_conf.c:7901
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7963
msgid "no domain config"
msgstr "немає конфігурації домену"

#: src/conf/domain_conf.c:7977
msgid "missing domain state"
msgstr "немає стану домену"

#: src/conf/domain_conf.c:7982
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний стан домену «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:7991
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:8002
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний pid"

#: src/conf/domain_conf.c:8016
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець taint %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8050 src/security/virt-aa-helper.c:641
#: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1516 tools/virsh.c:1725
#: tools/virsh.c:11753 tools/virsh.c:11821 tools/virsh.c:12061
#: tools/virsh.c:12551 tools/virsh.c:13024
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(визначення_домену)"

#: src/conf/domain_conf.c:8087
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domain>"

#: src/conf/domain_conf.c:8120
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domstatus>"

#: src/conf/domain_conf.c:8168
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8176
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
"Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у "
"системі джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8184
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
"Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu"

#: src/conf/domain_conf.c:8191
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8212
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8225
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається "
"з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x"

#: src/conf/domain_conf.c:8239
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d:%d"

#: src/conf/domain_conf.c:8253
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не "
"відповідає адресі джерела, %d:%d:%d"

#: src/conf/domain_conf.c:8266
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"

#: src/conf/domain_conf.c:8290
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8298
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8306
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8313
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
"Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска "
"джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8320
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:8341
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8349
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8356
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8364
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8371
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8394
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій "
"системі джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8401
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу "
"джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:8422
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
"MAC-адреса мережевої картки призначення, %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x, не "
"збігається з адресою джерела %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"

#: src/conf/domain_conf.c:8433
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8455
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8463
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу "
"джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8486
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8509
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8517
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"

#: src/conf/domain_conf.c:8524
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у "
"джерелі, %u"

#: src/conf/domain_conf.c:8532
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає "
"способу на відеокартці джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:8539
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не "
"відповідає способові у джерелі, %u"

#: src/conf/domain_conf.c:8546
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, "
"не відповідає способові у джерелі, %u"

#: src/conf/domain_conf.c:8569
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8578
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі "
"джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8617 src/conf/domain_conf.c:8639
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8661
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8671
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8682
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8708
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8731
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8754
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
"Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8777
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8805
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8817
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8824
#, c-format
msgid "Target domain max memory %ld does not match source %ld"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %ld, не відповідає об’єму "
"джерела, %ld"

#: src/conf/domain_conf.c:8830
#, c-format
msgid "Target domain current memory %ld does not match source %ld"
msgstr ""
"Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %ld, не відповідає об’єму "
"джерела, %ld"

#: src/conf/domain_conf.c:8836
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %ld does not match source %ld"
msgstr ""
"Об’єм резерву великих сторінок домену призначення, %ld, не відповідає об’єму "
"джерела, %ld"

#: src/conf/domain_conf.c:8844
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8850
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr ""
"Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не "
"відповідає кількості джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8857 src/conf/domain_conf.c:8869
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, "
"%s"

#: src/conf/domain_conf.c:8863
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
"Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8876
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"

#: src/conf/domain_conf.c:8884
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
"Можливості домену призначення, %d, не відповідають можливостям джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8891
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
"Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів "
"джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:8908
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість дисків домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8919
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість дискових контролерів домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8930
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість файлових систем домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8941
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість мережевих карток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8952
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8963
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість звукових карток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8974
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість відеокарток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8985
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:8996
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість смарткарток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9007
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість послідовних портів домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9018
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість паралельних портів домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9029
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість каналів домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9040
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість консолей домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, "
"%d"

#: src/conf/domain_conf.c:9051
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9064
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9076
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9466
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у топології cpuset"

#: src/conf/domain_conf.c:9639
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочікуваний тип життєвого циклу %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9685
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тип диска %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9690
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9695
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікувана шина диска %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9700
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9705
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9897
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9906
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9958
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"

#: src/conf/domain_conf.c:9964
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10028 src/conf/domain_conf.c:10091
#: src/conf/domain_conf.c:10822
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10036
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "неочікуваний тип мережі %s"

#: src/conf/domain_conf.c:10056
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "неочікуваний режим джерела %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10251
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10352
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10371
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"

#: src/conf/domain_conf.c:10381
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"

#: src/conf/domain_conf.c:10441 src/conf/domain_conf.c:10472
#: src/qemu/qemu_command.c:4553
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10490 src/xenxs/xen_sxpr.c:1978
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10518
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10558
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10564
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10605
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10642 src/xenxs/xen_sxpr.c:2006
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10647
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10675
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "неочікувана назва таймера %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10691
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10705
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"

#: src/conf/domain_conf.c:10723
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"

#: src/conf/domain_conf.c:11007
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"

#: src/conf/domain_conf.c:11016
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"

#: src/conf/domain_conf.c:11073
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"

#: src/conf/domain_conf.c:11113
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:11165
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тип домену %d"

#: src/conf/domain_conf.c:11298
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "не вдалося виконати форматування cpuset для vcpupin"

#: src/conf/domain_conf.c:11320
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr ""
"не вдалося форматувати набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA"

#: src/conf/domain_conf.c:11378
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"

#: src/conf/domain_conf.c:11406
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"

#: src/conf/domain_conf.c:11422
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочікувана функція %d"

#: src/conf/domain_conf.c:11705 src/conf/network_conf.c:1408
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2601 src/util/dnsmasq.c:529
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11850
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"

#: src/conf/domain_conf.c:11890 src/conf/network_conf.c:1508
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2915 src/conf/storage_conf.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:11954
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"

#: src/conf/domain_conf.c:12060 src/xen/xm_internal.c:1116
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"

#: src/conf/domain_conf.c:12069
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен вже активний як «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:12083
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"

#: src/conf/domain_conf.c:12246
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска"

#: src/conf/domain_conf.c:12307 tools/virsh.c:14325 tools/virsh.c:14652
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(знімок_домену)"

#: src/conf/domain_conf.c:12318
msgid "domainsnapshot"
msgstr "знімок домену"

#: src/conf/domain_conf.c:12328
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву"

#: src/conf/domain_conf.c:12347
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"

#: src/conf/domain_conf.c:12359
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"

#: src/conf/domain_conf.c:12365
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"

#: src/conf/domain_conf.c:12380 src/conf/domain_conf.c:12471
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "у знімку не вказано домену"

#: src/conf/domain_conf.c:12413
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку"

#: src/conf/domain_conf.c:12420
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"

#: src/conf/domain_conf.c:12477
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену"

#: src/conf/domain_conf.c:12500
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "немає диска з назвою «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:12507
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "диск «%s» вказано двічі"

#: src/conf/domain_conf.c:12521
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»"

#: src/conf/domain_conf.c:12528
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка"

#: src/conf/domain_conf.c:12582
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела"

#: src/conf/domain_conf.c:12589
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього "
"знімка відмовлено"

#: src/conf/domain_conf.c:12603
msgid "integer overflow"
msgstr "переповнення типу цілого значення"

#: src/conf/domain_conf.c:12736
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"

#: src/conf/domain_conf.c:13209
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "невідомий формат диска «%s» для %s"

#: src/conf/domain_conf.c:13218 src/qemu/qemu_driver.c:8042
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"

#: src/conf/domain_conf.c:13235
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "резервне сховище для %s посилається саме на себе"

#: src/conf/domain_conf.c:13248
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "не вдалося відкрити шлях на диску %s"

#: src/conf/domain_conf.c:13261
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"

#: src/conf/domain_conf.c:13347
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "некоректний стан домену: %d"

#: src/conf/domain_event.c:164 src/conf/domain_event.c:209
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"

#: src/conf/domain_event.c:268 src/conf/domain_event.c:287
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"

#: src/conf/domain_event.c:377
msgid "event callback already tracked"
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"

#: src/conf/domain_event.c:621
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану"

#: src/conf/domain_event.c:644
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену"

#: src/conf/domain_event.c:1048
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "черга подій порожня, нічого виштовхувати"

#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "інтерфейс не має назви"

#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"

#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"

#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"

#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII  %s"

#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідома перевірка зв'язку  ARP  %s"

#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"

#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"

#: src/conf/interface_conf.c:454
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"

#: src/conf/interface_conf.c:473
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"

#: src/conf/interface_conf.c:547
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond не містить інтерфейсу"

#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"

#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"

#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"

#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"

#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"

#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag"

#: src/conf/interface_conf.c:670
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name"

#: src/conf/interface_conf.c:687
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type"

#: src/conf/interface_conf.c:693
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"

#: src/conf/interface_conf.c:714
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"

#: src/conf/interface_conf.c:751
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"

#: src/conf/interface_conf.c:763
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"

#: src/conf/interface_conf.c:793
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку"

#: src/conf/interface_conf.c:814
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan"

#: src/conf/interface_conf.c:842
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <interface>"

#: src/conf/interface_conf.c:869
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(визначення_інтрефейсу)"

#: src/conf/interface_conf.c:950
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"

#: src/conf/interface_conf.c:978
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"

#: src/conf/interface_conf.c:1060
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"

#: src/conf/interface_conf.c:1074
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"

#: src/conf/interface_conf.c:1080
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"

#: src/conf/interface_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "вказано некоректний аргумент"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76
#, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr "не вдалося перетворити %s"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута average"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <inbound>"

#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <outbound>"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:61
msgid "missing virtualportprofile type"
msgstr "не вказано типу virtualportprofile"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67
#, c-format
msgid "unknown virtualportprofile type %s"
msgstr "невідомий тип virtualportprofile %s"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:100
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:108
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:114
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:122
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr ""
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:144
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:153
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "у описі 802.1Qbg не вистачає параметра"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:165
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:170
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description"
msgstr "у описі 802.1Qbh не вистачає параметра profileid"

#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:230
#, c-format
msgid "unexpected virtualport type %d"
msgstr "неочікуваний тип virtualport %d"

#: src/conf/network_conf.c:390
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:416
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:423
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не можна використовувати адресу назви «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:432
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі «%s» має містити атрибут MAC-адреси або "
"назви"

#: src/conf/network_conf.c:440
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:510
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr "У визначенні вузла DNS не вказано IP-адреси"

#: src/conf/network_conf.c:576
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr "Не вказано обов’язкової назви атрибута у текстовому записі DNS"

#: src/conf/network_conf.c:581
#, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового значення атрибута у текстовому записі DNS «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:587
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr "не можна використовувати пробіли у назвах записів TXT DNS (назва «%s»)"

#: src/conf/network_conf.c:655
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Помилкова адреса «%s» у визначенні мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:667
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у мережі "
"«%s»"

#: src/conf/network_conf.c:674
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"вказано сімейство «ipv4» для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:681
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:687
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:697
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "маску мережі вказано без адреси у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:704
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
"підтримки маски мережі для адреси «%s» у мережі «%s» не передбачено (лише "
"IPv4)"

#: src/conf/network_conf.c:712
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr ""
"мережа «%s» не може мати одночасно значення префікса=«%u» та значення маски "
"мережі"

#: src/conf/network_conf.c:722
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають "
"бути у форматі IPv4)"

#: src/conf/network_conf.c:879
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:955
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:992
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr ""
"Не виявлено обов’язкового атрибута dev у елементі інтерфейсу forward мережі "
"«%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1002
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"переспрямування пристрою «%s» має відповідати першому елементу інетрфейсу "
"пристрою «%s» у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1027
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі "
"«%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1034
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено "
"підтримку лише одного"

#: src/conf/network_conf.c:1045
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'"
msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)"

#: src/conf/network_conf.c:1054
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat "
"та isolated, але не %s (мережа «%s»)"

#: src/conf/network_conf.c:1084
msgid "(network_definition)"
msgstr "(визначення_мережі)"

#: src/conf/network_conf.c:1111
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <network>"

#: src/conf/network_conf.c:1298
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1462
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1555 src/util/dnsmasq.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1624
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"

#: src/conf/network_conf.c:1642
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "міст «%s» вже існує."

#: src/conf/network_conf.c:1697
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"

#: src/conf/network_conf.c:1706
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "мережа вже активна як «%s»"

#: src/conf/network_conf.c:1720
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"

#: src/conf/node_device_conf.c:564
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:746
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:768
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "не вказано WWNN для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "не вказано WWPN для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:818
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:833
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:860
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:861
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:866
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:867
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:873
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:927
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:928
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:933
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:934
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:939
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:940
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:945
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:946
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:972
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:973
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:978
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:979
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:984
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:985
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:990
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:991
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:996
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:997
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1002
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1003
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1037
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1043
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1077
msgid "missing capability type"
msgstr "немає типу можливості"

#: src/conf/node_device_conf.c:1083
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1120
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1176
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1210
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <device>"

#: src/conf/node_device_conf.c:1238
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)"

#: src/conf/node_device_conf.c:1285
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"

#: src/conf/node_device_conf.c:1314
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"

#: src/conf/node_device_conf.c:1334
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:1914
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s має некоректне значення %s"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:1949 src/conf/nwfilter_conf.c:2194
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2201
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2208
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2215
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2292
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2300
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2337
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою "
"«%s» або будь-яким з таких префіксів: "

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2385
msgid "filter has no name"
msgstr "не вказано назви фільтра"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2393
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2400
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2442 src/conf/storage_conf.c:664
#: src/storage/storage_backend.c:431
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити UUID"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2505
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2531
msgid "(nwfilter_definition"
msgstr "(визначення_nwfilter)"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2801
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2812
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2880
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2957 src/conf/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2970 src/conf/storage_conf.c:1555
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2986 src/conf/storage_conf.c:1569
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "немає файла налаштувань %s"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:2992 src/conf/storage_conf.c:1575
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"

#: src/conf/nwfilter_conf.c:3065
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"

#: src/conf/nwfilter_params.c:114
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ"

#: src/conf/nwfilter_params.c:321 src/conf/nwfilter_params.c:462
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»"

#: src/conf/nwfilter_params.c:333
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки "
"списків"

#: src/conf/nwfilter_params.c:394
#, c-format
msgid "Could not find iterator with id %u"
msgstr "Не вдалося знайти ітератор з ідентифікатором %u"

#: src/conf/nwfilter_params.c:454
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі"

#: src/conf/nwfilter_params.c:470
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»"

#: src/conf/nwfilter_params.c:619
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"

#: src/conf/nwfilter_params.c:746
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів"

#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"

#: src/conf/secret_conf.c:77
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "невідомий тип використання ключа"

#: src/conf/secret_conf.c:83
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"

#: src/conf/secret_conf.c:97
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"

#: src/conf/secret_conf.c:106
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви"

#: src/conf/secret_conf.c:130
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <secret>"

#: src/conf/secret_conf.c:156
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"

#: src/conf/secret_conf.c:170
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "некоректне значення параметра «private»"

#: src/conf/secret_conf.c:214
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(визначення_ключа)"

#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:998
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "не вказано модуля обробки для типу резервного сховища %d"

#: src/conf/storage_conf.c:383
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "не вказано атрибут вузла розпізнавання"

#: src/conf/storage_conf.c:390
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "не вказано атрибут пароля"

#: src/conf/storage_conf.c:427
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип формату резервного сховища %s"

#: src/conf/storage_conf.c:464
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "не вказано шлях до пристрою резервного сховища даних"

#: src/conf/storage_conf.c:483
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"

#: src/conf/storage_conf.c:516
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(специфікація_джерела_сховища_даних)"

#: src/conf/storage_conf.c:528
msgid "root element was not source"
msgstr "кореневий елемент не є «source»"

#: src/conf/storage_conf.c:578
msgid "malformed octal mode"
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"

#: src/conf/storage_conf.c:589
msgid "malformed owner element"
msgstr "помилкове форматування елемента власника"

#: src/conf/storage_conf.c:600
msgid "malformed group element"
msgstr "помилкове форматування елемента групи"

#: src/conf/storage_conf.c:632 src/storage/storage_driver.c:454
#: src/test/test_driver.c:4060
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип резервного сховища даних %s"

#: src/conf/storage_conf.c:656
msgid "missing pool source name element"
msgstr "не вказано елемента назви джерела резервного сховища даних"

#: src/conf/storage_conf.c:680
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "не вказано назву джерела резервного сховища даних у основні системі"

#: src/conf/storage_conf.c:688
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних"

#: src/conf/storage_conf.c:706
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "не вказано назву адаптера джерела резервного сховища даних"

#: src/conf/storage_conf.c:715
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "не вказано назву пристрою резервного сховища даних"

#: src/conf/storage_conf.c:722
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних призначення"

#: src/conf/storage_conf.c:752
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "невідомий кореневий елемент резервного сховища даних"

#: src/conf/storage_conf.c:775
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(визначення_буфера_зберігання_даних)"

#: src/conf/storage_conf.c:850
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "невідомий номер формату резервного сховища %d"

#: src/conf/storage_conf.c:891 src/conf/storage_conf.c:1613
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тип резервного сховища"

#: src/conf/storage_conf.c:988
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "невідомі одиниці розміру «%s»"

#: src/conf/storage_conf.c:995
msgid "malformed capacity element"
msgstr "помилковий елемент місткості"

#: src/conf/storage_conf.c:1000
msgid "capacity element value too large"
msgstr "значення елемента місткості є занадто великим"

#: src/conf/storage_conf.c:1031
msgid "missing volume name element"
msgstr "не вказано елемент назви тому"

#: src/conf/storage_conf.c:1042
msgid "missing capacity element"
msgstr "не вказано елемент місткості"

#: src/conf/storage_conf.c:1071 src/conf/storage_conf.c:1102
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"

#: src/conf/storage_conf.c:1132
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "невідомий кореневий елемент тому сховища даних"

#: src/conf/storage_conf.c:1156
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому_сховища_даних)"

#: src/conf/storage_conf.c:1192
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"

#: src/conf/storage_conf.c:1443
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назва файла налаштувань резервного сховища даних «%s» не збігається з назвою "
"сховища «%s»"

#: src/conf/storage_conf.c:1664
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "резервне сховище «%s» вже визначено з UUID %s"

#: src/conf/storage_conf.c:1673
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "резервне сховище вже задіяно як «%s»"

#: src/conf/storage_conf.c:1687
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис резервного сховища «%s» вже існує з UUID %s"

#: src/conf/storage_conf.c:1763
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»"

#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"

#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"

#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"

#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"

#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "невідомий формат шифрування тому"

#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"

#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"

#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"

#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочікуваний формат шифрування"

#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"

#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"

#: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "невизначена архітектура обладнання"

#: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:309
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(визначення_CPU)"

#: src/cpu/cpu.c:90
msgid "no CPU model specified"
msgstr "не вказано моделі процесора"

#: src/cpu/cpu.c:118
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:379
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"

#: src/cpu/cpu.c:152
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "некоректне визначення процесора"

#: src/cpu/cpu.c:161
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:192
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:218
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:239
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:262
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:296
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"

#: src/cpu/cpu.c:301 src/cpu/cpu.c:373
msgid "No CPUs given"
msgstr "Не задано процесорів"

#: src/cpu/cpu.c:368
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"

#: src/cpu/cpu.c:388
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:410
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu.c:433
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "модель процесора «%s» не підтримується гіпервізором"

#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"

#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"

#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "не вказано зворотного виклику"

#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s"

#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:548
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"

#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"

#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"

#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"

#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Некоректне значення cpuid[%d] у можливості %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Невідома модель процесора %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Невідома можливість процесора %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
"%s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"

#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процесори є несумісними"

#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
msgid "no connection"
msgstr "немає з’єднання"

#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
msgid "missing name"
msgstr "не вказано назву"

#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
msgid "missing uuid"
msgstr "не вказано UUID"

#: src/datatypes.c:272
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "помилковий домен або з’єднання не встановлено"

#: src/datatypes.c:403
msgid "bad network or no connection"
msgstr "помилкова мережа або з’єднання не встановлено"

#: src/datatypes.c:539
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "помилковий інтерфейс або немає з’єднання"

#: src/datatypes.c:673
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "помилкове резервне сховище або немає з’єднання"

#: src/datatypes.c:719
msgid "missing key"
msgstr "не вказано ключ"

#: src/datatypes.c:817
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "помилковий том сховища даних або з’єднання не встановлено"

#: src/datatypes.c:981
msgid "missing usageID"
msgstr "не вказано usageID"

#: src/datatypes.c:1064
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "помилковий ключ або з’єднання не встановлено"

#: src/datatypes.c:1257
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "помилкове значення nwfilter або з’єднання не встановлено"

#: src/datatypes.c:1282
msgid "bad domain"
msgstr "помилковий домен"

#: src/datatypes.c:1347
msgid "not a snapshot"
msgstr "не є знімком"

#: src/driver.c:64
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"

#: src/driver.c:74
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"

#: src/driver.c:79
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"

#: src/esx/esx_driver.c:215
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
"даних>/<шлях>»"

#: src/esx/esx_driver.c:230
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:409
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:427
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1183
#: src/esx/esx_driver.c:1284 src/esx/esx_driver.c:1382
#: src/esx/esx_driver.c:2697
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт HostSystem"

#: src/esx/esx_driver.c:498
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"

#: src/esx/esx_driver.c:685 src/esx/esx_driver.c:4439
#: src/esx/esx_driver.c:4532 src/esx/esx_storage_driver.c:669
#: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:275 src/esx/esx_vi.c:355
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112
#: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369
#: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461
#: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576
#: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1889
#: src/esx/esx_vi.c:2065 src/esx/esx_vi.c:2091 src/esx/esx_vi.c:2127
#: src/esx/esx_vi.c:2161 src/esx/esx_vi.c:2198 src/esx/esx_vi.c:2303
#: src/esx/esx_vi.c:2480 src/esx/esx_vi.c:2525 src/esx/esx_vi.c:2590
#: src/esx/esx_vi.c:2644 src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2847
#: src/esx/esx_vi.c:2934 src/esx/esx_vi.c:3000 src/esx/esx_vi.c:3049
#: src/esx/esx_vi.c:3157 src/esx/esx_vi.c:3213 src/esx/esx_vi.c:3310
#: src/esx/esx_vi.c:3507 src/esx/esx_vi.c:3615 src/esx/esx_vi.c:3673
#: src/esx/esx_vi.c:3730 src/esx/esx_vi.c:3785 src/esx/esx_vi.c:3902
#: src/esx/esx_vi.c:4232 src/esx/esx_vi.c:4312 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647
#: src/hyperv/hyperv_util.c:48 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1763
#: src/vmx/vmx.c:1838 src/vmx/vmx.c:1946 src/vmx/vmx.c:2303 src/vmx/vmx.c:2524
#: src/vmx/vmx.c:2725 src/vmx/vmx.c:2829 src/vmx/vmx.c:3212 src/vmx/vmx.c:3262
#: src/vmx/vmx.c:3352 src/vmx/vmx.c:3436
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"

#: src/esx/esx_driver.c:704 src/esx/esx_driver.c:834
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1013
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
msgid "Username request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"

#: src/esx/esx_driver.c:712 src/esx/esx_driver.c:842
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1094
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
msgid "Password request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"

#: src/esx/esx_driver.c:743
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s не є вузлом жодного з форматів, ESX 3.5, 4.x або 5.x"

#: src/esx/esx_driver.c:750
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0"

#: src/esx/esx_driver.c:815
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"

#: src/esx/esx_driver.c:871
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s не є сервером у жодному з форматів, vCenter 2.5, 4.x або 5.x"

#: src/esx/esx_driver.c:981 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, "
"повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання"

#: src/esx/esx_driver.c:995 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера"

#: src/esx/esx_driver.c:1002 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання"

#: src/esx/esx_driver.c:1061
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"

#: src/esx/esx_driver.c:1068
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"

#: src/esx/esx_driver.c:1081
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"

#: src/esx/esx_driver.c:1247 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:1313
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"

#: src/esx/esx_driver.c:1463
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"

#: src/esx/esx_driver.c:1552
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:1653 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"

#: src/esx/esx_driver.c:1741
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:1799 src/esx/esx_driver.c:1912
#: src/esx/esx_driver.c:1957 src/esx/esx_driver.c:2013
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не увімкнено"

#: src/esx/esx_driver.c:1812
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:1856
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Роботу домену не призупинено"

#: src/esx/esx_driver.c:1870
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:2026
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:2097
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"

#: src/esx/esx_driver.c:2146 src/esx/esx_driver.c:3063
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не вимкнено"

#: src/esx/esx_driver.c:2170
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
"%s"

#: src/esx/esx_driver.c:2227
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:2463 src/esx/esx_driver.c:2473
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:2590 src/esx/esx_driver.c:2674
#: src/phyp/phyp_driver.c:1447 src/phyp/phyp_driver.c:3720
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2081 src/vbox/vbox_tmpl.c:2139
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1118 src/xenapi/xenapi_driver.c:1288
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"

#: src/esx/esx_driver.c:2596
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"

#: src/esx/esx_driver.c:2612
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"

#: src/esx/esx_driver.c:2639
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:2867 src/esx/esx_driver.c:2910
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:3077
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:3161
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"

#: src/esx/esx_driver.c:3197 src/vmware/vmware_conf.c:365
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
"і шлях до файла VMX"

#: src/esx/esx_driver.c:3212 src/vmware/vmware_conf.c:380
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
"сховище даних і шлях до файла VMX"

#: src/esx/esx_driver.c:3219 src/vmware/vmware_conf.c:387
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"

#: src/esx/esx_driver.c:3231 src/vmware/vmware_conf.c:398
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
"VMDK"

#: src/esx/esx_driver.c:3301
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:3376
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"

#: src/esx/esx_driver.c:3521
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
"домени"

#: src/esx/esx_driver.c:3724
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"

#: src/esx/esx_driver.c:3794
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"

#: src/esx/esx_driver.c:3808
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
"значення або -1 (без обмежень)"

#: src/esx/esx_driver.c:3848
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"

#: src/esx/esx_driver.c:3855 src/esx/esx_driver.c:4854
#, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "Невідоме поле «%s»"

#: src/esx/esx_driver.c:3872
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:3958
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"

#: src/esx/esx_driver.c:3964
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"

#: src/esx/esx_driver.c:3982
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"

#: src/esx/esx_driver.c:3988
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"

#: src/esx/esx_driver.c:3998
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"Адресою перенесення має бути вказано резервне сховище ресурсу та основну "
"систему"

#: src/esx/esx_driver.c:4033
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:4037
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"

#: src/esx/esx_driver.c:4059
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
"завершилася повідомленням про помилку: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:4134
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті резервного сховища даних "
"ресурсу"

#: src/esx/esx_driver.c:4278 src/vbox/vbox_tmpl.c:5888
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено"

#: src/esx/esx_driver.c:4295
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Знімок «%s» вже існує"

#: src/esx/esx_driver.c:4311
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:4655 src/qemu/qemu_driver.c:10098
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6333
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису"

#: src/esx/esx_driver.c:4734
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:4800
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:4871
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"

#: src/esx/esx_driver.c:4923
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Вміст поля %s занадто великий для призначення"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з UUID «%s»"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:557
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:607
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск резервного сховища даних"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:837
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:1095
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:1121
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:1460
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"

#: src/esx/esx_storage_driver.c:1595
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"

#: src/esx/esx_util.c:91 src/hyperv/hyperv_util.c:83
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути http або https)"

#: src/esx/esx_util.c:109
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"

#: src/esx/esx_util.c:119
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"

#: src/esx/esx_util.c:145
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
"(http|socks(|4|4a|5))"

#: src/esx/esx_util.c:163
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"

#: src/esx/esx_util.c:175
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
"бути значення у діапазоні [1..65535])"

#: src/esx/esx_util.c:287
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
"даних>] <шлях>»"

#: src/esx/esx_util.c:370
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"

#: src/esx/esx_util.c:377
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"

#: src/esx/esx_util.c:387
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s"

#: src/esx/esx_util.c:407 src/esx/esx_vi.c:2369 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:697
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"

#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про "
"помилку: %s (%d): %s"

#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"

#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
"%s (%d) : %s"

#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Некоректний виклик"

#: src/esx/esx_vi.c:288
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"

#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"

#: src/esx/esx_vi.c:341
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"

#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"

#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"

#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"

#: src/esx/esx_vi.c:520
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"

#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"

#: src/esx/esx_vi.c:535
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"

#: src/esx/esx_vi.c:552
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"

#: src/esx/esx_vi.c:571
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL"

#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
"ще не відкрито"

#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"

#: src/esx/esx_vi.c:660
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу"

#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мало бути «2.5», "
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:700
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», "
"виявлено «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:726
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мало бути «3.5», "
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:752
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5», "
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:759
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
"виявлено «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:766
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
"виявлено «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не вдалося отримати резервне сховище ресурсів"

#: src/esx/esx_vi.c:872
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру"

#: src/esx/esx_vi.c:916
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:930
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу"

#: src/esx/esx_vi.c:979
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1002
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему"

#: src/esx/esx_vi.c:1013
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом"

#: src/esx/esx_vi.c:1033
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1145
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(відповідь на виконання esx)"

#: src/esx/esx_vi.c:1163
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
"XPath зазнала невдачі"

#: src/esx/esx_vi.c:1171
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"

#: src/esx/esx_vi.c:1178
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"

#: src/esx/esx_vi.c:1200
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
"порожнім"

#: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
"запис"

#: src/esx/esx_vi.c:1252
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
"порожній результат"

#: src/esx/esx_vi.c:1261
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"

#: src/esx/esx_vi.c:1267
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"

#: src/esx/esx_vi.c:1505
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"

#: src/esx/esx_vi.c:1789
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Некоректний виклик, немає семафора"

#: src/esx/esx_vi.c:1796
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу"

#: src/esx/esx_vi.c:1855
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"

#: src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1920 src/esx/esx_vi.c:1934
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1940
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1971
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1977
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:1983
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"

#: src/esx/esx_vi.c:2027
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2050
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"

#: src/esx/esx_vi.c:2111 src/esx/esx_vi.c:2144 src/esx/esx_vi.c:2180
#: src/esx/esx_vi.c:2216
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Не вказано властивості «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2287
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"

#: src/esx/esx_vi.c:2295
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2325
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"

#: src/esx/esx_vi.c:2335
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"

#: src/esx/esx_vi.c:2363
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"

#: src/esx/esx_vi.c:2508
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2543
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2608
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2683
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2736
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"

#: src/esx/esx_vi.c:2817
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2904
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:2974
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"

#: src/esx/esx_vi.c:3250
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домену немає поточного знімка"

#: src/esx/esx_vi.c:3257
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"

#: src/esx/esx_vi.c:3345
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"

#: src/esx/esx_vi.c:3432
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"

#: src/esx/esx_vi.c:3451
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"

#: src/esx/esx_vi.c:3577
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"

#: src/esx/esx_vi.c:3705
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"

#: src/esx/esx_vi.c:3821 src/esx/esx_vi.c:3855
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
"варіантів відповідей."

#: src/esx/esx_vi.c:3829
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."

#: src/esx/esx_vi.c:3850
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"варіанти відповідей: %s."

#: src/esx/esx_vi.c:3957
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано "
"відповіді. Скасування зазнало невдачі."

#: src/esx/esx_vi.c:3962
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."

#: src/esx/esx_vi.c:4099
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"

#: src/esx/esx_vi.c:4113
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"

#: src/esx/esx_vi.c:4164
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Неочікувана версія продукту"

#: src/esx/esx_vi.c:4318
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"

#: src/esx/esx_vi.c:4351
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"

#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"

#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"

#: src/esx/esx_vi_types.c:350
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"

#: src/esx/esx_vi_types.c:364
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"

#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"

#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"

#: src/esx/esx_vi_types.c:688
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"

#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"

#: src/esx/esx_vi_types.c:975
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"

#: src/esx/esx_vi_types.c:983
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."

#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"

#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"

#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 src/fdstream.c:192 src/fdstream.c:302
#: src/fdstream.c:354
msgid "stream is not open"
msgstr "потік даних не відкрито"

#: src/fdstream.c:82 src/fdstream.c:118
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"

#: src/fdstream.c:199
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"

#: src/fdstream.c:209
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"

#: src/fdstream.c:256
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
"Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d"

#: src/fdstream.c:260
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі"

#: src/fdstream.c:296
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"

#: src/fdstream.c:311 src/fdstream.c:330
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"

#: src/fdstream.c:348
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"

#: src/fdstream.c:380
msgid "cannot read from stream"
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"

#: src/fdstream.c:428 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"

#: src/fdstream.c:458
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"

#: src/fdstream.c:501
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"

#: src/fdstream.c:529
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"

#: src/fdstream.c:536
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"

#: src/fdstream.c:544 src/util/iohelper.c:63
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"

#: src/fdstream.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"

#: src/fdstream.c:568 src/lxc/lxc_driver.c:1837
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"

#: src/fdstream.c:619
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s не є сервером Hyper-V"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Немає домену з UUID %s"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Немає домену з назвою %s"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
msgid "Domain is not active"
msgstr "Домен не є активним"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Домен не призупинено"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Домен не має керованого збереженого образу"

#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Помилка openwsman: %s"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Порожня відповідь під час %s"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr "Не вдалося створити фільтр"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr "Завершено без помилок"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Некоректний параметр"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr "Використовується"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
msgid "Transition started"
msgstr "Розпочато перехід"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Некоректний перехід станів"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr "Невідомий стан"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr "Перевищення часу очікування"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
msgid "System is in use"
msgstr "Система використовується"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Некоректний стан для цієї дії"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Некоректний тип даних"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
msgid "System is not available"
msgstr "Система недоступна"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:3006 tools/virsh.c:9228
#: tools/virsh.c:9315 tools/virsh.c:10697 tools/virsh.c:13296
#: tools/virsh.c:13835 tools/virsh.c:13978 tools/virsh.c:16897
#: tools/virsh.c:17006 tools/virsh.c:17421 tools/virsh.c:17427
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
msgid "Unknown return code"
msgstr "Невідомий код результату"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані"

#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)"

#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"

#: src/interface/netcf_driver.c:194
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "Не вдається отримати кількість інтерфейсів: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:214
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:235
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "не вдалось отримати кількість визначених на вузлі інтерфейсів: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:256
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалось отримати список визначених інтерфейсів: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:313
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:320
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"

#: src/interface/netcf_driver.c:326
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"

#: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:457
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:491
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:525
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:556
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:585
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s"

#: src/interface/netcf_driver.c:631
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s"

#: src/internal.h:236
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "%s: непідтримувані прапорці (0x%lx)"

#: src/libvirt.c:586 src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:652 src/libvirt.c:685
#: src/libvirt.c:718 src/libvirt.c:751 src/libvirt.c:787 src/libvirt.c:827
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"

#: src/libvirt.c:794
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "Спроба зареєструвати внутрішній драйвер Xen"

#: src/libvirt.c:853
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі"

#: src/libvirt.c:1002
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»"

#: src/libvirt.c:1014
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»"

#: src/libvirt.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід "
"використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»"

#: src/libvirt.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only container 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми "
"мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»"

#: src/libvirt.c:1133
#, c-format
msgid "could not parse connection URI %s"
msgstr "не вдалося обробити адресу з’єднання, %s"

#: src/libvirt.c:1189
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"

#: src/libvirt.c:1212
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "Немає з’єднання з адресою %s"

#: src/libvirt.c:2482 src/libvirt.c:2576
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"

#: src/libvirt.c:2565 src/libvirt.c:2709 src/libvirt.c:2863
#: src/libvirt.c:16017 src/libvirt.c:16846
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно"

#: src/libvirt.c:2635 src/libvirt.c:2720 src/libvirt.c:2791 src/libvirt.c:2874
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"

#: src/libvirt.c:2780
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки"

#: src/libvirt.c:2946
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом"

#: src/libvirt.c:2952
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом"

#: src/libvirt.c:2958
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом"

#: src/libvirt.c:2969
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"

#: src/libvirt.c:3603
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою"

#: src/libvirt.c:3613
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»"

#: src/libvirt.c:3620
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено"

#: src/libvirt.c:4092
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"

#: src/libvirt.c:4278
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"

#: src/libvirt.c:4390 src/qemu/qemu_migration.c:1944
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"

#: src/libvirt.c:4536 src/qemu/qemu_migration.c:2082
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу"

#: src/libvirt.c:4712 src/libvirt.c:4784 src/libvirt.c:5164 src/libvirt.c:5176
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення"

#: src/libvirt.c:4717
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer"

#: src/libvirt.c:4938 src/libvirt.c:5139
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "не можна примусово визначати захист від змін"

#: src/libvirt.c:4944 src/libvirt.c:5145
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
"peer2peer"

#: src/libvirt.c:7090 src/libvirt.c:7166 src/libvirt.c:17055
#: src/libvirt.c:17111 src/libvirt.c:17179 src/libvirt.c:17250
msgid "disk is NULL"
msgstr "диск є порожнім (NULL)"

#: src/libvirt.c:7097
msgid "buffer is NULL"
msgstr "порожній буфер (NULL)"

#: src/libvirt.c:7268
msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "параметр flags має включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL"

#: src/libvirt.c:7275
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер NULL, але його розмір ненульовий"

#: src/libvirt.c:14269
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"

#: src/libvirt.c:14371
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"

#: src/libvirt.c:16289
msgid "use of current flag requires redefine flag"
msgstr "використання прапорця «current» потребує прапорця «redefine»"

#: src/libvirt.c:16295
msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «redefine» і «no metadata» не можна використовувати разом"

#: src/libvirt.c:16301
msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «redefine» і «halt» не можна використовувати разом"

#: src/libvirt.c:16354
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"

#: src/libvirt.c:16913
msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «children» і «children_only» не можна використовувати разом"

#: src/libvirt.c:17117
msgid "info is NULL"
msgstr "порожні інформаційні дані"

#: src/libvirt.c:17318
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d"

#: src/libvirt.c:17324
#, c-format
msgid "File descriptor %d must be a socket"
msgstr "Дескриптором файла %d має бути сокет"

#: src/libvirt.c:17394
msgid "negative or zero interval make no sense"
msgstr "від’ємні або нульові інтервали не мають сенсу"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено "
"ідентифікатора основної системи"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Назва домену «%s» перевищує %d символів у довжину"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr "Довжина рядка є занадто малою для збереження контрольної суми MD5"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму MD5"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не вдалося розмістити %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630
msgid "Readonly leases are not supported"
msgstr "Надання ресурсів лише для читання не підтримується"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635
msgid "Shareable leases are not supported"
msgstr "Надання ресурсів у спільний доступ не підтримується"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано "
"надані ресурси"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не вдалося отримати блокування"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не вдалося обмежити процес"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d"

#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Не вдалося зняти блокування"

#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням"

#: src/locking/lock_manager.c:146
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Додаток %s недоступний"

#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s"

#: src/locking/lock_manager.c:161
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»"

#: src/locking/lock_manager.c:199
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen"

#: src/lxc/lxc_container.c:147
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"

#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)"

#: src/lxc/lxc_container.c:168
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdin)"

#: src/lxc/lxc_container.c:174
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdout)"

#: src/lxc/lxc_container.c:180
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка у dup2(stderr)"

#: src/lxc/lxc_container.c:333
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"

#: src/lxc/lxc_container.c:344 src/lxc/lxc_container.c:366
#: src/lxc/lxc_container.c:613 src/lxc/lxc_container.c:874
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:353
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:374
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не вдалося прив’язати новки кореневий каталог %s до tmpfs"

#: src/lxc/lxc_container.c:382
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання"

#: src/lxc/lxc_container.c:392
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Не вдалося виконати chroot до %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:400
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"

#: src/lxc/lxc_container.c:459
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:484
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:511
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"

#: src/lxc/lxc_container.c:518
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Не вдалося змонтувати /dev/pts до контейнера"

#: src/lxc/lxc_container.c:552
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:562
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не вдалося створити пристрій /dev/ptmx"

#: src/lxc/lxc_container.c:569
msgid "Failed to bind-mount /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Не вдалося прив’язати або змонтувати /dev/ptmx до /dev/pts/ptmx"

#: src/lxc/lxc_container.c:583
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"

#: src/lxc/lxc_container.c:591
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на /dev/console"

#: src/lxc/lxc_container.c:620
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:629
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання"

#: src/lxc/lxc_container.c:656
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:662
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків"

#: src/lxc/lxc_container.c:667
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків"

#: src/lxc/lxc_container.c:683
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:687
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:695
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:768 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:798
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком"

#: src/lxc/lxc_container.c:821
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:844
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити "
"файлову систему"

#: src/lxc/lxc_container.c:886
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:935
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:940
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе"

#: src/lxc/lxc_container.c:984
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"

#: src/lxc/lxc_container.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати старий кореневий розділ "
"«%s»"

#: src/lxc/lxc_container.c:1031
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ "
"«%s»"

#: src/lxc/lxc_container.c:1098
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Не вдалося зробити «/» підлеглим"

#: src/lxc/lxc_container.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося вилучити можливості: %d"

#: src/lxc/lxc_container.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"

#: src/lxc/lxc_container.c:1195
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"

#: src/lxc/lxc_container.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"

#: src/lxc/lxc_container.c:1238
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера"

#: src/lxc/lxc_container.c:1246
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"

#: src/lxc/lxc_container.c:1263
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження"

#: src/lxc/lxc_container.c:1372
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"

#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:263 src/uml/uml_conf.c:91
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"

#: src/lxc/lxc_controller.c:93
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Не вдалося прочитати /dev"

#: src/lxc/lxc_controller.c:109 src/lxc/lxc_controller.c:162
#: src/qemu/qemu_driver.c:960 src/util/iohelper.c:57
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:120
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:131
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev"

#: src/lxc/lxc_controller.c:168
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)"

#: src/lxc/lxc_controller.c:175
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear"

#: src/lxc/lxc_controller.c:252 src/qemu/qemu_process.c:1386
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "Ядром основної системи не передбачено роботи з NUMA."

#: src/lxc/lxc_controller.c:264 src/qemu/qemu_process.c:1398
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr "Основна система не може підтримувати роботу вузла NUMA %d"

#: src/lxc/lxc_controller.c:293 src/qemu/qemu_process.c:1427
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) "
"передбачено підтримку лише одного вузла"

#: src/lxc/lxc_controller.c:304
#, c-format
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
msgstr "Не вдалося встановити правило NUMA %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:319
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
msgstr "Правило NUMA недоступне на цій платформі"

#: src/lxc/lxc_controller.c:392 src/qemu/qemu_cgroup.c:382
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити спільне використання вводу-виводу процесорів для "
"домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:401
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити квоту на введення-виведення для процесора домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:410
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити періодичність введення-виведення для процесора домену "
"%s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:429
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу Blkio для домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:449
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити обмеження об’єму пам’яті для домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:458 src/qemu/qemu_cgroup.c:347
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження об’єму пам’яті для домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:468 src/qemu/qemu_cgroup.c:356
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити гнучке обмеження об’єму пам’яті для домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/qemu/qemu_cgroup.c:366
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження пам’яті свопінгу для домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:508
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:522
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій %c:%d:%d для домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:539
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою %s для домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:549
#, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій PTY для домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:588
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Не вдалось отримати cgroup для драйвера"

#: src/lxc/lxc_controller.c:595
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:615
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Не вдалось додати завдання %d до cgroup для домену %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:643
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не вдалось створити сокет сервера «%s»"

#: src/lxc/lxc_controller.c:653
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення"

#: src/lxc/lxc_controller.c:659
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Помилка при прив'язуванні до сокету «%s»"

#: src/lxc/lxc_controller.c:665
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Помилка при прослуховуванні сокету «%s»"

#: src/lxc/lxc_controller.c:687
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"

#: src/lxc/lxc_controller.c:778
msgid "Unable to read from monitor client"
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора клієнта"

#: src/lxc/lxc_controller.c:807
msgid "Unable to accept monitor client"
msgstr "Не вдалося прийняти дані монітора клієнтської частини"

#: src/lxc/lxc_controller.c:824 src/lxc/lxc_controller.c:1096
msgid "Unable to watch client socket"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за сокетом клієнта"

#: src/lxc/lxc_controller.c:870
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll"

#: src/lxc/lxc_controller.c:878
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll"

#: src/lxc/lxc_controller.c:888
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Не вдалося зачекати на epoll"

#: src/lxc/lxc_controller.c:960
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера"

#: src/lxc/lxc_controller.c:988
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Не вдалося записати pty контейнера"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1055
msgid "Cannot create signal pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал сигналів"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1065
msgid "Unable to watch signal pipe"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за каналом сигналів"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1071
msgid "Cannot install signal handler"
msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналів"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1085
msgid "Unable to watch monitor socket"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за сокетом монітора"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1115 src/lxc/lxc_controller.c:1125
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1208
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1302
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка у sockpair"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1308
msgid "socketpair failed"
msgstr "Помилка socketpair"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1345
#, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr "кореневого джерела %s не існує"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1352
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1358
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1393
msgid "Expected exactly one TTY fd"
msgstr "Мало бути вказано точно один дескриптор файла TTY"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1405 src/lxc/lxc_controller.c:1414
#: src/lxc/lxc_driver.c:1806
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не вдалося розмістити tty"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1439
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1445
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
msgid "error sending continue signal to parent"
msgstr "не вдалося надіслати на основну систему сигнал продовження"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1470 src/lxc/lxc_controller.c:1477
msgid "Unable to set file descriptor non blocking"
msgstr "Не вдалося встановити для дескриптора файла режим без блокування"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1678
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1684
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"

#: src/lxc/lxc_controller.c:1695
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від драйвера"

#: src/lxc/lxc_driver.c:159
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"

#: src/lxc/lxc_driver.c:167
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер стану lxc не активний"

#: src/lxc/lxc_driver.c:238
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"

#: src/lxc/lxc_driver.c:267 src/lxc/lxc_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:346
#: src/lxc/lxc_driver.c:370 src/lxc/lxc_driver.c:502 src/lxc/lxc_driver.c:559
#: src/lxc/lxc_driver.c:625 src/lxc/lxc_driver.c:652 src/lxc/lxc_driver.c:681
#: src/lxc/lxc_driver.c:706 src/lxc/lxc_driver.c:738 src/lxc/lxc_driver.c:802
#: src/lxc/lxc_driver.c:903 src/lxc/lxc_driver.c:1008
#: src/lxc/lxc_driver.c:1993 src/lxc/lxc_driver.c:2251
#: src/lxc/lxc_driver.c:3409 src/lxc/lxc_driver.c:3464
#: src/lxc/lxc_driver.c:3491 src/lxc/lxc_driver.c:3659
#: src/lxc/lxc_driver.c:3724 src/libxl/libxl_driver.c:1342
#: src/libxl/libxl_driver.c:1400 src/libxl/libxl_driver.c:1456
#: src/libxl/libxl_driver.c:1502 src/libxl/libxl_driver.c:1545
#: src/libxl/libxl_driver.c:1600 src/libxl/libxl_driver.c:1939
#: src/libxl/libxl_driver.c:2037 src/libxl/libxl_driver.c:2127
#: src/libxl/libxl_driver.c:2173 src/libxl/libxl_driver.c:2207
#: src/libxl/libxl_driver.c:2705 src/libxl/libxl_driver.c:3447
#: src/libxl/libxl_driver.c:3475 src/vmware/vmware_driver.c:595
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:293
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:449 src/lxc/lxc_driver.c:1999
#: src/lxc/lxc_driver.c:2077
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"

#: src/lxc/lxc_driver.c:508
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:571 src/lxc/lxc_driver.c:762 src/lxc/lxc_driver.c:916
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося отримати cgroup для %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:577
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:582
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо споживання пам’яті для домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:712
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"Не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"

#: src/lxc/lxc_driver.c:744
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"

#: src/lxc/lxc_driver.c:750 src/lxc/lxc_driver.c:2257
#: src/lxc/lxc_driver.c:3415 src/lxc/lxc_driver.c:3665
#: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/libxl/libxl_driver.c:1346
#: src/libxl/libxl_driver.c:1405 src/libxl/libxl_driver.c:1462
#: src/libxl/libxl_driver.c:1508 src/libxl/libxl_driver.c:1551
#: src/libxl/libxl_driver.c:1944 src/libxl/libxl_driver.c:2042
#: src/libxl/libxl_driver.c:2132 src/libxl/libxl_driver.c:2404
#: src/libxl/libxl_driver.c:2501 src/libxl/libxl_driver.c:3253
#: src/libxl/libxl_driver.c:3548 src/libxl/libxl_driver.c:3615
#: src/libxl/libxl_driver.c:3706 src/openvz/openvz_driver.c:523
#: src/openvz/openvz_driver.c:561
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"

#: src/lxc/lxc_driver.c:756
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "У основній системі має бути налаштовано cgroup"

#: src/lxc/lxc_driver.c:768
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:808 src/lxc/lxc_driver.c:2831
#: src/lxc/lxc_driver.c:3032 src/lxc/lxc_driver.c:3158
#: src/lxc/lxc_driver.c:3307 src/qemu/qemu_driver.c:6054
#: src/qemu/qemu_driver.c:6273 src/qemu/qemu_driver.c:6482
#: src/qemu/qemu_driver.c:6644 src/qemu/qemu_driver.c:6960
#: src/qemu/qemu_driver.c:7232
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:820 src/qemu/qemu_driver.c:6505
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "некоректний тип memory hard_limit. Типом мало бути «ullong»."

#: src/lxc/lxc_driver.c:828 src/qemu/qemu_driver.c:6514
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "не вдалося зробити hard_limit об’єму пам’яті змінним"

#: src/lxc/lxc_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:6526
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "некоректний тип memory soft_limit. Типом мало бути «ullong»."

#: src/lxc/lxc_driver.c:843 src/qemu/qemu_driver.c:6535
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "не вдалося зробити soft_limit об’єму пам’яті змінним"

#: src/lxc/lxc_driver.c:850 src/qemu/qemu_driver.c:6547
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "некоректний тип swap_hard_limit. Мало бути використано тип «ullong»."

#: src/lxc/lxc_driver.c:858 src/qemu/qemu_driver.c:6556
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "не вдалося встановити swap_hard_limit"

#: src/lxc/lxc_driver.c:863 src/qemu/qemu_driver.c:6565
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr "Параметр пам’яті «%s» не реалізовано"

#: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/lxc/lxc_driver.c:3202
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/qemu/qemu_driver.c:6137
#: src/qemu/qemu_driver.c:6192 src/qemu/qemu_driver.c:6570
#, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "Підтримки параметра «%s» не передбачено"

#: src/lxc/lxc_driver.c:931 src/qemu/qemu_driver.c:6726
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті"

#: src/lxc/lxc_driver.c:936
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr ""
"Вміст поля жорсткого обмеження об’єму пам’яті є занадто довгим для "
"призначення"

#: src/lxc/lxc_driver.c:946 src/qemu/qemu_driver.c:6742
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "не вдалося отримати гнучке обмеження об’єму пам’яті"

#: src/lxc/lxc_driver.c:951
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr ""
"Вміст поля гнучкого обмеження об’єму пам’яті є занадто довгим для призначення"

#: src/lxc/lxc_driver.c:961 src/qemu/qemu_driver.c:6758
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті свопінгу"

#: src/lxc/lxc_driver.c:966
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr ""
"Вміст поля жорсткого обмеження об’єму пам’яті свопінгу є занадто довгим для "
"призначення"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1226 src/network/bridge_driver.c:1780
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/util/virnetdevmacvlan.c:583
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "неможливо встановити обмеження каналу обміну даними для %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1262
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
"Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1276
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1366
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Не вказано назви містка"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1394
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1428
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет клієнта"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1436
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1442
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом клієнта"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1465
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1473
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "Не вдалося вилучити PID контейнерів"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1479
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr "Деякі з PID контейнера не зникають"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1645
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1661 src/qemu/qemu_domain.c:1273
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1665 src/qemu/qemu_domain.c:1277
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1682
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr "Помилка під час читання виводу журналу гостьової системи"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1740
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr "Контролери cgroup «cpuacct», «devices» та «memory» має бути змонтовано"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1747
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1753
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1759
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1765
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1800
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1830
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1872
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1885
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1898
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:1937
msgid "could not close logfile"
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2005 src/libxl/libxl_driver.c:2711
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже запущено"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2329 src/libxl/libxl_driver.c:171
#: src/qemu/qemu_driver.c:166 src/uml/uml_driver.c:168
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2600
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Невідомий випуск: %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2669 src/lxc/lxc_driver.c:2826
#: src/lxc/lxc_driver.c:3026 src/qemu/qemu_driver.c:5866
#: src/qemu/qemu_driver.c:6955 src/qemu/qemu_driver.c:7226
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2702 src/qemu/qemu_driver.c:6828
#: src/qemu/qemu_driver.c:7080
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr ""
"не визначити, чи можна змінювати період визначення ширини каналу процесора"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2709 src/qemu/qemu_driver.c:6821
#: src/qemu/qemu_driver.c:7087
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr "не визначити, чи можна змінювати визначення ширини каналу процесора"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2731 src/qemu/qemu_cgroup.c:418
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr "Не вдалося отримати період визначення ширини каналу процесора"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2738 src/qemu/qemu_cgroup.c:425
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr "Не вдалося встановити періоди визначення ширини каналу процесора"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2747 src/qemu/qemu_cgroup.c:434
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr "Не вдалося визначити квоту ширини каналу процесора"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2759 src/qemu/qemu_cgroup.c:446
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:481 src/qemu/qemu_driver.c:6808
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:391 src/xenapi/xenapi_utils.c:395
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2791 src/lxc/lxc_driver.c:2974
#: src/lxc/lxc_driver.c:3131 src/lxc/lxc_driver.c:3273
#: src/qemu/qemu_driver.c:6027 src/qemu/qemu_driver.c:6239
#: src/qemu/qemu_driver.c:6454 src/qemu/qemu_driver.c:6616
#: src/qemu/qemu_driver.c:6920 src/qemu/qemu_driver.c:7174
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Домен %s не існує"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2807 src/lxc/lxc_driver.c:3166
#: src/lxc/lxc_driver.c:3315 src/libxl/libxl_driver.c:1684
#: src/libxl/libxl_driver.c:2276 src/qemu/qemu_driver.c:1847
#: src/qemu/qemu_driver.c:3328 src/qemu/qemu_driver.c:3464
#: src/qemu/qemu_driver.c:6062 src/qemu/qemu_driver.c:6281
#: src/qemu/qemu_driver.c:6490 src/qemu/qemu_driver.c:6652
#: src/qemu/qemu_driver.c:6936 src/qemu/qemu_driver.c:11172
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2820 src/lxc/lxc_driver.c:3020
#: src/lxc/lxc_driver.c:3147 src/lxc/lxc_driver.c:3296
#: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/qemu/qemu_driver.c:1401
#: src/qemu/qemu_driver.c:1420 src/qemu/qemu_driver.c:1472
#: src/qemu/qemu_driver.c:1529 src/qemu/qemu_driver.c:1585
#: src/qemu/qemu_driver.c:1638 src/qemu/qemu_driver.c:1708
#: src/qemu/qemu_driver.c:1840 src/qemu/qemu_driver.c:1951
#: src/qemu/qemu_driver.c:1962 src/qemu/qemu_driver.c:2033
#: src/qemu/qemu_driver.c:2194 src/qemu/qemu_driver.c:2696
#: src/qemu/qemu_driver.c:2755 src/qemu/qemu_driver.c:2968
#: src/qemu/qemu_driver.c:3079 src/qemu/qemu_driver.c:3170
#: src/qemu/qemu_driver.c:3322 src/qemu/qemu_driver.c:3603
#: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:6043
#: src/qemu/qemu_driver.c:6262 src/qemu/qemu_driver.c:6470
#: src/qemu/qemu_driver.c:6632 src/qemu/qemu_driver.c:6949
#: src/qemu/qemu_driver.c:7220 src/qemu/qemu_driver.c:7363
#: src/qemu/qemu_driver.c:7428 src/qemu/qemu_driver.c:7451
#: src/qemu/qemu_driver.c:7513 src/qemu/qemu_driver.c:7541
#: src/qemu/qemu_driver.c:7726 src/qemu/qemu_driver.c:7796
#: src/qemu/qemu_driver.c:7913 src/qemu/qemu_driver.c:8460
#: src/qemu/qemu_driver.c:8940 src/qemu/qemu_driver.c:8975
#: src/qemu/qemu_driver.c:9037 src/qemu/qemu_driver.c:9095
#: src/qemu/qemu_driver.c:9204 src/qemu/qemu_driver.c:9482
#: src/qemu/qemu_driver.c:10716 src/qemu/qemu_driver.c:10725
#: src/qemu/qemu_driver.c:10864 src/qemu/qemu_driver.c:10970
#: src/qemu/qemu_driver.c:10984 src/qemu/qemu_driver.c:11070
#: src/qemu/qemu_driver.c:11165 src/qemu/qemu_driver.c:11324
#: src/qemu/qemu_migration.c:2323 src/uml/uml_driver.c:2395
#: src/xen/xen_driver.c:2132 src/xen/xen_hypervisor.c:1159
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1240 src/xen/xen_hypervisor.c:1359
#: src/xen/xm_internal.c:715
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не виконується"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2843 src/qemu/qemu_driver.c:6972
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Очікується «ullong»."

#: src/lxc/lxc_driver.c:2851 src/qemu/qemu_driver.c:6980
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "не вдалося встановити cpu_shares"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2864 src/qemu/qemu_driver.c:6993
msgid "invalid type for vcpu_period tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Неприпустимий тип vcpu_period. Очікується «ullong»."

#: src/lxc/lxc_driver.c:2884 src/qemu/qemu_driver.c:7013
msgid "invalid type for vcpu_quota tunable, expected a 'llong'"
msgstr "некоректний тип vcpu_quota. Мало бути використано тип «llong»."

#: src/lxc/lxc_driver.c:2903 src/qemu/qemu_driver.c:7032
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Неприпустимий параметр «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:2990 src/qemu/qemu_driver.c:7190
msgid "cannot query persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна опитувати постійні налаштування тимчасового домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3000 src/qemu/qemu_driver.c:7200
msgid "can't get persistentDef"
msgstr "не вдалося отримати persistentDef"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3039 src/qemu/qemu_driver.c:7239
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "не вдалося отримати cpu_shares"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3054 src/lxc/lxc_driver.c:3068
#: src/lxc/lxc_driver.c:3081 src/lxc/lxc_driver.c:3339
#: src/lxc/lxc_driver.c:3362 src/libxl/libxl_driver.c:3646
#: src/libxl/libxl_driver.c:3657 src/qemu/qemu_driver.c:6305
#: src/qemu/qemu_driver.c:6344 src/qemu/qemu_driver.c:6366
#: src/qemu/qemu_driver.c:6406 src/qemu/qemu_driver.c:6677
#: src/qemu/qemu_driver.c:6687 src/qemu/qemu_driver.c:6697
#: src/qemu/qemu_driver.c:6731 src/qemu/qemu_driver.c:6747
#: src/qemu/qemu_driver.c:6763 src/qemu/qemu_driver.c:7254
#: src/qemu/qemu_driver.c:7268 src/qemu/qemu_driver.c:7281
#: src/qemu/qemu_driver.c:7579 src/qemu/qemu_driver.c:7593
#: src/qemu/qemu_driver.c:7607 src/qemu/qemu_driver.c:7621
#: src/qemu/qemu_driver.c:7635 src/qemu/qemu_driver.c:7649
#: src/qemu/qemu_driver.c:7663 src/qemu/qemu_driver.c:7677
#: src/qemu/qemu_driver.c:11362 src/qemu/qemu_driver.c:11373
#: src/qemu/qemu_driver.c:11384 src/qemu/qemu_driver.c:11395
#: src/qemu/qemu_driver.c:11406 src/qemu/qemu_driver.c:11417
#: src/test/test_driver.c:2726
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3152 src/lxc/lxc_driver.c:3301
#: src/qemu/qemu_driver.c:6048 src/qemu/qemu_driver.c:6267
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3182 src/lxc/lxc_driver.c:3216
#: src/qemu/qemu_driver.c:6078 src/qemu/qemu_driver.c:6155
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
msgstr ""
"неприпустимий тип blkio_weight. Мало бути використано тип «unsigned int»."

#: src/lxc/lxc_driver.c:3189 src/lxc/lxc_driver.c:3223
#: src/qemu/qemu_driver.c:6085 src/qemu/qemu_driver.c:6162
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "поза діапазоном значень blkio_weight."

#: src/lxc/lxc_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6093
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "не вдалося встановити blkio_weight"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3334 src/qemu/qemu_driver.c:6300
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "не вдалося отримати blkio_weight"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3432
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3497
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3520
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3527 src/libxl/libxl_driver.c:3503
#: src/qemu/qemu_driver.c:5796 src/uml/uml_driver.c:2275
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3534 src/libxl/libxl_driver.c:3510
#: src/network/bridge_driver.c:2608 src/qemu/qemu_driver.c:5803
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2282
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3672
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3737
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Помилка дії з відновлення"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3781 src/libxl/libxl_driver.c:2801
#: src/qemu/qemu_driver.c:1144 src/qemu/qemu_driver.c:1196
#: src/qemu/qemu_driver.c:1220 src/qemu/qemu_driver.c:1244
#: src/qemu/qemu_driver.c:1396 src/qemu/qemu_driver.c:1463
#: src/qemu/qemu_driver.c:1520 src/qemu/qemu_driver.c:1567
#: src/qemu/qemu_driver.c:1629 src/qemu/qemu_driver.c:1690
#: src/qemu/qemu_driver.c:1757 src/qemu/qemu_driver.c:1784
#: src/qemu/qemu_driver.c:1816 src/qemu/qemu_driver.c:1945
#: src/qemu/qemu_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:2068
#: src/qemu/qemu_driver.c:2155 src/qemu/qemu_driver.c:2188
#: src/qemu/qemu_driver.c:2690 src/qemu/qemu_driver.c:2749
#: src/qemu/qemu_driver.c:2800 src/qemu/qemu_driver.c:2834
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:3295
#: src/qemu/qemu_driver.c:3433 src/qemu/qemu_driver.c:3588
#: src/qemu/qemu_driver.c:3686 src/qemu/qemu_driver.c:3777
#: src/qemu/qemu_driver.c:3841 src/qemu/qemu_driver.c:4421
#: src/qemu/qemu_driver.c:4748 src/qemu/qemu_driver.c:4966
#: src/qemu/qemu_driver.c:5574 src/qemu/qemu_driver.c:5741
#: src/qemu/qemu_driver.c:5768 src/qemu/qemu_driver.c:7422
#: src/qemu/qemu_driver.c:7507 src/qemu/qemu_driver.c:7720
#: src/qemu/qemu_driver.c:7782 src/qemu/qemu_driver.c:7830
#: src/qemu/qemu_driver.c:7898 src/qemu/qemu_driver.c:7995
#: src/qemu/qemu_driver.c:8357 src/qemu/qemu_driver.c:8446
#: src/qemu/qemu_driver.c:8627 src/qemu/qemu_driver.c:8698
#: src/qemu/qemu_driver.c:8916 src/qemu/qemu_driver.c:8966
#: src/qemu/qemu_driver.c:9028 src/qemu/qemu_driver.c:9084
#: src/qemu/qemu_driver.c:9141 src/qemu/qemu_driver.c:9618
#: src/qemu/qemu_driver.c:9868 src/qemu/qemu_driver.c:9899
#: src/qemu/qemu_driver.c:9937 src/qemu/qemu_driver.c:9977
#: src/qemu/qemu_driver.c:10019 src/qemu/qemu_driver.c:10054
#: src/qemu/qemu_driver.c:10084 src/qemu/qemu_driver.c:10127
#: src/qemu/qemu_driver.c:10162 src/qemu/qemu_driver.c:10232
#: src/qemu/qemu_driver.c:10593 src/qemu/qemu_driver.c:10710
#: src/qemu/qemu_driver.c:10858 src/qemu/qemu_driver.c:10964
#: src/qemu/qemu_driver.c:11064 src/qemu/qemu_driver.c:11142
#: src/qemu/qemu_driver.c:11293 src/test/test_driver.c:2119
#: src/uml/uml_driver.c:1637 src/uml/uml_driver.c:1662
#: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:2038
#: src/uml/uml_driver.c:2156 src/uml/uml_driver.c:2389
#: src/vmware/vmware_driver.c:638
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3808 src/uml/uml_driver.c:2416
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/uml/uml_driver.c:2417
msgid "default"
msgstr "типовий"

#: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:10898
#: src/uml/uml_driver.c:2423 src/xen/xen_driver.c:2160
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"

#: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:160
#: src/qemu/qemu_driver.c:168 src/qemu/qemu_hostdev.c:382
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:401 src/qemu/qemu_hostdev.c:429
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:169
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:282 tools/virsh.c:530
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"

#: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3386
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"

#: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3391
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_version_info"

#: src/libxl/libxl_driver.c:205
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"

#: src/libxl/libxl_driver.c:245
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:251
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl"

#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3965
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "неприпустима дія над образом"

#: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3991
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"

#: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3998
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "некоректна довжина XML: %d"

#: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:4009
msgid "failed to read XML"
msgstr "не вдалося прочитати XML"

#: src/libxl/libxl_driver.c:383
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "Не вдалося спорожнити домен %d"

#: src/libxl/libxl_driver.c:562 src/libxl/libxl_driver.c:2456
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:4380
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
"uuid %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:684
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:700
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:704
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:716
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"

#: src/libxl/libxl_driver.c:920
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:512
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:518
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:938 src/qemu/qemu_driver.c:530
#: src/qemu/qemu_driver.c:536
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:949 src/qemu/qemu_domain.c:1218
#: src/uml/uml_driver.c:1019
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:986
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1091
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1101 src/xen/xen_driver.c:289
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1560 src/libxl/libxl_driver.c:1897
#: src/libxl/libxl_driver.c:2072
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1656
#: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1823
#: src/libxl/libxl_driver.c:2264 src/libxl/libxl_driver.c:2383
#: src/libxl/libxl_driver.c:2440 src/libxl/libxl_driver.c:2496
#: src/libxl/libxl_driver.c:2560 src/libxl/libxl_driver.c:3240
#: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610
#: src/libxl/libxl_driver.c:3701 src/openvz/openvz_driver.c:351
#: src/openvz/openvz_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:473
#: src/openvz/openvz_driver.c:517 src/openvz/openvz_driver.c:555
#: src/openvz/openvz_driver.c:598 src/openvz/openvz_driver.c:649
#: src/openvz/openvz_driver.c:1126 src/openvz/openvz_driver.c:1175
#: src/openvz/openvz_driver.c:1205 src/openvz/openvz_driver.c:1298
#: src/uml/uml_driver.c:1609 src/uml/uml_driver.c:1732
#: src/uml/uml_driver.c:1778 src/uml/uml_driver.c:1807
#: src/uml/uml_driver.c:1859 src/uml/uml_driver.c:1938
#: src/uml/uml_driver.c:2221 src/uml/uml_driver.c:2247
#: src/uml/uml_driver.c:2322 src/vbox/vbox_tmpl.c:2031
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2091 src/vbox/vbox_tmpl.c:5261
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5355 src/vbox/vbox_tmpl.c:5592
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8657 src/vbox/vbox_tmpl.c:9022
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
#: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:913
#: src/vmware/vmware_driver.c:948
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1677
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1879
#: src/uml/uml_driver.c:1707
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1728
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1787
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1852
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1860
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1875
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1881
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1911 src/libxl/libxl_driver.c:2003
msgid "cannot close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"

#: src/libxl/libxl_driver.c:1928 src/libxl/libxl_driver.c:1977
#: src/test/test_driver.c:1747 src/test/test_driver.c:1860
#: src/xen/xen_driver.c:1051 src/xen/xen_driver.c:1075
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2052
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2093
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2137 src/qemu/qemu_driver.c:2760
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2250 src/libxl/libxl_driver.c:2397
#: src/qemu/qemu_driver.c:3791 src/test/test_driver.c:2133
#: src/test/test_driver.c:2189 src/xen/xen_driver.c:1117
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2255
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2270
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2282 src/qemu/qemu_driver.c:3341
#: src/xen/xend_internal.c:2220 src/xen/xm_internal.c:731
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2292 src/qemu/qemu_driver.c:3351
#: src/xen/xend_internal.c:2225 src/xen/xm_internal.c:740
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2330 src/libxl/libxl_driver.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2411 src/qemu/qemu_driver.c:3805
#: src/qemu/qemu_driver.c:11340 src/test/test_driver.c:2149
msgid "domain is transient"
msgstr "домен є проміжним"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2446 src/test/test_driver.c:2378
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2462
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2509
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2587 src/libxl/libxl_driver.c:2630
#: src/qemu/qemu_driver.c:4482 src/qemu/qemu_driver.c:4526
#: src/xen/xen_driver.c:1274 src/xen/xen_driver.c:1323
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2592 src/libxl/libxl_driver.c:2635
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2600
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2807 src/qemu/qemu_driver.c:4972
#: src/uml/uml_driver.c:1944 src/vmware/vmware_driver.c:644
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2819 src/qemu/qemu_driver.c:4997
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2824 src/qemu/qemu_driver.c:5003
#: tools/virsh.c:2045
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/qemu/qemu_hotplug.c:67
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2889 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2899
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_hotplug.c:203
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:433 src/qemu/qemu_hotplug.c:556
#: src/uml/uml_driver.c:1984
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "призначення %s вже існує"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_hotplug.c:574
#: src/uml/uml_driver.c:1991
msgid "disk source path is missing"
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2955
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2964 src/qemu/qemu_driver.c:5089
#: src/uml/uml_driver.c:2061
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."

#: src/libxl/libxl_driver.c:2970 src/qemu/qemu_driver.c:5094
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"

#: src/libxl/libxl_driver.c:2997 src/qemu/qemu_hotplug.c:1505
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1608 src/uml/uml_driver.c:2115
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "не знайдено диска %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3009
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3019
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."

#: src/libxl/libxl_driver.c:3025
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3049 src/qemu/qemu_driver.c:5184
#: src/uml/uml_driver.c:2066
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3067 src/qemu/qemu_driver.c:5363
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "призначення %s вже існує."

#: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:5414
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3099 src/xen/xm_internal.c:1547
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3118 src/qemu/qemu_driver.c:5434
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "немає пристрою призначення %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3125 src/qemu/qemu_driver.c:5463
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3150 src/qemu/qemu_driver.c:5305
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."

#: src/libxl/libxl_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:5342
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3178 src/qemu/qemu_driver.c:5483
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "призначення %s не існує."

#: src/libxl/libxl_driver.c:3184 src/qemu/qemu_driver.c:5490
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "оновлення не підтримується цим диском"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3205 src/qemu/qemu_driver.c:5535
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3260 src/qemu/qemu_driver.c:5599
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3290 src/libxl/libxl_driver.c:3314
#: src/qemu/qemu_driver.c:5625 src/qemu/qemu_driver.c:5655
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "невідома дія зі зміни домену %d"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3481 src/qemu/qemu_driver.c:5774
#: src/uml/uml_driver.c:2253
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3496 src/qemu/qemu_driver.c:5789
#: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2268
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3555 src/libxl/libxl_driver.c:3623
#: src/libxl/libxl_driver.c:3714
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3630 src/libxl/libxl_driver.c:3721
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/libxl/libxl_driver.c:3727
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3738
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
msgstr "некоректний тип weight. Мало бути використано тип «uint»."

#: src/libxl/libxl_driver.c:3746
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
msgstr "некоректний тип cap. Мало бути використано тип «uint»."

#: src/libxl/libxl_driver.c:3752
#, c-format
msgid "Invalid parameter '%s'"
msgstr "Некоректний параметр «%s»"

#: src/libxl/libxl_driver.c:3759
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"

#: src/libxl/libxl_conf.c:375
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"

#: src/libxl/libxl_conf.c:400
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
"У цій версії libxenlight передбачено підтримку не більше 32 віртуальних "
"процесорів на домен"

#: src/libxl/libxl_conf.c:535
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"

#: src/libxl/libxl_conf.c:551
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків"

#: src/libxl/libxl_conf.c:693 src/qemu/qemu_process.c:2974
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт VNC"

#: src/libxl/libxl_conf.c:775 src/xenxs/xen_sxpr.c:1564
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"

#: src/libxl/libxl_conf.c:913
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"

#: src/libxl/libxl_conf.c:919
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"

#: src/network/bridge_driver.c:688 src/network/bridge_driver.c:694
#: src/network/bridge_driver.c:706 src/network/bridge_driver.c:773
#: src/network/bridge_driver.c:779
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"

#: src/network/bridge_driver.c:765
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."

#: src/network/bridge_driver.c:811
#, c-format
msgid "bridge  '%s' has an invalid prefix"
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"

#: src/network/bridge_driver.c:847
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:897 src/network/bridge_driver.c:1071
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:909
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:923
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:959
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування до %s"

#: src/network/bridge_driver.c:960
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування"

#: src/network/bridge_driver.c:973
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP до %s"

#: src/network/bridge_driver.c:974
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP"

#: src/network/bridge_driver.c:987
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP до %s"

#: src/network/bridge_driver.c:988
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP"

#: src/network/bridge_driver.c:1083
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1095
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1149
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що виходить з "
"«%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1157
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що надходить на "
"«%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1166
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1175 src/network/bridge_driver.c:1183
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DNS з «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1236 src/network/bridge_driver.c:1244
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1267 src/network/bridge_driver.c:1275
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1285
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів TFTP з «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1295
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1303
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на "
"«%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1312
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:1523
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s, щоб вимкнути IPv6 на містку %s"

#: src/network/bridge_driver.c:1545 src/network/bridge_driver.c:1561
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"

#: src/network/bridge_driver.c:1654
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"

#: src/network/bridge_driver.c:1675
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"

#: src/network/bridge_driver.c:1765
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"

#: src/network/bridge_driver.c:1914
msgid "network is already active"
msgstr "мережа вже активна"

#: src/network/bridge_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:2344
#: src/network/bridge_driver.c:2431 src/network/bridge_driver.c:2454
#: src/network/bridge_driver.c:2493 src/network/bridge_driver.c:2548
#: src/network/bridge_driver.c:2573
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"

#: src/network/bridge_driver.c:2039 src/network/bridge_driver.c:2706
#: src/network/bridge_driver.c:2920 src/network/bridge_driver.c:3021
#: src/network/bridge_driver.c:3108
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:2289
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP. DHCP підтримується лише для однієї адреси "
"IPv4 у кожній мережі."

#: src/network/bridge_driver.c:2350
msgid "network is still active"
msgstr "мережа досі активна"

#: src/network/bridge_driver.c:2460
msgid "network is not active"
msgstr "мережа не активна"

#: src/network/bridge_driver.c:2516
msgid "no network with matching id"
msgstr "немає мережі із відповідним ідентифікатором"

#: src/network/bridge_driver.c:2522 src/test/test_driver.c:3291
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:2579
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"

#: src/network/bridge_driver.c:2594
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:2601 src/storage/storage_driver.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"

#: src/network/bridge_driver.c:2822 src/network/bridge_driver.c:2935
#: src/network/bridge_driver.c:3036
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою "
"переспрямування та буфера інтерфейсу"

#: src/network/bridge_driver.c:2860
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу "
"немає"

#: src/network/bridge_driver.c:2928 src/network/bridge_driver.c:3029
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела"

#: src/network/bridge_driver.c:2953 src/network/bridge_driver.c:3052
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену"

#: src/network/bridge_driver.c:2969
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом"

#: src/network/bridge_driver.c:3122
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4"

#: src/network/bridge_driver.c:3144
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка"

#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"

#: src/node_device/node_device_driver.c:275
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5181
#: src/test/test_driver.c:5207 src/test/test_driver.c:5243
#: src/test/test_driver.c:5274
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"

#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5218
msgid "no parent for this device"
msgstr "немає батьківського пристрою"

#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"

#: src/node_device/node_device_driver.c:448
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr ""
"Не знайдено каталогу для роботи з віртуальним портом для основної системи%d"

#: src/node_device/node_device_driver.c:469
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
"віртуального порту"

#: src/node_device/node_device_driver.c:478
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Операцію віртуального порту завершено"

#: src/node_device/node_device_driver.c:491
msgid "Could not get current time"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"

#: src/node_device/node_device_hal.c:728
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"

#: src/node_device/node_device_hal.c:733
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "Помилка dbus_bus_get"

#: src/node_device/node_device_hal.c:743
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"

#: src/node_device/node_device_hal.c:747
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"

#: src/node_device/node_device_hal.c:761
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr "Помилка dbus_connection_set_watch_functions"

#: src/node_device/node_device_hal.c:782
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"

#: src/node_device/node_device_hal.c:788 src/node_device/node_device_hal.c:849
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"

#: src/node_device/node_device_hal.c:801 src/qemu/qemu_migration.c:880
#: src/qemu/qemu_migration.c:903 src/qemu/qemu_migration.c:909
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Не вдалось відкрити шлях WWN «%s» для читання"

#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d"

#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d"

#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d"

#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"

#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1768
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"

#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"

#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"

#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"

#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Помилка буфера під час спроби створення назви пристрою для пристрою з "
"системною назвою «%s»"

#: src/node_device/node_device_udev.c:654
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
"«host»"

#: src/node_device/node_device_udev.c:822
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
"вузлового пристрою — %d"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState"

#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"

#: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652
#: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2344 src/util/command.c:265
#: src/util/pci.c:1594
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалось відкрити %s"

#: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"

#: src/nodeinfo.c:116
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"

#: src/nodeinfo.c:230
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "розбір процесора з cpuinfo"

#: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "розбір частоти процесора з cpuinfo"

#: src/nodeinfo.c:260
#, c-format
msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
msgstr "обробка даних щодо кількості ядер процесора cpuinfo %c"

#: src/nodeinfo.c:294
#, c-format
msgid "parsing number of processors %c"
msgstr "обробка запису кількості процесорів %c"

#: src/nodeinfo.c:314
msgid "no cpus found"
msgstr "процесори не знайдені"

#: src/nodeinfo.c:327
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"

#: src/nodeinfo.c:363
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "проблема з читанням %s"

#: src/nodeinfo.c:373
msgid "no sockets found"
msgstr "не знайдено жодного сокета"

#: src/nodeinfo.c:378
msgid "no threads found"
msgstr "не знайдено жодного потоку"

#: src/nodeinfo.c:417 src/xen/xen_hypervisor.c:1270
#: src/xen/xend_internal.c:3609
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустима кількість параметрів"

#: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "Поле часових даних процесора ядра є занадто довгим для призначення"

#: src/nodeinfo.c:491
msgid "Invalid cpu number"
msgstr "Некоректна кількість процесорів"

#: src/nodeinfo.c:535
msgid "Invalid stats count"
msgstr "Некоректна кількість статистичних даних"

#: src/nodeinfo.c:558
msgid "no prefix found"
msgstr "префікса не знайдено"

#: src/nodeinfo.c:577
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення"

#: src/nodeinfo.c:591
msgid "no available memory line found"
msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті"

#: src/nodeinfo.c:633
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"

#: src/nodeinfo.c:662
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"

#: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на цьому вузлі NUMA не підтримується"

#: src/nodeinfo.c:701
msgid "Invalid cell number"
msgstr "Некоректна кількість комірок"

#: src/nodeinfo.c:728
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано"

#: src/nodeinfo.c:828
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"

#: src/nodeinfo.c:840
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA для вузла: %d"

#: src/nodeinfo.c:868
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA"

#: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Недоступна інформація про пам'ять NUMA на цій платформі"

#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:431
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"

#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter вже використовується"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr "Буфер замалий для виводу MAC-адреси «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:275
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:289
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:300
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:312
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:342
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint32"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:332
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:349
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1224
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "не вдалося створити правило, оскільки інструмента %s не виявлено."

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1942
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"не вдалося створити правило, оскільки не знайдено виконуваного файла "
"ebtables."

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2043
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела "
"не передбачено"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2598
msgid "illegal protocol type"
msgstr "некоректний тип протоколу"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3112
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3208
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3323
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "не вдалося створити правила, оскільки не знайдено програми ebtables."

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3171
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3297
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3369
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Деякі з правил не може бути створено."

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3474
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
"команду «echo 1 > %s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3796
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "Деякі з правил для інтерфейсу %s%s%s не вдалося створити."

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3936
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "помилка під час спроби виконання консольних команд"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4077
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"не вдалося знайти ключові програми для підтримки брандмауерів ip(6)tables"

#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4086
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"програми керування брандмауером не знайдено або ними не вдалося скористатися"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:160
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:174
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:426
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:523
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:810
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:474
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:566
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:750
#, c-format
msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s"
msgstr ""
"Неможливо створити екземпляр фільтра через невизначеність зі змінними: %s"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:792
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1012
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1038
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1063
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:803
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "помилка ініціалізації семафора"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:706
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:724
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:788
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:816
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:824
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"

#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:876
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
"підтримки навчання IP-адресам"

#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"

#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"

#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"

#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Надто довга назва пристрою"

#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"

#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"

#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"

#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неправильна MAC-адреса"

#: src/openvz/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:387
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:464 src/openvz/openvz_conf.c:1054
#: src/openvz/openvz_driver.c:1651
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"

#: src/openvz/openvz_conf.c:511
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"

#: src/openvz/openvz_conf.c:523
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"

#: src/openvz/openvz_conf.c:909
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "некоректний UUID %s"

#: src/openvz/openvz_conf.c:1016
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Не вдалося виконати сканування каталогу налаштувань"

#: src/openvz/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не визначений"

#: src/openvz/openvz_driver.c:155 src/openvz/openvz_driver.c:849
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s"

#: src/openvz/openvz_driver.c:173
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"

#: src/openvz/openvz_driver.c:182
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"

#: src/openvz/openvz_driver.c:193
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"

#: src/openvz/openvz_driver.c:199
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"

#: src/openvz/openvz_driver.c:205
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"

#: src/openvz/openvz_driver.c:212
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Помилка при створенні команди для контейнера"

#: src/openvz/openvz_driver.c:364
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"

#: src/openvz/openvz_driver.c:608 src/openvz/openvz_driver.c:659
#: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395
#: src/vmware/vmware_driver.c:491
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не виконується"

#: src/openvz/openvz_driver.c:749
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не вказаний ID контейнера"

#: src/openvz/openvz_driver.c:785
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"

#: src/openvz/openvz_driver.c:797
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"

#: src/openvz/openvz_driver.c:878
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"

#: src/openvz/openvz_driver.c:889
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"

#: src/openvz/openvz_driver.c:921
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"

#: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1014
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"

#: src/openvz/openvz_driver.c:940 src/openvz/openvz_driver.c:1020
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не вдалося вказати UUID"

#: src/openvz/openvz_driver.c:949 src/vbox/vbox_tmpl.c:5054
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"

#: src/openvz/openvz_driver.c:955 src/openvz/openvz_driver.c:1040
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"

#: src/openvz/openvz_driver.c:963
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1001
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1074
msgid "no domain with matching id"
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:217
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не вимкнено"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1211
msgid "Could not read container config"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1235 src/qemu/qemu_driver.c:1010
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1244 src/openvz/openvz_driver.c:1288
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1304
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Віртуальних процесорів має бути >= 1"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1357
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1364
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1370
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1465 src/openvz/openvz_driver.c:1520
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"

#: src/openvz/openvz_driver.c:1476 src/openvz/openvz_driver.c:1535
msgid "failed to close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"

#: src/phyp/phyp_driver.c:430
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"

#: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."

#: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:784
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:546
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:840
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."

#: src/phyp/phyp_driver.c:1005 src/phyp/phyp_driver.c:1086
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."

#: src/phyp/phyp_driver.c:1026
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1063
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."

#: src/phyp/phyp_driver.c:1105
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка розпізнавання"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1160
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1202
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."

#: src/phyp/phyp_driver.c:1209
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."

#: src/phyp/phyp_driver.c:1590 src/phyp/phyp_driver.c:1635
#: src/phyp/phyp_driver.c:1813
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."

#: src/phyp/phyp_driver.c:1630 src/phyp/phyp_driver.c:1778
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1640
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1788 src/phyp/phyp_driver.c:1792
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"

#: src/phyp/phyp_driver.c:1872
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2003
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:2054 src/phyp/phyp_driver.c:2307
#: src/phyp/phyp_driver.c:2756
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2059 src/phyp/phyp_driver.c:2761
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2065 src/phyp/phyp_driver.c:2767
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2078 src/phyp/phyp_driver.c:2780
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2083
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Помилка обробки XML тому."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2089
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Назва StoragePool вже існує."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2097
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2102
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2278
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2283
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2288
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2300
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."

#: src/phyp/phyp_driver.c:2507
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище даних: %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище даних: %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:3357
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3362
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3368
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3374
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3380
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3583
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <memory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне "
"значення."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3590
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <currentMemory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить "
"некоректне значення."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3597
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3603
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3619
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"

#: src/phyp/phyp_driver.c:3624
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"

#: src/phyp/phyp_driver.c:3728
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
"можливу."

#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."

#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося додати правило ebtables для встановлення типових правил у «DROP» "
"на «%s»"

#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не вдалося виконати фільтрування MAC-адрес на містку «%s»"

#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ebtables для дозволу маршрутизації на «%s»"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:285 src/qemu/qemu_capabilities.c:1330
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1413
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1202
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%s»"

#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1407
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ для шляху на диску %s"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:122
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "Не вдалося заборонити доступ для шляху на диску %s"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:2873
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s для %s"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:186
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося створити cgroup для %s"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:227
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Не вдалося заборонити всі пристрої для %s"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:242
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/pts/"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:257
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/snd/"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:269
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристрою %s"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:305
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу io для домену %s"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:311 src/qemu/qemu_cgroup.c:334
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:326
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу введення-виведення пристрою для домену %s"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:373
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:388
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:470 src/qemu/qemu_cgroup.c:561
#: src/qemu/qemu_driver.c:5067 src/qemu/qemu_driver.c:5288
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1047 src/qemu/qemu_hotplug.c:1521
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1624 src/qemu/qemu_migration.c:2861
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося знайти cgroup для %s"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:507
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
"Не вдалося створити cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:517
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати віртуальний процесор %d, завдання %d до cgroup"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:584
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s"

#: src/qemu/qemu_cgroup.c:592
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати завдання домену %s %d до cgroup"

#: src/qemu/qemu_command.c:200
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Мережа «%s» не є активною."

#: src/qemu/qemu_command.c:226
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"

#: src/qemu/qemu_command.c:261
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on  '%s'"
msgstr ""
"не вдалося додати правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
"«%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:312
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:323
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"

#: src/qemu/qemu_command.c:339
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"

#: src/qemu/qemu_command.c:420
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій"

#: src/qemu/qemu_command.c:449
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:513
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі"

#: src/qemu/qemu_command.c:540
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev"

#: src/qemu/qemu_command.c:567
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування"

#: src/qemu/qemu_command.c:703
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Доступні лише домен PCI 0 і канал 0"

#: src/qemu/qemu_command.c:737
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання адреси PCI «%s» (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"

#: src/qemu/qemu_command.c:742
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:766
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання адреси PCI «%s» (слід вказати "
"«multifunction='off'» для пристрою функції 0))"

#: src/qemu/qemu_command.c:886
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "не вдалося зарезервувати PCI-адресу %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:947
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"

#: src/qemu/qemu_command.c:1075
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Доступних PCI-адрес більше немає"

#: src/qemu/qemu_command.c:1135
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"

#: src/qemu/qemu_command.c:1158
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2"

#: src/qemu/qemu_command.c:1193
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"

#: src/qemu/qemu_command.c:1273
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»"

#: src/qemu/qemu_command.c:1355
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з доменом=0"

#: src/qemu/qemu_command.c:1360
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з каналом=0 (bus=0)"

#: src/qemu/qemu_command.c:1366
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr "Функція адрес PCI-пристрою має бути меншою за 8"

#: src/qemu/qemu_command.c:1373
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси "
"пристроїв з функцією=0"

#: src/qemu/qemu_command.c:1379
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:1430
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"

#: src/qemu/qemu_command.c:1471
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr "не вдалося отримати значення пароля для користувача %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:1486
#, c-format
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
msgstr "вказано ім’я користувача «%s», але пароля не знайдено"

#: src/qemu/qemu_command.c:1635 src/qemu/qemu_command.c:1924
#: src/qemu/qemu_command.c:4222 src/uml/uml_conf.c:429
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"

#: src/qemu/qemu_command.c:1643
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"

#: src/qemu/qemu_command.c:1652
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"

#: src/qemu/qemu_command.c:1662
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"

#: src/qemu/qemu_command.c:1668 src/qemu/qemu_command.c:1684
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:1678
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"

#: src/qemu/qemu_command.c:1690
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:1715 src/qemu/qemu_command.c:4232
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:1721 src/qemu/qemu_command.c:4238
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"

#: src/qemu/qemu_command.c:1733 src/qemu/qemu_command.c:4254
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD приймає лише один вузол"

#: src/qemu/qemu_command.c:1790 src/xenxs/xen_sxpr.c:1747
#: src/xenxs/xen_xm.c:1189
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:1813
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:1819
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:1863
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:1964
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"

#: src/qemu/qemu_command.c:1993
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"

#: src/qemu/qemu_command.c:1999
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:2035
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "каталоги можна лише передавати"

#: src/qemu/qemu_command.c:2102
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:2172
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "невідомий тип контролера: %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:2254
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"

#: src/qemu/qemu_command.c:2259
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:2409 src/qemu/qemu_command.c:5231
msgid "missing watchdog model"
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"

#: src/qemu/qemu_command.c:2489 src/qemu/qemu_command.c:5193
msgid "invalid sound model"
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"

#: src/qemu/qemu_command.c:2548
msgid "invalid video model"
msgstr "некоректна модель відео"

#: src/qemu/qemu_command.c:2557 src/qemu/qemu_command.c:5067
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"

#: src/qemu/qemu_command.c:2600
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:2629
msgid "rombar not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar"

#: src/qemu/qemu_command.c:2681
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:2688
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Пересрямування USB не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:2721 src/qemu/qemu_command.c:2791
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"

#: src/qemu/qemu_command.c:2754
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:2761
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:2889
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"

#: src/qemu/qemu_command.c:2898
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3026
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/"
"послідовним зв’язком"

#: src/qemu/qemu_command.c:3036
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"

#: src/qemu/qemu_command.c:3054
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3198 src/qemu/qemu_command.c:3815
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2113 src/xenxs/xen_xm.c:1577
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3212
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3236
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3285
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"

#: src/qemu/qemu_command.c:3299
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"

#: src/qemu/qemu_command.c:3411
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:3551
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kqemu"

#: src/qemu/qemu_command.c:3564
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kvm"

#: src/qemu/qemu_command.c:3575
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:3622
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована"

#: src/qemu/qemu_command.c:3627
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора"

#: src/qemu/qemu_command.c:3632
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3674
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"

#: src/qemu/qemu_command.c:3687
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"

#: src/qemu/qemu_command.c:3696 src/qemu/qemu_driver.c:983
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"

#: src/qemu/qemu_command.c:3705
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"

#: src/qemu/qemu_command.c:3750
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device"

#: src/qemu/qemu_command.c:3755
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA"

#: src/qemu/qemu_command.c:3760
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт"

#: src/qemu/qemu_command.c:3831
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3851 src/qemu/qemu_command.c:3862
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3886 src/qemu/qemu_command.c:3895
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:3917
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:3950
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"

#: src/qemu/qemu_command.c:4016 src/qemu/qemu_driver.c:5059
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"

#: src/qemu/qemu_command.c:4037
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:4054
msgid "Multiple legacy USB controller not supported"
msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено"

#: src/qemu/qemu_command.c:4111 src/qemu/qemu_command.c:4202
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується"

#: src/qemu/qemu_command.c:4320
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:4473
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"

#: src/qemu/qemu_command.c:4484 src/qemu/qemu_command.c:4496
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
"смарт-картки"

#: src/qemu/qemu_command.c:4506
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:4517
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:4532
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
"смарт-картки"

#: src/qemu/qemu_command.c:4641
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"

#: src/qemu/qemu_command.c:4669 src/qemu/qemu_command.c:4708
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:4733
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:4774
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою"

#: src/qemu/qemu_command.c:4813 src/qemu/qemu_command.c:4955
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі"

#: src/qemu/qemu_command.c:4819 src/qemu/qemu_command.c:4961
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси"

#: src/qemu/qemu_command.c:4897
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl не підтримується «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:4934
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5035
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5048
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"

#: src/qemu/qemu_command.c:5055
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:5101
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:5113
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"

#: src/qemu/qemu_command.c:5128
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"

#: src/qemu/qemu_command.c:5164 src/qemu/qemu_command.c:5200
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda"

#: src/qemu/qemu_command.c:5247
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"

#: src/qemu/qemu_command.c:5288
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI"

#: src/qemu/qemu_command.c:5293
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5350 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1961
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"

#: src/qemu/qemu_command.c:5364
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5381
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5388
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5396
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5405
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5412
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "невідомий протокол перенесення"

#: src/qemu/qemu_command.c:5427
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"

#: src/qemu/qemu_command.c:5645
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5748 src/qemu/qemu_command.c:6890
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5807 src/qemu/qemu_command.c:6919
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5894
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5902
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5910
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5919
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5931
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "немає параметра файла для диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5944
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:5993
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6029
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6041
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"

#: src/qemu/qemu_command.c:6098
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6128
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6176
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6212
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6220
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6227
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6234
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6269
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6278
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6285
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6292
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6299
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6408
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:6448
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:6541
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6620
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6661
msgid "no emulator path found"
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"

#: src/qemu/qemu_command.c:6674
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити uuid"

#: src/qemu/qemu_command.c:6723
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "немає значення аргументу %s"

#: src/qemu/qemu_command.c:6783
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC"

#: src/qemu/qemu_command.c:6790
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6817
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:6829
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:7193
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:7260
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"

#: src/qemu/qemu_command.c:7267
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:7302
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"

#: src/qemu/qemu_command.c:7511
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u"

#: src/qemu/qemu_conf.c:108
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs"

#: src/qemu/qemu_conf.c:292
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"

#: src/qemu/qemu_conf.c:298
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"

#: src/qemu/qemu_conf.c:333
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"

#: src/qemu/qemu_conf.c:407
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"

#: src/qemu/qemu_conf.c:415
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило для відкидання всіх кадрів у «%s»"

#: src/qemu/qemu_conf.c:458
#, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr "Не вдалося завантажити керування блокуванням %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:244
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"

#: src/qemu/qemu_domain.c:335
msgid "no monitor path"
msgstr "немає шляху до монітора"

#: src/qemu/qemu_domain.c:362
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»"

#: src/qemu/qemu_domain.c:393
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu"

#: src/qemu/qemu_domain.c:406
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:426
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Невідомий тип завдання, %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:439
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:450
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Невідома стадія завдання, %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:505
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"

#: src/qemu/qemu_domain.c:528
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"

#: src/qemu/qemu_domain.c:554
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"

#: src/qemu/qemu_domain.c:559
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"

#: src/qemu/qemu_domain.c:564
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
"підкреслювання"

#: src/qemu/qemu_domain.c:569
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
"цифр та символів підкреслювання"

#: src/qemu/qemu_domain.c:789
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"

#: src/qemu/qemu_domain.c:793
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
"max_queued"

#: src/qemu/qemu_domain.c:797
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"

#: src/qemu/qemu_domain.c:850
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr "Спроба розпочати виконання некоректного завдання"

#: src/qemu/qemu_domain.c:920
#, c-format
msgid "unepxected async job %d"
msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d"

#: src/qemu/qemu_domain.c:929
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен вже не працює"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1086 src/qemu/qemu_driver.c:8875
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1223
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1307
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1334 src/storage/storage_backend.c:783
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1365
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1438
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"

#: src/qemu/qemu_domain.c:1635 src/qemu/qemu_domain.c:1643
#, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr "не вдалося отримати доступ до файла «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:158
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:232
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"

#: src/qemu/qemu_driver.c:313
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:323
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:338
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"

#: src/qemu/qemu_driver.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:356
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:377
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:383
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:524
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:542
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:573
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr "Керування блокуванням не реалізовано"

#: src/qemu/qemu_driver.c:590
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:596 src/qemu/qemu_driver.c:602
#: src/qemu/qemu_driver.c:608
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:629
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:636
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:863
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер стану qemu не активний"

#: src/qemu/qemu_driver.c:869
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:880
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"

#: src/qemu/qemu_driver.c:887
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1117 src/uml/uml_driver.c:1531
#: src/uml/uml_driver.c:1567 src/vbox/vbox_tmpl.c:1233
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1520 src/vbox/vbox_tmpl.c:1572
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1623 src/vbox/vbox_tmpl.c:1676
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1727 src/vbox/vbox_tmpl.c:1803
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2113
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:8403
#: src/qemu/qemu_driver.c:8664
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1481 src/qemu/qemu_migration.c:2674
#: src/qemu/qemu_migration.c:2801 src/qemu/qemu_process.c:406
#: src/qemu/qemu_process.c:3287
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії з відновлення"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1576
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1601
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1859
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:1896 src/uml/uml_driver.c:1701
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2007
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2079 src/uml/uml_driver.c:1743
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2288
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2296 src/qemu/qemu_driver.c:4334
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2362 src/qemu/qemu_driver.c:2386
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2398
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2448 src/qemu/qemu_driver.c:9624
#: src/qemu/qemu_migration.c:799
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2476 src/qemu/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu/qemu_driver.c:9220 src/qemu/qemu_driver.c:9502
#: src/qemu/qemu_driver.c:10366 src/qemu/qemu_driver.c:10417
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:408 src/qemu/qemu_hotplug.c:761
#: src/qemu/qemu_migration.c:1622 src/qemu/qemu_migration.c:1937
#: src/qemu/qemu_migration.c:2261 src/qemu/qemu_migration.c:2612
#: src/qemu/qemu_process.c:384 src/qemu/qemu_process.c:397
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2510
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не вдалося отримати XML домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2539 src/qemu/qemu_driver.c:2869
#: src/qemu/qemu_driver.c:3947
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2570 src/qemu/qemu_driver.c:2590
#: src/qemu/qemu_driver.c:3113 src/vbox/vbox_tmpl.c:9096
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2580
#, c-format
msgid "unable to seek %s"
msgstr "не вдалося встановити позицію %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2586
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2673
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2679
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2891
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "не вдалося зберегти файл: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2923
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
"формат без обробки"

#: src/qemu/qemu_driver.c:2928
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
"недоступна, образ буде створено без стискання"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3024
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3068 src/qemu/qemu_driver.c:7352
#, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr "не виявлено домену з uuid «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3087
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з "
"ідентифікатором 0"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3098 src/qemu/qemu_driver.c:7925
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9048
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "помилка mkstemp(\"%s\")"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3119 src/vbox/vbox_tmpl.c:9102
msgid "unable to open stream"
msgstr "не вдалося відкрити потік"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3180
msgid "Dump failed"
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3188
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3259
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3283 src/test/test_driver.c:2194
#: src/xen/xen_driver.c:1122
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3316
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3334 src/qemu/qemu_driver.c:3847
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3447
msgid "a domain is inactive; can change only persistent config"
msgstr "домен є неактивним; можна змінювати лише сталі налаштування"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3456
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3495 src/qemu/qemu_process.c:1578
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3502
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin запущеного домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3509
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin запущеного домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3524
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin сталого домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3531
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3612
msgid "cannot get persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна отримувати постійні налаштування тимчасового домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3693
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
"неактивного домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3724
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
"процесорів"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3742
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "прив’язування процесорів недоступне"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3798 src/test/test_driver.c:2142
#: src/xen/xend_internal.c:2347 src/xen/xm_internal.c:795
msgid "domain not active"
msgstr "домен неактивний"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3870
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3902
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3912
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3960
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3969
msgid "save image is incomplete"
msgstr "збережений образ є неповним"

#: src/qemu/qemu_driver.c:3973
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4017 src/qemu/qemu_driver.c:4121
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4078
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Некоректний формат стискання %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4093
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл розпакувальника %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4145
msgid "failed to resume domain"
msgstr "помилка відновлення роботи домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4319
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4328
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4687
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4757
msgid "domain is already running"
msgstr "домен вже запущено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:4980
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5124
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
"канал дискового контролера «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."

#: src/qemu/qemu_driver.c:5210 src/uml/uml_driver.c:2177
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5214
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5235
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr ""
"канал дискового контролера «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."

#: src/qemu/qemu_driver.c:5267 src/uml/uml_driver.c:2181
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5385
#, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr "MAC-адреса %s вже існує"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5401
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5446
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr "немає nic MAC-адреси %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5455 src/qemu/qemu_hotplug.c:2262
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5520
#, c-format
msgid "mac %s doesn't exist"
msgstr "mac-адреси %s не існує"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5591
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
"не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені"

#: src/qemu/qemu_driver.c:5964
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:6101 src/qemu/qemu_driver.c:6173
msgid "invalid type for device_weight tunable, expected a 'char *'"
msgstr "некоректний тип параметра device_weight, мало бути «char *»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:6119
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу пристрою введення-виведення для шляху %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:6476 src/qemu/qemu_driver.c:6638
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"

#: src/qemu/qemu_driver.c:6871
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7119
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: 0)"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7333
msgid "empty path"
msgstr "порожній шлях"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7339
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "розмір має бути меншим за %llu"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7369 src/qemu/qemu_driver.c:7434
#: src/qemu/qemu_driver.c:7520 src/test/test_driver.c:2825
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "некоректна адреса: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7441 src/qemu/qemu_driver.c:7527
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7743 src/test/test_driver.c:2880
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7757
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7836 src/qemu/qemu_driver.c:8001
#: src/uml/uml_driver.c:2328
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL або порожня адреса"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7843 src/uml/uml_driver.c:2335
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "некоректна адреса «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7852
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: не вдалося відкрити"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7863
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7904
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"

#: src/qemu/qemu_driver.c:7949
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8008
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8014
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "зараз з диском %s не пов’язано джерела"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8024
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити адресу «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8032
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "невідомий формат диска %s для %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8061 src/storage/storage_backend.c:1018
#: src/storage/storage_backend.c:1046 src/storage/storage_backend.c:1166
#: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8083
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8236 src/qemu/qemu_driver.c:8308
#: src/qemu/qemu_driver.c:8541 src/qemu/qemu_driver.c:8576
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не передано XML домену"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8241 src/qemu/qemu_driver.c:8581
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8246 src/qemu/qemu_driver.c:8586
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
"даних"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8252 src/qemu/qemu_driver.c:8292
#: src/qemu/qemu_driver.c:8347
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано "
"керування блокуванням %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8302 src/qemu/qemu_driver.c:8535
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
"метод RPC"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8483 src/qemu/qemu_migration.c:1207
msgid "domain disappeared"
msgstr "домен зник"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8769 src/xen/xen_driver.c:1970
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8983
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "у домені немає активних завдань"

#: src/qemu/qemu_driver.c:8987
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9045
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "домен не переноситься"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9168
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Диском «%s» не підтримується створення знімків"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9254 src/qemu/qemu_driver.c:9561
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9284
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s "
"є внутрішнім"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9292
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних "
"типу %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9310
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9318
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9324
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9338 src/qemu/qemu_driver.c:9378
msgid "unexpected code path"
msgstr "неочікувана адреса коду"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9345
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "для знімків диска потрібен слід вибрати для знімка принаймні один диск"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9629
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9643
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9650
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9657
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9675
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9686
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у "
"знімку %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9694
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у "
"знімку %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9794
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
msgstr "створення знімків дисків неактивних доменів ще не реалізовано"

#: src/qemu/qemu_driver.c:9944 src/qemu/qemu_driver.c:9984
#: src/qemu/qemu_driver.c:10091 src/qemu/qemu_driver.c:10169
#: src/qemu/qemu_driver.c:10239 src/qemu/qemu_driver.c:10600
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10026
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка з відповідною назвою «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10133
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "у домені немає поточного знімка"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10250
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення "
"до неактивного знімка"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10256
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка диска ще не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10263
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10273
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10615
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10642
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10774
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10780
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10891
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:10942
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11078
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11090
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11187
#, c-format
msgid "expected unsigned long long for parameter %s"
msgstr "неочікуване значення unsigned long long для параметра %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11211
#, c-format
msgid "Unrecognized parameter %s"
msgstr "Нерозпізнаний параметр %s"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11220
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11227
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"

#: src/qemu/qemu_driver.c:11246
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало"

#: src/qemu/qemu_hostdev.c:189
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"

#: src/qemu/qemu_hostdev.c:201
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "Пристрій PCI %s використовується доменом %s"

#: src/qemu/qemu_hostdev.c:205
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "Пристрій PCI %s вже використовується"

#: src/qemu/qemu_hostdev.c:381
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"

#: src/qemu/qemu_hostdev.c:400
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити pciDeviceList: %s"

#: src/qemu/qemu_hostdev.c:428
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:311
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "призначення %s:%d вже існує"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:328
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у "
"«гарячому» режимі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:451
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:479
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:658
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:711
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:797
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання "
"на «вимкнено»"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:809
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
"підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:923
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
"завершила роботу"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1092 src/qemu/qemu_hotplug.c:2145
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1133 src/qemu/qemu_hotplug.c:2159
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1173
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної "
"назви пристрою"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1203
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1209
msgid "cannot change network interface type"
msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1222
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою мережі ethernet"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1233
msgid "cannot modify network socket device configuration"
msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою сокета мережі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1243 src/qemu/qemu_hotplug.c:1279
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1287
msgid "cannot modify network device configuration"
msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою мережі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1252
msgid "cannot modify internal network device configuration"
msgstr "неможливо змінити налаштування внутрішнього пристрою мережі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1262
msgid "cannot modify direct network device configuration"
msgstr "неможливо змінити налаштування безпосереднього пристрою мережі"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1269
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1342
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1347
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1352
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1395
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1405
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1411
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1444
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1995
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1530 src/qemu/qemu_hotplug.c:1754
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1849 src/qemu/qemu_hotplug.c:2003
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1614
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1745
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "не знайдено контролера диска %s:%d"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1767
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1839
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "не знайдено мережевого пристрою %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1855
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :"
"%s"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1862
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1927
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on  '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables на «%s»"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1985
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2093
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2101
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2107
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2199
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"

#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2225
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"

#: src/qemu/qemu_migration.c:164
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:171
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:182
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:277
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла"

#: src/qemu/qemu_migration.c:298
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Дані перенесення графіки вже є"

#: src/qemu/qemu_migration.c:324
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено"

#: src/qemu/qemu_migration.c:355
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є"

#: src/qemu/qemu_migration.c:470
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута type у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:475
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "невідомий тип графічної системи %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:482
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута port у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:488
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:494
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:531
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "немає елемента name у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:536
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:546
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:552
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:560
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:565 src/qemu/qemu_migration.c:582
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:572
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:577
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:598
msgid "missing feature name"
msgstr "не вказано назви можливості"

#: src/qemu/qemu_migration.c:604
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:612
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:630
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування"

#: src/qemu/qemu_migration.c:642
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d"

#: src/qemu/qemu_migration.c:678
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(кука_перенесення_qemu)"

#: src/qemu/qemu_migration.c:740
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL"

#: src/qemu/qemu_migration.c:760
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:767
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
"Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:804
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками"

#: src/qemu/qemu_migration.c:813
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "Домен з прив’язаними пристроями основної системи не можна переносити"

#: src/qemu/qemu_migration.c:880
msgid "is not active"
msgstr "неактивне"

#: src/qemu/qemu_migration.c:903
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "несподівано завершилося помилкою"

#: src/qemu/qemu_migration.c:909
msgid "canceled by client"
msgstr "скасовано клієнтом"

#: src/qemu/qemu_migration.c:927 src/qemu/qemu_migration.c:1634
msgid "migration job"
msgstr "завдання з перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:930
msgid "domain save job"
msgstr "завдання зі збереження домену"

#: src/qemu/qemu_migration.c:933
msgid "domain core dump job"
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"

#: src/qemu/qemu_migration.c:936
msgid "job"
msgstr "завдання"

#: src/qemu/qemu_migration.c:950
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1052
msgid "target domain name doesn't match source name nor destination name"
msgstr ""
"назва домену цілі не збігається ні з назвою джерела, ні з назвою призначення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1149 src/qemu/qemu_migration.c:1829
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1169
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1315
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
"перенесення потрібна FQDN"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1337
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "перенесення KVM/QEMU можливе лише за використання адрес TCP"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1361
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "Адресу завершено помилковим «:порт»"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1449
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1495
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1553
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1642
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1737
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "не вдалося обробити адресу %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:1807
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2233
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2254
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2368 src/qemu/qemu_migration.c:2441
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2502
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2513
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
"Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між "
"вузлами (P2P)"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2650
msgid "can't get vmdef"
msgstr "не вдалося отримати vmdef"

#: src/qemu/qemu_migration.c:2914
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3001
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3035
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"

#: src/qemu/qemu_migration.c:3037
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен «%s» не буде перенесено"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:226
msgid "failed to create socket"
msgstr "не вдалось створити сокет"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:234
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:252
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:259
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "сокет монітора не показаний."

#: src/qemu/qemu_monitor.c:277
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:304
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:399
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:430
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:470
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:525
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
"спостереження %d!=%d"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:560
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:568
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:574
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:588
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:646
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:657
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:687
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:696
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:701
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:713
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:793
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:971 src/qemu/qemu_monitor.c:1018
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1038 src/qemu/qemu_monitor.c:1079
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1098 src/qemu/qemu_monitor.c:1118
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1157 src/qemu/qemu_monitor.c:1177
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1198 src/qemu/qemu_monitor.c:1218
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1246 src/qemu/qemu_monitor.c:1282
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1335 src/qemu/qemu_monitor.c:1381
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1413 src/qemu/qemu_monitor.c:1435
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1454 src/qemu/qemu_monitor.c:1475
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1498 src/qemu/qemu_monitor.c:1521
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1543 src/qemu/qemu_monitor.c:1563
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1583 src/qemu/qemu_monitor.c:1606
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1634 src/qemu/qemu_monitor.c:1667
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1699 src/qemu/qemu_monitor.c:1741
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1806 src/qemu/qemu_monitor.c:1831
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1881 src/qemu/qemu_monitor.c:1902
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1923 src/qemu/qemu_monitor.c:1946
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1969 src/qemu/qemu_monitor.c:1990
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2012 src/qemu/qemu_monitor.c:2034
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2072 src/qemu/qemu_monitor.c:2103
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2142 src/qemu/qemu_monitor.c:2167
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2204 src/qemu/qemu_monitor.c:2225
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2246 src/qemu/qemu_monitor.c:2272
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2292 src/qemu/qemu_monitor.c:2311
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2330 src/qemu/qemu_monitor.c:2353
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2387 src/qemu/qemu_monitor.c:2408
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2427 src/qemu/qemu_monitor.c:2446
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2465 src/qemu/qemu_monitor.c:2489
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2556 src/qemu/qemu_monitor.c:2681
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:1060
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:1138
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:1358
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:1747
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:2040
msgid "fd must be valid"
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"

#: src/qemu/qemu_monitor.c:2046
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
"надіслати дескриптор файла %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:122
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:143
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:147
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:212
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:312 src/qemu/qemu_monitor_json.c:330
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:316
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:388
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:442
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:750
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:932
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:938
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1035
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "дані щодо процесора не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1047
msgid "cpu information was empty"
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1062 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1068
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "у даних щодо процесора не міститься значення кількості процесорів"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "неочікуване значення номера процесора %d, мало бути %d"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1150
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1157
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr "у результаті info kvm немає поля «running»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1207 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1262
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1214
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1270
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо поточної додаткової пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1282
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_in додаткової "
"пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_out додаткової "
"пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо major_page_faults додаткової "
"пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1315
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо minor_page_faults додаткової "
"пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1326
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо free_mem додаткової пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1337
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо total_mem додаткової пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1385
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1414 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1421
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "не вдалося прочитати значення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1437
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1497 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1636
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1711
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1513
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1644 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1728
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1531 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1651
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1753
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1543
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1558
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1564 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1573
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1582 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1591
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1759
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1599 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1767
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1746
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2147
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результати виконання info не містить даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2153
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2159 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1541
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1548
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2167
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2174
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
"даних не вказано"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2180
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2186
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2198
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2205
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2212
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2341 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2351
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2361
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2382
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2392 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2658
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2401
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2573
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2579
msgid "character device information was not an array"
msgstr "дані символьного пристрою не є масивом"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2595 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2601
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2614 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2398
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2672
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "у відповіді drive_add немає адреси пристрою"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2678
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "у відповіді drive_add немає номера каналу обміну даними з пристроєм"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2684
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "у відповіді drive_add немає номера модуля пристрою"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2735
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2854
msgid ""
"deleting disk is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3039
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
"Передавання HMP не підтримується процесом QEMU; можна використовувати лише "
"команди QMP"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3139
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "у запису немає «device»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3148
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "у запису немає «type»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "у запису немає «speed»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3165
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "у запису немає «offset»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3171
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "у запису немає «len»"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193
msgid "reply was missing return data"
msgstr "у відповіді не міститься даних"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199
msgid "urecognized format of block job information"
msgstr "невідомий формат даних  щодо завдання з блокування"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3205
msgid "unable to determine array size"
msgstr "не вдалося визначити розмір масиву"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3213
msgid "missing array element"
msgstr "не вистачає елемента масиву"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3261 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3437
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3470 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3349
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3264 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3341
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3267 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3473 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3361
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3270 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3421
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3497 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3603
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Команди «%s» не знайдено"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3443
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3476
msgid "Unexpected error"
msgstr "Неочікувана помилка"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3327
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3338 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344
msgid "block io throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"запис регулювання введення-виведення пристрою зберігається у неочікуваному "
"форматі"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3358
msgid "block io throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
"регулювання введення-виведення вставленого запису зберігається у "
"неочікуваному форматі"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3364
msgid "cannot read total_bytes_sec"
msgstr "не вдалося прочитати total_bytes_sec"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3370
msgid "cannot read read_bytes_sec"
msgstr "не вдалося прочитати read_bytes_sec"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376
msgid "cannot read write_bytes_sec"
msgstr "не вдалося прочитати write_bytes_sec"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3382
msgid "cannot read total_iops_sec"
msgstr "не вдалося прочитати total_iops_sec"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3388
msgid "cannot read read_iops_sec"
msgstr "не вдалося прочитати read_iops_sec"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3394
msgid "cannot read write_iops_sec"
msgstr "не вдалося прочитати write_iops_sec"

#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3402
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
"Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "неможливо зупинити роботу процесора"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
msgid "cannot get status info"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо стану"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання системи"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
msgid "set_link operation failed"
msgstr "помилка дії set_link"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:489
msgid "device name rejected"
msgstr "назву пристрою відхилено"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:509
msgid "system reset operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з відновлення початкового стану системи"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:528
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не вдалося виконати команду спостереження для отримання даних щодо потоків "
"виконання процесора"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:609
msgid "could not query kvm status"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо стану kvm"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "не вдалося виконати запит щодо отримання додаткового об’єму пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr ""
"не вдалося виконати запит щодо отримання статистичних даних додаткової "
"пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787
msgid "info block command failed"
msgstr "помилка під час виконання команди «info block»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:857
#, c-format
msgid "no info for device '%s'"
msgstr "немає даних щодо пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:884 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1011
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "помилка під час виконання команди «info blockstats»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:994
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1095
msgid "failed to resize block"
msgstr "не вдалося змінити розміри блоку"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1151
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1176
msgid "setting password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля завершилася невдало"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1210
msgid "expiring password failed"
msgstr "спроба завершення строку дії пароля завершилася невдало"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1249
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "не вдалося виконати дію з отримання додаткового об’єму пам’яті"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1286
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "не вдалося змінити стан доступності процесора"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1321
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1330
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1365
#, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1381
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1417
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти фрагмент пам’яті до «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1464
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "не вдалося обмежити швидкість перенесення"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1491
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr ""
"не вдалося встановити максимальний проміжок часу переривання перенесення"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1532
msgid "cannot query migration status"
msgstr "не вдалося виконати запит щодо стану перенесення"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1561
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
"перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1574
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
"перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1587
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час "
"перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1616
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під "
"час перенесення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1683
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "не вдалося розпочати перенесення на %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1690
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1697
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1718
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "не вдалося виконати команду монітора зі скасування перенесення"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1747
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr ""
"не вдалося виконати команду монітора для пересування графічного клієнта"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1778
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "не вдалося виконати команду монітора з додавання диска USB"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1786
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1814
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не вдалося під’єднати пристрій USB"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822
msgid "adding usb device failed"
msgstr "помилка додавання пристрою USB"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1955
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "не вдалося під’єднати пристрій PCI основної системи"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1967 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2054
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2006
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "не вдалося під’єднати диск %s %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2019
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2048
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "не вдалося додати NIC за допомогою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2092
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "не вдалося вилучити пристрій PCI"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2111
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2140
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося передати fd до QEMU за допомогою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2148
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2155
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2183
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося закрити fd у QEMU за допомогою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2191
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2219
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи за допомогою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2225
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2254
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити мережу основної системи у QEMU за допомогою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2283
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "не вдалося додати мережевий пристрій за допомогою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2312
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити мережевий пристрій у QEMU за допомогою «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2347
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо символьного пристрою у QEMU за допомогою «info "
"chardev»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2432
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "не вдалося під’єднати дисковий контролер %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2445
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2531
#, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "не вдалося під’єднати диск «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2537 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2814
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2549
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2604
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2622
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "не вдалося виконати запит щодо PCI-адрес"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2721
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2755
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2771
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2808
#, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "не вдалося додати диск «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2820
msgid "open disk image file failed"
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2856
#, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "не вдалося вилучити диск %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2861
msgid ""
"deleting drive is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2873
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2909
msgid "failed to set disk password"
msgstr "не вдалося встановити пароль для доступу до диска"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr ""
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2919
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "помилковий пароль до диска"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2947 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3099
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "не вдалося створити знімок за допомогою команди «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2953 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3106
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2958
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2995
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "не вдалося відновити знімок за допомогою команди «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3002
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3007
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3053
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити знімок за допомогою команди «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3060
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3137
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3167
#, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr "не вдалося вставити NMI за допомогою команди «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr "код ключа %d є некоректним: 0x%X"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211
#, c-format
msgid "failed to send key using command '%s'"
msgstr "не вдалося надіслати ключ за допомогою команди «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3218
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3244
msgid "taking screenshot failed"
msgstr "спроба створення знімка екрана зазнала невдачі"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3335
msgid "Device not found"
msgstr "Пристрою не знайдено"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3414 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3490
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3596
msgid "cannot run monitor command"
msgstr "не вдалося виконати команду монітора"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3451
msgid "adding graphics client failed"
msgstr "спроба додавання клієнта графічного сервера зазнала невдачі"

#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3580
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_process.c:202
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:225
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:245
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"

#: src/qemu/qemu_process.c:253
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"

#: src/qemu/qemu_process.c:261 src/storage/storage_backend.c:465
msgid "secret storage not supported"
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"

#: src/qemu/qemu_process.c:270
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:288
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"

#: src/qemu/qemu_process.c:447
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену"

#: src/qemu/qemu_process.c:877
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:910
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:976
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:998
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1005
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1020
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1107
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"

#: src/qemu/qemu_process.c:1300
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr ""
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1350
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"

#: src/qemu/qemu_process.c:1441
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "Некоректний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA."

#: src/qemu/qemu_process.c:1456
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt зібрано без підтримки налаштування NUMA"

#: src/qemu/qemu_process.c:1537
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання"

#: src/qemu/qemu_process.c:1546
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1947
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1961
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1975
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:1989
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:2003
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:2016
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:2028
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:2147
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"

#: src/qemu/qemu_process.c:2167
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr "не можна обмежити кількість процесорів значенням %d"

#: src/qemu/qemu_process.c:2843
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною."

#: src/qemu/qemu_process.c:2909 src/qemu/qemu_process.c:3579
#: src/uml/uml_driver.c:983
msgid "VM is already active"
msgstr "Віртуальна машина вже активна"

#: src/qemu/qemu_process.c:2984
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт SPICE"

#: src/qemu/qemu_process.c:2992
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт TLS SPICE"

#: src/qemu/qemu_process.c:3005 src/qemu/qemu_process.c:3595
#: src/uml/uml_driver.c:1005
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:3054
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."

#: src/qemu/qemu_process.c:3061
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"

#: src/qemu/qemu_process.c:3156
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Домен %s не показано"

#: src/qemu/qemu_process.c:3203
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"

#: src/qemu/qemu_process.c:3426
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on  '%s'"
msgstr ""
"не вдалося вилучити правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
"«%s»"

#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1219
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1258
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1326
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1498
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1532
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1868
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4967
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d"

#: src/remote/remote_client_bodies.h:2378
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2397
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2441
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2460
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3185
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3202
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3246
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3263
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3307
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3324
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3368
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3385
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3429
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3446
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3490
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3507
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3551
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3568
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3612
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3629
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3673
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3690
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4189
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4207
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4362
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4381
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5325
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5343
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:354
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
"підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не "
"передбачено."

#: src/remote/remote_driver.c:369
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp)"

#: src/remote/remote_driver.c:539
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"

#: src/remote/remote_driver.c:596
#, fuzzy
msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH"
msgstr "Не вдалося розмістити %s"

#: src/remote/remote_driver.c:651
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"

#: src/remote/remote_driver.c:1078
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"

#: src/remote/remote_driver.c:1097 src/remote/remote_driver.c:1161
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення"

#: src/remote/remote_driver.c:1142
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"

#: src/remote/remote_driver.c:1194
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:1233 src/remote/remote_driver.c:1247
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "занадто багато ідентифікаторів віддалених доменів: %d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:1365
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "кількість повернутих параметрів перевищує максимальну можливу"

#: src/remote/remote_driver.c:1462
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних "
"перевищує обмеження"

#: src/remote/remote_driver.c:1609 src/remote/remote_driver.c:1682
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:1617 src/remote/remote_driver.c:1689
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
"%d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:1638 src/remote/remote_driver.c:1706
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
"%d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:1645 src/remote/remote_driver.c:1712
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
"буфера: %d > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:1762
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"

#: src/remote/remote_driver.c:1833
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "розмір запису моделі безпеки перевищує максимальне значення: %zd"

#: src/remote/remote_driver.c:1842
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "DOI безпеки перевищує максимальне значення: %zd"

#: src/remote/remote_driver.c:1928
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"

#: src/remote/remote_driver.c:1937 src/remote/remote_driver.c:3988
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"

#: src/remote/remote_driver.c:2040
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr ""
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
"> %d"

#: src/remote/remote_driver.c:2084
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:2105 src/remote/remote_driver.c:2156
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"

#: src/remote/remote_driver.c:2136
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"

#: src/remote/remote_driver.c:2556
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"

#: src/remote/remote_driver.c:2565
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"

#: src/remote/remote_driver.c:2604
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"

#: src/remote/remote_driver.c:2859
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"

#: src/remote/remote_driver.c:2886 src/remote/remote_driver.c:2956
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"

#: src/remote/remote_driver.c:2907
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів"

#: src/remote/remote_driver.c:2965 src/remote/remote_driver.c:3092
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"

#: src/remote/remote_driver.c:2967
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"

#: src/remote/remote_driver.c:3019
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"

#: src/remote/remote_driver.c:3127 src/remote/remote_driver.c:3767
msgid "no event support"
msgstr "немає підтримки подій"

#: src/remote/remote_driver.c:3133 src/remote/remote_driver.c:3775
msgid "adding cb to list"
msgstr "додавання cb до списку"

#: src/remote/remote_driver.c:3503
msgid "no internalFlags support"
msgstr "підтримки internalFlags не передбачено"

#: src/remote/remote_driver.c:3817
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик з ідентифікатором %d"

#: src/remote/remote_driver.c:3920 src/remote/remote_driver.c:3979
#: src/remote/remote_driver.c:4061 src/remote/remote_driver.c:4122
#: src/remote/remote_driver.c:4181
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen"

#: src/remote/remote_driver.c:4275
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); "
"можливо там не передбачено реалізації циклу подій"

#: src/rpc/virkeepalive.c:337
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено"

#: src/rpc/virnetclient.c:280
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"

#: src/rpc/virnetclient.c:540 src/rpc/virnetclient.c:1556
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"

#: src/rpc/virnetclient.c:645
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS"

#: src/rpc/virnetclient.c:650
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"

#: src/rpc/virnetclient.c:801
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія "
"%d, серійний номер %d"

#: src/rpc/virnetclient.c:954
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d"

#: src/rpc/virnetclient.c:1382
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"

#: src/rpc/virnetclient.c:1402
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка опитування сокета"

#: src/rpc/virnetclient.c:1450
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"

#: src/rpc/virnetclient.c:1565
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"

#: src/rpc/virnetclient.c:1691
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю"

#: src/rpc/virnetclient.c:1697
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою "
"синхронної відповіді"

#: src/rpc/virnetclient.c:1710
msgid "client socket is closed"
msgstr "сокет клієнта закрито"

#: src/rpc/virnetclient.c:1716
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
#: src/rpc/virnetmessage.c:514
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"

#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d"

#: src/rpc/virnetclientstream.c:456
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"

#: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514
msgid "no stream callback registered"
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"

#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d"

#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d"

#: src/rpc/virnetmessage.c:184
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:226 src/rpc/virnetmessage.c:355
#: src/rpc/virnetmessage.c:420 src/rpc/virnetmessage.c:445
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:231
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:242
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:267
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d"

#: src/rpc/virnetmessage.c:273
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів"

#: src/rpc/virnetmessage.c:298
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів"

#: src/rpc/virnetmessage.c:305
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d"

#: src/rpc/virnetmessage.c:342
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:383
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення"

#: src/rpc/virnetmessage.c:407
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu "
"байтів)"

#: src/rpc/virnetmessage.c:488
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
"Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено "
"virError"

#: src/rpc/virnetmessage.c:501
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu"

#: src/rpc/virnetmessage.c:507
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245
#: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клієнт SASL %s не включено до списку дозволених"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених "
"клієнтів"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321
msgid "no client username was found"
msgstr "не знайдено ім'я користувача"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)"

#: src/rpc/virnetsocket.c:123
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"

#: src/rpc/virnetsocket.c:128
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:160
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle"

#: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s"

#: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"

#: src/rpc/virnetsocket.c:232
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторне використання портів"

#: src/rpc/virnetsocket.c:249
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6"

#: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"

#: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444
#: src/rpc/virnetsocket.c:523 src/rpc/virnetsocket.c:1272
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета"

#: src/rpc/virnetsocket.c:325 src/rpc/virnetsocket.c:491
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"

#: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:497
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"

#: src/rpc/virnetsocket.c:345
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:356
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d"

#: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:543
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено"

#: src/rpc/virnetsocket.c:437
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:450
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета"

#: src/rpc/virnetsocket.c:486
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""

#: src/rpc/virnetsocket.c:516
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»"

#: src/rpc/virnetsocket.c:565 src/rpc/virnetsocket.c:571
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"

#: src/rpc/virnetsocket.c:609
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено"

#: src/rpc/virnetsocket.c:787
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета"

#: src/rpc/virnetsocket.c:837
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини"

#: src/rpc/virnetsocket.c:855
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний"

#: src/rpc/virnetsocket.c:985
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані: %s"

#: src/rpc/virnetsocket.c:988
msgid "Cannot recv data"
msgstr "Не вдалося отримати дані"

#: src/rpc/virnetsocket.c:993
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s"

#: src/rpc/virnetsocket.c:996
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Кінець файла під час читання даних"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1023
msgid "Cannot write data"
msgstr "Не вдалося записати дані"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1028
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Кінець файла під час запису даних"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1174
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1208
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1218
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1235
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета"

#: src/rpc/virnetsocket.c:1266
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину"

#: src/rpc/virnetserver.c:245
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
"Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s "
"відкинуто"

#: src/rpc/virnetserver.c:366
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не вдається приєднатися до системної шини для виконання розпізнавання "
"PolicyKit %s"

#: src/rpc/virnetserver.c:489
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Помилка читання каналу сигналів"

#: src/rpc/virnetserver.c:506
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d"

#: src/rpc/virnetserver.c:521
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал сигналу"

#: src/rpc/virnetserver.c:530
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу"

#: src/rpc/virnetserver.c:708
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"

#: src/rpc/virnetserverclient.c:788 src/rpc/virnetserverclient.c:947
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld"

#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d"

#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"

#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %d"

#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:281
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:311
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:367
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:376
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідома процедура: %d"

#: src/rpc/virnetserverprogram.c:390
msgid "authentication required"
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:91
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:114
msgid "cannot get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:121
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:123
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:124
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:132
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:135
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:165
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен сервер"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:166
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен клієнт"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:173
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:180
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:213
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:223
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:235
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових "
"підписів"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:246
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:324
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:336
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:373
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list).  Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
"--verbose."

#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:446
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:447
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертифікат не є надійним."

#: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."

#: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."

#: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:505
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:506
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:581
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:599
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:624
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:680
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:701
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:708
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:958
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:981
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:988
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:994
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1009
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1096
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1214
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1356
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s"

#: src/rpc/virnettlscontext.c:1388
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"

#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "помилка mkstemp('%s')"

#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "помилка fchmod('%s')"

#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "помилка rename(%s, %s)"

#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не вдалося створити «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:354
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"

#: src/secret/secret_driver.c:390
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:399
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:406
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:504
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"

#: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809
#: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900
#: src/secret/secret_driver.c:946
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:664
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"

#: src/secret/secret_driver.c:706
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"

#: src/secret/secret_driver.c:726
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"

#: src/secret/secret_driver.c:733
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"

#: src/secret/secret_driver.c:781
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "список ключів є несумісним"

#: src/secret/secret_driver.c:908
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ключ «%s» не має значення"

#: src/secret/secret_driver.c:915
msgid "secret is private"
msgstr "ключ є конфіденційним"

#: src/secret/secret_driver.c:1038
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Не вистачає пам’яті для ініціалізації ключів"

#: src/security/security_apparmor.c:85
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"

#: src/security/security_apparmor.c:134
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"

#: src/security/security_apparmor.c:242
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"

#: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303
#: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:643
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"

#: src/security/security_apparmor.c:348
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблону «%s» не існує"

#: src/security/security_apparmor.c:404
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour"

#: src/security/security_apparmor.c:412 src/security/security_selinux.c:185
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"

#: src/security/security_apparmor.c:442
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»"

#: src/security/security_apparmor.c:493
msgid "error copying profile name"
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"

#: src/security/security_apparmor.c:499
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "помилка виклику profile_status()"

#: src/security/security_apparmor.c:538
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"

#: src/security/security_apparmor.c:560 src/security/security_selinux.c:1042
#: src/security/security_selinux.c:1071 src/security/security_selinux.c:1106
#: src/security/security_selinux.c:1173 src/security/security_selinux.c:1210
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."

#: src/security/security_apparmor.c:570
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"

#: src/security/security_apparmor.c:631
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не існує."

#: src/security/security_apparmor.c:667
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"

#: src/security/security_dac.c:124
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%d:%d» у «%s»"

#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не вдалося обробити символічне посилання %s"

#: src/security/security_driver.c:71
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"

#: src/security/security_selinux.c:119
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:126
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux %s"

#: src/security/security_selinux.c:138
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального образу SELinux %s"

#: src/security/security_selinux.c:145
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"

#: src/security/security_selinux.c:178
msgid "security model already defined for VM"
msgstr "модель захисту для віртуальної машини вже визначено"

#: src/security/security_selinux.c:191
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено"

#: src/security/security_selinux.c:198
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux"

#: src/security/security_selinux.c:206 src/security/security_selinux.c:1115
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:246 src/security/security_selinux.c:253
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не вдалося створити контекст SELinux для %s"

#: src/security/security_selinux.c:302 src/security/security_selinux.c:370
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"

#: src/security/security_selinux.c:377
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"

#: src/security/security_selinux.c:390
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"

#: src/security/security_selinux.c:424
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:433
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. "
"Спробуйте встановити virt_use_nfs"

#: src/security/security_selinux.c:475
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"

#: src/security/security_selinux.c:923 src/security/security_selinux.c:1268
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"

#: src/security/security_selinux.c:1052
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"

#: src/security/security_selinux.c:1081
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:1122
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:1129 src/security/security_selinux.c:1145
#: src/security/security_selinux.c:1184
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:1136
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки сокета «%s»"

#: src/security/security_selinux.c:1220
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"

#: src/security/virt-aa-helper.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
"  Options:\n"
"    -a | --add                     load profile\n"
"    -c | --create                  create profile from template\n"
"    -D | --delete                  unload and delete profile\n"
"    -f | --add-file <file>         add file to profile\n"
"    -F | --append-file <file>      append file to profile\n"
"    -r | --replace                 reload profile\n"
"    -R | --remove                  unload profile\n"
"    -h | --help                    this help\n"
"    -u | --uuid <uuid>             uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
"\n"
"  Параметри:\n"
"    -a | --add                     завантажити профіль\n"
"    -c | --create                  створити профіль від шаблону\n"
"    -D | --delete                  вивантажити і вилучити профіль\n"
"    -f | --add-file <файл>         додати файл до профілю\n"
"    -F | --append-file <файл>      долучити файл до профілю\n"
"    -r | --replace                 перезавантажити профіль\n"
"    -R | --remove                  вивантажити профіль\n"
"    -h | --help                    це довідкове повідомлення\n"
"    -u | --uuid <uuid>             uuid (назва профілю)\n"
"\n"

#: src/security/virt-aa-helper.c:103
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
"використовувати напряму.\n"

#: src/security/virt-aa-helper.c:111
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: помилка: %s%c"

#: src/security/virt-aa-helper.c:123
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: попередження: %s%c"

#: src/security/virt-aa-helper.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"

#: src/security/virt-aa-helper.c:146
msgid "could not find replacement string"
msgstr "не вдалося знайти рядок заміни"

#: src/security/virt-aa-helper.c:151
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті"

#: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "недостатньо місця у буфері призначення"

#: src/security/virt-aa-helper.c:179
msgid "error replacing string"
msgstr "помилка під час спроби замінити рядок"

#: src/security/virt-aa-helper.c:201
msgid "invalid flag"
msgstr "некоректний прапорець"

#: src/security/virt-aa-helper.c:209
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"

#: src/security/virt-aa-helper.c:214
msgid "profile does not exist"
msgstr "профілю не існує"

#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"

#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"

#: src/security/virt-aa-helper.c:229
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"

#: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"

#: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "некоректна довжина нового профілю"

#: src/security/virt-aa-helper.c:290
msgid "failed to create include file"
msgstr "не вдалося створити файл включення"

#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"

#: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"

#: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1208
msgid "profile exists"
msgstr "профіль вже існує"

#: src/security/virt-aa-helper.c:337
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"

#: src/security/virt-aa-helper.c:342
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблону не існує"

#: src/security/virt-aa-helper.c:347
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"

#: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357
msgid "no replacement string in template"
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"

#: src/security/virt-aa-helper.c:363
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"

#: src/security/virt-aa-helper.c:369
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"

#: src/security/virt-aa-helper.c:396
msgid "failed to create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"

#: src/security/virt-aa-helper.c:547
msgid "bad pathname"
msgstr "помилковий шлях"

#: src/security/virt-aa-helper.c:562
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"

#: src/security/virt-aa-helper.c:602
msgid "Invalid context"
msgstr "Некоректний контекст"

#: src/security/virt-aa-helper.c:608
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не вдалося знайти <name>"

#: src/security/virt-aa-helper.c:615
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"

#: src/security/virt-aa-helper.c:647
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути <domain>"

#: src/security/virt-aa-helper.c:657
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type не дорівнює «hvm»"

#: src/security/virt-aa-helper.c:670 src/security/virt-aa-helper.c:707
#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:815
#: src/security/virt-aa-helper.c:824 src/security/virt-aa-helper.c:899
#: src/security/virt-aa-helper.c:1190 src/security/virt-aa-helper.c:1194
#: src/security/virt-aa-helper.c:1254
msgid "could not allocate memory"
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"

#: src/security/virt-aa-helper.c:728
msgid "could not parse XML"
msgstr "не вдалося обробити XML"

#: src/security/virt-aa-helper.c:733
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"

#: src/security/virt-aa-helper.c:738
msgid "bad name"
msgstr "помилкова назва"

#: src/security/virt-aa-helper.c:764
msgid "  skipped non-absolute path"
msgstr "  пропущено неабсолютний шлях"

#: src/security/virt-aa-helper.c:771
msgid "  could not find realpath for disk"
msgstr "  не вдалося визначити справжній шлях для диска"

#: src/security/virt-aa-helper.c:785
msgid "  skipped restricted file"
msgstr "  пропущено файл з обмеженням доступу"

#: src/security/virt-aa-helper.c:904
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1036
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1085
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1100 src/security/virt-aa-helper.c:1120
msgid "invalid UUID"
msgstr "некоректне значення UUID"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1103
msgid "error copying UUID"
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1112
msgid "unsupported option"
msgstr "непідтримуваний параметр"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
msgid "bad command"
msgstr "помилкова команда"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1130
msgid "could not read xml file"
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
msgid "could not get VM definition"
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
msgid "invalid VM definition"
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1171
msgid "could not set PATH"
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1175
msgid "could not set IFS"
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1186
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не вдалося обробити аргументи"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1233
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"

#: src/security/virt-aa-helper.c:1264
msgid "could not create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"

#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n"

#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"

#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"

#: src/storage/storage_backend.c:141
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:179
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:318
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:203
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:365
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:222 src/storage/storage_backend.c:293
#: src/storage/storage_backend_logical.c:734
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:257 src/storage/storage_backend.c:407
#: src/storage/storage_backend_fs.c:761 src/storage/storage_backend_fs.c:788
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:272 src/util/util.c:757 src/util/util.c:801
#: src/util/util.c:1034
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "помилка stat для «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:281 src/util/util.c:764 src/util/util.c:807
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"

#: src/storage/storage_backend.c:287 src/storage/storage_backend.c:601
#: src/util/util.c:774 src/util/util.c:815 src/util/util.c:1047
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"

#: src/storage/storage_backend.c:346 src/storage/storage_backend.c:355
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:391 src/storage/storage_backend_disk.c:648
#: src/storage/storage_backend_logical.c:683
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"

#: src/storage/storage_backend.c:442
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"

#: src/storage/storage_backend.c:472
msgid "secrets already defined"
msgstr "ключі вже визначено"

#: src/storage/storage_backend.c:585
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"

#: src/storage/storage_backend.c:595
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"

#: src/storage/storage_backend.c:637
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:688 src/storage/storage_backend.c:694
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"

#: src/storage/storage_backend.c:711
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."

#: src/storage/storage_backend.c:718
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"

#: src/storage/storage_backend.c:737
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"

#: src/storage/storage_backend.c:749
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"

#: src/storage/storage_backend.c:757
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"

#: src/storage/storage_backend.c:763
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"

#: src/storage/storage_backend.c:877
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create"

#: src/storage/storage_backend.c:883
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d"

#: src/storage/storage_backend.c:889
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису"

#: src/storage/storage_backend.c:895
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено"

#: src/storage/storage_backend.c:927
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»."

#: src/storage/storage_backend.c:975
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."

#: src/storage/storage_backend.c:1039
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1075
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1220
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1290
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1297
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1362
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1447
#: src/storage/storage_backend_logical.c:209
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"

#: src/storage/storage_backend.c:1478
msgid "cannot read fd"
msgstr "не вдалося прочитати дескриптор файла"

#: src/storage/storage_backend.c:1593
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"

#: src/storage/storage_backend.c:1624
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "помилка читання з каналу до «%s»"

#: src/storage/storage_backend.c:1654 src/storage/storage_backend.c:1666
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s не реалізовано у Win32"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:324
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "шляху пристрою «%s» не існує"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:740
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:414
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Помилка під час спроби перевірки мітки диска"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:417
msgid "Disk label already present"
msgstr "Мітку диска вже вказано"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Некоректний тип розділу"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:475
msgid "extended partition already exists"
msgstr "розширений розділ вже існує"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:510
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
msgid "unknown partition type"
msgstr "невідомий тип розділу"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:600
msgid "no large enough free extent"
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:731
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"

#: src/storage/storage_backend_disk.c:744
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
"сховища даних."

#: src/storage/storage_backend_disk.c:754
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:202
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:304
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:392 src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:628
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:660
msgid "missing source host"
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:397
msgid "missing source path"
msgstr "не вистачає шляху до джерела"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:468
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:635
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:667
msgid "missing source device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source dir"
msgstr "не вистачає каталогу джерела"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:554
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:563
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:587
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути "
"помилковим."

#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову "
"систему типу «%s» на пристрої «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:673
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:684
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:751
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:821
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:888
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення параметрів резервного тому: %s"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:905
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:974
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити резервне сховище «%s»"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1028
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1062
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
"томів на основі інших томів"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1082
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img"

#: src/storage/storage_backend_fs.c:1134
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "не вдалося знайти вузол %s"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "немає IP-адреси для призначення %s"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не вдалося виконати форматування IP-адреси для %s"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:168
msgid "cannot find session"
msgstr "не вдалося знайти сеанс"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:207
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
"виведених «%s»: «%s»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:237
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:288
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Не вдалося виконати ініціалізацію генератора випадкових чисел під час "
"створення інтерфейсу iSCSI"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:305
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:315
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:408
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"

#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:416
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:168
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:173
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:216
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:245
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:434
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:511
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:517
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:524
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:531
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:720
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:727
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"

#: src/storage/storage_backend_logical.c:743
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"

#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не вдалося оновити том для «%s»"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
"безпосереднього доступу"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"

#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі"

#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Не вистачає модуля %d"

#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати резервне сховище даних «%s»: %s"

#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "повідомлення про помилку не знайдено"

#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося автоматично запустити резервне сховище даних «%s»: %s"

#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003
#: src/storage/storage_driver.c:1032
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID"

#: src/storage/storage_driver.c:305
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "немає резервного сховища з назвою відповідною «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4092
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr ""
"типом резервного сховища «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"

#: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690
#: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773
#: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883
#: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125
#: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1303
#: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1593
#: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1872
#: src/storage/storage_driver.c:1929 src/storage/storage_driver.c:2010
#: src/storage/storage_driver.c:2066 src/storage/storage_driver.c:2113
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID"

#: src/storage/storage_driver.c:638
msgid "pool is still active"
msgstr "резервне сховища залишається активним"

#: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788
#: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."

#: src/storage/storage_driver.c:654
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"

#: src/storage/storage_driver.c:699
msgid "pool already active"
msgstr "резервне сховище вже активне"

#: src/storage/storage_driver.c:745
msgid "storage pool is already active"
msgstr "резервне сховище даних вже активне"

#: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892
#: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131
#: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1309
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452
#: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661
#: src/storage/storage_driver.c:1878 src/storage/storage_driver.c:1935
#: src/storage/storage_driver.c:2016 src/storage/storage_driver.c:2072
#: src/storage/storage_driver.c:2119
msgid "storage pool is not active"
msgstr "резервне сховище даних не є активним"

#: src/storage/storage_driver.c:839
msgid "storage pool is still active"
msgstr "резервне сховище даних ще активне"

#: src/storage/storage_driver.c:852
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr ""
"резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення резервного сховища"

#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4468
msgid "pool has no config file"
msgstr "у резервного сховища немає файла налаштувань"

#: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1462
#: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1669
#: src/storage/storage_driver.c:1886 src/storage/storage_driver.c:1946
#: src/storage/storage_driver.c:2024 src/storage/storage_driver.c:2080
#: src/storage/storage_driver.c:2127 src/test/test_driver.c:4590
#: src/test/test_driver.c:4797 src/test/test_driver.c:4876
#: src/test/test_driver.c:4954 src/test/test_driver.c:5002
#: src/test/test_driver.c:5042
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:1224
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "немає тому сховища даних з відповідним ключем"

#: src/storage/storage_driver.c:1275
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "немає тому сховища даних з відповідним шляхом"

#: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4706
#: src/test/test_driver.c:4790
msgid "storage vol already exists"
msgstr "тому сховища даних вже існує"

#: src/storage/storage_driver.c:1334
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"

#: src/storage/storage_driver.c:1439
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено резервного сховища даних з назвою відповідною «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:1473
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."

#: src/storage/storage_driver.c:1489
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
"створеного тому"

#: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614
#: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1893
#: src/storage/storage_driver.c:1953
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."

#: src/storage/storage_driver.c:1724
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"

#: src/storage/storage_driver.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"

#: src/storage/storage_driver.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:1788
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:1816
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:1823
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"

#: src/storage/storage_driver.c:1960
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"

#: src/test/test_driver.c:347
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"

#: src/test/test_driver.c:693
msgid "resolving volume filename"
msgstr "визначення назви файла тому"

#: src/test/test_driver.c:786
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"

#: src/test/test_driver.c:804
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла"

#: src/test/test_driver.c:813
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла"

#: src/test/test_driver.c:822
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла"

#: src/test/test_driver.c:831
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла"

#: src/test/test_driver.c:843
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла"

#: src/test/test_driver.c:851
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла"

#: src/test/test_driver.c:859 src/xenxs/xen_xm.c:655
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"

#: src/test/test_driver.c:871
msgid "invalid node memory value"
msgstr "некоректне значення пам’яті вузла"

#: src/test/test_driver.c:887
msgid "resolving domain filename"
msgstr "визначення назви файла домену"

#: src/test/test_driver.c:931
msgid "resolving network filename"
msgstr "визначення назви файла мережі"

#: src/test/test_driver.c:966
msgid "resolving interface filename"
msgstr "визначення назви файла інтерфейсу"

#: src/test/test_driver.c:1003
msgid "resolving pool filename"
msgstr "визначення назви файла резервного сховища"

#: src/test/test_driver.c:1055
msgid "resolving device filename"
msgstr "визначення назви файла пристрою"

#: src/test/test_driver.c:1125
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"

#: src/test/test_driver.c:1482
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не призупинено"

#: src/test/test_driver.c:1525 src/test/test_driver.c:1566
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не запущено"

#: src/test/test_driver.c:1682 src/test/test_driver.c:2300
#: src/test/test_driver.c:2831 src/test/test_driver.c:2886
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"

#: src/test/test_driver.c:1765
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"

#: src/test/test_driver.c:1772
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"

#: src/test/test_driver.c:1779 src/test/test_driver.c:1785
#: src/test/test_driver.c:1791 src/test/test_driver.c:1798
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"

#: src/test/test_driver.c:1866
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"

#: src/test/test_driver.c:1872
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"

#: src/test/test_driver.c:1878
msgid "mismatched header magic"
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"

#: src/test/test_driver.c:1883
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"

#: src/test/test_driver.c:1889
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"

#: src/test/test_driver.c:1898
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неповні метадані у «%s»"

#: src/test/test_driver.c:1970
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"

#: src/test/test_driver.c:1976
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"

#: src/test/test_driver.c:1982
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"

#: src/test/test_driver.c:2209
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
"неактивному домені"

#: src/test/test_driver.c:2292
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"

#: src/test/test_driver.c:2384
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість "
"отриманих для роботи віртуальних процесорів"

#: src/test/test_driver.c:2525
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"

#: src/test/test_driver.c:2561
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» вже працює"

#: src/test/test_driver.c:3172
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа «%s» ще працює"

#: src/test/test_driver.c:3205
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа «%s» вже працює"

#: src/test/test_driver.c:3560
msgid "there is another transaction running."
msgstr "зараз виконується інша дія."

#: src/test/test_driver.c:3587
msgid "no transaction running, nothing to be commited."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано."

#: src/test/test_driver.c:3614
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано."

#: src/test/test_driver.c:4032 src/test/test_driver.c:4204
#: src/test/test_driver.c:4240 src/test/test_driver.c:4311
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "резервне сховище «%s» даних вже активне"

#: src/test/test_driver.c:4122
msgid "storage pool already exists"
msgstr "резервне сховище даних вже існує"

#: src/test/test_driver.c:4269 src/test/test_driver.c:4346
#: src/test/test_driver.c:4501 src/test/test_driver.c:4536
#: src/test/test_driver.c:4582 src/test/test_driver.c:4696
#: src/test/test_driver.c:4780 src/test/test_driver.c:4883
#: src/test/test_driver.c:4961 src/test/test_driver.c:5009
#: src/test/test_driver.c:5049
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "резервне сховище даних «%s» не є активним"

#: src/test/test_driver.c:4633
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"

#: src/test/test_driver.c:4667
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"

#: src/test/test_driver.c:4714 src/test/test_driver.c:4806
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"

#: src/uml/uml_conf.c:191
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"

#: src/uml/uml_conf.c:196
msgid "script execution not supported for ethernet interface"
msgstr "виконання скриптів для інтерфейсу ethernet не передбачено"

#: src/uml/uml_conf.c:203
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"

#: src/uml/uml_conf.c:208
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"

#: src/uml/uml_conf.c:223
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"

#: src/uml/uml_conf.c:253
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"

#: src/uml/uml_conf.c:258
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"

#: src/uml/uml_conf.c:327
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"

#: src/uml/uml_conf.c:345
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"

#: src/uml/uml_conf.c:366
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"

#: src/uml/uml_driver.c:471
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"

#: src/uml/uml_driver.c:477
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"

#: src/uml/uml_driver.c:514
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"

#: src/uml/uml_driver.c:776
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"

#: src/uml/uml_driver.c:798
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"

#: src/uml/uml_driver.c:828
msgid "cannot open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"

#: src/uml/uml_driver.c:838
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"

#: src/uml/uml_driver.c:892
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"

#: src/uml/uml_driver.c:898
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"

#: src/uml/uml_driver.c:905
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"

#: src/uml/uml_driver.c:918
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"

#: src/uml/uml_driver.c:924
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неповна відповідь %s"

#: src/uml/uml_driver.c:989
msgid "no kernel specified"
msgstr "не вказано ядра"

#: src/uml/uml_driver.c:998
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"

#: src/uml/uml_driver.c:1028
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"

#: src/uml/uml_driver.c:1167
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"

#: src/uml/uml_driver.c:1174
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"

#: src/uml/uml_driver.c:1183
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"

#: src/uml/uml_driver.c:1435
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"

#: src/uml/uml_driver.c:1538
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"

#: src/uml/uml_driver.c:1668
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"

#: src/uml/uml_driver.c:2044
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"

#: src/uml/uml_driver.c:2090 src/uml/uml_driver.c:2202
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5538 src/vbox/vbox_tmpl.c:5553
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5709
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"

#: src/uml/uml_driver.c:2162
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"

#: src/uml/uml_driver.c:2355 tools/virsh.c:10107
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"

#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"

#: src/util/authhelper.c:46
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"

#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"

#: src/util/cgroup.c:113
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts"

#: src/util/cgroup.c:170
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/self/cgroup"

#: src/util/cgroup.c:229
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Не вдалося визначити точки монтування для %s"

#: src/util/cgroup.c:251
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"

#: src/util/cgroup.c:264
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Не вдалося визначити прив’язку для %s"

#: src/util/cgroup.c:466
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Не вдалося отримати %s %d"

#: src/util/cgroup.c:479
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Не вдалося встановити %s %d"

#: src/util/cgroup.c:497
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати %s/%s (%d)"

#: src/util/cgroup.c:511
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Не вдалося встановити %s/%s (%d)"

#: src/util/cgroup.c:683
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"

#: src/util/cgroup.c:694
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"

#: src/util/cgroup.c:715
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"

#: src/util/command.c:118
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "не вдалося зняти можливості з процесу %d"

#: src/util/command.c:167
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"

#: src/util/command.c:186 src/util/command.c:492
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"

#: src/util/command.c:198 src/util/command.c:243
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"

#: src/util/command.c:327
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"

#: src/util/command.c:345
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"

#: src/util/command.c:352 src/util/command.c:377
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"

#: src/util/command.c:370
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"

#: src/util/command.c:437
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d"

#: src/util/command.c:444
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"

#: src/util/command.c:449
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"

#: src/util/command.c:454
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"

#: src/util/command.c:479
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"

#: src/util/command.c:485
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"

#: src/util/command.c:502
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"

#: src/util/command.c:523
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"

#: src/util/command.c:534
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"

#: src/util/command.c:554
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"

#: src/util/command.c:615
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun не реалізовано для WIN32"

#: src/util/command.c:637
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"

#: src/util/command.c:1526 src/util/command.c:1745 src/util/command.c:1793
#: src/util/command.c:2021 src/util/command.c:2167 src/util/command.c:2356
#: src/util/command.c:2415
msgid "invalid use of command API"
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"

#: src/util/command.c:1563
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "стан виходу %d"

#: src/util/command.c:1566
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критичний сигнал %d"

#: src/util/command.c:1569
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "некоректне значення %d"

#: src/util/command.c:1643
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"

#: src/util/command.c:1670
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout"

#: src/util/command.c:1671
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr"

#: src/util/command.c:1699
msgid "unable to write to child input"
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"

#: src/util/command.c:1759
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено"

#: src/util/command.c:1815
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
"блоковим виконанням"

#: src/util/command.c:1821
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
"служби"

#: src/util/command.c:1831
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не вдалося відкрити канал"

#: src/util/command.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не вдалося змінити на %s"

#: src/util/command.c:1946
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес"

#: src/util/command.c:1956
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr "Невідома помилка під час спроби виконання скрипту перехоплення"

#: src/util/command.c:1959
msgid "Unable to send error to parent process"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення про помилку до батьківського процесу"

#: src/util/command.c:1968
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу"

#: src/util/command.c:1970
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання"

#: src/util/command.c:1974
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
msgstr "Неочікуваний код підтвердження «%c» від батьківського процесу"

#: src/util/command.c:2033
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду"

#: src/util/command.c:2039
#, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "команду вже запущено з pid %d"

#: src/util/command.c:2046
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"

#: src/util/command.c:2051
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"

#: src/util/command.c:2057
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"

#: src/util/command.c:2115 src/util/command.c:2124
#, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "не вдалося дочекатися завершення роботи процесу %d"

#: src/util/command.c:2132
#, c-format
msgid "Child process (%d) status unexpected: %s"
msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%d): %s"

#: src/util/command.c:2173
msgid "command is not yet running"
msgstr "команду ще не запущено"

#: src/util/command.c:2191
#, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%s): %s"

#: src/util/command.c:2362 src/util/command.c:2421
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено"

#: src/util/command.c:2369
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу"

#: src/util/command.c:2371
msgid "Child process quit during startup handshake"
msgstr ""
"Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення "
"з’єднання"

#: src/util/command.c:2386
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу"

#: src/util/command.c:2427
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес"

#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"

#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"

#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"

#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"

#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"

#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку"

#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"

#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"

#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"

#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"

#: src/util/conf.c:953
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка при відкриванні файла"

#: src/util/conf.c:963
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"

#: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"

#: src/util/dnsmasq.c:576
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."

#: src/util/event_poll.c:627
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"

#: src/util/event_poll.c:677
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"

#: src/util/event_poll.c:685
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"

#: src/util/hash.c:40
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"

#: src/util/hooks.c:101
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"

#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"

#: src/util/hooks.c:236
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"

#: src/util/hooks.c:264
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr "Додатковий скрипт %s %s надіслав повідомлення про помилку з кодом %d"

#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"

#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"

#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"

#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"

#: src/util/hostusb.c:177
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3o:%.3o"

#: src/util/hostusb.c:193
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d"

#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"

#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"

#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"

#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT"

#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не вдалося записати %s"

#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не вдалося обрізати %s"

#: src/util/iohelper.c:186
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"

#: src/util/iohelper.c:200
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help"

#: src/util/iohelper.c:202
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
"   or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Використання: %s НАЗВА_ФАЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n"
"          or: %s НАЗВА_ФАЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n"

#: src/util/iohelper.c:245
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"

#: src/util/iohelper.c:250
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"

#: src/util/iohelper.c:255
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"

#: src/util/iohelper.c:260
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s"

#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s"

#: src/util/iohelper.c:282
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d"

#: src/util/iohelper.c:291
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"

#: src/util/iohelper.c:309
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: невідома помилка з %s\n"

#: src/util/iptables.c:297
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"

#: src/util/iptables.c:303
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"

#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."

#: src/util/json.c:927
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не вдалося створити обробник JSON"

#: src/util/json.c:939
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"

#: src/util/json.c:1051
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON"

#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"

#: src/util/netlink.c:81
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"

#: src/util/netlink.c:87
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом netlink"

#: src/util/netlink.c:99
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"

#: src/util/netlink.c:113
msgid "error in select call"
msgstr "помилка у виклику select"

#: src/util/netlink.c:116
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"

#: src/util/netlink.c:124
msgid "nl_recv failed"
msgstr "помилка nl_recv"

#: src/util/netlink.c:147
msgid "nlComm is not supported since libnl was not available"
msgstr "Підтримки nlComm немає, оскільки недоступна бібліотека libnl"

#: src/util/netlink.c:149
msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Підтримки nlComm на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"

#: src/util/pci.c:624
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
"виконуватись."

#: src/util/pci.c:634 src/util/pci.c:1678
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"

#: src/util/pci.c:647 src/util/pci.c:693
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"

#: src/util/pci.c:667 src/util/pci.c:713
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"

#: src/util/pci.c:728
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"

#: src/util/pci.c:753
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"

#: src/util/pci.c:780
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"

#: src/util/pci.c:782
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"

#: src/util/pci.c:906
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"

#: src/util/pci.c:924
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"

#: src/util/pci.c:948
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"

#: src/util/pci.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"

#: src/util/pci.c:1037
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»"

#: src/util/pci.c:1059
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"

#: src/util/pci.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"

#: src/util/pci.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"

#: src/util/pci.c:1125 src/util/pci.c:1144
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "не вдалось знайти модуль заглушки PCI"

#: src/util/pci.c:1131
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"

#: src/util/pci.c:1150
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"

#: src/util/pci.c:1321
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"

#: src/util/pci.c:1333
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"

#: src/util/pci.c:1343
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"

#: src/util/pci.c:1352
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s"

#: src/util/pci.c:1490
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"

#: src/util/pci.c:1733
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
"не можна прив’язати"

#: src/util/pci.c:1830
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»: «%s»"

#: src/util/pci.c:1844
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"

#: src/util/pci.c:1911
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»: «%s»"

#: src/util/pci.c:1942
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати функцію SR IOV з посилання на пристрій «%s»"

#: src/util/pci.c:2004
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції"

#: src/util/pci.c:2076
msgid "pciGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки pciGetPhysicalFunction на платформах, відмінних від Linux, не "
"передбачено"

#: src/util/pci.c:2086
msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки pciGetVirtualFunctions на платформах, відмінних від Linux, не "
"передбачено"

#: src/util/pci.c:2094
msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки pciDeviceIsVirtualFunction на платформах, відмінних від Linux, не "
"передбачено"

#: src/util/pci.c:2104
msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки pciGetVirtualFunctionIndex на платформах, відмінних від Linux, не "
"передбачено"

#: src/util/pci.c:2114
msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки pciDeviceNetName на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"

#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"

#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"

#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr ""
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
"платформі"

#: src/util/sexpr.c:245
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d"

#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"

#: src/util/stats_linux.c:110
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"

#: src/util/storage_file.c:760
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"

#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"

#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s"

#: src/util/storage_file.c:851
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"

#: src/util/storage_file.c:870
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "невідомий формат файла сховища даних %d"

#: src/util/storage_file.c:974
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"

#: src/util/storage_file.c:992
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"

#: src/util/sysinfo.c:127
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
"підтримується на цій платформі"

#: src/util/sysinfo.c:464
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"

#: src/util/sysinfo.c:474
#, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "Не вдалося виконати команду %s"

#: src/util/sysinfo.c:680
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"

#: src/util/sysinfo.c:713
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела"

#: src/util/sysinfo.c:719
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s"

#: src/util/sysinfo.c:729
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s"

#: src/util/util.c:328
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Невідома відповідь на опитування."

#: src/util/util.c:362
msgid "poll error"
msgstr "помилка опитування"

#: src/util/util.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"

#: src/util/util.c:458
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"

#: src/util/util.c:745
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"

#: src/util/util.c:794
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"

#: src/util/util.c:866
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"

#: src/util/util.c:901 src/util/util.c:994
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»"

#: src/util/util.c:1024
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"

#: src/util/util.c:1040
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"

#: src/util/util.c:1078
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"

#: src/util/util.c:1090
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"

#: src/util/util.c:1913
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"

#: src/util/util.c:1969
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"

#: src/util/util.c:2151
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"

#: src/util/util.c:2215
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для назви «%s»"

#: src/util/util.c:2264
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для назви «%s»"

#: src/util/util.c:2291
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "не вдалося змінити на групу «%d»"

#: src/util/util.c:2323
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "не вдалося виконати getpwuid_r(%d)"

#: src/util/util.c:2330
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "не вдалося виконати initgroups(\"%s\", %d)"

#: src/util/util.c:2339
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "не вдалося змінити uid на «%d»"

#: src/util/util.c:2357
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"

#: src/util/util.c:2366
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступна"

#: src/util/util.c:2375
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступна"

#: src/util/util.c:2385
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступна"

#: src/util/util.c:2395
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступна"

#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"

#: src/util/virfile.c:150
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі"

#: src/util/virfile.c:167
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s"

#: src/util/virfile.c:173
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "неочікуваний режим %x для %s"

#: src/util/virfile.c:180
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не вдалося створити канал для %s"

#: src/util/virfile.c:200
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не вдалося закрити канал"

#: src/util/virfile.c:354
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"

#: src/util/virfile.c:360
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»"

#: src/util/virfile.c:366
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»"

#: src/util/virfile.c:372
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»"

#: src/util/virfile.c:378
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:62 src/util/virnetdev.c:486
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:146
#: src/util/virnetdevtap.c:204
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою"

#: src/util/virnetdev.c:69 src/util/virnetdevbridge.c:69
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі"

#: src/util/virnetdev.c:75 src/util/virnetdevbridge.c:75
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета"

#: src/util/virnetdev.c:115
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s"

#: src/util/virnetdev.c:129
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s"

#: src/util/virnetdev.c:159 src/util/virnetdev.c:213 src/util/virnetdev.c:231
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:168 src/util/virnetdev.c:184
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:269
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s"

#: src/util/virnetdev.c:310
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:345 src/util/virnetdev.c:360
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:391 src/util/virnetdev.c:406
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:493
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:508
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе"

#: src/util/virnetdev.c:538 src/util/virnetdev.c:598 src/util/virnetdev.c:615
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:552 src/util/virnetdev.c:569
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»"

#: src/util/virnetdev.c:640 src/util/virnetdev.c:689
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування"

#: src/util/virnetdev.c:649 src/util/virnetdev.c:695
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdev.c:656
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdev.c:672
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:702
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdev.c:719
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:837
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdev.c:857
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:903
#, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdev.c:935
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:1063
msgid "Unable to check virtual function status on this platfornm"
msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:1073
msgid "Unable to get virtual function index on this platfornm"
msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі"

#: src/util/virnetdev.c:1082
msgid "Unable to get physical function status on this platfornm"
msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі"

#: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129
#: src/util/virnetdevbridge.c:136
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Неможливо встановити місток %s %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182
#: src/util/virnetdevbridge.c:192
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Неможливо отримати місток %s %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Неможливо створити місток %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Неможливо вилучити місток %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:502
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:510
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:520
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s"

#: src/util/virnetdevbridge.c:528
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:184
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "помилка під час створення типу інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevmacvlan.c:294
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:275 src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:302
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:283 src/util/virnetdevvportprofile.c:570
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:270
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:329
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:344
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:356
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:373
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:420
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:425
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:517
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s"

#: src/util/virnetdevmacvlan.c:653 src/util/virnetdevmacvlan.c:660
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:678 src/util/virnetdevmacvlan.c:690
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan"

#: src/util/virnetdevtap.c:131 src/util/virnetdevtap.c:195
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/net/tun, чи завантажено модуль tun?"

#: src/util/virnetdevtap.c:154
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s"

#: src/util/virnetdevtap.c:162
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим"

#: src/util/virnetdevtap.c:211
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP"

#: src/util/virnetdevtap.c:217
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим"

#: src/util/virnetdevtap.c:233
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе"

#: src/util/virnetdevtap.c:239
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:154
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:159
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:245
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:314
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:318
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:330
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:336
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:354
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:359
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:373
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:536
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:618
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:674
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:695
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:709
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:793 src/util/virnetdevvportprofile.c:925
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип дії %d не підтримується"

#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1062 src/util/virnetdevvportprofile.c:1073
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується"

#: src/util/virnodesuspend.c:99
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою"

#: src/util/virnodesuspend.c:202
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Дія з присипляння вже виконується"

#: src/util/virnodesuspend.c:210
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Сон зі збереженням до RAM"

#: src/util/virnodesuspend.c:218
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Сон зі збереженням на диск"

#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Гібридне присипляння"

#: src/util/virnodesuspend.c:233
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Некоректне призначення присипляння"

#: src/util/virnodesuspend.c:243
msgid "Failed to create thread to suspend the host\n"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи\n"

#: src/util/virpidfile.c:321
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»"

#: src/util/virpidfile.c:328
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»"

#: src/util/virpidfile.c:336
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»"

#: src/util/virpidfile.c:344
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»"

#: src/util/virpidfile.c:374
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»"

#: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:188
msgid "Missing address"
msgstr "Не вказано адреси"

#: src/util/virsocketaddr.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"

#: src/util/virsocketaddr.c:111
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"

#: src/util/virsocketaddr.c:212
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"

#: src/util/virterror.c:226
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"

#: src/util/virterror.c:572
msgid "warning"
msgstr "попередження"

#: src/util/virterror.c:575 tools/virsh.c:16932
msgid "error"
msgstr "помилка"

#: src/util/virterror.c:705
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"

#: src/util/virterror.c:768
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"

#: src/util/virterror.c:770
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"

#: src/util/virterror.c:773 tools/virsh.c:12077
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"

#: src/util/virterror.c:777
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"

#: src/util/virterror.c:779
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"

#: src/util/virterror.c:783
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"

#: src/util/virterror.c:785
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"

#: src/util/virterror.c:789
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"

#: src/util/virterror.c:791
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"

#: src/util/virterror.c:795
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"

#: src/util/virterror.c:797
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"

#: src/util/virterror.c:801
msgid "invalid argument"
msgstr "некоректний аргумент"

#: src/util/virterror.c:803
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "помилковий аргумент: %s"

#: src/util/virterror.c:807
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"

#: src/util/virterror.c:809
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"

#: src/util/virterror.c:813
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"

#: src/util/virterror.c:815
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"

#: src/util/virterror.c:819
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"

#: src/util/virterror.c:821
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"

#: src/util/virterror.c:824
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"

#: src/util/virterror.c:828
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"

#: src/util/virterror.c:830
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"

#: src/util/virterror.c:834
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"

#: src/util/virterror.c:836
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"

#: src/util/virterror.c:840
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"

#: src/util/virterror.c:842
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"

#: src/util/virterror.c:846
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"

#: src/util/virterror.c:848
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"

#: src/util/virterror.c:851
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"

#: src/util/virterror.c:855
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"

#: src/util/virterror.c:857
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"

#: src/util/virterror.c:860
msgid "missing kernel information"
msgstr "не вказано даних щодо ядра"

#: src/util/virterror.c:864
msgid "missing root device information"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій"

#: src/util/virterror.c:866
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s"

#: src/util/virterror.c:870
msgid "missing source information for device"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою"

#: src/util/virterror.c:872
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s"

#: src/util/virterror.c:876
msgid "missing target information for device"
msgstr "немає цільових даних для пристрою"

#: src/util/virterror.c:878
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "немає цільових даних для пристрою %s"

#: src/util/virterror.c:882
msgid "missing domain name information"
msgstr "немає даних щодо назви домену"

#: src/util/virterror.c:884
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "немає даних щодо назви домену %s"

#: src/util/virterror.c:888
msgid "missing operating system information"
msgstr "немає даних щодо ОС"

#: src/util/virterror.c:890
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "немає даних щодо операційної системи %s"

#: src/util/virterror.c:894
msgid "missing devices information"
msgstr "немає даних щодо пристроїв"

#: src/util/virterror.c:896
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "немає даних щодо пристроїв %s"

#: src/util/virterror.c:900
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"

#: src/util/virterror.c:902
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"

#: src/util/virterror.c:906
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"

#: src/util/virterror.c:908
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"

#: src/util/virterror.c:912
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування"

#: src/util/virterror.c:914
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Помилка XML: %s"

#: src/util/virterror.c:918
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"

#: src/util/virterror.c:920
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"

#: src/util/virterror.c:924
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"

#: src/util/virterror.c:926
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"

#: src/util/virterror.c:930
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"

#: src/util/virterror.c:932
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"

#: src/util/virterror.c:936
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"

#: src/util/virterror.c:938
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"

#: src/util/virterror.c:942
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"

#: src/util/virterror.c:944
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"

#: src/util/virterror.c:948
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"

#: src/util/virterror.c:950
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"

#: src/util/virterror.c:954
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"

#: src/util/virterror.c:956
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"

#: src/util/virterror.c:960
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"

#: src/util/virterror.c:966
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"

#: src/util/virterror.c:968
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"

#: src/util/virterror.c:972
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"

#: src/util/virterror.c:974
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"

#: src/util/virterror.c:978
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"

#: src/util/virterror.c:984
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"

#: src/util/virterror.c:990
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"

#: src/util/virterror.c:996
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"

#: src/util/virterror.c:998
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"

#: src/util/virterror.c:1002
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"

#: src/util/virterror.c:1004
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"

#: src/util/virterror.c:1008
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"

#: src/util/virterror.c:1010
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"

#: src/util/virterror.c:1014
msgid "invalid MAC address"
msgstr "некоректна MAC-адреса"

#: src/util/virterror.c:1016
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"

#: src/util/virterror.c:1022
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка розпізнавання: %s"

#: src/util/virterror.c:1026
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"

#: src/util/virterror.c:1028
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"

#: src/util/virterror.c:1032
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не знайдено тому сховища"

#: src/util/virterror.c:1034
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"

#: src/util/virterror.c:1038
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Помилка перевірки резервного сховища даних"

#: src/util/virterror.c:1040
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Помилка перевірки резервного сховища даних: %s"

#: src/util/virterror.c:1044
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Резервне сховища даних вже побудовано"

#: src/util/virterror.c:1046
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Резервне сховища даних вже побудовано: %s"

#: src/util/virterror.c:1050
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у"

#: src/util/virterror.c:1052
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у %s"

#: src/util/virterror.c:1056
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"

#: src/util/virterror.c:1058
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"

#: src/util/virterror.c:1062
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"

#: src/util/virterror.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"

#: src/util/virterror.c:1068
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"

#: src/util/virterror.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"

#: src/util/virterror.c:1074
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"

#: src/util/virterror.c:1076
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"

#: src/util/virterror.c:1080
msgid "Node device not found"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"

#: src/util/virterror.c:1082
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"

#: src/util/virterror.c:1086
msgid "Security model not found"
msgstr "Не знайдено моделі захисту"

#: src/util/virterror.c:1088
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"

#: src/util/virterror.c:1092
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запитана дія є некоректною"

#: src/util/virterror.c:1094
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"

#: src/util/virterror.c:1098
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"

#: src/util/virterror.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"

#: src/util/virterror.c:1104
msgid "Interface not found"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"

#: src/util/virterror.c:1106
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"

#: src/util/virterror.c:1110
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"

#: src/util/virterror.c:1112
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"

#: src/util/virterror.c:1116
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"

#: src/util/virterror.c:1118
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"

#: src/util/virterror.c:1122
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"

#: src/util/virterror.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"

#: src/util/virterror.c:1128
msgid "Invalid secret"
msgstr "Некоректний ключ"

#: src/util/virterror.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Некоректний ключ: %s"

#: src/util/virterror.c:1134
msgid "Secret not found"
msgstr "Не знайдено ключа"

#: src/util/virterror.c:1136
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Не знайдено ключа: %s"

#: src/util/virterror.c:1140
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"

#: src/util/virterror.c:1142
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"

#: src/util/virterror.c:1146
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"

#: src/util/virterror.c:1148
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"

#: src/util/virterror.c:1152
msgid "Network filter not found"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"

#: src/util/virterror.c:1154
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"

#: src/util/virterror.c:1158
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"

#: src/util/virterror.c:1160
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"

#: src/util/virterror.c:1164
msgid "unsupported configuration"
msgstr "непідтримувана конфігурація"

#: src/util/virterror.c:1166
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"

#: src/util/virterror.c:1170
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"

#: src/util/virterror.c:1172
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"

#: src/util/virterror.c:1176
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"

#: src/util/virterror.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"

#: src/util/virterror.c:1182
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"

#: src/util/virterror.c:1184
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"

#: src/util/virterror.c:1188
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Некоректний знімок"

#: src/util/virterror.c:1190
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Некоректний знімок: %s"

#: src/util/virterror.c:1194
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Не знайдено знімка домену"

#: src/util/virterror.c:1196
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"

#: src/util/virterror.c:1200
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "некоректний вказівник на потік"

#: src/util/virterror.c:1202
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"

#: src/util/virterror.c:1206
msgid "argument unsupported"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено"

#: src/util/virterror.c:1208
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s"

#: src/util/virterror.c:1212
msgid "revert requires force"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі"

#: src/util/virterror.c:1214
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s"

#: src/util/virtime.c:288
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "Неможливо розбити дані щодо часу"

#: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347
msgid "Unable to format time"
msgstr "Не вдалося форматувати час"

#: src/util/xml.c:70
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"

#: src/util/xml.c:110
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
msgstr "Довжина значення «%s» перевищує %zd байтів"

#: src/util/xml.c:140
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"

#: src/util/xml.c:169
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"

#: src/util/xml.c:282 src/util/xml.c:406
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"

#: src/util/xml.c:460
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"

#: src/util/xml.c:517
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"

#: src/util/xml.c:554
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"

#: src/util/xml.c:594
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"

#: src/util/xml.c:609
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Помилкове значення xpath «%s»"

#: src/util/xml.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"

#: src/util/xml.c:714
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"у рядку %d: %s%s\n"
"%s"

#: src/util/xml.c:774
msgid "missing root element"
msgstr "немає кореневого елемента"

#: src/util/xml.c:798
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка при розборі документу xml"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"

#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"

#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"

#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"

#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"

#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:1001
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"

#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1008
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"

#: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1015
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"

#: src/vbox/vbox_driver.c:186
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:905
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:920
msgid "ISession object is null"
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:953
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1132
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1241 src/vbox/vbox_tmpl.c:1301
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1371 src/vbox/vbox_tmpl.c:1445
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1858 src/vbox/vbox_tmpl.c:3684
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1541
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1547
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1593
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1599
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1636
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1640 src/vbox/vbox_tmpl.c:1740
msgid "machine already powered down"
msgstr "машину вже вимкнено"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1698
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1816
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1832 src/vbox/vbox_tmpl.c:5047
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu КБ, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1969 src/vbox/vbox_tmpl.c:5896
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5998 src/vbox/vbox_tmpl.c:6103
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6154 src/vbox/vbox_tmpl.c:6243
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6275 src/vbox/vbox_tmpl.c:6317
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6381 src/vbox/vbox_tmpl.c:6549
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6707
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2106
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2117
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2770
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
"порт:%d, слот:%d"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3410
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3460
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3630
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3677
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Помилка під час читання назви домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3714
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
"отже її не можна запустити"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3847 src/vbox/vbox_tmpl.c:5398
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3854 src/vbox/vbox_tmpl.c:5407
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
"%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3911
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
"rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3957
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4003 src/vbox/vbox_tmpl.c:5451
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"дискет: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4011 src/vbox/vbox_tmpl.c:5458
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4191
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
"%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4201
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
"або дискету: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4242
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4265
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5039 src/vbox/vbox_tmpl.c:5107
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5059
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
"%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5077
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5079 src/vbox/vbox_tmpl.c:5090
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5098
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5079 src/vbox/vbox_tmpl.c:5090
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5098
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5088
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5096
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5303
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5503
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5623
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5644
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5679
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5731 src/vbox/vbox_tmpl.c:6116
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5751 src/vbox/vbox_tmpl.c:6177
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5772 src/vbox/vbox_tmpl.c:6671
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5781
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5827 src/vbox/vbox_tmpl.c:6197
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5842
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5903 src/vbox/vbox_tmpl.c:6476
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6576 src/vbox/vbox_tmpl.c:6718
msgid "could not get domain state"
msgstr "не вдалося отримати стан домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5918 src/vbox/vbox_tmpl.c:6492
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6741
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5940 src/vbox/vbox_tmpl.c:5948
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5955 src/vbox/vbox_tmpl.c:6568
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6012
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6028
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6038 src/vbox/vbox_tmpl.c:6327
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6046 src/vbox/vbox_tmpl.c:6341
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6061 src/vbox/vbox_tmpl.c:6560
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282 src/vbox/vbox_tmpl.c:6388
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6394
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "немає жодного знімка домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6401
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6435 src/vbox/vbox_tmpl.c:6622
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6442 src/vbox/vbox_tmpl.c:6504
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6514
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6469
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6483
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s вже працює"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6501
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6583
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6634
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6637 src/vbox/vbox_tmpl.c:6646
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не вдалося вилучити знімок"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6732
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8243
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8295
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8377 src/vbox/vbox_tmpl.c:8608
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8777 src/vbox/vbox_tmpl.c:8847
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8954
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9029
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9035
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9074
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9084
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна"

#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9090
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»"

#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "не вдалося визначити версію %s"

#: src/vmware/vmware_conf.c:262
msgid "version parsing error"
msgstr "помилка визначення версії"

#: src/vmware/vmware_conf.c:307
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"

#: src/vmware/vmware_conf.c:423
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "файла %s не існує"

#: src/vmware/vmware_conf.c:435
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "

#: src/vmware/vmware_conf.c:476
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"

#: src/vmware/vmware_conf.c:482
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"

#: src/vmware/vmware_conf.c:490
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"

#: src/vmware/vmware_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
"session або vmwarews:///session"

#: src/vmware/vmware_driver.c:113
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "Не вистачає програми %s"

#: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"

#: src/vmware/vmware_driver.c:376
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "

#: src/vmware/vmware_driver.c:425
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "

#: src/vmware/vmware_driver.c:444
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"

#: src/vmx/vmx.c:588
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"

#: src/vmx/vmx.c:597
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"

#: src/vmx/vmx.c:629 src/vmx/vmx.c:645 src/vmx/vmx.c:674 src/vmx/vmx.c:690
#: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:731 src/vmx/vmx.c:769 src/vmx/vmx.c:780
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:635 src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:746 src/vmx/vmx.c:797
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"

#: src/vmx/vmx.c:740
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"

#: src/vmx/vmx.c:791
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"

#: src/vmx/vmx.c:813
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»"

#: src/vmx/vmx.c:822 src/vmx/vmx.c:862 src/vmx/vmx.c:897
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:829
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"

#: src/vmx/vmx.c:853
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»"

#: src/vmx/vmx.c:869
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"

#: src/vmx/vmx.c:888
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»"

#: src/vmx/vmx.c:904
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"

#: src/vmx/vmx.c:925
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:937
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"

#: src/vmx/vmx.c:945
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:954 src/vmx/vmx.c:1643 src/vmx/vmx.c:1844 src/vmx/vmx.c:1964
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"

#: src/vmx/vmx.c:961
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"

#: src/vmx/vmx.c:968 src/vmx/vmx.c:1971
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"

#: src/vmx/vmx.c:975
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"

#: src/vmx/vmx.c:982 src/vmx/vmx.c:1991
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"

#: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:1998
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"

#: src/vmx/vmx.c:996 src/vmx/vmx.c:2023
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"

#: src/vmx/vmx.c:1003
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"

#: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2030
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"

#: src/vmx/vmx.c:1016
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:1061
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"

#: src/vmx/vmx.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
"SCSI з індексом %d"

#: src/vmx/vmx.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"

#: src/vmx/vmx.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:1218
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"

#: src/vmx/vmx.c:1271
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"

#: src/vmx/vmx.c:1285
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4, 7 або 8, але знайдено "
"%lld"

#: src/vmx/vmx.c:1306
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"

#: src/vmx/vmx.c:1320
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"

#: src/vmx/vmx.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
"але вказано %lld"

#: src/vmx/vmx.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %lld"

#: src/vmx/vmx.c:1411 src/vmx/vmx.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:1419
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"

#: src/vmx/vmx.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"

#: src/vmx/vmx.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:1634
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не вдалося додати контролери"

#: src/vmx/vmx.c:1882
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
"«pvscsi», але вказано «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2047
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2054 src/vmx/vmx.c:2229
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2126
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2134
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2160 src/vmx/vmx.c:2196 src/vmx/vmx.c:2224
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2169
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2205
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2236
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2309 src/vmx/vmx.c:3501
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"

#: src/vmx/vmx.c:2368 src/vmx/vmx.c:2378
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2385
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
"але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2402
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або "
"«e1000», але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2452
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2466
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2530 src/vmx/vmx.c:3603
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"

#: src/vmx/vmx.c:2620
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"

#: src/vmx/vmx.c:2657
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2668
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2674
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
"знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:3709
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"

#: src/vmx/vmx.c:2793
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2884
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"

#: src/vmx/vmx.c:2892
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2915
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
"«x86_64», але вказано «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2928
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:2992
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"

#: src/vmx/vmx.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %d"

#: src/vmx/vmx.c:3020
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
"%d процесорів"

#: src/vmx/vmx.c:3068
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3125
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3158
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"

#: src/vmx/vmx.c:3286
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для жорсткого диска"

#: src/vmx/vmx.c:3293
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"Жорсткий диск %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав "
"належати до «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Назва файла образу жорсткого диска «%s» %s має непідтримуваний суфікс, "
"суфіксом мав бути рядок «.vmdk»"

#: src/vmx/vmx.c:3330
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3374
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для cdrom"

#: src/vmx/vmx.c:3389
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"Назва файла образу компакт-диска %s «%s» має непідтримуваний суфікс, "
"суфіксом мав бути рядок «.iso»"

#: src/vmx/vmx.c:3415
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Пристрій для читання компакт-дисків %s «%s» належить до непідтримуваного "
"типу «%s», він мав належати до «%s» або «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3454
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"Назва файла образу дискети «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом мав "
"бути рядок «.flp»"

#: src/vmx/vmx.c:3479
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
"«%s» або «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3516
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3552
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3668
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3686 src/vmx/vmx.c:3744
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3761
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"

#: src/vmx/vmx.c:3774
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"

#: src/xen/block_stats.c:176
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:190
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — sdiv"
"[1-15] для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — hdt"
"[1-63] для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — xvdiz"
"[1-15] для домену %d"

#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"

#: src/xen/xen_driver.c:1425
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "не вдалося отримати XML-представлення перенесеного домену"

#: src/xen/xen_driver.c:1432
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "не вдалося визначити домен на основній системі призначення"

#: src/xen/xen_driver.c:2080
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d"

#: src/xen/xen_driver.c:2139
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"

#: src/xen/xen_driver.c:2154
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:1409
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:1418
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:2444
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:2725 src/xen/xen_hypervisor.c:2736
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:2905 src/xen/xen_hypervisor.c:3598
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "домен вимкнено або домен є некоректним"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:2913
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 4"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:2921 src/xen/xen_hypervisor.c:2927
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3613
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"

#: src/xen/xen_hypervisor.c:3630 src/xen/xen_hypervisor.c:3638
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"

#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "обробка uuid %s"

#: src/xen/xen_inotify.c:120
msgid "finding dom on config list"
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"

#: src/xen/xen_inotify.c:207
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Помилка під час пошуку домену"

#: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307
#: src/xen/xen_inotify.c:314
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"

#: src/xen/xen_inotify.c:260
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"

#: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326
msgid "looking up dom"
msgstr "пошук dom"

#: src/xen/xen_inotify.c:373
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"

#: src/xen/xen_inotify.c:389
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"

#: src/xen/xen_inotify.c:402
msgid "initializing inotify"
msgstr "ініціалізація inotify"

#: src/xen/xen_inotify.c:413
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "додавання спостереження за %s"

#: src/xen/xend_internal.c:93
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не вдалося створити сокет"

#: src/xen/xend_internal.c:113
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"

#: src/xen/xend_internal.c:160
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"

#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"

#: src/xen/xend_internal.c:307
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
"максимальне, %d"

#: src/xen/xend_internal.c:367
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"

#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
#: src/xen/xend_internal.c:427
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"

#: src/xen/xend_internal.c:681
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"

#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"

#: src/xen/xend_internal.c:855
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, немає domid"

#: src/xen/xend_internal.c:861
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"

#: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, немає uuid"

#: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1086
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1093
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, немає назви"

#: src/xen/xend_internal.c:1176
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"

#: src/xen/xend_internal.c:1239
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"

#: src/xen/xend_internal.c:1365 src/xen/xend_internal.c:1391
#: src/xen/xend_internal.c:1418 src/xen/xend_internal.c:1448
#: src/xen/xend_internal.c:1485 src/xen/xend_internal.c:1561
#: src/xen/xend_internal.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не запущено."

#: src/xen/xend_internal.c:2196 src/xen/xend_internal.c:2650
#: src/xen/xend_internal.c:2660 src/xen/xend_internal.c:2818
#: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2931
#: src/xen/xend_internal.c:2941
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань"

#: src/xen/xend_internal.c:2203
msgid "domain not running"
msgstr "домен не запущено"

#: src/xen/xend_internal.c:2210 src/xen/xend_internal.c:2671
#: src/xen/xend_internal.c:2839 src/xen/xend_internal.c:2952
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
"постійних налаштувань"

#: src/xen/xend_internal.c:2299
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»"

#: src/xen/xend_internal.c:2644 src/xen/xend_internal.c:2812
#: src/xen/xend_internal.c:2925
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"

#: src/xen/xend_internal.c:2739 src/xen/xend_internal.c:2746
#: src/xen/xend_internal.c:2867 src/xen/xend_internal.c:2978
msgid "unsupported device type"
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"

#: src/xen/xend_internal.c:2759
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "призначення «%s» вже існує"

#: src/xen/xend_internal.c:2875
msgid "requested device does not exist"
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"

#: src/xen/xend_internal.c:3022
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"

#: src/xen/xend_internal.c:3062
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"

#: src/xen/xend_internal.c:3072
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"

#: src/xen/xend_internal.c:3087
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка sexpr2string"

#: src/xen/xend_internal.c:3100
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"

#: src/xen/xend_internal.c:3105
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"

#: src/xen/xend_internal.c:3168
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
"доменів під час перенесення"

#: src/xen/xend_internal.c:3178
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
"даних під час перенесення"

#: src/xen/xend_internal.c:3206
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени"

#: src/xen/xend_internal.c:3214
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"

#: src/xen/xend_internal.c:3227
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректна адреса"

#: src/xen/xend_internal.c:3232
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише "
"xenmigr://"

#: src/xen/xend_internal.c:3239
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"

#: src/xen/xend_internal.c:3259
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"

#: src/xen/xend_internal.c:3325
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не вдалося обробити опис домену"

#: src/xen/xend_internal.c:3331
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"

#: src/xen/xend_internal.c:3339
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"

#: src/xen/xend_internal.c:3515 src/xen/xend_internal.c:3588
#: src/xen/xend_internal.c:3696
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4"

#: src/xen/xend_internal.c:3527
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"

#: src/xen/xend_internal.c:3547 src/xen/xend_internal.c:3656
#: src/xen/xend_internal.c:3766
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Невідомий планувальник"

#: src/xen/xend_internal.c:3601 src/xen/xend_internal.c:3709
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"

#: src/xen/xend_internal.c:3620 src/xen/xend_internal.c:3745
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"

#: src/xen/xend_internal.c:3625 src/xen/xend_internal.c:3754
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"

#: src/xen/xend_internal.c:3632
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"

#: src/xen/xend_internal.c:3643
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"

#: src/xen/xend_internal.c:3815
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"

#: src/xen/xend_internal.c:3836
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: некоректна адреса"

#: src/xen/xend_internal.c:3845
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"

#: src/xen/xend_internal.c:3857
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"

#: src/xen/xend_internal.c:3998
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"

#: src/xen/xm_internal.c:221
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"

#: src/xen/xm_internal.c:285
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"

#: src/xen/xm_internal.c:326
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не вдалося визначити час доби"

#: src/xen/xm_internal.c:339
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"

#: src/xen/xm_internal.c:848
msgid "read only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"

#: src/xen/xm_internal.c:853
msgid "not inactive domain"
msgstr "не є неактивним доменом"

#: src/xen/xm_internal.c:861
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"

#: src/xen/xm_internal.c:866
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"

#: src/xen/xm_internal.c:1129
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"

#: src/xen/xm_internal.c:1135
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"

#: src/xen/xm_internal.c:1142 src/xen/xm_internal.c:1149
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"

#: src/xen/xm_internal.c:1169
msgid "unable to get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"

#: src/xen/xm_internal.c:1181 src/xen/xm_internal.c:1188
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"

#: src/xen/xm_internal.c:1392 src/xen/xm_internal.c:1489
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"

#: src/xen/xm_internal.c:1434
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
"мережі"

#: src/xen/xm_internal.c:1574
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "читання блоків не реалізовано"

#: src/xen/xm_internal.c:1609
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "не вдалося перевірити, чи посилається %s на налаштування %s"

#: src/xen/xm_internal.c:1638
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"

#: src/xen/xm_internal.c:1646
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"

#: src/xen/xs_internal.c:258
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"

#: src/xen/xs_internal.c:282
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"

#: src/xen/xs_internal.c:291
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "додавання спостереження  @introduceDomain"

#: src/xen/xs_internal.c:1141
msgid "watch already tracked"
msgstr "спостереження вже виконується"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
msgid "Server name not in URI"
msgstr "У адресі немає назви сервера"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:129
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:173
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Не знайдено записів можливостей"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:322
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:330
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:399
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:442
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Можливостями не можна скористатися"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:472
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:548
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Вказівник домену є некоректним"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:795
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:833 src/xenapi/xenapi_driver.c:876
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:924 src/xenapi/xenapi_driver.c:959
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:990 src/xenapi/xenapi_driver.c:1027
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1082 src/xenapi/xenapi_driver.c:1126
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1170 src/xenapi/xenapi_driver.c:1237
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1296 src/xenapi/xenapi_driver.c:1354
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1627 src/xenapi/xenapi_driver.c:1723
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1765 src/xenapi/xenapi_driver.c:1811
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Назва домену не є унікальною"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:699
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1221
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1226
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1509
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1561
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1688
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1862
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"

#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1868
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"

#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
"або 1)"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1073
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, немає id"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:158
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:199
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:225 src/xenxs/xen_sxpr.c:255 src/xenxs/xen_sxpr.c:273
msgid "malformed char device string"
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:375
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:395
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:409 src/xenxs/xen_xm.c:496
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Назва драйвера %s є занадто великою для призначення"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:422
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:431 src/xenxs/xen_xm.c:517
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Тип драйвера %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:585 src/xenxs/xen_xm.c:695
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:663
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:853
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:976
msgid "missing PCI domain"
msgstr "не вказано домену PCI"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:981
msgid "missing PCI bus"
msgstr "не вказано каналу PCI"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:986
msgid "missing PCI slot"
msgstr "не вказано слоту PCI"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:991
msgid "missing PCI func"
msgstr "не вказано функції PCI"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:997
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1002
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1007
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1012
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1146
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "некоректна маска процесора %s"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1160 src/xenxs/xen_sxpr.c:1170
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1180
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1473 src/xenxs/xen_sxpr.c:1521
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1620
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1660
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1672
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1732 src/xenxs/xen_xm.c:1166
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1786 src/xenxs/xen_xm.c:1316
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1827 src/xenxs/xen_xm.c:1304
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "мережа %s не є активною"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1906 src/xenxs/xen_sxpr.c:1956
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2083 src/xenxs/xen_sxpr.c:2090
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2097
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2106 src/xenxs/xen_xm.c:1565
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "налаштування часових поясів не підтримується"

#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2130
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "немає завантажувача домену HVM"

#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"

#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148 src/xenxs/xen_xm.c:186
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"

#: src/xenxs/xen_xm.c:141
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"

#: src/xenxs/xen_xm.c:180
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Аргументи мають бути ненульовими"

#: src/xenxs/xen_xm.c:192
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком"

#: src/xenxs/xen_xm.c:198
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s не може бути порожнім"

#: src/xenxs/xen_xm.c:204
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s непридатний до обробки"

#: src/xenxs/xen_xm.c:351
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"

#: src/xenxs/xen_xm.c:359
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"

#: src/xenxs/xen_xm.c:367
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"

#: src/xenxs/xen_xm.c:461
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Файл джерела %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenxs/xen_xm.c:480
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenxs/xen_xm.c:633
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"

#: src/xenxs/xen_xm.c:641
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenxs/xen_xm.c:662
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenxs/xen_xm.c:669
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenxs/xen_xm.c:677
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"

#: src/xenxs/xen_xm.c:777
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenxs/xen_xm.c:787
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenxs/xen_xm.c:797
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenxs/xen_xm.c:807
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"

#: src/xenxs/xen_xm.c:931
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"

#: src/xenxs/xen_xm.c:1625 src/xenxs/xen_xm.c:1634 src/xenxs/xen_xm.c:1643
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"

#: tools/console.c:317
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s"

#: tools/console.c:326
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"

#: tools/console.c:379
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:139
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
"час завантаження"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:161
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "

#: tools/libvirt-guests.init.sh:171
msgid "already active"
msgstr "вже задіяно"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213
#: tools/libvirt-guests.init.sh:239
msgid "done"
msgstr "виконано"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:196
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "

#: tools/libvirt-guests.init.sh:222
#, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "

#: tools/libvirt-guests.init.sh:237
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "не вдалося завершити роботу вчасно"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:252
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо дії з завершення роботи, але не встановлено значення "
"SHUTDOWN_TIMEOUT"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:263
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "

#: tools/libvirt-guests.init.sh:266
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr "libvirtd не встановлено; пропущено цю адресу URI."

#: tools/libvirt-guests.init.sh:279
msgid "no running guests."
msgstr "немає активних гостьових записів."

#: tools/libvirt-guests.init.sh:290
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:327
msgid "started"
msgstr "запущено"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:329
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"

#: tools/libvirt-guests.init.sh:339
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"

#: tools/virsh.c:412 tools/virsh.c:424
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"

#: tools/virsh.c:438
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"

#: tools/virsh.c:610
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"

#: tools/virsh.c:612
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."

#: tools/virsh.c:627
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"

#: tools/virsh.c:628
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
"    group of related commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
"    до групи пов’язаних команд"

#: tools/virsh.c:635
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
"пов’язаних команд"

#: tools/virsh.c:648
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Згруповані команди:\n"
"\n"

#: tools/virsh.c:651 tools/virsh.c:15574
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"

#: tools/virsh.c:669
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"

#: tools/virsh.c:678
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"

#: tools/virsh.c:680
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."

#: tools/virsh.c:685 tools/virsh.c:788 tools/virsh.c:973 tools/virsh.c:1021
#: tools/virsh.c:1068 tools/virsh.c:1243 tools/virsh.c:1309 tools/virsh.c:1474
#: tools/virsh.c:1590 tools/virsh.c:1646 tools/virsh.c:1693 tools/virsh.c:1773
#: tools/virsh.c:2199 tools/virsh.c:2473 tools/virsh.c:2523 tools/virsh.c:2577
#: tools/virsh.c:2905 tools/virsh.c:2958 tools/virsh.c:3108 tools/virsh.c:3146
#: tools/virsh.c:3184 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:3261 tools/virsh.c:3299
#: tools/virsh.c:3437 tools/virsh.c:3520 tools/virsh.c:3717 tools/virsh.c:3925
#: tools/virsh.c:4031 tools/virsh.c:4275 tools/virsh.c:4369 tools/virsh.c:4403
#: tools/virsh.c:4490 tools/virsh.c:4580 tools/virsh.c:4660 tools/virsh.c:4837
#: tools/virsh.c:5338 tools/virsh.c:5595 tools/virsh.c:5886 tools/virsh.c:5931
#: tools/virsh.c:5974 tools/virsh.c:6058 tools/virsh.c:6082 tools/virsh.c:6138
#: tools/virsh.c:6245 tools/virsh.c:11728 tools/virsh.c:11797
#: tools/virsh.c:11852 tools/virsh.c:12161 tools/virsh.c:12240
#: tools/virsh.c:12310 tools/virsh.c:12509 tools/virsh.c:12644
#: tools/virsh.c:12989 tools/virsh.c:13566 tools/virsh.c:13785
#: tools/virsh.c:13915 tools/virsh.c:14047 tools/virsh.c:14185
#: tools/virsh.c:14358 tools/virsh.c:14722 tools/virsh.c:14784
#: tools/virsh.c:14841 tools/virsh.c:14915 tools/virsh.c:14986
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"

#: tools/virsh.c:686 tools/virsh.c:6198 tools/virsh.c:8255
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"

#: tools/virsh.c:707
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"

#: tools/virsh.c:709
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"

#: tools/virsh.c:715
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"

#: tools/virsh.c:717
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"

#: tools/virsh.c:727
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"

#: tools/virsh.c:729
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."

#: tools/virsh.c:735
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"

#: tools/virsh.c:736
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"

#: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:17515
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором, пропущено %d посилань"

#: tools/virsh.c:757
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну адресу з’єднання"

#: tools/virsh.c:770
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"

#: tools/virsh.c:781
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"

#: tools/virsh.c:783
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"

#: tools/virsh.c:789
msgid "character device name"
msgstr "назва символьного пристрою"

#: tools/virsh.c:800
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"

#: tools/virsh.c:805
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"

#: tools/virsh.c:809
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"

#: tools/virsh.c:810
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Символом екранування є %s\n"

#: tools/virsh.c:833
msgid "Invalid devname"
msgstr "Некоректна назва пристрою"

#: tools/virsh.c:851
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"

#: tools/virsh.c:852
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."

#: tools/virsh.c:857
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"

#: tools/virsh.c:858
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"

#: tools/virsh.c:860
msgid "mark domains with managed save state"
msgstr "позначити домени станом керованого збереження"

#: tools/virsh.c:885 tools/virsh.c:892
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"

#: tools/virsh.c:903 tools/virsh.c:911
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"

#: tools/virsh.c:920
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: tools/virsh.c:920 tools/virsh.c:6679 tools/virsh.c:6874 tools/virsh.c:7147
#: tools/virsh.c:8118 tools/virsh.c:9108 tools/virsh.c:9128 tools/virsh.c:9197
#: tools/virsh.c:10604 tools/virsh.c:10619 tools/virsh.c:10669
#: tools/virsh.c:14496 tools/virsh.c:14500
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: tools/virsh.c:920 tools/virsh.c:6874 tools/virsh.c:7147 tools/virsh.c:9108
#: tools/virsh.c:9133 tools/virsh.c:9197 tools/virsh.c:14496
#: tools/virsh.c:14500
msgid "State"
msgstr "Статус"

#: tools/virsh.c:953 tools/virsh.c:16834
msgid "saved"
msgstr "збережено"

#: tools/virsh.c:967
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"

#: tools/virsh.c:968
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан домену."

#: tools/virsh.c:974
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вивести також причину зміни стану"

#: tools/virsh.c:1015
msgid "domain control interface state"
msgstr "стан інтерфейсу керування домену"

#: tools/virsh.c:1016
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену."

#: tools/virsh.c:1061
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"

#: tools/virsh.c:1062
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся "
"зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб "
"отримати пояснення щодо можливих значень полів."

#: tools/virsh.c:1069 tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:6246
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"

#: tools/virsh.c:1070
msgid "print a more human readable output"
msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі"

#: tools/virsh.c:1084
msgid "number of read operations:"
msgstr "кількість дій з читання:"

#: tools/virsh.c:1086
msgid "number of bytes read:"
msgstr "кількість прочитаних байтів:"

#: tools/virsh.c:1088
msgid "number of write operations:"
msgstr "кількість дій з запису:"

#: tools/virsh.c:1090
msgid "number of bytes written:"
msgstr "кількість записаних байтів:"

#: tools/virsh.c:1092
msgid "error count:"
msgstr "кількість помилок:"

#: tools/virsh.c:1094
msgid "number of flush operations:"
msgstr "кількість дій зі спорожнення:"

#: tools/virsh.c:1096
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "загальна тривалість читання (у нс):"

#: tools/virsh.c:1098
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "загальна тривалість запису (у нс):"

#: tools/virsh.c:1100
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):"

#: tools/virsh.c:1152 tools/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"

#: tools/virsh.c:1159 tools/virsh.c:1178
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"

#: tools/virsh.c:1237
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"

#: tools/virsh.c:1238
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"

#: tools/virsh.c:1244
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"

#: tools/virsh.c:1303
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:1304
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда "
"використовує для виконання завдання команду update-device."

#: tools/virsh.c:1310 tools/virsh.c:1475
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)"

#: tools/virsh.c:1311
msgid "new state of the device"
msgstr "новий стан пристрою"

#: tools/virsh.c:1312
msgid "persist interface state"
msgstr "сталий стан пристрою"

#: tools/virsh.c:1349
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "некоректний стан посилання «%s»"

#: tools/virsh.c:1356 tools/virsh.c:1512
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену"

#: tools/virsh.c:1372 tools/virsh.c:1519
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену"

#: tools/virsh.c:1379 tools/virsh.c:1526
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено"

#: tools/virsh.c:1402
#, c-format
msgid "interface with address '%s' not found"
msgstr "інтерфейсу з адресою «%s» не знайдено"

#: tools/virsh.c:1436 tools/virsh.c:11018 tools/virsh.c:11077
#: tools/virsh.c:12597 tools/virsh.c:13060
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"

#: tools/virsh.c:1441 tools/virsh.c:12602 tools/virsh.c:13065
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"

#: tools/virsh.c:1446
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:1449 tools/virsh.c:12292
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"

#: tools/virsh.c:1468
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:1469
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену."

#: tools/virsh.c:1476
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:1549
#, c-format
msgid "Interface with address '%s' not found."
msgstr "Інтерфейс з адресою «%s» не знайдено."

#: tools/virsh.c:1584
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"

#: tools/virsh.c:1585
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Отримати статистичні дані щодо пам’яті для запущеного домену."

#: tools/virsh.c:1610
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"

#: tools/virsh.c:1640
msgid "domain block device size information"
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"

#: tools/virsh.c:1641
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."

#: tools/virsh.c:1675 tools/virsh.c:9466 tools/virsh.c:10376
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"

#: tools/virsh.c:1676 tools/virsh.c:9469 tools/virsh.c:10379
msgid "Allocation:"
msgstr "Розподіл:"

#: tools/virsh.c:1677
msgid "Physical:"
msgstr "Фізична:"

#: tools/virsh.c:1687
msgid "list all domain blocks"
msgstr "показати список всіх блоків"

#: tools/virsh.c:1688
msgid "Get the names of block devices for a domain."
msgstr "Отримати назви блокових пристроїв домену."

#: tools/virsh.c:1695
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування"

#: tools/virsh.c:1733
msgid "Target"
msgstr "Призначення"

#: tools/virsh.c:1733
msgid "Source"
msgstr "Джерело"

#: tools/virsh.c:1767
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"

#: tools/virsh.c:1768
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."

#: tools/virsh.c:1791
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"

#: tools/virsh.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"

#: tools/virsh.c:1805
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файла XML"

#: tools/virsh.c:1806
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."

#: tools/virsh.c:1811 tools/virsh.c:1874
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"

#: tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:2096
msgid "attach to console after creation"
msgstr "під’єднати до консолі після створення"

#: tools/virsh.c:1815 tools/virsh.c:2098
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"

#: tools/virsh.c:1816 tools/virsh.c:2100
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh"

#: tools/virsh.c:1850
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"

#: tools/virsh.c:1858
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"

#: tools/virsh.c:1868
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"

#: tools/virsh.c:1869
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."

#: tools/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"

#: tools/virsh.c:1903
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"

#: tools/virsh.c:1913
msgid "undefine a domain"
msgstr "скасувати визначення домену"

#: tools/virsh.c:1915
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
"тимчасовий."

#: tools/virsh.c:1920 tools/virsh.c:5513
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"

#: tools/virsh.c:1921
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом"

#: tools/virsh.c:1923
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний"

#: tools/virsh.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків"

#: tools/virsh.c:2061
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків"

#: tools/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"

#: tools/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"

#: tools/virsh.c:2086
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"

#: tools/virsh.c:2087
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
"    state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
"    is present."
msgstr ""
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
"    або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
"    виявлено."

#: tools/virsh.c:2094
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"

#: tools/virsh.c:2102
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження"

#: tools/virsh.c:2104
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих "
"збережень"

#: tools/virsh.c:2127
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"

#: tools/virsh.c:2169
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"

#: tools/virsh.c:2174
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"

#: tools/virsh.c:2192
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"

#: tools/virsh.c:2193
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену."

#: tools/virsh.c:2198 tools/virsh.c:2472 tools/virsh.c:2903
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження"

#: tools/virsh.c:2200
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"

#: tools/virsh.c:2202 tools/virsh.c:2317 tools/virsh.c:2838 tools/virsh.c:5600
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення"

#: tools/virsh.c:2203 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2375
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "запустити домен під час відновлення"

#: tools/virsh.c:2204 tools/virsh.c:2319 tools/virsh.c:2376
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "призупинити домен під час відновлення"

#: tools/virsh.c:2233 tools/virsh.c:2867 tools/virsh.c:5645
msgid "malformed xml argument"
msgstr "помилкове форматування аргументу XML"

#: tools/virsh.c:2247
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"

#: tools/virsh.c:2251
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"

#: tools/virsh.c:2264
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML"

#: tools/virsh.c:2265
msgid ""
"Output the domain information for a saved state file,\n"
"as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації про домен для збереженого файла стану\n"
"у форматі дампу XML на stdout."

#: tools/virsh.c:2271
msgid "saved state file to read"
msgstr "файл збереженого стану для читання"

#: tools/virsh.c:2272 tools/virsh.c:5340 tools/virsh.c:14188
#: tools/virsh.c:14725
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"

#: tools/virsh.c:2309
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену"

#: tools/virsh.c:2310
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"

#: tools/virsh.c:2315
msgid "saved state file to modify"
msgstr "файл збереженого стану для внесення змін"

#: tools/virsh.c:2344
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr "помилкове форматування, або не вказано аргументу XML"

#: tools/virsh.c:2352 tools/virsh.c:2442 tools/virsh.c:14129
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не вдалося оновити %s."

#: tools/virsh.c:2356
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n"

#: tools/virsh.c:2368
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену"

#: tools/virsh.c:2369
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"

#: tools/virsh.c:2374
msgid "saved state file to edit"
msgstr "файл збереженого стану для редагування"

#: tools/virsh.c:2401
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
msgstr "--running і --saved не можна використовувати одночасно"

#: tools/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n"

#: tools/virsh.c:2446
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n"

#: tools/virsh.c:2463
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "кероване збереження стану домену"

#: tools/virsh.c:2464
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
"    the same state at a later time.  When the virsh 'start'\n"
"    command is next run for the domain, it will automatically\n"
"    be started from this saved state."
msgstr ""
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
"    перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
"    наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
"    буде автоматично запущено у збереженому стані."

#: tools/virsh.c:2474
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "запустити домен під час наступного запуску"

#: tools/virsh.c:2475
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "призупинити домен під час наступного запуску"

#: tools/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"

#: tools/virsh.c:2505
#, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Стан домену %s збережено libvirt\n"

#: tools/virsh.c:2517
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"

#: tools/virsh.c:2518
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"

#: tools/virsh.c:2543
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"

#: tools/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"

#: tools/virsh.c:2554
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"

#: tools/virsh.c:2557
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"

#: tools/virsh.c:2571
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"

#: tools/virsh.c:2572
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."

#: tools/virsh.c:2578
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значення"

#: tools/virsh.c:2579
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"

#: tools/virsh.c:2580
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"

#: tools/virsh.c:2581
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника"

#: tools/virsh.c:2582
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час "
"наступного завантаження"

#: tools/virsh.c:2583
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену"

#: tools/virsh.c:2599
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення ваги"

#: tools/virsh.c:2613
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обмеження"

#: tools/virsh.c:2625
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"

#: tools/virsh.c:2640
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Некоректне значення параметра, мало бути ціле значення (int)"

#: tools/virsh.c:2647
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути додатне ціле значенням (unsigned "
"int)"

#: tools/virsh.c:2654
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути розширене ціле значення (long long)"

#: tools/virsh.c:2661
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути додатне розширене ціле значення "
"(unsigned long long)"

#: tools/virsh.c:2667
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути дійсне значення з подвійною "
"точністю (double)"

#: tools/virsh.c:2698 tools/virsh.c:4065 tools/virsh.c:4298 tools/virsh.c:4512
#: tools/virsh.c:4601 tools/virsh.c:4689 tools/virsh.c:4869 tools/virsh.c:6283
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами"

#: tools/virsh.c:2718 tools/virsh.c:2722
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"

#: tools/virsh.c:2722
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: tools/virsh.c:2779
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"

#: tools/virsh.c:2786
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "не можна одночасно опитувати live і config"

#: tools/virsh.c:2828
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"

#: tools/virsh.c:2829
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."

#: tools/virsh.c:2834
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"

#: tools/virsh.c:2836
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення"

#: tools/virsh.c:2839
msgid "restore domain into running state"
msgstr "відновити домен у запущеному стані"

#: tools/virsh.c:2840
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "відновити домен у призупиненому стані"

#: tools/virsh.c:2878
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"

#: tools/virsh.c:2882
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"

#: tools/virsh.c:2894
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"

#: tools/virsh.c:2895
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."

#: tools/virsh.c:2900
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"

#: tools/virsh.c:2901
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"

#: tools/virsh.c:2904
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра"

#: tools/virsh.c:2906
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"

#: tools/virsh.c:2938
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"

#: tools/virsh.c:2942
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s створено у %s\n"

#: tools/virsh.c:2951
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла"

#: tools/virsh.c:2953
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "знімок консолі поточного домену"

#: tools/virsh.c:2959
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "місце зберігання знімка"

#: tools/virsh.c:2960
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок"

#: tools/virsh.c:2990
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "вказано некоректний домен"

#: tools/virsh.c:3032 tools/virsh.c:10102 tools/virsh.c:10193
msgid "file must not be empty"
msgstr "файл не повинен бути порожнім"

#: tools/virsh.c:3037
msgid "invalid screen ID"
msgstr "некоректний ідентифікатор екрана"

#: tools/virsh.c:3048
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s"

#: tools/virsh.c:3061
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не вдалося створити файл %s"

#: tools/virsh.c:3069
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s"

#: tools/virsh.c:3074 tools/virsh.c:10123 tools/virsh.c:10219
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"

#: tools/virsh.c:3079
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s"

#: tools/virsh.c:3083
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s"

#: tools/virsh.c:3102
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"

#: tools/virsh.c:3103
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."

#: tools/virsh.c:3126
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"

#: tools/virsh.c:3128
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"

#: tools/virsh.c:3140
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"

#: tools/virsh.c:3141
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."

#: tools/virsh.c:3164
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"

#: tools/virsh.c:3166
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"

#: tools/virsh.c:3178
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"

#: tools/virsh.c:3179
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."

#: tools/virsh.c:3202
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"

#: tools/virsh.c:3204
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"

#: tools/virsh.c:3216
msgid "reset a domain"
msgstr "відновити початковий стан домену"

#: tools/virsh.c:3217
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання "
"кнопки вмикання живлення"

#: tools/virsh.c:3240
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n"

#: tools/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s"

#: tools/virsh.c:3254
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "знищити (зупинити роботу) домен"

#: tools/virsh.c:3256
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його "
"ресурсів."

#: tools/virsh.c:3279
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"

#: tools/virsh.c:3281
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"

#: tools/virsh.c:3293
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"

#: tools/virsh.c:3294
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."

#: tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3327
msgid "Id:"
msgstr "ID:"

#: tools/virsh.c:3328 tools/virsh.c:9414 tools/virsh.c:10353
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: tools/virsh.c:3331 tools/virsh.c:9417
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: tools/virsh.c:3334
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"

#: tools/virsh.c:3339 tools/virsh.c:3969 tools/virsh.c:3998 tools/virsh.c:9424
#: tools/virsh.c:9428 tools/virsh.c:9432 tools/virsh.c:9436 tools/virsh.c:9440
msgid "State:"
msgstr "Статус:"

#: tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:5037
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

#: tools/virsh.c:3349 tools/virsh.c:3976
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"

#: tools/virsh.c:3353 tools/virsh.c:3356
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"

#: tools/virsh.c:3357
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"

#: tools/virsh.c:3359
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"

#: tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:6690 tools/virsh.c:6692
#: tools/virsh.c:9450 tools/virsh.c:9452
msgid "Persistent:"
msgstr "Постійність:"

#: tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:3383 tools/virsh.c:6690 tools/virsh.c:8974
#: tools/virsh.c:8989 tools/virsh.c:8991 tools/virsh.c:8992 tools/virsh.c:8993
#: tools/virsh.c:9450 tools/virsh.c:10372 tools/virsh.c:10514
#: tools/virsh.c:10521 tools/virsh.c:10522 tools/virsh.c:10523
#: tools/virsh.c:10539 tools/virsh.c:16855 tools/virsh.c:16935
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:3386 tools/virsh.c:6686 tools/virsh.c:6692
#: tools/virsh.c:6697 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6916 tools/virsh.c:8966
#: tools/virsh.c:8977 tools/virsh.c:9452 tools/virsh.c:9461
#: tools/virsh.c:16889
msgid "yes"
msgstr "так"

#: tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:3386 tools/virsh.c:6686 tools/virsh.c:6692
#: tools/virsh.c:6697 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6916 tools/virsh.c:8966
#: tools/virsh.c:8977 tools/virsh.c:9452 tools/virsh.c:9461
#: tools/virsh.c:16889
msgid "no"
msgstr "ні"

#: tools/virsh.c:3377 tools/virsh.c:6695 tools/virsh.c:6697 tools/virsh.c:9459
#: tools/virsh.c:9461
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"

#: tools/virsh.c:3378
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"

#: tools/virsh.c:3378
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"

#: tools/virsh.c:3383 tools/virsh.c:3385
msgid "Managed save:"
msgstr "Кероване збереження:"

#: tools/virsh.c:3401
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безпеки:"

#: tools/virsh.c:3402
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безпеки:"

#: tools/virsh.c:3416
msgid "Security label:"
msgstr "Мітка безпеки:"

#: tools/virsh.c:3431
msgid "domain job information"
msgstr "дані щодо завдань домену"

#: tools/virsh.c:3432
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."

#: tools/virsh.c:3459
msgid "Job type:"
msgstr "Тип завдання:"

#: tools/virsh.c:3462
msgid "Bounded"
msgstr "Зв’язане"

#: tools/virsh.c:3466
msgid "Unbounded"
msgstr "Незв’язане"

#: tools/virsh.c:3471
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: tools/virsh.c:3475
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Пройшло часу:"

#: tools/virsh.c:3477
msgid "Time remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"

#: tools/virsh.c:3480
msgid "Data processed:"
msgstr "Оброблено даних:"

#: tools/virsh.c:3482
msgid "Data remaining:"
msgstr "Залишилося даних:"

#: tools/virsh.c:3484
msgid "Data total:"
msgstr "Загалом даних:"

#: tools/virsh.c:3488
msgid "Memory processed:"
msgstr "Оброблено пам’яті:"

#: tools/virsh.c:3490
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Залишилося пам’яті:"

#: tools/virsh.c:3492
msgid "Memory total:"
msgstr "Загалом пам’яті:"

#: tools/virsh.c:3496
msgid "File processed:"
msgstr "Оброблено файлів:"

#: tools/virsh.c:3498
msgid "File remaining:"
msgstr "Залишилося файлів:"

#: tools/virsh.c:3500
msgid "File total:"
msgstr "Загалом файлів:"

#: tools/virsh.c:3514
msgid "abort active domain job"
msgstr "перервати активне завдання домену"

#: tools/virsh.c:3515
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"

#: tools/virsh.c:3547
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"

#: tools/virsh.c:3548
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."

#: tools/virsh.c:3553
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер комірки NUMA"

#: tools/virsh.c:3554
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"

#: tools/virsh.c:3580
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "кількість комірок має бути числом"

#: tools/virsh.c:3586
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
"Параметри --cellno і --all не можна використовувати одночасно. Будь ласка, "
"скористайтеся лише одним з них."

#: tools/virsh.c:3594 tools/virsh.c:3600
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"

#: tools/virsh.c:3598
msgid "(capabilities)"
msgstr "(можливості)"

#: tools/virsh.c:3607
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"

#: tools/virsh.c:3619
msgid "conversion from string failed"
msgstr "помилка перетворення з рядка"

#: tools/virsh.c:3627
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"

#: tools/virsh.c:3641 tools/virsh.c:3654
msgid "Total"
msgstr "Загалом"

#: tools/virsh.c:3675
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"

#: tools/virsh.c:3676
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
"у цьому з’єднанні."

#: tools/virsh.c:3681
msgid "domain type"
msgstr "тип домену"

#: tools/virsh.c:3692
msgid "Invalid type"
msgstr "Некоректний тип"

#: tools/virsh.c:3711
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"

#: tools/virsh.c:3712
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."

#: tools/virsh.c:3718
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "досягнуто максимальної кількості віртуальних процесорів"

#: tools/virsh.c:3719
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів"

#: tools/virsh.c:3720
msgid "get value from running domain"
msgstr "отримати значення з запущеного домену"

#: tools/virsh.c:3721
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"

#: tools/virsh.c:3723
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену"

#: tools/virsh.c:3746
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr ""
"у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --config, --live або "
"--current"

#: tools/virsh.c:3751
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr ""
"у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --maximum або --"
"active"

#: tools/virsh.c:3771
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr "Не можна одночасно використовувати --maximum і --active"

#: tools/virsh.c:3776
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
"Не можна використовувати параметри --config, --live і --current одночасно"

#: tools/virsh.c:3822 tools/virsh.c:3843
msgid "maximum"
msgstr "maximum"

#: tools/virsh.c:3822 tools/virsh.c:3880
msgid "config"
msgstr "config"

#: tools/virsh.c:3843 tools/virsh.c:3902
msgid "live"
msgstr "live"

#: tools/virsh.c:3880 tools/virsh.c:3902
msgid "current"
msgstr "current"

#: tools/virsh.c:3919
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"

#: tools/virsh.c:3920
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."

#: tools/virsh.c:3967 tools/virsh.c:3996 tools/virsh.c:4131
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

#: tools/virsh.c:3968 tools/virsh.c:3997
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

#: tools/virsh.c:3978 tools/virsh.c:4000
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"

#: tools/virsh.c:3997 tools/virsh.c:3998 tools/virsh.c:3999
msgid "N/A"
msgstr "н/д"

#: tools/virsh.c:3999
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"

#: tools/virsh.c:4025
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену"

#: tools/virsh.c:4026
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."

#: tools/virsh.c:4032
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"

#: tools/virsh.c:4034
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
"кількість буде визначено"

#: tools/virsh.c:4035 tools/virsh.c:4278 tools/virsh.c:4492 tools/virsh.c:4582
#: tools/virsh.c:4665 tools/virsh.c:4846 tools/virsh.c:6259
msgid "affect next boot"
msgstr "стосується наступного завантаження"

#: tools/virsh.c:4036 tools/virsh.c:4279 tools/virsh.c:4493 tools/virsh.c:4583
#: tools/virsh.c:4666 tools/virsh.c:4847 tools/virsh.c:6260
msgid "affect running domain"
msgstr "стосується запущеного домену"

#: tools/virsh.c:4037 tools/virsh.c:4280 tools/virsh.c:4494 tools/virsh.c:4584
#: tools/virsh.c:4667 tools/virsh.c:4848 tools/virsh.c:6261
msgid "affect current domain"
msgstr "виконати дію над поточним доменом"

#: tools/virsh.c:4086
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr "vcpupin: не знайдено списку процесорів."

#: tools/virsh.c:4095
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна або невказана кількість віртуальних процесорів."

#: tools/virsh.c:4106
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо домену."

#: tools/virsh.c:4112
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."

#: tools/virsh.c:4131
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Прив'язка процесора"

#: tools/virsh.c:4200 tools/virsh.c:4224
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"

#: tools/virsh.c:4260
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: некоректний формат."

#: tools/virsh.c:4269
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"

#: tools/virsh.c:4270
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."

#: tools/virsh.c:4276
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"

#: tools/virsh.c:4277
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"

#: tools/virsh.c:4319
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів"

#: tools/virsh.c:4342
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config"

#: tools/virsh.c:4363
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Вставити NMI до гостьової системи"

#: tools/virsh.c:4364
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."

#: tools/virsh.c:4397
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі"

#: tools/virsh.c:4398
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
"Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі"

#: tools/virsh.c:4405
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux"

#: tools/virsh.c:4407
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)"

#: tools/virsh.c:4408
msgid "the key code"
msgstr "код ключа"

#: tools/virsh.c:4451
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "невідомий набір кодів: «%s»"

#: tools/virsh.c:4457
msgid "too many keycodes"
msgstr "занадто багато кодів ключів"

#: tools/virsh.c:4463
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"

#: tools/virsh.c:4484
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"

#: tools/virsh.c:4485
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."

#: tools/virsh.c:4491
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"

#: tools/virsh.c:4533 tools/virsh.c:4621
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число"

#: tools/virsh.c:4539
#, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "Некоректне значення %lu об’єму пам’яті"

#: tools/virsh.c:4545
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"

#: tools/virsh.c:4551
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr "Потрібний об’єм пам’яті у %lu кБ перевищує максимальний об’єм у %lu кБ"

#: tools/virsh.c:4574
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"

#: tools/virsh.c:4575
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."

#: tools/virsh.c:4581
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"

#: tools/virsh.c:4627
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"

#: tools/virsh.c:4633 tools/virsh.c:4638
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"

#: tools/virsh.c:4651
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"

#: tools/virsh.c:4652
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
"    To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
"    virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
"    Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
"    virsh # blkiotune <домен>"

#: tools/virsh.c:4662
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Вага вводу-виводу у діапазоні [100, 1000]"

#: tools/virsh.c:4664
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..."

#: tools/virsh.c:4708 tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:6305 tools/virsh.c:6313
#: tools/virsh.c:6321 tools/virsh.c:6329 tools/virsh.c:6337 tools/virsh.c:6345
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"

#: tools/virsh.c:4715
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"

#: tools/virsh.c:4723
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр"

#: tools/virsh.c:4734
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"

#: tools/virsh.c:4747
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"

#: tools/virsh.c:4810
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"

#: tools/virsh.c:4828
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"

#: tools/virsh.c:4829
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
"    To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
"    virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
"    Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
"    virsh # memtune <домен>"

#: tools/virsh.c:4839
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "Максимальний об’єм пам’яті у кілобайтах"

#: tools/virsh.c:4841
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "Об’єм пам’яті у конкурентному режимі у кілобайтах"

#: tools/virsh.c:4843
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
msgstr "Максимальний об’єм пам’яті разом з резервною пам’яттю у кілобайтах"

#: tools/virsh.c:4845
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у кілобайтах"

#: tools/virsh.c:4911
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"

#: tools/virsh.c:4924
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"

#: tools/virsh.c:5004
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"

#: tools/virsh.c:5019
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"

#: tools/virsh.c:5020
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."

#: tools/virsh.c:5033
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"

#: tools/virsh.c:5036
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"

#: tools/virsh.c:5038
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"

#: tools/virsh.c:5039
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"

#: tools/virsh.c:5040
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"

#: tools/virsh.c:5041
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"

#: tools/virsh.c:5042
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"

#: tools/virsh.c:5043
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"

#: tools/virsh.c:5052
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла."

#: tools/virsh.c:5053
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах."

#: tools/virsh.c:5058
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора."

#: tools/virsh.c:5059
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди."

#: tools/virsh.c:5087
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Некоректне значення cpuNum"

#: tools/virsh.c:5093
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"

#: tools/virsh.c:5107
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла"

#: tools/virsh.c:5137 tools/virsh.c:5160
msgid "user:"
msgstr "користувач:"

#: tools/virsh.c:5138 tools/virsh.c:5162
msgid "system:"
msgstr "система      :"

#: tools/virsh.c:5139 tools/virsh.c:5147 tools/virsh.c:5164
msgid "idle:"
msgstr "бездіяльність:"

#: tools/virsh.c:5140 tools/virsh.c:5166
msgid "iowait:"
msgstr "очікування В/В:"

#: tools/virsh.c:5146 tools/virsh.c:5158
msgid "usage:"
msgstr "використання:"

#: tools/virsh.c:5181
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла."

#: tools/virsh.c:5182
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах."

#: tools/virsh.c:5187
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки."

#: tools/virsh.c:5204
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Некоректне значення cellNum"

#: tools/virsh.c:5211
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті"

#: tools/virsh.c:5224
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті"

#: tools/virsh.c:5242
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу"

#: tools/virsh.c:5243
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати "
"відновити її роботу опісля."

#: tools/virsh.c:5249
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне "
"присипляння)"

#: tools/virsh.c:5251
msgid "Suspend duration in seconds"
msgstr "Тривалість присипляння у секундах"

#: tools/virsh.c:5252
msgid "Suspend flags, 0 for default"
msgstr "Прапорці присипляння, 0 — типові"

#: tools/virsh.c:5283
msgid "Invalid target"
msgstr "Некоректне призначення"

#: tools/virsh.c:5288
msgid "Invalid duration"
msgstr "Неприпустиме значення тривалості"

#: tools/virsh.c:5294
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Основну систему не було приспано"

#: tools/virsh.c:5305
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"

#: tools/virsh.c:5306
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."

#: tools/virsh.c:5319
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"

#: tools/virsh.c:5332
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"

#: tools/virsh.c:5333
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."

#: tools/virsh.c:5339 tools/virsh.c:7262
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "показати неактивний визначений XML"

#: tools/virsh.c:5341
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
"процесора основної системи"

#: tools/virsh.c:5385
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"

#: tools/virsh.c:5386
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
"XML домену."

#: tools/virsh.c:5391
msgid "source config data format"
msgstr "формат даних налаштування джерела"

#: tools/virsh.c:5392
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"

#: tools/virsh.c:5431
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"

#: tools/virsh.c:5432
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
"форматі гостьової системи."

#: tools/virsh.c:5437
msgid "target config data type format"
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"

#: tools/virsh.c:5438
msgid "xml data file to export from"
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"

#: tools/virsh.c:5477
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"

#: tools/virsh.c:5483
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"

#: tools/virsh.c:5507
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"

#: tools/virsh.c:5542
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"

#: tools/virsh.c:5548
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"

#: tools/virsh.c:5567
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"

#: tools/virsh.c:5577
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"

#: tools/virsh.c:5578
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол.  Додати --live до живої міграції."

#: tools/virsh.c:5583
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"

#: tools/virsh.c:5584
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "перенесення з вузла на вузол"

#: tools/virsh.c:5585
msgid "direct migration"
msgstr "безпосереднє перенесення"

#: tools/virsh.c:5586
msgid "tunnelled migration"
msgstr "тунельне перенесення"

#: tools/virsh.c:5587
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постійність ВМ на призначенні"

#: tools/virsh.c:5588
msgid "undefine VM on source"
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"

#: tools/virsh.c:5589
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"

#: tools/virsh.c:5590
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою повного копіювання диска"

#: tools/virsh.c:5591
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
"джерелом і призначенням)"

#: tools/virsh.c:5593
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr ""
"запобігати будь-яким змінам у налаштуваннях домену до завершення перенесення)"

#: tools/virsh.c:5594
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"

#: tools/virsh.c:5596
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"

#: tools/virsh.c:5597
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"

#: tools/virsh.c:5598
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"

#: tools/virsh.c:5599
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час "
"очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)"

#: tools/virsh.c:5640 tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:9287 tools/virsh.c:9299
#: tools/virsh.c:9638
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"

#: tools/virsh.c:5684
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або "
"безпосереднього перенесення"

#: tools/virsh.c:5775
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"

#: tools/virsh.c:5780
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "перенесення: некоректний час очікування"

#: tools/virsh.c:5786
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "перенесення: перевищення граничного часу очікування"

#: tools/virsh.c:5880
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"

#: tools/virsh.c:5881
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."

#: tools/virsh.c:5887
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"

#: tools/virsh.c:5906
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"

#: tools/virsh.c:5924
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"

#: tools/virsh.c:5925
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у Мб/с) для домену, який "
"переноситься на іншу основну систему."

#: tools/virsh.c:5932
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
msgstr "обмеження каналу перенесення у Мб/с"

#: tools/virsh.c:5950
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу"

#: tools/virsh.c:5968
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"

#: tools/virsh.c:5969
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain."
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у Мб/с) для домену."

#: tools/virsh.c:6029
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "ширина каналу має бути числом"

#: tools/virsh.c:6052 tools/virsh.c:6053
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу."

#: tools/virsh.c:6059 tools/virsh.c:6083
msgid "Fully-qualified path of disk"
msgstr "Шлях до диска повністю"

#: tools/virsh.c:6060
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
msgstr "Обмеження ширини каналу у МБ/с"

#: tools/virsh.c:6076 tools/virsh.c:6077
msgid "Manage active block operations."
msgstr "Керувати активними діями з блоками."

#: tools/virsh.c:6084
msgid "Abort the active job on the speficied disk"
msgstr "Перервати поточне завдання на вказаному диску"

#: tools/virsh.c:6085
msgid "Get active job information for the specified disk"
msgstr "Отримати дані щодо активного завдання на вказаному диску"

#: tools/virsh.c:6086
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
msgstr "Встановити обмеження ширини каналу у МБ/с"

#: tools/virsh.c:6106
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
msgstr "Слід вказати один з параметрів: --abort, --info або --bandwidth"

#: tools/virsh.c:6132 tools/virsh.c:6133
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену."

#: tools/virsh.c:6139
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю"

#: tools/virsh.c:6140
msgid "New size of the block device in kilobytes, the size must be integer"
msgstr ""
"Новий розмір блокового пристрою у кілобайтах, розмір має бути цілим числом"

#: tools/virsh.c:6158
msgid "Path must not be empty"
msgstr "Шлях не повинен бути порожнім"

#: tools/virsh.c:6163 tools/virsh.c:10088 tools/virsh.c:10093
#: tools/virsh.c:10180 tools/virsh.c:10185
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Не вдалося обробити ціле число"

#: tools/virsh.c:6168
#, c-format
msgid "Size must be less than %llu"
msgstr "Розмір має бути меншим за %llu"

#: tools/virsh.c:6176
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"

#: tools/virsh.c:6178
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»"

#: tools/virsh.c:6190
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"

#: tools/virsh.c:6192
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."

#: tools/virsh.c:6197 tools/virsh.c:6580 tools/virsh.c:6619 tools/virsh.c:7012
#: tools/virsh.c:13667
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"

#: tools/virsh.c:6219
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"

#: tools/virsh.c:6221
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"

#: tools/virsh.c:6227
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"

#: tools/virsh.c:6229
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"

#: tools/virsh.c:6239
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового "
"пристрою."

#: tools/virsh.c:6240
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема "
"регулювання передавання блоків."

#: tools/virsh.c:6248
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду"

#: tools/virsh.c:6250
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду"

#: tools/virsh.c:6252
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду"

#: tools/virsh.c:6254
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду"

#: tools/virsh.c:6256
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду"

#: tools/virsh.c:6258
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду"

#: tools/virsh.c:6355
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"

#: tools/virsh.c:6368
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"

#: tools/virsh.c:6465
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення"

#: tools/virsh.c:6482
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файла XML"

#: tools/virsh.c:6483
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."

#: tools/virsh.c:6488 tools/virsh.c:6534
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"

#: tools/virsh.c:6513
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"

#: tools/virsh.c:6517
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"

#: tools/virsh.c:6528
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML"

#: tools/virsh.c:6529
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."

#: tools/virsh.c:6559
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"

#: tools/virsh.c:6563
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"

#: tools/virsh.c:6574
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу"

#: tools/virsh.c:6575
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі."

#: tools/virsh.c:6598
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"

#: tools/virsh.c:6600
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"

#: tools/virsh.c:6613
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"

#: tools/virsh.c:6614
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."

#: tools/virsh.c:6652
msgid "network information"
msgstr "інформація щодо мережі"

#: tools/virsh.c:6653
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі"

#: tools/virsh.c:6658 tools/virsh.c:7051
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"

#: tools/virsh.c:6682 tools/virsh.c:8118 tools/virsh.c:11164
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: tools/virsh.c:6686
msgid "Active:"
msgstr "Активність:"

#: tools/virsh.c:6695 tools/virsh.c:6891 tools/virsh.c:6914 tools/virsh.c:8963
#: tools/virsh.c:9459
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"

#: tools/virsh.c:6701
msgid "Bridge:"
msgstr "Міст:"

#: tools/virsh.c:6712
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"

#: tools/virsh.c:6713
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."

#: tools/virsh.c:6718 tools/virsh.c:7261 tools/virsh.c:7351 tools/virsh.c:7389
#: tools/virsh.c:7427
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"

#: tools/virsh.c:6758
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"

#: tools/virsh.c:6774 tools/virsh.c:8210 tools/virsh.c:13625
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ПОМИЛКА: налаштування XML було змінено іншим користувачем"

#: tools/virsh.c:6784
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"

#: tools/virsh.c:6809
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"

#: tools/virsh.c:6810
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."

#: tools/virsh.c:6815
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"

#: tools/virsh.c:6816
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"

#: tools/virsh.c:6836 tools/virsh.c:6844
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"

#: tools/virsh.c:6855 tools/virsh.c:6865
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"

#: tools/virsh.c:6875 tools/virsh.c:9109 tools/virsh.c:9138 tools/virsh.c:9197
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"

#: tools/virsh.c:6897 tools/virsh.c:7163 tools/virsh.c:9077
msgid "active"
msgstr "активна"

#: tools/virsh.c:6920 tools/virsh.c:7180 tools/virsh.c:9002 tools/virsh.c:9075
#: tools/virsh.c:9425
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"

#: tools/virsh.c:6936
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"

#: tools/virsh.c:6942
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"

#: tools/virsh.c:6967
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"

#: tools/virsh.c:6968
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."

#: tools/virsh.c:6973
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"

#: tools/virsh.c:6990
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"

#: tools/virsh.c:6993
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"

#: tools/virsh.c:7006
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"

#: tools/virsh.c:7007
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."

#: tools/virsh.c:7030
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"

#: tools/virsh.c:7032
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"

#: tools/virsh.c:7045
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"

#: tools/virsh.c:7071
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"

#: tools/virsh.c:7083
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."

#: tools/virsh.c:7084
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."

#: tools/virsh.c:7089
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивних інтерфейсів"

#: tools/virsh.c:7090
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"

#: tools/virsh.c:7109 tools/virsh.c:7117
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"

#: tools/virsh.c:7128 tools/virsh.c:7138
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"

#: tools/virsh.c:7148
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"

#: tools/virsh.c:7195
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:7201
msgid "interface mac"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:7225
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:7231
msgid "interface name"
msgstr "назва інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:7255
msgid "interface information in XML"
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"

#: tools/virsh.c:7256
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
"до stdout."

#: tools/virsh.c:7300
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі "
"даних з файла XML"

#: tools/virsh.c:7301
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи."

#: tools/virsh.c:7306
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"

#: tools/virsh.c:7331
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"

#: tools/virsh.c:7335
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"

#: tools/virsh.c:7345
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
"налаштувань)"

#: tools/virsh.c:7346
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."

#: tools/virsh.c:7369
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"

#: tools/virsh.c:7371
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"

#: tools/virsh.c:7383
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"

#: tools/virsh.c:7384
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."

#: tools/virsh.c:7407 tools/virsh.c:7936
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"

#: tools/virsh.c:7409 tools/virsh.c:7933
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"

#: tools/virsh.c:7421
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"

#: tools/virsh.c:7422
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
"завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі"

#: tools/virsh.c:7445
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"

#: tools/virsh.c:7447
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"

#: tools/virsh.c:7459
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде "
"надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)"

#: tools/virsh.c:7462
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів"

#: tools/virsh.c:7477
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі"

#: tools/virsh.c:7481
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n"

#: tools/virsh.c:7489
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення"

#: tools/virsh.c:7490
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення"

#: tools/virsh.c:7505
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі"

#: tools/virsh.c:7509
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n"

#: tools/virsh.c:7517
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin"

#: tools/virsh.c:7518
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "повернення до попередньої точки відновлення"

#: tools/virsh.c:7533
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі"

#: tools/virsh.c:7537
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n"

#: tools/virsh.c:7545
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій"

#: tools/virsh.c:7546
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою"

#: tools/virsh.c:7551
msgid "existing interface name"
msgstr "назва вже створеного інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:7552
msgid "new bridge device name"
msgstr "нова назва пристрою містка"

#: tools/virsh.c:7553
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "не вмикати STP для цього містка"

#: tools/virsh.c:7555
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах"

#: tools/virsh.c:7556
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "не запускати місток негайно"

#: tools/virsh.c:7587
msgid "Missing bridge device name in command"
msgstr "У команді не вистачає назви пристрою містка"

#: tools/virsh.c:7593
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"

#: tools/virsh.c:7601
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "Не вдалося обробити параметр затримки"

#: tools/virsh.c:7611
msgid "(interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу)"

#: tools/virsh.c:7612 tools/virsh.c:7810
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s"

#: tools/virsh.c:7619 tools/virsh.c:7817
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу"

#: tools/virsh.c:7624
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено"

#: tools/virsh.c:7631 tools/virsh.c:7830
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s"

#: tools/virsh.c:7638
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml"

#: tools/virsh.c:7646
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml"

#: tools/virsh.c:7653
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml"

#: tools/virsh.c:7661
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі "
"xml"

#: tools/virsh.c:7666
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі "
"xml"

#: tools/virsh.c:7675
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml"

#: tools/virsh.c:7683
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml"

#: tools/virsh.c:7689
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі "
"xml"

#: tools/virsh.c:7709 tools/virsh.c:7892
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml"

#: tools/virsh.c:7720
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s"

#: tools/virsh.c:7729
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s"

#: tools/virsh.c:7734
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n"

#: tools/virsh.c:7740
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"

#: tools/virsh.c:7743
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n"

#: tools/virsh.c:7766
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його "
"підлеглого пристрою"

#: tools/virsh.c:7767
msgid "unbridge a network device"
msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою"

#: tools/virsh.c:7772
msgid "current bridge device name"
msgstr "назва пристрою поточного містка"

#: tools/virsh.c:7774
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)"

#: tools/virsh.c:7808
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу містка)"

#: tools/virsh.c:7822
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Пристрій %s не є містком"

#: tools/virsh.c:7838
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "У документі xml не визначено вузла містка"

#: tools/virsh.c:7843
msgid "Multiple interfaecs attached to bridge"
msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів"

#: tools/virsh.c:7848
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "До містка не долучено інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:7856
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви"

#: tools/virsh.c:7861
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу"

#: tools/virsh.c:7866
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml"

#: tools/virsh.c:7872
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml"

#: tools/virsh.c:7903
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі "
"скасованою підлеглістю"

#: tools/virsh.c:7912
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s"

#: tools/virsh.c:7916
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s"

#: tools/virsh.c:7923
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s"

#: tools/virsh.c:7927
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n"

#: tools/virsh.c:7958
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"

#: tools/virsh.c:7959
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."

#: tools/virsh.c:7964
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"

#: tools/virsh.c:7989
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"

#: tools/virsh.c:7993
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"

#: tools/virsh.c:8004
msgid "undefine a network filter"
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"

#: tools/virsh.c:8005
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."

#: tools/virsh.c:8010 tools/virsh.c:8049 tools/virsh.c:8155
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"

#: tools/virsh.c:8028
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"

#: tools/virsh.c:8030
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"

#: tools/virsh.c:8043
msgid "network filter information in XML"
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"

#: tools/virsh.c:8044
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."

#: tools/virsh.c:8082
msgid "list network filters"
msgstr "список фільтрів мережі"

#: tools/virsh.c:8083
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."

#: tools/virsh.c:8103 tools/virsh.c:8111
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"

#: tools/virsh.c:8149
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"

#: tools/virsh.c:8150
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."

#: tools/virsh.c:8194
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"

#: tools/virsh.c:8220
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"

#: tools/virsh.c:8247
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматичний запуск резервного сховища"

#: tools/virsh.c:8249
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Налаштувати резервне сховища на автоматичний запуск під час завантаження."

#: tools/virsh.c:8254 tools/virsh.c:8650 tools/virsh.c:8701 tools/virsh.c:8740
#: tools/virsh.c:8779 tools/virsh.c:8818 tools/virsh.c:9394 tools/virsh.c:9751
#: tools/virsh.c:9981 tools/virsh.c:10058 tools/virsh.c:10158
#: tools/virsh.c:10254 tools/virsh.c:10295 tools/virsh.c:10336
#: tools/virsh.c:10400 tools/virsh.c:10440 tools/virsh.c:10828
#: tools/virsh.c:10861 tools/virsh.c:13684
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва або UUID резервного сховища"

#: tools/virsh.c:8276
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося позначити резервне сховища %s для автоматичного запуску"

#: tools/virsh.c:8278
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr ""
"не вдалося зняти позначення резервного сховища %s для автоматичного запуску"

#: tools/virsh.c:8284
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"

#: tools/virsh.c:8286
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"

#: tools/virsh.c:8296
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити резервне сховище на основі файла XML"

#: tools/virsh.c:8297 tools/virsh.c:8515
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити резервне сховище."

#: tools/virsh.c:8303 tools/virsh.c:8562
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить опис резервного сховища у форматі XML"

#: tools/virsh.c:8328
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Резервне сховища %s створено на основі %s\n"

#: tools/virsh.c:8332
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховища на основі %s"

#: tools/virsh.c:8343
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"

#: tools/virsh.c:8345
msgid ""
"Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
"машини."

#: tools/virsh.c:8353
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"

#: tools/virsh.c:8378
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"

#: tools/virsh.c:8382
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"

#: tools/virsh.c:8394
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі"

#: tools/virsh.c:8395
msgid ""
"Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
"основній фізичній системі"

#: tools/virsh.c:8402
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "назва пристрою, який слід знищити"

#: tools/virsh.c:8423
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"

#: tools/virsh.c:8425
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"

#: tools/virsh.c:8438
msgid "name of the pool"
msgstr "назва резервного сховища"

#: tools/virsh.c:8439
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
"вивести документ XML, але не визначати і не створювати резервне сховище"

#: tools/virsh.c:8440
msgid "type of the pool"
msgstr "тип резервного сховища"

#: tools/virsh.c:8441
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "основна система для базового сховища"

#: tools/virsh.c:8442
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"

#: tools/virsh.c:8443
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"

#: tools/virsh.c:8444
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "назва джерела для базового сховища"

#: tools/virsh.c:8445
msgid "target for underlying storage"
msgstr "призначення для базового сховища"

#: tools/virsh.c:8446
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат базового сховища"

#: tools/virsh.c:8497 tools/virsh.c:9717 tools/virsh.c:10016
#: tools/virsh.c:12468 tools/virsh.c:12948 tools/virsh.c:13529
#: tools/virsh.c:13546
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"

#: tools/virsh.c:8514
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити резервне сховище на основі набору аргументів"

#: tools/virsh.c:8541
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"

#: tools/virsh.c:8544
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище %s"

#: tools/virsh.c:8556
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) резервне сховище на основі даних з файла XML"

#: tools/virsh.c:8557 tools/virsh.c:8603
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити резервне сховище."

#: tools/virsh.c:8587
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"

#: tools/virsh.c:8591
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище на основі %s"

#: tools/virsh.c:8602
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "визначити резервне сховище за набором аргументів"

#: tools/virsh.c:8629
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"

#: tools/virsh.c:8632
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище %s"

#: tools/virsh.c:8644
msgid "build a pool"
msgstr "зібрати резервне сховище"

#: tools/virsh.c:8645
msgid "Build a given pool."
msgstr "Зібрати вказане резервне сховище."

#: tools/virsh.c:8651
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу"

#: tools/virsh.c:8652
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "перезаписати всі вже створені дані"

#: tools/virsh.c:8679
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"

#: tools/virsh.c:8681
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище %s"

#: tools/virsh.c:8694
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "знищити (завершити роботу) резервне сховище"

#: tools/virsh.c:8696
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не "
"вилучатимуться."

#: tools/virsh.c:8719
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"

#: tools/virsh.c:8721
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище %s"

#: tools/virsh.c:8734
msgid "delete a pool"
msgstr "вилучити резервне сховище"

#: tools/virsh.c:8735
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Вилучити вказане резервне сховище."

#: tools/virsh.c:8758
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"

#: tools/virsh.c:8760
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не вдалося вилучити резервне сховище %s"

#: tools/virsh.c:8773
msgid "refresh a pool"
msgstr "оновити резервне сховище"

#: tools/virsh.c:8774
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Оновити вказане резервне сховище даних."

#: tools/virsh.c:8797
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"

#: tools/virsh.c:8799
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не вдалося оновити резервне сховище %s"

#: tools/virsh.c:8812
msgid "pool information in XML"
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"

#: tools/virsh.c:8813
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."

#: tools/virsh.c:8852
msgid "list pools"
msgstr "показати список резервних сховищ"

#: tools/virsh.c:8853
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."

#: tools/virsh.c:8858
msgid "list inactive pools"
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"

#: tools/virsh.c:8859
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"

#: tools/virsh.c:8860
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"

#: tools/virsh.c:8901 tools/virsh.c:8927
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"

#: tools/virsh.c:8910 tools/virsh.c:8939
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"

#: tools/virsh.c:8988
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо резервного сховища"

#: tools/virsh.c:9005 tools/virsh.c:9429
msgid "building"
msgstr "побудова"

#: tools/virsh.c:9008 tools/virsh.c:9433 tools/virsh.c:16734
#: tools/virsh.c:16947
msgid "running"
msgstr "виконання"

#: tools/virsh.c:9011 tools/virsh.c:9437
msgid "degraded"
msgstr "вимкнено"

#: tools/virsh.c:9014 tools/virsh.c:9441
msgid "inaccessible"
msgstr "недоступний"

#: tools/virsh.c:9052 tools/virsh.c:9053 tools/virsh.c:9054
msgid "-"
msgstr "-"

#: tools/virsh.c:9143 tools/virsh.c:9198
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"

#: tools/virsh.c:9148 tools/virsh.c:9198 tools/virsh.c:10634
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"

#: tools/virsh.c:9153 tools/virsh.c:9198 tools/virsh.c:10639
#: tools/virsh.c:10670
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"

#: tools/virsh.c:9158 tools/virsh.c:9198
msgid "Available"
msgstr "Доступний"

#: tools/virsh.c:9232 tools/virsh.c:10701
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "помилка virAsprintf (номер помилки %d)"

#: tools/virsh.c:9262
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"

#: tools/virsh.c:9263 tools/virsh.c:9339
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Повертає документ XML <sources>."

#: tools/virsh.c:9269
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"

#: tools/virsh.c:9270
msgid "optional host to query"
msgstr "вузол (необов’язковий)"

#: tools/virsh.c:9271
msgid "optional port to query"
msgstr "порт (необов’язковий)"

#: tools/virsh.c:9272
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"

#: tools/virsh.c:9324 tools/virsh.c:9374
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"

#: tools/virsh.c:9338
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"

#: tools/virsh.c:9345
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"

#: tools/virsh.c:9347
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"

#: tools/virsh.c:9361 tools/virsh.c:12543 tools/virsh.c:12847
#: tools/virsh.c:16272
msgid "missing option"
msgstr "пропущено параметр"

#: tools/virsh.c:9388
msgid "storage pool information"
msgstr "дані щодо резервного сховища даних"

#: tools/virsh.c:9389
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає основні дані щодо резервного сховища даних."

#: tools/virsh.c:9472
msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"

#: tools/virsh.c:9487
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID резервного сховища на його назву"

#: tools/virsh.c:9493
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID резервного сховища"

#: tools/virsh.c:9518
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначене неактивне резервне сховище даних"

#: tools/virsh.c:9519
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустити резервне сховище."

#: tools/virsh.c:9524
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "назва неактивного резервного сховища"

#: tools/virsh.c:9541
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Запущено резервне сховище даних %s\n"

#: tools/virsh.c:9544
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних %s"

#: tools/virsh.c:9557
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити том на основі набору аргументів"

#: tools/virsh.c:9558 tools/virsh.c:9822
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити том."

#: tools/virsh.c:9563 tools/virsh.c:9790 tools/virsh.c:9827 tools/virsh.c:9884
msgid "pool name"
msgstr "назва резервного сховища"

#: tools/virsh.c:9564
msgid "name of the volume"
msgstr "назва тому"

#: tools/virsh.c:9565
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "розмір тому з додатковим суфіксом k,M,G,T"

#: tools/virsh.c:9566
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "початковий об’єм пам’яті для розміщення з додатковим суфіксом k,M,G,T"

#: tools/virsh.c:9567
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "тип формату файла: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"

#: tools/virsh.c:9568
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "резервний том у разі створення знімка"

#: tools/virsh.c:9569
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"

#: tools/virsh.c:9628 tools/virsh.c:9632
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Помилкове значення розміру %s"

#: tools/virsh.c:9692 tools/virsh.c:16306
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"

#: tools/virsh.c:9726
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Створено том %s\n"

#: tools/virsh.c:9730
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдалося створити том %s"

#: tools/virsh.c:9745
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного резервного сховища даних"

#: tools/virsh.c:9746
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного резервного сховища."

#: tools/virsh.c:9769
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Визначення резервного сховища %s було скасовано\n"

#: tools/virsh.c:9771
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення резервного сховища %s"

#: tools/virsh.c:9784
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву резервного сховища на його UUID"

#: tools/virsh.c:9810
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID резервного сховища"

#: tools/virsh.c:9821
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити том на основі файла XML"

#: tools/virsh.c:9828 tools/virsh.c:9885
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"

#: tools/virsh.c:9864
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s створено з %s\n"

#: tools/virsh.c:9868 tools/virsh.c:9924
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не вдалося створити том з %s"

#: tools/virsh.c:9878
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"

#: tools/virsh.c:9879
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."

#: tools/virsh.c:9886
msgid "input vol name or key"
msgstr "назва або ключ вхідного тому"

#: tools/virsh.c:9887
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва або UUID резервного сховища вхідного тому"

#: tools/virsh.c:9921
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"

#: tools/virsh.c:9950
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому)"

#: tools/virsh.c:9973
msgid "clone a volume."
msgstr "клонувати том."

#: tools/virsh.c:9974
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Клон вже створеного тому."

#: tools/virsh.c:9979
msgid "orig vol name or key"
msgstr "початкова назва або ключ тому"

#: tools/virsh.c:9980
msgid "clone name"
msgstr "назва клону"

#: tools/virsh.c:10003 tools/virsh.c:10795
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховища даних"

#: tools/virsh.c:10023
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"

#: tools/virsh.c:10026
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"

#: tools/virsh.c:10050
msgid "upload a file into a volume"
msgstr "вивантажити файл на том"

#: tools/virsh.c:10051
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr "Вивантажити файл на том"

#: tools/virsh.c:10056 tools/virsh.c:10156 tools/virsh.c:10253
#: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10335 tools/virsh.c:10399
msgid "vol name, key or path"
msgstr "назва, ключ або шлях тому"

#: tools/virsh.c:10057 tools/virsh.c:10157 tools/virsh.c:10360
#: tools/virsh.c:10530
msgid "file"
msgstr "файл"

#: tools/virsh.c:10059
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"

#: tools/virsh.c:10060
msgid "amount of data to upload"
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"

#: tools/virsh.c:10113
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"

#: tools/virsh.c:10118
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"

#: tools/virsh.c:10129 tools/virsh.c:10225
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не вдалося закрити том %s"

#: tools/virsh.c:10150 tools/virsh.c:10151
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "Отримати вміст тому до файла"

#: tools/virsh.c:10159
msgid "volume offset to download from"
msgstr "відступ у томі для отримання даних"

#: tools/virsh.c:10160
msgid "amount of data to download"
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"

#: tools/virsh.c:10200
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"

#: tools/virsh.c:10209
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"

#: tools/virsh.c:10214
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"

#: tools/virsh.c:10247
msgid "delete a vol"
msgstr "вилучити том"

#: tools/virsh.c:10248
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Вилучити вказаний том."

#: tools/virsh.c:10273
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s вилучено\n"

#: tools/virsh.c:10275
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"

#: tools/virsh.c:10288
msgid "wipe a vol"
msgstr "витерти том"

#: tools/virsh.c:10289
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
"зберігалися у томі"

#: tools/virsh.c:10314
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s витерто\n"

#: tools/virsh.c:10316
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не вдалося витерти том %s"

#: tools/virsh.c:10329
msgid "storage vol information"
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"

#: tools/virsh.c:10330
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."

#: tools/virsh.c:10360 tools/virsh.c:10364 tools/virsh.c:10368
#: tools/virsh.c:10372
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: tools/virsh.c:10364 tools/virsh.c:10533
msgid "block"
msgstr "блок"

#: tools/virsh.c:10368 tools/virsh.c:10536
msgid "dir"
msgstr "каталог"

#: tools/virsh.c:10393
msgid "vol information in XML"
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"

#: tools/virsh.c:10394
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."

#: tools/virsh.c:10434
msgid "list vols"
msgstr "список томів"

#: tools/virsh.c:10435
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."

#: tools/virsh.c:10441
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показати розширені параметри томів"

#: tools/virsh.c:10482
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"

#: tools/virsh.c:10492
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних томів"

#: tools/virsh.c:10604 tools/virsh.c:10624 tools/virsh.c:10669
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: tools/virsh.c:10629 tools/virsh.c:10669
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: tools/virsh.c:10732
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"

#: tools/virsh.c:10738 tools/virsh.c:10771
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тому або адреса"

#: tools/virsh.c:10764
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"повертає назву резервного сховища даних за вказаним ключем тому або адресою"

#: tools/virsh.c:10770
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "повернути uuid резервного сховища, а не його назву"

#: tools/virsh.c:10821
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"

#: tools/virsh.c:10827
msgid "volume name or path"
msgstr "назва або шлях до тому"

#: tools/virsh.c:10854
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"

#: tools/virsh.c:10860
msgid "volume name or key"
msgstr "назва або ключ тому"

#: tools/virsh.c:10894
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"

#: tools/virsh.c:10895
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Визначення або зміна ключа."

#: tools/virsh.c:10900
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"

#: tools/virsh.c:10925
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"

#: tools/virsh.c:10929
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"

#: tools/virsh.c:10933
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Створено ключ %s\n"

#: tools/virsh.c:10942
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"

#: tools/virsh.c:10943
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."

#: tools/virsh.c:10948 tools/virsh.c:10988 tools/virsh.c:11048
#: tools/virsh.c:11100
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID ключа"

#: tools/virsh.c:10982
msgid "set a secret value"
msgstr "встановити значення ключа"

#: tools/virsh.c:10983
msgid "Set a secret value."
msgstr "Встановити значення ключа."

#: tools/virsh.c:10989
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"

#: tools/virsh.c:11014
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Некоректні дані base64"

#: tools/virsh.c:11027
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"

#: tools/virsh.c:11030
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значення ключа встановлено\n"

#: tools/virsh.c:11042
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вивести значення ключа"

#: tools/virsh.c:11043
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."

#: tools/virsh.c:11094
msgid "undefine a secret"
msgstr "вилучити визначення ключа"

#: tools/virsh.c:11095
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Вилучити визначення ключа."

#: tools/virsh.c:11119
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"

#: tools/virsh.c:11122
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Ключ %s вилучено\n"

#: tools/virsh.c:11134
msgid "list secrets"
msgstr "побудувати список ключів"

#: tools/virsh.c:11135
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Повертає список ключів"

#: tools/virsh.c:11150 tools/virsh.c:11157
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"

#: tools/virsh.c:11164
msgid "Usage"
msgstr "Використання"

#: tools/virsh.c:11178
msgid "Volume"
msgstr "Об’єм"

#: tools/virsh.c:11188
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"

#: tools/virsh.c:11202
msgid "show version"
msgstr "показати версію"

#: tools/virsh.c:11203
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"

#: tools/virsh.c:11208
msgid "report daemon version too"
msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби"

#: tools/virsh.c:11231
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"

#: tools/virsh.c:11240
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"

#: tools/virsh.c:11245
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"

#: tools/virsh.c:11252
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"

#: tools/virsh.c:11259
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"

#: tools/virsh.c:11264
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"

#: tools/virsh.c:11269
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"

#: tools/virsh.c:11276
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"

#: tools/virsh.c:11283
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби"

#: tools/virsh.c:11289
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n"

#: tools/virsh.c:11301
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"

#: tools/virsh.c:11307
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список пристроїв у ієрархії"

#: tools/virsh.c:11308
msgid "capability name"
msgstr "назва можливості"

#: tools/virsh.c:11408
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"

#: tools/virsh.c:11418
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"

#: tools/virsh.c:11468
msgid "node device details in XML"
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"

#: tools/virsh.c:11469
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."

#: tools/virsh.c:11475 tools/virsh.c:11518 tools/virsh.c:11559
#: tools/virsh.c:11600
msgid "device key"
msgstr "ключ пристрою"

#: tools/virsh.c:11491 tools/virsh.c:11534 tools/virsh.c:11575
#: tools/virsh.c:11616
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"

#: tools/virsh.c:11511
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою"

#: tools/virsh.c:11512
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
"домену."

#: tools/virsh.c:11539
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"

#: tools/virsh.c:11541
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"

#: tools/virsh.c:11552
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"

#: tools/virsh.c:11553
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
"оголошення доменом."

#: tools/virsh.c:11580
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"

#: tools/virsh.c:11582
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"

#: tools/virsh.c:11593
msgid "reset node device"
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"

#: tools/virsh.c:11594
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."

#: tools/virsh.c:11621
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"

#: tools/virsh.c:11623
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"

#: tools/virsh.c:11634
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"

#: tools/virsh.c:11649
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"

#: tools/virsh.c:11663
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"

#: tools/virsh.c:11678
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"

#: tools/virsh.c:11692
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"

#: tools/virsh.c:11694
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"

#: tools/virsh.c:11708
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"

#: tools/virsh.c:11722
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"

#: tools/virsh.c:11723
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."

#: tools/virsh.c:11791
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"

#: tools/virsh.c:11792
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."

#: tools/virsh.c:11846
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"

#: tools/virsh.c:11847
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."

#: tools/virsh.c:11853 tools/virsh.c:12162 tools/virsh.c:12241
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"

#: tools/virsh.c:11854
msgid "persist device attachment"
msgstr "остаточне під’єднання пристрою"

#: tools/virsh.c:11895
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"

#: tools/virsh.c:11899
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"

#: tools/virsh.c:11982 tools/virsh.c:11995
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів."

#: tools/virsh.c:12056
#, c-format
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати опис у форматі XML домену %s"

#: tools/virsh.c:12063
msgid "Failed to parse domain definition xml"
msgstr "Не вдалося обробити визначення домену у форматі xml"

#: tools/virsh.c:12069
msgid "Failed to parse device definition xml"
msgstr "Не вдалося обробити визначення пристрою у форматі xml"

#: tools/virsh.c:12091
msgid "error when selecting nodes"
msgstr "помилка під час вибору вузлів"

#: tools/virsh.c:12120
msgid "failed to create document saving context"
msgstr "не вдалося створити контекст збереження документа"

#: tools/virsh.c:12155
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"

#: tools/virsh.c:12156
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"

#: tools/virsh.c:12163
msgid "persist device detachment"
msgstr "остаточне від’єднання пристрою"

#: tools/virsh.c:12194
#, c-format
msgid "no such device in %s"
msgstr "у %s немає такого пристрою"

#: tools/virsh.c:12196
msgid "given XML selects too many devices. Please, be more specific"
msgstr ""
"у вказаному XML вибрано занадто багато пристроїв. Будь ласка, вкажіть "
"пристрій точніше"

#: tools/virsh.c:12215
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"

#: tools/virsh.c:12219
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"

#: tools/virsh.c:12234
msgid "update device from an XML file"
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"

#: tools/virsh.c:12235
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."

#: tools/virsh.c:12242
msgid "persist device update"
msgstr "остаточне оновлення запису пристрою"

#: tools/virsh.c:12243
msgid "force device update"
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"

#: tools/virsh.c:12288
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"

#: tools/virsh.c:12304
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"

#: tools/virsh.c:12305
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."

#: tools/virsh.c:12311 tools/virsh.c:12510
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:12312
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:12313
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"

#: tools/virsh.c:12314 tools/virsh.c:12511
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"

#: tools/virsh.c:12315
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:12316
msgid "model type"
msgstr "тип моделі"

#: tools/virsh.c:12317
msgid "persist interface attachment"
msgstr "остаточне під’єднання інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:12318
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "керування вхідними даними домену"

#: tools/virsh.c:12319
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "керування вихідними даними домену"

#: tools/virsh.c:12399
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"

#: tools/virsh.c:12407
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних"

#: tools/virsh.c:12411
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим"

#: tools/virsh.c:12418
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних"

#: tools/virsh.c:12422
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим"

#: tools/virsh.c:12486
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"

#: tools/virsh.c:12488
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"

#: tools/virsh.c:12503
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"

#: tools/virsh.c:12504
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"

#: tools/virsh.c:12512
msgid "persist interface detachment"
msgstr "остаточне від’єднання інтерфейсу"

#: tools/virsh.c:12554
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"

#: tools/virsh.c:12562
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"

#: tools/virsh.c:12567
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
"допомогою --mac"

#: tools/virsh.c:12591
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"

#: tools/virsh.c:12618
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"

#: tools/virsh.c:12620
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"

#: tools/virsh.c:12638
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"

#: tools/virsh.c:12639
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"

#: tools/virsh.c:12646
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"

#: tools/virsh.c:12647 tools/virsh.c:12990
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"

#: tools/virsh.c:12648
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"

#: tools/virsh.c:12649
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"

#: tools/virsh.c:12650
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кешування дискового пристрою"

#: tools/virsh.c:12651
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"

#: tools/virsh.c:12652
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"

#: tools/virsh.c:12653
msgid "persist disk attachment"
msgstr "остаточне під’єднання диска"

#: tools/virsh.c:12654
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип джерела (block|file)"

#: tools/virsh.c:12655
msgid "serial of disk device"
msgstr "серійний номер дискового пристрою"

#: tools/virsh.c:12656
msgid "shareable between domains"
msgstr "спільне використання між доменами"

#: tools/virsh.c:12657
msgid "address of disk device"
msgstr "адреса дискового пристрою"

#: tools/virsh.c:12857
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"

#: tools/virsh.c:12863
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"

#: tools/virsh.c:12905
msgid "Invalid address."
msgstr "Некоректна адреса."

#: tools/virsh.c:12917
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу pci:0000.00.00.00."

#: tools/virsh.c:12928
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00."

#: tools/virsh.c:12939
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00."

#: tools/virsh.c:12966
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"

#: tools/virsh.c:12968
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"

#: tools/virsh.c:12983
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"

#: tools/virsh.c:12984
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"

#: tools/virsh.c:12991
msgid "persist disk detachment"
msgstr "остаточне від’єднання диска"

#: tools/virsh.c:13027 tools/virsh.c:13034
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"

#: tools/virsh.c:13054
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"

#: tools/virsh.c:13081
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"

#: tools/virsh.c:13083
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"

#: tools/virsh.c:13101
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
"XML"

#: tools/virsh.c:13102
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"

#: tools/virsh.c:13107
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"

#: tools/virsh.c:13132
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s» для порівняння"

#: tools/virsh.c:13145
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr "Не вдалося створити буфер XML для видобування запису процесора."

#: tools/virsh.c:13150
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr "Не вдалося видобути фрагмент запису процесора з XML домену."

#: tools/virsh.c:13156
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"У файлі «%s» не міститься елемента <cpu> або маємо справу з некоректним XML "
"домену або можливостей."

#: tools/virsh.c:13165
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"

#: tools/virsh.c:13171
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"

#: tools/virsh.c:13176
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"

#: tools/virsh.c:13182
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"

#: tools/virsh.c:13201
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "визначити базовий процесор"

#: tools/virsh.c:13202
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."

#: tools/virsh.c:13207
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"

#: tools/virsh.c:13254
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"

#: tools/virsh.c:13267
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr "Не вдалося видобути елемент <cpu>"

#: tools/virsh.c:13316
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"

#: tools/virsh.c:13323
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"

#: tools/virsh.c:13331
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"

#: tools/virsh.c:13372
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"

#: tools/virsh.c:13405
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"

#: tools/virsh.c:13417
msgid "change the current directory"
msgstr "змінити поточний каталог"

#: tools/virsh.c:13418
msgid "Change the current directory."
msgstr "Змінити поточний каталог."

#: tools/virsh.c:13423
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"

#: tools/virsh.c:13435
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"

#: tools/virsh.c:13447
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"

#: tools/virsh.c:13459
msgid "print the current directory"
msgstr "показати поточний каталог"

#: tools/virsh.c:13460
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показати поточний каталог."

#: tools/virsh.c:13472
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"

#: tools/virsh.c:13476
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: tools/virsh.c:13487
msgid "echo arguments"
msgstr "вивести у відповіді аргументи"

#: tools/virsh.c:13488
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."

#: tools/virsh.c:13493
msgid "escape for shell use"
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"

#: tools/virsh.c:13494
msgid "escape for XML use"
msgstr "екранувати для використання у XML"

#: tools/virsh.c:13495
msgid "arguments to echo"
msgstr "аргументи для повторного показу"

#: tools/virsh.c:13560
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "змінити налаштування XML домену"

#: tools/virsh.c:13561
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Змінити налаштування XML домену."

#: tools/virsh.c:13609
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"

#: tools/virsh.c:13635
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"

#: tools/virsh.c:13661
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "змінити налаштування XML мережі"

#: tools/virsh.c:13662
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."

#: tools/virsh.c:13678
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "змінити налаштування XML для резервного сховища даних"

#: tools/virsh.c:13679
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Змінити налаштування XML для резервного сховища даних."

#: tools/virsh.c:13695
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"

#: tools/virsh.c:13736
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе"

#: tools/virsh.c:13755
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Не вдалося отримати назву домену"

#: tools/virsh.c:13760
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»"

#: tools/virsh.c:13762
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Створено знімок домену %s"

#: tools/virsh.c:13779
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Створити знімок на основі XML"

#: tools/virsh.c:13780
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML"

#: tools/virsh.c:13786
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML знімка домену"

#: tools/virsh.c:13787
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка"

#: tools/virsh.c:13788
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням"

#: tools/virsh.c:13789 tools/virsh.c:13919
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих"

#: tools/virsh.c:13790 tools/virsh.c:13920
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка"

#: tools/virsh.c:13791 tools/virsh.c:13921
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ"

#: tools/virsh.c:13903
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s"

#: tools/virsh.c:13909
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів"

#: tools/virsh.c:13910
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів"

#: tools/virsh.c:13916
msgid "name of snapshot"
msgstr "назва знімка"

#: tools/virsh.c:13917
msgid "description of snapshot"
msgstr "опис знімка"

#: tools/virsh.c:13918
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вивести документ XML, а не створювати резервне сховище"

#: tools/virsh.c:13923
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "атрибути диска: disk[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]"

#: tools/virsh.c:13955
msgid "argument must not be empty"
msgstr "аргумент не повинен бути порожнім"

#: tools/virsh.c:14011
#, c-format
msgid "invalid argument for --%s"
msgstr "некоректний аргумент --%s"

#: tools/virsh.c:14016
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно"

#: tools/virsh.c:14025
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "Слід вказати --%s або --current"

#: tools/virsh.c:14041
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "змінити XML знімка"

#: tools/virsh.c:14042
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену"

#: tools/virsh.c:14048 tools/virsh.c:14723 tools/virsh.c:14842
#: tools/virsh.c:14916
msgid "snapshot name"
msgstr "назва знімка"

#: tools/virsh.c:14049
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "також зробити змінений знімок поточним"

#: tools/virsh.c:14050
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка"

#: tools/virsh.c:14051
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою"

#: tools/virsh.c:14074
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --rename і --clone"

#: tools/virsh.c:14120
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n"

#: tools/virsh.c:14135
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Знімок %s змінено.\n"

#: tools/virsh.c:14137
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n"

#: tools/virsh.c:14146
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Не вдалося спорожнити %s"

#: tools/virsh.c:14151
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s"

#: tools/virsh.c:14179 tools/virsh.c:14180
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка"

#: tools/virsh.c:14186
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "показати назву, а не xml повністю"

#: tools/virsh.c:14190
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним"

#: tools/virsh.c:14217
#, c-format
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
msgstr "некоректний аргумент параметра snapshotname: «%s»"

#: tools/virsh.c:14227
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
msgstr "Параметри --name і --snapshotname не можна використовувати одночасно"

#: tools/virsh.c:14243
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Знімок %s зроблено поточним"

#: tools/virsh.c:14252
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка"

#: tools/virsh.c:14335
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис"

#: tools/virsh.c:14352
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показати список знімків домену"

#: tools/virsh.c:14353
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список знімків"

#: tools/virsh.c:14359
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка"

#: tools/virsh.c:14360
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків"

#: tools/virsh.c:14361
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів"

#: tools/virsh.c:14363
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню "
"визначення"

#: tools/virsh.c:14364
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "показати ієрархію знімків"

#: tools/virsh.c:14365
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка"

#: tools/virsh.c:14367
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка"

#: tools/virsh.c:14368
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи"

#: tools/virsh.c:14417
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
msgstr "Параметри --parent і --roots не можна використовувати одночасно"

#: tools/virsh.c:14422
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --parent і --tree одночасно"

#: tools/virsh.c:14429
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --tree одночасно"

#: tools/virsh.c:14434
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --from одночасно"

#: tools/virsh.c:14441
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --leaves і --tree одночасно"

#: tools/virsh.c:14489
msgid "missing support"
msgstr "не підтримується"

#: tools/virsh.c:14496 tools/virsh.c:14500
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"

#: tools/virsh.c:14497
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"

#: tools/virsh.c:14586
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "знімок %s зник зі списку"

#: tools/virsh.c:14671
msgid "time_t overflow"
msgstr "переповнення time_t"

#: tools/virsh.c:14716
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампу для знімка домену"

#: tools/virsh.c:14717
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML дампу знімка"

#: tools/virsh.c:14778
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка"

#: tools/virsh.c:14779
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є"

#: tools/virsh.c:14785
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка"

#: tools/virsh.c:14786
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка"

#: tools/virsh.c:14813
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису"

#: tools/virsh.c:14835
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"

#: tools/virsh.c:14836
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"

#: tools/virsh.c:14843
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "повернутися до поточного знімка"

#: tools/virsh.c:14844
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»"

#: tools/virsh.c:14845
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»"

#: tools/virsh.c:14846
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення"

#: tools/virsh.c:14909
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Вилучити знімок домену"

#: tools/virsh.c:14910
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Вилучення знімка"

#: tools/virsh.c:14917
msgid "delete current snapshot"
msgstr "вилучити поточний знімок"

#: tools/virsh.c:14918
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"

#: tools/virsh.c:14919
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок"

#: tools/virsh.c:14921
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка"

#: tools/virsh.c:14957
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n"

#: tools/virsh.c:14959
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Знімок домену %s вилучено\n"

#: tools/virsh.c:14961
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"

#: tools/virsh.c:14980 tools/virsh.c:14981
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Команда монітора QEMU"

#: tools/virsh.c:14987
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"

#: tools/virsh.c:14988
msgid "command"
msgstr "команда"

#: tools/virsh.c:15018
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Не вдалося зібрати команду"

#: tools/virsh.c:15046 tools/virsh.c:15047
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Долучення QEMU"

#: tools/virsh.c:15052
msgid "pid"
msgstr "PID"

#: tools/virsh.c:15068
msgid "missing pid value"
msgstr "не вказано значення pid"

#: tools/virsh.c:15076
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n"

#: tools/virsh.c:15081
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u"

#: tools/virsh.c:15474
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s вже використано"

#: tools/virsh.c:15483
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"

#: tools/virsh.c:15527
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"

#: tools/virsh.c:15528
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"

#: tools/virsh.c:15571
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "групи команд «%s» не існує"

#: tools/virsh.c:15592
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не існує"

#: tools/virsh.c:15604 tools/virsh.c:16463
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"

#: tools/virsh.c:15609
msgid "  NAME\n"
msgstr "  НАЗВА\n"

#: tools/virsh.c:15612
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  АНОТАЦІЯ\n"

#: tools/virsh.c:15625
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"

#: tools/virsh.c:15631
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <рядок>]"

#: tools/virsh.c:15644
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <рядок>}..."

#: tools/virsh.c:15645
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <рядок>]..."

#: tools/virsh.c:15647
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."

#: tools/virsh.c:15648
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."

#: tools/virsh.c:15662
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  ОПИС\n"

#: tools/virsh.c:15668
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  ПАРАМЕТРИ\n"

#: tools/virsh.c:15676
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"

#: tools/virsh.c:15677
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"

#: tools/virsh.c:15681
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"

#: tools/virsh.c:15684 tools/virsh.c:15689
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <рядок>"

#: tools/virsh.c:15689
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"

#: tools/virsh.c:16052
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s"

#: tools/virsh.c:16100
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"

#: tools/virsh.c:16138
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"

#: tools/virsh.c:16177
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"

#: tools/virsh.c:16218
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"

#: tools/virsh.c:16253
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати резервне сховище «%s»"

#: tools/virsh.c:16308
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s"

#: tools/virsh.c:16340
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"

#: tools/virsh.c:16387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"

#: tools/virsh.c:16457
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: «%s»"

#: tools/virsh.c:16496
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"

#: tools/virsh.c:16499
msgid "number"
msgstr "число"

#: tools/virsh.c:16499
msgid "string"
msgstr "рядок"

#: tools/virsh.c:16507
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"

#: tools/virsh.c:16521
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані «%s»"

#: tools/virsh.c:16543
msgid "optdata"
msgstr "optdata"

#: tools/virsh.c:16543
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: tools/virsh.c:16544
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"

#: tools/virsh.c:16660
msgid "dangling \\"
msgstr "зайвий символ \\"

#: tools/virsh.c:16673
msgid "missing \""
msgstr "немає «"

#: tools/virsh.c:16736 tools/virsh.c:16945
msgid "idle"
msgstr "бездіяльний"

#: tools/virsh.c:16738
msgid "paused"
msgstr "призупинено"

#: tools/virsh.c:16740
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"

#: tools/virsh.c:16742
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"

#: tools/virsh.c:16744 tools/virsh.c:16830
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"

#: tools/virsh.c:16749 tools/virsh.c:16951
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"

#: tools/virsh.c:16766
msgid "booted"
msgstr "завантажено"

#: tools/virsh.c:16768 tools/virsh.c:16832
msgid "migrated"
msgstr "перенесено"

#: tools/virsh.c:16770
msgid "restored"
msgstr "відновлено"

#: tools/virsh.c:16772 tools/virsh.c:16806 tools/virsh.c:16838
msgid "from snapshot"
msgstr "зі знімка"

#: tools/virsh.c:16774
msgid "unpaused"
msgstr "поновлено"

#: tools/virsh.c:16776
msgid "migration canceled"
msgstr "перенесення скасовано"

#: tools/virsh.c:16778
msgid "save canceled"
msgstr "збереження скасовано"

#: tools/virsh.c:16794 tools/virsh.c:16817
msgid "user"
msgstr "користувач"

#: tools/virsh.c:16796
msgid "migrating"
msgstr "перенесення"

#: tools/virsh.c:16798
msgid "saving"
msgstr "збереження"

#: tools/virsh.c:16800
msgid "dumping"
msgstr "створення дампу"

#: tools/virsh.c:16802
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"

#: tools/virsh.c:16804
msgid "watchdog"
msgstr "сторожовик"

#: tools/virsh.c:16808
msgid "shutting down"
msgstr "завершення роботи"

#: tools/virsh.c:16826
msgid "shutdown"
msgstr "завершення роботи"

#: tools/virsh.c:16828
msgid "destroyed"
msgstr "знищено"

#: tools/virsh.c:16836
msgid "failed"
msgstr "невдача"

#: tools/virsh.c:16893
msgid "unimplemented block statistics parameter type"
msgstr "нереалізований тип параметра статистики блоків"

#: tools/virsh.c:16926
msgid "ok"
msgstr "виконано"

#: tools/virsh.c:16928
msgid "background job"
msgstr "фонове завдання"

#: tools/virsh.c:16930
msgid "occupied"
msgstr "зайнято"

#: tools/virsh.c:16943
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"

#: tools/virsh.c:16961
msgid "no valid connection"
msgstr "немає чинного з'єднання"

#: tools/virsh.c:17032
msgid "error: "
msgstr "помилка: "

#: tools/virsh.c:17085
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення"

#: tools/virsh.c:17128
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"

#: tools/virsh.c:17158
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"

#: tools/virsh.c:17163
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файла журналу вказує не на файл"

#: tools/virsh.c:17171
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"

#: tools/virsh.c:17253
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"

#: tools/virsh.c:17268
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"

#: tools/virsh.c:17416
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог"

#: tools/virsh.c:17445
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"

#: tools/virsh.c:17551
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect=URI      hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug=NUM        debug level [0-4]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log=FILE         output logging to file\n"
"    -v                      short version\n"
"    -V                      long version\n"
"         --version[=TYPE]   version, TYPE is short or long (default short)\n"
"    -e | --escape <char>    set escape sequence for console\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри]... [<рядок_команди>]\n"
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
"\n"
"  параметри:\n"
"    -c | --connect=адреса   адреса з’єднання з гіпервізором\n"
"    -r | --readonly         встановити з’єднання у режимі «лише читання»\n"
"    -d | --debug=NUM        рівень діагностики [0-4]\n"
"    -h | --help             це довідкове повідомлення\n"
"    -q | --quiet            режим без повідомлень\n"
"    -t | --timing           показати дані щодо часу\n"
"    -l | --log=ФАЙЛ         вивести дані журналу до файла\n"
"    -v                      скорочені дані щодо версії\n"
"    -V                      повні дані щодо версії\n"
"         --version[=ТИП]    дані щодо версії, ТИП — short або long (типово "
"short)\n"
"    -e | --escape <символ>  встановити послідовність екранування для "
"консолі\n"
"\n"
"  команди (неінтерактивний режим):\n"
"\n"

#: tools/virsh.c:17568
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"

#: tools/virsh.c:17578
msgid ""
"\n"
"  (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
"  (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"

#: tools/virsh.c:17580
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"

#: tools/virsh.c:17591
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"

#: tools/virsh.c:17592
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Адреса сайта: %s\n"
"\n"

#: tools/virsh.c:17594
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"

#: tools/virsh.c:17595
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Гіпервізори:"

#: tools/virsh.c:17631
msgid " Networking:"
msgstr " Робота у мережі:"

#: tools/virsh.c:17658
msgid " Storage:"
msgstr " Сховище:"

#: tools/virsh.c:17682
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Інше:"

#: tools/virsh.c:17736
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "разом з параметром -d слід вказувати числовий аргумент"

#: tools/virsh.c:17774
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»"

#: tools/virsh.c:17780
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."

#: tools/virsh.c:17787
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
"зайвий аргумент «%s». Довідкову інформацію можна отримати за допомогою "
"параметра --help."

#: tools/virsh.c:17837
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"

#: tools/virsh.c:17842
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"

#: tools/virsh.c:17871
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
"\n"

#: tools/virsh.c:17874
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть:  'help' для отримання довідки з команд\n"
"       'quit' для виходу\n"
"\n"