# translation of libvirt.HEAD.po to Marathi # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Sandeep Shedmake , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-15 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 17:19+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: qemud/dispatch.c:346 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "कार्यक्रम जुळवणी अशक्य (प्रत्यक्ष %x, अपेक्षीत %x)" #: qemud/dispatch.c:352 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "आवृत्ती समजुळवणी नाही (प्रत्यक्ष %x, अपेक्षीत %x)" #: qemud/dispatch.c:362 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "प्रकार (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/dispatch.c:402 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "स्थिती (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/dispatch.c:420 msgid "authentication required" msgstr "अधिप्रमाणन आवश्यक" #: qemud/dispatch.c:428 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "अपरिचीत कार्यपद्धती: %d" #: qemud/dispatch.c:440 msgid "parse args failed" msgstr "बाब वाचण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:242 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' करीता प्रवेश नाही: %s" #: qemud/qemud.c:259 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:272 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:286 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:303 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:316 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:321 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:343 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "पाइप पासून वाचण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:353 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP वेळी संयोजना पुन्ह दाखल करा" #: qemud/qemud.c:355 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ड्राइवर पुन्हदाखल करतेवेळी त्रुटी" #: qemud/qemud.c:361 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "संकेत %d प्राप्त झाल्यावर बंद होत आहे" #: qemud/qemud.c:366 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "अनपेक्षीत संकेत %d प्राप्त झाले" #: qemud/qemud.c:452 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी : %s" #: qemud/qemud.c:458 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "fdopen pid फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:465 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' लिहीण्यास अपयशी : %s" #: qemud/qemud.c:472 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' बंद करण्यास अपयशी : %s" #: qemud/qemud.c:489 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:499 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "सॉकेट बनविण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:521 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s' करीता सॉकेट बांधणी करण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:530 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' वरील जुळवणी करीता ऐकण्यास अपयशी ठरले: %s" #: qemud/qemud.c:541 qemud/qemud.c:682 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "सर्वर घटना कॉलबॅक जोडण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:570 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:580 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "सॉकेट: %s" #: qemud/qemud.c:589 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "बांधणी: %s" #: qemud/qemud.c:596 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "ऐका:%s" #: qemud/qemud.c:640 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:671 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:765 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "qemudInitPaths() अंतर्गत बफर करीता मार्ग खूपच लांब आहे" #: qemud/qemud.c:777 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server चे वाटप कण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:782 qemud/qemud.c:1271 src/domain_conf.c:560 #: src/interface_conf.c:1224 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 #: src/openvz_conf.c:452 src/qemu_driver.c:462 src/remote_internal.c:936 #: src/remote_internal.c:6687 src/storage_conf.c:1384 src/test.c:305 #: src/test.c:527 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex प्रारंभ करणे अशक्य" #: qemud/qemud.c:786 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "अटी वरियेबल प्रारंभ करणे अशक्य" #: qemud/qemud.c:795 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "घटना प्रणाली प्रारंभ करणे अपसशी" #: qemud/qemud.c:889 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL अधिप्रमाणन %s प्रारंभ करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:907 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit अधिप्रमाणन करीता प्रणाली बसशी जुळवणी स्थापीत करण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:1019 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1035 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1052 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: अपयशी: क्लाऐंट DN %s आहे" #: qemud/qemud.c:1067 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: तपास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:1074 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र विश्वासर्ह." #: qemud/qemud.c:1078 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्रकडे अपरिचीत देय्यक आढळले." #: qemud/qemud.c:1082 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र पुन्हा पाठविले गेले." #: qemud/qemud.c:1087 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रामाणपत्र असुरक्षित अल्गोरिदमचा वापर करतो." #: qemud/qemud.c:1095 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नाही" #: qemud/qemud.c:1100 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: परस्पर घटक नाही" #: qemud/qemud.c:1110 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init अपयशी" #: qemud/qemud.c:1120 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले" #: qemud/qemud.c:1127 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही" #: qemud/qemud.c:1136 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: क्लाऐंटचे विस्तृत नाव परवानगीय क्लाऐंटच्या यादीत " "(tls_allowed_dn_list) आढळले नाही. क्लाऐंट प्रमाणपत्र अंतर्गत विस्तृत नाव गुणविशेष " "पहाण्याकरीता 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' चा वापर करा, किंवा या " "डीमनला --verbose पर्यायसह चालवा." #: qemud/qemud.c:1154 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंटचे प्रमाणपत्र तपासण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:1157 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate निश्चित केल्यामुळे अयोग्य " "प्रमाणपत्र दुर्लक्ष केले गेलेcertificate is ignored" #: qemud/qemud.c:1163 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "प्रवेश तपासणी नंतर क्लाऐंट कडे अनपेक्षीत अनिर्णायक माहिती आढळली" #: qemud/qemud.c:1191 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "क्लाऐंट श्रेय तपासण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "जुळवणी स्वीकारण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:1224 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "खूप जास्त सक्रीय क्लाऐंट (%d) आढळले, जुळवणी वगळत आहे" #: qemud/qemud.c:1230 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "क्लाऐंट करीता अतिरीक्त स्मृती वाटप नाही" #: qemud/qemud.c:1304 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "परवानगीय क्लाऐंट %d करीता polkit अधिप्रमाणता अकार्यान्वीत करा" #: qemud/qemud.c:1343 qemud/qemud.c:1957 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS हन्डशैक अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:1522 qemud/qemud.c:1767 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "अनपेक्षीत नकाररात्मक लांबीची विनंती %lld" #: qemud/qemud.c:1538 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "वाचन: %s" #: qemud/qemud.c:1551 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1613 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL माहिती %s डिकोड करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:1778 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "लेखन: %s" #: qemud/qemud.c:1789 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1838 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL माहिती %s एन्कोड करणे अपयशी" #: qemud/qemud.c:2105 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "संकेत हॅन्डलरने %d त्रुटी दर्शविले: शेवटची त्रुटी: %s" #: qemud/qemud.c:2160 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "पूर्णपणे बंद करण्याकरीता वेळ समाप्ती पंजीकरण अपयशी" #: qemud/qemud.c:2169 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "वर्कर्स चे वाटप करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2330 qemud/qemud.c:2349 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s संयोजना यादी करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2336 qemud/qemud.c:2366 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s संयोजना यादी मुल्य करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2354 qemud/qemud.c:2377 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अक्षरमाळा किंवा अक्षरमाळा यादी असायला हवी\n" #: qemud/qemud.c:2393 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: %s प्राप्त; अपेक्षीत %s\n" #: qemud/qemud.c:2415 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2458 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: असमर्थीत अधिप्रमाणन %s\n" #: qemud/qemud.c:2627 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "रूट नुरूप कार्यरत असतेवेळी गट नुरूप निश्चित करणे अशक्य" #: qemud/qemud.c:2637 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "बफर करीता स्मृती वाटण करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2646 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "बफर करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2652 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "समुह '%s' आढळले नाही" #: qemud/qemud.c:2665 qemud/qemud.c:2675 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "पद्धती '%s' वाचण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2753 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "अगाऊ परवानगी आवश्यक आहे\n" #: qemud/qemud.c:2759 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "किमान परवानगी निश्चित करण्यास अपयशी\n" #: qemud/qemud.c:2908 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "डिमन नुरूप विभाजीत करण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:2931 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी: %s" #: qemud/qemud.c:2956 msgid "unable to create rundir" msgstr "rundir बनवण्यास अशक्य" #: qemud/qemud.c:2983 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s चे समुह मालकी बदलविण्यास अपयशी" #: qemud/qemud.c:2991 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "एक पाइप करीता कॉलबॅक पंजीकृत करणे अशक्य" #: qemud/remote.c:140 msgid "connection already open" msgstr "जुळवणी आधिपासून उघडे आहे" #: qemud/remote.c:171 msgid "connection not open" msgstr "जुळवणी उघडू शकले नाही" #: qemud/remote.c:229 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup अंतर्गत अतिरिक्त स्मृती नाही" #: qemud/remote.c:375 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:466 qemud/remote.c:549 msgid "nparams too large" msgstr "nparams खूपच मोठे आहे" #: qemud/remote.c:515 msgid "unknown type" msgstr "अपरिचीत प्रकार" #: qemud/remote.c:697 qemud/remote.c:747 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "आकार > कमाल बफर आकार" #: qemud/remote.c:1214 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1220 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1463 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1585 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1904 qemud/remote.c:1969 qemud/remote.c:3328 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1937 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2339 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2390 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2617 src/remote_internal.c:5668 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "पत्ता %d चे निर्धारण करणे अशक्य: %s" #: qemud/remote.c:2659 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "क्लाऐंटने अवैध SASL init विनंती करीता प्रयत्न केले" #: qemud/remote.c:2668 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "सॉकेट पत्ते प्राप्त करण्यास अपयशी: %s" #: qemud/remote.c:2680 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "परस्पर पत्ते प्राप्त करण्यास अपयशी: %s" #: qemud/remote.c:2701 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl संदर्भ मांडणी अपयशी %d (%s)" #: qemud/remote.c:2714 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS सीफर आकार प्राप्त करण्यास अशक्य" #: qemud/remote.c:2723 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL करीता बाहेरील SSF %d (%s) निश्चित करणे अशक्य" #: qemud/remote.c:2751 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL सुरक्षा गुणधर्म %d (%s) निश्चित करणे अशक्य" #: qemud/remote.c:2767 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL कार्यपद्धती %d (%s) यादीत दर्शवू शकत नाही" #: qemud/remote.c:2776 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "कार्यपद्धती यादीचे वाटप करणे अशक्य" #: qemud/remote.c:2807 src/remote_internal.c:6161 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "जुळवणी %d (%s) स्थापीत झाल्यावर SASL ssf ला अडचणी विचारू शकत नाही" #: qemud/remote.c:2817 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "मध्यस्थी SSF %d जास्त सक्षम आढळले नाही" #: qemud/remote.c:2846 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "जुळवणी %d (%s) स्थापीत झाल्यावर SASL वापरकर्त्याला अडचणी विचारू शकत नाही" #: qemud/remote.c:2854 msgid "no client username was found" msgstr "क्लाऐंट वापरकर्तानाव आढळले नाही" #: qemud/remote.c:2864 msgid "out of memory copying username" msgstr "वापरकर्तानाव प्रतिकृत करतेवेळी अतिरिक्त स्मृती आढळली नाही" #: qemud/remote.c:2883 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL क्लाऐंट %s ला whitelist अंतर्गत परवानगी नाही" #: qemud/remote.c:2913 qemud/remote.c:3000 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "क्लाऐंटने अवैध SASL start विनंती वापरून पाहिली" #: qemud/remote.c:2928 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl start अपयशी %d (%s)" #: qemud/remote.c:2935 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl start प्रतिसाद माहिती खूपच लांब आहे %d" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl step अपयशी %d (%s)" #: qemud/remote.c:3022 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl step प्रतिसाद माहिती खूपच लांब आहे %d" #: qemud/remote.c:3078 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL init विनंती वापरून पाहिली" #: qemud/remote.c:3091 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL start विनंती वापरून पाहिली" #: qemud/remote.c:3104 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL step विनंती वापरून पाहिली" #: qemud/remote.c:3145 qemud/remote.c:3213 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "क्लाऐंटने अवैध PolicyKit init विनंती वापरून पाहिली" #: qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3218 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "परस्पर सॉकेट ओळख प्राप्त करणे अशक्य" #: qemud/remote.c:3154 qemud/remote.c:3222 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d चे तपास करीत आहे जे %d नुरूप कार्यरत आहे" #: qemud/remote.c:3158 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "कॉलर PID खूप मोठे %d होते" #: qemud/remote.c:3163 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s चालू करण्यास अशक्य" #: qemud/remote.c:3167 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "Policy kit pid %2$d, uid %3$d, परिणामपासून कृती %1$s नकारली: %4$d\n" #: qemud/remote.c:3171 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "pid %2$d, uid %3$d पासून करारने कृती %1$s स्वीकारली" #: qemud/remote.c:3226 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit कॉलरला शोधण्यास अपयशी: %s" #: qemud/remote.c:3233 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "polkit क्रिया %s बनविण्यास अपयशी\n" #: qemud/remote.c:3243 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "polkit संदर्भ %s बनविण्यास अपयशी\n" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr " अधिप्रमाणन %d %s तपासण्याकरीता Policy kit अपयशी ठरले" #: qemud/remote.c:3275 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "Policy kit ने क्रिया %s ला नकारले, pid %d, uid %d, परिणाम, पासूनचे: %s\n" #: qemud/remote.c:3280 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Policy kit ने क्रिया %s ला स्वीकारले, pid %d, uid %d, परिणाम %s, पासूनचे" #: qemud/remote.c:3305 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत PolicyKit init विनंती वापरून पाहिली" #: qemud/remote.c:3361 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3828 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4180 qemud/remote.c:4346 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4241 qemud/remote.c:4271 qemud/remote.c:4312 #: qemud/remote.c:4340 qemud/remote.c:4382 qemud/remote.c:4408 #: qemud/remote.c:4434 qemud/remote.c:4482 msgid "node_device not found" msgstr "node_device आढळले नाही" #: qemud/remote.c:4618 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: src/bridge.c:413 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETFEATURES ioctl() लागू केले नाही" #: src/bridge.c:419 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETFEATURES ioctl() द्वारे IFF_VNET_HDR " "कळविले नाही" #: src/bridge.c:428 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETIFF ioctl() लागू केले नाही" #: src/bridge.c:433 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत करत आहे" #: src/bridge.c:438 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; बिल्डवेळी अकार्यान्वीत केले" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "नष्ट न केलेली संख्या" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "नष्ट न केलेली ओळ" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "मूल्य अपेक्षित" #: src/conf.c:452 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX स्वरूपात सूचीकरीता परवानगी नाही" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "यादीमध्ये विलगक अपेक्षित" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "यादी ] द्वारे बंद केले गेले नाही" #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "क्रमांक VMX स्वरूपात स्वीकारले जात नाही" #: src/conf.c:539 msgid "expecting a name" msgstr "नाव अपेक्षित" #: src/conf.c:603 msgid "expecting a separator" msgstr "विलगक अपेक्षित" #: src/conf.c:634 msgid "expecting an assignment" msgstr "सोपवणी अपेक्षित" #: src/conf.c:923 msgid "failed to open file" msgstr "फाइल उघडण्यास अपयशी" #: src/conf.c:934 msgid "failed to save content" msgstr "समाविष्टे सुरक्षित करण्यास अपयशी" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s उघडता आले नाही: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty गुणधर्म प्राप्त करणे अशक्य: %s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty गुणधर्म निश्चित करणे अशक्य: %s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "I/O करीता प्रतिक्षा करतेवेळी अपय: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "इन्पुट वाचतेवेळी अपयश: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "आऊटपुट वाचतेवेळी अपयश: %s\n" #: src/datatypes.c:339 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "जोडणी हॅश तक्त्यात डोमेन जमा करण्यात अपयशी" #: src/datatypes.c:380 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "जोडणी हॅश तक्त्यामधून डोमेन हरवली आहे" #: src/datatypes.c:480 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "हॅश टेबलला नेटवर्काशी जोडणी करण्यास अपयशी" #: src/datatypes.c:518 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "जोडणी करीता हॅश टेबलापासून नेटवर्क सापडत नाही" #: src/datatypes.c:622 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "वेगळल्या लांबीमुळे संवाद mac पत्ता %s पासून %s असे बदलवण्यास अपयशी." #: src/datatypes.c:653 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "हॅश टेबलशी जोडणी करतेवेळी संवाद जोडण्यास अपयशी" #: src/datatypes.c:692 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "जोडणी करीता हॅश टेबलापासून नेटवर्क सापडत नाही" #: src/datatypes.c:794 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल करीता संचयन संग्रह जोडण्यास अपयशी" #: src/datatypes.c:833 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल अंतर्गक संग्रह आढळला नाही" #: src/datatypes.c:937 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल करीता संचयन संग्रह जोडण्यास अपयशी" #: src/datatypes.c:977 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल अंतर्गत खंड आढळले नाही" #: src/datatypes.c:1073 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "node dev ला conn hash table शी समावेष करणे अपयशी" #: src/datatypes.c:1111 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल पासून dev आढळले नाही" #: src/datatypes.c:1206 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "conn हॅश टेबलमध्ये गोपणीयता समावेष करण्यास अपयशी" #: src/datatypes.c:1245 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबलपासून गोपणीयता आढळली नाही" #: src/domain_conf.c:668 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "अपरिचीत डिस्क प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:733 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "अपरिचीत डिस्क साधन '%s'" #: src/domain_conf.c:759 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "अवैध फ्लॉपी साधन नाव: %s" #: src/domain_conf.c:774 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "अवैध हार्डडिस्क साधन नाव: %s" #: src/domain_conf.c:781 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "अपरिचीत डिस्क बस प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:806 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "फ्लॉपी डिस्क करीता अवैध बस प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:812 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "डिस्क करीता अवैध बस प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:819 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "अपरिचीत डिस्क कॅशे पद्धत '%s'" #: src/domain_conf.c:829 src/domain_conf.c:1068 src/domain_conf.c:2121 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr घटक '%s' वाचण्यास अपयशी" #: src/domain_conf.c:891 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "अपरिचीत फाइल प्रणाली प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "अपरिचीत संवाद प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1080 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr " 'vlan' गुणधर्म वाचण्यास अशक्य" #: src/domain_conf.c:1088 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " 'network' गुणविशेष निश्चित केले गेले नाही, सह" #: src/domain_conf.c:1114 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " 'dev' गुणविशेष निश्चित केले गेले नाही, सह" #: src/domain_conf.c:1134 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "सॉकेट संवादसह 'पोर्ट' गुणविशेष निर्देशीत नाही" #: src/domain_conf.c:1139 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "सॉकेट संवादसह 'पोर्ट' गुणविशेष वाचू शकत नाही" #: src/domain_conf.c:1147 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "सॉकेट संवादसह 'पत्ता' गुणविशेष निर्देशीत नाही" #: src/domain_conf.c:1159 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr " 'name' गुणविशेष सह निश्चित केले नाही" #: src/domain_conf.c:1183 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "प्रारूप नाव अंतर्गत अवैध अक्षर समाविष्टीत आहे" #: src/domain_conf.c:1315 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "अपरिचीत स्रोत मोड '%s'" #: src/domain_conf.c:1347 src/domain_conf.c:1431 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char साधन करीता स्त्रोत मार्ग गुणविशेष आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:1364 src/domain_conf.c:1381 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char साधन करीता स्त्रोत यजमान गुणविशेष आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:1369 src/domain_conf.c:1386 src/domain_conf.c:1413 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char साधन करीता स्त्रोत सेवा गुणविशेष आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:1404 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल '%s'" #: src/domain_conf.c:1484 msgid "missing input device type" msgstr "इन्पुट साधन प्रकार आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:1490 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "अपरिचीत इनपुट साधन प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1497 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1505 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 बस %s इन्पुट साधन करीता समर्थन पुरवित नाही" #: src/domain_conf.c:1511 src/domain_conf.c:1518 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "असमर्थीत इन्पुट साधन %s" #: src/domain_conf.c:1523 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen बस %s इन्पुट साधन करीता समर्थन पुरवित नाही" #: src/domain_conf.c:1568 msgid "missing graphics device type" msgstr "चित्रलेखीय साधन प्रकार आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:1574 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "अपरिचीत चित्रलेखीय साधन प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1585 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc पोर्ट %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:1623 src/domain_conf.c:1685 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "अपरिचीत पडदाभर मूल्य '%s'" #: src/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp पोर्ट %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:1724 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "अपरिचीत आवाज प्रारूप '%s'" #: src/domain_conf.c:1868 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "अपरिचीत चलचित्र मॉडेल '%s'" #: src/domain_conf.c:1874 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "चलचित्र मॉडेल आढळले नाही व पूर्वनिर्धारीत ओळखू शकत नाही" #: src/domain_conf.c:1882 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "चलचित्र ram '%s' वाचण्यास अशक्य" #: src/domain_conf.c:1892 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "चलचित्र हेड्स् '%s' वाचण्यास अपयशी" #: src/domain_conf.c:1939 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "विक्रेता id %s वाचण्यास अशक्य" #: src/domain_conf.c:1946 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb विक्रेत्याला id आवश्यक आहे" #: src/domain_conf.c:1957 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "उत्पादन %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:1965 msgid "usb product needs id" msgstr "usb उत्पादनास id आवश्यक आहे" #: src/domain_conf.c:1976 src/domain_conf.c:2068 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "वस %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:1983 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb पत्त्याला बस id आवश्यक आहे" #: src/domain_conf.c:1992 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "साधन %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2000 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb पत्त्याला साधन id आवश्यक आहे" #: src/domain_conf.c:2005 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "अपरिचीत usb स्त्रोत प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:2015 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "विक्रेता 0 असू शकत नाही." #: src/domain_conf.c:2021 msgid "missing vendor" msgstr "विक्रेता आढळला नाही" #: src/domain_conf.c:2026 msgid "missing product" msgstr "उत्पादन आढळला नाही" #: src/domain_conf.c:2055 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "क्षेत्र %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2075 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci पत्त्याला बस id आवश्यक आङे" #: src/domain_conf.c:2084 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "स्लॉट %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2092 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci पत्त्याला स्लॉट id आवश्यक आहे" #: src/domain_conf.c:2101 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "कार्य %s वाचणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2109 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci पत्त्याला कार्य id आवश्यक आहे" #: src/domain_conf.c:2128 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "अपरिचीत pci स्त्रोत प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:2161 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "अपरिचीत hostdev पद्धत '%s'" #: src/domain_conf.c:2172 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "अपरिचीत यजमान साधन प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:2177 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev अंतर्गत प्रकार आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2205 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "अपरिचीत नोड %s" #: src/domain_conf.c:2236 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "अपरिचीत कार्यकाळ कृती %s" #: src/domain_conf.c:2260 msgid "missing security type" msgstr "सुरक्षा प्रकार आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2267 msgid "invalid security type" msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार" #: src/domain_conf.c:2280 msgid "missing security model" msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2289 msgid "security label is missing" msgstr "सुरक्षा लेबल आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2303 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "सुरक्षा प्रतिमालेबल आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2336 src/domain_conf.c:3220 src/domain_conf.c:3261 #: src/domain_conf.c:3333 src/interface_conf.c:796 src/interface_conf.c:836 #: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1164 #: src/secret_conf.c:241 src/storage_conf.c:722 src/storage_conf.c:1132 msgid "missing root element" msgstr "न आढळलेले रूट घटक" #: src/domain_conf.c:2376 msgid "unknown device type" msgstr "अपरिचीत साधन प्रकार" #: src/domain_conf.c:2457 msgid "unknown virt type" msgstr "अपरिचीत virt प्रकार" #: src/domain_conf.c:2468 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "क्षेत्र %s os प्रकार %s करीता, मांडणी %s वरील इम्यूलेटर आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2503 msgid "missing domain type attribute" msgstr "न आढळलेले क्षेत्र प्रकार गुणविशेष" #: src/domain_conf.c:2509 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "अवैध क्षेत्र प्रकार %s" #: src/domain_conf.c:2525 src/network_conf.c:334 src/secret_conf.c:165 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID बनविण्यास अपयशी" #: src/domain_conf.c:2531 src/network_conf.c:341 src/secret_conf.c:171 #: src/storage_conf.c:511 msgid "malformed uuid element" msgstr "सदोषीत uuid घटक" #: src/domain_conf.c:2540 msgid "missing memory element" msgstr "स्मृती घटक आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:2577 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "अनपेक्षीत गुणविशेष %s" #: src/domain_conf.c:2617 msgid "no OS type" msgstr "OS प्रकार नाही" #: src/domain_conf.c:2645 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os प्रकार '%s' & मांडणी '%s' जोडी समर्थीत नाही" #: src/domain_conf.c:2653 src/xm_internal.c:714 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os प्रकार '%s' करीता समर्थीत मांडणी आढळली नाही" #: src/domain_conf.c:2703 msgid "cannot extract boot device" msgstr "बूट साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2711 msgid "missing boot device" msgstr "न आढळलेले बूट साधन" #: src/domain_conf.c:2716 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "अपरिचीत बूट साधन '%s'" #: src/domain_conf.c:2741 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "डिस्क साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2760 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "फाइलप्रणाली साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2779 msgid "cannot extract network devices" msgstr "जाळ साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2800 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "परस्पर साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2820 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "सिरीयल साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2870 msgid "cannot extract input devices" msgstr "इनपुट साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2905 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "चित्रलेखीय साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2949 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "आवाज साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:2979 msgid "cannot extract video devices" msgstr "चलचित्र उपकरणे प्राप्त करण्यास अशक्य" #: src/domain_conf.c:3004 msgid "cannot determine default video type" msgstr "पूर्वनिर्धारीत चलचित्र प्रकार ओळखण्यास अशक्य" #: src/domain_conf.c:3020 msgid "cannot extract host devices" msgstr "यजमान साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:3072 msgid "no domain config" msgstr "संयोजना यादी आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:3086 msgid "missing domain state" msgstr "क्षेत्राचे स्तर आढळले नाही" #: src/domain_conf.c:3091 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "अवैध क्षेत्र स्तर '%s'" #: src/domain_conf.c:3099 msgid "invalid pid" msgstr "अवैध pid" #: src/domain_conf.c:3112 msgid "no monitor path" msgstr "मॉनीटर मार्ग आढळला नाही" #: src/domain_conf.c:3133 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "असमर्थीत मॉनीटर प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:3183 src/interface_conf.c:761 src/network_conf.c:444 #: src/node_device_conf.c:1129 src/secret_conf.c:203 src/storage_conf.c:651 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "ओळ %d येथे: %s" #: src/domain_conf.c:3214 src/domain_conf.c:3255 src/domain_conf.c:3327 #: src/interface_conf.c:790 src/interface_conf.c:830 src/network_conf.c:473 #: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1158 src/secret_conf.c:234 #: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1125 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml दस्तऐवज वाचण अपयशी" #: src/domain_conf.c:3285 src/domain_conf.c:3356 src/interface_conf.c:729 #: src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:1098 src/secret_conf.c:117 msgid "incorrect root element" msgstr "अयोग्य रूट घटक" #: src/domain_conf.c:3566 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "cpuset रचना नियमावली त्रूटी" #: src/domain_conf.c:3580 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3603 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "अनपेक्षीत डिस्क प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3608 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "अनपेक्षीत डिस्क साधन %d" #: src/domain_conf.c:3613 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "अनपेक्षीत डिस्क बस %d" #: src/domain_conf.c:3618 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "अनपेक्षीत डिस्क कॅशे पद्धत %d" #: src/domain_conf.c:3682 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "अनपेक्षीत फाइलप्रणाली प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3734 src/domain_conf.c:4025 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "अनपेक्षीत net प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3832 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "अनपेक्षीत अक्षर प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3932 src/xend_internal.c:5548 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "अनपेक्षीत आवाज प्रारूप %d" #: src/domain_conf.c:3964 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "अनपेक्षीत चलचित्र मॉडेल %d" #: src/domain_conf.c:3998 src/xend_internal.c:5573 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "अनपेक्षीत इनपुट प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:4003 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "अनपेक्षीत इनपुट बस प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:4121 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "अनपेक्षीत hostdev पद्धत %d" #: src/domain_conf.c:4128 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "अनपेक्षीत hostdev प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:4185 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "अनपेक्षीत क्षेत्र प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:4274 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "अनपेक्षीत बूट साधन प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:4292 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "अनपेक्षीत गुणविशेष %d" #: src/domain_conf.c:4499 src/network_conf.c:659 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "संयोजना डिरेक्ट्री '%s' बनवणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:4508 src/network_conf.c:668 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "संयोजना फाइल '%s' बनवणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:4516 src/network_conf.c:676 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "संयोजना फाइल '%s' लिहणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:4523 src/network_conf.c:683 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "संयोजना फाइल '%s' साठवणे अशक्य" #: src/domain_conf.c:4652 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "अनपेक्षीत क्षेत्र %s आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: src/domain_conf.c:4695 src/network_conf.c:785 src/storage_conf.c:1461 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' उघडण्यास अपयशी" #: src/domain_conf.c:4760 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s संयोजना काढून टाकणे अशक्य" #: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:370 msgid "interface has no name" msgstr "संवादाचे नाव आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:117 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "संवाद mtu मूल्य अयोग्य आहे" #: src/interface_conf.c:133 msgid "interface misses the start mode attribute" msgstr "संवादात स्टार्ट मोड गुणधर्म आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:144 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "अपरिचीत संवाद स्टार्टमोड %s" #: src/interface_conf.c:176 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "अपरिचीत बाँडींग मोड '%s'" #: src/interface_conf.c:197 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "अपरिचीत mii बाँडींग कॅरीअर %s" #: src/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "अपरिचीत arp बाँडींग %s तपासा" #: src/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "अपरिचीत dhcp peerdns मूल्य %s" #: src/interface_conf.c:269 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "अवैध ip पत्ता प्रिफीक्स मूल्य" #: src/interface_conf.c:294 msgid "interface miss dhcp or ip adressing" msgstr "संवादला dhcp संवाद किंवा ip एड्रेसींग आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:316 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "प्रोटोकॉलला फॅमिली गुणधर्म आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:325 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "असमर्थीत प्रोटोकॉल गट '%s'" #: src/interface_conf.c:349 msgid "interface has no type" msgstr "संवादचे प्रकार आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:363 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "संवादचे प्रकार '%s' असमर्थीत आहे" #: src/interface_conf.c:376 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "vlan %s कडे टॅग नाही" #: src/interface_conf.c:381 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "vlan %s ला संवाद नाव आहे" #: src/interface_conf.c:417 msgid "bridge has no interfaces" msgstr "ब्रीजचे संवाद आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:457 msgid "bond has no interfaces" msgstr "बाँडचे संवाद आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:503 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "बाँड संवाद miimon freq आढळली नाही किंवा अवैध आहे" #: src/interface_conf.c:511 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "बाँड संवाद miimon downdelay अवैध आहे" #: src/interface_conf.c:520 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "बाँड संवाद miimon updelay अवैध आहे" #: src/interface_conf.c:541 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "बाँड संवाद arpmon अवधी आढळले नाही किंवा अवैध आहे" #: src/interface_conf.c:550 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "बाँड संवाद arpmon लक्ष्य आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:564 msgid "bond interface need miimon or arpmon element" msgstr "बाँड संवादला miimon किंवा arpmon घटक आवश्यक आहे" #: src/interface_conf.c:577 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan संवादमध्ये टॅग गुणधर्म आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:585 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan संवादमध्ये नाव गुणधर्म आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:602 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "संवादमध्ये गुणधर्म प्रकार आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:608 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "अपरिचीत संवाद प्रकार %s" #: src/interface_conf.c:644 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "ब्रीज संवादला ब्रीज घटक आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:656 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "ब्रीज संवाद stp सुरू किंवा बंद असायला हवे %s प्राप्त झाले" #: src/interface_conf.c:679 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "बाँड संवादाला बाँड घटक आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:700 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan संवादाला vlan घटक आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:855 msgid "bare ethernet has no name" msgstr "बेअर इथरनेटला नाव आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:887 #, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "बेअर संवाद प्रकार %d अपरिचीत" #: src/interface_conf.c:955 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "बाँड arp मॉनीटरींगला लक्ष्य आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:969 #, c-format msgid "bond monitoring type %d unknown" msgstr "बाँड मॉनीटरींग प्रकार %d अपरिचीत" #: src/interface_conf.c:987 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan ला टॅगचे नाव आढळले नाही" #: src/interface_conf.c:1050 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat अपरिचीत स्टार्टमोड" #: src/interface_conf.c:1066 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "virInterfaceDefFormat बाब अडचणी" #: src/interface_conf.c:1072 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "अनपेक्षीत संवाद प्रकार %d" #: src/interface_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "यजमानवरील संवादांची संख्या प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/interface_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "यजमान संवादांची सूची बनवण्यास अपयशी" #: src/interface_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "यजमानवरील वर्णीय संवादांची संख्या प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/interface_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "यजमान द्वारे वर्णीय संवादांची सूची बनवण्यास अपयशी" #: src/interface_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "जुळवणीजोगी MAC पत्तासह एकापेक्षा जास्त संवाद" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "'%s %s' चालवणे अपयशी: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "वाचण्यास अपयशी" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "करीता लिहीण्यास अपयशी " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "संचयीका बनविण्यास अपयशी %s : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "%s करीता iptables नियम संचयीत करण्यास अपयशी: %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "iptables नियम '%s' काढून टाकण्यास अपयशी, चैन '%s' पासूनचे, तक्ता '%s' अंतर्गत: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "iptables नियम '%s' जोडण्यास अपयशी, चैन '%s' करीता, तक्ता '%s' अंतर्गत: %s" #: src/libvirt.c:1026 msgid "could not parse connection URI" msgstr "जुळवणी URI वाचू शकले नाही" #: src/libvirt.c:2217 msgid "cannot get working directory" msgstr "कार्यरत संयचीका बनवणे अशक्य" #: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:2300 msgid "path too long" msgstr "मार्ग खूपच लांब आहे" #: src/libvirt.c:2293 msgid "cannot get current directory" msgstr "वर्तमान डिरेक्ट्री बनवणे अशक्य" #: src/libvirt.c:2793 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc सुरक्षा फ्लॅगसह" #: src/libvirt.c:2951 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare ने uri निश्चित केले नाही" #: src/libvirt.c:3031 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 ने uri निश्चित केले नाही" #: src/libvirt.c:3845 msgid "path is NULL" msgstr "मार्ग NULL आहे" #: src/libvirt.c:3851 msgid "flags must be zero" msgstr "बाब शून्य असायला हवे" #: src/libvirt.c:3858 msgid "buffer is NULL" msgstr "बफर NULL आहे" #: src/libvirt.c:3959 src/qemu_driver.c:6863 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "फ्लॅग्स्चे बाब VIR_MEMORY_VIRTUAL किंवा VIR_MEMORY_PHYSICAL असायला हवे" #: src/libvirt.c:3966 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "बफर NULL आहे परंतु आकार विना-शून्य आहे" #: src/logging.c:318 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "अवैध लॉग स्तर सेटींग दुर्लक्ष करत आहे." #: src/logging.c:746 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "अवैध लॉग आऊटपुट सेटींग दुर्लक्ष करत आहे." #: src/logging.c:802 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "अवैध लॉग फिल्टर सेटींग दुर्लक्ष करत आहे." #: src/logging.c:858 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "अवैध लॉग स्तर सेटींग दुर्लक्ष करत आहे" #: src/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid अपयशी" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) अपयशी" #: src/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) अपयशी" #: src/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) अपयशी" #: src/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) अपयशी" #: src/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "कंटेनर चालू ठेवा संदेश पाठवणे अशक्य" #: src/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "कंटेनर चालू ठेवा संदेश वाचणे अशक्य" #: src/lxc_container.c:297 msgid "failed to make root private" msgstr "रूट वैयक्तिक करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:501 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s बनवण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:317 #, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s येथे रिकामे tmpfs mount करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:338 #, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "tmpfs मध्ये नवीन रूट %s बांधण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:347 #, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "%s करीता chroot करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:355 msgid "failed to pivot root" msgstr "root करीता pivot करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:398 #, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "%s mkdir करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:404 #, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "%2$s वर %1$s माऊन्ट करणे अपयशी" #: src/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts बनवणे अशक्य" #: src/lxc_container.c:419 msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "कंटेनर अंतर्गत /dev/pts माऊन्ट करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:454 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "साधन %s बनवणे अपयशी" #: src/lxc_container.c:463 msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "/dev/pts/ptmx करीता symlink /dev/ptmx बनवण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:471 msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "साधन /dev/ptmx make करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:509 src/lxc_container.c:625 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "%s ला %s येथे माऊन्ट करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:532 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts वाचण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:561 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' माऊन्ट अशक्य करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:611 msgid "failed to make / slave" msgstr "/ slave बनवण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:635 msgid "failed to mount /proc" msgstr "/proc माऊन्ट करण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:674 #, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "क्षमता %d काढून टाकण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:680 src/lxc_controller.c:253 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "क्षमता लागू करण्यास अपयशी: %d" #: src/lxc_container.c:687 #, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "क्षमता कुलूपबंद करण्यास अपयशी: %d" #: src/lxc_container.c:692 src/lxc_controller.c:257 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "libcap-ng समर्थन कंपाईल केले नाही, क्षमता नष्ट करण्यास अशक्य" #: src/lxc_container.c:720 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ने अवैध vm वर्णन पुरवले" #: src/lxc_container.c:741 #, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "tty %s उघडण्यास अपयशी" #: src/lxc_container.c:819 msgid "failed to run clone container" msgstr "क्लोन कंटेनर चालविण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:92 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "ड्राइव्हरकरीता cgroup प्राप्त करण्यास अशक्य" #: src/lxc_controller.c:99 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "क्षेत्र %s करीता cgroup बनवण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:107 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "क्षेत्र %s करीता स्मृती मर्यादा सेट करण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:115 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "क्षेत्र %s करीता साधने नकारण्यास अशक्य" #: src/lxc_controller.c:128 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "क्षेत्र %4$s करीता साधन %1$c:%2$d:%3$d स्वीकारण्यास अशक्य" #: src/lxc_controller.c:137 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "क्षेत्र %s करीता PYT साधने स्वीकारण्यास अशक्य" #: src/lxc_controller.c:145 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "क्षेत्र %2$s करीता cgroup मध्ये कार्य %1$d समावेश करण्यास अशक्य" #: src/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बनवण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:185 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' ची बांधणी करण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:191 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "सर्वर सॉकेट %s सक्रीय करण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:225 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d वाचणे अपयशी" #: src/lxc_controller.c:232 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d करीता लेखन अपयशी" #: src/lxc_controller.c:303 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) अपयशी" #: src/lxc_controller.c:313 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) अपयशी" #: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335 #: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) अपयशी" #: src/lxc_controller.c:378 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "त्रुटी घटना %d" #: src/lxc_controller.c:399 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() अपयशी" #: src/lxc_controller.c:449 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "संवाद %s ला ns %d करीता हलवण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:474 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "veth नष्ट करण्यास अपयशी: %s" #: src/lxc_controller.c:507 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair अपयशी" #: src/lxc_controller.c:537 msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "mount namespace unshare करणे अशक्य" #: src/lxc_controller.c:543 msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "root mount ला slave पद्धती नुरूप बदलणे अपयशी" #: src/lxc_controller.c:555 #, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "मार्ग %s make करण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:563 #, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "%s वर devpts माऊन्ट करण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963 msgid "failed to allocate tty" msgstr "tty वाटप करण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:767 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid फाइल '%s/%s.pid' लिहण्यास अपयशी" #: src/lxc_controller.c:781 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "रूट dir करीता बदल करणे अशक्य" #: src/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to become session leader" msgstr "सत्र प्रतिनिधी बनण्यास अशक्य" #: src/lxc_controller.c:795 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "LXC ड्राइवरशी जुळवणी अपयशी" #: src/lxc_driver.c:101 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "अनपेक्षीत LXC URI मार्ग '%s', lxc चालवून पहा:///" #: src/lxc_driver.c:109 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc स्तर ड्राइव्हर सक्रीय नाही" #: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122 #: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:3180 src/qemu_driver.c:3199 #: src/qemu_driver.c:4492 src/qemu_driver.c:4511 src/qemu_driver.c:4996 #: src/qemu_driver.c:5011 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "क्षेत्र '%s' आधीपासूनच uuid %s सह वर्णन केले आहे" #: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "प्रणालीकडे NETNS समर्थन नाही" #: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:445 src/lxc_driver.c:492 #: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:331 src/opennebula/one_driver.c:406 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:950 #: src/openvz_driver.c:981 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "समजुळवणी uuid सह क्षेत्र आढळले नाही" #: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:913 src/qemu_driver.c:5075 #: src/uml_driver.c:1595 msgid "cannot delete active domain" msgstr "सक्रीय क्षेत्र काढून टाकले शकले नाही" #: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:5081 #: src/uml_driver.c:1601 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "transient क्षेत्र वर्णन अशक्य करणे अशक्य" #: src/lxc_driver.c:456 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "%s करीता cgroup प्राप्त करण्यास अशक्य\n" #: src/lxc_driver.c:559 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "कंटेनर %d करीता waitpid प्रतिक्षा करण्यास अपयशी: %d" #: src/lxc_driver.c:649 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "संवाद करीता ब्रीज प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:660 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth साधन जोडी बनवण्यास अपयशी: %d" #: src/lxc_driver.c:673 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "veth नावचे वाटप करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:679 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "%s साधनला %s करीता समावेष करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:686 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "मुख्य ns veth साधन कार्यान्वीत करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:716 msgid "failed to create client socket" msgstr "क्लाऐंट सॉकेट बनवण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:726 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "क्लाऐंट सॉकेटशी जुळवणी करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:751 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "कंटेनर करीता अवैध PID %d" #: src/lxc_driver.c:758 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "pid %d ला पूर्णपणे बंद करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:822 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' करीता प्रतिक्षा करणे अशक्य" #: src/lxc_driver.c:901 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "स्टार्टअपवेळी कंटेनर '%s' अनपेक्षीतरित्या पूर्णपणे बंद झाले" #: src/lxc_driver.c:949 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "लॉग डिरेक्ट्री '%s' बनवणे अशक्य" #: src/lxc_driver.c:986 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "'%s' उघडण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:1006 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid फाइल %s/%s.pid वाचण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:433 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "%s नुरूप क्षेत्र आढळले नाही" #: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:3188 src/qemu_driver.c:4500 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "क्षेत्र आधिपासून '%s' नुरूप सक्रीय आहे" #: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:512 #: src/opennebula/one_driver.c:547 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d सह क्षेत्र नाही" #: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:260 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%1$s' ला स्वयं सुरू करण्यास अपयशी: %2$s\n" #: src/lxc_driver.c:1637 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "अपरिचीत वितरण: %s" #: src/lxc_driver.c:1673 src/lxc_driver.c:1731 src/qemu_driver.c:6458 #: src/qemu_driver.c:6529 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "%s नुरूप क्षेत्र आढळले नाही" #: src/lxc_driver.c:1684 src/qemu_driver.c:6475 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares ट्यूनजोगी करीता अवैध प्रकार, 'ullong' अपेक्षीत" #: src/lxc_driver.c:1693 src/qemu_driver.c:6487 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "अवैध बाब `%s'" #: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6521 msgid "Invalid parameter count" msgstr "अवैध बाब प्रमाण" #: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:3055 #: src/qemu_driver.c:3251 src/qemu_driver.c:3300 src/qemu_driver.c:3348 #: src/qemu_driver.c:3385 src/qemu_driver.c:3427 src/qemu_driver.c:3454 #: src/qemu_driver.c:3479 src/qemu_driver.c:3602 src/qemu_driver.c:3643 #: src/qemu_driver.c:3842 src/qemu_driver.c:3991 src/qemu_driver.c:4087 #: src/qemu_driver.c:4148 src/qemu_driver.c:4217 src/qemu_driver.c:4306 #: src/qemu_driver.c:4341 src/qemu_driver.c:4617 src/qemu_driver.c:4851 #: src/qemu_driver.c:5069 src/qemu_driver.c:5809 src/qemu_driver.c:6270 #: src/qemu_driver.c:6328 src/qemu_driver.c:6355 src/qemu_driver.c:6585 #: src/qemu_driver.c:6723 src/qemu_driver.c:6783 src/qemu_driver.c:6857 #: src/qemu_driver.c:7206 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "समजुळवणी uuid '%s' सह क्षेत्र आढळले नाही" #: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6361 src/uml_driver.c:1665 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "सक्रीय क्षेत्र करीता स्वयं प्रारंभ निश्चित करणे अशक्य" #: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6378 src/storage_driver.c:968 #: src/uml_driver.c:1682 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "स्वयं प्रारंभ डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य" #: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6385 src/uml_driver.c:1689 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%2$s' करीता '%1$s' symlink बनवण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:6392 #: src/storage_driver.c:983 src/uml_driver.c:1696 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "symlink '%s' नष्ट करण्यास अपयशी" #: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:7066 msgid "failed to determine host name" msgstr "यजमान नाव ओळखण्यास अपयशी" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC पत्ता '%s' वाचण्यास अशक्य" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "नाव पत्ता '%s' वाचण्यास अशक्य" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:370 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP पत्ता '%s' वाचणे अशक्य" #: src/network_conf.c:376 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "netmask '%s' वाचणे अशक्य" #: src/network_conf.c:400 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "फॉरवर्डींग विनंतीकृत केले, परंतु IPv4 पत्ता/नेटमास्क पुरवू शकले नाही" #: src/network_conf.c:408 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "अपरिचीत फॉर्वडींग प्रकार '%s'" #: src/network_conf.c:743 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "नेटवर्क संयोजना फाइलनाव '%s' नेटवर्क नाव '%s' सह जुळत नाही" #: src/network_conf.c:834 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "संयोजना फाइल '%s' काढूण टाकू शकत नाही" #: src/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "ब्रीज निर्माण कमाल id %d ओलांडले" #: src/network_conf.c:927 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "ब्रीज नाव '%s' आधिपासूनच वापरणीत आहे." #: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1151 src/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ब्रीज समर्थन प्रारंभ करणे अशक्य" #: src/network_driver.c:292 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables नियम पुन्हा दाखल करत आहे\n" #: src/network_driver.c:508 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "सर्वर करीता IP पत्ता विना dhcp डिमन सुरू करणे अशक्य" #: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "डिरेक्ट्री %s बनवू शकत नाही" #: src/network_driver.c:573 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "'%s' पासून फॉर्वड करण्यास परवानगी देण्याकरीता iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:584 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' करीता फॉरवर्ड करण्यास iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:594 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "'%s' करीता मास्क्यूरेडींग कार्यान्वीत करण्यासाठी iptables नियम समावेष करण्या अपयशी\n" #: src/network_driver.c:626 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' पासून राउटींग स्वीकारण्याकरीता iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:637 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' करीता राउटींग स्वीकारण्यासाठी iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' पासून DHCP विनंती स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' पासून DNS विनंती स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:695 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' पासून बाहेरील ट्रॅफिक रोखण्यासकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:702 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s' करीता बाहेरील ट्रॅफिक रोखण्यासकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:710 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "'%s' वरील क्रॉस ब्रीज् ट्रॅफिक स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "%s कार्यक्षम करणे अशक्य" #: src/network_driver.c:824 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s अकार्यक्षम करणे अशक्य" #: src/network_driver.c:853 msgid "network is already active" msgstr "नेटवर्क आधिपासूनच सक्रीय आहे" #: src/network_driver.c:859 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ब्रीज् '%s' बनवू शकले नाही" #: src/network_driver.c:876 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%2$s' करीता ब्रीज् '%1$s' वरील IP पत्ता निश्चित करणे अशक्य" #: src/network_driver.c:884 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%2$s' करीता ब्रीज् '%1$s' वरील नेटमास्क निश्चित करणे अशक्य" #: src/network_driver.c:891 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ब्रीज् '%s' ला सक्रीय करण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:902 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP फॉरवर्डींग कार्यान्वीत करण्यास अपयशी" #: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ब्रीज् '%2$s' निष्क्रीय करणे अशक्य: %1$s\n" #: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ब्रीज् '%1$s' काढून टाकण्यास अपयशी: %2$s\n" #: src/network_driver.c:954 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "जाळ '%s' पूर्णपणे बंद करत आहे\n" #: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236 #: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297 #: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387 #: src/network_driver.c:1412 msgid "no network with matching uuid" msgstr "जुळवणी uuid सह नेटवर्क उपलब्ध नाही" #: src/network_driver.c:1034 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "जुळवणीजोगी नाव '%s' सह नेटवर्क आढळले नाही" #: src/network_driver.c:1242 msgid "network is still active" msgstr "जाळ अजूनही सक्रीय आहे" #: src/network_driver.c:1303 msgid "network is not active" msgstr "नेटवर्क सक्रीय नाही" #: src/network_driver.c:1355 msgid "no network with matching id" msgstr "जुळवणीजोगी id रहीत नेटवर्क आढळले नाही" #: src/network_driver.c:1361 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "जाळं '%s' कडे ब्रीज नाव आढळले नाही." #: src/network_driver.c:1418 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "ट्रांजीएंट नेटवर्कसाठी autostart सेट करणे अशक्य" #: src/network_driver.c:1433 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' स्वयं प्रारंभ करण्यास अशक्य" #: src/network_driver.c:1440 src/storage_driver.c:975 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%2$s' करीता symlink '%1$s' बनविण्यास अपयशी" #: src/node_device.c:65 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "यजमान%d करीता WWPN ताजे करण्यास अपयशी" #: src/node_device.c:72 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "यजमान%d करीता WWNN ताजे करण्यास अपयशी" #: src/node_device.c:110 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ड्राइव्हर लिंक %s निर्धारीत करण्यास अशक्य" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347 #: src/node_device.c:378 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "जुळवणी नाव '%s' सह नोड साधन आढळले नाही" #: src/node_device.c:323 msgid "no parent for this device" msgstr "या साधन करीता मुख्य घटक आढळले नाही" #: src/node_device.c:422 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "अवैध vport कार्य (%d)" #: src/node_device.c:439 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Vport कार्य मार्ग '%s' आहे" #: src/node_device.c:453 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport निर्माण/नष्ट करतेवेळी '%s' चे '%s' करीता लेखन अपयशी ठरले" #: src/node_device.c:462 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport कार्य पूर्ण झाले" #: src/node_device.c:490 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "साधन फायबर मार्ग HBA प्रमाणे आढळले नाही" #: src/node_device.c:520 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "'%s' करीता पूर्वस्तर HBA आढळले नाही" #: src/node_device.c:540 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "पूर्वस्तर HBA %s vport कार्य करीता सक्षम नाही" #: src/node_device.c:561 msgid "Could not get current time" msgstr "सध्याचे वेळ प्राप्त करण्यास अशक्य" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता ब्लॉक साधन मार्ग पूरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s' करीता साठा क्षमता वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' करीता साठा सक्षमता प्रकार आढळले नाही" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता काढूण टाकण्याजोगी मिडीया आकार पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध काढूण टाकण्याजोगी मिडीया आकार पुरविले" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत साठा क्षमता प्रकार '%1$s'" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता आकार पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध आकार पुरविले" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता SCSI यजमान ID पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI यजमान ID पुरविले" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता SCSI बस ID पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI बस ID पुरविले" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता SCSI लक्ष्य ID पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI लक्ष्य ID पुरविले" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता SCSI LUN ID पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI LUN ID पुरविले" #: src/node_device_conf.c:632 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "'%s' करीता SCSI यजमान क्षमता वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/node_device_conf.c:642 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s' करीता SCSI यजमान सक्षमता आढळले नाही" #: src/node_device_conf.c:664 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता WWNN पुरवले नाही" #: src/node_device_conf.c:672 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता WWPN पुरवले नाही" #: src/node_device_conf.c:680 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत SCSI यजमान क्षमता प्रकार '%1$s'" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता जाळ संवाद पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध जाळं प्रकार पुरविले" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB संवाद क्रमांक पुरविले नाही" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद क्रमांक पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB संवाद वर्ग पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद वर्ग पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB संवाद उपवर्ग पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद उपवर्ग पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB संवाद प्रोटोकॉल पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद प्रोटोकॉल पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB बस क्रमांक पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB बस क्रमांक पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB साधन क्रमांक पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB साधन क्रमांक पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता USB विक्रेता ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB विक्रेता ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' अवैध USB उत्पादन ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध USB उत्पादन ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता PCI क्षेत्र ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध PCI क्षेत्र ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता PCI बस ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध PCI बस ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता PCI स्लॉट ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध PCI स्लॉट ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता PCI कार्य ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध PCI कार्य ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता PCI विक्रेता ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध PCI विक्रेता ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता PCI उत्पादन ID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता अवैध PCI उत्पादन ID पुरविले गेले" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' करीता प्रणाली UUID पुरविले गेले नाही" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' करीता सदोषीत uuid घटक" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "क्षमता घटक आढळले नाही" #: src/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "अपरिचीत क्षमता प्रकार '%s'" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत क्षमता प्रकार '%1$d'" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' करीता साधन क्षमता आढळले नाही" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "वाचनकरीता WWN मार्ग '%s' उघडले" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "वाचनकरीता WWN मार्ग '%s' उघडण्यास अपयशी" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "यजमान%d '%s' करीता WWN वाचण्यास अपयशी" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "यजमान%d FC HBA आहे याची तपासणी करत आहे" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "यजमान%d करीता WWPN वाचण्यास अपयशी" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "यजमान%d करीता WWNN वाचण्यास अपयशी" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo प्रोसेसर वाचत आहे" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz वाचत आहे" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "cpus आढळले नाही" #: src/nodeinfo.c:159 src/pci.c:1046 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:352 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s उघडणे अशक्य" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "या प्लॅटफॉर्मवर नोड माहिती लागून केली नाही" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "या यजमान वरील NUMA समर्थीत नाही" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "सुरुवातीचा कप्पा %d क्षेत्र (0-%d) च्या बाहेर आहे" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA मोकळी स्मृती करीता अडचन विचारू शकले नाही" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA स्मृती माहिती या प्लॅटफार्मवर उपलब्ध नाही" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "आभासी मशीनला OpenNebula करीता सादर करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/opennebula/one_driver.c:337 src/test.c:315 src/test.c:1362 #: src/test.c:2132 src/test.c:2187 msgid "getting time of day" msgstr "दिवसाची वेळ मिळवत आहे" #: src/opennebula/one_driver.c:470 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "आधिपासूनच नावासह OpenNebula VM सक्रीय आहे: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:518 src/opennebula/one_driver.c:554 #: src/opennebula/one_driver.c:589 src/opennebula/one_driver.c:622 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "कार्य करण्याकरीता चुकीचा स्तर" #: src/opennebula/one_driver.c:593 src/qemu_driver.c:3256 #: src/qemu_driver.c:3305 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3390 #: src/qemu_driver.c:3848 src/qemu_driver.c:3997 src/qemu_driver.c:6590 #: src/qemu_driver.c:6729 src/qemu_driver.c:6869 src/qemu_driver.c:7212 #: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "क्षेत्र कार्यरत नाही" #: src/opennebula/one_driver.c:596 src/opennebula/one_driver.c:629 #: src/qemu_driver.c:3028 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "समजुळवणी id %d नुरूप क्षेत्र आढळले नाही" #: src/opennebula/one_driver.c:626 msgid "domain is not paused " msgstr "क्षेत्र कधिही स्तब्ध होत नाही " #: src/openvz_conf.c:131 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl आवृत्ती प्राप्त करण्यास अशक्य" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "कंटेनर %d करीता संयोजनापासून 'IP_ADDRESS' वाचण्यास अशक्य" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "कंटेनर %d करीता संयोजनापासून 'NETIF' वाचणे अशक्य" #: src/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "खूप लांब नेटवर्क साधनचे नाव" #: src/openvz_conf.c:270 msgid "Too long bridge device name" msgstr "खूप लांब ब्रीज साधन नाव" #: src/openvz_conf.c:284 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "चूकीच्या लांबीचे MAC पत्ते" #: src/openvz_conf.c:291 msgid "Wrong MAC address" msgstr "चुकीचा MAC पत्ता" #: src/openvz_conf.c:358 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "कंटेनर %d करीता संयोजनापासून 'OSTEMPLATE' वाचण्यास अशक्य" #: src/openvz_conf.c:372 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "कंटेनर %d करीता संयोजनापासून 'VE_PRIVATE' वाचण्यास अशक्य" #: src/openvz_conf.c:433 msgid "popen failed" msgstr "popen अपयशी" #: src/openvz_conf.c:443 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist आऊटपुट वाचण्यास अपयशी" #: src/openvz_conf.c:476 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "सदोषीत संयोजना फाइल अंतर्गत UUID" #: src/openvz_conf.c:488 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "कंटेनर %d करीता संयोजना वाचणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "कंटेनरचे वर्णन केले नाही" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:656 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s करीता बाब प्रविष्ट करणे शक्य नाही" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "फक्त एक फाइलप्रणाली समर्थीत" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "फाइलप्रणाली 'प्रारूप' किंवा 'माऊन्ट' नुरूप नाही" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "डोमेन नाव यांस VEID असे रुपांतरीत करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "मुलभूत संयोजना प्रतिकृत करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली करीता स्त्रोत डिरेक्ट्री निश्चित करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "कंटेनर करीता आदेश बनवणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:643 src/openvz_driver.c:827 #: src/openvz_driver.c:882 src/openvz_driver.c:920 src/openvz_driver.c:956 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s कार्यान्वीत करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "क्षेत्र %d करीता cputime वाचणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "क्षेत्र कार्यरत स्थितीत नाही" #: src/openvz_driver.c:557 msgid "Container ID is not specified" msgstr "कंटेनर ID निश्चित केले नाही" #: src/openvz_driver.c:590 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "कंटेनर करीता eth नाव निर्माण करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:601 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth नाव बनवणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:685 msgid "Could not configure network" msgstr "जाळं संयोजीत करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:696 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF संयोजना बदलवणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:733 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "आधिपासूनच OPENVZ VM, id '%s' सह सक्रीय आहे" #: src/openvz_driver.c:743 src/openvz_driver.c:810 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "प्रारंभिक संयोजना बनवतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/openvz_driver.c:751 src/openvz_driver.c:816 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID निश्चित करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:761 src/openvz_driver.c:838 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "आभासी cpu ची एकूण संख्या निश्चित करणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:800 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "आधिपासूनच OPENVZ VM, id '%s' सह वर्णीत आहे" #: src/openvz_driver.c:869 msgid "no domain with matching id" msgstr "जुळवणी id सह क्षेत्र आढळले नाही" #: src/openvz_driver.c:875 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "क्षेत्र बंद करा स्थर मध्ये नाही" #: src/openvz_driver.c:987 msgid "Could not read container config" msgstr "कंटेनर संयोजना वाचणे अशक्य" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2918 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "अपरिचीत प्रकार '%s'" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs संख्या >= 1 यानुरूप पाहिजे" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "अनपेक्षीत OpenVZ URI मार्ग '%s', openvz:///system वापरून पहा" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ नियंत्रण फाइल /proc/vz अस्तित्वात नाही" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ नियंत्रण फाइल /proc/vz प्रवेशजोगी नाही" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s वाचणे अशक्य" #: src/pci.c:148 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "संयोजना जागा फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी: %s" #: src/pci.c:168 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' पासून वाचण्यास अपयशी: %s" #: src/pci.c:208 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s' करीता लिहीण्यास अपयशी: %s" #: src/pci.c:471 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "%2$s सह बसवरील सक्रीय %1$s उपकरणे आढळले, bus reset करणार नाही" #: src/pci.c:480 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s करीता पूर्वस्तर उपकरण शोधण्यास अपयशी" #: src/pci.c:493 src/pci.c:539 #, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "%s करीता PCI संयोजना जागा साठवण्यास अपयशी" #: src/pci.c:513 src/pci.c:559 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s करीता PCI संयोजना जागा पूर्वस्थितीत आणण्यास अपयशी" #: src/pci.c:572 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "संयोजना जागा फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी" #: src/pci.c:594 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "सक्रीय उपकरण %s पुनःसेट करण्यास अशक्य" #: src/pci.c:621 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI उपकरण %s पुनः सेट करण्यास अशक्य: %s" #: src/pci.c:623 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR आढळले नाही, PM reset किंवा bus reset उपलब्ध" #: src/pci.c:677 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub किंवा pciback ड्राइवर दाखल करण्यास अपयशी: %s" #: src/pci.c:706 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI साधन ID '%s' %s करीता समावेष करण्यास अपयशी" #: src/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI साधन '%s' बांधणी अशक्य करणे अपयशी" #: src/pci.c:732 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "%2$s करीता PCI साधन '%1$s' साठी स्लॉट समावेष करण्यास अपयशी" #: src/pci.c:740 src/pci.c:787 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI साधन '%s' ला %s शी बांधणी करण्यास अपयशी" #: src/pci.c:752 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%2$s पासून PCI ID '%1$s' काढूण टाकण्यास अपयशी" #: src/pci.c:766 src/pci.c:827 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "कुठलेही PCI stub विभाग आढळले नाही" #: src/pci.c:797 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "%2$s करीता PCI साधन '%1$s' साठी स्लॉट काढूण टाकण्यास अपयशी" #: src/pci.c:812 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI साधन '%s' करीता पुन्ह तपासणी बनवण्यास अपयशी" #: src/pci.c:890 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s करीता उत्पादन/विक्रेता ID वाचण्यास अपयशी" #: src/pci.c:969 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "उपकरण %s आधिपासूनच वापरणीत आहे" #: src/phyp/phyp_driver.c:87 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI मध्ये सर्व्हरचे नाव आढळले नाही" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing path name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI मध्ये मार्गचे नाव आढळले नाही" #: src/phyp/phyp_driver.c:118 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'मार्ग' वाचतेवेळी त्रुटी आढळली. अवैध अक्षर." #: src/phyp/phyp_driver.c:125 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH सत्र उघडतेवेळी त्रुटी." #: src/phyp/phyp_driver.c:186 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s पत्ता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/phyp/phyp_driver.c:205 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s सह जुळवणी करणे अशक्य" #: src/phyp/phyp_driver.c:226 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH सत्र स्थापीत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/phyp/phyp_driver.c:250 msgid "No authentication callback provided." msgstr "ऑथेंटीकेशन कॉलबॅक पुरवले नाही." #: src/phyp/phyp_driver.c:262 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "आवश्यक श्रेय समर्थीत नाही." #: src/phyp/phyp_driver.c:272 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "श्रेय प्राप्त करण्यास अपयशी." #: src/phyp/phyp_driver.c:281 msgid "Unable to get password certificates" msgstr "पासवर्ड प्रमाणपत्रे प्राप्त करण्यास अशक्य" #: src/phyp/phyp_driver.c:295 msgid "Authentication failed" msgstr "ऑथेंटीकेशन अपयशी" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "सॉकेट %d बंद करण्यास अपयशी\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "सॉकेट %d वर लिहीण्यास अपयशी\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "प्रॉक्सी विनंती लिहण्यास अपयशी" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "प्रॉक्सी प्रतिसाद वाचण्यास अपयशी" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स मिळाले %d पैकी\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स अपेक्षित मिळाले %d\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स पॅकेट मिळाले\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: बिघडलेले पॅकेट\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "असिंक्रोनस पॅकेट संख्या %d मिळाली\n" #: src/qemu_conf.c:119 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs माउंटपॉईंट शोधण्यास अशक्य" #: src/qemu_conf.c:246 src/qemu_conf.c:284 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl अक्षरसंच सूची असायला हवे" #: src/qemu_conf.c:463 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "'qemu -M ?' आऊटपुट वाचण्यास अशक्य" #: src/qemu_conf.c:483 src/qemu_conf.c:1056 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu पासूनचे अनपेक्षीत एक्जीट् स्थिती" #: src/qemu_conf.c:491 src/qemu_conf.c:1064 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "अनपेक्षीत एक्जीट् स्थिती '%d', qemu संभाव्यरित्या अपयशी" #: src/qemu_conf.c:640 src/qemu_conf.c:720 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "%s ची स्थिती प्राप्त करण्यास अशक्य, महत्वाचे : %s" #: src/qemu_conf.c:999 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत QEMU आवृत्ती क्रमांक वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:1032 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "QEMU मदत आऊटपुट वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU बायनरी %s आढळले नाही: %s" #: src/qemu_conf.c:1145 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "नेटवर्क प्रकार %d समर्थीत नाही" #: src/qemu_conf.c:1176 src/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "ब्रीज करीता टॅप संवाद समावेष करण्यास अपयशी. %s ब्रीज साधन नाही" #: src/qemu_conf.c:1180 src/uml_conf.c:137 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "ब्रीज '%s' करीता टॅप संवाद समाविष्ट करण्यास अपयशी" #: src/qemu_conf.c:1184 src/uml_conf.c:141 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "ब्रीज '%1$s' करीता टॅप संवाद '%2$s' समाविष्ट करण्यास अपयशी" #: src/qemu_conf.c:1476 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ड्राइव्हर सिरीअल '%s' मध्ये असुरक्षीत अक्षरे आढळले" #: src/qemu_conf.c:1525 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "QEMU बायनरी द्वारे TCP स्थानांतरन समर्थीत नाही" #: src/qemu_conf.c:1533 src/qemu_conf.c:1539 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "या QEMU बायनरी द्वारे STDIO स्थानांतरन समर्थीत नाही" #: src/qemu_conf.c:1695 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs फाइलप्रणाली माऊंट केले नाही" #: src/qemu_conf.c:1700 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "administrator config ने hugepages अकार्यक्षम केले आहे" #: src/qemu_conf.c:1705 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "'%s' द्वारे hugepage backing समर्थीत नाही" #: src/qemu_conf.c:1805 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "डिस्क '%2$s' करीता असमर्थीत ड्राइवर नाव '%1$s'" #: src/qemu_conf.c:1845 src/qemu_conf.c:1927 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' करीता असमर्थीत usb डिस्क प्रकार" #: src/qemu_conf.c:1855 src/qemu_conf.c:1946 src/uml_conf.c:477 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "असमर्थीत डिस्क प्रकार '%s'" #: src/qemu_conf.c:2139 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "फक्त एकच चलचित्र कार्ड सध्या समर्थीत आहे" #: src/qemu_conf.c:2150 src/qemu_conf.c:2176 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "चलचित्र प्रकार %s QEMU सह समर्थीत नाही" #: src/qemu_conf.c:2196 msgid "invalid sound model" msgstr "अवैध आवाज प्रारूप" #: src/qemu_conf.c:2241 src/qemu_driver.c:5679 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "PCI उपकरण लागूकरण qemu च्या या आवृत्तीसह समर्थीत नाही" #: src/qemu_conf.c:2455 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत सदोषीत मुख्य शब्द बाब" #: src/qemu_conf.c:2588 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "ड्राइव्ह निर्देशांक '%s' वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2597 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ड्राइव्ह '%s' अंतर्गत न आढळणारे फाइल बाब" #: src/qemu_conf.c:2604 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "ड्राइव्ह '%s' अंतर्गत निर्देशांकीय घटक आढळले नाही" #: src/qemu_conf.c:2664 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत NIC vlan वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2676 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "%d करीता NIC वर्णन आढळले नाही" #: src/qemu_conf.c:2735 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत vlan वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2765 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC वर्णन '%s' वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2829 src/qemu_conf.c:2887 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "अपरिचीत PCI साधन व्याकरण '%s'" #: src/qemu_conf.c:2837 src/qemu_conf.c:2910 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI साधन बस '%s' प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2844 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI साधन स्लॉट '%s' प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2851 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI साधन कार्यपद्धती '%s' प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2896 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB साधन विक्रेता '%s' प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2903 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "PCI साधन उत्पादन '%s' प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:2917 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "PCI साधन पत्ता '%s' प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:3018 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "अक्षर साधन %s अंतर्गत पोर्ट क्रमांक आढळले नाही" #: src/qemu_conf.c:3054 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "अपरिचीत अक्षर साधन व्याकरण %s" #: src/qemu_conf.c:3088 msgid "no emulator path found" msgstr "इम्यूलेटर मार्ग आढळले नाही" #: src/qemu_conf.c:3140 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s घटक करीता मुल्य आढळले नाही" #: src/qemu_conf.c:3185 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC पोर्ट '%s' वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:3209 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "स्मृती स्तर '%s' वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:3218 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "CPU प्रमाण '%s' वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:3226 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' वाचणे अशक्य" #: src/qemu_conf.c:3471 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "अपरिचीत चलचित्र अडॅप्टर प्रकार '%s'" #: src/qemu_conf.c:3491 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "रूपांतरनवेळी अपरिचीत QEMU बाब '%s' आढळले" #: src/qemu_conf.c:3494 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "अपरिचीत घटक '%s'" #: src/qemu_driver.c:183 src/qemu_driver.c:215 src/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "लॉगफाइल %s बनवण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:189 src/qemu_driver.c:221 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM लॉगफाइल close-on-exec फ्लॅग करीता निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:207 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "लॉगफाइल नाव %s/%s.log बिल्ड करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:227 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%2$s अंतर्गत %1$lld वाचणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:303 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "स्थिती फाइल %s शी जुळवणी अशक्य करणे अपयशी" #: src/qemu_driver.c:334 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "%s करीता मॉनीटर पुन्ह जुळवण्यास अपयशी: %d\n" #: src/qemu_driver.c:396 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "secModel प्रारूप प्रतिकृत करण्यास अपयशी: %s" #: src/qemu_driver.c:404 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "secModel DOI प्रतिकृत करण्यास अपयशी: %s" #: src/qemu_driver.c:425 msgid "Failed to start security driver" msgstr "सुरक्षा ड्राइवर सुरू करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:430 msgid "No security driver available" msgstr "सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नाही" #: src/qemu_driver.c:529 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "स्थरीय डिरेक्ट्री '%s' बनवण्यास अपयशी: %s\n" #: src/qemu_driver.c:535 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n" msgstr "lib डिरेक्ट्री '%s' निर्माण करण्यास अपयशी: %s\n" #: src/qemu_driver.c:541 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n" msgstr "कॅशे डिरेक्ट्री '%s' निर्माण करण्यास अपयशी: %s\n" #: src/qemu_driver.c:581 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' ची मालकी वापरकर्ता %d:%d करीता सेट करण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:587 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' ची मालकी %d:%d करीता सेट करण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:612 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "%s करीता hugepage निर्माण करण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:619 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%1$s ची मालकी %2$d प्रमाणे सेट करण्यास अशक्य:%3$d" #: src/qemu_driver.c:819 src/qemu_driver.c:832 src/qemu_driver.c:843 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/qemu_driver.c:827 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी कालबाह्य झाले" #: src/qemu_driver.c:861 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी अतिरिक्त जागा आढळली नाही" #: src/qemu_driver.c:898 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/qemu_driver.c:907 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी पुरेशी जागा आढळली नाही" #: src/qemu_driver.c:914 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी क्रिया करीता वेळ समाप्ती आढळली" #: src/qemu_driver.c:927 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी वेळ समाप्ती आढळली" #: src/qemu_driver.c:957 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec बाब निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:962 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "विना-ब्लॉकींग पद्धतीत मॉनीटर निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1006 msgid "failed to create socket" msgstr "सॉकेट बनवण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:1027 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "मॉनीटर सॉकेटशी जुळवणी करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:1034 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "मॉनीटर सॉकेट सक्रीय झाले नाही." #: src/qemu_driver.c:1059 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "मॉनीटर मार्ग %s उघडू शकले नाही" #: src/qemu_driver.c:1090 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "मॉनीटर प्रकार हातावळण्यास अशक्य: %s" #: src/qemu_driver.c:1196 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "लॉगफाइल बंद करण्यास अशक्य: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1203 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "अतिथी सुरू करणे अशक्य: %s" #: src/qemu_driver.c:1239 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU थ्रेड माहिती प्राप्त करण्याकरीता monitor आदेश चालवू शकत नाही" #: src/qemu_driver.c:1342 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "CPU निश्चित करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:1353 src/qemu_driver.c:3312 src/qemu_driver.c:7358 msgid "resume operation failed" msgstr "पुन्हप्रारंभ कार्यपद्धती अपयशी" #: src/qemu_driver.c:1379 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC परवलीचा शभ्द निश्चित करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:1563 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "pciDeviceList वाटपकरण्यास अपयशी: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1579 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "PCI उपकरण रिसेट करण्यास अपयशी: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1588 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "PCI उपकरण पुनः-जोडण्यास अपयशी: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1624 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s करीता cgroup निर्माण करण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1638 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s करीता सर्व उपकरणे नकारण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1651 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "%2$s करीता उपकरण %1$s स्वीकारण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1660 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ उपकरणे स्वीकारण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1668 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ उपकरणे स्वीकारण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1679 src/qemu_driver.c:5842 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "उफकरण %s स्वीकारण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1712 src/qemu_driver.c:5833 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "%s करीता cgroup शोधण्यास अशक्य\n" #: src/qemu_driver.c:1735 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "क्षेत्र %s करीता cgroup शोधण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1743 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "cgroup करीता क्षेत्र %s कार्य %d समावेश करण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1781 src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1892 #, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "%s वरील मालकीय सेट करण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1876 msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "या प्लॅटफॉर्मवर यजमान उपकरणाची मालकी सेट करण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:1999 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' गट करीता बदलवण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2007 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "'%d' वापरकर्त्याकरीता बदलवण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2064 src/uml_driver.c:763 msgid "VM is already active" msgstr "VM आधिपासूनच सक्रीय आहे" #: src/qemu_driver.c:2085 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "न वापरलेले VNC पोर्ट शोधण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:2093 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "लॉग डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2109 src/qemu_driver.c:4738 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU बायनरी %s आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:2135 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s करीता निष्क्रीय PID फाइल काढूण टाकणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:2142 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile मार्ग बिल्ड करण्यास अपयशी." #: src/qemu_driver.c:2155 src/qemu_driver.c:2158 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "लॉगफाइल करीता envv लिहण्यास अशक्य: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2165 src/qemu_driver.c:2168 src/qemu_driver.c:2173 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "लॉगफाइल करीता argv लिहण्यास अशक्य: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2177 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "लॉगफाइलची समाप्ती वाचणे अशक्य: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2194 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "क्षेत्र %s सक्रीय झाले नाही\n" #: src/qemu_driver.c:2272 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' बंद करत आहे\n" #: src/qemu_driver.c:2277 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "%s (%d) करीता SIGTERM पाठवण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:2327 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "%s करीता क्षेत्र स्थिती काढूण टाकण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:2332 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "%s करीता PID फाइल काढूण टाकण्यास अपयशी: %s" #: src/qemu_driver.c:2380 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "%2$s करीता न हाताळलेली fd घटना %1$d" #: src/qemu_driver.c:2676 #, fuzzy, c-format msgid "missing for volume %s" msgstr "हरवलेली स्त्रोत माहिती यंत्र %s साठी" #: src/qemu_driver.c:2679 #, c-format msgid "unexpected passphrase request for volume %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2698 src/storage_backend.c:385 #, fuzzy msgid "secret storage not supported" msgstr "TCP सर्व्हर नेटवर्कींग प्रकार समर्थीत नाही" #: src/qemu_driver.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "अवैध जोडणी निर्देशक %s मध्ये" #: src/qemu_driver.c:2729 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2830 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu स्तर ड्राइव्हर सक्रीय नाही" #: src/qemu_driver.c:2838 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "अनपेक्षीत QEMU URI मार्ग'%s', qemu:///system वापरून पहा" #: src/qemu_driver.c:2845 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "अनपेक्षीत QEMU URI मार्ग '%s', qemu:///session वापरुन पहा" #: src/qemu_driver.c:2891 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s उघडणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:3080 src/qemu_driver.c:7341 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "जुळवणीजोगी नाव '%s' नुरूप क्षेत्र आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:3262 src/qemu_driver.c:3857 msgid "suspend operation failed" msgstr "सस्पेंड कार्यपद्धती अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3360 src/uml_driver.c:1241 msgid "shutdown operation failed" msgstr "शटडाऊन कार्यपद्धती अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3485 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "वर्तमान स्मृतीपेक्षा कमाल स्मृती निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:3518 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "memory balloon वाटपची चौकशी करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:3529 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "memory balloon वाटप वाचण अशक्य" #: src/qemu_driver.c:3568 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "balloon memory वाटप करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:3608 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "कमाल स्मृती पेक्षा जास्त स्मृती निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:3616 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "सक्रीय क्षेत्राची स्मृती निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:3830 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "संयोजना फाइलमदील निर्देशीत अवैध साठवण्याजोगी प्रतिमा रूपण" #: src/qemu_driver.c:3869 msgid "failed to get domain xml" msgstr "क्षेत्र xml प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3877 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' बनविण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3883 msgid "failed to write save header" msgstr "संयचीत शिर्षक लिहीण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3889 msgid "failed to write xml" msgstr "xml लिहीण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3895 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "फाइल %s साठवणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:3911 #, c-format msgid "Invalid compress format %d" msgstr "अवैध संकुचन रूपण %d" #: src/qemu_driver.c:3927 src/qemu_driver.c:4034 src/qemu_driver.c:7255 msgid "migrate operation failed" msgstr "स्थानांतरन कार्यपद्धती अपयशी" #: src/qemu_driver.c:3938 src/qemu_driver.c:4045 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'स्थानांतरन' qemu द्वारे समर्थीत नाही" #: src/qemu_driver.c:4010 msgid "suspending before dump failed" msgstr "अपयशी होण्यापूर्वी सस्पेंड करत आहे" #: src/qemu_driver.c:4063 msgid "resuming after dump failed" msgstr "dump अपयशी झाल्यनंतर पुनः सुरू केले" #: src/qemu_driver.c:4093 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "सक्रीय क्षेत्राचे vcpu प्रमाण बदलवू शकत नाही" #: src/qemu_driver.c:4099 src/qemu_driver.c:4312 src/qemu_driver.c:4347 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "क्षेत्र व्याख्या '%d' अंतर्गत अपरिचीत virt प्रकार" #: src/qemu_driver.c:4106 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "क्षेत्र करीता कमाल vcpus निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:4112 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "क्षेत्र करीता विनंतीकृत vcpus कमाल परवानगीय vcpus पेक्षा जास्त आहे: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:4154 src/qemu_driver.c:4223 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "असक्रीय क्षेत्र वर vcpus ला पीन करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:4160 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu क्रमांक क्षेत्रच्या बाहेर %d > %d" #: src/qemu_driver.c:4181 msgid "cannot set affinity" msgstr "बांधणी निश्चित करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:4186 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu संबंध करीता समर्थन नाही" #: src/qemu_driver.c:4251 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU प्लेसमेंट & pCPU वेळ प्राप्त करण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:4267 msgid "cannot get affinity" msgstr "बांधणी प्राप्त करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:4277 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu संबंध उपलब्ध नाही" #: src/qemu_driver.c:4370 msgid "Failed to get security label" msgstr "सुरक्षा लेबल प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4401 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा प्रारूप वर्णाक्षर कमाल %d बाईटस् ओलांडले" #: src/qemu_driver.c:4411 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा DOI वर्णाक्षर कमाल %d बाईटस् ओलांडले" #: src/qemu_driver.c:4442 msgid "cannot read domain image" msgstr "क्षेत्र प्रतिमा वाचू शकले नाही" #: src/qemu_driver.c:4448 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu शिर्षक वाचू शकले नाही" #: src/qemu_driver.c:4454 msgid "image magic is incorrect" msgstr "प्रतिमा जादू अयोग्य आहे" #: src/qemu_driver.c:4460 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "प्रतिमा आवृत्ती समर्थीत नाही (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:4472 msgid "failed to read XML" msgstr "XML वाचण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4480 src/qemu_driver.c:7103 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML वाचण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4521 src/qemu_driver.c:7140 msgid "failed to assign new VM" msgstr "नवीन VM लागू करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4531 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "अवैध संकुचन रूपण %d" #: src/qemu_driver.c:4544 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "डिकंप्रेशन बायनरी %s सुरु करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4579 msgid "failed to resume domain" msgstr "क्षेत्रसह पुन्हसंपर्क करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:4650 src/qemu_driver.c:4688 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "असमर्थीत संयोजना प्रकार %s" #: src/qemu_driver.c:4747 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv रचना %s ओळखणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:5116 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "बस/साधन निर्देशांक करीता डिस्क '%s' रूपांतरीत करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:5142 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "बस '%s' करीता असमर्थीत डिस्क नाव मॅपींग" #: src/qemu_driver.c:5177 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "बस '%s' व लक्ष्य '%s' सह साधन आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:5195 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "साधन '%s' व लक्ष्य '%s' करीता इम्यूलेटर आवृत्ती काढूण टाकण्याजोगी मिडीया करीता समर्थन " "पुरवत नाही" #: src/qemu_driver.c:5232 msgid "could not change cdrom media" msgstr "cdrom मिडीया बदलवणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:5243 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "cdrom मिडीया बदलवणे अपयशी: %s" #: src/qemu_driver.c:5283 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "क्षेत्र क्रमांक '%s' वाचण्यास अशक्य\n" #: src/qemu_driver.c:5288 src/qemu_driver.c:5306 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "pci_add प्रतिसाद '%s' वाचवेवेळी ', ' अपेक्षीत\n" #: src/qemu_driver.c:5295 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "'bus ' द्वारे pci_add प्रतिसाद '%s' चे वाचन अपेक्षीत\n" #: src/qemu_driver.c:5301 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "बस क्रमांक '%s' वाचण्यास अशक्य\n" #: src/qemu_driver.c:5312 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "'slot ' द्वारे pci_add प्रतिसाद '%s' चे वाचन अपेक्षीत\n" #: src/qemu_driver.c:5318 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "स्लॉट क्रमांक '%s' वाचण्यास अशक्य\n" #: src/qemu_driver.c:5339 src/qemu_driver.c:5408 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "लक्ष्य %s आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: src/qemu_driver.c:5366 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "%s डिस्क जोडू शकत नाही" #: src/qemu_driver.c:5381 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s डिस्क समावेश करण्यास अपयशी: %s" #: src/qemu_driver.c:5433 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "usb डिस्क जोडणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:5444 msgid "adding usb disk failed" msgstr "usb डिस्क समावेष करणे अपयशी" #: src/qemu_driver.c:5471 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "प्रतिष्ठापीत qemu आवृत्ती host_net_add करीता समर्थन पुरवत नाही" #: src/qemu_driver.c:5479 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "नेटवर्क उपकरण प्रकार '%s' समाविष्ट करण्यास अपयशी: qemu unix सॉकेट मॉनीटरचा वापर " "करत नाही" #: src/qemu_driver.c:5516 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "'%s' सह qemu करीता fd पुरवण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:5527 msgid "" "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command " "not available" msgstr "ब्रीज/नेटवर्क संवाद जुळवणी समर्थीत नाही: qemu 'getfd' मॉनीटर आदेश उपलब्ध नाही" #: src/qemu_driver.c:5550 #, c-format msgid "failed to add network backend with '%s'" msgstr "'%s' सह नेटवर्क बॅकएंड समाविष्ट करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:5570 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "'%s' NIC समावेश करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:5576 src/qemu_driver.c:5685 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add प्रतिसाद वाचण्यास अपयशी: %s" #: src/qemu_driver.c:5596 msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "नेटवर्क बॅकएंड काढून टाकण्यास अशक्य\n" #: src/qemu_driver.c:5598 #, c-format msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n" msgstr "'%s' सह नेटवर्क बॅकएंड काढून टाकण्यास अपयशी\n" #: src/qemu_driver.c:5608 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "'%s' सह tapfd बंद करण्यास अपयशी\n" #: src/qemu_driver.c:5673 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "यजमान pci उपकरण जोडण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:5737 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb साधन जोडणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:5748 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb साधन समावेष करणे अपयशी" #: src/qemu_driver.c:5770 src/qemu_driver.c:6231 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev मोड '%s' समर्थीत नाही" #: src/qemu_driver.c:5788 src/qemu_driver.c:6242 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys प्रकार '%s' समर्थीत नाही" #: src/qemu_driver.c:5815 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र वरील साधन जुळवू शकत नाही" #: src/qemu_driver.c:5874 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "डिस्क बस '%s' हॉटप्लग करणे अशक्य." #: src/qemu_driver.c:5882 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "डिस्क साधन प्रकार '%s' हॉटप्लग करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:5896 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "साधन प्रकार '%s' समावेष करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:5937 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "डिस्क %s आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:5943 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "डिस्क %s विलग करण्यास अशक्य - उपकरण करीता PCI पत्ते आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:5966 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "डिस्क %s अलग करा आदेश चालविण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:5982 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "डिस्क %s विलग करण्यास अपयशी: अवैध PCI पत्ता %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu_driver.c:6035 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "नेटवर्क उपकरन %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:6044 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "नेnetwork device cannot be detached - device state missing" #: src/qemu_driver.c:6058 src/qemu_driver.c:6087 #, c-format msgid "network device dettach command '%s' failed" msgstr "नेटवर्क उपकरन dettach आदेश '%s' अपयशी" #: src/qemu_driver.c:6068 #, c-format msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "नेटवर्क उपकरण विलग करण्यास अपयशी: अवैध PCI पत्ता %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu_driver.c:6143 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "यजमान pci उपकरण %.4x:%.2x:%.2x.%.1x आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:6153 msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "hostdev विलग करणे अशक्य - उपकरण स्तर आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:6167 msgid "cannot detach host pci device" msgstr "यजमान pci उपकरण विलग करणे अशक्य" #: src/qemu_driver.c:6178 #, c-format msgid "" "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "यजमान pci उपकरण विलग करण्यास अपयशी: अवैध PCI पत्ता %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu_driver.c:6276 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र वरील साधन अलग करू शकत नाही" #: src/qemu_driver.c:6301 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "फक्त SCSI किंवा virtio डिस्क सेवा गतिकरित्या वेगळे केले जाऊ शकते" #: src/qemu_driver.c:6464 src/qemu_driver.c:6535 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "क्षेत्र %s करीता cgroup शोधण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:6482 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu शेअर्स् ट्यूनजोगी करण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:6542 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu शेअर्स् ट्यूनजोगी प्राप्त करण्यास अशक्य" #: src/qemu_driver.c:6603 src/test.c:2126 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "अवैध मार्ग: %s" #: src/qemu_driver.c:6614 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' आदेश अपयशी" #: src/qemu_driver.c:6627 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' या qemu द्वारे समर्थीत नाही" #: src/qemu_driver.c:6695 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "साधन आढळले नाही: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:6746 src/test.c:2181 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "अवैध मार्ग, '%s' परिचीत संवाद नाही" #: src/qemu_driver.c:6789 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL किंवा रिकामे मार्ग" #: src/qemu_driver.c:6808 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: उघडण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:6819 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: सीक किंवा वाचण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:6826 src/uml_driver.c:1776 msgid "invalid path" msgstr "अवैध मार्ग" #: src/qemu_driver.c:6881 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") अपयशी" #: src/qemu_driver.c:6894 msgid "'memsave' command failed" msgstr "'memsave' आदेश अपयशी" #: src/qemu_driver.c:6903 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "प्रारूप %s सह बनवलेली तात्पूर्ती फाइल वाचण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:7045 msgid "no domain XML passed" msgstr "क्षेत्र XML पुरवले नाही" #: src/qemu_driver.c:7084 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "फक्त tcp URIs KVM/QEMU स्थानांतरन करीता समर्थीत आहे" #: src/qemu_driver.c:7094 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI करीता समाप्तीस ':port' आढळले नाही" #: src/qemu_driver.c:7120 msgid "could not generate random UUID" msgstr "विनाक्रम UUID बनवण्या अशक्य" #: src/qemu_driver.c:7129 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "समान नावाचे क्षेत्र किंवा UUID आधिपासूनच '%s' नुरूप अस्तित्वात आहे" #: src/qemu_driver.c:7220 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "ऑफलाइन स्थानांतरन निश्चित केले, परंतु सस्पेंड कार्य अपयशी ठरले" #: src/qemu_driver.c:7264 src/qemu_driver.c:7279 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "स्थानांतरन अपयशी: %s" #: src/qemu_driver.c:7274 msgid "could not get info about migration" msgstr "स्थानांतरनविषयी माहिती प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/qemu_driver.c:7304 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "अपयश नंतर अतिथी %s पुन्हा संवाद साधण्यास अपयशी\n" #: src/qemu_driver.c:7422 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "साधन %s सक्रीय PCI साधन नाही" #: src/remote_internal.c:300 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd बायनरी शोधण्यास अपयशी" #: src/remote_internal.c:382 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL अंतर्गत transport अनोळखे आहे (tls|unix|ssh|ext|tcp असायला हवे)" #: src/remote_internal.c:540 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' transport करीता, आदेश आवश्यक आहे" #: src/remote_internal.c:562 src/xend_internal.c:808 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "यजमाननाव '%s' निर्धारीत करण्यास अपयशी: %s" #: src/remote_internal.c:613 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "'%s' येथे libvirtd सह जुळवणी करण्यास अशक्य" #: src/remote_internal.c:665 msgid "unable to create socket" msgstr "सॉकेट बनवण्यास अशक्य" #: src/remote_internal.c:689 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "'%s' शी जुळवणी करणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:755 msgid "unable to create socket pair" msgstr "सॉकेट जोडी बनवण्यास अशक्य" #: src/remote_internal.c:775 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "ट्रान्सपोर्ट पद्धती unix, ssh व ext Windows अंतर्गत समर्थीत नाही" #: src/remote_internal.c:784 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "सॉकेटला विना-रोखण्याजोगी बनवण्यास अशक्य" #: src/remote_internal.c:790 msgid "unable to make pipe" msgstr "पाइप बनवण्यास अशक्य" #: src/remote_internal.c:824 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI स्वयं-ओळखण्यास अशक्य" #: src/remote_internal.c:841 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "callbacks यादी वाटप करतेवेळी त्रुटी" #: src/remote_internal.c:846 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "domainEvents वाटप करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/remote_internal.c:1065 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' करीता प्रवेश अशक्य" #: src/remote_internal.c:1087 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS श्रेय वाटप करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1107 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA प्रमाणपत्र दाखल करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1122 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "वैयक्तिक कि/प्रमाणपत्र दाखल करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1151 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS क्लाऐंट प्रारंभ करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1160 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS अल्गोरिदम प्राधान्यक्रम निश्चित करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1169 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "प्रमाणपत्र प्राधान्यक्रम निश्चित करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1179 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "सत्र श्रेय निश्चित करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1194 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS हॅन्डशेक पूर्ण करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1216 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS प्रारंभ पूर्ण करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1222 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "सर्वर तपासणी (आमचे प्रमाणपत्र किंवा IP पत्ता) अपयशी\n" #: src/remote_internal.c:1247 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र तपासण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1254 msgid "cannot get current time" msgstr "वर्तमान वेळ प्राप्त करणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:1259 msgid "Invalid certificate" msgstr "अवैध प्रमाणपत्र" #: src/remote_internal.c:1262 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही." #: src/remote_internal.c:1265 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "प्रमाणपत्राचे परिचीत देयक आहे." #: src/remote_internal.c:1268 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले." #: src/remote_internal.c:1272 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रामाणपत्र असुरक्षित अल्गोरिदमचा वापर करतो" #: src/remote_internal.c:1276 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्रची तपासणी अपयशी: %s" #: src/remote_internal.c:1282 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नाही" #: src/remote_internal.c:1287 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers अपयशी" #: src/remote_internal.c:1297 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र प्रारंभ करण्यास अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1305 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र आयात करणे अशक्य: %s" #: src/remote_internal.c:1312 msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले" #: src/remote_internal.c:1318 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही" #: src/remote_internal.c:1326 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "प्रमाणपत्र मालकाची जुळवणी यजमाननावशी जुळत नाही (%s)" #: src/remote_internal.c:1627 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "खूपच जास्त NUMA कक्ष: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1690 src/remote_internal.c:1704 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ क्षेत्र IDs: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2208 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "मॅप लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2247 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU प्रमाण कमालपेक्षा जास्त आहे: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2253 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU मॅप बफर लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2270 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "यजमानने बरेचशे vCPUs आढळण्याचे तपशील पाठविला आहे: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2276 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "यजमान तपशील मॅफ बफरची लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे असे दर्शविते: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2351 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा लेबल कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd" #: src/remote_internal.c:2386 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा प्रारूप कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd" #: src/remote_internal.c:2395 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा doi कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd" #: src/remote_internal.c:2698 src/remote_internal.c:2712 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ क्षेत्र नाव: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2996 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: पुन्हा पाठविलेले बाब मर्यादापेक्षा जास्त आहेत" #: src/remote_internal.c:3023 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अपरिचीत बाब प्रकार" #: src/remote_internal.c:3054 msgid "out of memory allocating array" msgstr "कमी स्मृती वाटप अर्रे" #: src/remote_internal.c:3081 msgid "unknown parameter type" msgstr "अपरिचीत बाब प्रकार" #: src/remote_internal.c:3192 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "दूर्रस्थ शिष्टाचार करीता ब्लॉक कमाल विनंती खूपच जास्त आहे, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3213 src/remote_internal.c:3264 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "पाठिवलेले बफर विनंतीकृत आकाराचे आढळले नाही" #: src/remote_internal.c:3244 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "दूर्रस्थ शिष्टाचार करीता स्मृती कमाल विनंती खूपच जास्त आहे, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3376 src/remote_internal.c:3390 #: src/remote_internal.c:3449 src/remote_internal.c:3463 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ नेटवर्क: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879 #: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "एकापेक्षा जास्त दूरस्थ संवाद: %d > %d" #: src/remote_internal.c:4261 src/remote_internal.c:4330 msgid "too many storage pools requested" msgstr "खूपच जास्त संचयन संग्रह विनंतीकृत केले" #: src/remote_internal.c:4273 src/remote_internal.c:4342 msgid "too many storage pools received" msgstr "खूपच जास्त संचयन संग्रह प्राप्त झाले" #: src/remote_internal.c:4836 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "खूपच जास्त संचयन खंड विनंतीकृत केले" #: src/remote_internal.c:4849 msgid "too many storage volumes received" msgstr "खूपच जास्त संचयन खंड प्राप्त झाले" #: src/remote_internal.c:5235 msgid "too many device names requested" msgstr "खूप जास्त साधन नाव विनंतीकृत केले" #: src/remote_internal.c:5249 msgid "too many device names received" msgstr "खूप जास्त साधन नाव प्राप्त" #: src/remote_internal.c:5389 msgid "too many capability names requested" msgstr "खूप जास्त क्षमता नाव विनंतीकृत केले" #: src/remote_internal.c:5402 msgid "too many capability names received" msgstr "खूप जास्त क्षमता नाव प्राप्त झाले" #: src/remote_internal.c:5587 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार %s" #: src/remote_internal.c:5597 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "विनंतीकृत अधिप्रमाणन प्रकार %s नकारले गेले" #: src/remote_internal.c:5638 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "असमर्थीत अधिप्रमाणन प्रकार %d" #: src/remote_internal.c:5880 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL लायब्ररी प्रारंभ करण्यास अपयशी: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5889 msgid "failed to get sock address" msgstr "सॉक पत्ता प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/remote_internal.c:5899 msgid "failed to get peer address" msgstr "परस्पर पत्ता प्राप्त करणयास अपयशी" #: src/remote_internal.c:5924 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL क्लाऐंट संदर्भ बनविण्यास अपयशी: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5937 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS सत्र करीता अवैध सीफर आकार" #: src/remote_internal.c:5947 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "बाहेरील SSF %d (%s) निश्चित करणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:5966 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "सुरक्षा गुणधर्म %d (%s) निश्चित करणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:5985 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL कार्यपद्धती %s या सर्वर द्वारे समर्थीत नाही" #: src/remote_internal.c:6004 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL संपर्क प्रारंभ करण्यास अपयशी: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6022 src/remote_internal.c:6100 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "अधिप्रमाणन श्रेय बनविण्यास अपयशी" #: src/remote_internal.c:6046 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL मध्यस्थी माहिती खूपच लांब आहे: %d बाईटस्" #: src/remote_internal.c:6086 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL पद्धत अपयशी: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6170 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "मध्यस्थी SSF %d अपेक्षीतरित्या सक्षम आढळे नाही" #: src/remote_internal.c:6245 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "अधिप्रमाणन श्रेय प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/remote_internal.c:6280 msgid "no event support" msgstr "घटना समर्थन आढळले नाही" #: src/remote_internal.c:6285 msgid "adding cb to list" msgstr "यादी करीता cb समावेष करत आहे" #: src/remote_internal.c:6315 msgid "marking cb for deletion" msgstr "cb नष्ट करण्यासाठी चिन्हाकृत करत आहे" #: src/remote_internal.c:6321 msgid "removing cb from list" msgstr "cb यांस सूचीपासून काढून टाकत आहे" #: src/remote_internal.c:6442 src/remote_internal.c:6455 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ गोपणीयता UUIDs: %d > %d" #: src/remote_internal.c:6708 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header अपयशी" #: src/remote_internal.c:6714 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling बाब" #: src/remote_internal.c:6731 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote_internal.c:6777 msgid "cannot send data" msgstr "डेटा पाठवणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:6808 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS सॉकेट %s पासून वाचणे अपयशी" #: src/remote_internal.c:6813 src/remote_internal.c:6831 msgid "server closed connection" msgstr "सर्वरने जुळवणी बंद केली" #: src/remote_internal.c:6827 msgid "cannot recv data" msgstr "डेटा प्राप्त करणे अशक्य" #: src/remote_internal.c:6860 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL डेटा एन्कोड करण्यास अपयशी: %s" #: src/remote_internal.c:6958 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL डेटा डिकोड करण्यास अपयशी: %s" #: src/remote_internal.c:7009 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote_internal.c:7016 msgid "packet received from server too small" msgstr "सर्वर पासून प्राप्त पॅकेट खूप लहान आहे" #: src/remote_internal.c:7025 msgid "packet received from server too large" msgstr "सर्वर पासून प्राप्य पॅकेट खूपच मोठे आहे" #: src/remote_internal.c:7062 msgid "invalid header in reply" msgstr "प्रतिसाद अंतर्गत अवैध शिर्षक" #: src/remote_internal.c:7071 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "अपरिचीत कार्यक्रम (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)" #: src/remote_internal.c:7079 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार आवृत्ती (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)" #: src/remote_internal.c:7099 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "सर्वर पासून अनपेक्षीत RPC कॉल %d प्राप्त झाले" #: src/remote_internal.c:7128 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "सिरीयल %d सह प्रतिसाद करीता प्रतिक्षाजोगी कॉल आढळले नाही" #: src/remote_internal.c:7137 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "अपरिचीत कार्यपद्धती (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)" #: src/remote_internal.c:7150 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:7160 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling दूर्रस्थ_त्रुटी" #: src/remote_internal.c:7169 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "अपरिची स्थिती (प्राप्त %x)" #: src/remote_internal.c:7299 msgid "poll on socket failed" msgstr "सॉकेट करीता तपासणी अपयशी" #: src/remote_internal.c:7360 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "सॉकेट वरील हॅन्गअप / त्रुटी घटना प्राप्त केले" #: src/remote_internal.c:7454 msgid "failed to wait on condition" msgstr "अटी नुरूप प्रतिक्षा अपयशी" #: src/remote_internal.c:7591 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #: src/secret_conf.c:56 src/secret_conf.c:100 src/secret_conf.c:274 #: src/secret_conf.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "अनपेक्षीत net प्रकार %d" #: src/secret_conf.c:72 #, fuzzy msgid "unknown secret usage type" msgstr "अपरिचीत साधन प्रकार" #: src/secret_conf.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "अपरिचीत संवाद प्रकार %s" #: src/secret_conf.c:93 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" #: src/secret_conf.c:141 #, fuzzy msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "कॅपचे अवैध मुल्य" #: src/secret_conf.c:155 #, fuzzy msgid "invalid value of 'private'" msgstr "कॅपचे अवैध मुल्य" #: src/secret_driver.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") अपयशी" #: src/secret_driver.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") अपयशी" #: src/secret_driver.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "फाइल '%s' करीता लिहण्यास अपयशी" #: src/secret_driver.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "फाइल '%s' बंद करणे अशक्य" #: src/secret_driver.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") अपयशी" #: src/secret_driver.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "मार्ग '%s' बनवणे अशक्य" #: src/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "" #: src/secret_driver.c:376 src/secret_driver.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "%s उघडणे अशक्य" #: src/secret_driver.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "स्थिती आढळली नाही: %s" #: src/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "" #: src/secret_driver.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "%s वाचणे अशक्य" #: src/secret_driver.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "अवैध आर्ग्यूमेंट %s मध्ये" #: src/secret_driver.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading secret: %s\n" msgstr "ड्राइवर पुन्हदाखल करतेवेळी त्रुटी" #: src/secret_driver.c:630 src/secret_driver.c:798 src/secret_driver.c:832 #: src/secret_driver.c:884 src/secret_driver.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "समजुळवणी uuid '%s' सह क्षेत्र आढळले नाही" #: src/secret_driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "जुळवणीजोगी नाव '%s' सह नेटवर्क आढळले नाही" #: src/secret_driver.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "क्षेत्र '%s' आधीपासूनच uuid %s सह वर्णन केले आहे" #: src/secret_driver.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "क्षेत्र '%s' आधीपासूनच uuid %s सह वर्णन केले आहे" #: src/secret_driver.c:724 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" #: src/secret_driver.c:772 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "" #: src/secret_driver.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "जाळं '%s' कडे ब्रीज नाव आढळले नाही." #: src/secret_driver.c:899 msgid "secret is private" msgstr "" #: src/secret_driver.c:1022 #, fuzzy msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "क्लाऐंट करीता अतिरीक्त स्मृती वाटप नाही" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "अवैध सुरक्षा प्रारूप '%s'" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' कमाल स्वीकार्य %d लांबी पेक्षा जास्त लांब आहे" #: src/security_selinux.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "%s: SELinux आभासी क्षेत्र संदर्भ फाइल %s उघडणे अशक्य: %s" #: src/security_selinux.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "%s: SELinux आभासी क्षेत्र संदर्भ फाइल %s वाचणे अशक्य: %s" #: src/security_selinux.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "%s: SELinux आभासी प्रतिमा संदर्भ फाइल %s उघडणे अशक्य: %s" #: src/security_selinux.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "%s: SELinux आभासी प्रतिमा संदर्भ फाइल %s वाचणे अशक्य: %s" #: src/security_selinux.c:173 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM करीता सुरक्षा लेबल आधिपासून वर्णीत आहे" #: src/security_selinux.c:194 src/security_selinux.c:200 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s करीता selinux संदर्भ बनवणे अशक्य" #: src/security_selinux.c:231 src/security_selinux.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "%1$s: सुरक्षा संदर्भ '\\%2$s' निश्चित करण्यास अशक्य: %3$s." #: src/security_selinux.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s: सुरक्षा लेबल कमाल लांबी पेक्षा जास्त आहे: %d" #: src/security_selinux.c:302 #, fuzzy msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "%s: security_getenforce() ला कॉल करतेवेळी त्रुटी: %s" #: src/security_selinux.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "%s: सुरक्षा संदर्ध '\\%s', %s वरील निश्चित करणे अशक्य: %s." #: src/security_selinux.c:362 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s निर्धारीत करणे अशक्य" #: src/security_selinux.c:606 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "अवैध सुरक्षा लेबल %s" #: src/security_selinux.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: सुरक्षा लेबल ड्राइवर विषमजुळवणी: '%s' प्रारूप क्षेत्र करीता संयोजीत केले, परंतु " "हायपरवायजर ड्राइवर '%s' असे आढळले." #: src/security_selinux.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "%1$s: सुरक्षा संदर्भ '\\%2$s' निश्चित करण्यास अशक्य: %3$s." #: src/storage_backend.c:134 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "इन्पुट मार्ग '%s' उघडणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "फाइल '%s' पासून वाचण्यास अपयशी" #: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend.c:276 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "फाइल '%s' वाढवणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:178 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "फाइल '%s' करीता लिहण्यास अपयशी" #: src/storage_backend.c:188 src/storage_backend.c:232 #: src/storage_backend.c:326 src/storage_backend_fs.c:1178 #: src/storage_backend_logical.c:640 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बंद करणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:216 src/storage_backend.c:267 #: src/storage_backend_fs.c:854 src/storage_backend_fs.c:1095 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "मार्ग '%s' बनवणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:259 src/storage_backend_disk.c:562 #: src/storage_backend_logical.c:586 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "स्टोरेज पूल एनक्रिप्टेड खंडकरीता समर्थन पुरवत नाही" #: src/storage_backend.c:306 src/storage_backend.c:317 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "फाइल '%s' भरणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:351 src/storage_conf.c:505 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid निर्माण करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend.c:362 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "" #: src/storage_backend.c:392 #, fuzzy msgid "secrets already defined" msgstr "VM करीता सुरक्षा लेबल आधिपासून वर्णीत आहे" #: src/storage_backend.c:512 src/storage_backend.c:518 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "अपरिचीत संचयन खंड प्रकार %d" #: src/storage_backend.c:533 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "वेगळा बॅकींग साठा निश्चित करणे अशक्य." #: src/storage_backend.c:540 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "अपरिचीत साठा खंड जादा प्रत प्रकार %d" #: src/storage_backend.c:546 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "अप्रवेशीय जादा प्रत साठा खंड %s" #: src/storage_backend.c:558 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow खंड एनक्रिप्शन, खंड रूपण %s सह असमर्थीत आहे" #: src/storage_backend.c:566 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "असमर्थीत खंड एनक्रिपशन रूपण %d" #: src/storage_backend.c:572 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow एनक्रिप्शन करीता एकापेक्षा जास्त गोपणीयता आढळले" #: src/storage_backend.c:588 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img किंवा qemu-img शोधण्यास अशक्य" #: src/storage_backend.c:643 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create सह खंड पासून प्रत बनवणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:649 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "असमर्थीत संचयन खंड प्रकार %d" #: src/storage_backend.c:655 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write प्रतिमा qcow-create शी समर्थीत नाही" #: src/storage_backend.c:661 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create सह एनक्रिप्टेड खंड समर्थीत नाही" #: src/storage_backend.c:695 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "अपरिचीत फाइलने उपरकरन प्रकार '%d' बनवले." #: src/storage_backend.c:744 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img विना नॉन-रॉ फाइल प्रतिमाचे निर्माण समर्थीत नाही." #: src/storage_backend.c:767 src/storage_conf.c:230 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "संग्रह प्रकार %d करीता न आढळलेले बॅकएन्ड" #: src/storage_backend.c:782 src/storage_backend_fs.c:302 #: src/storage_backend_scsi.c:147 src/storage_backend_mpath.c:52 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "खंड '%s' उघडणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:845 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "फाइल '%s' सुरू करणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:878 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' ची समाप्ती वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:899 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s' चे फाइल संदर्भ प्राप्त करणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:970 src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' ची सुरूवात वाचण्यास अशक्य" #: src/storage_backend.c:977 src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' ची सुरूवात वाचण्यास अशक्य" #: src/storage_backend.c:1043 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend.c:1130 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex %s कंपाईन करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend.c:1162 src/storage_backend.c:1296 msgid "cannot read fd" msgstr "fd वाचू शकत नाही" #: src/storage_backend.c:1233 src/storage_backend.c:1351 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "आदेश '%s' करीता प्रतिक्षा करणे अपयशी" #: src/storage_backend.c:1242 src/storage_backend.c:1364 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "आदेश योग्यरित्या कार्यान्वीत झाले नाही" #: src/storage_backend.c:1330 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' करीता पाइप वरील वाचण त्रुटी" #: src/storage_backend.c:1358 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "आदेश %d पासूनचे विना-शून्य एक्जीट स्थिती" #: src/storage_backend.c:1385 src/storage_backend.c:1397 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 वर लागू केले नाही" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "साधनाचे प्रारंभ स्थान वाचू शकले नाही" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "साधनाचे समाप्ती स्थान वाचू शकले नाही" #: src/storage_backend_disk.c:400 msgid "Invalid partition type" msgstr "अवैध विभाजन प्रकार" #: src/storage_backend_disk.c:408 msgid "extended partition already exists" msgstr "विस्तारीत विभाजन आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: src/storage_backend_disk.c:432 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "विस्तारीत विभाजन आढळली नाही व प्राथमीक विभाजन आढळले नाही" #: src/storage_backend_disk.c:517 msgid "no large enough free extent" msgstr "मोकळी जागा पुरेशी नाही" #: src/storage_backend_disk.c:631 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "खंड लक्ष्य मार्ग '%s' वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "खंड मार्ग '%s' मुख्य साठा स्त्रोत साधन नावाशी सुरू झाले नाही." #: src/storage_backend_disk.c:651 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' पासून विभाजन क्रमांक वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:316 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "शिर्ष ओळ '%s' वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:485 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "अवैद netfs मार्ग (/ नाही): %s" #: src/storage_backend_fs.c:491 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "अवैद netfs मार्ग (/ मध्ये समाप्त होते): %s" #: src/storage_backend_fs.c:548 msgid "bad spec" msgstr "चुकीचे स्पेक" #: src/storage_backend_fs.c:561 msgid "missing in spec" msgstr " spec अंतर्गत आढळले नाही" #: src/storage_backend_fs.c:608 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "माऊन्ट यादी '%s' वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:700 src/storage_backend_fs.c:776 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "न आढळलेले स्त्रोत यजमान" #: src/storage_backend_fs.c:705 msgid "missing source path" msgstr "न आढळलेले स्त्रोत मार्ग" #: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_fs.c:787 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "न आढळलेले स्त्रोत साधन" #: src/storage_backend_fs.c:781 msgid "missing source dir" msgstr "न आढळलेली स्त्रोत संचयीका" #: src/storage_backend_fs.c:878 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "मार्ग '%s' उघडणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:974 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "statvfs मार्ग '%s' अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1041 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "मार्ग '%s' शी जुळवणी मोडणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1089 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "खंड पासून डिरेक्ट्री खंड करीता प्रत बनवणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1115 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "इतर खंडांपासून स्टोरेज पूल एनक्रिप्टेड खंड बांधणीकरीता समर्थन पुरवत नाही" #: src/storage_backend_fs.c:1135 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "प्रतिमा निर्माण करीता समर्थन विना qemu-img पुरविले जात नाही" #: src/storage_backend_fs.c:1145 src/storage_backend_logical.c:617 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "मार्ग '%s' वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1154 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "फाइल मालक '%s' निश्चित करणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1162 src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "फाइल पद्धत '%s' निश्चित करणे अशक्य" #: src/storage_backend_fs.c:1221 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "फाइल '%s' शी जुळवणी तोडणे अशक्य" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "यजमान लुकअप अपयशी %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "लक्ष्य %s करीता IP पत्ता आढळला नाही" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s करीता ip पत्ता आढळने नाही" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "सत्र शोधणे अशक्य" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "iSCSI सत्र करीता मार्ग '%s' साठी आयोजक क्रमांक प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "आयोजक %u वर LUs शोधण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा ऑफसेट मुल्य" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा लांबी मुल्य" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा आकार मुल्य" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs आदेश अपयशी" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs आदेश एक्जीट् स्थिती %d द्वारे अपयशी ठरले" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "स्त्रोत यादीतून स्त्रोत प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "साधन '%s' उघडणे अशक्य" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s' चे साधन शिर्षक नष्ट करणे अशक्य" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "साधन '%s' बंद करणे अशक्य" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "PV साधन '%s' काढूण टाकणे अशक्य" #: src/storage_backend_logical.c:649 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "नवीन बनविलेले खंड '%s' शोधणे अशक्य" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "फाइल प्रकार '%s' शोधणे अशक्य" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "फाइल प्रकार '%s' वाचणे अशक्य" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "साधन प्रकार '%s' इन्टीजर नाही" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "साधन प्रकार %d आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:228 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "'%s' करीता खंड बनवण्याचा प्रयत्न करत आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:247 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%2$s' अंतर्गत '%1$s' करीता स्थीर मार्ग शोधणे अशक्य" #: src/storage_backend_scsi.c:260 src/storage_backend_mpath.c:123 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s' करीता खंड अद्ययावत करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:311 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत ब्लॉक साधन करीता शोधत आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:316 src/storage_backend_scsi.c:392 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs मार्ग '%s' करीता opendir अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:329 src/storage_backend_scsi.c:363 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "'%s' ब्लॉक साधन आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:356 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ब्लॉक नाव %s वाचण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "LU %u:%u:%u:%u विश्लेषीत करत आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:441 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u यांस प्रत्यक्ष-प्रवेश LUN नुरूप ओळखण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u प्रत्यक्ष-प्रवेश LUN आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:467 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u करीता नवीन साठा खंड बनवण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:473 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u करीता यशस्वीरित्या नवीन साठा खंड बनवले" #: src/storage_backend_scsi.c:495 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "यजमान %u वरील LUs शोधत आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:508 src/storage_backend_scsi.c:551 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "मार्ग '%s' वरील डिरीक्ट्री उघडण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:521 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "LU '%s' आढळले" #: src/storage_backend_scsi.c:543 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' पासून आयोजक क्रमांक शोधत आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:560 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' वाचण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:581 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "आयोजक %d ची पुन्हा तपासणी करत आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:589 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "स्कॅन ट्रीगर मार्ग '%s' असे आहे" #: src/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "आयोजक स्कॅन सक्रीय करण्याकरीता '%s' उघडण्यास अशक्य" #: src/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "आयोजक स्कॅन सक्रीय करण्याकरीता '%s' करीता लेखन अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "आयोजक %d चे पुन्ह स्कॅन पूर्ण झाले" #: src/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "'%s' पासून आयोजक क्रमांक प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_scsi.c:636 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "आयोजक %u स्कॅन करत आहे" #: src/storage_backend_mpath.c:65 #, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "'%s' करीता खंड लक्ष्य माहिती सुधारीत करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_mpath.c:76 #, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "'%s' करीता खंड लक्ष्य रूपण सुधारीत करण्यास अपयशी" #: src/storage_backend_mpath.c:331 #, c-format msgid "in %s" msgstr "%s मध्ये" #: src/storage_conf.c:377 msgid "missing auth host attribute" msgstr "यजमान अधिप्रमाणन गुणधर्म आढळले नाही" #: src/storage_conf.c:384 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "गुप्तशब्द अधिप्रमाणन गुणधर्म आढळले नाही" #: src/storage_conf.c:426 msgid "malformed octal mode" msgstr "सदोषीत ऑक्टल् पद्धती" #: src/storage_conf.c:437 msgid "malformed owner element" msgstr "सदोषीत मालक घटक" #: src/storage_conf.c:448 msgid "malformed group element" msgstr "सदोषीत गट घटक" #: src/storage_conf.c:480 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "अपरिचीत साठा संग्रह प्रकार %s" #: src/storage_conf.c:497 msgid "missing pool source name element" msgstr "संग्रह स्त्रोत नाव घटक आढळले नाही" #: src/storage_conf.c:526 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "अपरिचीत संग्रह स्वरूप प्रकार %s" #: src/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत यजमान नाव" #: src/storage_conf.c:546 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "साठा संग्रह स्त्रोत साधन प्राप्त करणे अशक्य" #: src/storage_conf.c:559 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत साधन मार्ग" #: src/storage_conf.c:570 msgid "missing storage pool source path" msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत मार्ग" #: src/storage_conf.c:592 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "साठा संग्रह स्त्रोत अडॅप्टर नाव आढळले नाही" #: src/storage_conf.c:605 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार '%s'" #: src/storage_conf.c:620 msgid "missing storage pool target path" msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह लक्ष्य मार्ग" #: src/storage_conf.c:667 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "साठा संग्रह करीता अपरिचीत रूट घटक" #: src/storage_conf.c:798 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "अपरिचीत संग्रह स्वरूप क्रमांक %d" #: src/storage_conf.c:831 src/storage_conf.c:1625 msgid "unexpected pool type" msgstr "अनपेक्षीत संग्रह प्रकार" #: src/storage_conf.c:929 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "अपरिचीत आकार यूनीट '%s'" #: src/storage_conf.c:936 msgid "malformed capacity element" msgstr "सदोषीत क्षमता घटक" #: src/storage_conf.c:941 msgid "capacity element value too large" msgstr "क्षमता घटक मुल्य खूपच मोठे आहे" #: src/storage_conf.c:973 msgid "missing volume name element" msgstr "न आढळलेले खंड नाव घटक" #: src/storage_conf.c:984 msgid "missing capacity element" msgstr "क्षमता घटक आढळले नाही" #: src/storage_conf.c:1013 src/storage_conf.c:1044 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "अपरिचीत खंड स्वरूप प्रकार %s" #: src/storage_conf.c:1075 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "स्टोरेज खंडकरीता अपरिचीत रूट घटक" #: src/storage_conf.c:1180 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "अपरिचीत खंड स्वरूप क्रमांक %d" #: src/storage_conf.c:1519 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "संयोजना डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य" #: src/storage_conf.c:1527 msgid "cannot construct config file path" msgstr "संयोजना फाइल मार्ग बनवू शकत नाही" #: src/storage_conf.c:1538 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "स्वयंप्रारंभ लिंक मार्ग बनवू शकत नाही" #: src/storage_conf.c:1552 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML निर्माण करण्यास अपयशी" #: src/storage_conf.c:1560 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "संयोजना फाइल %s बनवणे अशक्य" #: src/storage_conf.c:1568 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "संयोजना फाइल %s लिहणे अशक्य" #: src/storage_conf.c:1575 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "संयोजना फाइल %s साठवणे अशक्य" #: src/storage_conf.c:1596 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s करीता संयोजना फाइल नाही" #: src/storage_conf.c:1602 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s करीता संयोजना काढून टाकू शकत नाही" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:921 src/storage_driver.c:950 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "जुळवणी uuid सह संग्रह आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:298 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "जुळवणी नाव '%s' सह पूल आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3150 msgid "storage pool already exists" msgstr "संचयन संग्रह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: src/storage_driver.c:563 src/storage_driver.c:617 src/storage_driver.c:662 #: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:804 #: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:1012 #: src/storage_driver.c:1045 src/storage_driver.c:1090 #: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1337 #: src/storage_driver.c:1490 src/storage_driver.c:1569 #: src/storage_driver.c:1622 src/storage_driver.c:1669 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "जुळवणी uuid सह संचयन संग्रह आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:569 msgid "pool is still active" msgstr "संग्रह अजूनही सक्रीय आहे" #: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:714 src/storage_driver.c:770 #: src/storage_driver.c:819 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "पूल '%s' मध्ये असमरित्या कार्यरत कार्य आहेत." #: src/storage_driver.c:626 msgid "pool already active" msgstr "संग्रह आधिपासूनच सक्रीय" #: src/storage_driver.c:671 msgid "storage pool is already active" msgstr "संचयन संग्रह आधिपासूनच सक्रीय आहे" #: src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:813 src/storage_driver.c:1018 #: src/storage_driver.c:1051 src/storage_driver.c:1096 #: src/storage_driver.c:1222 src/storage_driver.c:1350 #: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1496 #: src/storage_driver.c:1575 src/storage_driver.c:1628 #: src/storage_driver.c:1675 msgid "storage pool is not active" msgstr "संचयन संग्रह सक्रीय नाही" #: src/storage_driver.c:764 msgid "storage pool is still active" msgstr "संचयन संग्रह अजूनही सक्रीय आहे" #: src/storage_driver.c:777 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "खंड काढून टाकणे करीता संग्रह समर्थन पुरवित नाही" #: src/storage_driver.c:956 src/test.c:3481 msgid "pool has no config file" msgstr "संग्रहकडे संयोजना फाइल नाही" #: src/storage_driver.c:1104 src/storage_driver.c:1366 #: src/storage_driver.c:1507 src/storage_driver.c:1583 #: src/storage_driver.c:1636 src/storage_driver.c:1683 src/test.c:3603 #: src/test.c:3804 src/test.c:3880 src/test.c:3958 src/test.c:4003 #: src/test.c:4043 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "जुळवणी नाव '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:1144 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "जुळवणी कि सह संचयन खंड आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:1191 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "जुळवणी मार्ग सह संचयन खंड आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:1235 src/test.c:3716 src/test.c:3797 msgid "storage vol already exists" msgstr "संचयन खंड आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: src/storage_driver.c:1247 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "संचयन संग्रह खंड निर्माण करीता समर्थन पुरवित नाही" #: src/storage_driver.c:1343 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "जुळवणी नाव '%s' सह स्टोरेज पूल आढळले नाही" #: src/storage_driver.c:1377 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "साठा खंडाचे नाव '%s' आधिपासूनच वापरणीत आहे." #: src/storage_driver.c:1393 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "साठा संग्रह अस्तित्वातील खंड पासून खंड निर्माण करीता समर्थन पुरवत नाही" #: src/storage_driver.c:1399 src/storage_driver.c:1514 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ध्वनिमान '%s' इजूनही वाटपले जात आहे." #: src/storage_driver.c:1521 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "संचयन संग्रह खंड काढून टाकणे करीता समर्थन पुरवित नाही" #: src/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "अपरिचीत खंड एनक्रिप्शन गोपणीयता प्रकार" #: src/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "अपरिचीत खंड एनक्रिप्शन गोपणीयता प्रकार %s" #: src/storage_encryption_conf.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "असमर्थीत खंड एनक्रिपशन रूपण %d" #: src/storage_encryption_conf.c:117 #, fuzzy msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "अपरिचीत खंड एनक्रिप्शन रूपण" #: src/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "अपरिचीत खंड एनक्रिप्शन रूपण" #: src/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "अपरिचीत खंड एनक्रिप्शन रूपण प्रकार %s" #: src/storage_encryption_conf.c:163 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "खंड एनक्रिप्शन गोपणीयता प्राप्त करण्यास अशक्य" #: src/storage_encryption_conf.c:195 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "खंड एनक्रिप्शन माहिती करीता अपरिचीत रूट घटक" #: src/storage_encryption_conf.c:227 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "अनपेक्षीत खंड एनक्रिप्शन गोपणीयता प्रकार" #: src/storage_encryption_conf.c:247 msgid "unexpected encryption format" msgstr "अनपेक्षीत एनक्रिप्शन रूपण" #: src/storage_encryption_conf.c:274 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "" #: src/storage_encryption_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "fd वाचू शकत नाही" #: src/test.c:260 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "max iface मर्यादा %d पेक्षा जास्त" #: src/test.c:447 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "पूल '%s' करीता नोड खंड" #: src/test.c:458 msgid "resolving volume filename" msgstr "खंड फाइलनावचे निवारण करत आहे" #: src/test.c:540 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "यजमान वर्णन फाइल '%s' दाखल करणे अशक्य" #: src/test.c:549 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "फाइल '%s' अवैध XML आढळले" #: src/test.c:558 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "रूट घटक 'नोड' नाही" #: src/test.c:565 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath संदर्भ निर्माण करत आहे" #: src/test.c:580 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "नोड cpu numa नोड्स" #: src/test.c:588 msgid "node cpu sockets" msgstr "नोड cpu सॉकेट्स" #: src/test.c:596 msgid "node cpu cores" msgstr "नोड cpu कोरस्" #: src/test.c:604 msgid "node cpu threads" msgstr "नोड cpu थ्रेड्स" #: src/test.c:615 msgid "node active cpu" msgstr "नोड सक्रीय cpu" #: src/test.c:622 msgid "node cpu mhz" msgstr "नोड cpu mhz" #: src/test.c:637 msgid "node memory" msgstr "नोड स्मृती" #: src/test.c:643 msgid "node domain list" msgstr "नोड डोमेन यादी" #: src/test.c:654 msgid "resolving domain filename" msgstr "डोमेन फाइलनाव सोडवत आहे" #: src/test.c:683 msgid "node network list" msgstr "नोड जाळ यादी" #: src/test.c:693 msgid "resolving network filename" msgstr "नेटवर्क फाइलनाव निर्धारीत करत आहे" #: src/test.c:719 msgid "node interface list" msgstr "नोड संवाद सूची" #: src/test.c:729 msgid "resolving interface filename" msgstr "संवाद फाइलनावचे निवारण करत आहे" #: src/test.c:752 msgid "node pool list" msgstr "नोड संग्रह यादी" #: src/test.c:764 msgid "resolving pool filename" msgstr "संग्रह फाइलनाव निर्धारीत करत आहे" #: src/test.c:848 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: मार्ग पुरवा किंवा :///default" #: src/test.c:918 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "यजमाननाव शोधू शकत नाही" #: src/test.c:1164 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "क्षेत्र '%s' स्तब्ध केले नाही" #: src/test.c:1206 src/test.c:1247 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "क्षेत्र '%s' कार्यरत नाही" #: src/test.c:1407 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "मेटाडेटा करीता जागा वाटप करण्यास क्षेत्र '%s' साठवणे अशक्य" #: src/test.c:1414 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "क्षेत्र '%s' यांस '%s' करीता साठवत आहे: उघडणे अपयशी" #: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "क्षेत्र '%s' यांस '%s' करीता साठवत आहे: लेखन अपयशी" #: src/test.c:1491 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "क्षेत्र प्रतिमा '%s' वाचणे अशक्य" #: src/test.c:1497 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत अपूर्ण साठवा शिर्ष ओळ" #: src/test.c:1503 msgid "mismatched header magic" msgstr "अयोग्य शिर्षकची जादू" #: src/test.c:1508 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत मेटाडेटा लांबी वाचण्यास अपयशी" #: src/test.c:1514 msgid "length of metadata out of range" msgstr "मेटाडेटा" #: src/test.c:1523 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' अंतर्गत अपूर्ण मेटाडेटा आढळले" #: src/test.c:1581 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: %s उघडण्यास अपयशी" #: src/test.c:1587 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: %s करीता शिर्ष ओळ लिहणे अपयशी" #: src/test.c:1593 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: लिहण्यास अपयशी: %s" #: src/test.c:1862 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "क्षेत्र उपलब्ध कक्षाच्या मर्यादा पलीकडे जाते" #: src/test.c:1896 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "क्षेत्र '%s' आधिपासूनच कार्यरत आहे" #: src/test.c:1933 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "क्षेत्र '%s' अजूनही कार्यरत आहे" #: src/test.c:2426 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "जाळं '%s' अजूनही कार्यरत आहे" #: src/test.c:2459 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "जाळं '%s' आधिपासूनच कार्यरत आहे" #: src/test.c:3109 src/test.c:3229 src/test.c:3262 src/test.c:3330 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "साठा संग्रह '%s' आधिपासूनच सक्रीय आहे" #: src/test.c:3291 src/test.c:3362 src/test.c:3514 src/test.c:3549 #: src/test.c:3595 src/test.c:3706 src/test.c:3787 src/test.c:3887 #: src/test.c:3965 src/test.c:4010 src/test.c:4050 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "साठा संग्रह '%s' सक्रीय नाही" #: src/test.c:3646 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "जुळवणी कि '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही" #: src/test.c:3680 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "जुळवणी मार्ग '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही" #: src/test.c:3724 src/test.c:3813 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "खंड '%s' करीता संग्रह अंतर्गत अतिरीक्त मोकळी जागा आढळली नाही" #: src/uml_conf.c:184 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "इथरनेट संवाद करीता IP पत्ता समर्थीत नाही" #: src/uml_conf.c:189 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "इथरनेट संवाद करीता स्क्रिप्ट कार्यान्वीत करणे समर्थीत नाही" #: src/uml_conf.c:196 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP सर्व्हर नेटवर्कींग प्रकार समर्थीत नाही" #: src/uml_conf.c:201 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP क्लाएंट नेटवर्कींग प्रकार समर्थीत नाही" #: src/uml_conf.c:216 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "नेटवर्क '%s' आढळले नाही" #: src/uml_conf.c:246 msgid "internal networking type not supported" msgstr "आंतरीक नेटवर्कींग प्रकार समर्थीत नाही" #: src/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "char साधन करीता फक्त TCP सक्रीयता समर्थीत आहे" #: src/uml_conf.c:333 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "असमर्थीत chr साधन प्रकार %d" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:374 src/util.c:403 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec फाइल वर्णन बाब निश्चित करण्यास अपयशी" #: src/uml_driver.c:135 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' स्वयंसुरू करण्यास अपयशी: %s" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify प्रारंभ करण्यास अशक्य" #: src/uml_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "मॉनीटर ड्रिरेक्ट्री %s बनविण्यास अपयशी: %s" #: src/uml_driver.c:406 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: अतिरीक्त स्मृती आढळली नाही" #: src/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid वाचण्यास अपयशी: %s" #: src/uml_driver.c:603 msgid "cannot open socket" msgstr "सॉकेट उघडण्यास अशक्य" #: src/uml_driver.c:612 msgid "cannot bind socket" msgstr "सॉकेट बांधणी अशक्य" #: src/uml_driver.c:667 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "खूप लांब आदेश %s पाठवणे अशक्य (%d बाईटस्)" #: src/uml_driver.c:677 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "आदेश %s पाठवणे अशक्य" #: src/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "प्रतिसाद %s वाचणे अशक्य" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "कर्नल निश्चित केले नाही" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML कर्नल %s शोधणे अशक्य" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "envv ला लॉगफाइलमध्ये लिहण्यास अशक्य: %s" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "argv ला लॉगफाइलमध्ये लिहण्यास अशक्य: %s" #: src/uml_driver.c:887 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "अनेपक्षीत pid आढळले %d != %d" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "अनपेक्षीत UML URI मार्ग '%s', uml:///system वापरून पहा" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "अनपेक्षीत UML URI मार्ग '%s', uml:///session वापरून पहा" #: src/uml_driver.c:953 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml स्तर ड्राइव्हर सक्रीय नाही" #: src/uml_driver.c:1111 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "आवृत्ती %s वाचणे अशक्य" #: src/uml_driver.c:1183 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "क्षेत्र '%s' आधिपासूनच वर्णीत आहे" #: src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "uuid '%s' सह क्षेत्र आधिपासूनच वर्णीत आहे" #: src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "क्षेत्र करीता cputime वाचणे अशक्य" #: src/uml_driver.c:1769 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s वाचणे अशक्य" #: src/util.c:346 msgid "cannot block signals" msgstr "संकेत ब्लॉक करणे अशक्य" #: src/util.c:361 msgid "cannot create pipe" msgstr "पाइप बनवू शकत नाही" #: src/util.c:368 src/util.c:397 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "विना-ब्लॉक करणारे फाइल वर्णन बाब निश्चित करण्यास अपयशी" #: src/util.c:390 msgid "Failed to create pipe" msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी" #: src/util.c:417 src/util.c:532 msgid "cannot fork child process" msgstr "उप क्रिया विभाजीत करणे अशक्य" #: src/util.c:436 src/util.c:473 msgid "cannot unblock signals" msgstr "रोखलेले संकेत अशक्य करणे शक्य नाही" #: src/util.c:489 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी" #: src/util.c:495 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी" #: src/util.c:501 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी" #: src/util.c:519 msgid "cannot become session leader" msgstr "सत्र प्रतिनिधी बनणे शक्य नाही" #: src/util.c:525 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "रूट डिरेक्ट्री वापरणे अशक्य: %s" #: src/util.c:542 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "%2$d करीता pidfile %1$s लिहण्यास अशक्य" #: src/util.c:566 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "बायनरी %s कार्यान्वीत करणे अशक्य" #: src/util.c:679 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "मध्यस्थी डिमन प्रक्रिया स्थिती %d सह बाहेर पडले." #: src/util.c:724 msgid "Unknown poll response." msgstr "अपरिचीत तपासणी प्रतिसाद." #: src/util.c:755 msgid "poll error" msgstr "तपासणी त्रुटी" #: src/util.c:831 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' विना-शून्य स्थिती %d व संकेत %d सह बाहेर पडले: %s" #: src/util.c:977 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी" #: src/util.c:984 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "फाइल '%s' वाचण्यास अपयशी" #: src/util.c:1884 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' करीता वापरकर्ता रेकॉर्ड शोधण्यास अपयशी" #: src/util.c:1938 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "'%s' करीता वापरकर्ता रेकॉर्ड शोधण्यास अपयशी" #: src/util.c:1975 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "'%s' करीता वापरकर्ता गट शोधण्यास अपयशी" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "विनाक्रम UUID करीता पोहचणे शक्य नाही, विनाक्रमवारी बाइटस् निर्माण करण्यास अपयशी: %s" #: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:521 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "VirtualBox ड्राइवर मार्ग निश्चित केले नाही (vbox:///session वापरून पहा)" #: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:528 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "अपरिचीत ड्राइवर मार्ग '%s' निश्चित केले (vbox:///session वापरून पहा)" #: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:535 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "अपरिचीत ड्राइवर मार्ग '%s' निश्चित केले (vbox:///system वापरून पहा)" #: src/vbox/vbox_driver.c:147 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ड्राइवर API प्रारंभ करण्यास अशक्य" #: src/virsh.c:354 msgid "unknown error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: src/virsh.c:375 msgid "print help" msgstr "मदत छापा" #: src/virsh.c:376 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "वैश्विक मदत किंवा आदेश संबंधित मदत छापा." #: src/virsh.c:382 msgid "name of command" msgstr "आदेशाचे नाव" #: src/virsh.c:394 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "आदेश:\n" "\n" #: src/virsh.c:407 msgid "autostart a domain" msgstr "डोमेन स्वतः सुरू करा" #: src/virsh.c:409 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "बूटवेळी आपोआप सुरू होणारे क्षेत्र संयोजीत करा." #: src/virsh.c:414 src/virsh.c:515 src/virsh.c:729 src/virsh.c:765 #: src/virsh.c:823 src/virsh.c:891 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1184 #: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1547 #: src/virsh.c:1585 src/virsh.c:1623 src/virsh.c:1774 src/virsh.c:1860 #: src/virsh.c:1993 src/virsh.c:2049 src/virsh.c:2105 src/virsh.c:2224 #: src/virsh.c:2466 src/virsh.c:6045 src/virsh.c:6120 src/virsh.c:6181 #: src/virsh.c:6239 src/virsh.c:6297 src/virsh.c:6413 src/virsh.c:6533 #: src/virsh.c:6690 src/virsh.c:7004 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "डोमेन नाव, id किंवा uuid" #: src/virsh.c:415 src/virsh.c:2532 src/virsh.c:3509 msgid "disable autostarting" msgstr "स्वतः सुरु होणयास अकार्यान्वीत करा" #: src/virsh.c:436 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:439 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:446 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले\n" #: src/virsh.c:448 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले नाही\n" #: src/virsh.c:458 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "हायपरवायजरला (पुन्हा) जोडा" #: src/virsh.c:460 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "स्थानिक हायपरवायजरला जोडा. शेल आरंभानंतर ही इन-बिल्ट आज्ञा आहे." #: src/virsh.c:465 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "हायपरवायजर जोडणी URI" #: src/virsh.c:466 msgid "read-only connection" msgstr "फक्त-वाचन जोडणी" #: src/virsh.c:478 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हायपरवायजरपासून जोडणी तोडण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:497 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "हायपरवायजरशी जोडणी करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:508 msgid "connect to the guest console" msgstr "अतिथी कंसोलशी जोडा" #: src/virsh.c:510 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "अतिथी खात्याकरीता आभासी क्रमांकीत कंसोल शी जोडणी करा" #: src/virsh.c:531 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "स्थानीय आयोजकनाव प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:536 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "जुळवणी आयोजकनाव प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:541 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "दूरस्थ कन्सोल साधनशी जुळवणी करणे अशक्य" #: src/virsh.c:562 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "क्षेत्र %s शी जुळले आहे\n" #: src/virsh.c:563 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "एस्केप अक्षर ^] असे आहे\n" #: src/virsh.c:567 msgid "No console available for domain\n" msgstr "क्षेत्रास कंसोल उपल्बध नाही\n" #: src/virsh.c:606 msgid "list domains" msgstr "डोमेन यादी करा" #: src/virsh.c:607 msgid "Returns list of domains." msgstr "डोमेनची यादी परत देते." #: src/virsh.c:612 msgid "list inactive domains" msgstr "निष्क्रीय डोमेन यादी करा" #: src/virsh.c:613 msgid "list inactive & active domains" msgstr "निष्क्रीय आणि सक्रीय डोमेन यादी करा" #: src/virsh.c:635 src/virsh.c:642 msgid "Failed to list active domains" msgstr "सक्रीय डोमेन यादी करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:653 src/virsh.c:661 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "निष्क्रीय डोमेन यादी करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:670 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163 #: src/virsh.c:5126 msgid "Name" msgstr "नाव" #: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163 msgid "State" msgstr "स्थिती" #: src/virsh.c:683 src/virsh.c:705 src/virsh.c:8119 src/virsh.c:8135 msgid "no state" msgstr "स्थिती नाही" #: src/virsh.c:723 msgid "domain state" msgstr "डोमेन स्थिती" #: src/virsh.c:724 msgid "Returns state about a domain." msgstr "क्षेत्राचे स्तर पाठवितो." #: src/virsh.c:759 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "क्षेत्रकरीता साधन ब्लॉक स्तिथी मिळवा" #: src/virsh.c:760 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "कार्यरत क्षेत्राविषयी साधन ब्लॉक स्थिती मिळली." #: src/virsh.c:766 msgid "block device" msgstr "ब्लॉक साधन" #: src/virsh.c:789 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ब्लॉक स्तिथी %s %s मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:817 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "क्षेत्रास नेटवर्क संवादपट स्तिथी मिळवा" #: src/virsh.c:818 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "कार्यरत क्षेत्रापासून नेटवर्क संवादपट स्तिथी मिळवा." #: src/virsh.c:824 msgid "interface device" msgstr "संवादपट साधन" #: src/virsh.c:847 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "संवादपट आकडेवारी %s %s मिळवण्यास अपयश" #: src/virsh.c:885 msgid "suspend a domain" msgstr "डोमेन निलंबित करा" #: src/virsh.c:886 msgid "Suspend a running domain." msgstr "चालती डोमेन निलंबित करा." #: src/virsh.c:909 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "डोमेन %s निलंबित\n" #: src/virsh.c:911 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "डोमेन %s निलंबित करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:923 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून डोमेन निर्माण करा" #: src/virsh.c:924 msgid "Create a domain." msgstr "डोमेन निर्माण करा." #: src/virsh.c:929 src/virsh.c:986 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML क्षेत्र वर्णन सामाविष्टीत असणारी फाइल" #: src/virsh.c:931 src/virsh.c:1089 msgid "attach to console after creation" msgstr "बनवल्यानंतर कन्सोलशी जुळवा" #: src/virsh.c:962 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s डोमेन %s पासून निर्माण केली\n" #: src/virsh.c:970 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s पासून डोमेन निर्माण करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:980 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून डोमेन व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)" #: src/virsh.c:981 msgid "Define a domain." msgstr "डोमेन व्याख्यीत करा." #: src/virsh.c:1013 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "%s डोमेन %s पासून व्याख्यीत\n" #: src/virsh.c:1017 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s पासून डोमेन व्याख्यीत करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:1027 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "निष्क्रीय डोमेन अव्याख्यीत करा" #: src/virsh.c:1028 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "निष्क्रीय डोमेनसाठी संयोजना अव्याख्यीत करा." #: src/virsh.c:1033 src/virsh.c:2395 msgid "domain name or uuid" msgstr "डोमेन नाव किंवा uuid" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "%s कार्यरत क्षेत्र वर्णीकृत करणे अशक्य;\n" "वर्णन काढूण टाकण्याकरीता, प्रथम पूर्णपणे बंद करा व नंतर नाव किंवा UUID चा वापर करून " "वर्णन अशक्य करा" #: src/virsh.c:1066 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "डोमेन %s अव्याख्यीत केली गेली\n" #: src/virsh.c:1068 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "डोमेन %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:1081 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "निष्क्रीय डोमेन (आधी व्याख्यीत) सुरू करा" #: src/virsh.c:1082 msgid "Start a domain." msgstr "डोमेन सुरू करा." #: src/virsh.c:1087 msgid "name of the inactive domain" msgstr "निष्क्रीय डोमेनचे नाव" #: src/virsh.c:1110 msgid "Domain is already active" msgstr "डोमेन आधीच सक्रीय" #: src/virsh.c:1116 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "डोमेन %s सुरू झाली\n" #: src/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "डोमेन %s सुरू करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:1135 msgid "save a domain state to a file" msgstr "डोमेन स्थिती फआइलमध्ये सुरक्षित करा" #: src/virsh.c:1136 msgid "Save a running domain." msgstr "चालती डोमेन सुरक्षित करा." #: src/virsh.c:1142 msgid "where to save the data" msgstr "डेटा कुठे सुरक्षित करावा" #: src/virsh.c:1164 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "%s डोमेन %s वर सुरक्षित\n" #: src/virsh.c:1166 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "%s डोमेन %s वर सुरक्षित करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:1178 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "वेळनियंत्रक गुणधर्म दर्शवा/निश्चित करा" #: src/virsh.c:1179 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "वेळनियंत्र गुणधर्म दर्शवा/निश्चित करा." #: src/virsh.c:1185 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: src/virsh.c:1186 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT करीता मूल्य" #: src/virsh.c:1187 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT करीता कॅपशन" #: src/virsh.c:1205 msgid "Invalid value of weight" msgstr "अवैध गुणांकाचे मुल्य" #: src/virsh.c:1220 msgid "Invalid value of cap" msgstr "कॅपचे अवैध मुल्य" #: src/virsh.c:1232 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "अवैध रचना --set, name=value अपेक्षीत" #: src/virsh.c:1247 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "बाब करीता अवैध मूल्य, int अपेक्षीत" #: src/virsh.c:1254 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "बाब करीता अवैध मूल्य, unsigned int अपेक्षीत" #: src/virsh.c:1261 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "बाब करीता अवैध मूल्य, unsigned int अपेक्षीत" #: src/virsh.c:1268 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "बाब करीता अवैध मूल्य, unsigned long long अपेक्षीत" #: src/virsh.c:1274 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "बाब करीता अवैध मूल्य, double अपेक्षीत" #: src/virsh.c:1308 src/virsh.c:1312 msgid "Scheduler" msgstr "वेळनियंत्रक" #: src/virsh.c:1312 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: src/virsh.c:1384 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "फाइलमधील सुरक्षित स्थितीपासून डोमेन पुनःरक्षित करा" #: src/virsh.c:1385 msgid "Restore a domain." msgstr "डोमेन पुनःरक्षित करा." #: src/virsh.c:1390 msgid "the state to restore" msgstr "पुनःरक्षित करायची स्थिती" #: src/virsh.c:1409 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "डोमेन %s पासून पुनःरक्षित\n" #: src/virsh.c:1411 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "डोमेन %s पासून पुनःरक्षित करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:1421 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "डोमेनची कोर मीमांसा करण्यासाठी फाइलवर डम्प करा" #: src/virsh.c:1422 msgid "Core dump a domain." msgstr "कोर डम्प डोमेन." #: src/virsh.c:1428 msgid "where to dump the core" msgstr "कोर कुठे डम्प करावा" #: src/virsh.c:1450 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "क्षेत्र %s यांस %s करीता डंप केले\n" #: src/virsh.c:1452 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "डोमेन %s ला %s वर कोर डम्प करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:1465 msgid "resume a domain" msgstr "डोमेन पुन्हा चालू करा" #: src/virsh.c:1466 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "आधी निलंबित केलेली डोमेन पुन्हा सुरू करा." #: src/virsh.c:1489 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "डोमेन %s पुन्हा चालू केली\n" #: src/virsh.c:1491 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "डोमेन %s पुन्हा चालू करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:1503 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "डोमेन चांगल्याप्रकारे शटडाउन करा" #: src/virsh.c:1504 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "शटडाउन लक्ष्य डोमेनमध्ये चालवा." #: src/virsh.c:1527 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "डोमेन %s शटडाउन होत आहे\n" #: src/virsh.c:1529 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "डोमेन %s शटडाउन करण्यात अपयश" #: src/virsh.c:1541 msgid "reboot a domain" msgstr "डोमेन रीबूट करा" #: src/virsh.c:1542 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "रीबूट आदेश लक्ष्य डोमेनमध्ये चालवा." #: src/virsh.c:1565 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "डोमेन %s रीबूट होत आहे\n" #: src/virsh.c:1567 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "डोमेन %s रीबूट करण्यात असफल" #: src/virsh.c:1579 msgid "destroy a domain" msgstr "डोमेन नष्ट करा" #: src/virsh.c:1580 msgid "Destroy a given domain." msgstr "दिलेली डोमेन नष्ट करा." #: src/virsh.c:1603 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "डोमेन %s उध्वस्त\n" #: src/virsh.c:1605 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "डोमेन %s उध्वस्त करण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:1617 msgid "domain information" msgstr "डोमेन माहिती" #: src/virsh.c:1618 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "डोमेनविषयी पायाभूत माहिती परत करते." #: src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1648 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1649 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:5016 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: src/virsh.c:1652 src/virsh.c:4401 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1655 msgid "OS Type:" msgstr "OS प्रकार:" #: src/virsh.c:1660 src/virsh.c:1818 src/virsh.c:4408 src/virsh.c:4412 #: src/virsh.c:4416 src/virsh.c:4420 msgid "State:" msgstr "स्थिती:" #: src/virsh.c:1663 src/virsh.c:2176 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1825 msgid "CPU time:" msgstr "CPU वेळ:" #: src/virsh.c:1674 src/virsh.c:1677 msgid "Max memory:" msgstr "अधिकाधिक स्मृती:" #: src/virsh.c:1678 msgid "no limit" msgstr "सीमा नाही" #: src/virsh.c:1680 msgid "Used memory:" msgstr "वापरलेली स्मृती:" #: src/virsh.c:1688 msgid "Autostart:" msgstr "स्वयंप्रारंभ:" #: src/virsh.c:1689 msgid "enable" msgstr "कार्यान्वीत करा" #: src/virsh.c:1689 msgid "disable" msgstr "अकार्यान्वीत करा" #: src/virsh.c:1702 msgid "Security model:" msgstr "सुरक्षा प्रारूप:" #: src/virsh.c:1703 msgid "Security DOI:" msgstr "सुरक्षा DOI:" #: src/virsh.c:1712 msgid "Security label:" msgstr "सुरक्षा लेबल:" #: src/virsh.c:1725 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA रिकामी स्मृती" #: src/virsh.c:1726 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA कक्षा उपलब्ध रिक्त स्मृती दर्शवा." #: src/virsh.c:1731 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA कक्ष क्रमांक" #: src/virsh.c:1757 msgid "Total" msgstr "एकूण" #: src/virsh.c:1768 msgid "domain vcpu information" msgstr "डोमेन vcpu माहिती" #: src/virsh.c:1769 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "डोमेन आभासी CPUs विषयी पायाभूत माहिती परत करते." #: src/virsh.c:1816 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1817 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1827 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU आकर्षण:" #: src/virsh.c:1839 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "क्षेत्र बंद झाले, आभासी CPUs अनुपलब्ध." #: src/virsh.c:1854 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "डोमेन vcpu आकर्षण नियंत्रित करा" #: src/virsh.c:1855 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "डोमेन VCPUs ना भौतिक CPU यजमान करण्यासाठी पिन करा." #: src/virsh.c:1861 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu क्रमांक" #: src/virsh.c:1862 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "यजमान cpu क्रमांक (स्वल्पविरामाने विलग)" #: src/virsh.c:1890 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU क्रमांक अवैध किंवा आढळले नाही." #: src/virsh.c:1896 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: cpulist आढळले नाही" #: src/virsh.c:1908 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: क्षेत्र माहिती प्राप्त करण्यास अपयशी." #: src/virsh.c:1914 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: अवैध vCPU क्रमांक." #: src/virsh.c:1923 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: अवैध प्रकार. रीक्त शब्दमंच." #: src/virsh.c:1933 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावरील अंक अपेक्षीत होता ('%c' समोर)." #: src/virsh.c:1943 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावरील अंक किंवा स्वल्पविराम अपेक्षीत होता ('%c' " "समोर)." #: src/virsh.c:1950 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावर पाठोपाठ स्वल्पविराम." #: src/virsh.c:1964 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "प्रत्यक्षरूपी CPU %d अस्तित्वात नाही." #: src/virsh.c:1987 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "आभासी CPUs ची संख्या बदला" #: src/virsh.c:1988 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "अतिथी क्षेत्र अंतर्गत आभासी CPUs ची संख्या बदलवा." #: src/virsh.c:1994 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "आभासी CPUs ची संख्या" #: src/virsh.c:2014 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "आभासी CPUs ची अवैध संख्या." #: src/virsh.c:2026 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "गरजे पेक्षा जास्त आभासी CPUs." #: src/virsh.c:2043 msgid "change memory allocation" msgstr "स्मृती वाटप बदला" #: src/virsh.c:2044 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "अतिथी डोमेनमधील सद्य स्मृती वाटप बदला." #: src/virsh.c:2050 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "स्मृतीच्या किलोबाइट्सची संख्या" #: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2083 src/virsh.c:2127 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "स्मृती आकाराकरीता %d ची अवैध संख्या" #: src/virsh.c:2077 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "कमाल स्मृत्ती आकार तपासण्यास असमर्थ" #: src/virsh.c:2099 msgid "change maximum memory limit" msgstr "कमान स्मृती मर्यादा बदला" #: src/virsh.c:2100 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "अतिथी डोमेनमधील कमाल स्मृती वाटप मर्यादा बदला." #: src/virsh.c:2106 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "कमाल स्मृती मर्यादा कीलोबाइट्स मध्ये" #: src/virsh.c:2133 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "सध्याचे स्मृती आकार तपासून पाहण्यास असमर्थ" #: src/virsh.c:2140 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "सध्याचे स्मृती आकार छोटे करण्यास असमर्थ" #: src/virsh.c:2146 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "कमाल स्मृती आकार बदलवण्यास असमर्थ" #: src/virsh.c:2158 msgid "node information" msgstr "नोड माहिती" #: src/virsh.c:2159 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "नोडविषयी पायाभूत माहिती परत करतो." #: src/virsh.c:2172 msgid "failed to get node information" msgstr "नोड माहिती मिळवण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:2175 msgid "CPU model:" msgstr "CPU नमुना:" #: src/virsh.c:2177 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU वारंवारता:" #: src/virsh.c:2178 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU सॉकेट:" #: src/virsh.c:2179 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "कोर प्रती सॉकेट:" #: src/virsh.c:2180 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "थ्रेड्स प्रती कोर:" #: src/virsh.c:2181 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA सेल्स:" #: src/virsh.c:2182 msgid "Memory size:" msgstr "स्मृती आकार:" #: src/virsh.c:2191 msgid "capabilities" msgstr "क्षमता" #: src/virsh.c:2192 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "हायपरवायजर/ड्राइवर ची क्षमता पाठवितो." #: src/virsh.c:2205 msgid "failed to get capabilities" msgstr "क्षमता मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2218 msgid "domain information in XML" msgstr "XML मध्ये डोमेन माहिती" #: src/virsh.c:2219 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout करीता क्षेत्रविषयी माहिती XML डंप स्वरूपी निर्गत करा." #: src/virsh.c:2225 msgid "show inactive defined XML" msgstr "निष्क्रीय वर्णीत XML दाखवा" #: src/virsh.c:2226 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML डंप अंतर्गत सुरक्षा संवेदनशील माहिती समावेष करा" #: src/virsh.c:2267 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "मुळ संयोजना यांस क्षेत्र XML मध्ये रूपांतरीत करा" #: src/virsh.c:2268 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "मुळ अतिथी संयोजना स्वरूपला क्षेत्र XML स्वरूप असे रुपांतरीत करा." #: src/virsh.c:2273 msgid "source config data format" msgstr "स्त्रोत संयोजना डेटा स्वरूप" #: src/virsh.c:2274 msgid "config data file to import from" msgstr "आयात करण्याजोगी संयोजना डेटा फाइल" #: src/virsh.c:2313 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "क्षेत्र XML ला मुळ संयोजना नुरूप रूपांतरीत करा" #: src/virsh.c:2314 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "क्षेत्र XML संयोजनाला मुळ अतिथी संयोजना स्वरूपन नुरूप रूपांतरीत करा." #: src/virsh.c:2319 msgid "target config data type format" msgstr "लक्ष्य संयोजना डेटा प्रकार स्वरूप" #: src/virsh.c:2320 msgid "xml data file to export from" msgstr "स्वपरूप बदलण्याजोगी xml डेटा फाइल" #: src/virsh.c:2359 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "डोमेन id किंवा UUID ला डोमेन नावात रुपांतरित करा" #: src/virsh.c:2365 msgid "domain id or uuid" msgstr "डोमेन id किंवा uuid" #: src/virsh.c:2389 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "डोमेन नाव किंवा UUID डोमेन id मध्ये रुपांतरित करा" #: src/virsh.c:2424 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "डोमेन नाव किंवा id डोमेन UUID मध्ये रुपांतरित करा" #: src/virsh.c:2430 msgid "domain id or name" msgstr "डोमेन id किंवा नाव" #: src/virsh.c:2449 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "डोमेन UUID मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2459 msgid "migrate domain to another host" msgstr "क्षेत्रास दूसऱ्या यजमानावर स्थानांतरीत करा" #: src/virsh.c:2460 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "क्षेत्रास दूसऱ्या यजमानावर स्थानांतरीत करा. चालू स्थानांतरन करीता --live समाविष्टीत " "करा." #: src/virsh.c:2465 msgid "live migration" msgstr "चालू स्थानांतरन" #: src/virsh.c:2467 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "लक्ष्यरूपी यजमानाचे URI जोडणी" #: src/virsh.c:2468 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "स्थानांतरन URI, सहसा वगळल्या जाऊ शकतो" #: src/virsh.c:2469 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "स्थानांतरनवेळी समर्थीत असल्यास) नवीन नाव करीता पुन्हा नामांकन करा" #: src/virsh.c:2492 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "स्थानांतर: desturi उपलब्ध नाही" #: src/virsh.c:2524 msgid "autostart a network" msgstr "नेटवर्क आपोआप सुरू करा" #: src/virsh.c:2526 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "बूटच्यावेळी आपोआप सुरू होण्यास नेटवर्क संयोजीत करा." #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:3054 msgid "network name or uuid" msgstr "नेटवर्कचे नाव किंवा uuid" #: src/virsh.c:2553 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "%s नेटवर्क स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2556 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "%s नेटवर्क स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2563 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "नेटवर्क %s स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले\n" #: src/virsh.c:2565 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "नेटवर्क %s स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले नाही\n" #: src/virsh.c:2575 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून नेटवर्क निर्माण करा" #: src/virsh.c:2576 msgid "Create a network." msgstr "नेटवर्क निर्माण करा." #: src/virsh.c:2581 src/virsh.c:2629 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML नेटवर्क वर्णन सामावलेली फाइल" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s पासून %s नेटवर्क निर्माण केले\n" #: src/virsh.c:2612 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s पासून नेटवर्क निर्माण करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2623 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून नेटवर्क व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)" #: src/virsh.c:2624 msgid "Define a network." msgstr "नेटवर्क व्याख्यीत करा." #: src/virsh.c:2656 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "%s नेटवर्क %s पासून व्याख्यीत\n" #: src/virsh.c:2660 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s पासून नेटवर्क व्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2671 msgid "destroy a network" msgstr "नेटवर्क नष्ट करा" #: src/virsh.c:2672 msgid "Destroy a given network." msgstr "दिलेली नेटवर्क नष्ट करा." #: src/virsh.c:2677 src/virsh.c:2716 src/virsh.c:7107 msgid "network name, id or uuid" msgstr "नेटवर्कचे नाव, id किंवा uuid" #: src/virsh.c:2695 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "नेटवर्क %s उध्वस्त\n" #: src/virsh.c:2697 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "नेटवर्क %s उध्वस्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2710 msgid "network information in XML" msgstr "XML मध्ये नेटवर्कविषयी माहिती" #: src/virsh.c:2711 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout करीता नेटवर्कविषयी माहिती XML डंप स्वरूपी निर्गत करा." #: src/virsh.c:2750 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "वास्तविक यजमान संवाद करीता XML संयोजना संपादीत करा" #: src/virsh.c:2751 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "वास्तवीक यजमान संवाद करीता XML संयोजना संपादीत करा." #: src/virsh.c:2756 src/virsh.c:3306 src/virsh.c:3392 src/virsh.c:3430 #: src/virsh.c:3468 msgid "interface name or MAC address" msgstr "MAC पत्ता करीता संवाद नाव" #: src/virsh.c:2799 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "संवाद %s XML संयोजना बदलले नाही.\n" #: src/virsh.c:2815 src/virsh.c:7066 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "त्रुटी: XML संयोजना इतर वापरकर्ता द्वारे बदलले गेली" #: src/virsh.c:2825 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "संवाद %s XML संयोजना संपादीत केले.\n" #: src/virsh.c:2850 msgid "list networks" msgstr "नेटवर्कची यादी दर्शवा" #: src/virsh.c:2851 msgid "Returns list of networks." msgstr "नेटवर्कची यादी परत देतो." #: src/virsh.c:2856 msgid "list inactive networks" msgstr "निष्क्रीय नेटवर्कची यादी तयार करा" #: src/virsh.c:2857 msgid "list inactive & active networks" msgstr "निष्क्रीय आणि सक्रीय नेटवर्कची यादी बनवा" #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:2885 msgid "Failed to list active networks" msgstr "सक्रीय नेटवर्क यादी बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2896 src/virsh.c:2907 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "निष्क्रीय नेटवर्क यादी बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:2917 src/virsh.c:4163 msgid "Autostart" msgstr "स्वचालीत" #: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:2956 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4201 msgid "no autostart" msgstr "स्वचालीत नाही" #: src/virsh.c:2939 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:4184 msgid "active" msgstr "सक्रीय" #: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3225 src/virsh.c:4207 src/virsh.c:4409 msgid "inactive" msgstr "निषक्रीय" #: src/virsh.c:2978 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "नेटवर्क UUID ला नेटवर्क नावात रुपांतरित करा" #: src/virsh.c:2984 msgid "network uuid" msgstr "नेटवर्क uuid" #: src/virsh.c:3009 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "निष्क्रीय नेटवर्क (पूर्वीपासून व्याख्यीत) सुरू करा" #: src/virsh.c:3010 msgid "Start a network." msgstr "नेटवर्क सुरू करा." #: src/virsh.c:3015 msgid "name of the inactive network" msgstr "निष्क्रीय नेटवर्कचे नाव" #: src/virsh.c:3032 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "नेटवर्क %s सुरू झाली\n" #: src/virsh.c:3035 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "नेटवर्क %s सुरू करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3048 msgid "undefine an inactive network" msgstr "निष्क्रीय नेटवर्क अव्याख्यीत करा" #: src/virsh.c:3049 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "निष्क्रीय संजालासाठी संयोजना अव्याख्यीत करा." #: src/virsh.c:3072 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "नेटवर्क %s अव्याख्यीत केली गेली\n" #: src/virsh.c:3074 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "नेटवर्क %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3087 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "नेटवर्कचे नाव नेटवर्क UUID मध्ये रुपांतरित करा" #: src/virsh.c:3093 msgid "network name" msgstr "नेटवर्क नाव" #: src/virsh.c:3113 msgid "failed to get network UUID" msgstr "नेटवर्क UUID प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3125 msgid "list physical host interfaces" msgstr "वास्तविक यजमान संवादांची सूची" #: src/virsh.c:3126 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "वास्तविक यजमान संवाद सूची पाठवतो." #: src/virsh.c:3131 msgid "list inactive interfaces" msgstr "निष्क्रीय संवादांची सूची" #: src/virsh.c:3132 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "निष्क्रीय व सक्रीय संवादांची यादी" #: src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3160 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "सक्रीय संवादांची सूची बनवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3172 src/virsh.c:3183 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "निष्क्रीय संवादांची सूची बनवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3193 msgid "MAC Address" msgstr "MAC पत्ता" #: src/virsh.c:3240 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "संवाद MAC पत्त्याला संवादाच्या नावासह रूपांतरीत करा" #: src/virsh.c:3246 msgid "interface mac" msgstr "mac सह संवाद साधा" #: src/virsh.c:3270 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "संवाद नावाला संवाद MAC पत्त्यात रूपांतरीत करा" #: src/virsh.c:3276 msgid "interface name" msgstr "संवाद नाव" #: src/virsh.c:3300 msgid "interface information in XML" msgstr "XML मधील नेटवर्क माहिती" #: src/virsh.c:3301 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "वास्तविक यजमान संवाद माहितीला XML डंप प्रमाणे stdout येथे आऊटपुट करा." #: src/virsh.c:3339 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून वास्तविक यजमान संवादाचे वर्णन करा (परंतु सुरू करू नका)" #: src/virsh.c:3340 msgid "Define a physical host interface." msgstr "वास्तविक यजमान संवादचे वर्णन करा." #: src/virsh.c:3345 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML संवाद वर्णन समाविष्टीत फाइल" #: src/virsh.c:3372 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "%2$s पासून वर्णनीत संवाद %1$s\n" #: src/virsh.c:3376 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s पासून संवाद वर्णीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3386 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "वास्तविक यजमान संवादन अवर्णनीत करा (संयोजनापासून काढून टाका)" #: src/virsh.c:3387 msgid "undefine an interface." msgstr "संवाद अवर्णन करा." #: src/virsh.c:3410 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "संवाद %s अवर्णनीत\n" #: src/virsh.c:3412 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "संवाद %s चे वर्णन अशक्य करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3424 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "वास्तविक यजमान संवाद सुरू करा (सक्षम करा / \"if-up\")" #: src/virsh.c:3425 msgid "start a physical host interface." msgstr "वास्तविक यजमान संवाद सुरू करा." #: src/virsh.c:3448 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "संवाद %s सुरू झाले\n" #: src/virsh.c:3450 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "संवाद %s सुरू करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3462 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "वास्तविक यजमान संवाद नष्ट करा (नष्ट करा / \"if-down\")" #: src/virsh.c:3463 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "वास्तविक यजमान संवाद नष्ट करा." #: src/virsh.c:3486 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "संवाद %s नष्ट केले\n" #: src/virsh.c:3488 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "संवाद %s नष्ट करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3501 msgid "autostart a pool" msgstr "संग्रह स्वयंप्रारंभ करा" #: src/virsh.c:3503 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "बूटवेळी आपोआप सुरू होणारे संग्रह संयोजीत करा." #: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3910 src/virsh.c:3949 src/virsh.c:3988 #: src/virsh.c:4027 src/virsh.c:4066 src/virsh.c:4380 src/virsh.c:4647 #: src/virsh.c:4880 src/virsh.c:4957 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5049 #: src/virsh.c:5090 src/virsh.c:5234 src/virsh.c:7124 msgid "pool name or uuid" msgstr "संग्रह नाव किंवा uuid" #: src/virsh.c:3530 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ नुरूप चिन्हाकृत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3533 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "संग्रह %s यांस स्वयंप्रारंभ नुरूप चिन्हाकृत न करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3540 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ म्हणून चिन्हाकृत केले\n" #: src/virsh.c:3542 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ नुरूप विना चिन्हाकृत केले\n" #: src/virsh.c:3552 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून संग्रह निर्माण करा" #: src/virsh.c:3553 src/virsh.c:3775 msgid "Create a pool." msgstr "संग्रह बनवा." #: src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3821 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML संग्रह वर्णन सामाविष्टीत फाइल" #: src/virsh.c:3586 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "संग्रह %s बनविले, %s पासून\n" #: src/virsh.c:3590 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s पासून संग्रह बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3601 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "नोड वरील XML फाइल द्वारे वर्णीय उपकरण निर्माण करा" #: src/virsh.c:3603 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "नोडवर उपकरण निर्माण करा. लक्षात ठेवा हे आदेश वास्तविक यजमानवर उपकरणे निर्माण करते " "ज्यांस आभासी मशीन करीता लागू केले जाऊ शकते." #: src/virsh.c:3611 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "उपकरणाचे XML वर्णन समाविष्टीत असलेली फाइल" #: src/virsh.c:3640 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "%2$s पासून नोड उपकरण %1$s निर्माण केले\n" #: src/virsh.c:3644 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s पासून नोड उपकरण निर्माण करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3656 msgid "destroy a device on the node" msgstr "नोड पासून उपकरण नष्ट करा" #: src/virsh.c:3657 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "नोडवरील उपकरण नष्ट करा. लक्षात ठेवा हे आदेश वास्तविक यजमानवरील उपकरणे नष्ट करते " #: src/virsh.c:3664 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "नष्ट करण्याजोगी उपकरणाचे नाव" #: src/virsh.c:3688 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "नोड उपकरण '%s' नष्ट केले\n" #: src/virsh.c:3690 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "नोड उपकरण '%s' नष्ट करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3703 msgid "name of the pool" msgstr "संग्रहाचे नाव" #: src/virsh.c:3704 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML दस्तऐवजाची छपाई करा, परंतु वर्णन/बनवू नका" #: src/virsh.c:3705 msgid "type of the pool" msgstr "संग्रहाचे प्रकार" #: src/virsh.c:3706 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत यजमान" #: src/virsh.c:3707 msgid "source path for underlying storage" msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत मार्ग" #: src/virsh.c:3708 msgid "source device for underlying storage" msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत साधन" #: src/virsh.c:3709 msgid "source name for underlying storage" msgstr "अंतर्भूतीय साठा करीता स्त्रोत नाव" #: src/virsh.c:3710 msgid "target for underlying storage" msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे लक्ष्य" #: src/virsh.c:3757 src/virsh.c:4613 src/virsh.c:4918 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML बफरचे वाटप करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3774 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "बाब संच पासून संग्रह बनवा" #: src/virsh.c:3800 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "संग्रह %s बनविले\n" #: src/virsh.c:3803 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "संग्रह %s बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3815 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML फाइल पासून संग्रह व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)" #: src/virsh.c:3816 src/virsh.c:3864 msgid "Define a pool." msgstr "संग्रह व्याख्यीत करा." #: src/virsh.c:3848 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत, %s पासून\n" #: src/virsh.c:3852 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s पासून संग्रह व्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3863 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "बाब संच पासून संग्रह व्याख्यीत करा" #: src/virsh.c:3889 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत केले\n" #: src/virsh.c:3892 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3904 msgid "build a pool" msgstr "संग्रह बिल्ड् करा" #: src/virsh.c:3905 msgid "Build a given pool." msgstr "ठराविक संग्रह बनवा." #: src/virsh.c:3928 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "संग्रह %s बिल्ड् केले\n" #: src/virsh.c:3930 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "संग्रह %s बिल्ड् करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3943 msgid "destroy a pool" msgstr "संग्रह नष्ट करा" #: src/virsh.c:3944 msgid "Destroy a given pool." msgstr "प्रविष्ट संग्रह नष्ट करा." #: src/virsh.c:3967 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "संग्रह %s नष्ट केले\n" #: src/virsh.c:3969 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "संग्रह %s नष्ट करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:3982 msgid "delete a pool" msgstr "संग्रह काढून टाका" #: src/virsh.c:3983 msgid "Delete a given pool." msgstr "प्रविष्ट संग्रह नष्ट करा." #: src/virsh.c:4006 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "संग्रह %s नष्ट केले\n" #: src/virsh.c:4008 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "संग्रह %s काढून टाकण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4021 msgid "refresh a pool" msgstr "संग्रह पुन्ह दाखल करा" #: src/virsh.c:4022 msgid "Refresh a given pool." msgstr "प्रविष्ट संग्रह पुन्ह दाखल करा." #: src/virsh.c:4045 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "संग्रह %s पुन्हा दाखल केले\n" #: src/virsh.c:4047 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "संग्रह %s पुन्ह दाखल करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4060 msgid "pool information in XML" msgstr "XML अंतर्गत संग्रह माहिती" #: src/virsh.c:4061 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "संग्रह माहिती XML डंप नुरूप stdout येथे दर्शवा." #: src/virsh.c:4100 msgid "list pools" msgstr "संग्रह यादीत दर्शवा" #: src/virsh.c:4101 msgid "Returns list of pools." msgstr "संग्रहाची यादी पुरवितो." #: src/virsh.c:4106 msgid "list inactive pools" msgstr "निष्क्रीय संग्रह यादीत दर्शवा" #: src/virsh.c:4107 msgid "list inactive & active pools" msgstr "निष्क्रीय व सक्रीय संग्रह यादीत" #: src/virsh.c:4127 src/virsh.c:4135 msgid "Failed to list active pools" msgstr "सक्रीय संग्रह यादीत दर्शविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4146 src/virsh.c:4154 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "निष्क्रीय संग्रह यादीत दर्शविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4222 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "योग्य साठा संग्रह स्त्रोत शोधा" #: src/virsh.c:4223 src/virsh.c:4303 msgid "Returns XML document." msgstr "XML दस्तऐवज पुरवतो." #: src/virsh.c:4229 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "शोधण्याजोगी साठा संग्रह स्त्रोत प्रकार" #: src/virsh.c:4230 msgid "optional host to query" msgstr "चौकशी करीता वैक्लपिक यजमान" #: src/virsh.c:4231 msgid "optional port to query" msgstr "चौकशी करीता वैक्लपिक पोर्ट" #: src/virsh.c:4276 msgid "Out of memory" msgstr "स्मृती कमी आहे" #: src/virsh.c:4279 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf अपयशी (त्रुटी क्रमांक %d)" #: src/virsh.c:4288 src/virsh.c:4339 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "कुठलेही %s संग्रह स्त्रोत शोधण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4302 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "वास्तविक साठा संग्रह स्त्रोत शोधा" #: src/virsh.c:4309 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "शोधण्याजोगी साठा संग्रह स्त्रोत प्रकार" #: src/virsh.c:4311 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "संग्रह करीता चौकशी करण्यासाठी स्त्रोत xml ची वौकल्पिक फाइल" #: src/virsh.c:4374 msgid "storage pool information" msgstr "संचयन संग्रह माहिती" #: src/virsh.c:4375 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "संचयन संग्रह विषयी मुलभूत माहिती पुरवितो." #: src/virsh.c:4413 msgid "building" msgstr "बिल्ड् सुरू आहे" #: src/virsh.c:4417 src/virsh.c:8105 src/virsh.c:8131 msgid "running" msgstr "कार्यरत आहे" #: src/virsh.c:4421 msgid "degraded" msgstr "वापरणीत नाही" #: src/virsh.c:4428 src/virsh.c:5026 msgid "Capacity:" msgstr "क्षमता:" #: src/virsh.c:4431 src/virsh.c:5029 msgid "Allocation:" msgstr "वाटप:" #: src/virsh.c:4434 msgid "Available:" msgstr "उपलब्ध:" #: src/virsh.c:4449 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "संग्रह UUID ला नेटवर्क नावात रुपांतरीत करा" #: src/virsh.c:4455 msgid "pool uuid" msgstr "संग्रह uuid" #: src/virsh.c:4480 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "निष्क्रीय संग्रह (पूर्व व्याख्यीत) सुरू करा" #: src/virsh.c:4481 msgid "Start a pool." msgstr "संग्रह सुरू करा." #: src/virsh.c:4486 msgid "name of the inactive pool" msgstr "निष्क्रीय संग्रहचे नाव" #: src/virsh.c:4503 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "संग्रह %s सुरू झाले\n" #: src/virsh.c:4506 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "संग्रह %s सुरू करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4520 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "बाब संच पासून खंड निर्माण करा" #: src/virsh.c:4521 src/virsh.c:4718 msgid "Create a vol." msgstr "खंड निर्माण करा." #: src/virsh.c:4526 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4781 msgid "pool name" msgstr "संग्रह नाव" #: src/virsh.c:4527 msgid "name of the volume" msgstr "खंडाचे नाव" #: src/virsh.c:4528 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैक्लपिक k,M,G,T सफीक्स् सह खंडाचे आकार" #: src/virsh.c:4529 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैक्लपिक k,M,G,T सफीक्स् सह प्रारंभिक वाटपचे आकार" #: src/virsh.c:4530 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "फाइल स्वरूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:4588 src/virsh.c:4593 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "सदोषीत आकार %s" #: src/virsh.c:4622 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "खंड %s बनविले\n" #: src/virsh.c:4626 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "खंड %s बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4641 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "निष्क्रीय संग्रह अव्याख्यीत करा" #: src/virsh.c:4642 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "निष्क्रीय संग्रह करीता संयोजना अव्याख्यीत करा." #: src/virsh.c:4665 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "क्षेत्र %s अव्याख्यीत केले गेले\n" #: src/virsh.c:4667 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "क्षेत्र %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4680 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "संग्रह नाव यास संग्रह UUID अंतर्गत रुपांतरीत केले गेले" #: src/virsh.c:4706 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "संग्रह UUID प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4717 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML फाइल पासून खंड निर्माण करा" #: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4782 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML खंड वर्णन सामाविष्टीत फाइल" #: src/virsh.c:4761 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "खंड %s पासून %s निर्माण केले\n" #: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:4822 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s पासून खंड बनविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4775 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "अन्य खंडला इनपुट नुरूप वापरण्याकरीता, खंड बनवा" #: src/virsh.c:4776 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "अस्तित्वातील खंड पासून खंड बनवा." #: src/virsh.c:4783 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "इन्पुट खंडाच्या संग्रहाचे संग्रह नाव किंवा uuid" #: src/virsh.c:4784 msgid "input vol name or key" msgstr "इन्पुट खंडाचे नाव किंवा कि" #: src/virsh.c:4819 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "इन्पुट खंड %2$s पासून खंड %1$s बनवले\n" #: src/virsh.c:4874 msgid "clone a volume." msgstr "खंड क्लोन करा." #: src/virsh.c:4875 msgid "Clone an existing volume." msgstr "अस्तित्वातील खंड क्लोन करा." #: src/virsh.c:4881 msgid "orig vol name or key" msgstr "मुळ खंडाचे नाव किंवा कि" #: src/virsh.c:4882 msgid "clone name" msgstr "क्लोनचे नाव" #: src/virsh.c:4904 msgid "failed to get parent pool" msgstr "मुख्य संग्रह प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4925 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "%2$s पासून खंड %1$s क्लोन केले\n" #: src/virsh.c:4928 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s पासून खंड क्लोन करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4951 msgid "delete a vol" msgstr "खंड काढून टाका" #: src/virsh.c:4952 msgid "Delete a given vol." msgstr "प्रविष्ट खंड नष्ट करा." #: src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999 src/virsh.c:5050 msgid "vol name, key or path" msgstr "खंड नाव, कि किंवा मार्ग" #: src/virsh.c:4977 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "खंड %s नष्ट केले\n" #: src/virsh.c:4979 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "खंड %s काढून टाकण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:4992 msgid "storage vol information" msgstr "संचयन खंड माहिती" #: src/virsh.c:4993 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "संचयन खंड विषयी मुलभूत माहिती पुरवितो." #: src/virsh.c:5021 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: src/virsh.c:5023 msgid "file" msgstr "फाइल" #: src/virsh.c:5023 msgid "block" msgstr "ब्लॉक" #: src/virsh.c:5043 msgid "vol information in XML" msgstr "XML अंतर्गत खंड माहिती" #: src/virsh.c:5044 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout करीता खंड माहिती XML डंप नुरूप प्रदर्शित करा." #: src/virsh.c:5084 msgid "list vols" msgstr "खंडाची यादी" #: src/virsh.c:5085 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "संग्रह नुरूप खंडाची यादी पुरविते." #: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5118 msgid "Failed to list active vols" msgstr "सक्रीय खंड यादीत दर्शविण्या पासून अपयशी" #: src/virsh.c:5126 msgid "Path" msgstr "मार्ग" #: src/virsh.c:5162 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "खंड UUID ला खंड नाव असे रुपांतरीत करा" #: src/virsh.c:5168 msgid "vol key or path" msgstr "खंड कि किंवा मार्ग" #: src/virsh.c:5195 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "खंड UUID ला खंड कि असे रुपांतरीत करा" #: src/virsh.c:5201 msgid "vol uuid" msgstr "खंड uuid" #: src/virsh.c:5228 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "खंड UUID ला खंड मार्ग असे रुपांतरीत करा" #: src/virsh.c:5235 msgid "vol name or key" msgstr "खंड नाव किंवा कि" #: src/virsh.c:5260 #, fuzzy msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून नेटवर्क व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)" #: src/virsh.c:5261 msgid "Define or modify a secret." msgstr "" #: src/virsh.c:5266 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:5291 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "tty गुणधर्म निश्चित करणे अशक्य: %s\n" #: src/virsh.c:5296 #, fuzzy msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "सॉकेट बनवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5300 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "खंड %s बनविले\n" #: src/virsh.c:5309 msgid "secret attributes in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:5310 #, fuzzy msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "stdout करीता नोड साधन तपशील XML डंप नुरूप प्रदर्शित करा." #: src/virsh.c:5315 src/virsh.c:5355 src/virsh.c:5414 src/virsh.c:5466 msgid "secret UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:5349 msgid "set a secret value" msgstr "" #: src/virsh.c:5350 msgid "Set a secret value." msgstr "" #: src/virsh.c:5356 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "" #: src/virsh.c:5380 #, fuzzy msgid "Invalid base64 data" msgstr "अवैध गोपणीयता" #: src/virsh.c:5384 src/virsh.c:5443 src/virsh.c:6494 src/virsh.c:6763 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "स्मृती वाटण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5393 #, fuzzy msgid "Failed to set secret value" msgstr "सुरक्षा लेबल निश्चित करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5396 msgid "Secret value set\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5408 msgid "Output a secret value" msgstr "" #: src/virsh.c:5409 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "" #: src/virsh.c:5460 #, fuzzy msgid "undefine a secret" msgstr "संवाद अवर्णन करा." #: src/virsh.c:5461 #, fuzzy msgid "Undefine a secret." msgstr "संवाद अवर्णन करा." #: src/virsh.c:5485 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "veth नष्ट करण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:5488 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "खंड %s नष्ट केले\n" #: src/virsh.c:5500 #, fuzzy msgid "list secrets" msgstr "अवैध गोपणीयता" #: src/virsh.c:5501 #, fuzzy msgid "Returns a list of secrets" msgstr "नेटवर्कची यादी परत देतो." #: src/virsh.c:5516 src/virsh.c:5523 #, fuzzy msgid "Failed to list secrets" msgstr "नोड साधन यादीत दर्शविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5530 #, fuzzy msgid "UUID" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:5530 msgid "Usage" msgstr "" #: src/virsh.c:5544 msgid "Volume" msgstr "" #: src/virsh.c:5554 #, fuzzy msgid "Unused" msgstr "थांबले" #: src/virsh.c:5568 msgid "show version" msgstr "आवृत्ती दाखवा" #: src/virsh.c:5569 msgid "Display the system version information." msgstr "प्रणाली आवृत्ती माहिती दाखवा." #: src/virsh.c:5592 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "हाइपरवाइजर प्रकार मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5601 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "या लायब्ररीविरूद्ध कंपाइल केले: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5606 msgid "failed to get the library version" msgstr "लायब्ररी आवृत्ती मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5613 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "लायब्ररी वापरत आहे: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5620 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API वापरत आहे: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5625 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "हाइपरवाइजर आवृत्ती मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5630 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "चालू %s हाइपरवाइजर आवृत्ती काढू शकत नाही\n" #: src/virsh.c:5637 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "चालू हाइपरवाइजर: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5647 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "या यजमान वरील साधन मोजा" #: src/virsh.c:5653 msgid "list devices in a tree" msgstr "वृक्ष नुरूप साधन दाखवा" #: src/virsh.c:5654 msgid "capability name" msgstr "क्षमता नाव" #: src/virsh.c:5755 msgid "Failed to count node devices" msgstr "नोड साधन मोजण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5765 msgid "Failed to list node devices" msgstr "नोड साधन यादीत दर्शविण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5815 msgid "node device details in XML" msgstr "XML अंतर्गत नोड साधन तपशील" #: src/virsh.c:5816 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "stdout करीता नोड साधन तपशील XML डंप नुरूप प्रदर्शित करा." #: src/virsh.c:5822 src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5906 src/virsh.c:5947 msgid "device key" msgstr "साधन कि" #: src/virsh.c:5838 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5922 src/virsh.c:5963 msgid "Could not find matching device" msgstr "समजुळवणी साधन आढळले नाही" #: src/virsh.c:5858 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "उपकरण ड्राइव्हरपासून नोड उपकरण विलग करा" #: src/virsh.c:5859 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "क्षेत्र करीता लागू करण्यापूर्वी उपकरणाच्या ड्राइव्हरपासून नोड उपकरण विलग करा." #: src/virsh.c:5886 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "साधन %s अलग केले\n" #: src/virsh.c:5888 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "साधन %s अलग करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5899 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "नोड उपकरनाला उपकरण ड्राइव्हरसह पुनःजुळवा" #: src/virsh.c:5900 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "क्षेत्र द्वारे मोकळे केल्यानंतर नोड उपकरनाला उपकरण ड्राइव्हरसह पुनःजुळवा." #: src/virsh.c:5927 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "साधन %s पुन्हा-जुळले\n" #: src/virsh.c:5929 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "साधन %s पुन्ह-जोडण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5940 msgid "reset node device" msgstr "स्वच्छ करा नोड साधन" #: src/virsh.c:5941 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "क्षेत्र करीता नोड साधन अगोदर किंवा नंतर लागू करण्यापूर्वी नोड साधन स्वच्छ करा." #: src/virsh.c:5968 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "साधन %s स्वच्छ करा\n" #: src/virsh.c:5970 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "साधन %s स्वच्छ करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:5981 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "हाइपरवाइजर यजमानाचे नाव छापा" #: src/virsh.c:5996 msgid "failed to get hostname" msgstr "यजमानाचे नाव मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:6010 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "हायपरवायजर कॅनोनीकल URI छापा" #: src/virsh.c:6025 msgid "failed to get URI" msgstr "URI मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:6039 msgid "vnc display" msgstr "vnc दर्शन" #: src/virsh.c:6040 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC दर्शनाकरीता IP पत्ता व पोर्ट क्रमांक निर्गत करा." #: src/virsh.c:6114 msgid "tty console" msgstr "tty कंसोल" #: src/virsh.c:6115 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY कंसोलकरीता साधन निर्गत करा." #: src/virsh.c:6175 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून साधन संयुक्त करा" #: src/virsh.c:6176 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML पासून साधन संयुक्त करा." #: src/virsh.c:6182 src/virsh.c:6240 msgid "XML file" msgstr "XML फाइल" #: src/virsh.c:6203 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "साधन जोडा: पर्याय आढळले नाही" #: src/virsh.c:6217 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s साठी साधन मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:6221 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "साधन यशस्वीरित्या जोडले\n" #: src/virsh.c:6233 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML फाइलपासून साधन वियुक्त करा" #: src/virsh.c:6234 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML फाइलपासून साधन वियुक्त करा" #: src/virsh.c:6261 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "साधन वियुक्त करा: पर्याय आढळले नाही" #: src/virsh.c:6275 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s पासून साधन वियुक्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:6279 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "साधन यशस्वीरित्या अलग केले\n" #: src/virsh.c:6291 msgid "attach network interface" msgstr "अवैध नेटवर्क संवादपट" #: src/virsh.c:6292 msgid "Attach new network interface." msgstr "नवीन नेटवर्क संवादपट जोडा." #: src/virsh.c:6298 src/virsh.c:6414 msgid "network interface type" msgstr "नेटवर्क संवादपट प्रकार" #: src/virsh.c:6299 msgid "source of network interface" msgstr "नेटवर्क संवाजपटाचे स्त्रोत" #: src/virsh.c:6300 msgid "target network name" msgstr "लक्ष्य नेटवर्क नाव" #: src/virsh.c:6301 src/virsh.c:6415 msgid "MAC address" msgstr "MAC पत्ता" #: src/virsh.c:6302 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "नेटवर्क संवादपट सोपे करण्यासाठी स्क्रीप्ट वापरा" #: src/virsh.c:6334 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' आदेशास %s आधार नाही" #: src/virsh.c:6390 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "संवाद यशस्वीरित्या जोडले\n" #: src/virsh.c:6407 msgid "detach network interface" msgstr "जाळ संवाद वेगळे करा" #: src/virsh.c:6408 msgid "Detach network interface." msgstr "नेटवर्क संवादपट वियुक्त करा." #: src/virsh.c:6453 src/virsh.c:6458 msgid "Failed to get interface information" msgstr "संवादपटाविषयी माहिती मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:6466 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s प्रकार असलेला संवादपट आढळले नाही" #: src/virsh.c:6488 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s MAC पत्ता असलेला संवादपट आढळले नाही" #: src/virsh.c:6499 src/virsh.c:6768 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML निर्माण करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:6507 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "संवाद यशस्वीरित्या अलग केले\n" #: src/virsh.c:6527 msgid "attach disk device" msgstr "डीस्क साधन जोडा" #: src/virsh.c:6528 msgid "Attach new disk device." msgstr "नवीन डीस्क साधन जोडा." #: src/virsh.c:6534 msgid "source of disk device" msgstr "डीस्क साधनाचे स्त्रोत" #: src/virsh.c:6535 src/virsh.c:6691 msgid "target of disk device" msgstr "डीस्क साधनाचे लक्ष्य" #: src/virsh.c:6536 msgid "driver of disk device" msgstr "डीस्क साधनाचे ड्राइवर" #: src/virsh.c:6537 msgid "subdriver of disk device" msgstr "डीस्क साधनाचे उप ड्राइवर" #: src/virsh.c:6538 msgid "target device type" msgstr "लक्ष्य साधनाचा प्रकार" #: src/virsh.c:6539 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "साधनाचे माध्यम वाचत व लिहीत आहे" #: src/virsh.c:6572 src/virsh.c:6579 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' आदेशास %s चा आधार नाही" #: src/virsh.c:6668 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "डिस्क यशस्वीरित्या जोडले\n" #: src/virsh.c:6684 msgid "detach disk device" msgstr "डीस्क साधन वियुक्त करा" #: src/virsh.c:6685 msgid "Detach disk device." msgstr "डीस्क साधन वियुक्त करा." #: src/virsh.c:6726 src/virsh.c:6731 src/virsh.c:6738 msgid "Failed to get disk information" msgstr "डीस्क विषयी माहिती मिळवण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:6757 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "%s लक्ष्य असलेला डीस्क आढळले नाही" #: src/virsh.c:6776 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "डिस्क यशस्वीरित्या अलग केले\n" #: src/virsh.c:6803 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: तात्पूर्ते फाइल नाव लागू करण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:6814 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: तात्पूर्ते फाइल बनवण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:6821 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "लेखन: %s: तात्पूर्ते फाइल करीता लिहण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:6830 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "बंद करा: %s: तात्पूर्ते फाइल लिहण्यास किंवा बंद करण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:6860 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: $EDITOR एनवायर्नमेन्ट वेरीयेबल अंतर्गत शेल मेटा किंवा इतर अस्वीकारण्याजोगी अक्षरं " "समावेष आहे" #: src/virsh.c:6867 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: तातपुर्ते फाइल नाव अंतर्गत शेल मेटा किंवा इतर अस्वीकारण्याजोगी अक्षरं समावेष आहे" "($TMPDIR चुकीचे आहे?)" #: src/virsh.c:6874 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: संपादनजोगी आदेश बनवण्यास अशक्य: %s" #: src/virsh.c:6882 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: संपादन आदेश अपयशी: %s" #: src/virsh.c:6888 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: आदेश विना-शून्य स्थिती सह बाहेर पडले" #: src/virsh.c:6903 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: तात्पूर्ते फाइल वाचण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:6916 msgid "change the current directory" msgstr "सध्याची डिरेक्ट्री बदलवा" #: src/virsh.c:6917 msgid "Change the current directory." msgstr "सध्याची डिरेक्ट्री बदलवा." #: src/virsh.c:6922 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "वापरण्याजोगी डिरेक्ट्री (पूर्वनिर्धारीत: होम किंवा त्याएवजी रूट)" #: src/virsh.c:6934 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: आदेश फक्त परस्पर मोडमध्ये वैध ठरतो" #: src/virsh.c:6947 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: src/virsh.c:6961 msgid "print the current directory" msgstr "सध्याची डिरेक्ट्रीची छपाई करा" #: src/virsh.c:6962 msgid "Print the current directory." msgstr "सध्याची डिरेक्ट्रीची छपाई करा." #: src/virsh.c:6985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: वर्तमान डिरेक्ट्री प्राप्त करण्यास अशक्य: %s" #: src/virsh.c:6987 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/virsh.c:6998 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "क्षेत्र करीता XML संयोजना संपादीत करा" #: src/virsh.c:6999 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "क्षेत्र करीता XML संयोजना संपादीत करा." #: src/virsh.c:7050 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "क्षेत्र %s XML संयोजना बदलली नाही.\n" #: src/virsh.c:7076 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "क्षेत्र %s XML संयोजना संपादीत केली.\n" #: src/virsh.c:7101 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "जाळ करीता XML संयोजना संपादीत करा" #: src/virsh.c:7102 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "जाळं करीता XML संयोजना संपादीत करा." #: src/virsh.c:7118 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "साठा संग्रह करीता XML संयोजना संपादीत करा" #: src/virsh.c:7119 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "साठा संग्रह करीता XML संयोजना संपादीत करा." #: src/virsh.c:7135 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "हे संवादी टर्मिनल सोडा" #: src/virsh.c:7353 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "आदेश '%s' ला <%s> पर्यायाची गरज" #: src/virsh.c:7354 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "आदेश '%s' ला --%s पर्यायाची गरज" #: src/virsh.c:7381 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "आदेश '%s' अस्तित्वात नाही" #: src/virsh.c:7388 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:7391 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " सारांश\n" #: src/virsh.c:7400 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:7402 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:7415 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " वर्णन\n" #: src/virsh.c:7421 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " पर्याय\n" #: src/virsh.c:7426 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7428 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7581 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "आंतरीक त्रुटी: virsh %s: %s VSH_OT_DATA पर्याय आढळले नाही" #: src/virsh.c:7598 msgid "undefined domain name or id" msgstr "अव्याख्यित डोमेन नाव किंवा id" #: src/virsh.c:7630 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "डोमेन '%s' मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:7646 msgid "undefined network name" msgstr "अव्याख्यित नेटवर्क नाव" #: src/virsh.c:7670 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "नेटवर्क '%s' मिळवण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:7686 msgid "undefined interface identifier" msgstr "अवर्णनीते संवाद ओळखकर्ता" #: src/virsh.c:7710 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "संवाद '%s' प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:7723 src/virsh.c:7769 msgid "undefined pool name" msgstr "अव्याख्यीत संग्रह नाव" #: src/virsh.c:7747 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "संग्रह '%s' प्राप्त करण्यासयास अपयशी" #: src/virsh.c:7764 msgid "undefined vol name" msgstr "अव्याख्यीत खंड नाव" #: src/virsh.c:7800 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "खंड '%s' प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:7820 #, fuzzy msgid "undefined secret UUID" msgstr "UUID निश्चित करणे अशक्य" #: src/virsh.c:7832 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "संवाद '%s' प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:7863 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(वेळ: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:7937 msgid "missing \"" msgstr "हरवलेला \"" #: src/virsh.c:7998 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "अनपेक्षीत टोकन (आदेश नाव): '%s'" #: src/virsh.c:8003 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "अपरिचीत आदेश: '%s'" #: src/virsh.c:8010 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "आदेश '%s' पर्याय --%s समर्थित करत नाही" #: src/virsh.c:8025 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "अपेक्षित स्वरूप: --%s <%s>" #: src/virsh.c:8028 msgid "number" msgstr "संख्या" #: src/virsh.c:8028 msgid "string" msgstr "ओळ" #: src/virsh.c:8034 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "अनपेक्षीत डेटा '%s'" #: src/virsh.c:8056 msgid "OPTION" msgstr "पर्याय" #: src/virsh.c:8056 msgid "DATA" msgstr "माहिती" #: src/virsh.c:8107 src/virsh.c:8129 msgid "idle" msgstr "रिकामे" #: src/virsh.c:8109 msgid "paused" msgstr "थांबले" #: src/virsh.c:8111 msgid "in shutdown" msgstr "शटडाउनमध्ये" #: src/virsh.c:8113 msgid "shut off" msgstr "बंद करा" #: src/virsh.c:8115 msgid "crashed" msgstr "क्रॅश झाले" #: src/virsh.c:8127 msgid "offline" msgstr "ऑफलाइन" #: src/virsh.c:8146 msgid "no valid connection" msgstr "वैध जोडणी नाही" #: src/virsh.c:8193 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: चूक: " #: src/virsh.c:8195 msgid "error: " msgstr "चूक : " #: src/virsh.c:8217 src/virsh.c:8229 src/virsh.c:8242 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d बाइट्स वाटण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:8256 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu बाइट्स वाटण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:8286 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "हाइपरवाइजरला जोडण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:8318 msgid "failed to get the log file information" msgstr "लॉग फाइलविषयी माहिती मिळवण्यात अपयशी" #: src/virsh.c:8323 msgid "the log path is not a file" msgstr "लॉग मार्ग फाइल नाही" #: src/virsh.c:8330 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "लॉग फाइल उघडू शकला नाही. लॉग फाइलचा मार्ग तपासून पहा" #: src/virsh.c:8398 msgid "failed to write the log file" msgstr "लॉग फाइल लिहीण्यास असमर्थ" #: src/virsh.c:8413 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: लॉग फाइल लिहीण्यास अपयशी: %s" #: src/virsh.c:8593 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हायपरवायजर पासून जोडणी तोडण्यास अपयशी" #: src/virsh.c:8608 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [पर्याय] [आदेश]\n" "\n" " पर्याय:\n" " -c | --connect हाइपरवाइजर जोडणी URI\n" " -r | --readonly फक्त वाचण्याकरीता जोडणी\n" " -d | --debug डीबग स्तर [0-5]\n" " -h | --help ही मदत\n" " -q | --quiet शांत रीत\n" " -t | --timing वेळेची माहिती छापा\n" " -l | --log फाइलकरीता लॉग निर्गत करा\n" " -v | --version कार्यक्रम आवृत्ती\n" "\n" " आदेश (असंवादी रीत):\n" #: src/virsh.c:8626 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (आदेशाविषयी तपशीलांसाठी मदत दर्शवा)\n" "\n" #: src/virsh.c:8719 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "असमर्थित पर्याय '-%c'. --help पहा." #: src/virsh.c:8727 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "अगाऊ बाब '%s'. --help पहा." #: src/virsh.c:8809 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s मध्ये सुस्वागतम, आभासीकरण संवादी टर्मिनल.\n" "\n" #: src/virsh.c:8812 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "टाइप करा: 'help' आदेशासह मदतीसाठी\n" " 'quit' सोडण्यासाठी\n" "\n" #: src/virterror.c:220 msgid "Unknown failure" msgstr "अपरिचीत अपयश" #: src/virterror.c:534 msgid "warning" msgstr "सुचना" #: src/virterror.c:537 msgid "error" msgstr "चूक" #: src/virterror.c:671 msgid "No error message provided" msgstr "चूक संदेश पुरवला नाही" #: src/virterror.c:734 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "अंतर्गत चूक %s" #: src/virterror.c:736 msgid "internal error" msgstr "अंतर्गत चूक " #: src/virterror.c:739 msgid "out of memory" msgstr "स्मृतीबाहेर" #: src/virterror.c:743 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ह्या कार्यपद्धतीस हायपरवायजरकरीता आधार नाही" #: src/virterror.c:745 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "हायपरवायजर हा कार्यक्रमास आधार देत नाही: %s" #: src/virterror.c:749 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "हायपरवाइजर ड्राइव्हर उपलब्ध नाही" #: src/virterror.c:751 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "%s करीता हायपरवाइजर ड्राइव्हर उपलब्ध नाही" #: src/virterror.c:755 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "अवैध जोडणी निर्देशक यात" #: src/virterror.c:757 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "अवैध जोडणी निर्देशक %s मध्ये" #: src/virterror.c:761 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "अवैध डोमेन निर्देशक यात" #: src/virterror.c:763 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "अवैध डोमेन निर्देशक %s मध्ये" #: src/virterror.c:767 msgid "invalid argument in" msgstr "अवैध आर्ग्यूमेंट यात" #: src/virterror.c:769 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "अवैध आर्ग्यूमेंट %s मध्ये" #: src/virterror.c:773 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "कार्य असफल: %s" #: src/virterror.c:775 msgid "operation failed" msgstr "कार्य असफल" #: src/virterror.c:779 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET कार्य असफल: %s" #: src/virterror.c:781 msgid "GET operation failed" msgstr "GET कार्य असफल" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST कार्य असफल: %s" #: src/virterror.c:787 msgid "POST operation failed" msgstr "POST कार्य असफल" #: src/virterror.c:790 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "अपरिचीत HTTP चूक संकेत %d मिळाला" #: src/virterror.c:794 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "अपरिचीत यजमान %s" #: src/virterror.c:796 msgid "unknown host" msgstr "अपरिचीत यजमान" #: src/virterror.c:800 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr ला सिरीयलाइज करण्यात अपयशी: %s" #: src/virterror.c:802 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr ला सिरीयलाइज करण्यात अपयशी" #: src/virterror.c:806 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen हायपरवायजर प्रविष्ट वापरू शकलो नाही" #: src/virterror.c:808 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen हायपरवायजर प्रविष्ट %s वापरू शकलो नाही" #: src/virterror.c:812 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen स्टोरला जोडता आले नाही" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen स्टोर %s ला जोडता आले नाही" #: src/virterror.c:817 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s अपयशी" #: src/virterror.c:821 msgid "unknown OS type" msgstr "अपरिचीत OS प्रकार" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "अपरिचीत OS प्रकार %s" #: src/virterror.c:826 msgid "missing kernel information" msgstr "हरवलेली कर्नल माहिती" #: src/virterror.c:830 msgid "missing root device information" msgstr "हरवलेली रूट यंत्र माहिती" #: src/virterror.c:832 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "हरवलेली रूट यंत्र माहिती %s मध्ये" #: src/virterror.c:836 msgid "missing source information for device" msgstr "हरवलेली स्त्रोत माहिती यंत्रासाठी" #: src/virterror.c:838 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "हरवलेली स्त्रोत माहिती यंत्र %s साठी" #: src/virterror.c:842 msgid "missing target information for device" msgstr "हरवलेली लक्ष्य माहिती यंत्रासाठी" #: src/virterror.c:844 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "हरवलेली लक्ष्य माहिती यंत्र %s साठी" #: src/virterror.c:848 msgid "missing domain name information" msgstr "हरवलेली डोमेन नाम माहिती" #: src/virterror.c:850 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "हरवलेली डोमेन नाम माहिती %s मध्ये" #: src/virterror.c:854 msgid "missing operating system information" msgstr "हरवलेली कार्यकारी प्रणाली माहिती" #: src/virterror.c:856 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "हरवलेली कार्यकारी प्रणाली माहिती %s मध्ये" #: src/virterror.c:860 msgid "missing devices information" msgstr "हरवलेली यंत्र माहिती" #: src/virterror.c:862 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "हरवलेली यंत्र माहिती %s मध्ये" #: src/virterror.c:866 msgid "too many drivers registered" msgstr "खूप ड्राइवर नोंदवलेले" #: src/virterror.c:868 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "खूप ड्राइवर नोंदवलेले %s मध्ये" #: src/virterror.c:872 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "लायब्ररी कॉल अपयशी, बहुदा समर्थित नसावा" #: src/virterror.c:874 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "लायब्ररी कॉल %s अपयशी, बहुदा समर्थित नसावा" #: src/virterror.c:878 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML वर्णन व्यवस्थित न बनलेले किंवा अवैध" #: src/virterror.c:880 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML वर्णन %s साठी व्यवस्थित न बनलेले किंवा अवैध" #: src/virterror.c:884 msgid "this domain exists already" msgstr "ही डोमेन आधीच अस्तित्वात" #: src/virterror.c:886 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "डोमेन %s आधीच अस्तित्वात" #: src/virterror.c:890 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "कार्य फक्त वाचण्याजोग्या प्रवेशासाठी निषिद्ध" #: src/virterror.c:892 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "कार्य %s फक्त वाचण्याजोग्या प्रवेशासाठी निषिद्ध" #: src/virterror.c:896 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "संयोजना फाइल वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:898 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:902 msgid "failed to read configuration file" msgstr "संयोजना फाइल वाचण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:904 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "संयोजना फाइल %s वाचण्यास अपयशी " #: src/virterror.c:908 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "संयोजना फाइल विश्लेषित करण्यात अपयश" #: src/virterror.c:910 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "संयोजना फाइल %s विश्लेषित करण्यात अपयश" #: src/virterror.c:914 msgid "configuration file syntax error" msgstr "संयोजना फाइल वाक्यरचना चूक" #: src/virterror.c:916 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "संयोजना फाइल वाक्यरचना चूक: %s" #: src/virterror.c:920 msgid "failed to write configuration file" msgstr "संयोजना फाइल लिहीण्यास असमर्थ" #: src/virterror.c:922 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "संयोजना फाइल लिहीण्यास असमर्थ: %s" #: src/virterror.c:926 msgid "parser error" msgstr "वाचकाकडून त्रूटी" #: src/virterror.c:932 msgid "invalid network pointer in" msgstr "यातील अवैध नेटवर्क निर्देशक" #: src/virterror.c:934 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s मधील अवैध नेटवर्क निर्देशक" #: src/virterror.c:938 msgid "this network exists already" msgstr "हा नेटवर्क पहिलेपासूनच अस्तीत्वात आहे" #: src/virterror.c:940 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s नेटवर्क पहिलेपासूनच अस्तीत्वात आहे" #: src/virterror.c:944 msgid "system call error" msgstr "प्रणालीकडून हाक देतेवेळी त्रूटी" #: src/virterror.c:950 msgid "RPC error" msgstr "RPC त्रूटी" #: src/virterror.c:956 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS तर्फे हाक देतेवेळी त्रूटी" #: src/virterror.c:962 msgid "Failed to find the network" msgstr "नेटवर्क शोधतेवेळी अपयश" #: src/virterror.c:964 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "नेटवर्क शोधतेवेळी अपयश: %s" #: src/virterror.c:968 msgid "Domain not found" msgstr "क्षेत्र आढळले नाही" #: src/virterror.c:970 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "क्षेत्र आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:974 msgid "Network not found" msgstr "नेटवर्क आढळले नाही" #: src/virterror.c:976 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "नेटवर्क आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:980 msgid "invalid MAC address" msgstr "अवैध MAC पत्ता" #: src/virterror.c:982 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "अवैध MAC पत्ता: %s" #: src/virterror.c:986 msgid "authentication failed" msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी" #: src/virterror.c:988 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी: %s" #: src/virterror.c:992 msgid "Storage pool not found" msgstr "संचयन संग्रह आढळले नाही" #: src/virterror.c:994 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "संचयन संग्रह आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:998 msgid "Storage volume not found" msgstr "संचयन खंड आढळले नाही" #: src/virterror.c:1000 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "संचयन खंड आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:1004 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "अवैध संचयन संग्रह पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1006 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s अंतर्गत अवैध संचयन संग्रह पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1010 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "अवैध संचयन खंड पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1012 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s अंतर्गत अवैध संचयन खंड पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1016 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:1018 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी: %s" #: src/virterror.c:1022 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "नोड ड्राइवर शोधण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:1024 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी: %s" #: src/virterror.c:1028 msgid "invalid node device pointer" msgstr "अवैध नोड साधन पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1030 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s अंतर्गत अवैध नोड साधन पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1034 msgid "Node device not found" msgstr "नोड साधन आढळले नाही" #: src/virterror.c:1036 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "नोड साधन आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:1040 msgid "Security model not found" msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही" #: src/virterror.c:1042 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:1046 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "विनंतीकृत कार्यपद्धती वैध नाही" #: src/virterror.c:1048 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "विनंतीकृत कार्यपद्धती वैध नाही: %s" #: src/virterror.c:1052 msgid "Failed to find the interface" msgstr "संवाद शोधण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:1054 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "संवाद शोधण्यास अपयशी: %s" #: src/virterror.c:1058 msgid "Interface not found" msgstr "संवाद आढळले नाही" #: src/virterror.c:1060 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "संवाद आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:1064 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "मधील अवैध संवाद पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1066 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s मधील अवैध संवाद पॉईन्टर" #: src/virterror.c:1070 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "एकापेक्षा जास्त संवाद जुळवणी आढळले" #: src/virterror.c:1072 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "एकापेक्षा जास्त संवाद जुळवणी आढळले: %s" #: src/virterror.c:1076 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "गोपणीयता स्टोरेज ड्राइव्हर शोधण्यास अपयशी" #: src/virterror.c:1078 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "गोपणीयता स्टोरेज ड्राइव्हर शोधण्यास अपयशी: %s" #: src/virterror.c:1082 msgid "Invalid secret" msgstr "अवैध गोपणीयता" #: src/virterror.c:1084 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "अवैध गोपणीयता: %s" #: src/virterror.c:1087 #, fuzzy msgid "Secret not found" msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही" #: src/virterror.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही: %s" #: src/virterror.c:1167 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "आंतरीक त्रुटी: बफर खूप लहान आहे" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s वाचत आहे" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "%s करीता dom शोधत आहे" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "संयोजना यादी वर dom शोधत आहे" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "क्षेत्र शोधतेवेळी त्रुटी आढळली" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "संयोजना कॅशे अंतर्गत फाइल समावेषवेळी त्रुटी आढळली" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, किंवा वैयक्तिक डेटा NULL आहे" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "dom करीता शोधत आहे" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "configInfoList वाटप करण्यास अपयशी" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "डिरेक्ट्री उघडणे अशक्य: %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "संयोजना यादी करीता फाइल समावेष करतेवेळी त्रुटी" #: src/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify प्रारंभ करत आहे" #: src/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s करीता watch समावेष करत आहे" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "श्रेय नियंत्रक मुल्य गुणधर्म (%d) मर्यादेच्या (1-65535) पलीकडे गेला आहे" #: src/xen_internal.c:1330 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "श्रेय नियंत्रक कॅपशन गुणधर्म (%d) मर्यादेच्या (0-65535) पलीकडे गेला आहे" #: src/xen_internal.c:2576 src/xen_internal.c:2587 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "फाइल %s वाचणे अशक्य" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "अनपेक्षीत Xen URI मार्ग '%s', xen:/// वापरून पहा" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "अनपेक्षीत Xen URI मार्ग '%s', ///var/lib/xen/xend-socket वापरून पहा" #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "mutex प्रारंभ करणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "सॉकेट बनविण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend शी जुळवणी स्थापीत करण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen डीमनपासून वाचण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xen डिमन पासून %d स्थिती: %s:%s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen डीमन पासून त्रुटी आढळली: %s" #: src/xend_internal.c:845 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' शी जुळवणी करणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode S-Expr निर्माण करणे अपयशी" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, domid हरवलेला" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "डोमेन माहिती अयोग्य domid सांख्यीक नाही" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, uuid हरवलेला" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, नाव हरवलेले" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, HVM दाखलकर्ता आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, कर्नल व बूट दाखलक सापडत नाही" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "अपरिचीत char साधन प्रकार" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "सदोषीत char साधन अक्षरमाळा" #: src/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "अपरिचीत अक्षर साधन प्रकार '%s'" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, vbd ला dev नाही" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "डोमेन माहिती अपूरी. vbd ला कोणताही src नाही" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd फाइलनाव विश्लेषित करणे अशक्य, हरवलेले ड्राइवर नाव" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd फाइलनाव विश्लेषित करणे अशक्य, हरवलेला ड्राइवर प्रकार" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "सदोषीत mac पत्ता '%s'" #: src/xend_internal.c:1896 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "अनपेक्षीत आवाज प्रारूप %s" #: src/xend_internal.c:2097 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "अपरिचीत चित्रलेख प्रकार '%s'" #: src/xend_internal.c:2224 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI क्षेत्र आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:2229 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI बस आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:2234 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI स्लॉट आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:2239 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI func आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:2245 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI क्षेत्र '%s' वाचणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI बस '%s' वाचणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:2255 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI स्लॉट '%s' वाचणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:2260 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI func '%s' वाचणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, id सापडत नाही" #: src/xend_internal.c:2394 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "अवैध CPU मास्क %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "अपरिचीत कार्यकाळ प्रकार %s" #: src/xend_internal.c:2807 msgid "topology syntax error" msgstr "रचना नियमावली त्रूटी" #: src/xend_internal.c:2871 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend डोमेन माहिती विश्लेषित करण्यात अपयशी" #: src/xend_internal.c:2995 src/xend_internal.c:3022 src/xend_internal.c:3050 #: src/xend_internal.c:3079 src/xend_internal.c:3110 src/xend_internal.c:3185 #: src/xend_internal.c:3222 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "क्षेत्र %s कार्यरत नाही." #: src/xend_internal.c:3380 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "हे क्षेत्र शोधण्यास xenDaemonDomainFetch अपयशी" #: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135 msgid "unsupported device type" msgstr "असमर्थीत साधन प्रकार" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart हे क्षेत्र शोधण्यास अपयशी ठरले" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart हे क्षेत्र शोधण्यास अपयशी ठरले" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start पासून अनपेक्षीत मुल्य" #: src/xend_internal.c:4300 msgid "no memory" msgstr "स्मृती नाही" #: src/xend_internal.c:4306 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string अपयशी" #: src/xend_internal.c:4311 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr पुन्हव्याख्यीत करण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:4316 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr अंतर्गत on_xend_start आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:4347 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "नाव %s निर्धारीत करण्यास अशक्य" #: src/xend_internal.c:4383 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen स्थानांतरनवेळी क्षेत्रचे पुन्हनामांकन करीता समर्थन पुरवित " "नाही" #: src/xend_internal.c:4393 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen स्थानांतरनवेळी बॅन्डविडथ् मर्यादा करीता समर्थन पुरवित नाही" #: src/xend_internal.c:4405 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थीत बाब" #: src/xend_internal.c:4418 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: फक्त xenmigr:// स्थानांतरन Xen द्वारे समर्थीत केले जाते" #: src/xend_internal.c:4430 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI अंतर्गत यजमाननाव निर्देशीत केले पाहिजे" #: src/xend_internal.c:4450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट क्रमांक" #: src/xend_internal.c:4506 msgid "failed to parse domain description" msgstr "क्षेत्र वर्णन वाचण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:4512 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr बांधण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:4522 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "निषक्रीय क्षेत्र %s निर्माण करण्यास अपयशी\n" #: src/xend_internal.c:4690 src/xend_internal.c:4766 src/xend_internal.c:4856 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 अंतर्गत समर्थीत नाही" #: src/xend_internal.c:4702 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "नोड माहिती अपुरे, वेळनियंत्रक नाव आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4715 msgid "strdup failed" msgstr "strdup अपयशी" #: src/xend_internal.c:4720 src/xend_internal.c:4814 src/xend_internal.c:4926 msgid "Unknown scheduler" msgstr "अपरिचीत वेळनियंत्रक" #: src/xend_internal.c:4779 src/xend_internal.c:4869 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "वेळनियंत्रक नाव प्राप्त करण्यास अपयशी" #: src/xend_internal.c:4792 src/xend_internal.c:4905 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, cpu_weight आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:4797 src/xend_internal.c:4914 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "क्षेत्र माहिती अपुरे, cpu_cap आढळले नाही" #: src/xend_internal.c:4972 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "dom0 करीता domainBlockPeek समर्थीत नाही" #: src/xend_internal.c:4993 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: अवैध मार्ग" #: src/xend_internal.c:5001 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "वाचण करीता उघडण्यास अपयशी: %s" #: src/xend_internal.c:5013 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "lseek किंवा फाइल पासून वाचण्यास अपयशी: %s" #: src/xend_internal.c:5095 src/xend_internal.c:5141 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "अनेपक्षीत चित्रलेख प्रकार %d" #: src/xend_internal.c:5184 msgid "unexpected chr device type" msgstr "अनपेक्षीत अक्षर साधन प्रकार" #: src/xend_internal.c:5265 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "फ्लॉपी %s प्रत्यक्षरित्या जुळवणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:5277 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "CDROM %s प्रत्यक्षरित्या जुळवणे अशक्य" #: src/xend_internal.c:5377 src/xm_internal.c:2025 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "असमर्थीत जाळ प्रकार %d" #: src/xend_internal.c:5418 src/xm_internal.c:2013 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "जाळ %s सक्रीय नाही" #: src/xend_internal.c:5477 src/xend_internal.c:5525 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "व्यवस्थापीत PCI साधन XenD द्वारे समर्थीत नाही" #: src/xend_internal.c:5635 src/xend_internal.c:5642 src/xend_internal.c:5649 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ मूल्य %d" #: src/xend_internal.c:5670 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM क्षेत्र दाखलकर्ता नाही" #: src/xend_internal.c:5907 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "साधन प्रकारचे हॉटप्लग समर्थीत नाही" #: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197 #: src/xm_internal.c:220 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "संयोजीत मूल्य %s सदोषीत आहे" #: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "संयोजना मूल्य %s आढळले नाही" #: src/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "संयोजना मूल्य %s वर्णाक्षर नुरूप आढळले नाही" #: src/xm_internal.c:405 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "स्थिती आढळली नाही: %s" #: src/xm_internal.c:463 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:502 msgid "cannot get time of day" msgstr "दिवसाचे वेळ प्राप्त करणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:515 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "डिरेक्ट्री %s वाचणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:799 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff करीता अनपेक्षीत मूल्य %s" #: src/xm_internal.c:807 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot करीता अनपेक्षीत मूल्य %s" #: src/xm_internal.c:815 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash करीता अनपेक्षीत मूल्य %s" #: src/xm_internal.c:1652 msgid "read only connection" msgstr "फक्त वाचणजोगी जोडणी" #: src/xm_internal.c:1657 msgid "not inactive domain" msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र नाही" #: src/xm_internal.c:1665 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1670 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "क्षेत्र करीता संयोजना फाइल प्राप्त करणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:2274 src/xm_internal.c:2283 src/xm_internal.c:2292 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ कृती %d" #: src/xm_internal.c:2571 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "क्षेत्रसाठी खोडून पुन्हा लिहीण्याकरीता संयोजना फाइलनाव पुन्ह प्राप्त करणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:2577 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "क्षेत्रसाठी खोडून पुन्हा लिहीण्याकरीता संयोजना नोंदणी पुन्ह प्राप्त करणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:2588 src/xm_internal.c:2595 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "संयोजना नक्षा पासून जुने क्षेत्र काढून टाकण्यास अपयशी" #: src/xm_internal.c:2604 msgid "config file name is too long" msgstr "संयोजना फाइल नाव खूपच लांब आहे" #: src/xm_internal.c:2622 msgid "unable to get current time" msgstr "वर्तमान वेळ प्राप्त करणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:2631 src/xm_internal.c:2638 msgid "unable to store config file handle" msgstr "संयोजना फाइल हॅन्डल् साठवणे अशक्य" #: src/xm_internal.c:2856 src/xm_internal.c:2959 msgid "unknown device" msgstr "अपरिचीत साधन" #: src/xm_internal.c:3017 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "दुवा %s तपासणे अशक्य, संयोजना %s करीता निर्देशन करत आहे" #: src/xm_internal.c:3046 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s ला %s शी दुवा बनवण्यास अपयशी" #: src/xm_internal.c:3054 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "दुवा %s काढूण टाकण्यास अपयशी" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() करीता अवैध बाब" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "virXPathStringLimit() अंतर्गत '%s' मूल्य %Zd बाईटस् पेक्षा जास्त" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() करीता अवैध बाब" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() करीता अवैध बाब" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() करीता अवैध बाब" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() करीता अवैध बाब" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() करीता अवैध बाब" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() करीता अवैध बाब" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen स्टोरशी जोडण्यास अपयशी" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "activeDomainList वाटप करण्यास अपयशी" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "xsWatchList वाटप करण्यास अपयशी" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "watch @releaseDomain समावेष करत आहे" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "watch @introduceDomain समावेष करत आहे" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "watch आधिपासूनच नियंत्रीत केले" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "यादी पुन्हा वाटप करत आहे" #~ msgid "Unknown compressed save format %d" #~ msgstr "अपरिचीत संकुचीत साठवण्याकरीता रूपण %d" #~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" #~ msgstr "%s: getpidcon() करीता कॉल करतेवेळी त्रुटी: %s"