# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-04 19:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 01:22+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/dispatch.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)" msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: daemon/dispatch.c:394 daemon/dispatch.c:400 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: daemon/dispatch.c:420 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "typ (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:469 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "authentication required" msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane" #: daemon/dispatch.c:498 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nieznana procedura: %d" #: daemon/dispatch.c:510 msgid "parse args failed" msgstr "przetworzenie parametrów nie powiodło się" #: daemon/dispatch.c:551 #, fuzzy msgid "failed to serialize reply header" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: daemon/dispatch.c:563 daemon/dispatch.c:578 #, fuzzy msgid "failed to change XDR reply offset" msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się" #: daemon/dispatch.c:570 msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)" msgstr "" #: daemon/dispatch.c:583 #, fuzzy msgid "failed to update reply length header" msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:277 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s" #: daemon/libvirtd.c:294 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:307 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:321 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:338 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:351 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:356 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:377 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:385 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP" #: daemon/libvirtd.c:401 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d" #: daemon/libvirtd.c:489 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:507 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:513 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:544 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:555 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:567 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego" #: daemon/libvirtd.c:576 #, c-format msgid "Failed to set group ID to %d" msgstr "Ustawienie identyfikatora grupy na %d nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:581 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:587 #, c-format msgid "Failed to restore group ID to %d" msgstr "Przywrócenie identyfikatora grupy na %d nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:592 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:622 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:632 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "gniazdo: %s" #: daemon/libvirtd.c:656 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: daemon/libvirtd.c:701 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s" #: daemon/libvirtd.c:732 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s" #: daemon/libvirtd.c:774 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się" #: daemon/libvirtd.c:839 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1365 src/conf/domain_conf.c:852 #: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:173 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2195 #: src/conf/storage_conf.c:1375 src/openvz/openvz_conf.c:465 #: src/qemu/qemu_driver.c:1715 src/remote/remote_driver.c:1000 #: src/remote/remote_driver.c:7999 src/remote/remote_driver.c:8175 #: src/remote/remote_driver.c:8929 src/test/test_driver.c:514 #: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:302 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: daemon/libvirtd.c:852 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej" #: daemon/libvirtd.c:859 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:956 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:974 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie " "powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1112 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1128 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1145 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s" #: daemon/libvirtd.c:1160 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1167 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta jest niezaufany." #: daemon/libvirtd.c:1171 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: daemon/libvirtd.c:1175 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony." #: daemon/libvirtd.c:1180 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu." #: daemon/libvirtd.c:1188 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509" #: daemon/libvirtd.c:1193 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych" #: daemon/libvirtd.c:1203 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1213 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł" #: daemon/libvirtd.c:1220 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany" #: daemon/libvirtd.c:1229 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście " "zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Należy użyć \"openssl x509 -in " "certyfikat_klienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w " "certyfikacie klienta lub uruchomić tego demona za pomocą opcji --verbose." #: daemon/libvirtd.c:1247 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1250 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc " "błędny certyfikat został zignorowany" #: daemon/libvirtd.c:1256 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "klient posiadał nieoczekiwane dane oczekujące tx po sprawdzeniu dostępu" #: daemon/libvirtd.c:1284 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1312 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1318 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Za dużo aktywnych klientów (%d), porzucanie połączenia" #: daemon/libvirtd.c:1324 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Brak pamięci podczas przydzielania klientów" #: daemon/libvirtd.c:1402 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Wyłącza uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d" #: daemon/libvirtd.c:1441 daemon/libvirtd.c:2075 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1626 daemon/libvirtd.c:1876 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "nieoczekiwane żądanie ujemnej długości %lld" #: daemon/libvirtd.c:1642 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "odczyt: %s" #: daemon/libvirtd.c:1655 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1717 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "rozkodowanie danych SASL %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1887 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "zapis: %s" #: daemon/libvirtd.c:1898 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1947 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "zakodowanie danych SASL %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2223 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s" #: daemon/libvirtd.c:2282 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2291 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Przydzielenie pracowników nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2483 daemon/libvirtd.c:2502 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2489 daemon/libvirtd.c:2519 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2507 daemon/libvirtd.c:2530 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być ciągiem lub listą ciągów\n" #: daemon/libvirtd.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %" "s\n" #: daemon/libvirtd.c:2568 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2611 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s" #: daemon/libvirtd.c:2786 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2795 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Ponowne przydzielenie wystarczającej ilości pamięci nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2801 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2813 daemon/libvirtd.c:2822 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2857 #, fuzzy, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: daemon/libvirtd.c:2906 msgid "additional privileges are required" msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia" #: daemon/libvirtd.c:2912 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2945 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:2967 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2988 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (as root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (as non-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by --pid-file):\n" " %s\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3032 msgid "(disabled in ./configure)" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:3115 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3133 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:3160 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:3233 msgid "Event thread startup failed" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3242 #, fuzzy msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:3249 msgid "Network event loop enablement failed" msgstr "" #: daemon/remote.c:403 msgid "connection already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: daemon/remote.c:434 msgid "connection not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: daemon/remote.c:668 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:762 daemon/remote.c:846 msgid "nparams too large" msgstr "nparams jest za duże" #: daemon/remote.c:811 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: daemon/remote.c:857 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "Pole %s jest za duże dla celu" #: daemon/remote.c:986 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1056 daemon/remote.c:1105 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora" #: daemon/remote.c:1694 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1700 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1991 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2118 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2450 daemon/remote.c:2596 daemon/remote.c:4006 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2484 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2982 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3035 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3280 src/remote/remote_driver.c:6693 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address %s: %s" msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s" #: daemon/remote.c:3284 src/remote/remote_driver.c:6697 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address: %s" msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s" #: daemon/remote.c:3328 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL" #: daemon/remote.c:3337 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:3349 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:3370 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)" #: daemon/remote.c:3383 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "nie może uzyskać rozmiaru szyfru TLS" #: daemon/remote.c:3392 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3420 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3436 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3445 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: daemon/remote.c:3476 src/remote/remote_driver.c:7172 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)" #: daemon/remote.c:3486 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne" #: daemon/remote.c:3515 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)" #: daemon/remote.c:3523 msgid "no client username was found" msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta" #: daemon/remote.c:3533 msgid "out of memory copying username" msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika" #: daemon/remote.c:3552 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych" #: daemon/remote.c:3583 daemon/remote.c:3671 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL" #: daemon/remote.c:3598 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)" #: daemon/remote.c:3605 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d" #: daemon/remote.c:3685 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)" #: daemon/remote.c:3693 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d" #: daemon/remote.c:3750 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL" #: daemon/remote.c:3764 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL" #: daemon/remote.c:3778 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL" #: daemon/remote.c:3820 daemon/remote.c:3889 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit" #: daemon/remote.c:3825 daemon/remote.c:3894 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda" #: daemon/remote.c:3829 daemon/remote.c:3898 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Sprawdzanie PID %d uruchomionego jako %d" #: daemon/remote.c:3833 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "PID programu wywołującego było za duże %d" #: daemon/remote.c:3838 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Nie można przywołać %s" #: daemon/remote.c:3842 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "PolicyKit zabronił czynność %s z PID %d, UID %d, wynik: %d" #: daemon/remote.c:3846 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "PolicyKit zezwolił na czynność %s z PID %d, UID %d" #: daemon/remote.c:3902 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:3909 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Utworzenie czynności PolicyKit %s nie powiodło się" #: daemon/remote.c:3919 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się" #: daemon/remote.c:3937 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się" #: daemon/remote.c:3951 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit zabronił czynność %s z PID %d, UID %d, wynik: %s" #: daemon/remote.c:3956 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "PolicyKit zezwolił na czynność %s z PID %d, UID %d, wynik %s" #: daemon/remote.c:3982 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit" #: daemon/remote.c:4040 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4526 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4925 daemon/remote.c:5100 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5282 daemon/remote.c:6318 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "cel %s:%d już istnieje" #: daemon/remote.c:5312 daemon/remote.c:6357 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: daemon/remote.c:5417 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6093 #, fuzzy msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6313 daemon/remote.c:6351 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s" #: daemon/remote.c:6478 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "przerwano strumień na żądanie klienta" #: daemon/stream.c:471 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d" #: src/conf/cpu_conf.c:123 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:136 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:152 msgid "Missing match attribute for CPU specification" msgstr "Brak pasującego atrybutu dla określenia procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:162 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:172 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Brak architektury procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:180 src/cpu/cpu_x86.c:983 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Brak nazwy modelu procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:187 #, fuzzy msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:199 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:208 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Brak atrybutu \"rdzenie\" w topologii procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:217 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Brak atrybutu \"wątki\" w topologii procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:224 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:236 src/conf/cpu_conf.c:342 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:259 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:269 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:276 src/conf/cpu_conf.c:424 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Funkcja procesora \"%s\" została podana więcej niż raz" #: src/conf/cpu_conf.c:351 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/cpu/cpu_x86.c:583 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Brak nazwy funkcji procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:395 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d" #: src/conf/domain_conf.c:1081 msgid "missing device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu" #: src/conf/domain_conf.c:1122 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "nieznany typ dysku \"%d\"" #: src/conf/domain_conf.c:1152 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"domain\"" #: src/conf/domain_conf.c:1159 src/conf/domain_conf.c:1217 #: src/conf/domain_conf.c:1269 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"bus\"" #: src/conf/domain_conf.c:1166 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"slot\"" #: src/conf/domain_conf.c:1173 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"function\"" #: src/conf/domain_conf.c:1179 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI" #: src/conf/domain_conf.c:1210 src/conf/domain_conf.c:1262 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"controller\"" #: src/conf/domain_conf.c:1224 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"unit\"" #: src/conf/domain_conf.c:1230 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu napędu" #: src/conf/domain_conf.c:1276 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"slot\"" #: src/conf/domain_conf.c:1282 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu szeregowego VirtIO" #: src/conf/domain_conf.c:1337 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "nieznany typ adresu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1342 msgid "No type specified for device address" msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu" #: src/conf/domain_conf.c:1366 msgid "Unknown device address type" msgstr "Nieznany typ adresu urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:1489 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nieznany typ dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1514 src/conf/domain_conf.c:5511 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s" #: src/conf/domain_conf.c:1568 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1594 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1609 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1616 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki" #: src/conf/domain_conf.c:1647 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku" #: src/conf/domain_conf.c:1654 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1669 src/conf/domain_conf.c:2195 #: src/conf/domain_conf.c:3648 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1753 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1762 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s" #: src/conf/domain_conf.c:1771 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "nieznany typ dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1789 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Nieprawidłowe porty: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1804 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1822 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:1860 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1968 #, fuzzy msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s" #: src/conf/domain_conf.c:1973 #, fuzzy msgid "value of managerid out of range" msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu" #: src/conf/domain_conf.c:1980 #, fuzzy msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s" #: src/conf/domain_conf.c:1985 #, fuzzy msgid "value for typeid out of range" msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu" #: src/conf/domain_conf.c:1992 #, fuzzy msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s" #: src/conf/domain_conf.c:1997 #, fuzzy msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu" #: src/conf/domain_conf.c:2006 #, fuzzy msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:2011 #, fuzzy msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera" #: src/conf/domain_conf.c:2019 #, fuzzy msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu" #: src/conf/domain_conf.c:2031 #, fuzzy msgid "profileid parameter too long" msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa" #: src/conf/domain_conf.c:2035 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2044 #, fuzzy msgid "unknown virtualport type" msgstr "nieznany typ wirtualizacji" #: src/conf/domain_conf.c:2102 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2183 src/qemu/qemu_conf.c:5636 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2210 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Interfejsy sieciowe muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:2218 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"network\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:2244 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"bridge\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:2264 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Brak atrybutu \"port\" podanego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:2269 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Nie można przetworzyć atrybutu \"port\" za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:2277 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"address\" podanego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:2289 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"name\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:2299 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"dev\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:2307 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Podano nieznany tryb" #: src/conf/domain_conf.c:2345 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki" #: src/conf/domain_conf.c:2402 #, fuzzy, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu" #: src/conf/domain_conf.c:2482 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego" #: src/conf/domain_conf.c:2494 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem" #: src/conf/domain_conf.c:2501 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:2508 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego" #: src/conf/domain_conf.c:2515 src/conf/domain_conf.c:2542 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2628 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s" #: src/conf/domain_conf.c:2666 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2701 src/conf/domain_conf.c:2785 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:2718 src/conf/domain_conf.c:2735 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:2723 src/conf/domain_conf.c:2740 #: src/conf/domain_conf.c:2767 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:2758 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Nieznany protokół \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2840 msgid "missing input device type" msgstr "brak typu urządzenia wejściowego" #: src/conf/domain_conf.c:2846 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2853 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2861 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/conf/domain_conf.c:2867 src/conf/domain_conf.c:2874 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s" #: src/conf/domain_conf.c:2879 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/conf/domain_conf.c:2936 #, fuzzy msgid "missing timer name" msgstr "Brak nazwy modelu procesora" #: src/conf/domain_conf.c:2941 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nieznany model grafiki \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2953 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2963 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "Nieznany protokół \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2973 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2983 #, fuzzy msgid "invalid timer frequency" msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi" #: src/conf/domain_conf.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "nieznany model grafiki \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3005 #, fuzzy msgid "invalid catchup threshold" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3014 #, fuzzy msgid "invalid catchup slew" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3023 #, fuzzy msgid "invalid catchup limit" msgstr "nieprawidłowa ścieżka" #: src/conf/domain_conf.c:3058 msgid "missing graphics device type" msgstr "brak typu urządzenia graficznego" #: src/conf/domain_conf.c:3064 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3075 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:3113 src/conf/domain_conf.c:3175 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3131 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:3213 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3249 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu" #: src/conf/domain_conf.c:3255 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "nieznany model watchdog \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3266 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "nieznana czynność watchdog \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3302 #, fuzzy, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "nieznany model grafiki \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3453 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "nieznany model grafiki \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3459 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego" #: src/conf/domain_conf.c:3467 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3477 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3526 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s" #: src/conf/domain_conf.c:3533 msgid "usb vendor needs id" msgstr "producent USB wymaga identyfikatora" #: src/conf/domain_conf.c:3544 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "nie można przetworzyć produktu %s" #: src/conf/domain_conf.c:3552 msgid "usb product needs id" msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora" #: src/conf/domain_conf.c:3563 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s" #: src/conf/domain_conf.c:3570 msgid "usb address needs bus id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali" #: src/conf/domain_conf.c:3579 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s" #: src/conf/domain_conf.c:3587 msgid "usb address needs device id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:3592 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3602 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "producent nie może wynosić 0." #: src/conf/domain_conf.c:3608 msgid "missing vendor" msgstr "brak producenta" #: src/conf/domain_conf.c:3613 msgid "missing product" msgstr "brak produktu" #: src/conf/domain_conf.c:3656 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3688 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3699 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia gospodarza \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3704 msgid "missing type in hostdev" msgstr "brak typu w urządzeniu gospodarza" #: src/conf/domain_conf.c:3735 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nieznany węzeł %s" #: src/conf/domain_conf.c:3752 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:3784 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "nieznana czynność cyklu życia %s" #: src/conf/domain_conf.c:3807 msgid "missing security type" msgstr "brak typu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:3814 msgid "invalid security type" msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:3827 msgid "missing security model" msgstr "brak modelu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:3836 msgid "security label is missing" msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:3850 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:3882 src/conf/domain_conf.c:7253 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1872 src/util/xml.c:641 msgid "missing root element" msgstr "brak elementu roota" #: src/conf/domain_conf.c:3934 msgid "unknown device type" msgstr "nieznany typ urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:4148 msgid "unknown virt type" msgstr "nieznany typ wirtualizacji" #: src/conf/domain_conf.c:4159 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s" #: src/conf/domain_conf.c:4196 msgid "missing domain type attribute" msgstr "brak atrybutu typu domeny" #: src/conf/domain_conf.c:4202 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s" #: src/conf/domain_conf.c:4218 src/conf/network_conf.c:410 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:934 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:4224 src/conf/network_conf.c:417 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1738 src/conf/secret_conf.c:170 #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "malformed uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/conf/domain_conf.c:4236 msgid "missing memory element" msgstr "brak elementu pamięci" #: src/conf/domain_conf.c:4273 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "nieoczekiwana funkcja %s" #: src/conf/domain_conf.c:4302 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4320 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "brak atrybutu \"timezone\" dla zegara z offset='timezone" #: src/conf/domain_conf.c:4328 #, fuzzy msgid "failed to parse timers" msgstr "przetworzenie XML nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:4357 msgid "no OS type" msgstr "brak typu systemu operacyjnego" #: src/conf/domain_conf.c:4385 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest " "nieobsługiwana" #: src/conf/domain_conf.c:4393 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4446 msgid "cannot extract boot device" msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego" #: src/conf/domain_conf.c:4454 msgid "missing boot device" msgstr "brak urządzenia startowego" #: src/conf/domain_conf.c:4459 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4493 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków" #: src/conf/domain_conf.c:4512 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń kontrolerów" #: src/conf/domain_conf.c:4530 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików" #: src/conf/domain_conf.c:4548 msgid "cannot extract network devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych" #: src/conf/domain_conf.c:4568 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych" #: src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych" #: src/conf/domain_conf.c:4638 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń kanału" #: src/conf/domain_conf.c:4679 msgid "cannot extract input devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych" #: src/conf/domain_conf.c:4713 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/conf/domain_conf.c:4756 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych" #: src/conf/domain_conf.c:4774 msgid "cannot extract video devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/conf/domain_conf.c:4798 msgid "cannot determine default video type" msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego" #: src/conf/domain_conf.c:4814 msgid "cannot extract host devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń gospodarza" #: src/conf/domain_conf.c:4833 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:4838 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:4855 #, fuzzy msgid "cannot extract memory balloon devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych" #: src/conf/domain_conf.c:4860 #, fuzzy msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:4944 msgid "no domain config" msgstr "brak konfiguracji domeny" #: src/conf/domain_conf.c:4958 msgid "missing domain state" msgstr "brak stanu domeny" #: src/conf/domain_conf.c:4963 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4971 msgid "invalid pid" msgstr "nieprawidłowy PID" #: src/conf/domain_conf.c:5030 src/conf/domain_conf.c:5073 #: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:540 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 msgid "incorrect root element" msgstr "niepoprawny element roota" #: src/conf/domain_conf.c:5422 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "błąd składni topologii cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:5436 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d" #: src/conf/domain_conf.c:5459 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:5464 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:5469 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:5474 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:5549 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d" #: src/conf/domain_conf.c:5558 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/domain_conf.c:5608 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d" #: src/conf/domain_conf.c:5663 src/conf/domain_conf.c:6208 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d" #: src/conf/domain_conf.c:5775 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:5781 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:5869 #, fuzzy msgid "Could not format channel target type" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/conf/domain_conf.c:5879 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:5886 msgid "Unable to format guestfwd address" msgstr "Nie można sformatować adresu guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:5946 src/xen/xend_internal.c:5601 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d" #: src/conf/domain_conf.c:5975 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d" #: src/conf/domain_conf.c:6005 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:6011 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:6052 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d" #: src/conf/domain_conf.c:6089 src/xen/xend_internal.c:5627 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d" #: src/conf/domain_conf.c:6094 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d" #: src/conf/domain_conf.c:6122 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d" #: src/conf/domain_conf.c:6138 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d" #: src/conf/domain_conf.c:6152 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "nieoczekiwana funkcja %d" #: src/conf/domain_conf.c:6170 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d" #: src/conf/domain_conf.c:6303 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/domain_conf.c:6310 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/domain_conf.c:6361 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/conf/domain_conf.c:6459 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:6484 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "nieoczekiwana funkcja %d" #: src/conf/domain_conf.c:6712 src/conf/network_conf.c:668 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1954 src/util/dnsmasq.c:129 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6721 src/conf/network_conf.c:677 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1963 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6729 src/conf/network_conf.c:685 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1971 src/util/dnsmasq.c:209 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6736 src/conf/network_conf.c:692 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1978 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6864 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje" #: src/conf/domain_conf.c:6904 src/conf/network_conf.c:791 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2266 src/conf/storage_conf.c:1452 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:6966 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s" #: src/conf/domain_conf.c:7072 src/xen/xm_internal.c:2668 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:7081 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7095 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:7247 #, fuzzy msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:7258 #, fuzzy msgid "domainsnapshot" msgstr "stan domeny" #: src/conf/domain_conf.c:7292 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7304 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7310 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\" dla pliku zapisu domeny" #: src/conf/domain_conf.c:7317 #, fuzzy msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:7419 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje" #: src/conf/domain_conf.c:7654 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "nieznany typ dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7663 src/qemu/qemu_driver.c:9905 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7681 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7694 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone" #: src/conf/domain_event.c:813 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "kolejka zdarzeń jest pusta, nie ma nic do wyświetlenia" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "interfejs nie posiada nazwy" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "nieznany tryb powiązania %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP" #: src/conf/interface_conf.c:451 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:470 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:499 msgid "bridge interfaces" msgstr "interfejsy mostków" #: src/conf/interface_conf.c:541 msgid "bond has no interfaces" msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów" #: src/conf/interface_conf.c:589 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:597 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:606 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:625 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:634 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:655 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:680 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "brak atrybutu typu interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:686 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "nieznany typ interfejsu %s" #: src/conf/interface_conf.c:707 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:744 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka" #: src/conf/interface_conf.c:756 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:807 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie posiada celu" #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "brak nazwy znacznika VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:1077 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d" #: src/conf/network_conf.c:247 #, c-format msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć początkowego adresu DHCP \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:256 #, c-format msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć końcowego adresu DHCP \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:267 #, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" jest nieprawidłowy" #: src/conf/network_conf.c:295 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:302 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "nie można użyć nazwy adresu \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:318 src/conf/network_conf.c:446 #: src/network/bridge_driver.c:1031 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć adresu IP \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:452 src/network/bridge_driver.c:1038 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "nie można przetworzyć maski sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:476 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Zażądano przekierowania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4" #: src/conf/network_conf.c:484 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:750 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:838 src/util/dnsmasq.c:224 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:907 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d" #: src/conf/network_conf.c:925 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana." #: src/conf/network_conf.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/network_conf.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "sieć jest już aktywna" #: src/conf/network_conf.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "błąd podczas przetwarzania możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "nie podano nazwy docelowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "błąd podczas przetwarzania możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "nie podano WWNN dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "nie podano WWPN dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI \"%s\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "brak typu możliwości" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Nadrzędne HBA %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1356 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1604 #, fuzzy msgid "rule node requires action attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"function\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1611 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1618 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1625 #, fuzzy msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"function\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1713 #, fuzzy msgid "filter has no name" msgstr "interfejs nie posiada nazwy" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1732 src/conf/storage_conf.c:652 #: src/storage/storage_backend.c:392 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 src/util/xml.c:588 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "w wierszu %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1815 #, fuzzy msgid "unknown root element for nw filter pool" msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1865 src/util/xml.c:656 msgid "failed to parse xml document" msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2166 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2231 #, fuzzy, c-format msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą " "puli \"%s\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2315 src/conf/storage_conf.c:1509 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2323 src/conf/storage_conf.c:1517 msgid "cannot construct config file path" msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2334 src/conf/storage_conf.c:1542 msgid "failed to generate XML" msgstr "utworzenie XML nie powiodło się" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2342 src/conf/storage_conf.c:1550 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2350 src/conf/storage_conf.c:1558 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2357 src/conf/storage_conf.c:1565 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2379 src/conf/storage_conf.c:1585 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2385 src/conf/storage_conf.c:1591 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2460 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Nie można umieścić parametru w %s" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "nieznany typ użycia sekretu" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\"" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "nieprawidłowa wartość \"prywatności\"" #: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:973 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d" #: src/conf/storage_conf.c:374 msgid "missing auth host attribute" msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:381 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "brak atrybutu passwd gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:417 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "nieznany typ formatu puli %s" #: src/conf/storage_conf.c:440 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:459 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:497 msgid "bad spec" msgstr "błędna specyfikacja <źródła>" #: src/conf/storage_conf.c:515 msgid "root element was not source" msgstr "element roota nie był źródłem" #: src/conf/storage_conf.c:566 msgid "malformed octal mode" msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy" #: src/conf/storage_conf.c:577 msgid "malformed owner element" msgstr "błędnie sformatowany element właściciela" #: src/conf/storage_conf.c:588 msgid "malformed group element" msgstr "błędnie sformatowany grupy" #: src/conf/storage_conf.c:620 src/storage/storage_driver.c:445 #: src/test/test_driver.c:3734 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s" #: src/conf/storage_conf.c:644 msgid "missing pool source name element" msgstr "brak elementu nazwy źródła puli" #: src/conf/storage_conf.c:668 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:676 msgid "missing storage pool source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:694 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:703 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:710 msgid "missing storage pool target path" msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:740 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:834 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "nieznany numer formatu puli %d" #: src/conf/storage_conf.c:875 src/conf/storage_conf.c:1629 msgid "unexpected pool type" msgstr "nieoczekiwany typ puli" #: src/conf/storage_conf.c:972 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:979 msgid "malformed capacity element" msgstr "błędnie sformatowany element pojemności" #: src/conf/storage_conf.c:984 msgid "capacity element value too large" msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża" #: src/conf/storage_conf.c:1015 msgid "missing volume name element" msgstr "brak elementu nazwy woluminu" #: src/conf/storage_conf.c:1026 msgid "missing capacity element" msgstr "brak elementu pojemności" #: src/conf/storage_conf.c:1055 src/conf/storage_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s" #: src/conf/storage_conf.c:1116 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "nieznany element roota dla woluminu pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:1176 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d" #: src/conf/storage_conf.c:1409 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą " "puli \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:1471 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/conf/storage_conf.c:1479 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Ścieżka odnośnika automatycznego uruchamiania \"%s/%s\" jest za długa" #: src/conf/storage_conf.c:1528 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" "nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania" #: src/conf/storage_conf.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "błędnie sformatowany UUID szyfrowania woluminu \"%s\"" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:118 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "brak UUID szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:147 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:153 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:164 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "nie można wydobyć sekretów szyfrowania woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:195 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "nieznany element roota dla informacji o szyfrowaniu woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:227 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:248 msgid "unexpected encryption format" msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:277 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:288 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:87 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "nieokreślona architektura sprzętu" #: src/cpu/cpu.c:95 #, fuzzy msgid "no CPU model specified" msgstr "nie podano jądra" #: src/cpu/cpu.c:123 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "niezerowe nmodele nie zgadzają się z PUSTYMI modelami" #: src/cpu/cpu.c:157 msgid "invalid CPU definition" msgstr "nieprawidłowe określenie procesora" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "nie można uwolnić danych procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "nie można uzyskać danych węzła procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "Nie podano procesorów" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "Model procesora \"%s\" jest nieobsługiwany przez nadzorcę" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Procesory posiadają niezgodne architektury: \"%s\" != \"%s\"" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Modele procesorów nie zgadzają się: \"%s\" != \"%s\"" #: src/cpu/cpu_map.c:93 #, fuzzy msgid "no callback provided" msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia." #: src/cpu/cpu_map.c:99 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "nie można przetworzyć pliku mapy procesora: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:117 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu_map.c:124 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "nie można przetworzyć mapy procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:479 #, fuzzy msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Brak nazwy funkcji procesora" #: src/cpu/cpu_x86.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona" #: src/cpu/cpu_x86.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\"" #: src/cpu/cpu_x86.c:589 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona" #: src/cpu/cpu_x86.c:619 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Nieprawidłowe cpuid[%d] w funkcji %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:882 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Nieznany model procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:853 src/cpu/cpu_x86.c:895 src/cpu/cpu_x86.c:1728 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Nieznana funkcja procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:994 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1001 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Nieznany model procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1038 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1044 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1383 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych" #: src/cpu/cpu_x86.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\"" #: src/cpu/cpu_x86.c:1633 src/cpu/cpu_x86.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Nieznana funkcja procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1646 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1665 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1680 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "" #: src/datatypes.c:378 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:421 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:522 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:562 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak sieci w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:671 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "Zmiana adresu MAC interfejsu z %s na %s nie powiodła się z powodu różnej " "długości." #: src/datatypes.c:703 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "dodanie interfejsu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:742 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "brak interfejsu w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:843 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "dodanie puli pamięci masowej do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:884 src/datatypes.c:1497 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "brak puli w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:983 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "Klucz woluminu %s jest za duży dla celu" #: src/datatypes.c:992 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy skrótów połączenia nie powiodło " "się" #: src/datatypes.c:1031 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "brak woluminu w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:1127 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "" "dodanie urządzenia węzła do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1165 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "brak urządzenia w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:1261 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "dodanie sekretu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1300 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "brak sekretu w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:1456 #, fuzzy msgid "failed to add network filter pool to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1580 #, fuzzy msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "dodanie sekretu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1610 #, fuzzy msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "brak puli w tablicy skrótów połączenia" #: src/driver.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "Zamontowanie %s w %s nie powiodło się" #: src/driver.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/driver.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:191 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:206 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore for '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera" #: src/esx/esx_driver.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1103 #: src/esx/esx_driver.c:1204 src/esx/esx_driver.c:1302 #: src/esx/esx_driver.c:2482 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:455 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:499 src/esx/esx_util.c:615 #: src/esx/esx_vi.c:2046 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s" #: src/esx/esx_driver.c:643 src/esx/esx_driver.c:1443 #: src/esx/esx_driver.c:2717 src/esx/esx_driver.c:3899 #: src/esx/esx_storage_driver.c:119 src/esx/esx_storage_driver.c:620 #: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:290 #: src/esx/esx_vi.c:754 src/esx/esx_vi.c:801 src/esx/esx_vi.c:841 #: src/esx/esx_vi.c:1065 src/esx/esx_vi.c:1101 src/esx/esx_vi.c:1117 #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1180 src/esx/esx_vi.c:1209 #: src/esx/esx_vi.c:1243 src/esx/esx_vi.c:1298 src/esx/esx_vi.c:1324 #: src/esx/esx_vi.c:1370 src/esx/esx_vi.c:1398 src/esx/esx_vi.c:1633 #: src/esx/esx_vi.c:1779 src/esx/esx_vi.c:1805 src/esx/esx_vi.c:1842 #: src/esx/esx_vi.c:1879 src/esx/esx_vi.c:1986 src/esx/esx_vi.c:2146 #: src/esx/esx_vi.c:2190 src/esx/esx_vi.c:2252 src/esx/esx_vi.c:2305 #: src/esx/esx_vi.c:2439 src/esx/esx_vi.c:2507 src/esx/esx_vi.c:2594 #: src/esx/esx_vi.c:2659 src/esx/esx_vi.c:2707 src/esx/esx_vi.c:2816 #: src/esx/esx_vi.c:2872 src/esx/esx_vi.c:2968 src/esx/esx_vi.c:3161 #: src/esx/esx_vi.c:3266 src/esx/esx_vi.c:3323 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:222 #: src/esx/esx_vi_types.c:263 src/esx/esx_vi_types.c:313 #: src/esx/esx_vi_types.c:581 src/esx/esx_vi_types.c:634 #: src/esx/esx_vi_types.c:818 src/esx/esx_vi_types.c:885 #: src/esx/esx_vi_types.c:1092 src/esx/esx_vi_types.c:1126 #: src/esx/esx_vi_types.c:1156 src/esx/esx_vi_types.c:1287 #: src/esx/esx_vi_types.c:1327 src/esx/esx_vi_types.c:1484 #: src/esx/esx_vi_types.c:1514 src/esx/esx_vi_types.c:1590 #: src/esx/esx_vi_types.c:1683 src/esx/esx_vi_types.c:1773 #: src/esx/esx_vmx.c:1352 src/esx/esx_vmx.c:1419 src/esx/esx_vmx.c:1542 #: src/esx/esx_vmx.c:1900 src/esx/esx_vmx.c:2117 src/esx/esx_vmx.c:2244 #: src/esx/esx_vmx.c:2685 src/esx/esx_vmx.c:2735 src/esx/esx_vmx.c:2825 #: src/esx/esx_vmx.c:2909 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "nieprawidłowy parametr w" #: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784 #: src/phyp/phyp_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:120 #, fuzzy msgid "Username request failed" msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:792 #: src/phyp/phyp_driver.c:1061 src/xenapi/xenapi_driver.c:129 #, fuzzy msgid "Password request failed" msgstr "przetworzenie parametrów nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:693 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:700 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:765 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:813 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:967 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu" #: src/esx/esx_driver.c:987 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "nie można przetworzyć numeru wersji %s w \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:1233 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Model %s jest za duży dla celu" #: src/esx/esx_driver.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Uzyskanie numeru gospodarz z \"%s\" nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/esx/esx_driver.c:1667 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Brak domeny o nazwie %s" #: src/esx/esx_driver.c:1725 src/esx/esx_driver.c:1831 #: src/esx/esx_driver.c:1874 src/esx/esx_driver.c:1926 #, fuzzy msgid "Domain is not powered on" msgstr "domena nie jest wstrzymana" #: src/esx/esx_driver.c:1737 #, fuzzy msgid "Could not suspend domain" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:1778 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/esx/esx_driver.c:1791 #, fuzzy msgid "Could not resume domain" msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:1938 #, fuzzy msgid "Could not destroy domain" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:2001 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci" #: src/esx/esx_driver.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci" #: src/esx/esx_driver.c:2333 src/esx/esx_driver.c:2340 msgid "QueryPerf returned object with unexpected type" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2397 #, fuzzy msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa." #: src/esx/esx_driver.c:2413 #, fuzzy, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych " "procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2439 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/esx/esx_driver.c:2636 src/esx/esx_driver.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s" #: src/esx/esx_driver.c:2839 #, fuzzy msgid "Domain is not powered off" msgstr "domena nie jest wstrzymana" #: src/esx/esx_driver.c:2852 #, fuzzy msgid "Could not start domain" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:2918 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2948 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2963 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2970 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2982 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3043 #, fuzzy msgid "Could not define domain" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:3109 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/esx/esx_driver.c:3190 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3274 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3334 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3348 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3388 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3395 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:3411 #, fuzzy msgid "Could not change scheduler parameters" msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty" #: src/esx/esx_driver.c:3478 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3484 #, fuzzy msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)" #: src/esx/esx_driver.c:3502 #, fuzzy msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena" #: src/esx/esx_driver.c:3508 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3518 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3553 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3557 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3578 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3648 #, fuzzy msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny" #: src/esx/esx_driver.c:3777 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "cel %s już istnieje" #: src/esx/esx_driver.c:3792 #, fuzzy msgid "Could not create snapshot" msgstr "Nie można wykonać %s" #: src/esx/esx_driver.c:4050 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s'" msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:4105 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_storage_driver.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\"" #: src/esx/esx_storage_driver.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\"" #: src/esx/esx_storage_driver.c:520 src/esx/esx_storage_driver.c:957 #: src/esx/esx_storage_driver.c:1215 #, fuzzy msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony" #: src/esx/esx_storage_driver.c:558 #, fuzzy msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: src/esx/esx_storage_driver.c:970 #, fuzzy msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "" "utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img." #: src/esx/esx_storage_driver.c:979 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:986 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1044 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1067 #, fuzzy msgid "Could not create volume" msgstr "Nie można wykonać %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "nieznany typ" #: src/esx/esx_util.c:91 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:109 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:119 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:145 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:163 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:175 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:303 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/esx/esx_util.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/esx/esx_util.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/esx/esx_util.c:431 src/esx/esx_util.c:447 src/esx/esx_util.c:476 #: src/esx/esx_util.c:492 src/esx/esx_util.c:522 src/esx/esx_util.c:533 #: src/esx/esx_util.c:571 src/esx/esx_util.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\"" #: src/esx/esx_util.c:437 src/esx/esx_util.c:483 src/esx/esx_util.c:548 #: src/esx/esx_util.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem" #: src/esx/esx_util.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą" #: src/esx/esx_util.c:593 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:232 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:242 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:250 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:268 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "potomek nie powiódł się podczas odczytywania z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:303 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:323 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:359 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: src/esx/esx_vi.c:390 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:400 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:419 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:438 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:444 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:451 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:492 #, fuzzy msgid "Could not retrieve datacenter list" msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth" #: src/esx/esx_vi.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datacenter '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:541 #, fuzzy msgid "Could not retrieve compute resource list" msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików" #: src/esx/esx_vi.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find compute resource '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:577 #, fuzzy msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny" #: src/esx/esx_vi.c:586 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:602 #, fuzzy msgid "Could not retrieve host system list" msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików" #: src/esx/esx_vi.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find host system '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:678 #, fuzzy msgid "Could not retrieve host system" msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików" #: src/esx/esx_vi.c:702 #, fuzzy msgid "Could not retrieve compute resource of host system" msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików" #: src/esx/esx_vi.c:726 #, fuzzy msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource" msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików" #: src/esx/esx_vi.c:773 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:820 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:885 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:894 #, fuzzy msgid "Could not create XPath context" msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth" #: src/esx/esx_vi.c:909 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:917 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:924 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:946 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:958 src/esx/esx_vi.c:973 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:963 src/esx/esx_vi.c:984 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:998 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1007 #, fuzzy msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "nieprawidłowy parametr w" #: src/esx/esx_vi.c:1013 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1073 src/esx/esx_vi_types.c:803 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1087 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi_types.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1253 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1262 src/esx/esx_vi.c:1335 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi_methods.c:165 #, fuzzy msgid "Invalid call" msgstr "Nieprawidłowy sekret" #: src/esx/esx_vi.c:1602 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: src/esx/esx_vi.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się" #: src/esx/esx_vi.c:1741 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1764 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1825 src/esx/esx_vi.c:1861 src/esx/esx_vi.c:1897 #, fuzzy, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "brak produktu" #: src/esx/esx_vi.c:1970 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1978 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2012 #, fuzzy msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/esx/esx_vi.c:2040 #, fuzzy msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/esx/esx_vi.c:2173 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2344 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2397 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2477 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2564 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2633 #, fuzzy msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2909 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2916 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3003 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3089 src/esx/esx_vi.c:3230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:3107 #, fuzzy, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:3359 src/esx/esx_vi.c:3393 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3367 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3388 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3491 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3496 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3604 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3618 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520 #: src/esx/esx_vi_types.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "brak produktu" #: src/esx/esx_vi_types.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\"" #: src/esx/esx_vi_types.c:835 src/esx/esx_vi_types.c:897 #, fuzzy msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji" #: src/esx/esx_vi_types.c:908 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:916 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:945 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:961 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1300 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu" #: src/esx/esx_vi_types.c:1355 src/esx/esx_vi_types.c:1365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1378 src/esx/esx_vi_types.c:1392 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1527 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:454 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:463 src/esx/esx_vmx.c:503 src/esx/esx_vmx.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s" #: src/esx/esx_vmx.c:470 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:494 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:510 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:529 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:545 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:578 #, fuzzy msgid "Could not verify disk address" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się" #: src/esx/esx_vmx.c:586 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:595 src/esx/esx_vmx.c:1249 src/esx/esx_vmx.c:1425 #: src/esx/esx_vmx.c:1560 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:602 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:609 src/esx/esx_vmx.c:1567 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:616 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:623 src/esx/esx_vmx.c:1587 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:630 src/esx/esx_vmx.c:1594 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:637 src/esx/esx_vmx.c:1619 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:644 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:651 src/esx/esx_vmx.c:1626 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "nieznany model grafiki \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s" #: src/esx/esx_vmx.c:711 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:791 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:807 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:857 msgid "esxVMX_Context has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:883 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:908 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:923 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:937 src/esx/esx_vmx.c:2400 #, fuzzy msgid "Unexpected product version" msgstr "nieoczekiwany typ puli" #: src/esx/esx_vmx.c:967 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:989 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1019 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1051 src/esx/esx_vmx.c:1079 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1059 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1240 #, fuzzy msgid "Could not add controllers" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera" #: src/esx/esx_vmx.c:1463 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1610 src/esx/esx_vmx.c:1643 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:1650 src/esx/esx_vmx.c:1826 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia" #: src/esx/esx_vmx.c:1723 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1731 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1757 src/esx/esx_vmx.c:1793 src/esx/esx_vmx.c:1821 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1766 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1802 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:1906 src/esx/esx_vmx.c:2974 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1966 src/esx/esx_vmx.c:1976 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1983 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%" "s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2000 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2044 src/esx/esx_vmx.c:2050 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: src/esx/esx_vmx.c:2123 src/esx/esx_vmx.c:3075 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2195 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2250 src/esx/esx_vmx.c:3152 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2312 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2364 msgid "esxVMX_Context has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2372 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2411 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2475 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of " "4096) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2489 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " "(multiple of 1024) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2503 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2525 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:2615 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:2759 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku" #: src/esx/esx_vmx.c:2766 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2780 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2803 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2847 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:2862 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2888 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2927 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2952 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2989 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:3025 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:3082 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be " "present" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:3129 src/esx/esx_vmx.c:3194 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/esx/esx_vmx.c:3159 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to " "be present" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "uzyskanie liczby interfejsów na gospodarzu nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "wyświetlenie listy interfejsów gospodarza nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "" "uzyskanie liczby określonych interfejsów na gospodarzu nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "" "wyświetlenie listy interfejsów określonych przez gospodarza nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC" #: src/internal.h:223 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\"" #: src/libvirt.c:979 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "" #: src/libvirt.c:1188 msgid "could not parse connection URI" msgstr "nie można przetworzyć adresu URI połączenia" #: src/libvirt.c:1237 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:1379 msgid "Is the daemon running ?" msgstr "" #: src/libvirt.c:2495 msgid "cannot get working directory" msgstr "nie można uzyskać katalogu roboczego" #: src/libvirt.c:2502 src/libvirt.c:2578 msgid "path too long" msgstr "ścieżka jest za długa" #: src/libvirt.c:2571 msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu" #: src/libvirt.c:3079 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa" #: src/libvirt.c:3242 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI" #: src/libvirt.c:3331 src/qemu/qemu_driver.c:11178 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI" #: src/libvirt.c:3564 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer" #: src/libvirt.c:4415 src/libvirt.c:4520 msgid "flags must be zero" msgstr "flagi muszą być zerem" #: src/libvirt.c:4514 msgid "path is NULL" msgstr "ścieżka jest PUSTA" #: src/libvirt.c:4527 msgid "buffer is NULL" msgstr "bufor jest PUSTY" #: src/libvirt.c:4628 src/qemu/qemu_driver.c:9770 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:4635 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero" #: src/libvirt.c:10728 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni" #: src/libvirt.c:10825 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni" #: src/libvirt.c:12503 #, fuzzy msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "setsid failed" msgstr "setsid nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:140 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:165 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:193 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera" #: src/lxc/lxc_container.c:222 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:320 msgid "Failed to make root private" msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się" #: src/lxc/lxc_container.c:331 src/lxc/lxc_container.c:353 #: src/lxc/lxc_container.c:533 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Utworzenie %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:340 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:361 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:370 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Utworzenie chroota do %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:378 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Obrócenie roota nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:421 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:427 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "Zamontowanie %s w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:435 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:442 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Zamontowanie /dev/pts w kontenerze nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:477 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Utworzenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:486 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "" "Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/ptmx do /dev/pts/ptmx nie powiodło " "się" #: src/lxc/lxc_container.c:494 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:505 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "" "Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/pts/0 do /dev/tty1 nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:540 src/lxc/lxc_container.c:656 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "Zamontowanie %s w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:563 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:592 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Odmontowanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:642 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Utworzenie podrzędnego / nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:666 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "Zamontowanie /proc nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:705 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:711 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:750 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej" #: src/lxc/lxc_container.c:771 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Otwarcie TTY %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:858 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Uruchomienie klona kontenera nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_conf.c:65 src/qemu/qemu_driver.c:1576 src/uml/uml_conf.c:78 #, fuzzy msgid "cannot get the host uuid" msgstr "nie można uzyskać czasu" #: src/lxc/lxc_controller.c:93 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla sterownika" #: src/lxc/lxc_controller.c:100 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:108 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Nie można ustawić ograniczenia pamięci dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:116 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:129 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %c:%d:%d dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:138 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniom PYT dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:146 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Nie można dodać zadania %d do cgroup dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:174 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:184 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za długa dla celu" #: src/lxc/lxc_controller.c:190 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:196 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:230 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:237 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:258 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:334 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:340 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:356 src/lxc/lxc_controller.c:388 #: src/lxc/lxc_controller.c:394 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:376 #, fuzzy msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:411 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "zdarzenie błędu %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:432 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:533 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:566 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania" #: src/lxc/lxc_controller.c:572 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:584 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:592 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 src/lxc/lxc_controller.c:619 #: src/lxc/lxc_driver.c:1254 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:796 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\"" #: src/lxc/lxc_controller.c:810 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nie można zmienić na katalog roota" #: src/lxc/lxc_controller.c:816 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/lxc/lxc_controller.c:827 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Zaakceptowanie połączenia ze sterownika nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:134 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Nieoczekiwana ścieżka adresu URI LXC \"%s\", należy wypróbować lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:142 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny" #: src/lxc/lxc_driver.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:234 src/lxc/lxc_driver.c:288 src/lxc/lxc_driver.c:313 #: src/lxc/lxc_driver.c:442 src/lxc/lxc_driver.c:495 src/lxc/lxc_driver.c:550 #: src/lxc/lxc_driver.c:579 src/lxc/lxc_driver.c:604 src/lxc/lxc_driver.c:636 #: src/lxc/lxc_driver.c:695 src/lxc/lxc_driver.c:1363 #: src/lxc/lxc_driver.c:1495 src/lxc/lxc_driver.c:1680 #: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2123 #: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/lxc/lxc_driver.c:2223 #: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/lxc/lxc_driver.c:2420 #: src/lxc/lxc_driver.c:2485 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:392 src/lxc/lxc_driver.c:1369 #: src/lxc/lxc_driver.c:1440 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "W systemie brak obsługi NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:448 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "Nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:454 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej" #: src/lxc/lxc_driver.c:507 src/lxc/lxc_driver.c:660 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:513 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:518 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:610 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:642 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:648 src/lxc/lxc_driver.c:1501 #: src/lxc/lxc_driver.c:1686 src/lxc/lxc_driver.c:2175 #: src/lxc/lxc_driver.c:2426 src/lxc/lxc_driver.c:2491 #: src/openvz/openvz_driver.c:523 src/openvz/openvz_driver.c:563 msgid "Domain is not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/lxc/lxc_driver.c:654 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:666 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:738 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:852 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:883 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "Dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:916 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Utworzenie gniazda klienta nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:924 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za duża dla celu" #: src/lxc/lxc_driver.c:930 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:954 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera" #: src/lxc/lxc_driver.c:961 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "Zniszczenie PID %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1177 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "Nie można czekać na \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1184 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "Kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania" #: src/lxc/lxc_driver.c:1240 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1275 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1295 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1375 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "domena jest już uruchomiona" #: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:828 #: src/uml/uml_driver.c:159 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2015 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Nieznane wydanie: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:9418 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Nieprawidłowy parametr \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:2076 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora" #: src/lxc/lxc_driver.c:2112 src/qemu/qemu_driver.c:9452 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów" #: src/lxc/lxc_driver.c:2135 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Pole cpu_shares jest za duże dla celu" #: src/lxc/lxc_driver.c:2192 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/lxc/lxc_driver.c:2256 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/lxc/lxc_driver.c:2281 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:9316 #: src/uml/uml_driver.c:1994 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2295 src/network/bridge_driver.c:1789 #: src/qemu/qemu_driver.c:9323 src/storage/storage_driver.c:1029 #: src/uml/uml_driver.c:2001 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2433 src/openvz/openvz_driver.c:531 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Działanie uśpienia nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2498 src/openvz/openvz_driver.c:571 msgid "Resume operation failed" msgstr "Działanie wznowienia nie powiodło się" #: src/lxc/veth.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" msgstr "Utworzenie pary urządzeń veth nie powiodło się: %d" #: src/lxc/veth.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "Włączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/lxc/veth.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się" #: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1666 #: src/uml/uml_conf.c:121 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka" #: src/network/bridge_driver.c:564 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera" #: src/network/bridge_driver.c:570 src/network/bridge_driver.c:576 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: src/network/bridge_driver.c:628 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:639 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie do \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n" #: src/network/bridge_driver.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n" #: src/network/bridge_driver.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n" #: src/network/bridge_driver.c:736 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:747 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:772 src/network/bridge_driver.c:779 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:787 src/network/bridge_driver.c:794 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:813 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:820 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:828 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:935 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables" #: src/network/bridge_driver.c:978 src/network/bridge_driver.c:1002 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "nie można włączyć %s" #: src/network/bridge_driver.c:990 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "nie można wyłączyć %s" #: src/network/bridge_driver.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s/%s is already in use by interface %s" msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/network/bridge_driver.c:1127 msgid "network is already active" msgstr "sieć jest już aktywna" #: src/network/bridge_driver.c:1137 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1154 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1162 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1169 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:1180 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "włączenie przekierowywania IP nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:1232 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1289 src/network/bridge_driver.c:1570 #: src/network/bridge_driver.c:1616 src/network/bridge_driver.c:1639 #: src/network/bridge_driver.c:1674 src/network/bridge_driver.c:1729 #: src/network/bridge_driver.c:1754 msgid "no network with matching uuid" msgstr "brak sieci pasującej do UUID" #: src/network/bridge_driver.c:1312 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "brak sieci pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1576 msgid "network is still active" msgstr "sieć jest ciągle aktywna" #: src/network/bridge_driver.c:1645 msgid "network is not active" msgstr "sieć jest nieaktywna" #: src/network/bridge_driver.c:1697 msgid "no network with matching id" msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora" #: src/network/bridge_driver.c:1703 src/test/test_driver.c:3067 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka." #: src/network/bridge_driver.c:1760 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej" #: src/network/bridge_driver.c:1775 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1782 src/storage/storage_driver.c:1021 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:267 #: src/node_device/node_device_driver.c:296 #: src/node_device/node_device_driver.c:331 #: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4817 #: src/test/test_driver.c:4843 src/test/test_driver.c:4879 #: src/test/test_driver.c:4910 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4854 msgid "no parent for this device" msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia" #: src/node_device/node_device_driver.c:408 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "Ścieżka działania wirtualnego portu to \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:459 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie " "powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:468 msgid "Vport operation complete" msgstr "działanie wirtualnego portu została ukończone" #: src/node_device/node_device_driver.c:481 msgid "Could not get current time" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:726 #, fuzzy msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal.c:732 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:736 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:750 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:771 #, fuzzy msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal.c:777 src/node_device/node_device_hal.c:838 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Otwarcie ścieżki WWN \"%s\" do odczytania nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Odczytanie WWNN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:219 #: src/node_device/node_device_udev.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:294 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\"" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą" #: src/node_device/node_device_udev.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "udev zgłasza, że urządzenie \"%s\" nie posiada właściwości \"%s\"" #: src/node_device/node_device_udev.c:125 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "udev zgłasza, że urządzenie \"%s\" nie posiada atrybutu sysfs \"%s\"" #: src/node_device/node_device_udev.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:332 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:652 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find SCSI device type %d" msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "nieznany typ urządzenia" #: src/node_device/node_device_udev.c:1322 #: src/node_device/node_device_udev.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n" #: src/node_device/node_device_udev.c:1442 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1449 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:1610 #, fuzzy msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:1632 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:135 src/nodeinfo.c:327 #: src/uml/uml_driver.c:2063 src/util/pci.c:1348 src/util/util.c:469 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/nodeinfo.c:93 src/nodeinfo.c:141 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "nie można odczytać z %s" #: src/nodeinfo.c:98 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą" #: src/nodeinfo.c:203 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "przetwarzanie procesora cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:215 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "przetwarzanie MHz procesora cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:242 msgid "no cpus found" msgstr "nie odnaleziono procesorów" #: src/nodeinfo.c:252 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s" #: src/nodeinfo.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s" #: src/nodeinfo.c:298 msgid "no sockets found" msgstr "nie odnaleziono gniazd" #: src/nodeinfo.c:303 msgid "no threads found" msgstr "nie odnaleziono wątków" #: src/nodeinfo.c:343 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie" #: src/nodeinfo.c:437 src/nodeinfo.c:474 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym gospodarzu" #: src/nodeinfo.c:443 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:455 src/nodeinfo.c:482 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się" #: src/nodeinfo.c:503 src/nodeinfo.c:510 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "Informacje o pamięci NUMA nie są dostępne na tej platformie" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:226 src/storage/storage_driver.c:274 #: src/storage/storage_driver.c:967 src/storage/storage_driver.c:996 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:252 src/storage/storage_driver.c:299 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "brak puli pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:365 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:408 #, fuzzy msgid "no nwfilter pool with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:153 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:185 msgid "internal IPv4 address representation is bad" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:191 #, fuzzy msgid "buffer too small for IP address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202 msgid "internal IPv6 address representation is bad" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:209 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:220 #, fuzzy msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:232 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:252 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:242 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1607 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2115 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2139 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2155 msgid "illegal protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2220 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2227 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2236 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2245 #, fuzzy msgid "cannot write string to file" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2695 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2787 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2898 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2753 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2871 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2942 msgid "Some rules could not be created." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3292 #, fuzzy msgid "error while executing CLI commands" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3425 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3434 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "brak wartości konfiguracji %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:924 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:950 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153 #, fuzzy msgid "mutex initialization failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "interfejs %s nie istnieje" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:649 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:741 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:749 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:801 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:149 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Błąd podczas wysyłania maszyny wirtualnej do OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:285 src/opennebula/one_driver.c:316 #: src/opennebula/one_driver.c:391 src/openvz/openvz_driver.c:390 #: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:517 #: src/openvz/openvz_driver.c:557 src/openvz/openvz_driver.c:597 #: src/openvz/openvz_driver.c:635 src/openvz/openvz_driver.c:1106 #: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/openvz/openvz_driver.c:1182 #: src/openvz/openvz_driver.c:1256 src/uml/uml_driver.c:1386 #: src/uml/uml_driver.c:1509 src/uml/uml_driver.c:1549 #: src/uml/uml_driver.c:1600 src/uml/uml_driver.c:1666 #: src/uml/uml_driver.c:1938 src/uml/uml_driver.c:1964 #: src/uml/uml_driver.c:2038 src/vbox/vbox_tmpl.c:4830 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "brak domeny pasującej do UUID" #: src/opennebula/one_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:7249 #: src/uml/uml_driver.c:1678 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej" #: src/opennebula/one_driver.c:322 src/test/test_driver.c:524 #: src/test/test_driver.c:1675 src/test/test_driver.c:2114 #: src/test/test_driver.c:2614 src/test/test_driver.c:2669 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu" #: src/opennebula/one_driver.c:420 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "brak domeny o nazwie %s" #: src/opennebula/one_driver.c:464 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "" "Maszyna wirtualna OpenNebula o nazwie \"%s\" i identyfikatorze %d jest już " "aktywna " #: src/opennebula/one_driver.c:507 src/opennebula/one_driver.c:542 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/opennebula/one_driver.c:513 src/opennebula/one_driver.c:549 #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/opennebula/one_driver.c:617 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Błędny stan do wykonania czynności" #: src/opennebula/one_driver.c:588 src/qemu/qemu_driver.c:4610 #: src/qemu/qemu_driver.c:4630 src/qemu/qemu_driver.c:4691 #: src/qemu/qemu_driver.c:4750 src/qemu/qemu_driver.c:4791 #: src/qemu/qemu_driver.c:4892 src/qemu/qemu_driver.c:5269 #: src/qemu/qemu_driver.c:5742 src/qemu/qemu_driver.c:5924 #: src/qemu/qemu_driver.c:9525 src/qemu/qemu_driver.c:9594 #: src/qemu/qemu_driver.c:9660 src/qemu/qemu_driver.c:9779 #: src/qemu/qemu_driver.c:11297 src/qemu/qemu_driver.c:11725 #: src/qemu/qemu_driver.c:11768 src/qemu/qemu_driver.c:11806 #: src/qemu/qemu_driver.c:12584 src/xen/xen_hypervisor.c:1146 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339 msgid "domain is not running" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/opennebula/one_driver.c:591 src/opennebula/one_driver.c:624 #: src/qemu/qemu_driver.c:4375 src/uml/uml_driver.c:1326 #: src/uml/uml_driver.c:1356 src/vbox/vbox_tmpl.c:1034 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1331 src/vbox/vbox_tmpl.c:1390 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1448 src/vbox/vbox_tmpl.c:1505 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1558 src/vbox/vbox_tmpl.c:1635 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1875 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/opennebula/one_driver.c:621 msgid "domain is not paused" msgstr "domena nie jest wstrzymana" #: src/openvz/openvz_conf.c:132 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Błędna długość adres MAC" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Błędny adres MAC" #: src/openvz/openvz_conf.c:370 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:384 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:1000 msgid "popen failed" msgstr "popen nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:1010 #: src/openvz/openvz_driver.c:150 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany" #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "nieprawidłowy PID" #: src/openvz/openvz_conf.c:992 msgid "virAsprintf failed" msgstr "virAsprintf nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_driver.c:115 msgid "Container is not defined" msgstr "Kontener nie jest określony" #: src/openvz/openvz_driver.c:140 msgid "popen failed" msgstr "popen nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_driver.c:188 src/openvz/openvz_driver.c:824 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Nie można umieścić parametru w %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "only one filesystem supported" msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików" #: src/openvz/openvz_driver.c:219 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:230 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:236 msgid "Could not copy default config" msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji" #: src/openvz/openvz_driver.c:242 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików" #: src/openvz/openvz_driver.c:250 msgid "Error creating command for container" msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:811 #: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1072 #: src/openvz/openvz_driver.c:1119 src/openvz/openvz_driver.c:1157 #: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1404 #: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1550 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Nie można wykonać %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:401 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:604 src/openvz/openvz_driver.c:642 msgid "domain is not in running state" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/openvz/openvz_driver.c:722 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:758 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:770 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:853 msgid "Could not configure network" msgstr "Nie można skonfigurować sieci" #: src/openvz/openvz_driver.c:864 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:902 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna" #: src/openvz/openvz_driver.c:914 src/openvz/openvz_driver.c:998 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji" #: src/openvz/openvz_driver.c:922 src/openvz/openvz_driver.c:1004 msgid "Could not set UUID" msgstr "Nie można ustawić UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1026 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/openvz/openvz_driver.c:940 msgid "Could not set memory size" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci" #: src/openvz/openvz_driver.c:984 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona" #: src/openvz/openvz_driver.c:1059 msgid "no domain with matching id" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora" #: src/openvz/openvz_driver.c:1065 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domena nie jest wyłączona" #: src/openvz/openvz_driver.c:1112 src/qemu/qemu_driver.c:7243 #: src/uml/uml_driver.c:1672 msgid "cannot delete active domain" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/openvz/openvz_driver.c:1188 msgid "Could not read container config" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:1210 src/qemu/qemu_driver.c:4271 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1262 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1307 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", należy wypróbować openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1314 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje" #: src/openvz/openvz_driver.c:1320 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny" #: src/openvz/openvz_driver.c:1414 src/openvz/openvz_driver.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "nie można przetworzyć numeru wersji %s w \"%s\"" #: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:455 #, fuzzy msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Odczytanie z \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:818 #, fuzzy msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:972 src/phyp/phyp_driver.c:1053 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia." #: src/phyp/phyp_driver.c:993 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1010 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:1030 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1072 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:1127 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://" #: src/phyp/phyp_driver.c:1176 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"ścieżki\". Nieprawidłowe znaki." #: src/phyp/phyp_driver.c:1183 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1703 src/phyp/phyp_driver.c:1770 #: src/phyp/phyp_driver.c:2003 #, fuzzy msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora" #: src/phyp/phyp_driver.c:1765 src/phyp/phyp_driver.c:1960 #, fuzzy msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:1775 #, fuzzy msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Nie można przetworzyć numeru gniazda \"%s\"" #: src/phyp/phyp_driver.c:1970 src/phyp/phyp_driver.c:1974 #, fuzzy msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/phyp/phyp_driver.c:2095 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2365 src/phyp/phyp_driver.c:2660 #: src/phyp/phyp_driver.c:3215 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:2370 src/phyp/phyp_driver.c:3220 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN" #: src/phyp/phyp_driver.c:2376 src/phyp/phyp_driver.c:3226 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN" #: src/phyp/phyp_driver.c:2389 src/phyp/phyp_driver.c:3239 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej" #: src/phyp/phyp_driver.c:2394 #, fuzzy msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Klonuje istniejący wolumin." #: src/phyp/phyp_driver.c:2400 #, fuzzy msgid "StoragePool name already exists." msgstr "pula pamięci masowej już istnieje" #: src/phyp/phyp_driver.c:2408 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2413 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2631 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:2636 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/phyp/phyp_driver.c:2641 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN" #: src/phyp/phyp_driver.c:2653 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej" #: src/phyp/phyp_driver.c:2665 #, fuzzy msgid "Unable to determine volume's key." msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:2921 src/phyp/phyp_driver.c:2970 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3510 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 #, fuzzy msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:3527 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:3533 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN" #: src/phyp/phyp_driver.c:3721 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3726 #, fuzzy msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "dodanie sekretu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:3825 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3856 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ebtables, aby ustawić domyślną politykę na opuszczanie " "podczas \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "nie można filtrować adresów MAC na mostku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ebtables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:263 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers musi być listą ciągów" #: src/qemu/qemu_conf.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:301 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów" #: src/qemu/qemu_conf.c:345 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "włączenie filtru adresów MAC w \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:351 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "" "dodanie reguły, aby opuszczać wszystkie ramki do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:516 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "Nie można odczytać wyjścia \"qemu -M ?\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:536 src/qemu/qemu_conf.c:786 src/qemu/qemu_conf.c:1419 #: src/qemu/qemu_conf.c:1481 src/storage/storage_backend.c:618 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu" #: src/qemu/qemu_conf.c:765 msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "Nie można odczytać modeli procesorów obsługiwanych przez QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:1378 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć numeru wersji %s w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %s pci-assign device output" msgstr "Nie można odczytać wyjścia pomocy %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1453 #, c-format msgid "Unable to read %s help output" msgstr "Nie można odczytać wyjścia pomocy %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1527 src/qemu/qemu_driver.c:3000 #: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:6890 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1576 src/qemu/qemu_conf.c:1723 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ebtables pozwalającej na adres MAC na \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:1600 msgid "No support for macvtap device" msgstr "Brak obsługi urządzenia macvtap" #: src/qemu/qemu_conf.c:1634 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna." #: src/qemu/qemu_conf.c:1660 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_conf.c:1697 src/uml/uml_conf.c:146 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem " "mostka" #: src/qemu/qemu_conf.c:1702 src/uml/uml_conf.c:150 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1708 src/uml/uml_conf.c:155 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Dodanie interfejsu TAP do mostka \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:1712 src/uml/uml_conf.c:159 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:1839 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia" #: src/qemu/qemu_conf.c:1868 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:1932 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia sieciowego" #: src/qemu/qemu_conf.c:1959 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia hostdevwork" #: src/qemu/qemu_conf.c:2078 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Tylko domena 0 i magistrala 0 PCI są dostępne" #: src/qemu/qemu_conf.c:2151 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "nie można zastrzec adresu PCI %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2273 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Brak więcej dostępnych adresów PCI" #: src/qemu/qemu_conf.c:2330 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_conf.c:2361 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Pierwsza karta graficzna musi posiadać adres PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2488 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą domain=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2493 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą bus=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2498 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2522 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "numer seryjny sterownika \"%s\" zawiera niebezpieczne znaki" #: src/qemu/qemu_conf.c:2543 src/qemu/qemu_conf.c:2718 #: src/qemu/qemu_conf.c:4348 src/uml/uml_conf.c:520 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2551 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI" #: src/qemu/qemu_conf.c:2560 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę" #: src/qemu/qemu_conf.c:2570 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku" #: src/qemu/qemu_conf.c:2576 src/qemu/qemu_conf.c:2592 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2586 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc" #: src/qemu/qemu_conf.c:2598 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Obsługiwana jest tylko jedna magistrala %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2621 src/qemu/qemu_conf.c:4358 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2627 src/qemu/qemu_conf.c:4364 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "nie można utworzyć wirtualnych dysków FAT w trybie do odczytu i zapisu" #: src/qemu/qemu_conf.c:2745 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku \"%s\" w ustawieniach urządzenia" #: src/qemu/qemu_conf.c:2984 src/qemu/qemu_conf.c:4895 msgid "missing watchdog model" msgstr "brak modelu watchdoga" #: src/qemu/qemu_conf.c:3060 src/qemu/qemu_conf.c:4865 msgid "invalid sound model" msgstr "nieprawidłowy model dźwięku" #: src/qemu/qemu_conf.c:3106 #, fuzzy, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:3165 src/qemu/qemu_conf.c:3187 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza" #: src/qemu/qemu_conf.c:3375 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO posiada nieprawidłowy typ adresu" #: src/qemu/qemu_conf.c:3438 src/qemu/qemu_conf.c:4010 #: src/xen/xend_internal.c:5722 src/xen/xm_internal.c:2324 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3452 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3476 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3521 #, fuzzy msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/qemu/qemu_conf.c:3534 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza" #: src/qemu/qemu_conf.c:3696 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3704 src/qemu/qemu_conf.c:3710 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik binarny " "QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3743 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena" #: src/qemu/qemu_conf.c:3756 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena" #: src/qemu/qemu_conf.c:3767 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena" #: src/qemu/qemu_conf.c:3898 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "system plików hugetlbfs nie jest zamontowany" #: src/qemu/qemu_conf.c:3903 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "ogromne strony są wyłączone w konfiguracji administratora" #: src/qemu/qemu_conf.c:3908 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" "tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3942 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena" #: src/qemu/qemu_conf.c:4026 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4046 src/qemu/qemu_conf.c:4057 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4081 src/qemu/qemu_conf.c:4090 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4112 #, fuzzy msgid "pit timer is not supported" msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_conf.c:4193 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4213 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4262 src/qemu/qemu_conf.c:4329 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4569 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd wymaga, aby QEMU obsługiwało -chardev i -device" #: src/qemu/qemu_conf.c:4594 src/qemu/qemu_conf.c:4620 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "kanał VirtIO wymaga, aby QEMU obsługiwało -device" #: src/qemu/qemu_conf.c:4640 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:4666 #, fuzzy msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog" #: src/qemu/qemu_conf.c:4772 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4780 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna" #: src/qemu/qemu_conf.c:4791 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4817 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4907 msgid "invalid watchdog action" msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog" #: src/qemu/qemu_conf.c:4973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4994 #, fuzzy, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:5236 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5381 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5389 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5397 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5409 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5422 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "brak parametru indeksu/jednostki/magistrali w napędzie \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5471 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5507 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5519 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:5576 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5606 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5675 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5683 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5690 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5697 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5732 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5741 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5748 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5755 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5762 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5874 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5914 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:6005 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia procesora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:6079 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "nie można przetworzyć topologii procesora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:6108 msgid "no emulator path found" msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora" #: src/qemu/qemu_conf.c:6165 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "brak wartości dla parametru %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:6210 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:6234 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:6246 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:6523 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:199 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:264 msgid "no monitor path" msgstr "brak ścieżki do monitora" #: src/qemu/qemu_driver.c:291 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:353 src/qemu/qemu_driver.c:399 #: src/qemu/qemu_driver.c:5115 src/qemu/qemu_driver.c:10424 #: src/qemu/qemu_driver.c:10607 src/qemu/qemu_driver.c:11713 #: src/xen/xm_internal.c:493 msgid "cannot get time of day" msgstr "nie można uzyskać czasu" #: src/qemu/qemu_driver.c:366 src/qemu/qemu_driver.c:413 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu" #: src/qemu/qemu_driver.c:369 src/qemu/qemu_driver.c:416 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania" #: src/qemu/qemu_driver.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:624 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:650 #, fuzzy msgid "No qemu environment name specified" msgstr "nie podano jądra" #: src/qemu/qemu_driver.c:655 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:660 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:665 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 src/qemu/qemu_driver.c:785 #: src/uml/uml_driver.c:862 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:759 src/qemu/qemu_driver.c:791 #: src/uml/uml_driver.c:871 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec" #: src/qemu/qemu_driver.c:777 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "zbudowanie nazwy pliku dziennika %s/%s.log nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Nie można przejść do %lld w %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:830 #: src/qemu/qemu_driver.c:3250 src/qemu/qemu_driver.c:3267 #: src/qemu/qemu_driver.c:3285 src/secret/secret_driver.c:502 #: src/uml/uml_driver.c:160 tools/virsh.c:396 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/qemu/qemu_driver.c:947 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:990 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "dysk %s nie posiada żadnej informacji o szyfrowaniu" #: src/qemu/qemu_driver.c:998 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia" #: src/qemu/qemu_driver.c:1006 src/storage/storage_backend.c:426 msgid "secret storage not supported" msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:1015 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "nieprawidłowe dla woluminu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1033 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format=\"qcow\" hasło dla %s nie może zawiera \"\\0\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Połączenie monitora dla %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Połączenie monitora dla %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1528 msgid "Failed to start security driver" msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1536 msgid "No security driver available" msgstr "Brak dostępnego sterownika bezpieczeństwa" #: src/qemu/qemu_driver.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:1653 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1800 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1806 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1812 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1868 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na użytkownika %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1874 src/qemu/qemu_driver.c:1880 #: src/qemu/qemu_driver.c:1886 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1907 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1914 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela %s na %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2125 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:2134 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2141 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2154 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2233 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2378 #, fuzzy, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2425 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "otrzymano błędną liczbę PID wirtualnych procesorów z monitora QEMU. " "Otrzymano %d, żądano %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla dysku VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2832 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla NIC %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2846 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2860 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera grafiki %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2874 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera dźwięku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2887 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2899 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3224 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3249 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3266 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Przydzielenie pciDeviceList nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3284 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3338 src/qemu/qemu_driver.c:3378 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3414 src/qemu/qemu_driver.c:5440 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3440 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3454 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3466 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_driver.c:3474 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_driver.c:3485 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "nie można pozwolić urządzeniu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3525 src/qemu/qemu_driver.c:5433 #: src/qemu/qemu_driver.c:8265 src/qemu/qemu_driver.c:8510 #: src/qemu/qemu_driver.c:8610 src/qemu/qemu_driver.c:8693 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3548 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3556 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "nie można dodać domeny %s zadania %d do cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:3660 src/uml/uml_driver.c:826 msgid "VM is already active" msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna" #: src/qemu/qemu_driver.c:3706 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu VNC" #: src/qemu/qemu_driver.c:3714 src/uml/uml_driver.c:848 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3766 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "Nie można usunąć starego pliku PID dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3773 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się." #: src/qemu/qemu_driver.c:3880 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Domena %s nie pokazała się\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3953 src/qemu/qemu_driver.c:4701 #: src/qemu/qemu_driver.c:11466 msgid "resume operation failed" msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4011 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "usunięcie reguły ebtables pozwalającej adres MAC na \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4021 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Wysłanie SIGTERM do %s (%d) nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4158 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny" #: src/qemu/qemu_driver.c:4164 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "nie podano ścieżki URI QEMU, należy wypróbować %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4175 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:4182 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:4244 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4402 src/qemu/qemu_driver.c:4605 #: src/qemu/qemu_driver.c:4682 src/qemu/qemu_driver.c:4741 #: src/qemu/qemu_driver.c:4782 src/qemu/qemu_driver.c:4834 #: src/qemu/qemu_driver.c:4861 src/qemu/qemu_driver.c:4886 #: src/qemu/qemu_driver.c:4945 src/qemu/qemu_driver.c:5578 #: src/qemu/qemu_driver.c:5621 src/qemu/qemu_driver.c:5659 #: src/qemu/qemu_driver.c:5693 src/qemu/qemu_driver.c:5732 #: src/qemu/qemu_driver.c:5915 src/qemu/qemu_driver.c:5981 #: src/qemu/qemu_driver.c:6046 src/qemu/qemu_driver.c:6130 #: src/qemu/qemu_driver.c:6164 src/qemu/qemu_driver.c:6752 #: src/qemu/qemu_driver.c:7029 src/qemu/qemu_driver.c:7237 #: src/qemu/qemu_driver.c:8238 src/qemu/qemu_driver.c:8482 #: src/qemu/qemu_driver.c:9163 src/qemu/qemu_driver.c:9259 #: src/qemu/qemu_driver.c:9286 src/qemu/qemu_driver.c:9516 #: src/qemu/qemu_driver.c:9588 src/qemu/qemu_driver.c:9646 #: src/qemu/qemu_driver.c:9691 src/qemu/qemu_driver.c:9764 #: src/qemu/qemu_driver.c:9858 src/qemu/qemu_driver.c:11286 #: src/qemu/qemu_driver.c:11694 src/qemu/qemu_driver.c:11751 #: src/qemu/qemu_driver.c:11800 src/qemu/qemu_driver.c:11968 #: src/qemu/qemu_driver.c:12089 src/qemu/qemu_driver.c:12117 #: src/qemu/qemu_driver.c:12147 src/qemu/qemu_driver.c:12182 #: src/qemu/qemu_driver.c:12210 src/qemu/qemu_driver.c:12245 #: src/qemu/qemu_driver.c:12285 src/qemu/qemu_driver.c:12523 #: src/qemu/qemu_driver.c:12578 src/uml/uml_driver.c:1414 #: src/uml/uml_driver.c:1439 src/uml/uml_driver.c:1472 #: src/uml/uml_driver.c:1763 src/uml/uml_driver.c:1877 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/qemu/qemu_driver.c:11400 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:4898 src/uml/uml_driver.c:1484 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/qemu/qemu_driver.c:4915 src/uml/uml_driver.c:1478 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5059 src/qemu/qemu_driver.c:5095 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit during migration" msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "Migration is not active" msgstr "Migracja jest nieaktywna" #: src/qemu/qemu_driver.c:5147 msgid "Migration unexpectedly failed" msgstr "Migracja niespodziewanie nie powiodła się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5153 msgid "Migration was cancelled by client" msgstr "Migracja została anulowana przez klienta" #: src/qemu/qemu_driver.c:5223 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5231 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "zapisanie XML do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5290 src/qemu/qemu_driver.c:5784 #: src/qemu/qemu_driver.c:7573 src/qemu/qemu_driver.c:7874 #: src/qemu/qemu_driver.c:7912 src/qemu/qemu_driver.c:11032 #: src/qemu/qemu_driver.c:11061 src/qemu/qemu_driver.c:11172 #: src/qemu/qemu_driver.c:11422 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "Migracja niespodziewanie nie powiodła się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:11236 msgid "failed to get domain xml" msgstr "uzyskanie XML domeny nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5350 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5358 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5376 src/qemu/qemu_driver.c:5401 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5391 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5415 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5567 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji" #: src/qemu/qemu_driver.c:5749 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5755 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "nie można zapisać pliku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5826 msgid "resuming after dump failed" msgstr "wznowienie po zrzucie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5895 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5930 src/qemu/qemu_driver.c:6136 #: src/qemu/qemu_driver.c:6170 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5937 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5943 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych " "procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5987 src/test/test_driver.c:2192 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5995 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "numer wirtualnego procesora jest spoza zakresu %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6014 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_driver.c:6053 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej " "domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:6084 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego " "procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:6102 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/qemu/qemu_driver.c:6195 msgid "Failed to get security label" msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:6225 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/qemu/qemu_driver.c:6235 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/qemu/qemu_driver.c:6261 #, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "utworzenie potoku do odczytania \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:6271 #, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "rozdzielenie potomka do odczytania \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:6286 #, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "" "proces nadrzędny nie powiódł się po rozdzieleniu potomka do odczytania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6327 #, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "potomek nie powiódł się po rozdzieleniu do odczytania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6335 #, c-format msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" msgstr "nie można ustawić setuid(%d) do odczytania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6342 #, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "nie można otworzyć \"%s\" jako UID %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6357 #, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "potomek nie powiódł się podczas odczytywania z \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6364 msgid "child failed writing to pipe" msgstr "potomek nie powiódł się podczas zapisywania do potoku" #: src/qemu/qemu_driver.c:6415 msgid "cannot read domain image" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:6431 msgid "failed to read qemu header" msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:6437 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magia obrazu jest niepoprawna" #: src/qemu/qemu_driver.c:6443 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:6450 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6461 msgid "failed to read XML" msgstr "odczytanie XML nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:6469 src/qemu/qemu_driver.c:10449 #: src/qemu/qemu_driver.c:10716 msgid "failed to parse XML" msgstr "przetworzenie XML nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:6511 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6523 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Uruchomienie pliku binarnego dekompresji %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:6548 #, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "oczekiwanie na proces odczytujący \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:6553 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "proces potomny został zakończony podczas odczytywania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6560 #, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "proces potomny zwrócił błąd podczas odczytywania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6584 msgid "failed to resume domain" msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:6679 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6718 src/qemu/qemu_driver.c:11655 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza" #: src/qemu/qemu_driver.c:6802 src/qemu/qemu_driver.c:6840 #: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6899 src/qemu/qemu_driver.c:10490 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7038 msgid "domain is already running" msgstr "domena jest już uruchomiona" #: src/qemu/qemu_driver.c:7296 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:7304 src/qemu/qemu_driver.c:9544 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7311 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7388 src/qemu/qemu_driver.c:7598 #: src/qemu/qemu_driver.c:7714 src/uml/uml_driver.c:1709 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "cel %s już istnieje" #: src/qemu/qemu_driver.c:7486 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "cel %s:%d już istnieje" #: src/qemu/qemu_driver.c:7613 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7641 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Brak adresu PCI kontrolera SCSI %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:7727 src/uml/uml_driver.c:1716 msgid "disk source path is missing" msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego" #: src/qemu/qemu_driver.c:7804 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "zainstalowana wersja QEMU nie obsługuje host_net_add" #: src/qemu/qemu_driver.c:7812 src/qemu/qemu_driver.c:7823 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "typu urządzenia sieciowego \"%s\" nie można podłączać: QEMU nie używa " "monitora gniazda uniksowego" #: src/qemu/qemu_driver.c:7856 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Nie można podłączyć urządzenia sieciowego bez VLAN" #: src/qemu/qemu_driver.c:8059 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "Kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania" #: src/qemu/qemu_driver.c:8161 src/qemu/qemu_driver.c:9121 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 src/qemu/qemu_driver.c:9135 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:8247 src/qemu/qemu_driver.c:8491 #: src/uml/uml_driver.c:1769 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:8301 src/uml/uml_driver.c:1786 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:8309 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_driver.c:8326 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:8342 src/uml/uml_driver.c:1791 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać" #: src/qemu/qemu_driver.c:8370 src/qemu/qemu_driver.c:8472 #: src/qemu/qemu_driver.c:9238 src/uml/uml_driver.c:1811 #: src/uml/uml_driver.c:1919 src/vbox/vbox_tmpl.c:5001 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5016 src/vbox/vbox_tmpl.c:5159 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:8403 #, fuzzy msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/qemu/qemu_driver.c:8412 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:8417 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8422 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8446 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8531 #, fuzzy, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:8549 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_driver.c:8601 src/qemu/qemu_driver.c:8678 #: src/uml/uml_driver.c:1836 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "nie odnaleziono dysku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8619 src/qemu/qemu_driver.c:8757 #: src/qemu/qemu_driver.c:8840 src/qemu/qemu_driver.c:8971 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:8684 #, fuzzy msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8748 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "nie odnaleziono kontrolera dysku %s:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:8830 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia sieciowego %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN" #: src/qemu/qemu_driver.c:8902 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "usunięcie reguły ebtables na \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:8960 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_driver.c:9066 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_driver.c:9074 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez jego aliasu" #: src/qemu/qemu_driver.c:9080 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "nie można odłączyć urządzenia za pomocą tej wersji QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:9172 src/uml/uml_driver.c:1883 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie" #: src/qemu/qemu_driver.c:9197 src/uml/uml_driver.c:1898 #, fuzzy msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_driver.c:9207 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można odłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:9215 src/uml/uml_driver.c:1902 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_driver.c:9292 src/uml/uml_driver.c:1970 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:9309 src/storage/storage_driver.c:1014 #: src/uml/uml_driver.c:1987 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9460 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Brak domeny %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9466 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9406 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:9413 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:9473 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:9480 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "Pole cpu_shares jest za długie dla celu" #: src/qemu/qemu_driver.c:9538 src/test/test_driver.c:2608 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9611 src/test/test_driver.c:2663 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/qemu/qemu_driver.c:9697 src/qemu/qemu_driver.c:9864 #: src/uml/uml_driver.c:2044 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL lub pusta ścieżka" #: src/qemu/qemu_driver.c:9716 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9727 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9734 src/uml/uml_driver.c:2081 msgid "invalid path" msgstr "nieprawidłowa ścieżka" #: src/qemu/qemu_driver.c:9791 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9813 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło " "się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9879 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/qemu/qemu_driver.c:9887 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9895 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "nieznany typ formatu puli %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9919 src/storage/storage_backend.c:998 #: src/storage/storage_backend.c:1095 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:9941 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10144 src/qemu/qemu_driver.c:10181 #: src/qemu/qemu_driver.c:10247 src/qemu/qemu_driver.c:10363 msgid "stream is not open" msgstr "strumień nie jest otwarty" #: src/qemu/qemu_driver.c:10151 src/qemu/qemu_driver.c:10188 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "strumień nie posiada zarejestrowanego wywołania zwrotnego" #: src/qemu/qemu_driver.c:10254 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "strumień posiada już zarejestrowane wywołanie zwrotne" #: src/qemu/qemu_driver.c:10264 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10379 msgid "cannot write to stream" msgstr "nie można zapisać do strumienia" #: src/qemu/qemu_driver.c:10431 src/qemu/qemu_driver.c:10634 msgid "no domain XML passed" msgstr "nie przekazano XML domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:10436 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:10441 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień" #: src/qemu/qemu_driver.c:10500 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Cel QEMU jest za stary dla obsługi migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:10533 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego \"%s\" dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:10628 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:10658 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10680 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "dla migracji KVM/QEMU obsługiwane są tylko adresy URI TCP" #: src/qemu/qemu_driver.c:10703 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI kończy się nieprawidłowym \":port\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:10831 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "nie można przetworzyć adresu URI %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10885 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:10896 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Zapisanie danych migracji do zdalnego libvirtd nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:10958 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "nie można otworzyć tunelowego gniazda migracji" #: src/qemu/qemu_driver.c:10966 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "Gniazdo uniksowe \"%s\" jest za duże dla celu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10973 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Nie można dowiązać do gniazda uniksowego \"%s\" dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:10979 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" "Nie można nasłuchiwać na gnieździe uniksowym \"%s\" dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:10986 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "nie można zmienić na użytkownika \"%d\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:10994 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "Nie można wydobyć wersji QEMU z \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:11002 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:11055 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "polecenie monitora migracji tunelowej nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:11084 msgid "migrate failed" msgstr "migracja nie powiodła się" #: src/qemu/qemu_driver.c:11093 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "zaakceptowanie z QEMU nie powiodło się dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:11221 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym adresem URI libvirtd %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11227 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy " "z równym" #: src/qemu/qemu_driver.c:11343 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:11407 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/qemu/qemu_driver.c:11553 src/xen/xen_driver.c:1825 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:11763 msgid "no job is active on the domain" msgstr "brak aktywnych zadać w domenie" #: src/qemu/qemu_driver.c:11814 #, fuzzy msgid "domain is not being migrated" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/qemu/qemu_driver.c:11839 src/storage/storage_backend.c:741 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "nie można odnaleźć kvm-img lub qemu-img" #: src/qemu/qemu_driver.c:11868 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:11881 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:11885 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "zapisanie nagłówka do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:11939 #, fuzzy, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 #, fuzzy, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena" #: src/qemu/qemu_driver.c:12015 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:12154 #, fuzzy, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "brak puli pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:12216 #, fuzzy msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "migruje domenę do innego gospodarza" #: src/qemu/qemu_driver.c:12252 src/qemu/qemu_driver.c:12292 #: src/qemu/qemu_driver.c:12530 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:12446 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor.c:247 msgid "failed to create socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor.c:255 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:272 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor.c:279 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "gniazdo monitora nie pokazało się." #: src/qemu/qemu_monitor.c:297 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:320 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID %d != %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:560 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "nieobsłużone zdarzenie fd %d dla monitora fd %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:596 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF" #: src/qemu/qemu_monitor.c:607 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa monitora" #: src/qemu/qemu_monitor.c:613 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "nie można zainicjować warunku monitora" #: src/qemu/qemu_monitor.c:637 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:646 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec" #: src/qemu/qemu_monitor.c:651 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania" #: src/qemu/qemu_monitor.c:663 msgid "unable to register monitor events" msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora" #: src/qemu/qemu_monitor.c:906 src/qemu/qemu_monitor.c:927 #: src/qemu/qemu_monitor.c:947 src/qemu/qemu_monitor.c:966 #: src/qemu/qemu_monitor.c:986 src/qemu/qemu_monitor.c:1005 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1026 src/qemu/qemu_monitor.c:1051 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1094 src/qemu/qemu_monitor.c:1117 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1136 src/qemu/qemu_monitor.c:1156 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1179 src/qemu/qemu_monitor.c:1202 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1264 src/qemu/qemu_monitor.c:1287 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1316 src/qemu/qemu_monitor.c:1338 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1361 src/qemu/qemu_monitor.c:1389 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1407 src/qemu/qemu_monitor.c:1426 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1447 src/qemu/qemu_monitor.c:1468 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1514 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1535 src/qemu/qemu_monitor.c:1557 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1579 src/qemu/qemu_monitor.c:1600 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1621 src/qemu/qemu_monitor.c:1643 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1664 src/qemu/qemu_monitor.c:1685 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1706 src/qemu/qemu_monitor.c:1727 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1753 src/qemu/qemu_monitor.c:1773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1792 src/qemu/qemu_monitor.c:1812 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1831 src/qemu/qemu_monitor.c:1852 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1871 src/qemu/qemu_monitor.c:1890 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1909 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1367 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "nie można przetworzyć dokumentu JSON \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "nie można wysłać polecenia monitora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "klucz parametru \"%s\" jest za krótki, brak przedrostka typu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "nieoczekiwana funkcja %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780 msgid "cpu information was not an array" msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786 msgid "cpu information was empty" msgstr "informacja o procesorze była pusta" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2011 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "brak elementu macierzy w informacji o urządzeniu znakowym" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "brak numeru procesora w informacji o nim" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "nieoczekiwany indeks procesora %d, oczekiwano %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "brak zwrotnych danych w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "brak listy urządzeń w odpowiedzi statystyk bloku" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1219 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1111 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1225 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "nie można odczytać statystyk %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1212 #, fuzzy msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1516 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1522 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1528 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1078 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1085 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1536 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"przeniesiono\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"pozostało\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"razem\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1763 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1773 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1783 #, fuzzy msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci nie jest obsługiwane w trybie JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1814 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2080 #, fuzzy msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci nie jest obsługiwane w trybie JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823 #, fuzzy msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci nie jest obsługiwane w trybie JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1995 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2001 msgid "character device information was not an array" msgstr "informacje o urządzeniu znakowym nie były macierzą" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2017 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2023 msgid "character device information was missing filename" msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2036 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2094 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "brak adresu urządzenia w odpowiedzi drive_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "brak numeru magistrali urządzenia w odpowiedzi drive_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2106 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "brak numeru jednostki urządzenia w odpowiedzi drive_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2157 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci nie jest obsługiwane w trybie JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "nie można zatrzymać wykonania procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "działanie wyłączenia systemu nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "nie można wykonać polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach " "procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "nie można przetworzyć przydziału balonu pamięci z \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "nie można odpytać statystyk balonu pamięci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez te QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "nie odnaleziono statystyk dla urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "setting VNC password failed" msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "zmień przydzielić balona pamięci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830 #, fuzzy msgid "could not change CPU online status" msgstr "nie można zmienić stanu online procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:864 src/qemu/qemu_monitor_text.c:908 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:873 src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "nie można zapisać obszaru pamięci do \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1007 #, fuzzy msgid "could not restrict migration speed" msgstr "można ograniczyć prędkość migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1034 #, fuzzy msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1069 msgid "cannot query migration status" msgstr "nie można odpytać stanu migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1098 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć statystyki przesłanych danych migracji %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć statystyki pozostałych danych migracji %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć statystyki całkowitych danych migracji %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1175 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "nie można uruchomić migracji do %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1182 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migracja do \"%s\" nie powiodła się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1189 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migracja do \"%s\" jest nieobsługiwane przez to QEMU: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby anulować migrację" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1353 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby dodać dysk USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1389 msgid "cannot attach usb device" msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397 msgid "adding usb device failed" msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "nie można podłączyć urządzenia PCI gospodarza" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1542 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "przetworzenie odpowiedzi pci_add nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1581 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "nie można podłączyć dysku %s %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1594 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1623 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "usunięcie urządzenia PCI nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1686 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "odłączenie urządzenia PCI nie powiodło się, nieprawidłowy adres %.4x:%.2x:" "%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1715 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "przekazanie fd do QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2107 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2370 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2407 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "zamknięcie fd w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "QEMU nie obsługuje zamykania obsługi plików: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "usunięcie sieci gospodarza w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1858 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "usunięcie sieci gospodarza w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1922 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "" "pobranie informacji o urządzeniu znakowym w QEMU za pomocą \"info chardev\" " "nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "nie można podłączyć kontrolera dysku %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2020 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "dodanie kontrolera dysku %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2119 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "dodawanie dysku %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2192 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "nie można odpytać adresów PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2290 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "odłączenie urządzenia %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2324 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2332 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "dodanie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2413 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2417 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "hasło dysku jest niepoprawne" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2443 #, fuzzy, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2449 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2495 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500 #, fuzzy, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2550 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2585 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%d:%d\" na %s" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:84 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:555 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "nie można zmienić na grupę \"%d\"" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:563 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "nie można zmienić na użytkownika \"%d\"" #: src/remote/remote_driver.c:328 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "odnalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:411 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: przesył w adresie URL nie został rozpoznany (powinien być tls|" "unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:569 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie" #: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:818 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s" #: src/remote/remote_driver.c:643 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "nie można połączyć się z usługą libvirtd na \"%s\"" #: src/remote/remote_driver.c:689 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu" #: src/remote/remote_driver.c:700 msgid "unable to create socket" msgstr "nie można utworzyć gniazda" #: src/remote/remote_driver.c:724 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "nie można połączyć z \"%s\", usługa libvirtd może wymagać uruchomienia" #: src/remote/remote_driver.c:793 src/remote/remote_driver.c:799 msgid "unable to create socket pair" msgstr "nie można utworzyć pary gniazd" #: src/remote/remote_driver.c:825 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows" #: src/remote/remote_driver.c:835 src/remote/remote_driver.c:841 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "nie można utworzyć nieblokującego gniazda" #: src/remote/remote_driver.c:847 msgid "unable to make pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/remote/remote_driver.c:882 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "nie można automatycznie wykryć adresu URI" #: src/remote/remote_driver.c:1130 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\"" #: src/remote/remote_driver.c:1165 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1185 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "nie można wczytać certyfikatu CA: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1200 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1229 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1238 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1247 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1257 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1272 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "nie można ukończyć nawiązania TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1294 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "nie można ukończyć inicjowania TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1300 #, fuzzy msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n" #: src/remote/remote_driver.c:1326 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1333 msgid "cannot get current time" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/remote/remote_driver.c:1338 msgid "Invalid certificate" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat" #: src/remote/remote_driver.c:1341 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat jest niezaufany." #: src/remote/remote_driver.c:1344 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: src/remote/remote_driver.c:1347 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odrzucony." #: src/remote/remote_driver.c:1351 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu" #: src/remote/remote_driver.c:1355 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1361 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1366 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:1376 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1384 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1391 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: src/remote/remote_driver.c:1398 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: src/remote/remote_driver.c:1406 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą gospodarza (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1799 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1861 src/remote/remote_driver.c:1875 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2427 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2466 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2472 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2489 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2495 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza " "maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2570 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2605 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2614 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2856 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2865 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2934 src/remote/remote_driver.c:2948 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3351 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów " "przekraczających ograniczenie" #: src/remote/remote_driver.c:3361 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu" #: src/remote/remote_driver.c:3381 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru" #: src/remote/remote_driver.c:3439 msgid "unknown parameter type" msgstr "nieznany typ parametru" #: src/remote/remote_driver.c:3549 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3593 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3614 src/remote/remote_driver.c:3665 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru" #: src/remote/remote_driver.c:3645 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3884 src/remote/remote_driver.c:3898 #: src/remote/remote_driver.c:3966 src/remote/remote_driver.c:3980 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4439 src/remote/remote_driver.c:4453 #: src/remote/remote_driver.c:4520 src/remote/remote_driver.c:4534 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych interfejsów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4879 src/remote/remote_driver.c:4957 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:4891 src/remote/remote_driver.c:4969 msgid "too many storage pools received" msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:5521 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:5534 msgid "too many storage volumes received" msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:5955 msgid "too many device names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote/remote_driver.c:5969 msgid "too many device names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote/remote_driver.c:6118 msgid "too many capability names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości" #: src/remote/remote_driver.c:6131 msgid "too many capability names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości" #: src/remote/remote_driver.c:6441 src/remote/remote_driver.c:6455 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych interfejsów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6607 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s" #: src/remote/remote_driver.c:6616 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony" #: src/remote/remote_driver.c:6655 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d" #: src/remote/remote_driver.c:6909 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6918 msgid "failed to get sock address" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:6928 msgid "failed to get peer address" msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:6952 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6964 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS" #: src/remote/remote_driver.c:6973 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6991 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7008 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer" #: src/remote/remote_driver.c:7026 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7041 src/remote/remote_driver.c:7114 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:7062 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów" #: src/remote/remote_driver.c:7101 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7123 src/remote/remote_driver.c:7255 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:7125 #, fuzzy msgid "No authentication callback available" msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia." #: src/remote/remote_driver.c:7180 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna" #: src/remote/remote_driver.c:7290 src/remote/remote_driver.c:8788 msgid "no event support" msgstr "brak obsługi zdarzeń" #: src/remote/remote_driver.c:7295 src/remote/remote_driver.c:8795 msgid "adding cb to list" msgstr "dodawanie cb do listy" #: src/remote/remote_driver.c:7325 src/remote/remote_driver.c:8838 msgid "marking cb for deletion" msgstr "oznaczanie cb do usunięcia" #: src/remote/remote_driver.c:7331 src/remote/remote_driver.c:8844 msgid "removing cb from list" msgstr "usuwanie cb z listy" #: src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7394 src/remote/remote_driver.c:7421 #: src/remote/remote_driver.c:7448 src/remote/remote_driver.c:7475 #: src/remote/remote_driver.c:7505 src/remote/remote_driver.c:7541 #, fuzzy msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora" #: src/remote/remote_driver.c:7711 src/remote/remote_driver.c:7724 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "za dużo numerów UUID zdalnych sekretów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8024 src/remote/remote_driver.c:8956 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:8033 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "rozmiar danych %zu jest za duży dla danych %d" #: src/remote/remote_driver.c:8045 src/remote/remote_driver.c:8977 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu)" #: src/remote/remote_driver.c:8587 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8604 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8831 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s\n" #: src/remote/remote_driver.c:8961 msgid "marshalling args" msgstr "porządkowanie parametrów" #: src/remote/remote_driver.c:9019 msgid "cannot send data" msgstr "nie można wysłać danych" #: src/remote/remote_driver.c:9047 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "odczytanie z gniazda TLS nie powiodło się %s" #: src/remote/remote_driver.c:9051 msgid "server closed connection" msgstr "serwer zamknął połączenie" #: src/remote/remote_driver.c:9068 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "nie można otrzymać danych: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9074 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "nie można otrzymać danych: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9081 src/remote/remote_driver.c:9088 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "serwer zamknął połączenie: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9115 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "zakodowanie danych SASL nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9215 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "rozkodowanie danych SASL nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9264 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu, odpowiedź)" #: src/remote/remote_driver.c:9271 msgid "packet received from server too small" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za mały" #: src/remote/remote_driver.c:9280 msgid "packet received from server too large" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży" #: src/remote/remote_driver.c:9325 msgid "invalid header in reply" msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi" #: src/remote/remote_driver.c:9341 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9347 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9369 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "otrzymano nieoczekiwane wywołanie RPC %d od serwera" #: src/remote/remote_driver.c:9396 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "brak wywołań oczekujących na odpowiedź za pomocą portu szeregowego %d" #: src/remote/remote_driver.c:9403 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9415 msgid "unmarshalling ret" msgstr "zmienianie porządku ret" #: src/remote/remote_driver.c:9424 src/remote/remote_driver.c:9578 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "zmienianie porządku remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:9431 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9724 src/remote/remote_driver.c:9728 #, fuzzy msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:9737 msgid "poll on socket failed" msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się" #: src/remote/remote_driver.c:9798 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe" #: src/remote/remote_driver.c:9879 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "utworzenie potoku do odczytania \"%s\" nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:9885 #, fuzzy msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "utworzenie potoku do odczytania \"%s\" nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:9905 msgid "failed to wait on condition" msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod(\"%s\") nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "błąd podczas zapisywania do \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "błąd podczas zamykania \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " nie zgadza się z nazwą pliku sekretu \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "plik \"%s\" nie mieści się w pamięci" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "nie można odczytać \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:501 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:661 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:701 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s" #: src/secret/secret_driver.c:721 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lista sekretów jest niespójna" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości" #: src/secret/secret_driver.c:903 msgid "secret is private" msgstr "sekret jest prywatny" #: src/secret/secret_driver.c:1026 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Brak pamięci podczas inicjowania sekretów" #: src/security/security_apparmor.c:75 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor \"%s\" nie powiodło się" #: src/security/security_apparmor.c:124 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/security/security_apparmor.c:164 msgid "unable to create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/security/security_apparmor.c:199 msgid "unable to write to pipe" msgstr "nie można zapisać do potoku" #: src/security/security_apparmor.c:211 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z virt-aa-helper %d, PID %lu" #: src/security/security_apparmor.c:269 msgid "could not find libvirtd" msgstr "nie można odnaleźć libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:585 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:337 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje" #: src/security/security_apparmor.c:379 src/security/security_selinux.c:175 msgid "security label already defined for VM" msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej" #: src/security/security_apparmor.c:431 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "nie można utworzyć profilu AppArmor \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:457 msgid "error copying profile name" msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu" #: src/security/security_apparmor.c:463 msgid "error calling profile_status()" msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:502 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:524 src/security/security_selinux.c:851 #: src/security/security_selinux.c:886 src/security/security_selinux.c:953 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model \"%s" "\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"." #: src/security/security_apparmor.c:534 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:574 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" nie istnieje" #: src/security/security_apparmor.c:608 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "nieprawidłowy model bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_driver.c:109 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI \"%s\" jest dłuższe od maksymalnie dozwolonej długości %d" #: src/security/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:133 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:140 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:196 src/security/security_selinux.c:202 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:290 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d" #: src/security/security_selinux.c:297 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d" #: src/security/security_selinux.c:309 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:343 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na %s" #: src/security/security_selinux.c:832 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s" #: src/security/security_selinux.c:861 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:909 src/security/security_selinux.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: błąd: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:113 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:119 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/storage/storage_backend.c:128 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:152 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:169 src/storage/storage_backend.c:285 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:176 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:256 #: src/storage/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:372 #: src/storage/storage_backend_fs.c:540 src/storage/storage_backend_fs.c:567 #: src/storage/storage_backend_fs.c:793 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1289 src/util/util.c:1341 #: src/util/util.c:1450 src/util/util.c:1562 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "wykonanie stat na \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1295 src/util/util.c:1347 #: src/util/util.c:1456 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" na (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:562 #: src/util/util.c:1303 src/util/util.c:1355 src/util/util.c:1464 #: src/util/util.c:1575 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\" na %04o" #: src/storage/storage_backend.c:315 src/storage/storage_backend.c:324 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:356 src/storage/storage_backend_disk.c:574 #: src/storage/storage_backend_logical.c:576 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów" #: src/storage/storage_backend.c:403 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "za dużo konfliktów podczas tworzenia UUID" #: src/storage/storage_backend.c:433 msgid "secrets already defined" msgstr "sekrety są już określone" #: src/storage/storage_backend.c:501 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "Nie można ustawić GID na %u przed utworzeniem %s" #: src/storage/storage_backend.c:508 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "Nie można ustawić UID na %u przed utworzeniem %s" #: src/storage/storage_backend.c:539 #, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "Nie można wykonać %s, aby utworzyć %s" #: src/storage/storage_backend.c:545 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s nie powiodło się utworzenie %s" #: src/storage/storage_backend.c:556 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s -h' output" msgstr "Nie można odczytać wyjścia pomocy %s" #: src/storage/storage_backend.c:658 src/storage/storage_backend.c:664 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:679 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "nie można podać innej zapasowej pamięci masowej." #: src/storage/storage_backend.c:686 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:692 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s" #: src/storage/storage_backend.c:704 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" "szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s" #: src/storage/storage_backend.c:712 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d" #: src/storage/storage_backend.c:718 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "za dużo sekretów dla szyfrowania qcow" #: src/storage/storage_backend.c:850 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:856 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:862 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" "obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-" "create" #: src/storage/storage_backend.c:868 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:902 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Nieznany typ narzędzia tworzenia plików \"%d\"." #: src/storage/storage_backend.c:950 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:991 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d" #: src/storage/storage_backend.c:1123 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1144 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1214 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1221 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1286 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1372 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:1404 src/storage/storage_backend.c:1539 msgid "cannot read fd" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_backend.c:1593 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:1486 src/storage/storage_backend.c:1606 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone" #: src/storage/storage_backend.c:1572 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1600 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d" #: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia" #: src/storage/storage_backend_disk.c:392 msgid "Invalid partition type" msgstr "Nieprawidłowy typ partycji" #: src/storage/storage_backend_disk.c:401 msgid "extended partition already exists" msgstr "partycja rozszerzona już istnieje" #: src/storage/storage_backend_disk.c:436 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja " "podstawowa" #: src/storage/storage_backend_disk.c:442 #, fuzzy msgid "unknown partition type" msgstr "nieznany typ parametru" #: src/storage/storage_backend_disk.c:526 msgid "no large enough free extent" msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru" #: src/storage/storage_backend_disk.c:653 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_disk.c:664 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia " "źródłowego puli." #: src/storage/storage_backend_disk.c:673 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:169 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:175 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:279 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 src/storage/storage_backend_fs.c:445 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497 msgid "missing source host" msgstr "brak gospodarza źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:375 msgid "missing source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej" #: src/storage/storage_backend_fs.c:381 src/storage/storage_backend_fs.c:456 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504 msgid "missing source device" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:450 msgid "missing source dir" msgstr "brak katalogu źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:530 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna" #: src/storage/storage_backend_fs.c:594 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:661 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:728 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "usunięcie puli \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_fs.c:779 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu" #: src/storage/storage_backend_fs.c:813 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia zaszyfrowanych woluminów z " "innych woluminów" #: src/storage/storage_backend_fs.c:833 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:880 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "wyszukanie gospodarza nie powiodło się %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147 msgid "cannot find session" msgstr "nie można odnaleźć sesji" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla wyjścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "Wykonanie \"%s\" podczas wyszukiwania istniejącego interfejsu za pomocą IQN " "\"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Otwarcie potoku dla deskryptora pliku podczas odczytywania wyjścia z \"%s\" " "nie powiodło się: \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Nieoczekiwany wiersz > %d znaków podczas przetwarzania wyjścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" "Zainicjowanie generatora liczb losowych podczas tworzenia interfejsu iSCSI " "nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s\", aby utworzyć nowy interfejs iSCSI nie powiodło " "się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s\", aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN " "\"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347 #, c-format msgid "Failed to run %s to get target list" msgstr "Wykonanie \"%s\", aby uzyskać listę celów nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" za pomocą czynności \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:157 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:162 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:218 msgid "lvs command failed" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_logical.c:224 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:348 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_logical.c:403 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:409 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:540 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "nie można usunąć urządzenia PV \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:613 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:620 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:636 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:64 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:76 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:88 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:225 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:280 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:327 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:415 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:481 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:577 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d" #: src/storage/storage_driver.c:84 src/storage/storage_driver.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3766 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "typ puli \"%s\" nie obsługuje wykrywania źródeł" #: src/storage/storage_driver.c:609 src/storage/storage_driver.c:663 #: src/storage/storage_driver.c:708 src/storage/storage_driver.c:745 #: src/storage/storage_driver.c:801 src/storage/storage_driver.c:850 #: src/storage/storage_driver.c:906 src/storage/storage_driver.c:942 #: src/storage/storage_driver.c:1058 src/storage/storage_driver.c:1091 #: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1267 #: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692 #: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828 #: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID" #: src/storage/storage_driver.c:615 msgid "pool is still active" msgstr "pula jest ciągle aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:760 #: src/storage/storage_driver.c:816 src/storage/storage_driver.c:865 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne." #: src/storage/storage_driver.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/storage/storage_driver.c:672 msgid "pool already active" msgstr "pula jest już aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:717 msgid "storage pool is already active" msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:754 src/storage/storage_driver.c:859 #: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097 #: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1273 #: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407 #: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755 #: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887 #: src/storage/storage_driver.c:1934 msgid "storage pool is not active" msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna" #: src/storage/storage_driver.c:810 msgid "storage pool is still active" msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:823 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul" #: src/storage/storage_driver.c:1002 src/test/test_driver.c:4125 msgid "pool has no config file" msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji" #: src/storage/storage_driver.c:1150 src/storage/storage_driver.c:1417 #: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766 #: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895 #: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4247 #: src/test/test_driver.c:4448 src/test/test_driver.c:4524 #: src/test/test_driver.c:4602 src/test/test_driver.c:4647 #: src/test/test_driver.c:4687 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1190 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza" #: src/storage/storage_driver.c:1241 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki" #: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4360 #: src/test/test_driver.c:4441 msgid "storage vol already exists" msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje" #: src/storage/storage_driver.c:1298 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów" #: src/storage/storage_driver.c:1394 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1428 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana." #: src/storage/storage_driver.c:1444 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących " "woluminów" #: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713 #: src/storage/storage_driver.c:1773 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany." #: src/storage/storage_driver.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" "Zaktualizowanie informacji o woluminie docelowym dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "" "Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1780 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/test/test_driver.c:343 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d" #: src/test/test_driver.c:677 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "lista woluminów węzła dla puli \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:688 msgid "resolving volume filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu" #: src/test/test_driver.c:774 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "wczytywanie pliku definicji gospodarza \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:783 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Nieprawidłowy XML w pliku \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:792 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\"" #: src/test/test_driver.c:799 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu XPath" #: src/test/test_driver.c:807 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "Ścieżka %s jest za duża dla celu" #: src/test/test_driver.c:817 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł procesor NUMA węzły" #: src/test/test_driver.c:825 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł procesor gniazda" #: src/test/test_driver.c:833 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł procesor rdzenie" #: src/test/test_driver.c:841 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł procesor wątki" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność procesor" #: src/test/test_driver.c:859 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł procesor MHz" #: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Model %s jest za duży dla celu" #: src/test/test_driver.c:878 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test/test_driver.c:884 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test/test_driver.c:928 msgid "node network list" msgstr "węzeł sieć lista" #: src/test/test_driver.c:938 msgid "resolving network filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci" #: src/test/test_driver.c:964 msgid "node interface list" msgstr "węzeł interfejs lista" #: src/test/test_driver.c:974 msgid "resolving interface filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików interfejsu" #: src/test/test_driver.c:1000 msgid "node pool list" msgstr "węzeł pula lista" #: src/test/test_driver.c:1012 msgid "resolving pool filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli" #: src/test/test_driver.c:1051 msgid "node device list" msgstr "węzeł urządzenie lista" #: src/test/test_driver.c:1065 msgid "resolving device filename" msgstr "rozwiązywanie nazwy pliku urządzenia" #: src/test/test_driver.c:1133 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna" #: src/test/test_driver.c:1484 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana" #: src/test/test_driver.c:1525 src/test/test_driver.c:1566 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:1719 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie miejsca dla " "metadanych" #: src/test/test_driver.c:1726 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1733 src/test/test_driver.c:1739 #: src/test/test_driver.c:1745 src/test/test_driver.c:1752 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1804 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1810 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "niepełny nagłówek zapisu w \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1816 msgid "mismatched header magic" msgstr "nagłówek magii nie zgadza się" #: src/test/test_driver.c:1821 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1827 msgid "length of metadata out of range" msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu" #: src/test/test_driver.c:1836 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "niepełne metadane w \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1899 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1905 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1911 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s" #: src/test/test_driver.c:2056 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "" "nie można podłączyć wirtualnych procesorów podczas działania do nieaktywnej " "domeny" #: src/test/test_driver.c:2106 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" "nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny" #: src/test/test_driver.c:2198 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "żądany procesor wirtualny jest większy od przydzielonych wirtualnych " "procesorów" #: src/test/test_driver.c:2336 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki" #: src/test/test_driver.c:2372 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:2415 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:2952 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:2985 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:3708 src/test/test_driver.c:3873 #: src/test/test_driver.c:3906 src/test/test_driver.c:3974 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna" #: src/test/test_driver.c:3794 msgid "storage pool already exists" msgstr "pula pamięci masowej już istnieje" #: src/test/test_driver.c:3935 src/test/test_driver.c:4006 #: src/test/test_driver.c:4158 src/test/test_driver.c:4193 #: src/test/test_driver.c:4239 src/test/test_driver.c:4350 #: src/test/test_driver.c:4431 src/test/test_driver.c:4531 #: src/test/test_driver.c:4609 src/test/test_driver.c:4654 #: src/test/test_driver.c:4694 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna" #: src/test/test_driver.c:4290 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:4324 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:4368 src/test/test_driver.c:4457 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu \"%s\"" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "Adres IP jest nieobsługiwany dla interfejsów Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:205 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "wykonywanie skryptów jest nieobsługiwane dla interfejsów Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:212 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:217 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:232 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\"" #: src/uml/uml_conf.c:262 msgid "internal networking type not supported" msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:267 #, fuzzy msgid "direct networking type not supported" msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:336 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP" #: src/uml/uml_conf.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/uml/uml_conf.c:375 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/uml/uml_driver.c:122 src/util/util.c:491 src/util/util.c:520 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się" #: src/uml/uml_driver.c:416 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "nie można zainicjować inotify" #: src/uml/uml_driver.c:422 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_driver.c:454 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: brak pamięci" #: src/uml/uml_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_driver.c:621 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Gniazdo uniksowe %s jest za długie dla celu" #: src/uml/uml_driver.c:651 msgid "cannot open socket" msgstr "nie można otworzyć gniazda" #: src/uml/uml_driver.c:660 msgid "cannot bind socket" msgstr "nie można dowiązać gniazda" #: src/uml/uml_driver.c:715 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)" #: src/uml/uml_driver.c:721 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Polecenie %s jest za długie dla celu" #: src/uml/uml_driver.c:728 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "nie można wysłać polecenia %s" #: src/uml/uml_driver.c:741 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s" #: src/uml/uml_driver.c:747 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "niepełna odpowiedź %s" #: src/uml/uml_driver.c:785 msgid "Cleanup tap" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:796 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "działanie nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_driver.c:803 msgid "Cleanup tap done" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:832 msgid "no kernel specified" msgstr "nie podano jądra" #: src/uml/uml_driver.c:841 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1008 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1015 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1024 msgid "uml state driver is not active" msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny" #: src/uml/uml_driver.c:1240 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "nie można przetworzyć wersji %s" #: src/uml/uml_driver.c:1333 msgid "shutdown operation failed" msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się" #: src/uml/uml_driver.c:1445 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/uml/uml_driver.c:1520 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/uml/uml_driver.c:2074 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/authhelper.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES jest " "niezaimplementowane" #: src/util/bridge.c:435 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES zgłasza brak " "IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:444 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETIFF jest " "niezaimplementowane" #: src/util/bridge.c:449 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Włączanie IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:454 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; zostało wyłączone w czasie budowania" #: src/util/cgroup.c:88 #, fuzzy msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:141 #, fuzzy msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/util/cgroup.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Połączenie monitora dla %s nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\"" #: src/util/cgroup.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/util/cgroup.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Odczytanie z \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/util/cgroup.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony ciąg" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX" #: src/util/conf.c:485 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/util/conf.c:508 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lista nie kończy się na ]" #: src/util/conf.c:515 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX" #: src/util/conf.c:558 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/util/conf.c:622 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/util/conf.c:653 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/util/conf.c:949 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/util/conf.c:959 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/util/dnsmasq.c:340 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/hooks.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s" #: src/util/hooks.c:105 src/util/hooks.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: src/util/hooks.c:200 #, fuzzy msgid "spawning hooks not supported on this platform" msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/hooks.c:254 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/hooks.c:359 #, fuzzy msgid "unable to create pipe for hook input" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/util/hooks.c:365 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe for hook input" msgstr "nie można zapisać do potoku" #: src/util/hooks.c:373 src/util/hooks.c:424 src/util/hooks.c:430 #, fuzzy msgid "unable to close pipe for hook input" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/util/hooks.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute %s hook script" msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się" #: src/util/hooks.c:394 src/util/util.c:844 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "nie można czekać na \"%s\"" #: src/util/hooks.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wait for '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/hooks.c:415 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x" #: src/util/interface.c:111 #, fuzzy msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/interface.c:120 #, fuzzy msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/interface.c:234 src/util/interface.c:312 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s" #: src/util/interface.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę" #: src/util/interface.c:323 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "interfejs %s nie istnieje" #: src/util/interface.c:343 #, fuzzy msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/interface.c:388 #, fuzzy msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/json.c:913 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON" #: src/util/macvtap.c:90 msgid "cannot open netlink socket" msgstr "nie można otworzyć gniazda netlink" #: src/util/macvtap.c:144 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink" #: src/util/macvtap.c:156 msgid "error in select call" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:159 #, fuzzy msgid "no valid netlink response was received" msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink" #: src/util/macvtap.c:178 msgid "error receiving from netlink socket" msgstr "błąd podczas odbierania z gniazda netlink" #: src/util/macvtap.c:347 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "błąd podczas typu %s interfejsu" #: src/util/macvtap.c:366 src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:866 #: src/util/macvtap.c:1234 msgid "malformed netlink response message" msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink" #: src/util/macvtap.c:372 src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:872 #: src/util/macvtap.c:1240 msgid "internal buffer is too small" msgstr "wewnętrzny bufor jest za mały" #: src/util/macvtap.c:418 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s" #: src/util/macvtap.c:468 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały" #: src/util/macvtap.c:476 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "nie można otworzyć pliku macvtap %s, aby określić indeks interfejsu" #: src/util/macvtap.c:483 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "nie można określić indeksu interfejsu urządzenia taśmowego macvtap" #: src/util/macvtap.c:495 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "wewnętrzny bufor dla urządzenia taśmowego jest za mały" #: src/util/macvtap.c:512 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s" #: src/util/macvtap.c:563 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap" #: src/util/macvtap.c:572 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "nie można wyczyścić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap" #: src/util/macvtap.c:578 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "nie można ustawić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap" #: src/util/macvtap.c:641 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Interfejs %s już istnieje" #: src/util/macvtap.c:680 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "nie można \"podnieść\" interfejsu %s - inne urządzenie macvtap może być " "\"podniesione\" i posiadać ten sam adres MAC" #: src/util/macvtap.c:773 #, fuzzy msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu" #: src/util/macvtap.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu" #: src/util/macvtap.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s" #: src/util/macvtap.c:920 #, fuzzy msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały" #: src/util/macvtap.c:971 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:975 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:987 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:993 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1011 #, fuzzy msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/util/macvtap.c:1016 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1030 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji" #: src/util/macvtap.c:1277 #, fuzzy msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się" #: src/util/macvtap.c:1296 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1310 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1369 src/util/macvtap.c:1479 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1407 src/util/macvtap.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany" #: src/util/pci.c:615 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali " "nie zostanie wykonane" #: src/util/pci.c:625 src/util/pci.c:1430 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:638 src/util/pci.c:684 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:658 src/util/pci.c:704 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:744 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone" #: src/util/pci.c:771 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:773 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne" #: src/util/pci.c:856 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "" "Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:869 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:882 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:890 src/util/pci.c:943 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:902 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:916 src/util/pci.c:983 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "nie można odnaleźć żadnego modułu zalążka PCI" #: src/util/pci.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone" #: src/util/pci.c:953 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Usunięcie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:968 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone" #: src/util/pci.c:1157 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1168 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:1244 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Urządzenie %s jest już używane" #: src/util/pci.c:1485 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać " "przydzielone" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/stats_linux.c:53 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev" #: src/util/storage_file.c:649 src/util/storage_file.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\"" #: src/util/storage_file.c:654 src/util/storage_file.c:735 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\"" #: src/util/storage_file.c:685 src/util/storage_file.c:779 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: src/util/storage_file.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/util/storage_file.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\" dla pliku zapisu domeny" #: src/util/storage_file.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\"" #: src/util/util.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza" #: src/util/util.c:335 msgid "cannot block signals" msgstr "nie można zablokować sygnałów" #: src/util/util.c:357 src/util/util.c:621 msgid "cannot fork child process" msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego" #: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416 msgid "cannot unblock signals" msgstr "nie można odblokować sygnałów" #: src/util/util.c:478 msgid "cannot create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/util/util.c:485 src/util/util.c:514 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: src/util/util.c:507 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się" #: src/util/util.c:578 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się" #: src/util/util.c:584 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się" #: src/util/util.c:590 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się" #: src/util/util.c:608 msgid "cannot become session leader" msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/util/util.c:614 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s" #: src/util/util.c:631 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d" #: src/util/util.c:657 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s" #: src/util/util.c:781 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "Środkowy proces demona został zakończony ze stanem %d." #: src/util/util.c:853 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" "polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i " "sygnałem %d: %s" #: src/util/util.c:894 #, fuzzy msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:909 #, fuzzy msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:927 #, fuzzy msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:973 msgid "Unknown poll response." msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu." #: src/util/util.c:1004 msgid "poll error" msgstr "błąd sondażu" #: src/util/util.c:1099 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1283 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1312 #, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "zamknięcie nowego pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1334 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1399 src/util/util.c:1510 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "oczekiwanie na potomka tworzącego \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1427 src/util/util.c:1538 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "nie można ustawić GID %u podczas tworzenia \"%s\"" #: src/util/util.c:1434 src/util/util.c:1544 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "nie można ustawić UID %u podczas tworzenia \"%s\"" #: src/util/util.c:1443 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "utworzenie pliku \"%s\" przez potomka nie powiodło się" #: src/util/util.c:1473 #, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "zamknięcie nowego pliku \"%s\" przez potomka nie powiodło się" #: src/util/util.c:1552 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" przez potomka nie powiodło się" #: src/util/util.c:1568 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" grupę \"%u\"" #: src/util/util.c:1596 #, fuzzy msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:1608 #, fuzzy msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:2425 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny" #: src/util/util.c:2481 msgid "failed to determine host name" msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: src/util/util.c:2507 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "getaddrinfo dla \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/util/util.c:2638 src/util/util.c:2695 src/util/util.c:2737 msgid "sysconf failed" msgstr "sysconf nie powiodło się" #: src/util/util.c:2656 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:2713 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla nazwy \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:2755 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Odnalezienie wpisu grupy dla nazwy \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:2774 #, fuzzy msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/util/util.c:2783 #, fuzzy msgid "virGetUserName is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/util/util.c:2792 #, fuzzy msgid "virGetUserID is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/util/util.c:2802 #, fuzzy msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/util/virterror.c:235 msgid "Unknown failure" msgstr "Nieznane niepowodzenie" #: src/util/virterror.c:572 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/util/virterror.c:575 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/util/virterror.c:701 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/util/virterror.c:754 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/util/virterror.c:756 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/util/virterror.c:759 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/util/virterror.c:763 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/util/virterror.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s" #: src/util/virterror.c:769 #, fuzzy msgid "no connection driver available" msgstr "brak dostępnego sterownika nadzorcy" #: src/util/virterror.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "brak dostępnego sterownika nadzorcy dla %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/util/virterror.c:777 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/util/virterror.c:781 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/util/virterror.c:783 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/util/virterror.c:787 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy parametr w" #: src/util/virterror.c:789 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy parametr w %s" #: src/util/virterror.c:793 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "działanie nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:795 msgid "operation failed" msgstr "działanie nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:799 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "działanie GET nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:801 msgid "GET operation failed" msgstr "działanie GET nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:805 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "działanie POST nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:807 msgid "POST operation failed" msgstr "działanie POST nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:810 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany gospodarz %s" #: src/util/virterror.c:816 msgid "unknown host" msgstr "nieznany gospodarz" #: src/util/virterror.c:820 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:822 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:826 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen" #: src/util/virterror.c:828 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s" #: src/util/virterror.c:832 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/util/virterror.c:834 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s" #: src/util/virterror.c:841 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/util/virterror.c:843 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/util/virterror.c:846 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/util/virterror.c:850 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/util/virterror.c:852 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/util/virterror.c:856 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/util/virterror.c:858 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/util/virterror.c:862 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/util/virterror.c:864 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/util/virterror.c:868 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/util/virterror.c:870 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/util/virterror.c:874 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/util/virterror.c:876 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/util/virterror.c:880 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/util/virterror.c:882 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/util/virterror.c:886 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/util/virterror.c:888 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/util/virterror.c:892 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/util/virterror.c:894 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/util/virterror.c:898 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/util/virterror.c:900 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/util/virterror.c:904 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/util/virterror.c:906 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/util/virterror.c:910 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/util/virterror.c:912 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "działanie %s jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/util/virterror.c:916 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:918 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:922 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:924 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:928 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:930 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:934 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/util/virterror.c:936 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/util/virterror.c:940 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:942 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:946 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/util/virterror.c:952 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/util/virterror.c:954 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/util/virterror.c:958 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/util/virterror.c:960 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/util/virterror.c:964 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/util/virterror.c:970 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/util/virterror.c:976 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/util/virterror.c:982 msgid "Failed to find the network" msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:984 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:988 msgid "Domain not found" msgstr "Nie odnaleziono domeny" #: src/util/virterror.c:990 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s" #: src/util/virterror.c:994 msgid "Network not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci" #: src/util/virterror.c:996 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s" #: src/util/virterror.c:1000 msgid "invalid MAC address" msgstr "nieprawidłowy adres MAC" #: src/util/virterror.c:1002 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/util/virterror.c:1006 msgid "authentication failed" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1008 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1012 msgid "Storage pool not found" msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej" #: src/util/virterror.c:1014 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s" #: src/util/virterror.c:1018 msgid "Storage volume not found" msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej" #: src/util/virterror.c:1020 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s" #: src/util/virterror.c:1024 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w" #: src/util/virterror.c:1026 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s" #: src/util/virterror.c:1030 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w" #: src/util/virterror.c:1032 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s" #: src/util/virterror.c:1036 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1042 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1044 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1048 msgid "invalid node device pointer" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła" #: src/util/virterror.c:1050 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s" #: src/util/virterror.c:1054 msgid "Node device not found" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła" #: src/util/virterror.c:1056 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s" #: src/util/virterror.c:1060 msgid "Security model not found" msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa" #: src/util/virterror.c:1062 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s" #: src/util/virterror.c:1066 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe" #: src/util/virterror.c:1068 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s" #: src/util/virterror.c:1072 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1074 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1078 msgid "Interface not found" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu" #: src/util/virterror.c:1080 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s" #: src/util/virterror.c:1084 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w" #: src/util/virterror.c:1086 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s" #: src/util/virterror.c:1090 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów" #: src/util/virterror.c:1092 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s" #: src/util/virterror.c:1096 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1102 msgid "Invalid secret" msgstr "Nieprawidłowy sekret" #: src/util/virterror.c:1104 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s" #: src/util/virterror.c:1108 msgid "Secret not found" msgstr "Nie odnaleziono sekretu" #: src/util/virterror.c:1110 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s" #: src/util/virterror.c:1114 #, fuzzy msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1120 #, fuzzy msgid "Invalid network filter" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/util/virterror.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/util/virterror.c:1126 #, fuzzy msgid "Network filter not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci" #: src/util/virterror.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s" #: src/util/virterror.c:1132 #, fuzzy msgid "Error while building firewall" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: src/util/virterror.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: src/util/virterror.c:1138 msgid "unsupported configuration" msgstr "nieobsługiwana konfiguracja" #: src/util/virterror.c:1140 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s" #: src/util/virterror.c:1144 msgid "Timed out during operation" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania" #: src/util/virterror.c:1146 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s" #: src/util/virterror.c:1150 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1152 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1156 #, fuzzy msgid "Hook script execution failed" msgstr "działanie nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "działanie nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1162 #, fuzzy msgid "Invalid snapshot" msgstr "Nieprawidłowe porty: %s" #: src/util/virterror.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Nieprawidłowe porty: %s" #: src/util/virterror.c:1168 #, fuzzy msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Nie odnaleziono domeny" #: src/util/virterror.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s" #: src/util/virterror.c:1248 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "wewnętrzny błąd: bufor jest za mały" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa od %Zd bajtów w virXPathStringLimit()" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:166 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()" #: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()" #: src/util/xml.c:399 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:456 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:493 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()" #: src/util/xml.c:533 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_driver.c:148 src/vbox/vbox_tmpl.c:790 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (należy wypróbować vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:155 src/vbox/vbox_tmpl.c:797 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:162 src/vbox/vbox_tmpl.c:804 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///" "system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:168 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:697 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:706 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:712 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:745 #, fuzzy msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:917 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1042 src/vbox/vbox_tmpl.c:1103 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1252 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1690 src/vbox/vbox_tmpl.c:3329 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352 #, fuzzy msgid "error while suspending the domain" msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH." #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1358 #, fuzzy msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411 #, fuzzy msgid "error while resuming the domain" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1417 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1461 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1465 src/vbox/vbox_tmpl.c:1571 #, fuzzy msgid "machine already powered down" msgstr "obserwacja jest już śledzona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1527 #, fuzzy msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1648 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1663 src/vbox/vbox_tmpl.c:4568 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2483 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3058 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3113 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3274 msgid "openremotesession failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3322 #, fuzzy msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3359 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3506 src/vbox/vbox_tmpl.c:4883 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3513 src/vbox/vbox_tmpl.c:4892 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:4946 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3680 src/vbox/vbox_tmpl.c:4953 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3827 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3837 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3878 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3897 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4561 src/vbox/vbox_tmpl.c:4624 #, fuzzy, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4576 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4594 #, fuzzy, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "nie można zmienić stanu online procesora" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "włączenie" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "wyłączenie" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4605 #, fuzzy, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "nie można zmienić stanu online procesora" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4613 #, fuzzy, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "nie można zmienić stanu online procesora" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4776 #, fuzzy, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5094 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5115 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5180 src/vbox/vbox_tmpl.c:5568 #, fuzzy, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5196 #, fuzzy, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5210 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5218 src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 #, fuzzy msgid "could not get children snapshots" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5226 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5269 src/vbox/vbox_tmpl.c:5625 #, fuzzy msgid "could not get snapshot name" msgstr "nie można ustalić kanonicznej nazwy gospodarza" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5284 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5338 src/vbox/vbox_tmpl.c:5450 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5561 src/vbox/vbox_tmpl.c:5608 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5678 src/vbox/vbox_tmpl.c:5717 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764 src/vbox/vbox_tmpl.c:5939 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6108 #, fuzzy msgid "no domain with matching UUID" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5345 src/vbox/vbox_tmpl.c:5859 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5966 src/vbox/vbox_tmpl.c:6119 #, fuzzy msgid "could not get domain state" msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5363 src/vbox/vbox_tmpl.c:5876 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6136 #, fuzzy, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5385 src/vbox/vbox_tmpl.c:5393 #, fuzzy, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5958 #, fuzzy, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5464 #, fuzzy, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5480 #, fuzzy, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5490 #, fuzzy, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "Nie można umieścić parametru w %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5498 #, fuzzy, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5513 src/vbox/vbox_tmpl.c:5950 #, fuzzy, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "nie można zmienić stanu online procesora" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5724 src/vbox/vbox_tmpl.c:5771 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777 #, fuzzy msgid "domain has no snapshots" msgstr "domena nie jest wstrzymana" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5784 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot name" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6012 #, fuzzy msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "Nie można ustawić UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5825 src/vbox/vbox_tmpl.c:5888 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5898 #, fuzzy, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5852 #, fuzzy msgid "could not get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "domena jest już uruchomiona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5885 #, fuzzy msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5973 #, fuzzy msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6024 #, fuzzy msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027 src/vbox/vbox_tmpl.c:6036 #, fuzzy msgid "could not delete snapshot" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6126 #, fuzzy msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7547 #, fuzzy, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7603 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/xen/proxy_internal.c:162 #, fuzzy msgid "Failed to fork libvirt_proxy" msgstr "odnalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się" #: src/xen/proxy_internal.c:382 msgid "failed to write proxy request" msgstr "zapisanie żądania pośrednika nie powiodło się" #: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "odczytanie odpowiedzi pośrednika nie powiodło się" #: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421 #: src/xen/proxy_internal.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n" #: src/xen/proxy_internal.c:451 #, fuzzy msgid "Communication error with proxy: malformed packet" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n" #: src/xen/proxy_internal.c:1028 msgid "Cannot get domain details" msgstr "Nie można uzyskać szczegółów domeny" #: src/xen/xen_driver.c:267 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///" #: src/xen/xen_driver.c:285 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///var/lib/xen/" "xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:1322 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "uzyskanie reprezentacji XML migrowanej domeny nie powiodło się" #: src/xen/xen_driver.c:1329 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "określenie domeny na gospodarzu docelowym nie powiodło się" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1389 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest spoza zakresu (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest spoza zakresu (0-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2372 msgid "could not read CPU flags" msgstr "nie można odczytać flag procesora" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2654 src/xen/xen_hypervisor.c:2665 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "nie można odczytać pliku %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2834 src/xen/xen_hypervisor.c:3489 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "domena jest wyłączona lub nieprawidłowa" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2842 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "nieobsługiwane w interfejsie DOM < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2850 src/xen/xen_hypervisor.c:2856 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3504 msgid "cannot get domain details" msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3521 src/xen/xen_hypervisor.c:3529 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "nie można uzyskać informacji o wirtualnych procesorach" #: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "przetwarzanie UUID %s" #: src/xen/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:245 msgid "Error looking up domain" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny" #: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345 #: src/xen/xen_inotify.c:352 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:298 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE" #: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364 msgid "looking up dom" msgstr "wyszukiwania dom" #: src/xen/xen_inotify.c:409 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:427 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:437 msgid "initializing inotify" msgstr "inicjowanie inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:448 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "dodawanie obserwacji do %s" #: src/xen/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "połączenie się z usługą xend nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:197 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:200 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "zapisanie do demona Xen nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:336 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:394 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:443 src/xen/xend_internal.c:446 #: src/xen/xend_internal.c:455 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:855 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:973 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:1014 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak domid" #: src/xen/xend_internal.c:1020 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xen/xend_internal.c:1025 src/xen/xend_internal.c:1077 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak UUID" #: src/xen/xend_internal.c:1064 src/xen/xend_internal.c:2128 #: src/xen/xend_internal.c:2135 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy" #: src/xen/xend_internal.c:1156 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM" #: src/xen/xend_internal.c:1210 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego" #: src/xen/xend_internal.c:1250 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1305 #: src/xen/xend_internal.c:1321 msgid "malformed char device string" msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego" #: src/xen/xend_internal.c:1416 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev" #: src/xen/xend_internal.c:1427 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src" #: src/xen/xend_internal.c:1436 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xen/xend_internal.c:1445 src/xen/xm_internal.c:910 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Nazwa sterownika %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:1457 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xen/xend_internal.c:1466 src/xen/xm_internal.c:931 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Typ sterownika %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:1611 src/xen/xm_internal.c:1113 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:1689 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:1888 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2013 msgid "missing PCI domain" msgstr "brak domeny PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2018 msgid "missing PCI bus" msgstr "brak magistrali PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2023 msgid "missing PCI slot" msgstr "brak gniazda PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2028 msgid "missing PCI func" msgstr "brak funkcji PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2039 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2044 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2049 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2115 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak identyfikatora" #: src/xen/xend_internal.c:2186 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s" #: src/xen/xend_internal.c:2197 src/xen/xend_internal.c:2207 #: src/xen/xend_internal.c:2217 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s" #: src/xen/xend_internal.c:2602 msgid "topology syntax error" msgstr "błąd składni topologii" #: src/xen/xend_internal.c:2666 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:2791 src/xen/xend_internal.c:2817 #: src/xen/xend_internal.c:2844 src/xen/xend_internal.c:2872 #: src/xen/xend_internal.c:2902 src/xen/xend_internal.c:2978 #: src/xen/xend_internal.c:3014 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona." #: src/xen/xend_internal.c:3172 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:3884 src/xen/xend_internal.c:3900 #: src/xen/xend_internal.c:4023 src/xen/xend_internal.c:4039 #: src/xen/xend_internal.c:4134 src/xen/xend_internal.c:4150 #, fuzzy msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Wersja Xend nie obsługuje modyfikowania trwałej konfiguracji" #: src/xen/xend_internal.c:3891 src/xen/xend_internal.c:4030 #: src/xen/xend_internal.c:4141 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "Nie można zmodyfikować konfiguracji na żywo, jeśli domena jest nieaktywna" #: src/xen/xend_internal.c:3910 src/xen/xend_internal.c:4049 #: src/xen/xend_internal.c:4160 #, fuzzy msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend obsługuje tylko modyfikowanie konfiguracji na żywo i trwałej" #: src/xen/xend_internal.c:3954 src/xen/xend_internal.c:3961 #: src/xen/xend_internal.c:4078 src/xen/xend_internal.c:4187 msgid "unsupported device type" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia" #: src/xen/xend_internal.c:4086 #, fuzzy msgid "requested device does not exist" msgstr "interfejs %s nie istnieje" #: src/xen/xend_internal.c:4231 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4270 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4280 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:4295 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4300 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4305 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "brak on_xend_start w sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4362 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji" #: src/xen/xend_internal.c:4372 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji" #: src/xen/xend_internal.c:4400 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend nie może migrować wstrzymanych domen" #: src/xen/xend_internal.c:4408 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga" #: src/xen/xend_internal.c:4421 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy adres URI" #: src/xen/xend_internal.c:4426 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena" #: src/xen/xend_internal.c:4433 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: nazwa gospodarza musi zostać podana w adresie URI" #: src/xen/xend_internal.c:4453 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu" #: src/xen/xend_internal.c:4518 msgid "failed to parse domain description" msgstr "przetworzenie opisu domeny nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4524 msgid "failed to build sexpr" msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4534 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/xen/xend_internal.c:4711 src/xen/xend_internal.c:4786 #: src/xen/xend_internal.c:4882 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:4723 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informacje o węźle są niepełne, brak nazwy planisty" #: src/xen/xend_internal.c:4741 src/xen/xend_internal.c:4841 #: src/xen/xend_internal.c:4952 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nieznany planista" #: src/xen/xend_internal.c:4799 src/xen/xend_internal.c:4895 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4812 src/xen/xend_internal.c:4931 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:4817 src/xen/xend_internal.c:4940 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:4823 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Waga %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:4832 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Nakrycie %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:4998 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0" #: src/xen/xend_internal.c:5019 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka" #: src/xen/xend_internal.c:5027 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5039 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5121 src/xen/xend_internal.c:5166 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d" #: src/xen/xend_internal.c:5208 msgid "unexpected chr device type" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego" #: src/xen/xend_internal.c:5291 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s" #: src/xen/xend_internal.c:5303 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s" #: src/xen/xend_internal.c:5360 src/xen/xm_internal.c:1978 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s" #: src/xen/xend_internal.c:5410 src/xen/xm_internal.c:2081 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d" #: src/xen/xend_internal.c:5451 src/xen/xm_internal.c:2069 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "sieć %s jest nieaktywna" #: src/xen/xend_internal.c:5529 src/xen/xend_internal.c:5579 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD" #: src/xen/xend_internal.c:5692 src/xen/xend_internal.c:5699 #: src/xen/xend_internal.c:5706 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d" #: src/xen/xend_internal.c:5715 src/xen/xm_internal.c:2312 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "konfigurowalne strefy czasowe są nieobsługiwane" #: src/xen/xend_internal.c:5739 msgid "no HVM domain loader" msgstr "brak wczytywania domeny HVM" #: src/xen/xend_internal.c:6008 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane" #: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187 #: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana" #: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "brak wartości konfiguracji %s" #: src/xen/xm_internal.c:241 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem" #: src/xen/xm_internal.c:396 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "nie można wykonać stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:454 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można odczytać katalogu %s" #: src/xen/xm_internal.c:792 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff" #: src/xen/xm_internal.c:800 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot" #: src/xen/xm_internal.c:808 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash" #: src/xen/xm_internal.c:875 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Plik źródłowy %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:894 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1049 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1057 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1065 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "Skrypt %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1080 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Typ %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1087 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1095 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1195 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domena %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1205 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1215 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1225 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1341 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1697 msgid "read only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/xen/xm_internal.c:1702 msgid "not inactive domain" msgstr "nieaktywne domeny" #: src/xen/xm_internal.c:1710 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1715 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny" #: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374 #: src/xen/xm_internal.c:2383 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d" #: src/xen/xm_internal.c:2681 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xen/xm_internal.c:2687 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xen/xm_internal.c:2694 src/xen/xm_internal.c:2701 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się" #: src/xen/xm_internal.c:2710 msgid "config file name is too long" msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa" #: src/xen/xm_internal.c:2728 msgid "unable to get current time" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/xen/xm_internal.c:2737 src/xen/xm_internal.c:2744 msgid "unable to store config file handle" msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji" #: src/xen/xm_internal.c:2979 src/xen/xm_internal.c:3086 msgid "unknown device" msgstr "nieznane urządzenie" #: src/xen/xm_internal.c:3146 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s" #: src/xen/xm_internal.c:3175 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się" #: src/xen/xm_internal.c:3183 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się" #: src/xen/xs_internal.c:301 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #: src/xen/xs_internal.c:326 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1199 msgid "watch already tracked" msgstr "obserwacja jest już śledzona" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:98 #, fuzzy msgid "Server name not in URI" msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:148 #, fuzzy msgid "Capabilities not found" msgstr "możliwości" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:282 #, fuzzy msgid "Couldn't parse version info" msgstr "nie można przetworzyć wersji %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:290 #, fuzzy msgid "Couldn't get version info" msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:359 #, fuzzy msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:381 #, fuzzy msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:402 #, fuzzy msgid "Capabilities not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:432 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:506 #, fuzzy msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "domena jest wyłączona lub nieprawidłowa" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:559 src/xenapi/xenapi_driver.c:601 #, fuzzy msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "domena nie jest wstrzymana" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:636 src/xenapi/xenapi_driver.c:683 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:718 src/xenapi/xenapi_driver.c:753 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:788 src/xenapi/xenapi_driver.c:822 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:859 src/xenapi/xenapi_driver.c:894 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:925 src/xenapi/xenapi_driver.c:962 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1006 src/xenapi/xenapi_driver.c:1038 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1107 src/xenapi/xenapi_driver.c:1159 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1196 src/xenapi/xenapi_driver.c:1470 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1562 src/xenapi/xenapi_driver.c:1598 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1644 #, fuzzy msgid "Domain name is not unique" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:657 #, fuzzy msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1089 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "informacje o domenie" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1096 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1352 #, fuzzy msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\"" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1404 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1529 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "informacje o woluminie w XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1699 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%s\n" #: tools/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s" msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s" msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s" msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s" msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:461 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:463 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą" #: tools/virsh.c:476 msgid "print help" msgstr "wyświetla pomoc" #: tools/virsh.c:477 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Wyświetla globalną pomoc lub specyficzną dla polecenia." #: tools/virsh.c:483 msgid "name of command" msgstr "nazwa polecenia" #: tools/virsh.c:495 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "\n" #: tools/virsh.c:508 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchamia domenę" #: tools/virsh.c:510 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh.c:515 tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:842 tools/virsh.c:878 #: tools/virsh.c:935 tools/virsh.c:1002 tools/virsh.c:1056 tools/virsh.c:1103 #: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1409 tools/virsh.c:1447 tools/virsh.c:1501 #: tools/virsh.c:1754 tools/virsh.c:1803 tools/virsh.c:1841 tools/virsh.c:1879 #: tools/virsh.c:1917 tools/virsh.c:1955 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2156 #: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2454 tools/virsh.c:2510 #: tools/virsh.c:2567 tools/virsh.c:2686 tools/virsh.c:2938 tools/virsh.c:3032 #: tools/virsh.c:7524 tools/virsh.c:7599 tools/virsh.c:7660 tools/virsh.c:7727 #: tools/virsh.c:7794 tools/virsh.c:7861 tools/virsh.c:7978 tools/virsh.c:8111 #: tools/virsh.c:8259 tools/virsh.c:8759 tools/virsh.c:8909 tools/virsh.c:9008 #: tools/virsh.c:9065 tools/virsh.c:9182 tools/virsh.c:9239 tools/virsh.c:9291 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID" #: tools/virsh.c:516 tools/virsh.c:3079 tools/virsh.c:4344 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie" #: tools/virsh.c:537 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:539 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:545 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:547 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:557 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą" #: tools/virsh.c:559 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu " "powłoki." #: tools/virsh.c:564 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą" #: tools/virsh.c:565 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: tools/virsh.c:577 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:599 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:610 msgid "connect to the guest console" msgstr "łączy się z konsolą gościa" #: tools/virsh.c:612 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: tools/virsh.c:634 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "Uzyskanie lokalnej nazwy gospodarza nie powiodło się" #: tools/virsh.c:639 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Uzyskanie nazwy gospodarza połączenia nie powiodło się" #: tools/virsh.c:644 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym urządzeniem konsoli" #: tools/virsh.c:649 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny" #: tools/virsh.c:654 msgid "The domain is not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: tools/virsh.c:675 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Połączono się z domeną %s\n" #: tools/virsh.c:676 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Znak Escape to ^]\n" #: tools/virsh.c:680 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n" #: tools/virsh.c:719 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: tools/virsh.c:720 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: tools/virsh.c:725 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: tools/virsh.c:726 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: tools/virsh.c:748 tools/virsh.c:755 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: tools/virsh.c:766 tools/virsh.c:774 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: tools/virsh.c:783 msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:4207 #: tools/virsh.c:5191 tools/virsh.c:5211 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:6461 #: tools/virsh.c:6476 tools/virsh.c:6521 tools/virsh.c:9099 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:5191 #: tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:9099 msgid "State" msgstr "Stan" #: tools/virsh.c:796 tools/virsh.c:818 tools/virsh.c:10403 tools/virsh.c:10419 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: tools/virsh.c:836 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: tools/virsh.c:837 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Zwraca stan domeny." #: tools/virsh.c:872 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny" #: tools/virsh.c:873 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Uzyskuje statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny." #: tools/virsh.c:879 tools/virsh.c:1057 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: tools/virsh.c:902 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:929 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny" #: tools/virsh.c:930 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny." #: tools/virsh.c:936 msgid "interface device" msgstr "interfejs urządzenia" #: tools/virsh.c:959 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:996 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny" #: tools/virsh.c:997 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "Uzyskuje statystyki pamięci uruchomionej domeny." #: tools/virsh.c:1022 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1050 #, fuzzy msgid "domain block device size information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: tools/virsh.c:1051 #, fuzzy msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny" #: tools/virsh.c:1085 tools/virsh.c:5551 tools/virsh.c:6249 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5554 tools/virsh.c:6252 msgid "Allocation:" msgstr "Przydział:" #: tools/virsh.c:1087 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1097 msgid "suspend a domain" msgstr "usypia domenę" #: tools/virsh.c:1098 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Usypia uruchomioną domenę." #: tools/virsh.c:1121 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: tools/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1135 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utworzy domenę z pliku XML" #: tools/virsh.c:1136 msgid "Create a domain." msgstr "Utworzy domenę." #: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1203 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: tools/virsh.c:1143 tools/virsh.c:1308 msgid "attach to console after creation" msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu" #: tools/virsh.c:1145 tools/virsh.c:1310 #, fuzzy msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu" #: tools/virsh.c:1179 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: tools/virsh.c:1187 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1197 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML" #: tools/virsh.c:1198 msgid "Define a domain." msgstr "Określa domenę." #: tools/virsh.c:1230 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: tools/virsh.c:1234 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1244 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej domeny" #: tools/virsh.c:1245 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: tools/virsh.c:1250 tools/virsh.c:2859 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID domeny" #: tools/virsh.c:1273 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n" "aby usunąć określenie, należy najpierw wyłączyć, a następnie usunąć " "określenie używając jej nazwy lub UUID" #: tools/virsh.c:1285 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:1287 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1300 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: tools/virsh.c:1301 msgid "Start a domain." msgstr "Uruchamia domenę." #: tools/virsh.c:1306 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: tools/virsh.c:1331 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: tools/virsh.c:1342 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: tools/virsh.c:1349 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1360 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisuje stan domeny do pliku" #: tools/virsh.c:1361 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisuje uruchomioną domenę." #: tools/virsh.c:1367 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: tools/virsh.c:1389 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: tools/virsh.c:1391 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1403 #, fuzzy msgid "managed save of a domain state" msgstr "zapisuje stan domeny do pliku" #: tools/virsh.c:1404 msgid "" "Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: tools/virsh.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1441 #, fuzzy msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "zapisuje stan domeny do pliku" #: tools/virsh.c:1442 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:1467 #, fuzzy msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "zapisuje stan domeny do pliku" #: tools/virsh.c:1481 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh.c:1495 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty" #: tools/virsh.c:1496 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty." #: tools/virsh.c:1502 msgid "parameter=value" msgstr "parametr=wartość" #: tools/virsh.c:1503 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1504 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1522 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości" #: tools/virsh.c:1537 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia" #: tools/virsh.c:1549 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość" #: tools/virsh.c:1564 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby całkowitej" #: tools/virsh.c:1571 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanej liczby całkowitej" #: tools/virsh.c:1578 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano typu \"long long\"" #: tools/virsh.c:1585 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanego typu \"long long\"" #: tools/virsh.c:1591 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby podwójnej" #: tools/virsh.c:1625 tools/virsh.c:1629 msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: tools/virsh.c:1629 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: tools/virsh.c:1666 #, fuzzy, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi" #: tools/virsh.c:1709 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku" #: tools/virsh.c:1710 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywraca domenę." #: tools/virsh.c:1715 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: tools/virsh.c:1734 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: tools/virsh.c:1736 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1746 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz" #: tools/virsh.c:1747 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuca core domeny." #: tools/virsh.c:1752 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane" #: tools/virsh.c:1753 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core" #: tools/virsh.c:1755 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: tools/virsh.c:1783 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: tools/virsh.c:1785 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1797 msgid "resume a domain" msgstr "wznawia domenę" #: tools/virsh.c:1798 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę." #: tools/virsh.c:1821 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: tools/virsh.c:1823 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1835 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącza domenę" #: tools/virsh.c:1836 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie." #: tools/virsh.c:1859 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: tools/virsh.c:1861 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1873 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchamia ponownie domenę" #: tools/virsh.c:1874 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie." #: tools/virsh.c:1897 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:1899 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1911 msgid "destroy a domain" msgstr "niszczy domenę" #: tools/virsh.c:1912 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Niszczy podaną domenę." #: tools/virsh.c:1935 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: tools/virsh.c:1937 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1949 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: tools/virsh.c:1950 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: tools/virsh.c:1979 tools/virsh.c:1981 msgid "Id:" msgstr "Identyfikator:" #: tools/virsh.c:1982 tools/virsh.c:5501 tools/virsh.c:6239 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: tools/virsh.c:1985 tools/virsh.c:5504 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1988 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: tools/virsh.c:1993 tools/virsh.c:2276 tools/virsh.c:5511 tools/virsh.c:5515 #: tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5523 tools/virsh.c:5527 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2638 msgid "CPU(s):" msgstr "Procesory:" #: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2283 msgid "CPU time:" msgstr "Czas procesora:" #: tools/virsh.c:2007 tools/virsh.c:2010 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: tools/virsh.c:2011 msgid "no limit" msgstr "brak ograniczenia" #: tools/virsh.c:2013 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:5538 msgid "Persistent:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:5057 tools/virsh.c:5072 tools/virsh.c:5074 #: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5076 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:6380 #: tools/virsh.c:6387 tools/virsh.c:6388 tools/virsh.c:6389 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Nieznany" #: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050 #: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546 msgid "yes" msgstr "" #: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050 #: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546 msgid "no" msgstr "" #: tools/virsh.c:2030 tools/virsh.c:5544 tools/virsh.c:5546 msgid "Autostart:" msgstr "Automatyczne uruchamianie:" #: tools/virsh.c:2031 msgid "enable" msgstr "włączenie" #: tools/virsh.c:2031 msgid "disable" msgstr "wyłączenie" #: tools/virsh.c:2044 msgid "Security model:" msgstr "Model bezpieczeństwa:" #: tools/virsh.c:2045 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI bezpieczeństwa:" #: tools/virsh.c:2054 msgid "Security label:" msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:" #: tools/virsh.c:2067 msgid "domain job information" msgstr "informacje o zadaniu domeny" #: tools/virsh.c:2068 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie." #: tools/virsh.c:2095 msgid "Job type:" msgstr "Typ zadania:" #: tools/virsh.c:2098 msgid "Bounded" msgstr "Powiązane" #: tools/virsh.c:2102 msgid "Unbounded" msgstr "Niepowiązane" #: tools/virsh.c:2107 msgid "None" msgstr "Brak" #: tools/virsh.c:2111 msgid "Time elapsed:" msgstr "Upłynęło czasu:" #: tools/virsh.c:2113 msgid "Time remaining:" msgstr "Czas pozostały:" #: tools/virsh.c:2116 msgid "Data processed:" msgstr "Przetworzono danych:" #: tools/virsh.c:2118 msgid "Data remaining:" msgstr "Pozostało danych:" #: tools/virsh.c:2120 msgid "Data total:" msgstr "Razem danych:" #: tools/virsh.c:2124 msgid "Memory processed:" msgstr "Przetworzono pamięć:" #: tools/virsh.c:2126 msgid "Memory remaining:" msgstr "Pozostało pamięci:" #: tools/virsh.c:2128 msgid "Memory total:" msgstr "Razem pamięci:" #: tools/virsh.c:2132 msgid "File processed:" msgstr "Przetworzono plików:" #: tools/virsh.c:2134 msgid "File remaining:" msgstr "Pozostało plików:" #: tools/virsh.c:2136 msgid "File total:" msgstr "Razem plików:" #: tools/virsh.c:2150 msgid "abort active domain job" msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny" #: tools/virsh.c:2151 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny" #: tools/virsh.c:2183 msgid "NUMA free memory" msgstr "Wolna pamięć NUMA" #: tools/virsh.c:2184 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: tools/virsh.c:2189 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numer komórki NUMA" #: tools/virsh.c:2215 msgid "Total" msgstr "Razem" #: tools/virsh.c:2226 msgid "domain vcpu information" msgstr "domena wirtualny procesor informacja" #: tools/virsh.c:2227 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny." #: tools/virsh.c:2274 msgid "VCPU:" msgstr "Wirtualny procesor:" #: tools/virsh.c:2275 msgid "CPU:" msgstr "Procesor:" #: tools/virsh.c:2285 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo procesorów:" #: tools/virsh.c:2297 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2312 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo" #: tools/virsh.c:2313 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza." #: tools/virsh.c:2319 msgid "vcpu number" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:2320 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "liczby procesorów gospodarza (oddzielone przecinkami)" #: tools/virsh.c:2347 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2363 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się." #: tools/virsh.c:2369 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2378 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty ciąg." #: tools/virsh.c:2388 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%" "c\")." #: tools/virsh.c:2400 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji " "%d (blisko \"%c\")." #: tools/virsh.c:2409 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d." #: tools/virsh.c:2425 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje." #: tools/virsh.c:2448 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:2449 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa." #: tools/virsh.c:2455 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:2475 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2487 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2504 msgid "change memory allocation" msgstr "zmienia przydział pamięci" #: tools/virsh.c:2505 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: tools/virsh.c:2511 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "liczba kilobajtów pamięci" #: tools/virsh.c:2532 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: tools/virsh.c:2538 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2544 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "" #: tools/virsh.c:2561 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci" #: tools/virsh.c:2562 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa." #: tools/virsh.c:2568 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksymalne ograniczenie pamięci w kilobajtach" #: tools/virsh.c:2589 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: tools/virsh.c:2595 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize" #: tools/virsh.c:2600 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2607 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize" #: tools/virsh.c:2620 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: tools/virsh.c:2621 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: tools/virsh.c:2634 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2637 msgid "CPU model:" msgstr "Model procesora:" #: tools/virsh.c:2639 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość procesora:" #: tools/virsh.c:2640 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda procesora:" #: tools/virsh.c:2641 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: tools/virsh.c:2642 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: tools/virsh.c:2643 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Komórki NUMA:" #: tools/virsh.c:2644 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: tools/virsh.c:2653 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: tools/virsh.c:2654 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika." #: tools/virsh.c:2667 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2680 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML" #: tools/virsh.c:2681 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:2687 tools/virsh.c:3845 msgid "show inactive defined XML" msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML" #: tools/virsh.c:2688 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML" #: tools/virsh.c:2689 #, fuzzy msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza" #: tools/virsh.c:2733 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny" #: tools/virsh.c:2734 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny." #: tools/virsh.c:2739 msgid "source config data format" msgstr "format danych konfiguracji źródłowej" #: tools/virsh.c:2740 msgid "config data file to import from" msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania" #: tools/virsh.c:2778 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji" #: tools/virsh.c:2779 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa." #: tools/virsh.c:2784 msgid "target config data type format" msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji" #: tools/virsh.c:2785 msgid "xml data file to export from" msgstr "plik danych XML do wyeksportowania" #: tools/virsh.c:2823 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny" #: tools/virsh.c:2829 msgid "domain id or uuid" msgstr "identyfikator lub UUID domeny" #: tools/virsh.c:2853 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny" #: tools/virsh.c:2888 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny" #: tools/virsh.c:2894 msgid "domain id or name" msgstr "identyfikator lub nazwa domeny" #: tools/virsh.c:2913 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2923 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migruje domenę do innego gospodarza" #: tools/virsh.c:2924 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować w " "czasie pracy." #: tools/virsh.c:2929 msgid "live migration" msgstr "migracja w czasie pracy" #: tools/virsh.c:2930 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migracja w trybie równy z równym" #: tools/virsh.c:2931 msgid "direct migration" msgstr "migracja bezpośrednia" #: tools/virsh.c:2932 msgid "tunnelled migration" msgstr "migracja tunelowa" #: tools/virsh.c:2933 msgid "persist VM on destination" msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu" #: tools/virsh.c:2934 msgid "undefine VM on source" msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle" #: tools/virsh.c:2935 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym" #: tools/virsh.c:2936 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh.c:2937 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh.c:2939 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "adres URI połączenia z gospodarzem docelowym" #: tools/virsh.c:2940 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć" #: tools/virsh.c:2941 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)" #: tools/virsh.c:2995 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migracja: nieoczekiwany adres URI migracji dla migracji w trybie równy z " "równym/bezpośredniej" #: tools/virsh.c:3026 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:3027 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:3033 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:3053 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:3071 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchamia sieć" #: tools/virsh.c:3073 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh.c:3078 tools/virsh.c:3595 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: tools/virsh.c:3100 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3102 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3108 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:3110 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:3120 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utworzy sieć z pliku XML" #: tools/virsh.c:3121 msgid "Create a network." msgstr "Utworzy sieć." #: tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:3174 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: tools/virsh.c:3153 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: tools/virsh.c:3157 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3168 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML" #: tools/virsh.c:3169 msgid "Define a network." msgstr "Określa sieć." #: tools/virsh.c:3201 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: tools/virsh.c:3205 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3216 msgid "destroy a network" msgstr "niszczy sieć" #: tools/virsh.c:3217 msgid "Destroy a given network." msgstr "Niszczy podaną sieć." #: tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:3261 tools/virsh.c:8859 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID" #: tools/virsh.c:3240 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: tools/virsh.c:3242 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3255 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML" #: tools/virsh.c:3256 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:3295 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza" #: tools/virsh.c:3296 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza." #: tools/virsh.c:3301 tools/virsh.c:3844 tools/virsh.c:3936 tools/virsh.c:3974 #: tools/virsh.c:4012 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC" #: tools/virsh.c:3341 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh.c:3357 tools/virsh.c:4299 tools/virsh.c:8818 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika" #: tools/virsh.c:3367 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh.c:3392 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: tools/virsh.c:3393 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: tools/virsh.c:3398 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: tools/virsh.c:3399 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: tools/virsh.c:3419 tools/virsh.c:3427 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3438 tools/virsh.c:3448 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3458 tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5221 tools/virsh.c:5280 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: tools/virsh.c:3474 tools/virsh.c:3497 tools/virsh.c:5047 tools/virsh.c:5544 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: tools/virsh.c:3480 tools/virsh.c:3746 tools/virsh.c:5160 msgid "active" msgstr "aktywne" #: tools/virsh.c:3503 tools/virsh.c:3763 tools/virsh.c:5085 tools/virsh.c:5158 #: tools/virsh.c:5512 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: tools/virsh.c:3519 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci" #: tools/virsh.c:3525 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: tools/virsh.c:3550 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: tools/virsh.c:3551 msgid "Start a network." msgstr "Uruchamia sieć." #: tools/virsh.c:3556 msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej sieci" #: tools/virsh.c:3573 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: tools/virsh.c:3576 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3589 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci" #: tools/virsh.c:3590 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: tools/virsh.c:3613 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:3615 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3628 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci" #: tools/virsh.c:3634 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: tools/virsh.c:3654 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3666 msgid "list physical host interfaces" msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza" #: tools/virsh.c:3667 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza." #: tools/virsh.c:3672 msgid "list inactive interfaces" msgstr "lista nieaktywnych interfejsów" #: tools/virsh.c:3673 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów" #: tools/virsh.c:3692 tools/virsh.c:3700 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3711 tools/virsh.c:3721 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3731 msgid "MAC Address" msgstr "Adres MAC" #: tools/virsh.c:3778 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę" #: tools/virsh.c:3784 msgid "interface mac" msgstr "MAC interfejsu" #: tools/virsh.c:3808 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC" #: tools/virsh.c:3814 msgid "interface name" msgstr "nazwa interfejsu" #: tools/virsh.c:3838 msgid "interface information in XML" msgstr "informacje o interfejsie w XML" #: tools/virsh.c:3839 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na " "standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:3883 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) fizyczny interfejs gospodarza z pliku XML" #: tools/virsh.c:3884 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Określa fizyczny interfejs gospodarza." #: tools/virsh.c:3889 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu" #: tools/virsh.c:3916 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n" #: tools/virsh.c:3920 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Określenie interfejsu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3930 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)" #: tools/virsh.c:3931 msgid "undefine an interface." msgstr "usuwa określenie interfejsu." #: tools/virsh.c:3954 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n" #: tools/virsh.c:3956 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3968 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/\"if-up\")" #: tools/virsh.c:3969 msgid "start a physical host interface." msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz." #: tools/virsh.c:3992 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n" #: tools/virsh.c:3994 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4006 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/\"if-down\")" #: tools/virsh.c:4007 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza." #: tools/virsh.c:4030 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono interfejs %s\n" #: tools/virsh.c:4032 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Zniszczenie interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4045 #, fuzzy msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML" #: tools/virsh.c:4046 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh.c:4051 #, fuzzy msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: tools/virsh.c:4078 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: tools/virsh.c:4082 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4093 #, fuzzy msgid "undefine a network filter" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: tools/virsh.c:4094 #, fuzzy msgid "Undefine a given network filter." msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci" #: tools/virsh.c:4099 tools/virsh.c:4138 tools/virsh.c:4244 #, fuzzy msgid "network filter name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: tools/virsh.c:4117 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:4119 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4132 #, fuzzy msgid "network filter information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML" #: tools/virsh.c:4133 #, fuzzy msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:4171 #, fuzzy msgid "list network filters" msgstr "lista sieci" #: tools/virsh.c:4172 #, fuzzy msgid "Returns list of network filters." msgstr "Zwraca listę sieci." #: tools/virsh.c:4192 tools/virsh.c:4200 #, fuzzy msgid "Failed to list network filters" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4207 tools/virsh.c:7009 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:4238 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci" #: tools/virsh.c:4239 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci." #: tools/virsh.c:4283 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh.c:4309 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh.c:4336 msgid "autostart a pool" msgstr "automatycznie uruchamia pulę" #: tools/virsh.c:4338 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh.c:4343 tools/virsh.c:4746 tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4825 #: tools/virsh.c:4864 tools/virsh.c:4903 tools/virsh.c:5481 tools/virsh.c:5827 #: tools/virsh.c:6062 tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6180 tools/virsh.c:6221 #: tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:6313 tools/virsh.c:6679 tools/virsh.c:6712 #: tools/virsh.c:8876 msgid "pool name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID puli" #: tools/virsh.c:4365 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4367 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4373 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:4375 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:4385 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "utworzy pulę z pliku XML" #: tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4611 msgid "Create a pool." msgstr "Utworzy pulę." #: tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4657 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "plik zawierający opis XML puli" #: tools/virsh.c:4419 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n" #: tools/virsh.c:4423 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4434 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle" #: tools/virsh.c:4436 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie tworzy " "urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do " "maszyny wirtualnej." #: tools/virsh.c:4444 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia" #: tools/virsh.c:4472 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n" #: tools/virsh.c:4476 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4488 msgid "destroy a device on the node" msgstr "niszczy urządzenia na tym węźle" #: tools/virsh.c:4489 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Niszczy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie niszczy " "urządzenia na fizycznym gospodarzu " #: tools/virsh.c:4496 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nazwa urządzenia do zniszczenia" #: tools/virsh.c:4520 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n" #: tools/virsh.c:4522 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4535 msgid "name of the pool" msgstr "nazwa puli" #: tools/virsh.c:4536 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy" #: tools/virsh.c:4537 msgid "type of the pool" msgstr "typ puli" #: tools/virsh.c:4538 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4539 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4540 msgid "source device for underlying storage" msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4541 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4542 msgid "target for underlying storage" msgstr "cel podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4543 #, fuzzy msgid "format for underlying storage" msgstr "cel podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4593 tools/virsh.c:5793 tools/virsh.c:6100 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Przydzielenie bufora XML nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4610 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów" #: tools/virsh.c:4636 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Utworzono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4639 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4651 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) puli z pliku XML" #: tools/virsh.c:4652 tools/virsh.c:4700 msgid "Define a pool." msgstr "Określa pulę." #: tools/virsh.c:4684 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Określono pulę %s z %s\n" #: tools/virsh.c:4688 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4699 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "określa pulę z zestawu parametrów" #: tools/virsh.c:4725 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Określono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4728 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4740 msgid "build a pool" msgstr "buduje pulę" #: tools/virsh.c:4741 msgid "Build a given pool." msgstr "Buduje podaną pulę." #: tools/virsh.c:4764 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Zbudowano pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4766 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4780 msgid "destroy a pool" msgstr "niszczy pulę" #: tools/virsh.c:4781 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Niszczy podaną pulę." #: tools/virsh.c:4804 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4806 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4819 msgid "delete a pool" msgstr "usuwa pulę" #: tools/virsh.c:4820 msgid "Delete a given pool." msgstr "Usuwa podaną pulę." #: tools/virsh.c:4843 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Usunięto pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4845 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4858 msgid "refresh a pool" msgstr "odświeża pulę" #: tools/virsh.c:4859 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Odświeża podaną pulę." #: tools/virsh.c:4882 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Odświeżono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4884 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4897 msgid "pool information in XML" msgstr "informacje o puli w XML" #: tools/virsh.c:4898 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:4937 msgid "list pools" msgstr "lista pul" #: tools/virsh.c:4938 msgid "Returns list of pools." msgstr "Zwraca listę pul." #: tools/virsh.c:4943 msgid "list inactive pools" msgstr "lista nieaktywnych pul" #: tools/virsh.c:4944 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul" #: tools/virsh.c:4945 msgid "display extended details for pools" msgstr "" #: tools/virsh.c:4985 tools/virsh.c:5011 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4994 tools/virsh.c:5023 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5071 #, fuzzy msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5088 tools/virsh.c:5516 msgid "building" msgstr "budowanie" #: tools/virsh.c:5091 tools/virsh.c:5520 tools/virsh.c:10389 #: tools/virsh.c:10415 msgid "running" msgstr "uruchamianie" #: tools/virsh.c:5094 tools/virsh.c:5524 msgid "degraded" msgstr "zdegradowano" #: tools/virsh.c:5097 tools/virsh.c:5528 #, fuzzy msgid "inaccessible" msgstr "nieaktywne" #: tools/virsh.c:5135 tools/virsh.c:5136 tools/virsh.c:5137 msgid "-" msgstr "" #: tools/virsh.c:5226 tools/virsh.c:5281 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6491 #, fuzzy msgid "Capacity" msgstr "Pojemność:" #: tools/virsh.c:5236 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6496 tools/virsh.c:6522 #, fuzzy msgid "Allocation" msgstr "Przydział:" #: tools/virsh.c:5241 tools/virsh.c:5281 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Dostępne:" #: tools/virsh.c:5311 tools/virsh.c:5399 tools/virsh.c:6549 tools/virsh.c:8551 #: tools/virsh.c:8948 tools/virsh.c:10832 tools/virsh.c:10838 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: tools/virsh.c:5315 tools/virsh.c:5402 tools/virsh.c:6553 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)" #: tools/virsh.c:5345 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5346 tools/virsh.c:5426 msgid "Returns XML document." msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML." #: tools/virsh.c:5352 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania" #: tools/virsh.c:5353 msgid "optional host to query" msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania" #: tools/virsh.c:5354 msgid "optional port to query" msgstr "opcjonalny port do odpytania" #: tools/virsh.c:5411 tools/virsh.c:5461 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5425 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5432 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia" #: tools/virsh.c:5434 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul" #: tools/virsh.c:5475 msgid "storage pool information" msgstr "informacje o puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5476 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej." #: tools/virsh.c:5557 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: tools/virsh.c:5572 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli" #: tools/virsh.c:5578 msgid "pool uuid" msgstr "UUID puli" #: tools/virsh.c:5603 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę" #: tools/virsh.c:5604 msgid "Start a pool." msgstr "Uruchamia pulę." #: tools/virsh.c:5609 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nazwa nieaktywnej puli" #: tools/virsh.c:5626 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Uruchomiono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:5629 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5642 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów" #: tools/virsh.c:5643 tools/virsh.c:5898 msgid "Create a vol." msgstr "Utworzy wolumin." #: tools/virsh.c:5648 tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5903 tools/virsh.c:5962 msgid "pool name" msgstr "nazwa puli" #: tools/virsh.c:5649 msgid "name of the volume" msgstr "nazwa woluminu" #: tools/virsh.c:5650 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: tools/virsh.c:5651 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: tools/virsh.c:5652 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk" #: tools/virsh.c:5653 #, fuzzy msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "Usuwa podaną pulę." #: tools/virsh.c:5654 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:5713 tools/virsh.c:5718 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s" #: tools/virsh.c:5768 tools/virsh.c:10068 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5802 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: tools/virsh.c:5806 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5821 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli" #: tools/virsh.c:5822 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: tools/virsh.c:5845 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:5847 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5860 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli" #: tools/virsh.c:5886 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5897 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "utwórz wolumin z pliku XML" #: tools/virsh.c:5904 tools/virsh.c:5963 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "plik zawierający opis XML woluminu" #: tools/virsh.c:5942 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n" #: tools/virsh.c:5946 tools/virsh.c:6004 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5956 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia" #: tools/virsh.c:5957 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu." #: tools/virsh.c:5964 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu" #: tools/virsh.c:5965 msgid "input vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego" #: tools/virsh.c:6001 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n" #: tools/virsh.c:6056 msgid "clone a volume." msgstr "klonuje wolumin." #: tools/virsh.c:6057 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Klonuje istniejący wolumin." #: tools/virsh.c:6063 msgid "orig vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu" #: tools/virsh.c:6064 msgid "clone name" msgstr "nazwa klona" #: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6647 msgid "failed to get parent pool" msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6107 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n" #: tools/virsh.c:6110 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6133 msgid "delete a vol" msgstr "usuwa wolumin" #: tools/virsh.c:6134 msgid "Delete a given vol." msgstr "Usuwa podany wolumin." #: tools/virsh.c:6140 tools/virsh.c:6181 tools/virsh.c:6222 tools/virsh.c:6273 msgid "vol name, key or path" msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh.c:6159 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Usunięto wolumin %s\n" #: tools/virsh.c:6161 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6174 #, fuzzy msgid "wipe a vol" msgstr "usuwa wolumin" #: tools/virsh.c:6175 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: tools/virsh.c:6202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6215 msgid "storage vol information" msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej" #: tools/virsh.c:6216 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej." #: tools/virsh.c:6244 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6395 msgid "file" msgstr "plik" #: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6397 msgid "block" msgstr "blokada" #: tools/virsh.c:6266 msgid "vol information in XML" msgstr "informacje o woluminie w XML" #: tools/virsh.c:6267 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:6307 msgid "list vols" msgstr "lista woluminów" #: tools/virsh.c:6308 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach." #: tools/virsh.c:6314 msgid "display extended details for volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:6358 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6461 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:6521 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: tools/virsh.c:6486 tools/virsh.c:6521 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Typ:" #: tools/virsh.c:6584 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:6590 tools/virsh.c:6623 #, fuzzy msgid "volume key or path" msgstr "klucz lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh.c:6616 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:6622 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "" #: tools/virsh.c:6673 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:6680 #, fuzzy msgid "volume name or path" msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh.c:6706 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" #: tools/virsh.c:6713 #, fuzzy msgid "volume name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu" #: tools/virsh.c:6740 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML" #: tools/virsh.c:6741 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Określa lub modyfikuje sekret." #: tools/virsh.c:6746 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML" #: tools/virsh.c:6771 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Ustawienie atrybutów z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6775 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6779 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Sekret %s został utworzony\n" #: tools/virsh.c:6788 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atrybuty sekretu w XML" #: tools/virsh.c:6789 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:6794 tools/virsh.c:6834 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6945 msgid "secret UUID" msgstr "UUID sekretu" #: tools/virsh.c:6828 msgid "set a secret value" msgstr "ustawia wartość sekretu" #: tools/virsh.c:6829 msgid "Set a secret value." msgstr "Ustawia wartość sekretu." #: tools/virsh.c:6835 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64" #: tools/virsh.c:6859 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Nieprawidłowe dane base64" #: tools/virsh.c:6863 tools/virsh.c:6922 tools/virsh.c:8061 tools/virsh.c:8334 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6872 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6875 msgid "Secret value set\n" msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n" #: tools/virsh.c:6887 msgid "Output a secret value" msgstr "Przekazuje wartość sekretu" #: tools/virsh.c:6888 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:6939 msgid "undefine a secret" msgstr "usuwa określenie sekretu" #: tools/virsh.c:6940 msgid "Undefine a secret." msgstr "Usuwa określenie sekretu." #: tools/virsh.c:6964 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Usunięcie sekretu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6967 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Usunięto sekret %s\n" #: tools/virsh.c:6979 msgid "list secrets" msgstr "wyświetla listę sekretów" #: tools/virsh.c:6980 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Zwraca listę sekretów." #: tools/virsh.c:6995 tools/virsh.c:7002 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7009 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: tools/virsh.c:7023 msgid "Volume" msgstr "Wolumin" #: tools/virsh.c:7033 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: tools/virsh.c:7047 msgid "show version" msgstr "wyświetla wersję" #: tools/virsh.c:7048 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu." #: tools/virsh.c:7071 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7080 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7085 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7092 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7099 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7104 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7109 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n" #: tools/virsh.c:7116 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7126 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu" #: tools/virsh.c:7132 msgid "list devices in a tree" msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie" #: tools/virsh.c:7133 msgid "capability name" msgstr "nazwa możliwości" #: tools/virsh.c:7234 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7244 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7294 msgid "node device details in XML" msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML" #: tools/virsh.c:7295 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:7301 tools/virsh.c:7344 tools/virsh.c:7385 tools/virsh.c:7426 msgid "device key" msgstr "klucz urządzenia" #: tools/virsh.c:7317 tools/virsh.c:7360 tools/virsh.c:7401 tools/virsh.c:7442 msgid "Could not find matching device" msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia" #: tools/virsh.c:7337 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia" #: tools/virsh.c:7338 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia przed przydzieleniem " "do domeny." #: tools/virsh.c:7365 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Odłączono urządzenie %s\n" #: tools/virsh.c:7367 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7378 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia" #: tools/virsh.c:7379 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed " "przydzieleniem do domeny." #: tools/virsh.c:7406 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n" #: tools/virsh.c:7408 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7419 msgid "reset node device" msgstr "przywraca urządzenie węzła" #: tools/virsh.c:7420 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny." #: tools/virsh.c:7447 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n" #: tools/virsh.c:7449 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7460 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy" #: tools/virsh.c:7475 msgid "failed to get hostname" msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7489 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy" #: tools/virsh.c:7504 msgid "failed to get URI" msgstr "uzyskanie adresu URI nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7518 msgid "vnc display" msgstr "ekran VNC" #: tools/virsh.c:7519 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: tools/virsh.c:7593 msgid "tty console" msgstr "konsola TTY" #: tools/virsh.c:7594 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY." #: tools/virsh.c:7654 msgid "attach device from an XML file" msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh.c:7655 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Podłącza urządzenie z XML." #: tools/virsh.c:7661 tools/virsh.c:7728 tools/virsh.c:7795 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: tools/virsh.c:7662 msgid "persist device attachment" msgstr "dołączenie trwałego urządzenia" #: tools/virsh.c:7705 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7709 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n" #: tools/virsh.c:7721 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh.c:7722 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącza urządzenie z XML" #: tools/virsh.c:7729 msgid "persist device detachment" msgstr "odłączenie trwałego urządzenia" #: tools/virsh.c:7772 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7776 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n" #: tools/virsh.c:7788 #, fuzzy msgid "update device from an XML file" msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh.c:7789 #, fuzzy msgid "Update device from an XML ." msgstr "Podłącza urządzenie z XML." #: tools/virsh.c:7796 #, fuzzy msgid "persist device update" msgstr "dołączenie trwałego urządzenia" #: tools/virsh.c:7839 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7843 #, fuzzy msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n" #: tools/virsh.c:7855 msgid "attach network interface" msgstr "podłącza interfejs sieciowy" #: tools/virsh.c:7856 msgid "Attach new network interface." msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy." #: tools/virsh.c:7862 tools/virsh.c:7979 msgid "network interface type" msgstr "typ interfejsu sieciowego" #: tools/virsh.c:7863 msgid "source of network interface" msgstr "źródło interfejsu sieciowego" #: tools/virsh.c:7864 msgid "target network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:7980 msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" #: tools/virsh.c:7866 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego" #: tools/virsh.c:7867 msgid "persist interface attachment" msgstr "dołączenie trwałego interfejsu" #: tools/virsh.c:7900 #, fuzzy, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\"" #: tools/virsh.c:7953 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Podłączenie interfejsu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7956 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n" #: tools/virsh.c:7972 msgid "detach network interface" msgstr "odłącza interfejs sieciowy" #: tools/virsh.c:7973 msgid "Detach network interface." msgstr "Odłącza interfejs sieciowy." #: tools/virsh.c:7981 msgid "persist interface detachment" msgstr "odłączenie trwałego interfejsu" #: tools/virsh.c:8020 tools/virsh.c:8025 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8033 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o typie %s" #: tools/virsh.c:8055 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o adresie MAC %s" #: tools/virsh.c:8066 tools/virsh.c:8339 msgid "Failed to create XML" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8082 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8085 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n" #: tools/virsh.c:8105 msgid "attach disk device" msgstr "podłącza urządzenie dyskowe" #: tools/virsh.c:8106 msgid "Attach new disk device." msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe." #: tools/virsh.c:8112 msgid "source of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:8113 tools/virsh.c:8260 msgid "target of disk device" msgstr "cel urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:8114 msgid "driver of disk device" msgstr "sterownik urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:8115 msgid "subdriver of disk device" msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:8116 msgid "target device type" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: tools/virsh.c:8117 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia" #: tools/virsh.c:8118 msgid "persist disk attachment" msgstr "podłączenie trwałego dysku" #: tools/virsh.c:8155 #, fuzzy, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\"" #: tools/virsh.c:8234 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Podłączenie dysku nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8237 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n" #: tools/virsh.c:8253 msgid "detach disk device" msgstr "odłącza urządzenie dyskowe" #: tools/virsh.c:8254 msgid "Detach disk device." msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe." #: tools/virsh.c:8261 msgid "persist disk detachment" msgstr "odłączenie trwałego dysku" #: tools/virsh.c:8297 tools/virsh.c:8302 tools/virsh.c:8309 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8328 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nie odnaleziono dysku o celu %s" #: tools/virsh.c:8355 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Odłączenie dysku nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8358 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n" #: tools/virsh.c:8378 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML" #: tools/virsh.c:8379 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza" #: tools/virsh.c:8384 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "plik zawierający opis XML procesora" #: tools/virsh.c:8412 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n" #: tools/virsh.c:8418 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n" #: tools/virsh.c:8424 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n" #: tools/virsh.c:8431 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8442 msgid "compute baseline CPU" msgstr "oblicza podstawowy procesor" #: tools/virsh.c:8443 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów." #: tools/virsh.c:8448 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów" #: tools/virsh.c:8487 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Przetworzenie fragmentu XML %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8524 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Nie podano procesora gospodarza w \"%s\"" #: tools/virsh.c:8571 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: utworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:8578 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:8586 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:8621 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne " "znaki ($TMPDIR jest błędne?)" #: tools/virsh.c:8629 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s" #: tools/virsh.c:8637 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:8643 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem" #: tools/virsh.c:8658 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:8671 msgid "change the current directory" msgstr "zmienia bieżący katalog" #: tools/virsh.c:8672 msgid "Change the current directory." msgstr "Zmienia bieżący katalog." #: tools/virsh.c:8677 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)" #: tools/virsh.c:8688 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym" #: tools/virsh.c:8701 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:8715 msgid "print the current directory" msgstr "wyświetla bieżący katalog" #: tools/virsh.c:8716 msgid "Print the current directory." msgstr "Wyświetla bieżący katalog." #: tools/virsh.c:8739 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s" #: tools/virsh.c:8742 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:8753 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny" #: tools/virsh.c:8754 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny." #: tools/virsh.c:8802 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh.c:8828 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh.c:8853 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci" #: tools/virsh.c:8854 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci." #: tools/virsh.c:8870 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:8871 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej." #: tools/virsh.c:8887 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego" #: tools/virsh.c:8903 #, fuzzy msgid "Create a snapshot" msgstr "Utworzy pulę." #: tools/virsh.c:8904 #, fuzzy msgid "Snapshot create" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"" #: tools/virsh.c:8910 #, fuzzy msgid "domain snapshot XML" msgstr "stan domeny" #: tools/virsh.c:8972 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:8976 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: tools/virsh.c:8978 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:9002 tools/virsh.c:9003 msgid "Get the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:9059 #, fuzzy msgid "List snapshots for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny" #: tools/virsh.c:9060 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh.c:9099 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "działanie nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9176 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:9177 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:9183 tools/virsh.c:9240 tools/virsh.c:9292 #, fuzzy msgid "snapshot name" msgstr "nazwa puli" #: tools/virsh.c:9233 #, fuzzy msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "migruje domenę do innego gospodarza" #: tools/virsh.c:9234 #, fuzzy msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "migruje domenę do innego gospodarza" #: tools/virsh.c:9285 #, fuzzy msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Usuwa podaną pulę." #: tools/virsh.c:9286 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh.c:9293 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh.c:9572 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: tools/virsh.c:9573 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: tools/virsh.c:9600 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: tools/virsh.c:9607 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: tools/virsh.c:9610 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " STRESZCZENIE\n" #: tools/virsh.c:9620 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:9623 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:9649 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:9651 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s " msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:10310 msgid "number" msgstr "liczba" #: tools/virsh.c:10310 msgid "string" msgstr "ciąg" #: tools/virsh.c:10316 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: tools/virsh.c:10338 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: tools/virsh.c:10338 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: tools/virsh.c:10391 tools/virsh.c:10413 msgid "idle" msgstr "bezczynne" #: tools/virsh.c:10393 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: tools/virsh.c:10395 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: tools/virsh.c:10397 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: tools/virsh.c:10399 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: tools/virsh.c:10411 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh.c:10429 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: tools/virsh.c:10477 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: tools/virsh.c:10493 tools/virsh.c:10505 tools/virsh.c:10518 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:10532 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:10565 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:10594 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: tools/virsh.c:10599 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: tools/virsh.c:10607 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. należy sprawdzić ścieżkę do pliku " "dziennika" #: tools/virsh.c:10676 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: tools/virsh.c:10691 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:10856 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:10919 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:10934 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [polecenia]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect adres URI połączenia z nadzorcą\n" " -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet tryb cichy\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -l | --log przekazuje dziennik do pliku\n" " -v | --version wersja programu\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" #: tools/virsh.c:10951 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (należy podać help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11020 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:11046 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help." #: tools/virsh.c:11053 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Proszę zobaczyć --help." #: tools/virsh.c:11137 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: tools/virsh.c:11140 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Należy podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported" #~ msgstr "" #~ "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest " #~ "nieobsługiwana" #, fuzzy #~ msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported" #~ msgstr "" #~ "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest " #~ "nieobsługiwana" #, fuzzy #~ msgid "invalid length in reply %s" #~ msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi" #~ msgid "unknown target type for character device: %s" #~ msgstr "nieznany typ docelowy dla urządzenia znakowego: %s" #~ msgid "character device target does not define a type" #~ msgstr "cel urządzenia znakowego nie określa typu" #~ msgid "unexpected target type type %u" #~ msgstr "nieoczekiwany typ docelowy %u" #~ msgid "unexpected character destination type %d" #~ msgstr "nieoczekiwany docelowy typ znakowy %d" #, fuzzy #~ msgid "Could not find host system with IP address '%s'" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "No datastores available" #~ msgstr "Brak dostępnego sterownika bezpieczeństwa" #~ msgid "Failed to move interface %s to ns %d" #~ msgstr "Przeniesienie interfejsu %s do ns %d nie powiodło się" #~ msgid "Failed to delete veth: %s" #~ msgstr "Usunięcie veth nie powiodło się: %s" #~ msgid "Failed to set %s to %s" #~ msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się" #~ msgid "Failed to enable %s device" #~ msgstr "Włączenie urządzenia %s nie powiodło się" #~ msgid "unknown argument '%s'" #~ msgstr "nieznany parametr \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Unable to deny device %s for %s" #~ msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s" #~ msgid "vcpupin: Missing cpulist" #~ msgstr "vcpupin: brak cpulist" #~ msgid "migrate: Missing desturi" #~ msgstr "migracja: brak docelowego adresu URI" #~ msgid "attach-device: Missing option" #~ msgstr "attach-device: brak opcji " #~ msgid "detach-device: Missing option" #~ msgstr "detach-device: brak opcji " #, fuzzy #~ msgid "update-device: Missing option" #~ msgstr "attach-device: brak opcji " #~ msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" #~ msgstr "malloc: przydzielenie tymczasowej nazwy pliku nie powiodło się: %s" #, fuzzy #~ msgid "missing snapshotname" #~ msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza" #~ msgid "undefined domain name or id" #~ msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator" #~ msgid "undefined network name" #~ msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #, fuzzy #~ msgid "undefined nwfilter name" #~ msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #~ msgid "undefined interface identifier" #~ msgstr "nieokreślony identyfikator interfejsu" #~ msgid "undefined pool name" #~ msgstr "nieokreślona nazwa puli" #~ msgid "undefined vol name" #~ msgstr "nieokreślona nazwa woluminu" #~ msgid "undefined secret UUID" #~ msgstr "nieokreślony UUID sekretu" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize libpciaccess" #~ msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się" #~ msgid "Error while reloading drivers" #~ msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #~ msgid "Shutting down on signal %d" #~ msgstr "Wyłączanie po sygnale %d" #~ msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()" #~ msgid "Cannot set group when not running as root" #~ msgstr "Nie można ustawić grupy nie uruchamiając jako root" #~ msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" #~ msgstr "" #~ "obsługa libcap-ng nie została skompilowana, nie można wyczyścić możliwości" #~ msgid "No domain with matching uuid" #~ msgstr "Brak domeny pasującej do UUID" #~ msgid "No domain named %s" #~ msgstr "Brak domeny o nazwie %s" #~ msgid "No domain with id %d" #~ msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d" #~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" #~ msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s" #~ msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" #~ msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s" #~ msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" #~ msgstr "Odświeżenie WWPN gospodarza%d nie powiodło się" #~ msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" #~ msgstr "Odświeżenie WWNN gospodarza%d nie powiodło się" #~ msgid "Opened WWN path '%s' for reading" #~ msgstr "Otwarto ścieżkę WWN \"%s\" do odczytania" #~ msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" #~ msgstr "Odczytanie WWN gospodarza%d \"%s\" nie powiodło się" #~ msgid "Checking if host%d is an FC HBA" #~ msgstr "Sprawdzanie, czy gospodarz%d jest HBA FC" #~ msgid "Missing managed system name in phyp:// URI" #~ msgstr "Brak nazwy zarządzanego systemu w adresie URI phyp://" #~ msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" #~ msgstr "" #~ "Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło" #~ msgid "don't know how to parse %s CPU models" #~ msgstr "nie wiadomo, jak przetworzyć modele procesorów %s" #~ msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" #~ msgstr "Wykonanie stat %s nie powiodło się, zwłaszcza: %s" #~ msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" #~ msgstr "nieznany parametr QEMU \"%s\" podczas konwersji" #~ msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s" #~ msgstr "Usunięcie XML domeny dla %s nie powiodło się: %s" #~ msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" #~ msgstr "Usunięcie pliku PID dla %s nie powiodło się: %s" #~ msgid "Unable to close logfile: %s" #~ msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika: %s" #~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s" #~ msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika: %s" #~ msgid "Unable to seek to end of logfile: %s" #~ msgstr "Nie można przejść do końca pliku dziennika: %s" #~ msgid "failed to write save header to '%s'" #~ msgstr "zapisanie nagłówka do \"%s\" nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" \"statfs\" wszystkich elementów nie " #~ "powiodło się lub ścieżka nie powiodła się." #~ msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X" #~ msgstr "" #~ "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się (fstype z \"%s\" " #~ "to 0x%X" #~ msgid "failed to assign new VM" #~ msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się" #~ msgid "Unable to remove network backend" #~ msgstr "Nie można usunąć zaplecza sieciowego" #~ msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie zaplecza sieciowego dla VLAN %d, sieci %s nie powiodło się" #~ msgid "Failed to close tapfd with '%s'" #~ msgstr "Zamknięcie tapfd za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #~ msgid "Unable to parse domain number '%s'" #~ msgstr "Nie można przetworzyć numeru domeny \"%s\"" #~ msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'" #~ msgstr "Oczekiwano \", \" przetwarzanie odpowiedzi pci_add \"%s\"" #~ msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'" #~ msgstr "Oczekiwano \"magistrali \" przetwarzanie odpowiedzi pci_add \"%s\"" #~ msgid "Unable to parse bus number '%s'" #~ msgstr "Nie można przetworzyć numeru magistrali \"%s\"" #~ msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'" #~ msgstr "Oczekiwano \"gniazda \" przetwarzanie odpowiedzi pci_add \"%s\"" #~ msgid "Unable to parse bus '%s'" #~ msgstr "Nie można przetworzyć magistrali \"%s\"" #~ msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'" #~ msgstr "Oczekiwano \", \" przetwarzanie odpowiedzi drive_add \"%s\"" #~ msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'" #~ msgstr "Oczekiwano \"jednostki \" przetwarzanie odpowiedzi drive_add \"%s\"" #~ msgid "Unable to parse unit number '%s'" #~ msgstr "Nie można przetworzyć numeru jednostki \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "nie można wykonać stat: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot restore selinux file label for %s" #~ msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s" #~ msgid "cannot read path '%s'" #~ msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\"" #~ msgid "Failed to update volume target info for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Zaktualizowanie informacji o woluminie docelowym dla \"%s\" nie powiodło " #~ "się" #~ msgid "Failed to update volume target format for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Zaktualizowanie formatu woluminu docelowego dla \"%s\" nie powiodło się" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "w %s" #~ msgid "Device type is %d" #~ msgstr "Typ urządzenia to %d" #~ msgid "Trying to create volume for '%s'" #~ msgstr "Próba utworzenia woluminu dla \"%s\"" #~ msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" #~ msgstr "Nie odnaleziono stabilnej ścieżki dla \"%s\" w \"%s\"" #~ msgid "Looking for block device in '%s'" #~ msgstr "Wyszukiwanie urządzenia blokowego w \"%s\"" #~ msgid "Block device is '%s'" #~ msgstr "Urządzenie blokowe to \"%s\"" #~ msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" #~ msgstr "Przetwarzanie LU %u:%u:%u:%u" #~ msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" #~ msgstr "%u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN" #~ msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" #~ msgstr "" #~ "Utworzenie nowego woluminu pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u nie powiodło " #~ "się" #~ msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" #~ msgstr "Pomyślnie utworzono nowy wolumin pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u" #~ msgid "Discovering LUs on host %u" #~ msgstr "Wykrywanie LU na gospodarzu %u" #~ msgid "Found LU '%s'" #~ msgstr "Odnaleziono LU \"%s\"" #~ msgid "Finding host number from '%s'" #~ msgstr "Wyszukiwanie numeru gospodarza z \"%s\"" #~ msgid "Failed to parse target '%s'" #~ msgstr "Przetworzenie celu \"%s\" nie powiodło się" #~ msgid "Triggering rescan of host %d" #~ msgstr "Rozpoczynanie ponownego skanowania gospodarza %d" #~ msgid "Scan trigger path is '%s'" #~ msgstr "Ścieżka rozpoczęcia skanowania to \"%s\"" #~ msgid "Rescan of host %d complete" #~ msgstr "Ukończono ponowne skanowanie gospodarza %d" #~ msgid "Failed to get host number from '%s'" #~ msgstr "Uzyskanie numeru gospodarz z \"%s\" nie powiodło się" #~ msgid "Scanning host%u" #~ msgstr "Skanowanie gospodarza %u" #~ msgid "Ignoring invalid log level setting." #~ msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia poziomu dziennika." #~ msgid "Ignoring invalid log output setting." #~ msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia wyjścia dziennika." #~ msgid "Ignoring invalid log filter setting." #~ msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia filtra dziennika." #~ msgid "Ignoring invalid log level setting" #~ msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia poziomu dziennika" #~ msgid "Failed to open config space file '%s': %s" #~ msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się: %s" #~ msgid "Failed to write to '%s' : %s" #~ msgstr "Zapisanie do \"%s\" nie powiodło się: %s" #~ msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" #~ msgstr "wczytanie sterowników pci-stub lub pciback nie powiodło się: %s" #~ msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed" #~ msgstr "" #~ "kanoniczna nazwa komputera wskazuje na localhost, co nie jest dozwolone" #~ msgid "could not determine canonical host name" #~ msgstr "nie można ustalić kanonicznej nazwy gospodarza" #~ msgid "" #~ "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" #~ msgstr "" #~ "Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie " #~ "powiodło się: %s" #~ msgid "Failed to close socket %d" #~ msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się" #~ msgid "Failed to write to socket %d" #~ msgstr "Zapisanie do gniazda %d nie powiodło się" #~ msgid "got asynchronous packet number %d" #~ msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d" #~ msgid "Unknown char device type" #~ msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego" #~ msgid "convert a vol UUID to vol name" #~ msgstr "konwertuje UUID woluminu do nazwy woluminu" #~ msgid "convert a vol UUID to vol key" #~ msgstr "konwertuje UUID woluminu do klucza woluminu" #~ msgid "vol uuid" #~ msgstr "UUID woluminu" #~ msgid "convert a vol UUID to vol path" #~ msgstr "konwertuje UUID woluminu do ścieżki woluminu" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s" #~ msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s" #~ msgid "cannot query time of day" #~ msgstr "nie można uzyskać czasu" #~ msgid "pci_add reply was missing device address" #~ msgstr "brak adresu urządzenia w odpowiedzi pci_add" #~ msgid "pci_add reply was missing device domain number" #~ msgstr "brak numeru domeny urządzenia w odpowiedzi pci_add" #~ msgid "pci_add reply was missing device bus number" #~ msgstr "brak numeru magistrali urządzenia w odpowiedzi pci_add" #~ msgid "pci_add reply was missing device slot number" #~ msgstr "brak numeru gniazda urządzenia w odpowiedzi pci_add" #~ msgid "pci_add reply was missing device function number" #~ msgstr "brak numeru funkcji urządzenia w odpowiedzi pci_add" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'" #~ msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\"" #~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n" #~ msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s\n" #~ msgid "Missing username in phyp:// URI" #~ msgstr "Brak nazwy użytkownika w adresie URI phyp://" #~ msgid "Required credentials are not supported." #~ msgstr "Wymagane dane uwierzytelniające nie są obsługiwane." #~ msgid "Unable to fetch credentials." #~ msgstr "Nie można przechwycić danych uwierzytelniających." #~ msgid "Unable to get password certificates" #~ msgstr "Nie można uzyskać certyfikatów haseł" #~ msgid "no drive controller for %s" #~ msgstr "brak kontrolera dysku dla %s" #~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: usuwanie uporządkowania komunikatu" #~ msgid "cannot initialise mutex" #~ msgstr "nie można zainicjować muteksa" #~ msgid "" #~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other " #~ "unacceptable characters" #~ msgstr "" #~ "%s: zmienna środowiskowa $EDITOR zawiera powłokę meta lub inne " #~ "nieakceptowalne znaki"