# translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional # Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Chester Cheng , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-13 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 09:25+1000\n" "Last-Translator: Chester Cheng \n" "Language-Team: Chinese, Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:290 src/libvirt.c:365 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "正在分配連線" #: src/libvirt.c:387 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "錯誤" #: src/virterror.c:344 msgid "No error message provided" msgstr "無法提供錯誤訊息" #: src/virterror.c:399 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "內部錯誤 %s" #: src/virterror.c:401 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: src/virterror.c:404 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" #: src/virterror.c:408 msgid "no support for hypervisor" msgstr "不支援 hypervisor" #: src/virterror.c:410 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "不支援 hypervisor %s" #: src/virterror.c:414 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "無法連上 hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "無法連上 %s" #: src/virterror.c:420 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無效的連線指標,於 " #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "無效的連線指標,於 %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無效的區域指標,於 " #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "無效的區域指標,於 %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid argument in" msgstr "無效的參數,於 " #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "無效的參數,於 %s" #: src/virterror.c:438 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失敗:%s" #: src/virterror.c:440 msgid "operation failed" msgstr "操作失敗" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作失敗:%s" #: src/virterror.c:446 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作失敗" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作失敗:%s" #: src/virterror.c:452 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作失敗" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主機 %s" #: src/virterror.c:461 msgid "unknown host" msgstr "未知的主機" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s" #: src/virterror.c:467 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號" #: src/virterror.c:471 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s" #: src/virterror.c:477 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "無法連上 Xen Store" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "無法連上 Xen Store %s" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen syscall %s %d 失敗" #: src/virterror.c:486 msgid "unknown OS type" msgstr "未知的作業系統類型" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知的作業系統類型 %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing kernel information" msgstr "找不到核心資訊" #: src/virterror.c:495 msgid "missing root device information" msgstr "找不到 root 裝置的資訊" #: src/virterror.c:497 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s" #: src/virterror.c:501 msgid "missing source information for device" msgstr "找不到裝置的來源資訊" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊" #: src/virterror.c:507 msgid "missing target information for device" msgstr "找不到裝置的目標資訊" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊" #: src/virterror.c:513 msgid "missing domain name information" msgstr "找不到區域名稱的資訊" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing operating system information" msgstr "找不到作業系統資訊" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊" #: src/virterror.c:525 msgid "missing devices information" msgstr "找不到裝置的資訊" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "找不到 %s 的裝置資訊" #: src/virterror.c:531 msgid "too many drivers registered" msgstr "註冊太多驅動程式" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式" #: src/virterror.c:537 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援" #: src/virterror.c:543 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 的描述格式有誤" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤" #: src/virterror.c:549 msgid "this domain exists already" msgstr "這個區域已經存在" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "區域 %s 已經存在" #: src/virterror.c:555 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "唯讀時,禁止這操作" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作" #: src/virterror.c:561 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "無法開啟要讀取的設定檔" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "無法開啟要讀取的 %s" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to read configuration file" msgstr "無法讀取設定檔" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "無法讀取設定檔 %s" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "無法解析設定檔" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "無法解析設定檔 %s" #: src/virterror.c:579 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定檔語法錯誤" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定檔語法錯誤:%s" #: src/virterror.c:585 msgid "failed to write configuration file" msgstr "無法寫入設定檔" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "無法寫入設定檔:%s" #: src/virterror.c:591 msgid "parser error" msgstr "解析程式錯誤" #: src/virterror.c:597 #, fuzzy msgid "invalid network pointer in" msgstr "無效的連線指標,於 " #: src/virterror.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "無效的連線指標,於 %s" #: src/virterror.c:603 #, fuzzy msgid "this network exists already" msgstr "這個區域已經存在" #: src/virterror.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "區域 %s 已經存在" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "複製節點內容" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "分配數值陣列" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "無預期的 dict 節點" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "無預期的數值節點" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "發送要求" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "無預期的 mime 類型" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "分配回應" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "讀取回應" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "分配字串陣列" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "無法解析伺服器的回應" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "分配新的內文" #: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:863 src/test.c:892 src/test.c:915 #: src/test.c:939 src/xend_internal.c:1815 src/xend_internal.c:2597 #: src/xend_internal.c:2840 src/xs_internal.c:605 src/proxy_internal.c:797 #: src/proxy_internal.c:844 src/proxy_internal.c:895 msgid "allocating domain" msgstr "分配區域" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "無法為連線雜湊表新增區域" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "連線雜湊表中找不到區域" #: src/hash.c:955 src/hash.c:961 #, fuzzy msgid "allocating network" msgstr "分配節點" #: src/hash.c:971 #, fuzzy msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "無法為連線雜湊表新增區域" #: src/hash.c:1023 #, fuzzy msgid "network missing from connection hash table" msgstr "連線雜湊表中找不到區域" #: src/test.c:267 src/test.c:478 src/test.c:1046 src/test.c:1077 #: src/test.c:1128 msgid "getting time of day" msgstr "讀取當天的時間" #: src/test.c:273 src/test.c:433 src/test.c:458 src/test.c:1317 msgid "domain" msgstr "區域" #: src/test.c:279 src/test.c:558 msgid "creating xpath context" msgstr "建立 xpath 的內文" #: src/test.c:286 msgid "domain name" msgstr "區域名稱" #: src/test.c:295 src/test.c:300 msgid "domain uuid" msgstr "區域的 uuid" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain memory" msgstr "區域的記憶體" #: src/test.c:326 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "區域的記憶體" #: src/test.c:343 msgid "domain vcpus" msgstr "區域的 vcpus" #: src/test.c:354 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "區域的重新啟動行為" #: src/test.c:365 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "區域的關機行為" #: src/test.c:376 msgid "domain crash behaviour" msgstr "區域的當機行為" #: src/test.c:451 msgid "load domain definition file" msgstr "載入區域定義檔" #: src/test.c:537 msgid "loading host definition file" msgstr "載入主機定義檔" #: src/test.c:544 msgid "host" msgstr "主機" #: src/test.c:552 msgid "node" msgstr "節點" #: src/test.c:574 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "節點的處理器 numa 節點" #: src/test.c:586 msgid "node cpu sockets" msgstr "結點的處理器插槽" #: src/test.c:598 msgid "node cpu cores" msgstr "節點的處理器核心" #: src/test.c:610 msgid "node cpu threads" msgstr "節點的處理器執行續" #: src/test.c:622 msgid "node active cpu" msgstr "節點啟用中的處理器" #: src/test.c:636 msgid "node cpu mhz" msgstr "節點的處理器速度(MHz)" #: src/test.c:655 msgid "node memory" msgstr "節點的記憶體" #: src/test.c:664 msgid "node domain list" msgstr "節點的區域清單" #: src/test.c:674 msgid "resolving domain filename" msgstr "解析區域的檔名" #: src/test.c:713 msgid "allocating node" msgstr "分配節點" #: src/test.c:769 msgid "too many connections" msgstr "過多連線" #: src/test.c:848 msgid "too many domains" msgstr "過多區域" #: src/test.c:1346 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "區域已經啟動" #: src/test.c:1370 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "增加中的緩衝區" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1469 src/xend_internal.c:1488 msgid "allocate new buffer" msgstr "分配新的緩衝區" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "分配緩衝區內容" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "無法分配節點" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "無法複製字串" #: src/xend_internal.c:273 src/xend_internal.c:276 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取" #: src/xend_internal.c:993 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr" #: src/xend_internal.c:1034 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid" #: src/xend_internal.c:1040 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態" #: src/xend_internal.c:1048 src/xend_internal.c:1097 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid" #: src/xend_internal.c:1088 src/xend_internal.c:1352 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱" #: src/xend_internal.c:1259 src/xend_internal.c:1284 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "區域的資訊不全,沒有核心" #: src/xend_internal.c:1340 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid" #: src/xend_internal.c:1448 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src" #: src/xend_internal.c:1454 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev" #: src/xend_internal.c:1462 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱" #: src/xend_internal.c:1481 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型" #: src/xend_internal.c:1834 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊" #: src/xend_internal.c:3017 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n" #: src/virsh.c:269 msgid "print help" msgstr "列印求助訊息" #: src/virsh.c:270 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。" #: src/virsh.c:288 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "指令:\n" "\n" #: src/virsh.c:302 #, fuzzy msgid "autostart a domain" msgstr "開啟一個區域。" #: src/virsh.c:304 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627 #: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024 #: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1213 #: src/virsh.c:1296 src/virsh.c:1382 src/virsh.c:1438 src/virsh.c:1481 #: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:2288 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "區域名稱、id 或 uuid" #: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1699 msgid "disable autostarting" msgstr "" #: src/virsh.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted" msgstr "無法將區域 %s 存至 %s" #: src/virsh.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n" msgstr "區域 %s 已開啟\n" #: src/virsh.c:347 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(重新)連至 hypervisor" #: src/virsh.c:349 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。" #: src/virsh.c:354 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor 連線的 URI" #: src/virsh.c:355 msgid "read-only connection" msgstr "唯讀的連線" #: src/virsh.c:367 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "無法從 hypervisor 處斷線" #: src/virsh.c:386 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "無法連上 hypervisor" #: src/virsh.c:396 msgid "connect to the guest console" msgstr "" #: src/virsh.c:398 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "" #: src/virsh.c:443 msgid "No console available for domain\n" msgstr "" #: src/virsh.c:461 msgid "list domains" msgstr "列出區域" #: src/virsh.c:462 msgid "Returns list of domains." msgstr "傳回區域清單。" #: src/virsh.c:467 msgid "list inactive domains" msgstr "列出非作用中的區域" #: src/virsh.c:468 msgid "list inactive & active domains" msgstr "列出作用中與非作用中的區域" #: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497 msgid "Failed to list active domains" msgstr "無法列出運作中的區域" #: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "無法列出非作用中的區域" #: src/virsh.c:527 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3012 src/virsh.c:3028 msgid "no state" msgstr "無狀態" #: src/virsh.c:583 msgid "domain state" msgstr "區域狀態" #: src/virsh.c:584 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "傳回執行中區域的狀態" #: src/virsh.c:621 msgid "suspend a domain" msgstr "暫停區域" #: src/virsh.c:622 msgid "Suspend a running domain." msgstr "暫停執行中的區域。" #: src/virsh.c:645 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "區域 %s 已經暫停\n" #: src/virsh.c:647 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "無法暫停區域 %s" #: src/virsh.c:660 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "從 XML 檔案建立區域" #: src/virsh.c:661 msgid "Create a domain." msgstr "建立區域。" #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "包含 XML 區域描述的檔案" #: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749 #: src/virsh.c:1765 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1821 src/virsh.c:1826 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "無法讀取描述檔 %s" #: src/virsh.c:701 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "區域 %s 建立自 %s\n" #: src/virsh.c:704 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "無法從 %s 建立區域" #: src/virsh.c:715 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域" #: src/virsh.c:716 msgid "Define a domain." msgstr "定義區域。" #: src/virsh.c:756 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "區域 %s 定義自 %s\n" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "無法從 %s 定義區域" #: src/virsh.c:770 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "取消定義非作用中的區域" #: src/virsh.c:771 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "為非作用中的區域取消定義。" #: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1627 msgid "domain name or uuid" msgstr "區域名稱或 uuid" #: src/virsh.c:794 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "區域 %s 已經取消定義\n" #: src/virsh.c:796 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "無法為區域 %s 取消定義" #: src/virsh.c:809 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域" #: src/virsh.c:810 msgid "Start a domain." msgstr "開啟一個區域。" #: src/virsh.c:815 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非作用中區域的名稱" #: src/virsh.c:832 msgid "Domain is already active" msgstr "區域已經啟動" #: src/virsh.c:837 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "區域 %s 已開啟\n" #: src/virsh.c:840 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "無法開啟區域 %s" #: src/virsh.c:852 msgid "save a domain state to a file" msgstr "將區域狀態存至檔案" #: src/virsh.c:853 msgid "Save a running domain." msgstr "儲存執行中的區域。" #: src/virsh.c:859 msgid "where to save the data" msgstr "將資料存至何處" #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "區域 %s 已存至 %s\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "無法將區域 %s 存至 %s" #: src/virsh.c:896 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域" #: src/virsh.c:897 msgid "Restore a domain." msgstr "回復區域。" #: src/virsh.c:902 msgid "the state to restore" msgstr "要回復的狀態" #: src/virsh.c:921 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "從 %s 回復區域\n" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "無法從 %s 回復區域" #: src/virsh.c:934 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用" #: src/virsh.c:935 msgid "Core dump a domain." msgstr "傾印一個區域的核心。" #: src/virsh.c:941 msgid "where to dump the core" msgstr "將核心傾印至何處" #: src/virsh.c:963 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n" #: src/virsh.c:965 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s" #: src/virsh.c:979 msgid "resume a domain" msgstr "繼續執行區域" #: src/virsh.c:980 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "繼續一項先前暫停的區域。" #: src/virsh.c:1003 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n" #: src/virsh.c:1005 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "無法繼續區域 %s" #: src/virsh.c:1018 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "以正確方法讓區域停機" #: src/virsh.c:1019 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目標區域執行關機。" #: src/virsh.c:1042 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "區域 %s 正在執行關機\n" #: src/virsh.c:1044 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "無法關上區域 %s" #: src/virsh.c:1057 msgid "reboot a domain" msgstr "重新啟動區域" #: src/virsh.c:1058 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。" #: src/virsh.c:1081 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n" #: src/virsh.c:1083 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "無法重新啟動區域 %s" #: src/virsh.c:1096 msgid "destroy a domain" msgstr "刪除一個區域" #: src/virsh.c:1097 msgid "Destroy a given domain." msgstr "刪除給定的區域。" #: src/virsh.c:1120 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "區域 %s 已經刪除\n" #: src/virsh.c:1122 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "無法刪除區域 %s" #: src/virsh.c:1135 msgid "domain information" msgstr "區域資訊" #: src/virsh.c:1136 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "傳回區域的相關資訊。" #: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1165 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/virsh.c:1168 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1171 msgid "OS Type:" msgstr "作業系統類型:" #: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1257 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1536 msgid "CPU(s):" msgstr "處理器數目:" #: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1264 msgid "CPU time:" msgstr "處理器時間:" #: src/virsh.c:1189 msgid "Max memory:" msgstr "最大記憶體:" #: src/virsh.c:1191 msgid "Used memory:" msgstr "已使用的記憶體:" #: src/virsh.c:1207 msgid "domain vcpu information" msgstr "區域 vcpu 的資訊" #: src/virsh.c:1208 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。" #: src/virsh.c:1255 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1256 msgid "CPU:" msgstr "處理器:" #: src/virsh.c:1266 msgid "CPU Affinity:" msgstr "處理器的同屬:" #: src/virsh.c:1290 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "控制區域 vcpu 的同屬" #: src/virsh.c:1291 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。" #: src/virsh.c:1297 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 數量" #: src/virsh.c:1298 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)" #: src/virsh.c:1376 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改變虛擬處理器的數量" #: src/virsh.c:1377 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量" #: src/virsh.c:1383 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虛擬處理器的數量" #: src/virsh.c:1414 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "虛擬處理器的數量" #: src/virsh.c:1432 msgid "change memory allocation" msgstr "改變記憶體分配" #: src/virsh.c:1433 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。" #: src/virsh.c:1439 msgid "number of bytes of memory" msgstr "記憶體數量(位元組)" #: src/virsh.c:1475 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改變最大記憶體的限制" #: src/virsh.c:1476 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。" #: src/virsh.c:1482 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "最大記憶體限制(位元組)" #: src/virsh.c:1518 msgid "node information" msgstr "節點資訊" #: src/virsh.c:1519 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "傳回節點的基本資訊。" #: src/virsh.c:1532 msgid "failed to get node information" msgstr "無法取得節點資訊" #: src/virsh.c:1535 msgid "CPU model:" msgstr "處理器類型:" #: src/virsh.c:1537 msgid "CPU frequency:" msgstr "處理器的頻率:" #: src/virsh.c:1538 msgid "CPU socket(s):" msgstr "處理器的插槽:" #: src/virsh.c:1539 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每個插槽的核心:" #: src/virsh.c:1540 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每個核心的執行續:" #: src/virsh.c:1541 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cell:" #: src/virsh.c:1542 msgid "Memory size:" msgstr "記憶體大小:" #: src/virsh.c:1552 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 格式的區域資訊" #: src/virsh.c:1553 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。" #: src/virsh.c:1592 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱" #: src/virsh.c:1597 msgid "domain id or uuid" msgstr "區域 id 或 uuid" #: src/virsh.c:1622 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID" #: src/virsh.c:1657 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID" #: src/virsh.c:1662 msgid "domain id or name" msgstr "區域 ID 或名稱" #: src/virsh.c:1681 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "無法取得區域 UUID" #: src/virsh.c:1691 #, fuzzy msgid "autostart a network" msgstr "開啟一個區域。" #: src/virsh.c:1693 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:1698 src/virsh.c:2133 #, fuzzy msgid "network name or uuid" msgstr "區域名稱或 uuid" #: src/virsh.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %smark network %s as autostarted" msgstr "無法開啟區域 %s" #: src/virsh.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" msgstr "區域 %s 已開啟\n" #: src/virsh.c:1736 #, fuzzy msgid "create a network from an XML file" msgstr "從 XML 檔案建立區域" #: src/virsh.c:1737 #, fuzzy msgid "Create a network." msgstr "建立區域。" #: src/virsh.c:1742 #, fuzzy msgid "file containing an XML network description" msgstr "包含 XML 區域描述的檔案" #: src/virsh.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "區域 %s 建立自 %s\n" #: src/virsh.c:1780 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "無法從 %s 建立區域" #: src/virsh.c:1792 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域" #: src/virsh.c:1793 #, fuzzy msgid "Define a network." msgstr "定義區域。" #: src/virsh.c:1798 #, fuzzy msgid "file conatining an XML network description" msgstr "包含 XML 區域描述的檔案" #: src/virsh.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "區域 %s 定義自 %s\n" #: src/virsh.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "無法從 %s 定義區域" #: src/virsh.c:1848 #, fuzzy msgid "destroy a network" msgstr "刪除一個區域" #: src/virsh.c:1849 #, fuzzy msgid "Destroy a given network." msgstr "刪除給定的區域。" #: src/virsh.c:1854 src/virsh.c:1894 #, fuzzy msgid "network name, id or uuid" msgstr "區域名稱、id 或 uuid" #: src/virsh.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "區域 %s 已經刪除\n" #: src/virsh.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "無法刪除區域 %s" #: src/virsh.c:1888 #, fuzzy msgid "network information in XML" msgstr "XML 格式的區域資訊" #: src/virsh.c:1889 #, fuzzy msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout." msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。" #: src/virsh.c:1929 msgid "list networks" msgstr "" #: src/virsh.c:1930 #, fuzzy msgid "Returns list of networks." msgstr "傳回區域清單。" #: src/virsh.c:1935 #, fuzzy msgid "list inactive networks" msgstr "列出非作用中的區域" #: src/virsh.c:1936 #, fuzzy msgid "list inactive & active networks" msgstr "列出作用中與非作用中的區域" #: src/virsh.c:1956 src/virsh.c:1964 #, fuzzy msgid "Failed to list active networks" msgstr "無法列出運作中的區域" #: src/virsh.c:1975 src/virsh.c:1984 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "無法列出非作用中的區域" #: src/virsh.c:1994 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/virsh.c:2009 src/virsh.c:2032 #, fuzzy msgid "no autostart" msgstr "無狀態" #: src/virsh.c:2015 msgid "active" msgstr "" #: src/virsh.c:2038 #, fuzzy msgid "inactive" msgstr "節點啟用中的處理器" #: src/virsh.c:2057 #, fuzzy msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱" #: src/virsh.c:2062 msgid "network uuid" msgstr "" #: src/virsh.c:2088 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域" #: src/virsh.c:2089 #, fuzzy msgid "Start a network." msgstr "開啟一個區域。" #: src/virsh.c:2094 #, fuzzy msgid "name of the inactive network" msgstr "非作用中區域的名稱" #: src/virsh.c:2111 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "區域 %s 已開啟\n" #: src/virsh.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "無法開啟區域 %s" #: src/virsh.c:2127 #, fuzzy msgid "undefine an inactive network" msgstr "取消定義非作用中的區域" #: src/virsh.c:2128 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "為非作用中的區域取消定義。" #: src/virsh.c:2151 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "區域 %s 已經取消定義\n" #: src/virsh.c:2153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "無法為區域 %s 取消定義" #: src/virsh.c:2166 #, fuzzy msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID" #: src/virsh.c:2171 msgid "network name" msgstr "" #: src/virsh.c:2191 #, fuzzy msgid "failed to get network UUID" msgstr "無法取得區域 UUID" #: src/virsh.c:2202 msgid "show version" msgstr "顯示版本" #: src/virsh.c:2203 msgid "Display the system version information." msgstr "顯示系統版本的資訊。" #: src/virsh.c:2226 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "無法取得 hypervisor 類型" #: src/virsh.c:2235 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "用此函式庫來編譯:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2240 msgid "failed to get the library version" msgstr "無法取得函式庫的版本" #: src/virsh.c:2247 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用函式庫:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2254 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2259 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "無法取得 hypervisor 的版本" #: src/virsh.c:2264 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n" #: src/virsh.c:2271 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2282 msgid "vnc display" msgstr "" #: src/virsh.c:2283 msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" #: src/virsh.c:2362 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "離開這互動式的終端機" #: src/virsh.c:2488 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項" #: src/virsh.c:2489 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項" #: src/virsh.c:2516 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "「%s」指令不存在" #: src/virsh.c:2524 msgid " NAME\n" msgstr " 名稱\n" #: src/virsh.c:2535 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 描述\n" #: src/virsh.c:2539 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " 選項\n" #: src/virsh.c:2546 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2548 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2661 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義的區域名稱或 id" #: src/virsh.c:2694 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "無法取得區域「%s」" #: src/virsh.c:2707 #, fuzzy msgid "undefined network name" msgstr "未定義的區域名稱或 id" #: src/virsh.c:2731 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "無法取得區域「%s」" #: src/virsh.c:2759 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間:%.3f 毫秒)\n" "\n" #: src/virsh.c:2833 msgid "missing \"" msgstr "找不到 \"" #: src/virsh.c:2894 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "無預期的 token(指令名稱):「%s」" #: src/virsh.c:2899 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的指令:「%s」" #: src/virsh.c:2906 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項" #: src/virsh.c:2921 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "語法:--%s <%s>" #: src/virsh.c:2924 msgid "number" msgstr "數量" #: src/virsh.c:2924 msgid "string" msgstr "字串" #: src/virsh.c:2930 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "無預期的資料「%s」" #: src/virsh.c:2952 msgid "OPTION" msgstr "選項" #: src/virsh.c:2952 msgid "DATA" msgstr "資料" #: src/virsh.c:3000 src/virsh.c:3026 msgid "running" msgstr "執行中" #: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3024 msgid "blocked" msgstr "以組絕" #: src/virsh.c:3004 msgid "paused" msgstr "已暫停" #: src/virsh.c:3006 msgid "in shutdown" msgstr "關機中" #: src/virsh.c:3008 msgid "shut off" msgstr "關機" #: src/virsh.c:3010 msgid "crashed" msgstr "當機" #: src/virsh.c:3022 msgid "offline" msgstr "離線" #: src/virsh.c:3041 msgid "no valid connection" msgstr "沒有有效的連線" #: src/virsh.c:3080 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s:錯誤:" #: src/virsh.c:3082 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: src/virsh.c:3104 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3128 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組" #: src/virsh.c:3158 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "無法連上 hypervisor" #: src/virsh.c:3306 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [選項] [命令]\n" "\n" " 選項:\n" " -c | --connect hypervisor 連線的 URI\n" " -d | --debug 偵錯等級 [0-5]\n" " -h | --help 本求助畫面\n" " -q | --quiet 安靜模式\n" " -t | --timing 列印時間訊息\n" " -v | --version 程式版本\n" "\n" " 命令(非互動式模式):\n" #: src/virsh.c:3323 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n" "\n" #: src/virsh.c:3415 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。" #: src/virsh.c:3496 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n" "\n" #: src/virsh.c:3499 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n" " 「quit」離開\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557 #: src/conf.c:635 msgid "allocating configuration" msgstr "分配設定" #: src/conf.c:343 msgid "unterminated number" msgstr "未中止的數量" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "未中止的字串" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "預期的是數值" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "預期的是清單式的分隔子" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "清單並沒有以 ] 結尾" #: src/conf.c:522 msgid "expecting a name" msgstr "預期的是名稱" #: src/conf.c:585 msgid "expecting a separator" msgstr "預期的是分隔子" #: src/conf.c:617 msgid "expecting an assignment" msgstr "預期的是指定子" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "無法存入內容" #: src/xs_internal.c:322 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "無法連上 Xen Store" #: src/proxy_internal.c:196 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "無法執行 %s\n" #: src/proxy_internal.c:290 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "無法關閉插槽 %d\n" #: src/proxy_internal.c:323 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "無法讀取插槽 %d\n" #: src/proxy_internal.c:357 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "無法寫入插槽 %d\n" #: src/proxy_internal.c:419 src/proxy_internal.c:440 src/proxy_internal.c:460 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n" #: src/proxy_internal.c:427 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n" #: src/proxy_internal.c:449 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n" #: src/proxy_internal.c:479 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n" #: src/xen_internal.c:1382 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "分配 %d 區域資訊" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "無法建立區域 %s\n" #~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n" #~ msgstr "無法為區域 %s 取得裝置\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "無法繼續新的區域 %s\n"