# translation of libvirt.HEAD.po to Hindi # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan , 2006, 2007. # hi , 2007. # Ravi Sagar,2007-09-21 13:55+0530. # Rajesh Ranjan , 2006, 2008, 2009. # sandeep shedmake , 2007. # Rajesh Ranjan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-02 14:48+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "बिना समर्थन वाले होस्टनेम के लिए परिवार संबोधित करें" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "नाम समाधान में अस्थाई समस्या" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags के लिए खराब मान" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "नाम समाधान में न वापस करने योग्य विफलता" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family समर्थित नहीं" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "स्मृति संभाजन विफलता" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "होस्टनेम के साथ जुड़ा कोई पता नहीं" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "नाम व सेवा नहीं जाना हुआ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "सर्वनेम ai_socktype के लिए समर्थित नहीं" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype समर्थित नहीं" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "सिस्टम त्रुटि" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "तर्क बफर बहुत छोटा है" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "प्रक्रिया आग्रह प्रगति में" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "आग्रह रद्द" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "आग्रह रद्द नहीं" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "सभी आग्रह संपन्न" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "संकेत से व्यवधान" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "पैरामीटर स्ट्रिंग अभी एनकोडेड नहीं" # done by Ravi #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' की पहुँच नहीं ले सकता है: %s" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:271 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:285 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:302 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:315 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:342 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "संकेत पाइप से पढ़ने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:352 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP पर विन्यास फिर लोड कर रहा है" #: qemud/qemud.c:354 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ड्राइवर फिर लोड करने में त्रुटि" #: qemud/qemud.c:360 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "संकेत %d पर बंद कर रहा है" #: qemud/qemud.c:365 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "अप्रत्याशित संकेत %d पाया" #: qemud/qemud.c:451 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' खोलने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:457 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "fdopen pid फाइल '%s' में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:464 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' में लिखने में विफल : %s" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' बंद करने में विफल : %s" #: qemud/qemud.c:488 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket के लिए स्मृति आबंटित करने में विफल" #: qemud/qemud.c:498 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:520 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:529 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' पर कनेक्शन के लिए सुनने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "सर्वर घटना कॉलबैक जोड़ने में विफल" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:579 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:588 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:595 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "listen: %s" #: qemud/qemud.c:639 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:670 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:764 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "qemudInitPaths() में बफर के लिए परिणामतः पथ काफी लंबा है" #: qemud/qemud.c:776 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server के आबंटन में विफल" #: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253 #: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: qemud/qemud.c:785 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "स्थिति चर आरंभीकृत नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: qemud/qemud.c:794 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "घटना सिस्टम आरंभ करने में विफल" # done by Ravi #: qemud/qemud.c:883 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL सत्यापन %s आरंभ करने में विफल" #: qemud/qemud.c:901 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth के लिए सिस्टम बस में जुड़ने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:1013 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1029 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1046 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1061 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: जाँच विफल: %s" #: qemud/qemud.c:1068 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है." #: qemud/qemud.c:1072 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र के पास अज्ञात निर्गतकर्ता है." #: qemud/qemud.c:1076 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र वापस कर लिया गया है." #: qemud/qemud.c:1081 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है." #: qemud/qemud.c:1089 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नहीं है" #: qemud/qemud.c:1094 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: कोई साथी नहीं" #: qemud/qemud.c:1104 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र की मियाद खत्म हो गई" #: qemud/qemud.c:1121 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र अभी तक सक्रिय नहीं" #: qemud/qemud.c:1130 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: क्लाइंट विशेष नाम स्वीकार किए क्लाइंट की सूची में नहीं है " "(tls_allowed_dn_list) का प्रयोग करें. 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' " "विशेष नाम क्षेत्र को देखने के लिए क्लाइंट प्रमाणपत्र में, डेमान को --verbose विकल्प के साथ " "चलाएँ." #: qemud/qemud.c:1148 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र जाँचने में विफल" #: qemud/qemud.c:1151 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate सेट किया है ताकि खराब " "प्रमाणपत्र अनदेखा किया गया है" #: qemud/qemud.c:1157 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "क्लाइंट के पास अप्रत्याशित आंकड़ा स्थगन tx है पहुँच जाँच के बाद" #: qemud/qemud.c:1185 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "क्लाइंट श्रेय जाँचने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:1212 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "कई सक्रिय क्लाइंट (%d), कनेक्शन छोड़ रहा है" #: qemud/qemud.c:1224 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "क्लाइंट संभाजन में स्मृति कम" #: qemud/qemud.c:1299 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "polkit auth को विशेष क्लाइंट %d के लिए बंद करें" #: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS हैंडशेक विफल: %s" #: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "अप्रत्याशित ऋणात्मक लंबाई आग्रह %lld" #: qemud/qemud.c:1539 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "read: %s" #: qemud/qemud.c:1552 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1614 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL आंकड़ा %s डिकोड करने में विफल" #: qemud/qemud.c:1762 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "write: %s" #: qemud/qemud.c:1773 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1822 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL आंकड़ा %s इनकोड करने में विफल" #: qemud/qemud.c:2067 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "संकेत नियंत्रक ने %d त्रुटि रिपोर्ट किया : अंतिम त्रुटि: %s" #: qemud/qemud.c:2122 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "शटडाउन टाइमआउट पंजीकृत करने में विफल" #: qemud/qemud.c:2131 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "कामगार आबंटित करने में विफल" #: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s config सूची के लिए स्मृति आबंटन में विफल" #: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s config सूची मान के लिए स्मृति आबंटन में विफल" #: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: जरूर एक स्ट्रिंग या स्ट्रिंगों की सूची होनी चाहिए\n" #: qemud/qemud.c:2355 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: got %s; प्रत्याशित %s\n" #: qemud/qemud.c:2377 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2420 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" #: qemud/qemud.c:2580 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "बतौर रूट चलाने के दौरान समूह सेट नहीं कर सकता है" #: qemud/qemud.c:2590 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "बफर के लिए स्मृति संभाजित करने में विफल" #: qemud/qemud.c:2599 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "बफर के लिए पर्याप्त स्मृति फिर संभाजित करने में विफल" #: qemud/qemud.c:2605 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "समूह '%s' खोलने में विफल" #: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "मोड '%s' विश्लेषण में विफल" #: qemud/qemud.c:2706 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "अतिरिक्त अधिकार जरूरी\n" #: qemud/qemud.c:2712 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "घटा अधिकार सेट करने में विफल\n" #: qemud/qemud.c:2861 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "डेमान के रूप में बांटने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:2884 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "पाइप बनाने में विफल: %s" #: qemud/qemud.c:2909 msgid "unable to create rundir" msgstr "rundir उत्पन्न करने में असमर्थ" #: qemud/qemud.c:2936 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s के समूह स्वामित्व बदलने में विफल" #: qemud/qemud.c:2944 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "संकेत पाइप के लिए कालबैक पंजीकृत करने में विफल" #: qemud/remote.c:259 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "प्रोग्राम बेमेल (actual %x, expected %x)" #: qemud/remote.c:265 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "संस्करण बेमेल (actual %x, expected %x)" #: qemud/remote.c:270 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:275 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "स्थिति (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:293 msgid "authentication required" msgstr "सत्यापन जरूरी" #: qemud/remote.c:300 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "अज्ञात प्रक्रिया: %d" #: qemud/remote.c:309 msgid "parse args failed" msgstr "विश्लेषण तर्क विफल" #: qemud/remote.c:438 msgid "connection already open" msgstr "कनेक्शन पहले से खुला" #: qemud/remote.c:469 msgid "connection not open" msgstr "कनेक्शन नहीं खुला" #: qemud/remote.c:527 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup स्मृति कम" #: qemud/remote.c:673 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847 msgid "nparams too large" msgstr "nparams काफी बड़ा" #: qemud/remote.c:813 msgid "unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > maximum buffer size" #: qemud/remote.c:1414 msgid "unable to get security label" msgstr "सुरक्षा स्तर पाने में असमर्थ" #: qemud/remote.c:1443 msgid "unable to get security model" msgstr "सुरक्षा स्तर पाने में असमर्थ" #: qemud/remote.c:1512 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1518 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1761 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1883 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2235 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2637 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s" #: qemud/remote.c:2906 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "अवैध SASL init आग्रह को क्लाइंट ने कोशिश किया" #: qemud/remote.c:2915 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "सॉक पता पाने में विफल : %s" #: qemud/remote.c:2927 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "पीयर पता पाने में विफल: %s" #: qemud/remote.c:2948 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl संदर्भ सेटअप विफल %d (%s)" #: qemud/remote.c:2961 #, fuzzy msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS साइफर आकार नहीं पा सकता है" #: qemud/remote.c:2970 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL external SSF %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:2998 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL security props %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL यांत्रिकी %d (%s) को सूचीबद्ध नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:3023 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "मेकलिस्ट आबंटित नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "SASL ssf को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:3064 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d का निगोशियेशन काफी मजबूत नहीं था" #: qemud/remote.c:3093 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "SASL उपयोक्ता नाम को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है" #: qemud/remote.c:3101 msgid "no client username was found" msgstr "कोई क्लाइंट उपयोक्तानाम नहीं मिला था" #: qemud/remote.c:3111 msgid "out of memory copying username" msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करने में कम स्मृति" #: qemud/remote.c:3130 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL क्लाइंट %s व्हाइटलिस्ट में स्वीकृत नहीं है" #: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "क्लाइंट ने अवैध SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की" #: qemud/remote.c:3175 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl आरंभ विफल %d (%s)" #: qemud/remote.c:3182 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl आरंभ जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl चरण विफल %d (%s)" #: qemud/remote.c:3269 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl चरण जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d" #: qemud/remote.c:3325 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL init आग्रह के लिए कोशिश की" #: qemud/remote.c:3338 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की" #: qemud/remote.c:3351 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL चरण आग्रह के लिए कोशिश की" #: qemud/remote.c:3387 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित पोलिसीकिट init आग्रह के लिए कोशिश की" #: qemud/remote.c:3392 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "पीयर सॉकेट पहचान नहीं पा सकता है" #: qemud/remote.c:3396 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d को जाँच रहा है जो %d के रूप में चल रहा है" #: qemud/remote.c:3400 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "पॉलिसीकिट कॉलर के लुकअप में विफल: %s" #: qemud/remote.c:3407 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "पोलकिट क्रिया %s बनाने में विफल\n" #: qemud/remote.c:3417 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "पोलकिट संदर्भ %s बनाने में विफल\n" #: qemud/remote.c:3435 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "पॉलिसी किट सत्यापन %d %s जाँचने में विफल रहा" #: qemud/remote.c:3449 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "पॉलिसी किट ने %s को क्रिया के लिए मना किया pid %d, uid %d, परिणाम से: %s\n" #: qemud/remote.c:3454 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "पॉलिसी ने क्रिया %s को pid %d, uid %d, result %s से स्वीकृत किया" #: qemud/remote.c:3479 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित PolicyKit init आग्रह के लिए कोशिश की" #: qemud/remote.c:3535 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4002 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" # done by Ravi #: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486 #: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582 #: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656 msgid "node_device not found" msgstr "नोड_युक्ति नहीं मिला" #: qemud/remote.c:4684 msgid "unexpected async event method call" msgstr "अप्रत्याशित async घटना विधि कॉल" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() कार्यान्वयन सक्रिय नहीं" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() को सक्रिय नहीं करना IFF_VNET_HDR को " "रिपोर्ट नहीं करता है" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() को सक्रिय नहीं करना कार्यान्वित नहीं" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR सक्रिय नहीं" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR को सक्रिय नहीं करना; बिल्ड समय पर निष्क्रिय" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "गैर अवरूद्ध संख्या" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "गैर अवरूद्ध स्ट्रिंग" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "एक मान प्रत्याशित" #: src/conf.c:452 #, fuzzy msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "सूची इसके साथ बंद नहीं ] " #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "एक पृथक्कारक सूची में प्रत्याशित" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "सूची इसके साथ बंद नहीं ] " #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/conf.c:538 msgid "expecting a name" msgstr "एक नाम प्रत्याशित" #: src/conf.c:602 msgid "expecting a separator" msgstr "एक पृथक्कारक प्रत्याशित" #: src/conf.c:633 msgid "expecting an assignment" msgstr "एक कार्य प्रत्याशित" #: src/conf.c:922 msgid "failed to open file" msgstr "फाइल खोलने में विफल" #: src/conf.c:933 msgid "failed to save content" msgstr "सामग्री सहेजने में विफल" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty गुण पाने में असमर्थ: %s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "I/O के लिए विफलता प्रतीक्षारत: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "इनपुट पढ़ने में विफलता: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "आउटपुट लिखने में विफलता: %s\n" #: src/datatypes.c:289 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में डोमेन जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:330 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से डोमेन गुम" #: src/datatypes.c:424 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में संजाल जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:462 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से संजाल गुम" #: src/datatypes.c:560 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में अंतरफलक जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:599 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से अंतरफलक गुम" #: src/datatypes.c:694 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में स्टोरेज पूल जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:733 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से पुल गुम" #: src/datatypes.c:830 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में स्टोरेज आयतन जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:870 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से आयतन गुम" #: src/datatypes.c:960 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका में नोड डेव जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:998 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "संबंधन हैश तालिका से डेव गुम" #: src/domain_conf.c:643 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:696 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क युक्ति '%s'" #: src/domain_conf.c:722 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "अवैध फ्लॉपी युक्ति नाम: %s" #: src/domain_conf.c:737 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "अवैध हार्डडिस्क युक्ति नाम: %s" #: src/domain_conf.c:744 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क बस प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:769 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "फ्लॉपी डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार" #: src/domain_conf.c:775 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार" #: src/domain_conf.c:782 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क कैश विधि '%s'" #: src/domain_conf.c:836 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "अज्ञात फाइल सिस्टम प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:931 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1001 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "कोई 'network' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/domain_conf.c:1027 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "कोई 'dev' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/domain_conf.c:1047 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "कोई 'port' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/domain_conf.c:1052 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr " 'port' गुण को सॉकेट अंतरफलक के साथ विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1060 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "कोई 'address' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/domain_conf.c:1072 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "कोई 'name' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/domain_conf.c:1096 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "मॉडेल नाम में अवैध वर्ण समाहित हैं" #: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत पथ गुण" #: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम मेजबान पथ गुण" #: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत सेवा गुण" #: src/domain_conf.c:1401 msgid "missing input device type" msgstr "गुम इनपुट युक्ति प्रकार" #: src/domain_conf.c:1407 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "अज्ञात इनपुट युक्ति प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1414 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "अज्ञात इनपुट बस प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1422 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है" #: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "असमर्थित इनपुट बस %s" #: src/domain_conf.c:1440 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है" #: src/domain_conf.c:1485 msgid "missing graphics device type" msgstr "गुम आलेखी युक्ति प्रकार" #: src/domain_conf.c:1491 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "अज्ञात आलेखी युक्ति प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1502 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "अज्ञात पूर्ण स्क्रीन मान '%s'" #: src/domain_conf.c:1558 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "अज्ञात ध्वनि माडल '%s'" #: src/domain_conf.c:1682 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "विक्रेता आईडी %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/domain_conf.c:1689 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb विक्रेता को id की जरूरत है" #: src/domain_conf.c:1700 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "%s उत्पाद को विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1708 msgid "usb product needs id" msgstr "usb उत्पाद के लिए id की जरूरत नहीं" #: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "%s बस नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1726 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb पता के लिए बस id की जरूरत है" #: src/domain_conf.c:1735 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "युक्ति %s नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1743 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb पता के लिए युक्ति id की जरूरत है" #: src/domain_conf.c:1748 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "अज्ञात usb स्रोत प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1758 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/domain_conf.c:1764 msgid "missing vendor" msgstr "गुम विक्रेता" #: src/domain_conf.c:1769 msgid "missing product" msgstr "गुम उत्पाद" #: src/domain_conf.c:1797 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "डोमेन %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1817 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci पता के लिए बस id की जरूरत है" #: src/domain_conf.c:1826 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "स्लॉट विश्लेषित नहीं सकता है: %s" #: src/domain_conf.c:1834 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci पता के लिए स्लॉट id की जरूरत है" #: src/domain_conf.c:1843 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "प्रकार्य %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/domain_conf.c:1851 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci पता के लिए प्रकार्य id की जरूरत है" #: src/domain_conf.c:1856 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "अज्ञात pci '%s' स्रोत प्रकार" #: src/domain_conf.c:1889 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "अज्ञात होस्टडेव विधि '%s'" #: src/domain_conf.c:1900 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "अज्ञात मेजबान युक्ति प्रकार '%s'" #: src/domain_conf.c:1905 msgid "missing type in hostdev" msgstr "होस्टडेव में गुम प्रकार" #: src/domain_conf.c:1933 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "अज्ञात नोड %s" #: src/domain_conf.c:1964 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "अज्ञात जीवनचक्र क्रिया %s" #: src/domain_conf.c:1988 msgid "missing security type" msgstr "गुम सुरक्षा प्रकार" #: src/domain_conf.c:1995 msgid "invalid security type" msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार" #: src/domain_conf.c:2008 msgid "missing security model" msgstr "गुम सुरक्षा मॉडल" #: src/domain_conf.c:2017 msgid "security label is missing" msgstr "सुरक्षा स्तर गुम है" #: src/domain_conf.c:2031 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "सुरक्षा छविलेबल गुम है" #: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841 #: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 #: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127 msgid "missing root element" msgstr "गुम रूट तत्व" #: src/domain_conf.c:2100 msgid "unknown device type" msgstr "अज्ञात युक्ति प्रकार" #: src/domain_conf.c:2134 msgid "unknown virt type" msgstr "अज्ञात virt प्रकार" #: src/domain_conf.c:2145 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "डोमेन %s os प्रकार %s के लिए %s आर्किटेक्चर पर कोई एमुलेटर नहीं" #: src/domain_conf.c:2180 msgid "missing domain type attribute" msgstr "गुम डोमेन प्रकार गुण" #: src/domain_conf.c:2186 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "अवैध डोमेन प्रकार %s" #: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID उत्पन्न करने में विफल" #: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "विरूपित uuid तत्व" #: src/domain_conf.c:2218 msgid "missing memory element" msgstr "गुम स्मृति तत्व" #: src/domain_conf.c:2251 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "अप्रत्याशित फीचर %s" #: src/domain_conf.c:2291 msgid "no OS type" msgstr "कोई OS प्रकार नहीं" #: src/domain_conf.c:2319 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os प्रकार '%s' व आर्क '%s' संयुग्म समर्थित नहीं है" #: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os प्रकार '%s' के लिए समर्थित आर्किटेक्चर नहीं" #: src/domain_conf.c:2377 msgid "cannot extract boot device" msgstr "बूट युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2385 msgid "missing boot device" msgstr "गुम बूट युक्ति" #: src/domain_conf.c:2390 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'" #: src/domain_conf.c:2415 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "डिस्क युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2436 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "फ़ाइलतंत्र युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2455 msgid "cannot extract network devices" msgstr "संजाल युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2476 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "समांतर युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2496 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "क्रमिक युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2546 msgid "cannot extract input devices" msgstr "इनपुट युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2581 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "आलेखीय युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2625 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "ध्वनि युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2655 msgid "cannot extract host devices" msgstr "मेजबान युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:2704 msgid "no domain config" msgstr "कोई डोमेन विन्यास नहीं" #: src/domain_conf.c:2717 #, fuzzy msgid "missing domain state" msgstr "गुम डोमेन प्रकार गुण" #: src/domain_conf.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "अवैध डोमेन स्थिति" #: src/domain_conf.c:2730 msgid "invalid pid" msgstr "अवैध pid" #: src/domain_conf.c:2738 msgid "no monitor path" msgstr "कोई मॉनिटर पथ नहीं" #: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129 #: src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "पंक्ति %d पर: %s" #: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907 #: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 #: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml दस्तावेज़ विश्लेषण में असमर्थ" #: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542 #: src/node_device_conf.c:1098 msgid "incorrect root element" msgstr "गलत रूट तत्व" #: src/domain_conf.c:3146 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "टोपोलाजी cpuset वाक्य रचना त्रुटि" #: src/domain_conf.c:3160 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3182 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3187 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क युक्ति %d" #: src/domain_conf.c:3192 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क बस %d" #: src/domain_conf.c:3197 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क कैश मोड %d" #: src/domain_conf.c:3245 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "अप्रत्याशित फ़ाइलतंत्र प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "अप्रत्याशित नेट प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3378 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "अप्रत्याशित वर्ण प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "अप्रत्याशित ध्वनि प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "अप्रत्याशित इनपुट प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3503 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "अप्रत्याशित इनपुट बस प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3620 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव विधि %d" #: src/domain_conf.c:3627 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3675 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3760 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "अप्रत्याशित बूट युक्ति प्रकार %d" #: src/domain_conf.c:3778 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "अप्रत्याशित फीचर %d" #: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "विन्यास निर्देशिका '%s' बना नहीं सकता है" #: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' बना सकता है" #: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' लिखने में विफल" #: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' सहेज नहीं सकता" #: src/domain_conf.c:4111 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "लक्ष्य %s पहले से मौजूद है" #: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल" #: src/domain_conf.c:4219 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s विन्यास हटा नहीं सकता है" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "'%s %s' चलाने में विफल: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "पढ़ने में विफल" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "इसमें लिखने में विफल " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "%s निर्देशिका बनाने में विफल : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "iptables नियम को %s में सहेजने में विफल: %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला से '%s' सारणी में विफल: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला के '%s' सारणी में जोड़ने में विफल: %s" #: src/libvirt.c:964 msgid "could not parse connection URI" msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका" #: src/libvirt.c:2136 msgid "cannot get working directory" msgstr "कार्यशील निर्देशिका पा नहीं सकता है" #: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219 msgid "path too long" msgstr "पैच काफी लंबी है" #: src/libvirt.c:2212 msgid "cannot get current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका पा नहीं सकता है" #: src/libvirt.c:2712 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc सुरक्षित फ्लैग के साथ" #: src/libvirt.c:2958 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare ने uri सेट नहीं किया" #: src/libvirt.c:2987 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 ने uri सेट नहीं किया" #: src/libvirt.c:3712 msgid "path is NULL" msgstr "पथ रिक्त है" #: src/libvirt.c:3718 msgid "flags must be zero" msgstr "फ्लैग को जरूर शून्य होना चाहिए" #: src/libvirt.c:3725 msgid "buffer is NULL" msgstr "बफर रिक्त है" #: src/libvirt.c:3824 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "फ्लैग पैरामीट को VIR_MEMORY_VIRTUAL जरूर होना चाहिए" #: src/libvirt.c:3831 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "बफर रिक्त है लेकिन आकार शून्येतर है" #: src/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid विफल" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) विफल" #: src/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) विफल" #: src/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) विफल" #: src/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) विफल" #: src/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "कंटेनर जारी संदेश भेजने में असमर्थ" #: src/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "कंटेनर जारी संदेश पढ़ने में असमर्थ" #: src/lxc_container.c:297 msgid "failed to make root private" msgstr "रूट को निजी बनाने में विफल" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s बनाने में विफल" #: src/lxc_container.c:317 #, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "रिक्त tmpfs को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc_container.c:338 #, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "नया रूट %s को tmpfs में बाइंड करने में विफल" #: src/lxc_container.c:347 #, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "%s में chroot करने में विफल" #: src/lxc_container.c:355 msgid "failed to pivot root" msgstr "pivot बूट करने में विफल" #: src/lxc_container.c:398 #, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "%s को mkdir करने में विफल" #: src/lxc_container.c:404 #, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "%s को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts बना नहीं सकता है" #: src/lxc_container.c:419 msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts में कंटेंनर में विफल" #: src/lxc_container.c:450 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "युक्ति %s बनाने में विफल" #: src/lxc_container.c:459 msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "सिमलिंक /dev/ptmx को /dev/pts/ptmx में बनाने में विफल" #: src/lxc_container.c:467 msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "/dev/ptmx युक्ति बनाने में विफल" #: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "%s को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc_container.c:528 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts पढ़ने में विफल" #: src/lxc_container.c:556 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' अनारोहित करने में विफल" #: src/lxc_container.c:606 msgid "failed to make / slave" msgstr "/ को स्लेव बनाने में विफल" #: src/lxc_container.c:630 msgid "failed to mount /proc" msgstr "/proc आरोहित करने में विफल" #: src/lxc_container.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "क्षमता पाने में विफल" #: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "क्षमता पाने में विफल" #: src/lxc_container.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "क्षमता पाने में विफल" #: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" #: src/lxc_container.c:715 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ने अवैध vm परिभाषा पास किया" #: src/lxc_container.c:736 #, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "tty %s खोलने में विफल" #: src/lxc_container.c:814 msgid "failed to run clone container" msgstr "क्लोन कंटेनर चलाने में विफल" #: src/lxc_controller.c:91 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "cgroup को %s के लिए बनाने में विफल\n" #: src/lxc_controller.c:121 msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "lxc संसाधन सेट करने में विफल" #: src/lxc_controller.c:147 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बनाने में विफल" #: src/lxc_controller.c:159 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बाइंड करने में विफल" #: src/lxc_controller.c:165 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "सर्वर सॉकेट %s सुनने में विफल" #: src/lxc_controller.c:199 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d का पढ़ना विफल" #: src/lxc_controller.c:206 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d में लिखना विफल" #: src/lxc_controller.c:277 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) विफल" #: src/lxc_controller.c:287 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) विफल" #: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309 #: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) विफल" #: src/lxc_controller.c:352 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "त्रुटि घटना %d" #: src/lxc_controller.c:373 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() विफल" #: src/lxc_controller.c:423 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "अंतरफलक %s को ns %d में खिसकाने में विफल" #: src/lxc_controller.c:448 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "veth मिटाने में विफल: %s" #: src/lxc_controller.c:481 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair विफल" #: src/lxc_controller.c:511 msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "आरोह नेमस्पेस को गैर साझाकृत नहीं कर सकता है" #: src/lxc_controller.c:517 msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "स्लेव मोड में रूट माउंट बदलने में विफल" #: src/lxc_controller.c:529 #, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "पथ %s बनाने में विफल" #: src/lxc_controller.c:537 #, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts को %s पर माउंट करने में विफल" #: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887 msgid "failed to allocate tty" msgstr "tty आबंटित करने में विफल" #: src/lxc_controller.c:741 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid फाइल '%s/%s.pid' लिखने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:755 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "रूट निर्देशिका बदलने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:761 msgid "Unable to become session leader" msgstr "सत्र लीडर बनने में असमर्थ" #: src/lxc_controller.c:769 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "LXC ड्राइवर से विफल कनेक्शन" #: src/lxc_driver.c:97 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:105 #, fuzzy msgid "lxc state driver is not active" msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है" #: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "तंत्र में NETNS समर्थन की कमी है" #: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436 #: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951 #: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698 #: src/uml_driver.c:1595 msgid "cannot delete active domain" msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है" #: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704 #: src/uml_driver.c:1601 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन गैर परिभाषित नहीं कर सकता है" #: src/lxc_driver.c:401 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "cgroup को %s के लिए पाने में असमर्थ\n" #: src/lxc_driver.c:503 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "%d कंटेनर के लिए प्रतीक्षा करने में waitpid विफल: %d" #: src/lxc_driver.c:585 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "अंतरफलक के लिए ब्रिज पाने में विफल" #: src/lxc_driver.c:596 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth युक्ति युग्म बनाने में विफल: %d" #: src/lxc_driver.c:609 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "veth नाम संभाजित करने में विफल" #: src/lxc_driver.c:615 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "%s युक्ति को %s में जोड़ने में विफल" #: src/lxc_driver.c:622 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "जनक ns veth युक्ति सक्रिय करने में विफल" #: src/lxc_driver.c:652 msgid "failed to create client socket" msgstr "क्लाइंट सॉकेट बनाने में विफल" #: src/lxc_driver.c:662 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "क्लाइंट सॉकेट से जुड़ने में विफल" #: src/lxc_driver.c:687 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "अवैध PID %d कंटेनर के लिए" #: src/lxc_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "pid %d मारने में विफल" #: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षा नहीं कर सकता है" #: src/lxc_driver.c:825 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "कंटेनर '%s' को अप्रत्याशित रूप से आरंभन के दौरान शटडाउन किया गया" #: src/lxc_driver.c:873 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "लॉग निर्देशिका '%s' बना नहीं सकता है" #: src/lxc_driver.c:910 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "'%s' खोलन में विफल" #: src/lxc_driver.c:930 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid फाइल %s/%s.pid पढ़ने में विफल" #: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "कोई डोमेन नाम %s नहीं" #: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc_driver.c:1305 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "अज्ञात रिलीज: %s" #: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "कोई ऐसा %s डोमेन नहीं" #: src/lxc_driver.c:1357 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "अवैध पैरामीटर: `%s'" #: src/lxc_driver.c:1385 msgid "Invalid parameter count" msgstr "अवैध पैरामीटर गिनती" #: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869 msgid "failed to determine host name" msgstr "होस्टनेम निर्धारित करने में विफल" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC पता '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "नाम पता '%s' का प्रयोग नहीं कर सकता है" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP पता '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "नेटमास्क '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "आग्रह अग्रसारित कर रहा है, लेकिन कोई IPv4 पता/नेटमास्क दिया गया नहीं है" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "अज्ञात अग्रसारण प्रकार '%s'" #: src/network_conf.c:744 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "संजाल विन्यास फाइलनाम '%s' संजाल नाम '%s' के साथ मेल नहीं खाता है" #: src/network_conf.c:834 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "विन्यास फ़ाइल '%s' नहीं हटा सकता है" #: src/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "ब्रिज जनन अधिकतम id %d से अधिक है" #: src/network_conf.c:927 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "ब्रिज नाम '%s' पहले से प्रयोग में है." #: src/network_driver.c:239 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/network_driver.c:291 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables नियम फिर लोड कर रहा है\n" #: src/network_driver.c:507 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "dhcp डेमान को बिना IP पता के सर्वर के लिए आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "निर्देशिका %s बना नहीं सकता है" #: src/network_driver.c:572 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' से अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने में विफल" #: src/network_driver.c:583 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने हेतु जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:593 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "iptables नियम को '%s' में masquerading सक्रिय करने में जोड़ने के लिए विफल\n" #: src/network_driver.c:625 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' से रॉटिंग स्वीकारने में जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:636 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "iptables नियम को DHCP आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "iptables नियम को DNS आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "iptables नियम को आने वाले ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:701 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "iptables नियम को इनबाउंड ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:709 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "iptables नियम को क्रास ब्रिंज ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network_driver.c:797 msgid "network is already active" msgstr "संजाल पहले से सक्रिय" #: src/network_driver.c:803 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ब्रिज '%s' नहीं बना सकता है" #: src/network_driver.c:817 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "IP पता को '%s' ब्रिज पर '%s' में सेट करने में विफल" #: src/network_driver.c:825 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ब्रिज '%s' पर '%s' में नेटमास्क सेट नहीं कर सकता है" #: src/network_driver.c:832 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ब्रिज '%s' को चालू करने में विफल" #: src/network_driver.c:843 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP अग्रसारण सक्रिय करने में विफल" #: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ब्रिज '%s' को बंद करने में विफल : %s\n" #: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ब्रिज '%s' मिटाने में विफल : %s\n" #: src/network_driver.c:894 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "संजाल '%s' बंद करने में विफल\n" #: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176 #: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237 #: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327 #: src/network_driver.c:1352 msgid "no network with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network_driver.c:974 msgid "no network with matching name" msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network_driver.c:1182 msgid "network is still active" msgstr "संजाल अभी भी सक्रिय" #: src/network_driver.c:1243 #, fuzzy msgid "network is not active" msgstr "संजाल %s सक्रिय नहीं है" #: src/network_driver.c:1295 msgid "no network with matching id" msgstr "मिलान id के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network_driver.c:1301 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "संजाल '%s' के पास एक ब्रिज नाम नहीं है" #: src/network_driver.c:1358 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "अस्थायी डोमेन के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है" #: src/network_driver.c:1375 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका '%s' नहीं बना सकता है" #: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल" #: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982 #: src/uml_driver.c:1696 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "सिमलिंक '%s' मिटाने में विफल" #: src/node_device.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "%s पुल ताजा करने में विफल" #: src/node_device.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "%s पुल ताजा करने में विफल" #: src/node_device.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "सिमलिंक %s हल कर नहीं सकता है" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345 #: src/node_device.c:375 msgid "no node device with matching name" msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई नोड युक्ति नहीं" #: src/node_device.c:321 msgid "no parent for this device" msgstr "इस डिस्क युक्ति के लिए कोई जनक नहीं" #: src/node_device.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "virXPathLong() में अवैध पैरामीटर" #: src/node_device.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "पथ '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/node_device.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "'%s' में मेजबान स्कैन को लिखने में विफल" #: src/node_device.c:458 #, fuzzy msgid "Vport operation complete" msgstr "विफल ऑपरेशन के उत्प्रवासन में विफल" #: src/node_device.c:486 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/node_device.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं ढूंढ़ सका" #: src/node_device.c:536 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/node_device.c:557 #, fuzzy msgid "Could not get current time" msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सकता है" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई ब्लॉक युक्ति पथ नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s' के लिए भंडारण क्षमता विश्लेषण के लिए त्रुटि" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' के लिए गुम भंडारण क्षमता प्रकार" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई विस्थापनीय मीडिया आकार नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अवैध विस्थापनीय मीडिया आकार दिया गया" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' अज्ञात भंडारण क्षमता प्रकार '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "अज्ञात आकार दिया गया '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "अवैध आकार दिया गया '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI मेजबान ID '%s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI मेजबान ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI बस ID '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI बस ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI लक्ष्य ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI लक्ष्य ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI LUN ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI LUN ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "'%s' के लिए भंडारण क्षमता विश्लेषण के लिए त्रुटि" #: src/node_device_conf.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s' के लिए गुम भंडारण क्षमता प्रकार" #: src/node_device_conf.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "अज्ञात आकार दिया गया '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "अज्ञात आकार दिया गया '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' अज्ञात भंडारण क्षमता प्रकार '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई संजाल अंतरफलक नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अवैध संजाल प्रकार दिया गया" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई USB अंतरफलक संख्या नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक संख्या को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक वर्ग को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक वर्ग को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक उपवर्ग को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक उपवर्ग को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "कोई USB बस संख्या को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB बस संख्या को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "कोई USB युक्ति संख्या को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB युक्ति संख्या को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "कोई USB विक्रेता ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB विक्रेता ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "कोई USB उत्पाद ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB उत्पाद ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI डोमेन ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI डोमेन ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI बस ID नहीं जो '%s' के लिए दी गई" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI बस ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI स्लॉट ID जो '%s' के लिए दी गई" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI स्लॉट ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI प्रकार्य ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI प्रकार्य ID जो '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI विक्रेता ID '%s' के लिए नहीं दी गई" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI विक्रेता ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI उत्पाद ID जो '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI उत्पाद ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "कोई तंत्र UUID '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "विरूपित uuid तत्व '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "गुम क्षमता प्रकार" #: src/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%s'" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%d' '%s' के लिए" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई युक्ति क्षमता नहीं" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "%s को पढ़ने के लिये खोलने में विफल" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "%s को पढ़ने के लिये खोलने में विफल" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "'%s' से पढ़ने में विफल: %s" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "'%s' से पढ़ने में विफल: %s" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "'%s' से पढ़ने में विफल: %s" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo प्रोसेसर का विश्लेषण कर रहा है" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz का विश्लेषण कर रहा है" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "कोई cpus नहीं मिला" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s को खोल नहीं सकता है" #: src/nodeinfo.c:175 #, fuzzy msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "इस प्लेटफॉर्म पर कंसोल लागू नहीं" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA इस मेजबान पर समर्थित नहीं" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "आरंभ कोष्ठ %d परिसर के बाहर (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA मुक्त स्मृति प्रश्न करने में विफल" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "OpenNebula में वर्चुअल मशीन में त्रुटि की सुपुर्दगी" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240 msgid "getting time of day" msgstr "दिन का समय ले रहा है" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "पहले से OpenNebula VM सक्रिय है नाम के साथ: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "क्रिया करने के लिए गलत स्थिति" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186 #: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733 #: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684 #: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 #: src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:566 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "मिलान id %d के साथ कोई डोमेन नहीं" # done by Ravi #: src/opennebula/one_driver.c:617 msgid "domain is not paused " msgstr "डोमेन नहीं रूका है " #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl संस्करण खींच नहीं सकता" #: src/openvz_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "'IP_ADDRESS' को कान्फिग से कंटेनर %d के लिए पढ़ नहीं सकता है" #: src/openvz_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "'NETIF' को कंटेनर %d के लिए 'NETIF' से पढ़ नहीं सकता है" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "बहुत लंबा संजाल युक्ति नाम" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "बहुत लंबा ब्रिज युक्ति नाम" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "गलत लंबाई MAC पता" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "गलत MAC पता" #: src/openvz_conf.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "'OSTEMPLATE' को कान्फिग से %d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका" #: src/openvz_conf.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "'VE_PRIVATE' को कान्फिग से %d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen विफल" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist आउटपुट के विश्लेषण में विफल" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "कॉन्फिग फाइल में UUID विरूपित है" #: src/openvz_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "%d कंटेनर के लिए विन्यास पढ़ नहीं सका" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "कंटेनर परिभाषित नहीं है" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s में तर्क नहीं रख सका" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "केवल एक फाइल सिस्टम समर्थित" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "फ़ाइल सिस्टम 'template' या 'mount' प्रकार का नहीं है" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "डोमेन नाम को VEID में बदल नहीं सका" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "तयशुदा कान्फिग की नक़ल नहीं कर सका" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "फ़ाइलसिस्टम के लिए स्रोत निर्देशिका सेट नहीं कर सका" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "कंटेनर के लिए कमांड बनाने में त्रुटि" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s को निष्पादित नहीं कर सका" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "cputime को डोमेन %d के लिए नहीं पढ़ सकता है" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "डोमेन कार्यशील स्थिति में नहीं है" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "कंटेनर ID निर्दिष्ट नहीं है" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "eth नाम को कंटेनर के लिए उत्पन्न नहीं कर सका" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth नाम नहीं उत्पन्न कर सका" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "संजाल नहीं विन्यस्त कर सका" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF विन्यास बदल नहीं सकता है" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "पहले से OPENVZ VM सक्रिय है '%s' id के साथ" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "आरंभिक विन्यास बनाने में त्रुटि" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID सेट नहीं कर सका" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "आभासी cpu की संख्या नहीं सेट कर सका" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "पहले ही एक OPENVZ VM परिभाषित है '%s' आईडी के साथ" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "मिलान id के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "डोमेन शटऑफ स्थिति में नहीं है" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "कंटेनर विन्यास नहीं पढ़ सका" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "अज्ञात प्रकार '%s'" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU को होना चाहिए >= 1" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s विश्लेषित नहीं कर सका" #: src/pci.c:147 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "विन्यास स्पेस फाइल '%s' खोलने में विफल: %s" #: src/pci.c:167 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' से पढ़ने में विफल: %s" #: src/pci.c:207 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s' में लिखने में विफल: %s" #: src/pci.c:580 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "'%s' विन्यास स्पेस फ़ाइल खोलने में विफल" #: src/pci.c:617 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "कोई PCI रिसेट क्षमता %s के लिए उपलब्ध नहींनहीं" # done by Ravi #: src/pci.c:670 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub या pciback ड्राइवर लोड करने में विफल: %s" #: src/pci.c:699 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति ID '%s' को %s में जोड़ने में विफल" #: src/pci.c:712 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI युक्ति '%s' को खोलने में विफल" #: src/pci.c:725 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए %s में स्लॉट जोड़ने में विफल" #: src/pci.c:733 src/pci.c:780 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' को %s में बाइंड करने में विफल" #: src/pci.c:745 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PCI ID '%s' को %s से हटाने में विफल" #: src/pci.c:759 src/pci.c:820 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "कोई PCI स्टब मॉड्यूल नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/pci.c:790 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए %s में स्लॉट हटाने में विफल" #: src/pci.c:805 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए फिर जाँच को ट्रिगर करने में विफल" #: src/pci.c:885 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "उत्पाद/विक्रेता ID को %s के लिए पढ़ने में विफल" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "%d सॉकेट बंद करने में विफल\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "सॉकेट %d में लिखने में विफल\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "प्रॉक्सी आग्रह लिखने में विफल" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "प्रॉक्सी उत्तर पढ़ने में विफल" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट %d का पाया\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट प्रत्याशित %d पाया\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट पैकेट पाया\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: विरूपित पैकेट\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "अतुल्यकालित पैकेट संख्या %d\n" #: src/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "QEMU संस्करण संख्या को '%s' में विश्लेषित नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:615 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "QEMU मदद आउटपुट को पढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu से अप्रत्याशित निकास स्थिति" #: src/qemu_conf.c:647 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "अप्रत्याशित निकास स्थिति '%d', qemu संभवतः विफल रहा" #: src/qemu_conf.c:687 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU द्विपदीय %s नहीं पा सकता है: %s" # done by Ravi #: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "संजाल '%s' नहीं मिला" #: src/qemu_conf.c:735 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "संजाल प्रकार %d समर्थित नहीं" #: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ करने में विफल: %s" #: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "टैप अंतरफलक को जोड़ने में विफल. %s ब्रिज युक्ति नहीं है" #: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "टैप अंतरफलक '%s' को '%s' में जोड़ने में विफल : %s" # done by Ravi #: src/qemu_conf.c:916 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu_conf.c:1173 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "असमर्थित ड्राइवर नाम '%s' '%s' के लिए" #: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "असमर्थित usb डिस्क प्रकार '%s' के लिए" #: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'" #: src/qemu_conf.c:1549 msgid "invalid sound model" msgstr "अवैध ध्वनि माडल" #: src/qemu_conf.c:1802 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' में विरूपित बीजशब्द तर्क" #: src/qemu_conf.c:1935 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "'%s' ड्राइव सूची का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:1944 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "'%s' ड्राइव में गुम फाइल पैरामीटर" #: src/qemu_conf.c:1951 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "'%s' ड्राइवर में गुम सूची पैरामीटर" #: src/qemu_conf.c:2011 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "NIC vlan को '%s' में विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:2023 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "NIC परिभाषा को vlan %d के लिए नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/qemu_conf.c:2082 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "vlan को '%s' में विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:2112 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC परिभाषा '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "अज्ञात PCI युक्ति वाक्य रचना '%s'" #: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI युक्ति बस '%s' को निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:2191 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI युक्ति स्लॉट '%s' को निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:2198 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI युक्ति प्रकार्य को '%s' के लिए निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:2243 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB युक्ति विक्रेता '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:2250 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "PCI युक्ति उत्पाद '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:2264 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "PCI युक्ति पता '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu_conf.c:2365 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "वर्ण युक्ति %s में पोर्ट संख्या नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/qemu_conf.c:2401 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति वाक्य रचना %s" #: src/qemu_conf.c:2434 msgid "no emulator path found" msgstr "कोई एमुलेटर पथ नहीं मिला" #: src/qemu_conf.c:2486 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s तर्क के लिए गुम मान" #: src/qemu_conf.c:2531 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC पोर्ट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:2555 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "स्मृति स्तर '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:2564 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "CPU गिनती '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:2572 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu_conf.c:2825 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "अज्ञात QEMU तर्क '%s' वार्तालाप के दौरान" #: src/qemu_conf.c:2828 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "अज्ञात तर्क '%s'" #: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM लॉगफाइल को close-on-exec फ्लैग सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:176 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "लॉग फाइल नाम %s/%s.log बनाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:196 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld में %s में प्राप्ति में विफल" #: src/qemu_driver.c:226 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %s\n" #: src/qemu_driver.c:269 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "स्थिति फाइल %s को अनलिंक करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:301 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "%s के लिए मॉनिटर को फिर जोड़ने में विफल: %d\n" #: src/qemu_driver.c:363 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "secModel माडल की नकल करने में विफल: %s" #: src/qemu_driver.c:371 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "secModel DOI की नकल करने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/qemu_driver.c:392 msgid "Failed to start security driver" msgstr "सुरक्षा ड्राइवर को आरंभ करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:397 msgid "No security driver available" msgstr "कोई सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/qemu_driver.c:483 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "स्थिति dir '%s' को बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "%s आरंभन आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता" #: src/qemu_driver.c:705 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s आरंभन आउटपुट के दौरान समय समाप्त" #: src/qemu_driver.c:739 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "%s आरंभन आउटपुट पढ़ने के दौरान स्थान की कमी" #: src/qemu_driver.c:776 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता" #: src/qemu_driver.c:785 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट को पढ़ने के दौरान जगह की कमी" #: src/qemu_driver.c:792 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट पढ़ने के दौरान प्रक्रिया बाहर निकल गई" #: src/qemu_driver.c:805 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट पढ़ने के दौरान समय समाप्त" #: src/qemu_driver.c:834 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "मॉनिटर पथ %s खोलने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:839 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec फ्लैग के लिए मॉनिटर सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:844 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "मॉनिटर को non-blocking मोड में रखने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:994 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "लॉग फाइल बंद करने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1003 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "अतिथि आरंभ करने में असमर्थ: %s" #: src/qemu_driver.c:1033 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है" #: src/qemu_driver.c:1137 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "CPU लगाव सेट करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242 msgid "resume operation failed" msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें" #: src/qemu_driver.c:1180 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC कूटशब्द का सेट करना विफल" #: src/qemu_driver.c:1322 msgid "Failed to set security label" msgstr "सुरक्षा लेबल सेट करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763 msgid "VM is already active" msgstr "VM पहले से सक्रिय है" #: src/qemu_driver.c:1375 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "किसी अप्रयुक्त VNC पोर्ट ढ़ूँढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "लॉग निर्देशिका %s नहीं बना सकता है" #: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU द्विपदीय %s को नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/qemu_driver.c:1414 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "स्टेल PID फाइल को %s के लिए हटा नहीं सकता है" #: src/qemu_driver.c:1421 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile पथ बिल्ड करने में विफल." #: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "envv को लॉग फाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "argv को लॉगफ़ाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1456 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "लॉग फाइल बंद करने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "डोमेन %s को नहीं दिखा सका\n" #: src/qemu_driver.c:1546 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' को बंद कर रहा है\n" #: src/qemu_driver.c:1551 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "SIGTERM को %s (%d) में भेजने में विफल" #: src/qemu_driver.c:1578 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "%s के लिए डोमेन स्थिति हटाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:1583 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "PID फ़ाइल को %s के लिए हटाने में विफल: %s" #: src/qemu_driver.c:1631 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "अनियंत्रित fd घटना %d %s के लिए" #: src/qemu_driver.c:1786 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1793 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1802 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है" #: src/qemu_driver.c:1847 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s को खोलने में विफल" #: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231 #: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353 #: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528 #: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862 #: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072 #: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578 #: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233 #: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394 #: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672 #: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' जैसे नाम के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255 #: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "डोमेन '%s' पहले से uuid %s के साथ परिभाषित है" #: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "डोमेन '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है" #: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742 msgid "suspend operation failed" msgstr "स्थगन ऑपरेशन विफल" #: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241 msgid "shutdown operation failed" msgstr "शटडाउन ऑपरेशन विफल" #: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "मौजूदा स्मृति के साथ अधिकतम स्मृति नहीं सेट कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:2444 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को प्रश्न नहीं कर सका" #: src/qemu_driver.c:2455 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को विश्लेषित नहीं कर सका" #: src/qemu_driver.c:2494 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "स्मृति आबंटन को बैलून नहीं कर सका" #: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:2754 msgid "failed to get domain xml" msgstr "डोमेन xml पाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:2762 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' बनाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:2768 msgid "failed to write save header" msgstr "सेव हेडर लिखने में विफल" #: src/qemu_driver.c:2774 msgid "failed to write xml" msgstr "xml लिखने में विफल" #: src/qemu_driver.c:2780 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "%s फ़ाइल सहेजने में असमर्थ" #: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053 msgid "migrate operation failed" msgstr "विफल ऑपरेशन के उत्प्रवासन में विफल" #: src/qemu_driver.c:2813 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'migrate' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं" #: src/qemu_driver.c:2868 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "एक सक्रिय डोमेन के लिये vcpu गणना बदल नहीं सकता है" #: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "डोमेन परिभाषा '%d' में अज्ञात virt प्रकार" #: src/qemu_driver.c:2881 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "डोमेन के लिए अधिकमत vcpus निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:2887 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "निवेदित vcpus अधिकतम स्वीकार योग्य vcpus से डोमेन के लिए अधिक है: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:2935 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu संख्या %d परिसर से बाहर > %d" #: src/qemu_driver.c:2956 msgid "cannot set affinity" msgstr "लगाव सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:2961 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu लगाव समर्थित नहीं है" #: src/qemu_driver.c:3033 msgid "cannot get affinity" msgstr "लगाव नहीं पा सकता है" #: src/qemu_driver.c:3043 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu लगाव उपलब्ध नहीं है" #: src/qemu_driver.c:3136 msgid "Failed to get security label" msgstr "सुरक्षा स्तर पाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:3167 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा मॉडल स्ट्रिंग %d बाइट से अधिक हो गई" #: src/qemu_driver.c:3177 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा DOI स्ट्रिंग अधिकतम %d बाइट से अधिक हो गई" #: src/qemu_driver.c:3205 msgid "cannot read domain image" msgstr "डोमेन चित्र नहीं पढ़ सकता है" #: src/qemu_driver.c:3211 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu हेडर पढ़ने में विफल" #: src/qemu_driver.c:3217 msgid "image magic is incorrect" msgstr "चित्र मैजिक सही नहीं है" #: src/qemu_driver.c:3223 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "चित्र संस्करण समर्थित नहीं है (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3235 msgid "failed to read XML" msgstr "XML पढ़ने में विफल" #: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML के विश्लेषण में विफल" #: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941 msgid "failed to assign new VM" msgstr "नए VM को नियत करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:3311 msgid "failed to resume domain" msgstr "डोमेन वापस करने में विफल" #: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "असमर्थित कान्फिग प्रकार %s" #: src/qemu_driver.c:3476 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv वाक्य रचना %s नहीं निर्धारित कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:3739 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "'%s' डिस्क को बस/युक्ति सूची में नहीं बदल सकता है" #: src/qemu_driver.c:3765 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "'%s' बस के लिए असमर्थित डिस्क नाम मैपिंग" #: src/qemu_driver.c:3800 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "बस '%s' और लक्ष्य '%s' के साथ कोई युक्ति नहीं" #: src/qemu_driver.c:3823 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "एमुलेटर संस्करण युक्ति '%s' और लक्ष्य '%s' के लिए विस्थापनीय मीडिया का समर्थन नहीं करता है" #: src/qemu_driver.c:3860 msgid "could not change cdrom media" msgstr "cdrom मीडिया नहीं बदल सकता है" #: src/qemu_driver.c:3871 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "cdrom मीडिया बदलना विफल: %s" #: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "लक्ष्य %s पहले से मौजूद है" #: src/qemu_driver.c:3924 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "%s डिस्क जोड़ नहीं सकता है" #: src/qemu_driver.c:3938 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "स्लॉट संख्या के विश्लेषण में असमर्थ\n" #: src/qemu_driver.c:3941 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "%s डिस्क जोड़ना विफल" #: src/qemu_driver.c:3992 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "usb डिस्क को संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:4003 msgid "adding usb disk failed" msgstr "usb डिस्क का जोड़ना विफल" #: src/qemu_driver.c:4046 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb युक्ति जोड़ नहीं सकता है" #: src/qemu_driver.c:4057 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb युक्ति का जोड़ना विफल" #: src/qemu_driver.c:4089 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:4114 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "डिस्क बस '%s' को हॉटप्लग नहीं किया जा सकता है." #: src/qemu_driver.c:4124 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "डिस्क युक्ति प्रकार '%s' को हॉट प्लग नहीं किया जा सकता है" #: src/qemu_driver.c:4134 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "'%s' युक्ति प्रकार को संलग्न नहीं किया जा सकता है" # done by Ravi #: src/qemu_driver.c:4168 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "डिस्क %s नहीं मिला" #: src/qemu_driver.c:4174 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "डिस्क %s को अलग नहीं किया जा सकता है - अवैध स्लॉट संख्या %d" #: src/qemu_driver.c:4186 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "detach disk %s कमांड चलाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:4195 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "डिस्क %s अलग करने में विफल: अवैध स्लॉट %d" #: src/qemu_driver.c:4239 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति अलग नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:4259 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "सिर्फ SCSI या virtio डिस्क युक्ति को गतिशील रूप से अलग किया जा सकता है" #: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है" #: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल" #: src/qemu_driver.c:4412 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "अवैध पथ: %s" #: src/qemu_driver.c:4423 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' कमांड विफल" #: src/qemu_driver.c:4436 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं" # done by Ravi #: src/qemu_driver.c:4504 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "रिक्त या खाली पथ" #: src/qemu_driver.c:4561 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "अवैध पथ, '%s' एक ज्ञात अंतरफलक नहीं है" #: src/qemu_driver.c:4623 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: खोलने में विफल" #: src/qemu_driver.c:4634 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: पढ़ने या प्राप्ति में विफल" #: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776 msgid "invalid path" msgstr "अवैध तर्क" #: src/qemu_driver.c:4678 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU ड्राइवर सिर्फ आभासी स्मृति addrs का समर्थन करता है" #: src/qemu_driver.c:4691 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") विफल" #: src/qemu_driver.c:4699 msgid "'memsave' command failed" msgstr "'memsave' कमांड विफल" #: src/qemu_driver.c:4708 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "नमूना %s के साथ निर्मित अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल" #: src/qemu_driver.c:4848 msgid "no domain XML passed" msgstr "कोई डोमेन XML नहीं भेजा गया" #: src/qemu_driver.c:4885 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "केवल tcp URI KVM प्रवास के लिए समर्थित है" #: src/qemu_driver.c:4895 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI के पास ':port' अंत में नहीं है" #: src/qemu_driver.c:4921 msgid "could not generate random UUID" msgstr "बेतरतीब UUID उत्पन्न नहीं कर सका" #: src/qemu_driver.c:4930 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "डोमेन समान नाम या UUID से '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है" #: src/qemu_driver.c:5018 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "ऑफलाइन प्रवास निर्दिष्ट, लेकिन स्थगित ऑपरेशन विफल" #: src/qemu_driver.c:5062 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "उत्प्रवास विफल: %s" #: src/qemu_driver.c:5092 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "%s अतिथि को विफलता के बाद फिर बहाल करने में विफल\n" #: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "%s युक्ति कोई PCI युक्ति नहीं है" # done by Ravi #: src/remote_internal.c:293 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd द्विपदीय पाने में विफल" #: src/remote_internal.c:375 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL में परिवहन परिचित नहीं है (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:533 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' transport के लिए, कमांड जरूरी है" #: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "'%s' होस्टनेम का समाधान नहीं कर सका: %s" #: src/remote_internal.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "'%s' से जुड़ने में असमर्थ" #: src/remote_internal.c:658 msgid "unable to create socket" msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ" #: src/remote_internal.c:682 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "'%s' से जुड़ने में असमर्थ" #: src/remote_internal.c:748 msgid "unable to create socket pair" msgstr "सॉकेट युग्म बनाने में विफल" #: src/remote_internal.c:768 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "परिवहन विधि unix, ssh और ext को विंडो के अंदर समर्थन नहीं दिया जाता है" #: src/remote_internal.c:777 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "सॉकेट को गैर अवरोधक बनाने में असमर्थ" #: src/remote_internal.c:783 msgid "unable to make pipe" msgstr "पाइप बनाने में असमर्थ" #: src/remote_internal.c:817 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI को स्वतः पता करने में विफल" #: src/remote_internal.c:834 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "कॉल बैक सूची को आबंटित करने में त्रुटि" #: src/remote_internal.c:839 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "domainEvents आबंटित करने में त्रुटि" #: src/remote_internal.c:1052 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' की पहुँच नहीं ले सकता है" #: src/remote_internal.c:1074 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS श्रेय आबंटित करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1094 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA प्रमाणपत्र लोड करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1109 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "निज कुंजी/प्रमाणपत्र लोड करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1138 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS क्लाइंट आरंभीकृत करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1147 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS अलगोरिथम प्राथमिकता सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1156 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "प्रमाणपत्र प्राथमिकता सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1166 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "सत्र श्रेय सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1181 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS हैंडशैक पूरा करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1203 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS आरंभीकरण पूरा करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1209 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "सर्वर सत्यापन (हमारे प्रमाणपत्र का या IP पता) विफल\n" #: src/remote_internal.c:1234 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र जाँचने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1241 msgid "cannot get current time" msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सकता है" #: src/remote_internal.c:1246 msgid "Invalid certificate" msgstr "अवैध प्रमाणपत्र" #: src/remote_internal.c:1249 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "यह प्रमाणपत्र विश्वसनीय नहीं है." #: src/remote_internal.c:1252 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "यह प्रमाणपत्र ने ज्ञात निर्गतकर्ता नहीं पाया है." #: src/remote_internal.c:1255 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है." #: src/remote_internal.c:1259 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "यह प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है." #: src/remote_internal.c:1263 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र का वैधीकरण विफल रहा: %s" #: src/remote_internal.c:1269 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नहीं है" #: src/remote_internal.c:1274 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers failed" # done by Ravi #: src/remote_internal.c:1284 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र आरंभ करने में विफल: %s" #: src/remote_internal.c:1292 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र आयात करने में असमर्थ: %s" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद पूरी हो गई है" #: src/remote_internal.c:1305 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "प्रमाणपत्र अब तक सक्रिय नहीं हुआ है" #: src/remote_internal.c:1313 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "प्रमाणपत्र का मालिक होस्टनेम से मेल नहीं खाता है (%s)" #: src/remote_internal.c:1614 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "कई NUMA सेल: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ डोमेन ID: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2195 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2234 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU गिनती अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2240 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2257 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "मेजबान ने कई vCPUs रिपोर्ट किया: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2263 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "मेजबान ने नक्शा बफर को रिपोर्ट किया जो अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2338 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा लेबल अधिकतम से आगे है: %zd" #: src/remote_internal.c:2373 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा मॉडल अधिकतम से अधिक है: %zd" #: src/remote_internal.c:2382 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा doi अधिकतम से अधिक है: %zd" #: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ डोमेन नाम: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2983 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: पैरामीटर का वापस की संख्या सीमा से अधिक है" #: src/remote_internal.c:3010 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अज्ञात पैरामीटर प्रकार" #: src/remote_internal.c:3041 msgid "out of memory allocating array" msgstr "सरणी संभाजन में स्मृति कम" #: src/remote_internal.c:3068 msgid "unknown parameter type" msgstr "अज्ञात पैरामीटर प्रकार" #: src/remote_internal.c:3179 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए ब्लॉक पीक आग्रह काफी बड़ी है, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "वापस बफर आग्रहित आकार के समान नहीं है" #: src/remote_internal.c:3231 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "स्मृति पीक आग्रह दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए काफी बड़ी है, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378 #: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ संजाल: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ अंतरफलक: %d > %d" #: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248 msgid "too many storage pools requested" msgstr "कई भंडार पूल आग्रहित" #: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260 msgid "too many storage pools received" msgstr "कई भंडार पूल प्राप्त" #: src/remote_internal.c:4754 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "कई भंडार आयतन आग्रहित" #: src/remote_internal.c:4767 msgid "too many storage volumes received" msgstr "कई भंडार आयतन प्राप्त" #: src/remote_internal.c:5154 msgid "too many device names requested" msgstr "कई युक्ति नाम आग्रहित" #: src/remote_internal.c:5168 msgid "too many device names received" msgstr "कई युक्ति नाम प्राप्त" #: src/remote_internal.c:5308 msgid "too many capability names requested" msgstr "कई क्षमता नाम आग्रहित" #: src/remote_internal.c:5321 msgid "too many capability names received" msgstr "कई क्षमता नाम प्राप्त" #: src/remote_internal.c:5506 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार %s" #: src/remote_internal.c:5516 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "आग्रहित सत्यापन प्रकार %s अस्वीकृत" #: src/remote_internal.c:5557 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "असमर्थित सत्यापन प्रकार %d" #: src/remote_internal.c:5799 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL लाइब्रेरी को आरंभ करने में विफल: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5808 msgid "failed to get sock address" msgstr "सॉक पता पाने में विफल" #: src/remote_internal.c:5818 msgid "failed to get peer address" msgstr "पीयर पता पाने में विफल" #: src/remote_internal.c:5843 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL क्लाइंट संदर्भ बनाने में विफल: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5856 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS सत्र के लिए अवैध साइफर आकार" #: src/remote_internal.c:5866 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "बाहरी SSF %d (%s) नहीं सेट कर सकता है" #: src/remote_internal.c:5885 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "सुरक्षा प्रस्ताव %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: src/remote_internal.c:5904 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL यांत्रिकी %s सर्वर के द्वारा समर्थित नहीं है" #: src/remote_internal.c:5923 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL समझौता आरंभ करने में विफल: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "सत्यापन श्रेय बनाने में विफल" #: src/remote_internal.c:5965 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASLL समझौता आँकड़ा काफी लंबी है: %dबाइट बाइ" #: src/remote_internal.c:6005 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL चरण विफल: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6089 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "समझौता SSF %d काफी मजबूत नहीं थी" #: src/remote_internal.c:6144 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "सत्यापन श्रेय जमा करने में विफल" #: src/remote_internal.c:6178 msgid "no event support" msgstr "कोई घटना समर्थित नहीं" #: src/remote_internal.c:6183 msgid "adding cb to list" msgstr "cb को सूची में जोड़ रहा है" #: src/remote_internal.c:6212 msgid "removing cb fron list" msgstr "cb को सूची से हटा रहा है" #: src/remote_internal.c:6274 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header विफल" #: src/remote_internal.c:6280 msgid "marshalling args" msgstr "तर्क मार्शलिंग कर रहा है" #: src/remote_internal.c:6297 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote_internal.c:6343 msgid "cannot send data" msgstr "आंकड़ा नहीं भेज सकता है" #: src/remote_internal.c:6374 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS सॉकेट %s से पढ़ने में विफल" #: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397 msgid "server closed connection" msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद किया" #: src/remote_internal.c:6393 msgid "cannot recv data" msgstr "आंकड़ा पा नहीं सकता है" #: src/remote_internal.c:6426 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL आंकड़ा एन्कोड करने में विफल: %s" #: src/remote_internal.c:6524 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL आंकड़ा डिकोड करने में विफल: %s" #: src/remote_internal.c:6598 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote_internal.c:6605 msgid "packet received from server too small" msgstr "बहुत छोटे सर्वर से पैकेट प्राप्त हुआ" #: src/remote_internal.c:6614 msgid "packet received from server too large" msgstr "सर्वर से प्राप्त पैकेट काफी बड़ी है" #: src/remote_internal.c:6638 msgid "invalid header in reply" msgstr "उत्तर में अवैध हेडर" #: src/remote_internal.c:6647 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रोग्राम (received %x, expected %x)" #: src/remote_internal.c:6655 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल संस्करण (received %x, expected %x)" #: src/remote_internal.c:6672 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "अप्रत्याशित RPC काल %d को सर्वर से पाया" #: src/remote_internal.c:6690 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "क्रमसंख्या %d के साथ उत्तर के लिए कोई कॉल प्रतीक्षारत नहीं" #: src/remote_internal.c:6700 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रक्रिया (received %x, expected %x)" #: src/remote_internal.c:6714 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:6725 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:6735 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "अज्ञात स्थिति (received %x)" #: src/remote_internal.c:6841 msgid "poll on socket failed" msgstr "सॉकेट पर पोल विफल" #: src/remote_internal.c:6902 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "सॉकेट पर हैंगअप / त्रुटि घटना पाया" #: src/remote_internal.c:7004 msgid "failed to wait on condition" msgstr "स्थिति पर प्रतीक्षा करने में विफल" #: src/remote_internal.c:7104 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "अवैध सुरक्षा मॉडल '%s'" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' %d के अधिकतम अनुमति प्राप्त लंबाई से अधिक लंबा है" #: src/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux वर्चुअल डोमेन संदर्भ फ़ाइल %s खोल नहीं सकता है: %s" #: src/security_selinux.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux वर्चुअल डोमेन संदर्भ फ़ाइल %s पढ़ नहीं सकता है: %s" #: src/security_selinux.c:135 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल %s खोल नहीं सकता है: %s" #: src/security_selinux.c:143 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल %s पढ़ नहीं सकता है: %s" #: src/security_selinux.c:176 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM के लिए सुरक्षा स्तर पहले से परिभाषित" #: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s के लिए selinux संदर्भ उत्पन्न नहीं कर सकता है" #: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "%s: error calling getpidcon(): %s" #: src/security_selinux.c:296 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s: सुरक्षा स्तर अधिकमत लंबाई से अधिक है: %d" #: src/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "%s: error calling security_getenforce(): %s" #: src/security_selinux.c:335 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "%s: सुरक्षा संदर्भ '\\%s' को %s पर सेट करने में असमर्थ: %s." #: src/security_selinux.c:359 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "सिमलिंक %s हल कर नहीं सकता है" #: src/security_selinux.c:428 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर %s" #: src/security_selinux.c:447 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: सुरक्षा स्तर ड्राइवर बेमेल: '%s' मॉडल डोमेन के लिए विन्यस्त, लेकिन '%s' हाइपरविजर है." #: src/security_selinux.c:457 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%s: सुरक्षा संदर्भ '\\%s' सेट करने में असमर्थ: %s." #: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "पुल प्रकार %d के लिए गुम बैकेंड" #: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "वॉल्यूम '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage_backend.c:211 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "फाइल '%s' स्टैट नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के अंत नहीं पाया जा सकता है" #: src/storage_backend.c:265 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s' का फाइल संदर्भ नहीं पा सकता है" #: src/storage_backend.c:339 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/storage_backend.c:426 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "रिजेक्स %s कंपाइल करने में विफल" #: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592 msgid "cannot read fd" msgstr "fd पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "'%s' कमांड के लिए प्रतीक्षा करने में विफल" #: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "कमांड साफ रूप से नहीं बाहर निकला" #: src/storage_backend.c:626 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' में पाइप पर पठन त्रुटि" #: src/storage_backend.c:654 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "कमांड %d से शून्येतर निकास स्थिति" #: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 पर लागू नहीं" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "युक्ति आरंभ स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "युक्ति अंत स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार" #: src/storage_backend_disk.c:400 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "लक्ष्य %s पहले से मौजूद है" #: src/storage_backend_disk.c:424 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:509 msgid "no large enough free extent" msgstr "कोई पर्याप्त बड़ा मुक्त विस्तार" #: src/storage_backend_disk.c:605 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "वाल्यूम लक्ष्य पथ '%s' पढ़ नहीं सका" #: src/storage_backend_disk.c:616 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "वाल्यूम '%s' जनक पूल स्रोत युक्ति नाम से आरंभ नहीं होता था." #: src/storage_backend_disk.c:625 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:315 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "हेडर '%s' नहीं पढ़ सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "अवैध netfs पथ (no /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:461 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "अवैध netfs पथ (ends in /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:518 msgid "bad spec" msgstr "bad spec" #: src/storage_backend_fs.c:531 msgid "missing in spec" msgstr "missing in spec" #: src/storage_backend_fs.c:578 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "आरोह सूची '%s' नहीं पढ़ सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "गुम श्रोत मेजबान" #: src/storage_backend_fs.c:653 msgid "missing source path" msgstr "गुम श्रोत पथ" #: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "गुम श्रोत युक्ति" #: src/storage_backend_fs.c:719 msgid "missing source dir" msgstr "गुम श्रोत निर्देशिका" #: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027 #: src/storage_backend_fs.c:1178 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "पथ '%s' नहीं बना सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:816 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "पथ '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:910 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "पथ '%s' statvfs नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:976 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "पथ '%s' अनलिंग नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1035 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "इनपुट पथ '%s' खोल नहीं सका" #: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "फाइल '%s' फैला नहीं सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1072 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल से पढ़ने में विफल" #: src/storage_backend_fs.c:1094 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल" #: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "फाइल '%s' भर नहीं सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149 #: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1172 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "किसी वाल्यूम से निर्देशिका वाल्यूम में नक़ल नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "अज्ञात भंडार आयतन प्रकार %d" #: src/storage_backend_fs.c:1258 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "एक भिन्न बैकिंग स्टोर को निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1265 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "स्टोर प्रकार %d को बैक करता अज्ञात भंडार वाल्यूम" #: src/storage_backend_fs.c:1271 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "अनभिगम्य बैकिंग स्टोर वाल्यूम %s" #: src/storage_backend_fs.c:1283 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1331 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create के साथ वाल्यूम से नकल नहीं ले सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1337 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "असमर्थित भंडार आयतन प्रकार %d" #: src/storage_backend_fs.c:1343 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write छवि qcow-create के साथ समर्थित नहीं है" #: src/storage_backend_fs.c:1397 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "qemu-img के बिना गैर कच्चा चित्र के निर्माण समर्थित नहीं है" #: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "पथ '%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "फाइल स्वामी '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "फाइल मोड '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_fs.c:1483 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "फाइल '%s' अनलिंक नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "होस्ट लुकअप विफल: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "लक्ष्य %s के लिए कोई IP पता नहीं" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "ip पता को %s के लिए संरूपित नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "सत्र नहीं पा सकता है" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "iSCSI सत्र के लिए पथ '%s' के साथ मेजबान संख्या पाने में विफल" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "LU को मेजबान %u पर ढूंढ़ने में विफल" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार ऑफसेट मान" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार लंबाई मान" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार आकार मान" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs कमांड विफल" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList से स्रोत पाने में विफल" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "युक्ति '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s' की युक्ति शीर्षिका नहीं साफ कर सकता है" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "युक्ति '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "PV युक्ति '%s' नहीं हटा सकता है" #: src/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "नवनिर्मित आयतन '%s' नहीं पता कर सकता है" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं ढूंढ़ सका" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं पढ़ सका" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "युक्ति प्रकार '%s' पूर्णांक नहीं है" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "युक्ति प्रकार %d है" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के शुरू तक नहीं पहुंच सकता है" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के शुरू को पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम बनाने की कोशिश कर रहा है" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s' के लिए '%s' में कोई स्थिर पथ नहीं मिला" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम अद्यतन करने में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "'%s' में ब्लॉक युक्ति के लिए देख रहा है" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs पथ '%s' में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "ब्लॉक युक्ति है '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "%s ब्लॉक नाम विश्लेषण में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "प्रोसेसिंग LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "निर्धारित करने में विफल यदि %u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN है" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u के लिए नया स्टोरेज वाल्यूम बनाने में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u के लिए सफलतापूर्वक नया स्टोरेज वाल्यूम बनाया" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "LU को मेजबान %u पर खोज रहा है" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "opendir पथ '%s' में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "पाया LU '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' से मेजबान संख्या ढूंढ़ रहा है" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' विश्लेषण में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "मेजबान %d के फिर स्कैन को ट्रिगर कर रहा है" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "स्कैन ट्रिगर पथ '%s' है" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "'%s' को मेजबान स्कैन को ट्रिगर करने के लिए खोल नहीं सका" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "'%s' में मेजबान स्कैन को लिखने में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "मेजबान %d का फिर स्कैन पूर्ण" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "'%s' से मेजबान संख्या पाने में विफल" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "host%u को स्कैन कर रहा है" #: src/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "गुम सत्यापन मेजबान गुण" #: src/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "गुम सत्यापन कूटशब्द गुण" #: src/storage_conf.c:424 msgid "malformed octal mode" msgstr "विरूपित ओक्टल मोड" #: src/storage_conf.c:435 msgid "malformed owner element" msgstr "विरूपित स्वामी तत्व" #: src/storage_conf.c:446 msgid "malformed group element" msgstr "विरूपित समूह तत्व" #: src/storage_conf.c:478 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "अज्ञात भंडार फूल प्रकार %s" #: src/storage_conf.c:495 msgid "missing pool source name element" msgstr "गुम पूल स्रोत नाम तत्व" #: src/storage_conf.c:503 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid उत्पन्न करने में असमर्थ" #: src/storage_conf.c:524 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप प्रकार %s" #: src/storage_conf.c:534 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "गुम भंडार पूल स्रोत मेजबान नाम" #: src/storage_conf.c:544 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "भंडार पूल स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/storage_conf.c:557 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत युक्ति पथ" #: src/storage_conf.c:568 msgid "missing storage pool source path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत पथ" #: src/storage_conf.c:590 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत एडाप्टर नाम" #: src/storage_conf.c:603 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'" #: src/storage_conf.c:618 msgid "missing storage pool target path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल लक्ष्य पथ" #: src/storage_conf.c:665 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "स्टोरेज पूल के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/storage_conf.c:796 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप संख्या %d" #: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616 msgid "unexpected pool type" msgstr "अप्रत्याशित पूल प्रकार" #: src/storage_conf.c:933 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "अज्ञात आकार ईकाई '%s'" #: src/storage_conf.c:940 msgid "malformed capacity element" msgstr "विरूपित क्षमता तत्व" #: src/storage_conf.c:945 msgid "capacity element value too large" msgstr "क्षमता तत्व मान काफी बड़ी है" #: src/storage_conf.c:976 msgid "missing volume name element" msgstr "गुम वाल्यूम नाम तत्व" #: src/storage_conf.c:987 msgid "missing capacity element" msgstr "गुम क्षमता तत्व" #: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप प्रकार %s" #: src/storage_conf.c:1070 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "स्टोरेज पूल के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/storage_conf.c:1175 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप संख्या %d" #: src/storage_conf.c:1510 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "विन्यास निर्देशिका %s बना नहीं सकता है" #: src/storage_conf.c:1518 msgid "cannot construct config file path" msgstr "विन्यास फाइल पथ निर्मित नहीं कर सकता है" #: src/storage_conf.c:1529 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "ऑटोस्टार्ट लिंक पथ बना नहीं सकता है" #: src/storage_conf.c:1543 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML बनाने में विफल" #: src/storage_conf.c:1551 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s बना सकता है" #: src/storage_conf.c:1559 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s लिखने में विफल" #: src/storage_conf.c:1566 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s सहेजने में विफल" #: src/storage_conf.c:1587 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s के लिए कोई विन्यास फाइल नहीं" #: src/storage_conf.c:1593 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई पुल नहीं" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई पुल नहीं" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607 msgid "storage pool already exists" msgstr "भंडारण पुल पहले से मौजूद" #: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660 #: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802 #: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011 #: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337 #: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566 #: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई भंडारण पुल नहीं" #: src/storage_driver.c:567 msgid "pool is still active" msgstr "पुल अभी भी सक्रिय है" #: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768 #: src/storage_driver.c:817 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "पूल '%s' के अतुल्यकालित कार्य अभी चल रहा है." #: src/storage_driver.c:624 msgid "pool already active" msgstr "पुल पहले से सक्रिय" #: src/storage_driver.c:669 msgid "storage pool is already active" msgstr "भंडारण पुल पहले से सक्रिय" #: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017 #: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095 #: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349 #: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494 #: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624 #: src/storage_driver.c:1670 msgid "storage pool is not active" msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है" #: src/storage_driver.c:762 msgid "storage pool is still active" msgstr "भंडारण पुल अभी भी सक्रिय" #: src/storage_driver.c:775 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938 msgid "pool has no config file" msgstr "पुल के पास कोई विन्यास फाइल नहीं है" #: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365 #: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580 #: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage_driver.c:1142 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "मेल खाते कुंजी के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage_driver.c:1189 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "मेल खाते पथ के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254 msgid "storage vol already exists" msgstr "भंडारण आयतन पहले से मौजूद है" #: src/storage_driver.c:1245 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage_driver.c:1343 msgid "no storage pool with matching name" msgstr "मिलान संख्या के साथ कोई स्टोरेज पूल नहीं" #: src/storage_driver.c:1375 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "स्टोरेज वाल्यूम नाम '%s' पहले से प्रयोग में है" #: src/storage_driver.c:1391 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन मौजूदा आयतन से नहीं करता है" #: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "आयतन '%s' अभी भी आबंटित किया जा रहा है." #: src/storage_driver.c:1518 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "भंडारण पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है" #: src/test.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई युक्ति क्षमता नहीं" #: src/test.c:376 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "पूल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test.c:457 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "मेजबान परिभाषा फाइल लोड '%s' कर रहा है" #: src/test.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "फाइल '%s' खोलने में विफल" #: src/test.c:475 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test.c:482 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath संदर्भ बना रहा है" #: src/test.c:497 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "नोड cpu न्यूमा नोड" #: src/test.c:505 msgid "node cpu sockets" msgstr "नोड cpu सॉकेट" #: src/test.c:513 msgid "node cpu cores" msgstr "नोड cpu कोर" #: src/test.c:521 msgid "node cpu threads" msgstr "नोड cpu थ्रेड" #: src/test.c:532 msgid "node active cpu" msgstr "नोड सक्रिय cpu" #: src/test.c:539 msgid "node cpu mhz" msgstr "नोड cpu mhz" #: src/test.c:554 msgid "node memory" msgstr "नोड स्मृति" #: src/test.c:560 msgid "node domain list" msgstr "नोड डोमेन सूची" #: src/test.c:571 msgid "resolving domain filename" msgstr "डोमेन फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test.c:599 msgid "node network list" msgstr "नोड संजाल सूची" #: src/test.c:609 msgid "resolving network filename" msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test.c:635 msgid "node pool list" msgstr "नोड पूल सूची" #: src/test.c:647 msgid "resolving pool filename" msgstr "पूल फाइलनाम हल कर रहा है" # done by Ravi #: src/test.c:729 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: पाथ दीजिये या फिर इस्तेमाल करें test:///default" #: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "होस्टनेम लुकअप नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: src/test.c:1042 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "डोमेन '%s' नहीं रूका है" #: src/test.c:1084 src/test.c:1125 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "डोमेन '%s' नहीं चल रहा है" #: src/test.c:1285 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "'%s' डोमेन को सहेजना मेटाडेटा के लिए स्थान आबंटित करने में विफल" #: src/test.c:1292 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: खोलना विफल" #: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: लिखना विफल" #: src/test.c:1369 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "'%s' डोमेन छवि नहीं पढ़ सकता है" #: src/test.c:1375 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' में अपूर्ण सहेज शीर्षिका" #: src/test.c:1381 msgid "mismatched header magic" msgstr "बेमेल हेडर जादू" #: src/test.c:1386 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' में मेटाडेटा लंबाई पढ़ने में विफल" #: src/test.c:1392 msgid "length of metadata out of range" msgstr "मेटाडेटा की लंबाई परिसर से बाहर" #: src/test.c:1401 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' में अपूर्ण मेटाडेटा" #: src/test.c:1458 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: %s को खोलने में विफल" #: src/test.c:1464 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: %s में शीर्षिका लिखने में विफल" #: src/test.c:1470 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: लिखना विफल: %s" #: src/test.c:1739 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "उपलब्ध सेल से परिसर अधिक" #: src/test.c:1773 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "डोमेन '%s' पहले से चल रहा है" #: src/test.c:1810 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "डोमेन '%s' अभी भी चल रहा हैा है" #: src/test.c:2191 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "संजाल '%s' अभी भी चल रहा है" #: src/test.c:2224 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "संजाल '%s' पहले से चल रहा है" #: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "भंडारण पुल '%s' पहले से सक्रिय" #: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006 #: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344 #: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "भंडारण पुल '%s' सक्रिय नहीं है" #: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415 #: src/test.c:3460 src/test.c:3500 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/test.c:3103 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "मेल खाते कुंजी '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/test.c:3137 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "मेल खाते पथ '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/test.c:3181 src/test.c:3270 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "'%s' आयतन के लिए पूल में पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं" #: src/uml_conf.c:172 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:177 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:184 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "संजाल प्रकार %d समर्थित नहीं" #: src/uml_conf.c:189 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "संजाल प्रकार %d समर्थित नहीं" #: src/uml_conf.c:234 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "संजाल प्रकार %d समर्थित नहीं" #: src/uml_conf.c:301 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "chr युक्ति के लिए केवल TCP श्रोता समर्थित है" #: src/uml_conf.c:321 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "असमर्थित चार युक्ति प्रकार %d" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल" #: src/uml_driver.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %s\n" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/uml_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s मॉनिटर निर्देशिका बनाने में विफल : %s" #: src/uml_driver.c:406 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: स्मृति कम\n" #: src/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid पढ़ने में विफल: %s" #: src/uml_driver.c:603 msgid "cannot open socket" msgstr "सॉकेट खोल नहीं सकता है" #: src/uml_driver.c:612 msgid "cannot bind socket" msgstr "सॉकेट बाइंड नहीं कर सकता है" #: src/uml_driver.c:667 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "काफी लंबा कमांड %s (%d bytes) नहीं भेज सकता है" #: src/uml_driver.c:677 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "कमांड %s नहीं भेज सकता है" #: src/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "जवाब %s पढ़ नहीं सकता है" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "कोई कर्नेल निर्दिष्ट नहीं" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML कर्नेल %s नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "envv को लॉग फाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "argv को लॉगफ़ाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n" #: src/uml_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "अप्रत्याशित pid %d पाया!= %d\n" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml_driver.c:953 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है" #: src/uml_driver.c:1111 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "संस्करण %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/uml_driver.c:1183 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "'%s' डोमेन पहले से परिभाषित है" #: src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "uuid '%s' के साथ डोमेन पहले से परिभाषित है" #: src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है" #: src/uml_driver.c:1769 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s पढ़ नहीं सकता है" #: src/util.c:343 msgid "cannot block signals" msgstr "संकेत रोक नहीं सकता है" #: src/util.c:358 msgid "cannot create pipe" msgstr "पाइप नहीं बना सकता है" #: src/util.c:365 src/util.c:392 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "गैर ब्लॉकिंग फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल" #: src/util.c:385 msgid "Failed to create pipe" msgstr "पाइप बनाने में विफल" #: src/util.c:410 src/util.c:535 msgid "cannot fork child process" msgstr "संतति प्रक्रिया बांट नहीं सकता है" #: src/util.c:429 src/util.c:466 msgid "cannot unblock signals" msgstr "संकेत गैर अवरोधित नहीं कर सकता है" #: src/util.c:482 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल" #: src/util.c:488 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout फाइल नियंत्रण सेटअप करने में विफल" #: src/util.c:494 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल" #: src/util.c:522 msgid "cannot become session leader" msgstr "सत्र नेता नहीं बन सकता है" #: src/util.c:528 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "रूट निर्देशिका में नहीं बदल सकता है: %s" #: src/util.c:542 msgid "could not write pidfile" msgstr "pidfile नहीं लिख सकता है" #: src/util.c:555 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "द्विपदीय %s निस्पादित सेट नहीं कर सकता है" #: src/util.c:668 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "%d स्थिति के साथ मध्यवर्ती डेमान प्रक्रिया बाहर निकल गई." #: src/util.c:713 msgid "Unknown poll response." msgstr "अज्ञात पोल अनुक्रिया." #: src/util.c:744 msgid "poll error" msgstr "पोल त्रुटि" #: src/util.c:820 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' गैर शून्य स्थिति %d और संकेत %d के साथ बाहर निकल गई: %s" #: src/util.c:966 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' खोलने में विफल" #: src/util.c:973 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल" # done by Ravi #: src/util.c:1847 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "pseudorandom UUID में वापस जा रहा है, क्रमहीन बाइट बनाने में विफल: %s" #: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "कोई VirtualBox ड्राइवर पथ निर्दिष्ट नहीं (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "अज्ञात ड्राइवर पथ '%s' निर्दिष्ट (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "अज्ञात ड्राइवर पथ '%s' निर्दिष्ट (try vbox:///system)" # done by Ravi #: src/vbox/vbox_driver.c:143 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ड्राइवर API आरंभीकृत करने में असमर्थ" # done by Ravi #: src/virsh.c:337 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "छपाई मदद" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "वैश्विक मदद या कमांड विशेष मदद छापें" #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "कमांड का नाम" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "कमांड:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "एक डोमेन स्वतः आरंभ करें" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक डोमेन विन्यस्त करें" #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811 #: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175 #: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320 #: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672 #: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "डोमेन नाम, id या uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972 msgid "disable autostarting" msgstr "स्वतः आरंभन निष्क्रिय करें" # done by Ravi #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लगाने में विफल" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हटाने में विफल " #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n" "\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से फिर जुड़ें" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "स्थानीय हाइपरविजर से जोड़ें. यह शेल के आरंभ होने पर अंतर्निमित कमांड है." #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "हाइपरविजर संबंधन URI" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "सिर्फ पठन के लिये संबंधन" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से जुड़ने में विफल" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "अतिथि कंसोल में जुड़ें" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "अतिथि के लिये आभासी क्रमिक कंसोल से जुड़ें" #: src/virsh.c:514 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "स्थानीय मेजबाननाम पाने में विफल" #: src/virsh.c:519 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "कनेक्शन होस्टनेम पाने में विफल" #: src/virsh.c:524 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "दूरस्थ कंसोल युक्ति में कनेक्ट नहीं हो सकता है" #: src/virsh.c:545 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "डोमेन %s में कनेक्डेड\n" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape वर्ण है ^]\n" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "डोमेन के लिये कोई कंसोल उपलब्ध नहीं\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "इस प्लेटफॉर्म पर कंसोल लागू नहीं" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "डोमेन की सूची दें" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "डोमेन की सूची देता है." #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "निष्क्रिय डोमेन अनुसूचित करें" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय डोमेन अनुसूचित करें" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "एक सक्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094 msgid "no state" msgstr "कोई स्थिति नहीं" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "डोमेन स्थिति" #: src/virsh.c:715 msgid "Returns state about a domain." msgstr "डोमेन के बारे में स्थिति देता है." #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "डोमेन के लिए युक्ति ब्लॉक स्थिति पाया" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "कार्यशील डोमेन के बारे में युक्ति ब्लॉक स्थिति पाएं" #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "ब्लॉक युक्ति" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "%s %s ब्लॉक स्थिति पाने में विफल" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "कार्यशील डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं" #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "अंतरफलक युक्ति" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "अंतरफलक स्थिति %s %s पाने में विफल" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "एक डोमेन स्थगित करें" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "एक कार्यशील डोमेन स्थगित" #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "%s डोमेन स्थगित हुआ\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "%s डोमेन स्थगम में विफल" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये डोमेन बनायें" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "एक डोमेन बनायें" #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML डोमेन विवरण समाहित करता फाइल" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "निर्माण के बाद कंसोल से जोड़ें" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s डोमेन को %s बनाया गया\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s से डोमेन निर्माण में विफल" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें" #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "डोमेन %s %s से परिभाषित\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "डोमेन को %s से परिभाषित करने में विफल" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन अपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के लिये विन्यास अपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346 msgid "domain name or uuid" msgstr "डोमेन नाम या uuid" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" " a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "डोमेन %s अपरिभाषित है\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "अपरिभाषित डोमेन %s में विफल" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "एक डोमेन आरंभ करें" #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन का नाम" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "डोमेन पहले से सक्रिय" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "डोमेन %s फिर आरंभ किया\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "%s डोमेन आरंभ करने में विफल" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "एक फाइल में डोमेन स्थिति सहेजें" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "एक कार्यशील डोमेन सहेजें" #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "कहां आंकड़ा सहेजा जाना है" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "डोमेन %s %s में सहेजा गया\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "अनुसूचक पैरामीटर दिखाएं/सेट करें" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "अनुसूचक पैरामीटरों को दिखाएं/सेट करें" #: src/virsh.c:1160 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT के लिए भार" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT के लिए कैप" #: src/virsh.c:1198 msgid "Invalid value of weight" msgstr "भार का अवैध मान" #: src/virsh.c:1208 msgid "Invalid value of cap" msgstr "कैप का अवैध मान" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "परम पाने में त्रुटि" #: src/virsh.c:1227 msgid "Invalid value of param" msgstr "परम का अवैध मान" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "नियोजक" # done by Ravi #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "एक फाइल में सहेजे स्थिति में एक डोमेन फिर भंडारित करें" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "एक डोमेन फिर भंडारित करें" #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "पुनर्भंडारित करने की स्थिति" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s से डोमेन फिर पुनर्भंडारित\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s से डोमेन फिर जाम करने में विफल" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "विश्लेषण के लिये फाइल में एक डोमेन का कोर डंप करें" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "एक डोमेन का कोर डंप" #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "कोर को कहां डंप किया जाना है" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "डोमेन %s को %s में डंप किया गया\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "डोमेन %s को %s में कोर डंप करने में विफल" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "एक डोमेन बहाल करें" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "पहले से स्थगित डोमेन बहाल करे" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "डोमेन %s बहाल करें\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "%s डोमेन फिर बहाल करने में विफल" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "एक डोमेन उदाहरता पूर्वक बंद करें" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "लक्ष्य डोमेन में बंद करें चलायें" #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "%s डोमेन बंद करने में विफल" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "एक डोमेन रिबूट करें" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "एक लक्ष्य डोमेन में एक फिर बूट करें कमांड चलायें" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "%s डोमेन को फिर रिबूट किया जा रहा है\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "%s डोमेन रिबूट करने में विफल" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "एक डोमेन खत्म करें" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "दिये डोमेन को खत्म करें" #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "डोमेन %s तोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s डोमेन तोड़ने में विफल" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "डोमेन सूचना" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "डोमेन के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "OS प्रकार:" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871 #: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879 msgid "State:" msgstr "स्थिति:" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776 msgid "CPU time:" msgstr "CPU समय:" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "अधिकतम स्मृति:" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "कोई सीमा नहीं" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "प्रयुक्त स्मृति:" #: src/virsh.c:1639 msgid "Autostart:" msgstr "स्वतः आरंभ करें:" #: src/virsh.c:1640 msgid "enable" msgstr "सक्रिय करें" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "निष्क्रिय करें" #: src/virsh.c:1653 msgid "Security model:" msgstr "सुरक्षा माडल:" #: src/virsh.c:1654 msgid "Security DOI:" msgstr "सुरक्षा DOI:" #: src/virsh.c:1663 msgid "Security label:" msgstr "सुरक्षा लेबल:" #: src/virsh.c:1676 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA मुक्त स्मृति" #: src/virsh.c:1677 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA सेल के लिए प्रदर्शन उपलब्ध मुक्त स्मृति." #: src/virsh.c:1682 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA सेल संख्या" #: src/virsh.c:1708 msgid "Total" msgstr "कुलयोग" #: src/virsh.c:1719 msgid "domain vcpu information" msgstr "डोमेन vcpu सूचना" #: src/virsh.c:1720 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "डोमेन वर्चुअल सीपीयू के बारे में मौलिक सूचना देता है " #: src/virsh.c:1767 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1768 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1778 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU जुड़ाव:" #: src/virsh.c:1790 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "डोमेन बंद, आभासी CPU मौजूद नहीं." #: src/virsh.c:1805 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "कंट्रोल डोमेन vcpu जुड़ाव" #: src/virsh.c:1806 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "पिन डोमेन VCPU को भौतिक CPU मेजबानित करने में." #: src/virsh.c:1812 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu संख्या" #: src/virsh.c:1813 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "मेजबान cpu संख्या (कोमा से अलग)" #: src/virsh.c:1841 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: अवैध या गुम vCPU संख्या." #: src/virsh.c:1847 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: गुम cpulist" #: src/virsh.c:1859 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: डोमेन सूचना पाने में विफल." #: src/virsh.c:1865 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: अवैध vCPU संख्या." #: src/virsh.c:1874 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: अवैध प्रारूप. खाली स्ट्रिंग." #: src/virsh.c:1884 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d ('%c' के नजदीक) स्थिति पर अंक प्रत्याशित." #: src/virsh.c:1894 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d स्थिति (near '%c') पर अंक या कौमा की आशा कर रहा है." #: src/virsh.c:1901 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. स्थिति %d पर कौमा पीछे है." #: src/virsh.c:1915 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "भौतिक CPU %d मौजूद नहीं है." #: src/virsh.c:1938 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "वर्चुअल सीपीयू की संख्या बदलें" #: src/virsh.c:1939 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "आभासी CPU की संख्या अतिथि डोमेन में बदलें." #: src/virsh.c:1945 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "वर्चुअल CPU की संख्या" #: src/virsh.c:1965 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "वर्चुअल CPU की अवैध संख्या" #: src/virsh.c:1977 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "बहुतेके वर्चुअल CPU" #: src/virsh.c:1994 msgid "change memory allocation" msgstr "स्मृति संभाजन बदलें" #: src/virsh.c:1995 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "अतिथि डोमेन में मौजूदा स्मृति संभाजन बदलें" #: src/virsh.c:2001 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "स्मृति के किलोबाइट की संख्या" #: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "स्मृति आकार के लिये %d का अवैध मान" #: src/virsh.c:2028 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize जांचने में असमर्थ" #: src/virsh.c:2050 msgid "change maximum memory limit" msgstr "अधिकतम स्मृति सीमा बदलें" #: src/virsh.c:2051 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "एक अतिथि डोमेन में अधिकमत स्मृति संभाजन बदलें" #: src/virsh.c:2057 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "किलोबाइट में अधिकतम स्मृति सीमा" #: src/virsh.c:2084 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "मौजूदा MemorySize जांचने में असमर्थ" #: src/virsh.c:2091 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "मौजूदा MemorySize सिकोड़ने में असमर्थ" #: src/virsh.c:2097 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize बदलने में असमर्थ" #: src/virsh.c:2109 msgid "node information" msgstr "नोड सूचना" #: src/virsh.c:2110 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "नोड के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: src/virsh.c:2123 msgid "failed to get node information" msgstr "नोड सूचना पाने में विफल" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU model:" msgstr "CPU मॉडल:" #: src/virsh.c:2128 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU आवृति:" #: src/virsh.c:2129 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU सॉकेट:" #: src/virsh.c:2130 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "प्रति सॉकेट कोर:" #: src/virsh.c:2131 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "प्रति कोर थ्रेड:" #: src/virsh.c:2132 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA सेल:" #: src/virsh.c:2133 msgid "Memory size:" msgstr "स्मृति आकार:" #: src/virsh.c:2142 msgid "capabilities" msgstr "क्षमता" #: src/virsh.c:2143 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "हाइपरविजरप/ड्राइवर की क्षमता को लौटा रहा है." #: src/virsh.c:2156 msgid "failed to get capabilities" msgstr "क्षमता पाने में विफल" #: src/virsh.c:2169 msgid "domain information in XML" msgstr "XML में डोमेन सूचना" #: src/virsh.c:2170 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में डोमेन सूचना आउटपुट दें." #: src/virsh.c:2176 msgid "show inactive defined XML" msgstr "निष्क्रिय परिभाषित XML दिखाएँ" #: src/virsh.c:2177 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML डंप में सुरक्षा संवेदनशील सूचना शामिल करें" #: src/virsh.c:2218 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "डोमेन XML के लिए नेटिव विन्यास बदलें" #: src/virsh.c:2219 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "नेटिव अतिथि विन्यास प्रारूप को XML प्रारूप में बदलें." #: src/virsh.c:2224 msgid "source config data format" msgstr "स्रोत विन्यास आंकड़ा प्रारूप" #: src/virsh.c:2225 msgid "config data file to import from" msgstr "विन्यास आंकड़ा फाइल जिससे आयात करना है" #: src/virsh.c:2264 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "डोमेन XML को नेटिव कान्फिग में बदलें" #: src/virsh.c:2265 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "डोमेन XML को नेटिव अतिथि कान्फिग प्रारूप में बदलें" #: src/virsh.c:2270 msgid "target config data type format" msgstr "लक्ष्य विन्यास आंकड़ा प्रकार प्रारूप" #: src/virsh.c:2271 msgid "xml data file to export from" msgstr "xml आंकड़ा फाइल जिससे निर्यात करना है" #: src/virsh.c:2310 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "एक डोमेन id या UUID को डोमेन नाम में बदलें" #: src/virsh.c:2316 msgid "domain id or uuid" msgstr "डोमेन id या uuid" #: src/virsh.c:2340 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "डोमेन नाम या UUID को डोमेन id में बदले" #: src/virsh.c:2375 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "डोमेन नाम या id को डोमेन UUID में बदले" #: src/virsh.c:2381 msgid "domain id or name" msgstr "डोमेन id या नाम" #: src/virsh.c:2400 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "डोमेन UUID पाने में विफल" #: src/virsh.c:2410 msgid "migrate domain to another host" msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है" #: src/virsh.c:2411 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है. लाइव उत्प्रवास के लिए --live जोड़ें." #: src/virsh.c:2416 msgid "live migration" msgstr "जीवंत उत्प्रवासन" #: src/virsh.c:2418 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "गंतव्य मेजबान का कनेक्शन URI" #: src/virsh.c:2419 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "उत्प्रवासन URI, प्रायः मिटाया जा सकता है" #: src/virsh.c:2420 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "प्रवास के दौरान नए नाम में फिर नाम बदलें (यदि समर्थित है)" #: src/virsh.c:2443 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "उत्प्रवासित करें: अनुपस्थित desturi" #: src/virsh.c:2475 msgid "autostart a network" msgstr "संजाल स्वतः आरंभ करें" #: src/virsh.c:2477 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर संजाल स्वतः आरंभ करने के लिये विन्यस्त करें." #: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896 msgid "network name or uuid" msgstr "संजाल नाम या uuid" #: src/virsh.c:2504 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन चिह्नित करने में विफल" #: src/virsh.c:2507 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में चिह्नित\n" #: src/virsh.c:2516 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में अचिह्नित\n" #: src/virsh.c:2525 msgid "create a network from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये संजाल बनायें" #: src/virsh.c:2526 msgid "Create a network." msgstr "एक संजाल बनायें" #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578 msgid "file containing an XML network description" msgstr "एक XML संजाल विवरण समाहित करता फाइल" #: src/virsh.c:2558 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s संजाल को %s बनाया गया\n" #: src/virsh.c:2561 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s से संजाल निर्माण में विफल" #: src/virsh.c:2572 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "एक संजाल परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से" #: src/virsh.c:2573 msgid "Define a network." msgstr "एक संजाल परिभाषित करें" #: src/virsh.c:2605 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "संजाल %s %s से परिभाषित\n" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "संजाल को %s से परिभाषित करने में विफल" #: src/virsh.c:2619 msgid "destroy a network" msgstr "एक संजाल खत्म करें" #: src/virsh.c:2620 msgid "Destroy a given network." msgstr "दिये संजाल को खत्म करें" #: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162 msgid "network name, id or uuid" msgstr "संजाल नाम, id या uuid" #: src/virsh.c:2643 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "संजाल %s तोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:2645 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s संजाल तोड़ने में विफल" #: src/virsh.c:2658 msgid "network information in XML" msgstr "XML में संजाल सूचना" #: src/virsh.c:2659 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout में एक XML डंप के रूप में संजाल सूचना का आउटपुट दें." #: src/virsh.c:2698 msgid "list networks" msgstr "संजाल सूची दें" #: src/virsh.c:2699 msgid "Returns list of networks." msgstr "संजाल की सूची देता है" #: src/virsh.c:2704 msgid "list inactive networks" msgstr "निष्क्रिय संजाल सूचीबद्ध करें" #: src/virsh.c:2705 msgid "list inactive & active networks" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय संजाल अनुसूचित करें" #: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733 msgid "Failed to list active networks" msgstr "एक सक्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल" #: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल" #: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 msgid "Autostart" msgstr "स्वतः आरंभ करें" #: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660 msgid "no autostart" msgstr "कोई स्वतः आरंभ नहीं" #: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643 msgid "active" msgstr "सक्रिय" #: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868 msgid "inactive" msgstr "निष्क्रिय" #: src/virsh.c:2821 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "एक संजाल UUID को संजाल नाम में बदलें" #: src/virsh.c:2827 msgid "network uuid" msgstr "संजाल uuid" #: src/virsh.c:2852 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: src/virsh.c:2853 msgid "Start a network." msgstr "एक संजाल आरंभ करें" #: src/virsh.c:2858 msgid "name of the inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल का नाम" #: src/virsh.c:2875 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "संजाल %s फिर आरंभ किया\n" #: src/virsh.c:2878 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s संजाल आरंभ करने में विफल" #: src/virsh.c:2890 msgid "undefine an inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल अपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:2891 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के लिये विन्यास अपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:2914 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "संजाल %s अपरिभाषित है\n" #: src/virsh.c:2916 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "अपरिभाषित संजाल %s में विफल" #: src/virsh.c:2928 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "संजाल नाम को संजाल UUID में बदले" #: src/virsh.c:2934 msgid "network name" msgstr "संजाल नाम" #: src/virsh.c:2954 msgid "failed to get network UUID" msgstr "संजाल UUID पाने में विफल" #: src/virsh.c:2964 msgid "autostart a pool" msgstr "किसी पुल को स्वतः आरंभ करें" #: src/virsh.c:2966 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक पुल विन्यस्त करें" #: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447 #: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104 #: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501 #: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179 msgid "pool name or uuid" msgstr "पुल नाम या uuid" #: src/virsh.c:2993 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "पुल %s को ऑटोस्टार्ट चिह्नित करने में विफल" #: src/virsh.c:2996 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "%s पुल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल" #: src/virsh.c:3003 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n" #: src/virsh.c:3005 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n" #: src/virsh.c:3014 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये पुल बनाएँ" #: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235 msgid "Create a pool." msgstr "एक पुल बनायें." #: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML पुल विवरण समाहित करता फाइल" #: src/virsh.c:3048 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s पुल को %s से बनाया गया\n" #: src/virsh.c:3051 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s से पुल निर्माण में विफल" #: src/virsh.c:3062 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "एक XML फाइल के लिये डोमेन बनायें" #: src/virsh.c:3064 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: src/virsh.c:3072 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "XML आयतन विवरण समाहित करता फाइल" #: src/virsh.c:3101 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "%s आयतन %s से बनाया गया\n" #: src/virsh.c:3104 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s से आयतन निर्माण में विफल" #: src/virsh.c:3116 #, fuzzy msgid "destroy a device on the node" msgstr "इस मेजबान पर युक्ति को फैलाएँ" #: src/virsh.c:3117 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: src/virsh.c:3124 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल का नाम" #: src/virsh.c:3148 #, fuzzy, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "नोड युक्ति फिर सेट करें" #: src/virsh.c:3150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "नोड युक्ति को सूचीबद्ध करने में विफल" #: src/virsh.c:3163 msgid "name of the pool" msgstr "पुल का नाम" #: src/virsh.c:3164 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML दस्तावेज़ छापें, लेकिन परिभाषित/बनाएँ मत" #: src/virsh.c:3165 msgid "type of the pool" msgstr "पुल का प्रकार" #: src/virsh.c:3166 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत होस्ट" #: src/virsh.c:3167 msgid "source path for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित पथ के लिए स्रोत होस्ट" #: src/virsh.c:3168 msgid "source device for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित युक्ति के लिए स्रोत होस्ट" #: src/virsh.c:3169 msgid "source name for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत नाम" #: src/virsh.c:3170 msgid "target for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए लक्ष्य" #: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML बफर आबंटित करने में विफल" #: src/virsh.c:3234 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "args के सेट से पुल बनाएँ" #: src/virsh.c:3260 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "पुल %s निर्मित\n" #: src/virsh.c:3263 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s पुल बनाने में विफल" #: src/virsh.c:3275 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से पुल (लेकिन आरंभ मत करें) परिभाषित करें" #: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323 msgid "Define a pool." msgstr "एक पुल परिभाषित करें." #: src/virsh.c:3308 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "पुल %s %s से परिभाषित\n" #: src/virsh.c:3311 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s से पुल परिभाषित करने में विफल" #: src/virsh.c:3322 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "args के सेट से पुल परिभाषित करें" #: src/virsh.c:3348 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "पुल %s परिभाषित\n" #: src/virsh.c:3351 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "पुल %s परिभाषित करने में विफल" #: src/virsh.c:3363 msgid "build a pool" msgstr "पुल बनाएँ" #: src/virsh.c:3364 msgid "Build a given pool." msgstr "किसी दिए पुल को बनाएँ" #: src/virsh.c:3387 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "पुल %s निर्मित\n" #: src/virsh.c:3389 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "%s पुल बनाने में विफल" #: src/virsh.c:3402 msgid "destroy a pool" msgstr "एक पुल खत्म करें" #: src/virsh.c:3403 msgid "Destroy a given pool." msgstr "दिये पुल को खत्म करें." #: src/virsh.c:3426 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "पुल %s तोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:3428 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "%s पुल तोड़ने में विफल" #: src/virsh.c:3441 msgid "delete a pool" msgstr "पुल मिटाएँ" #: src/virsh.c:3442 msgid "Delete a given pool." msgstr "दिये पुल को मिटाएँ" #: src/virsh.c:3465 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "पुल %s मिटाया गया\n" #: src/virsh.c:3467 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "%s पुल मिटाने में विफल" #: src/virsh.c:3480 msgid "refresh a pool" msgstr "पुल ताजा करें" #: src/virsh.c:3481 msgid "Refresh a given pool." msgstr "दिया पुल ताजा करें." #: src/virsh.c:3504 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "पुल %s ताजा किया गया\n" #: src/virsh.c:3506 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "%s पुल ताजा करने में विफल" #: src/virsh.c:3519 msgid "pool information in XML" msgstr "XML में पुल सूचना" #: src/virsh.c:3520 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में पुल सूचना आउटपुट दें." #: src/virsh.c:3559 msgid "list pools" msgstr "पुल की सूची दें" #: src/virsh.c:3560 msgid "Returns list of pools." msgstr "पुल की वापसी सूची देता है." #: src/virsh.c:3565 msgid "list inactive pools" msgstr "निष्क्रिय पुल सूची दें" #: src/virsh.c:3566 msgid "list inactive & active pools" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय पुल की सूची दें" #: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594 msgid "Failed to list active pools" msgstr "सक्रिय पुल की सूची देने में विफल" #: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "निष्क्रिय पुल की सूची देने में विफल" #: src/virsh.c:3681 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "संभावित भंडारण पुल स्रोत ढूंढ़े" #: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762 msgid "Returns XML document." msgstr "XML दस्तावेज़ देता है." #: src/virsh.c:3688 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "ढूंढ़ने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार" #: src/virsh.c:3689 msgid "optional host to query" msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक मेजबान" #: src/virsh.c:3690 msgid "optional port to query" msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक पोर्ट" #: src/virsh.c:3735 msgid "Out of memory" msgstr "स्मृति कम" #: src/virsh.c:3738 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf विफल (errno %d)" #: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "किसी पुल %s स्रोत ढूंढ़ने में विफल" #: src/virsh.c:3761 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "संभावित स्टोरेज पूल स्रोत खोजें" #: src/virsh.c:3768 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "खोजने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार" #: src/virsh.c:3770 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "स्रोत xml का वैकल्पिक फाइल जिससे पूल के लिए क्वेरी करना है" #: src/virsh.c:3833 msgid "storage pool information" msgstr "भंडारण पुल सूचना" #: src/virsh.c:3834 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "भंडार पुल के बारे में मौलिक सूचना देता है." #: src/virsh.c:3872 msgid "building" msgstr "तैयार कर रहा है" #: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090 msgid "running" msgstr "कार्यशील" #: src/virsh.c:3880 msgid "degraded" msgstr "पदावनत" #: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478 msgid "Capacity:" msgstr "क्षमता:" #: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481 msgid "Allocation:" msgstr "संभाजन:" #: src/virsh.c:3893 msgid "Available:" msgstr "उपलब्ध:" #: src/virsh.c:3908 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "एक पुल UUID को पुल नाम में बदलें" #: src/virsh.c:3914 msgid "pool uuid" msgstr "पुल uuid" #: src/virsh.c:3939 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: src/virsh.c:3940 msgid "Start a pool." msgstr "एक पुल आरंभ करें" #: src/virsh.c:3945 msgid "name of the inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल का नाम" #: src/virsh.c:3962 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "पुल %s आरंभ किया\n" #: src/virsh.c:3965 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "%s पुल आरंभ करने में विफल" #: src/virsh.c:3977 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "args के सेट से आयतन बनाएँ" #: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173 msgid "Create a vol." msgstr "एक आयतन बनायें." #: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236 msgid "pool name" msgstr "पुल नाम" #: src/virsh.c:3984 msgid "name of the volume" msgstr "आयतन का नाम" #: src/virsh.c:3985 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आयतन का आकार" #: src/virsh.c:3986 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आरंभिक आबंटन आकार" #: src/virsh.c:3987 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "फाइल प्रारूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "विरूपित आकार %s" #: src/virsh.c:4079 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "आयतन %s निर्मित\n" #: src/virsh.c:4083 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "आयतन %s बनाने में विफल" #: src/virsh.c:4098 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल विपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:4099 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें" #: src/virsh.c:4122 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "पुल %s अपरिभाषित किया गया है\n" #: src/virsh.c:4124 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "पुल %s अपरिभाषित करने में विफल" #: src/virsh.c:4136 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "पूल नाम को पूल UUID में बदले" #: src/virsh.c:4162 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "पूल UUID पाने में विफल" #: src/virsh.c:4172 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से आयतन बनायें" #: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML आयतन विवरण समाहित करता फाइल" #: src/virsh.c:4216 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s आयतन %s से बनाया गया\n" #: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s से आयतन निर्माण में विफल" #: src/virsh.c:4230 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "कोई आयतन बनाएँ, इनपुट के रूप में दूसरे वाल्यूम के प्रयोग से" #: src/virsh.c:4231 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "किसी मौजूदा आयतन से एक वाल्यूम बनाएँ." #: src/virsh.c:4238 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "पूल नाम या uuid किसी इनपुट वाल्यूम के पूल का" #: src/virsh.c:4239 msgid "input vol name or key" msgstr "इनपुट आयतन नाम या कुंजी" #: src/virsh.c:4274 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "आयतन %s निर्मित किया गया वाल्यूम %s से\n" #: src/virsh.c:4327 msgid "clone a volume." msgstr "किसी वाल्यूम को क्लोन करें" #: src/virsh.c:4328 msgid "Clone an existing volume." msgstr "मौजूदा आयतन का क्लोन करें." #: src/virsh.c:4334 msgid "orig vol name or key" msgstr "मूल वाल्यूम नाम या कुंजी" #: src/virsh.c:4335 msgid "clone name" msgstr "क्लोन नाम" #: src/virsh.c:4357 msgid "failed to get parent pool" msgstr "जनक पुल पाने में विफल" #: src/virsh.c:4378 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "%s आयतन को %s से क्लोन किया गया\n" #: src/virsh.c:4382 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s से आयतन क्लोन करने में विफल" #: src/virsh.c:4403 msgid "delete a vol" msgstr "एक आयतन मिटाएँ" #: src/virsh.c:4404 msgid "Delete a given vol." msgstr "दिये आयतन को मिटाएँ." #: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502 msgid "vol name, key or path" msgstr "आयतन नाम, कुंजी या पथ" #: src/virsh.c:4429 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "आयतन %s मिटाया गया\n" #: src/virsh.c:4431 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "%s आयतन मिटाने में विफल" #: src/virsh.c:4444 msgid "storage vol information" msgstr "भंडारण आयतन सूचना" #: src/virsh.c:4445 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "भंडारण आयतन के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: src/virsh.c:4473 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: src/virsh.c:4475 msgid "file" msgstr "फाइल" #: src/virsh.c:4475 msgid "block" msgstr "ब्लॉक" #: src/virsh.c:4495 msgid "vol information in XML" msgstr "XML में आयतन सूचना" #: src/virsh.c:4496 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में आयतन सूचना आउटपुट दें." #: src/virsh.c:4536 msgid "list vols" msgstr "आयतन की सूची दें" #: src/virsh.c:4537 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "पुल के आधार पर सूची देता है." #: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570 msgid "Failed to list active vols" msgstr "एक सक्रिय आयतन की सूची देने में विफल" #: src/virsh.c:4578 msgid "Path" msgstr "पथ" #: src/virsh.c:4614 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन नाम में बदलें" #: src/virsh.c:4620 msgid "vol key or path" msgstr "आयतन कुंजी या पथ" #: src/virsh.c:4647 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन कुंजी बदलें" #: src/virsh.c:4653 msgid "vol uuid" msgstr "आयतन uuid" #: src/virsh.c:4680 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन पथ में बदलें" #: src/virsh.c:4687 msgid "vol name or key" msgstr "आयतन नाम या कुंजी" #: src/virsh.c:4717 msgid "show version" msgstr "संस्करण दिखायें" #: src/virsh.c:4718 msgid "Display the system version information." msgstr "सिस्टम संस्कऱण सूचना दिखायें" #: src/virsh.c:4741 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "हाइपरविजर प्रकार पाने में विफल" #: src/virsh.c:4750 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "लाइब्रेरी के बरक्स कंपाइल: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4755 msgid "failed to get the library version" msgstr "लाइब्रेरी संस्करण पाने में विफल" #: src/virsh.c:4762 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "लाइब्रेरी का प्रयोग कर रहा है: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4769 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API का प्रयोग कर रहा है: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4774 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "हाइपरविजर संस्कऱण पाने में विफल" #: src/virsh.c:4779 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "एकदम ठीक %s हाइपरविजर संस्करण खींच नहीं सकता\n" #: src/virsh.c:4786 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "हाइपरविजर चला रहा है: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4796 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "इस मेजबान पर युक्ति को फैलाएँ" #: src/virsh.c:4802 msgid "list devices in a tree" msgstr "किसी तरू में युक्ति सूची दें" #: src/virsh.c:4803 msgid "capability name" msgstr "क्षमता नाम" #: src/virsh.c:4902 msgid "Failed to count node devices" msgstr "नोड युक्ति से गिनती करने में विफल" #: src/virsh.c:4912 msgid "Failed to list node devices" msgstr "नोड युक्ति को सूचीबद्ध करने में विफल" #: src/virsh.c:4962 msgid "node device details in XML" msgstr "XML में नोड युक्ति विवरण" #: src/virsh.c:4963 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में नोड युक्ति विवरण का आउटपुट दें." #: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086 msgid "device key" msgstr "युक्ति कुंजी" #: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102 msgid "Could not find matching device" msgstr "मेल खाता युक्ति नहीं ढूढ़ सका" #: src/virsh.c:4997 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "इसकी डिस्क युक्ति को नोड युक्ति से अलग करें" #: src/virsh.c:4998 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले." #: src/virsh.c:5025 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "युक्ति %s अलग किया गया\n" #: src/virsh.c:5027 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s युक्ति अलग करने में विफल" #: src/virsh.c:5038 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "इसकी युक्ति ड्राइवर को नोड युक्ति से फिर जोड़ें" #: src/virsh.c:5039 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले." #: src/virsh.c:5066 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "युक्ति %s फिर जोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:5068 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s युक्ति से फिर जोड़ने में विफल" #: src/virsh.c:5079 msgid "reset node device" msgstr "नोड युक्ति फिर सेट करें" #: src/virsh.c:5080 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "नोड युक्ति को किसी डोमेन से इसे नियत करने के पहले या बाद फिर सेट करें." #: src/virsh.c:5107 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "युक्ति %s फिर सेट किया गया\n" #: src/virsh.c:5109 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "युक्ति %s को फिर सेट किया गया" #: src/virsh.c:5120 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "हाइपरविजर होस्टनेम छापें" #: src/virsh.c:5135 msgid "failed to get hostname" msgstr "होस्टनेम पाने में विफल" #: src/virsh.c:5149 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "हाइपरविजर कैनोनिकल URI छापें" #: src/virsh.c:5164 msgid "failed to get URI" msgstr "URI पाने में विफल" #: src/virsh.c:5178 msgid "vnc display" msgstr "vnc प्रदर्शन" #: src/virsh.c:5179 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC प्रदर्शन के लिये IP पता और पोर्ट संख्या का आउटपुट दें." #: src/virsh.c:5253 msgid "tty console" msgstr "tty कंसोल" #: src/virsh.c:5254 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY कंसोल के लिए युक्ति का आउटपुट दें." #: src/virsh.c:5314 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML फाइल से युक्ति जोड़ें" #: src/virsh.c:5315 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML से युक्ति जोड़ें ." #: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379 msgid "XML file" msgstr "XML फाइल" #: src/virsh.c:5342 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: गुम विकल्प" #: src/virsh.c:5356 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s से युक्ति जोड़ने में विफल" #: src/virsh.c:5360 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "युक्ति सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:5372 msgid "detach device from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से युक्ति अलग करें" #: src/virsh.c:5373 msgid "Detach device from an XML " msgstr "एक XML से युक्ति अलग करें " #: src/virsh.c:5400 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: गुम विकल्प" #: src/virsh.c:5414 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s से युक्ति अलग करने में विफल" #: src/virsh.c:5418 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "युक्ति को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: src/virsh.c:5430 msgid "attach network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक जोड़ें" #: src/virsh.c:5431 msgid "Attach new network interface." msgstr "नया संजाल अंतरफलक जोड़ें." #: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553 msgid "network interface type" msgstr "संजाल अंतरफलक प्रकार" #: src/virsh.c:5438 msgid "source of network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक का श्रोत" #: src/virsh.c:5439 msgid "target network name" msgstr "लक्ष्य संजाल नाम" #: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554 msgid "MAC address" msgstr "MAC पता" #: src/virsh.c:5441 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक ब्रिज करने में प्रयुक्ति स्क्रिप्ट" #: src/virsh.c:5473 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s कोई समर्थन 'attach-interface' कमांड में नहीं" #: src/virsh.c:5529 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:5546 msgid "detach network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें" #: src/virsh.c:5547 msgid "Detach network interface." msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें." #: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597 msgid "Failed to get interface information" msgstr "अंतरफलक सूचना पाने में विफल" #: src/virsh.c:5605 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका प्रकार %s है" #: src/virsh.c:5627 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका MAC पता %s है" #: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल" #: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML बनाने में विफल" #: src/virsh.c:5646 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: src/virsh.c:5666 msgid "attach disk device" msgstr "डिस्क युक्ति जोड़ें" #: src/virsh.c:5667 msgid "Attach new disk device." msgstr "नयी डिस्क युक्ति जोड़ें." #: src/virsh.c:5673 msgid "source of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का श्रोत" #: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830 msgid "target of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का लक्ष्य" #: src/virsh.c:5675 msgid "driver of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का ड्राइवर" #: src/virsh.c:5676 msgid "subdriver of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का सबड्राइवर" #: src/virsh.c:5677 msgid "target device type" msgstr "लक्ष्य युक्ति प्रकार" #: src/virsh.c:5678 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "युक्ति पठन या लेखन का प्रकार" #: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "कोई समर्थन %s 'attach-disk' कमांड में" #: src/virsh.c:5807 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: src/virsh.c:5823 msgid "detach disk device" msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें" #: src/virsh.c:5824 msgid "Detach disk device." msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें." #: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877 msgid "Failed to get disk information" msgstr "डिस्क सूचना पाने में विफल" #: src/virsh.c:5896 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "कोई ज्ञात डिस्क नहीं जिसका लक्ष्य %s है" #: src/virsh.c:5915 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: src/virsh.c:5942 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: अस्थायी फ़ाइल नाम आबंटित करने में विफल: %s" #: src/virsh.c:5953 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: अस्थायी फ़ाइल बनाने में विफल: %s" #: src/virsh.c:5960 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: अस्थायी फ़ाइल में लिखने में विफल: %s" #: src/virsh.c:5969 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: अस्थायी फ़ाइल लिखने या बंद करने में विफल: %s" #: src/virsh.c:5999 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "%s: $EDITOR वातावरण चर में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण" #: src/virsh.c:6006 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: अस्थायी फाइल नाम में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण (क्या $TMPDIR गलत?)" #: src/virsh.c:6013 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: संपादन कमांड बना नहीं सका: %s" #: src/virsh.c:6021 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: संपादन कमांड विफल: %s" #: src/virsh.c:6027 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: कमांड गैर शून्य स्थिति के साथ बाहर निकल गया" #: src/virsh.c:6042 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल: %s" #: src/virsh.c:6053 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें" #: src/virsh.c:6054 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें." #: src/virsh.c:6105 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "डोमेन %s XML विन्यास नहीं बदला.\n" #: src/virsh.c:6121 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "त्रुटि: XML विन्यास दूसरे उपयोक्ता के द्वारा बदला गया था" #: src/virsh.c:6131 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "डोमेन %s XML विन्यास संपादित.\n" #: src/virsh.c:6156 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें" #: src/virsh.c:6157 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें." #: src/virsh.c:6173 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें" #: src/virsh.c:6174 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें." #: src/virsh.c:6190 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "इस अंतःक्रियात्मक टर्मिनल छोड़ें" #: src/virsh.c:6381 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "कमांड '%s' के लिये <%s> विकल्प जरूरी" #: src/virsh.c:6382 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "कमांड '%s' के लिये --%s विकल्प जरूरी" #: src/virsh.c:6409 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है" #: src/virsh.c:6416 msgid " NAME\n" msgstr " नाम\n" #: src/virsh.c:6419 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " सारांश\n" #: src/virsh.c:6428 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6430 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6443 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " विवरण\n" #: src/virsh.c:6449 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " विकल्प\n" #: src/virsh.c:6454 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6456 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6609 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "आंतरिक त्रुटि: virsh %s: कोई %s VSH_OT_DATA विकल्प नहीं" #: src/virsh.c:6626 msgid "undefined domain name or id" msgstr "अपरिभाषित डोमेन नाम या id" #: src/virsh.c:6658 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "'%s' डोमेन पाने में विफल" #: src/virsh.c:6674 msgid "undefined network name" msgstr "अपरिभाषित संजाल नाम" #: src/virsh.c:6698 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' संजाल पाने में विफल" #: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757 msgid "undefined pool name" msgstr "अपरिभाषित पुल नाम" #: src/virsh.c:6735 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "'%s' पुल पाने में विफल" #: src/virsh.c:6752 msgid "undefined vol name" msgstr "अपरिभाषित आयतन नाम" #: src/virsh.c:6788 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "'%s' आयतन पाने में विफल" #: src/virsh.c:6822 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(समय: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6896 msgid "missing \"" msgstr "गुम \"" #: src/virsh.c:6957 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "अप्रत्याशित टोकेन (कमांड नाम): '%s'" #: src/virsh.c:6962 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "अज्ञात कमांड: '%s'" #: src/virsh.c:6969 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "कमांड '%s' विकल्प का समर्थन नहीं करता है --%s" #: src/virsh.c:6984 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "प्रत्याशित वाक्य रचना: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6987 msgid "number" msgstr "संख्या" #: src/virsh.c:6987 msgid "string" msgstr "स्ट्रिंग" #: src/virsh.c:6993 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "अप्रत्याशित आंकड़ा '%s'" #: src/virsh.c:7015 msgid "OPTION" msgstr "विकल्प" #: src/virsh.c:7015 msgid "DATA" msgstr "आंकड़ा" #: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088 msgid "idle" msgstr "निष्क्रिय" #: src/virsh.c:7068 msgid "paused" msgstr "ठहराया गया" #: src/virsh.c:7070 msgid "in shutdown" msgstr "बंद स्थिति में" #: src/virsh.c:7072 msgid "shut off" msgstr "बंद करें" #: src/virsh.c:7074 msgid "crashed" msgstr "क्रेश" #: src/virsh.c:7086 msgid "offline" msgstr "ऑफलाइन" #: src/virsh.c:7105 msgid "no valid connection" msgstr "कोई विधिक संबंधन नहीं" #: src/virsh.c:7152 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: त्रुटि: " #: src/virsh.c:7154 msgid "error: " msgstr "त्रुटि: " #: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d बाइट देने में विफल" #: src/virsh.c:7215 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu बाइट आबंटन में विफल" #: src/virsh.c:7245 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर में जुडने में विफल" #: src/virsh.c:7277 msgid "failed to get the log file information" msgstr "लॉग फाइल सूचना पाने में विफल" #: src/virsh.c:7282 msgid "the log path is not a file" msgstr "लॉग पथ फाइल नहीं है" #: src/virsh.c:7289 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "लॉग फाइल पाने में विफल. लॉग फाइल पथ जांचें" #: src/virsh.c:7357 msgid "failed to write the log file" msgstr "लॉग फाइल लिखने में विफल" #: src/virsh.c:7372 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s" #: src/virsh.c:7552 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल" #: src/virsh.c:7567 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:7585 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (कमांड के बारे में विस्तार के लिए मदद निर्दिष्ट करें)\n" "\n" #: src/virsh.c:7678 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "असमर्थित विकल्प '-%c'. See --help." #: src/virsh.c:7686 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "अतिरिक्त तर्क '%s'. देखें --मदद." #: src/virsh.c:7768 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s में आपका स्वागत है, वर्चुअलाइजेशन का अंतःक्रियात्मक टर्मिनल.\n" "\n" #: src/virsh.c:7771 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "प्रकार: 'help' कमांड के साथ मदद के लिये\n" " 'quit' छोड़ने के लिये\n" "\n" # done by Ravi #: src/virterror.c:211 msgid "Unknown failure" msgstr "अज्ञात विफलता" #: src/virterror.c:525 msgid "warning" msgstr "चेतावनी" #: src/virterror.c:528 msgid "error" msgstr "त्रुटि" #: src/virterror.c:662 msgid "No error message provided" msgstr "कोई त्रुटि संदेश नहीं दिया गया" #: src/virterror.c:725 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "आंतरिक त्रुटि %s" #: src/virterror.c:727 msgid "internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: src/virterror.c:730 msgid "out of memory" msgstr "स्मृति के बाहर" # done by Ravi #: src/virterror.c:734 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर से समर्थित नही है" # done by Ravi #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर: %s से समर्थित नही है" #: src/virterror.c:740 #, fuzzy msgid "no hypervisor driver available" msgstr "कोई सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/virterror.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "कोई सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/virterror.c:746 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "इसमें अवैध संबंधन संकेतक" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s में अवैध संबंधन संकेतक" #: src/virterror.c:752 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s में अवैध डोमेन संकेतक" #: src/virterror.c:758 msgid "invalid argument in" msgstr "इसमें अवैध तर्क" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s में अवैध तर्क" #: src/virterror.c:764 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ऑपरेशन विफल: %s" #: src/virterror.c:766 msgid "operation failed" msgstr "ऑपरेशन विफल" #: src/virterror.c:770 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET ऑपरेशन विफल: %s" #: src/virterror.c:772 msgid "GET operation failed" msgstr "GET ऑपरेशन विफल" #: src/virterror.c:776 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST ऑपरेशन विफल: %s" #: src/virterror.c:778 msgid "POST operation failed" msgstr "उत्तर ऑपरेशन विफल" #: src/virterror.c:781 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "अज्ञात HTTP त्रुटि कोड %d पाया" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "अज्ञात मेजबान %s" #: src/virterror.c:787 msgid "unknown host" msgstr "अज्ञात मेजबान" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल: %s" #: src/virterror.c:793 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल" #: src/virterror.c:797 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि का प्रयोग नहीं कर सका" #: src/virterror.c:799 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि %s का प्रयोग नहीं कर सका" #: src/virterror.c:803 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen भंडार में जोड़ नहीं जा सका" #: src/virterror.c:805 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen भंडार %s में जोड़ नहीं जा सका" #: src/virterror.c:808 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "विफल Xen syscall %s" #: src/virterror.c:812 msgid "unknown OS type" msgstr "अज्ञात OS प्रकार" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "अज्ञात OS प्रकार %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing kernel information" msgstr "गुम कर्नेल सूचना" #: src/virterror.c:821 msgid "missing root device information" msgstr "गुम रूट युक्ति सूचना" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s में गुम रूट युक्ति सूचना" #: src/virterror.c:827 msgid "missing source information for device" msgstr "युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना" #: src/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना" #: src/virterror.c:833 msgid "missing target information for device" msgstr "युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना" #: src/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना" #: src/virterror.c:839 msgid "missing domain name information" msgstr "गुम डोमेन नाम सूचना" #: src/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s मे गुम डोमेन नाम सूचना" #: src/virterror.c:845 msgid "missing operating system information" msgstr "गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना" #: src/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s के लिये गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना" #: src/virterror.c:851 msgid "missing devices information" msgstr "गुम युक्ति सूचना" #: src/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s के लिये गुम युक्ति सूचना" #: src/virterror.c:857 msgid "too many drivers registered" msgstr "कई ड्राइवर पंजीकृत हैं" #: src/virterror.c:859 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s में कई ड्राइवर पंजीकृत हैं" #: src/virterror.c:863 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "लाइब्रेरी कॉल विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं" #: src/virterror.c:865 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "लाइब्रेरी कॉल %s विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं" #: src/virterror.c:869 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML विवरण सही स्वरूप में नहीं है या अवैध है" #: src/virterror.c:871 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML विवरण %s के लिये अच्छे रूप में नहीं है या अवैध है" #: src/virterror.c:875 msgid "this domain exists already" msgstr "यह डोमेन पहले से मौजूद है" #: src/virterror.c:877 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है" #: src/virterror.c:881 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन मना" #: src/virterror.c:883 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन %s मना" #: src/virterror.c:887 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "पढ़ने के लिये विन्यास खोलने में विफल" #: src/virterror.c:889 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s को पढ़ने के लिये खोलने में विफल" #: src/virterror.c:893 msgid "failed to read configuration file" msgstr "विन्यास फाइल पढ़ने में विफल" #: src/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s विन्यास फाइल पढ़ने में विफल" #: src/virterror.c:899 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल" #: src/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल" #: src/virterror.c:905 msgid "configuration file syntax error" msgstr "विन्यास फाइल वाक्य रचना त्रुटि" #: src/virterror.c:907 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "फाइल वाक्य रचना त्रुटि विन्यस्त कर रहा है: %s" #: src/virterror.c:911 msgid "failed to write configuration file" msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल" #: src/virterror.c:913 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल: %s" #: src/virterror.c:917 msgid "parser error" msgstr "विश्लेषक त्रुटि" #: src/virterror.c:923 msgid "invalid network pointer in" msgstr "इसमें अवैध संजाल संकेतक" #: src/virterror.c:925 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s में अवैध संजाल संकेतक" #: src/virterror.c:929 msgid "this network exists already" msgstr "यह संजाल पहले से मौजूद है" #: src/virterror.c:931 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s संजाल पहले से मौजूद है" #: src/virterror.c:935 msgid "system call error" msgstr "सिस्टम आह्वान त्रुटि" #: src/virterror.c:941 msgid "RPC error" msgstr "RPC त्रुटि" # done by Ravi #: src/virterror.c:947 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS कॉल त्रुटि" # done by Ravi #: src/virterror.c:953 msgid "Failed to find the network" msgstr "संजाल धुंडने में विफल" # done by Ravi #: src/virterror.c:955 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "संजाल धुंडने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:959 msgid "Domain not found" msgstr "डोमेन नही मिला" # done by Ravi #: src/virterror.c:961 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "डोमेन नही मिला: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:965 msgid "Network not found" msgstr "संजाल नही मिला" #: src/virterror.c:967 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "संजाल नही मिला: %s" #: src/virterror.c:971 msgid "invalid MAC address" msgstr "अमान्य MAC पता" #: src/virterror.c:973 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "अमान्य MAC पता: %s" #: src/virterror.c:977 msgid "authentication failed" msgstr "सत्यापन विफल" #: src/virterror.c:979 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "सत्यापन विफल: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:983 msgid "Storage pool not found" msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला" #: src/virterror.c:985 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:989 msgid "Storage volume not found" msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला" #: src/virterror.c:991 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला: %s" #: src/virterror.c:995 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "अवैध भंडारण पुल संकेतक इसमें" #: src/virterror.c:997 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s में अवैध भंडारण पुल संकेतक" #: src/virterror.c:1001 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "इसमें अवैध भंडारण आयतन संकेतक" #: src/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s में अवैध भंडारण आयतन संकेतक" # done by Ravi #: src/virterror.c:1007 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल" # done by Ravi #: src/virterror.c:1009 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:1013 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "नोड ड्राइवर पाने में विफल" # done by Ravi #: src/virterror.c:1015 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "नोड ड्राइवर ढूंढ़ने में विफल: %s" #: src/virterror.c:1019 msgid "invalid node device pointer" msgstr "अवैध नोड युक्ति संकेतक" #: src/virterror.c:1021 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s में अवैध नोड युक्ति संकेतक" # done by Ravi #: src/virterror.c:1025 msgid "Node device not found" msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला" # done by Ravi #: src/virterror.c:1027 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:1031 msgid "Security model not found" msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला" #: src/virterror.c:1033 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला: %s" #: src/virterror.c:1037 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है" #: src/virterror.c:1039 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:1043 msgid "Failed to find the interface" msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/virterror.c:1045 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/virterror.c:1049 msgid "Interface not found" msgstr "अंतरफलक नहीं मिला" #: src/virterror.c:1051 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "अंतरफलक नहीं मिला: %s" #: src/virterror.c:1055 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "इसमें अवैध अंतरफलक संकेतक" #: src/virterror.c:1057 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s में अवैध अंतरफलक संकेतक" #: src/virterror.c:1135 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "आंतरिक त्रुटि: बफर काफी छोटा" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s विश्लेषित कर रहा है" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "%s के लिए dom ढूंढ़ रहा है" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "dom को कान्फिग सूची पर ढूंढ़ रहा है" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "त्रुटि जो डोमेन को देख रहा है" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "कान्फिग कैश में फाइल जोड़ने में त्रुटि" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, या निजी आंकड़ा रिक्त है" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "dom के लिए देख रहा है" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "configInfoList आबंटित करने में विफल" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "निर्देशिका नहीं खोल सकता है: %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "कॉन्फिग सूची में फाइल जोड़ने में त्रुटि" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify आरंभीकृत कर रहा है" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s पर वाच नहीं जोड़ सकता है" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "क्रेडिट नियोजक भार पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "क्रेडिट नियोजक कैप पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s फ़ाइल नहीं पढ़ सकता है" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "एक सॉकेट बनाने में विफल" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend से जुड़ने में विफल" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen डेमॉन से पढ़ने में विफल" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d स्थिति को xen डेमॉन से: %s:%s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen डेमान से त्रुटि: %s" #: src/xend_internal.c:845 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' में कनेक्ट करने में असमर्थ" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "failed to urlencode the create S-Expr" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम domid" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "डोमेन सूचना गलत domid सांख्यिक नहीं" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम uuid" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम नाम" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम HVM लोडर" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम कर्नेल और बूटलोडर" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "विरूपित चार युक्ति स्ट्रिंग" #: src/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार '%s'" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई dev नहीं" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई src नहीं" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर नाम नहीं मिल रहा है" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर प्रकार नहीं मिल रहा है" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "विरूपित mac पता '%s'" #: src/xend_internal.c:1896 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "अप्रत्याशित ध्वनि मॉडल %s" #: src/xend_internal.c:2097 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार '%s'" #: src/xend_internal.c:2224 msgid "missing PCI domain" msgstr "गुम PCI डोमेन" #: src/xend_internal.c:2229 msgid "missing PCI bus" msgstr "गुम PCI बस" #: src/xend_internal.c:2234 msgid "missing PCI slot" msgstr "गुम PCI स्लॉट" #: src/xend_internal.c:2239 msgid "missing PCI func" msgstr "गुम PCI प्रकार्य" #: src/xend_internal.c:2245 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "'%s' डोमेन विश्लेषित नहीं सकता है" #: src/xend_internal.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI बस '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xend_internal.c:2255 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI स्लॉट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xend_internal.c:2260 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI प्रकार्य '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम id" #: src/xend_internal.c:2394 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "अमान्य सीपीयू मुखौटा: %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "अज्ञात जीवन चक्र प्रकार %s" #: src/xend_internal.c:2809 msgid "topology syntax error" msgstr "टोपोलॉजी वाक्य रचना त्रुटि" #: src/xend_internal.c:2873 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend डोमेन सूचना विश्लेषण में विफल" #: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052 #: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187 #: src/xend_internal.c:3224 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "डोमेन %s चल नहीं रहा है." #: src/xend_internal.c:3382 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch इस डोमेन को ढूढ़ने में विफल" #: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135 msgid "unsupported device type" msgstr "असमर्थित युक्ति प्रकार" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान" #: src/xend_internal.c:4300 msgid "no memory" msgstr "कोई स्मृति नहीं" #: src/xend_internal.c:4306 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string विफल" #: src/xend_internal.c:4311 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr फिर परिभाषित करने में विफल" #: src/xend_internal.c:4316 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start sexpr में मौजूद नहीं" #: src/xend_internal.c:4347 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "नाम %s का हल करने में विफल" #: src/xend_internal.c:4383 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen बचे डोमेन को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है" #: src/xend_internal.c:4393 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen बैंडविड्थ सीमा को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है" #: src/xend_internal.c:4405 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थित झंडा" #: src/xend_internal.c:4418 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: सिर्फ xenmigr:// migrations को Xen के द्वारा समर्थित " "किया जाता है" #: src/xend_internal.c:4430 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: एक होस्टनेम को जरूर URI में जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए" #: src/xend_internal.c:4450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट संख्या" #: src/xend_internal.c:4506 msgid "failed to parse domain description" msgstr "डोमेन विवरण के विश्लेषण में विफल" #: src/xend_internal.c:4512 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr तैयार करने में विफल" #: src/xend_internal.c:4522 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "निष्क्रिय डोमेन %s बनाने में विफल\n" #: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 में असमर्थित" #: src/xend_internal.c:4690 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "नोड सूचना अपूर्ण, गुम अनुसूचक नाम" #: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703 msgid "strdup failed" msgstr "strdup विफल" #: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914 msgid "Unknown scheduler" msgstr "अज्ञात नियोजक" #: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "निजोयक नाम पाने में विफल" #: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4960 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek को dom0 के लिए समर्थन नहीं दिया जाता है" #: src/xend_internal.c:4981 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: अवैध पथ" #: src/xend_internal.c:4989 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "पढ़ने के लिए खोलने में विफल: %s" #: src/xend_internal.c:5001 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "फाइल से lseek या पढ़ने में विफल: %s" #: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "अप्रत्याशित आलेखी प्रकार %d" #: src/xend_internal.c:5172 msgid "unexpected chr device type" msgstr "अप्रत्याशित chr युक्ति प्रकार" #: src/xend_internal.c:5250 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "%s फ्लॉपी सीधा संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/xend_internal.c:5262 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "सीधे CDROM %s संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "असमर्थित संजाल प्रकार %d" #: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "संजाल %s सक्रिय नहीं है" #: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "प्रबंधित PCI युक्ति जो XenD के साथ समर्थित नहीं है" #: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र मान %d" #: src/xend_internal.c:5652 msgid "no HVM domain loader" msgstr "कोई HVM डोमेन लोडर नहीं" #: src/xend_internal.c:5889 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "युक्ति प्रकार का हॉटप्लग प्रकार समर्थित नहीं" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "कान्फिग मान %s विरूपित था" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "कान्फिग मान %s गुम था" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "कॉन्फिग मान %s एक स्ट्रिंग नहीं था" #: src/xm_internal.c:392 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "स्टेट नहीं कर सकता है: %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:489 msgid "cannot get time of day" msgstr "दिन का समय नहीं पा सकता है" #: src/xm_internal.c:502 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/xm_internal.c:786 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xm_internal.c:794 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xm_internal.c:802 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xm_internal.c:1650 msgid "read only connection" msgstr "सिर्फ पठन के लिये संबंधन" #: src/xm_internal.c:1655 msgid "not inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन नहीं" #: src/xm_internal.c:1663 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1668 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइल प्राप्त नहीं कर सकता है" #: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र क्रिया %d" #: src/xm_internal.c:2572 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइलनाम अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है" #: src/xm_internal.c:2578 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास प्रविष्टि अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है" #: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "विन्यास मैन से पुराने डोमेन को हटाने में विफल" #: src/xm_internal.c:2605 msgid "config file name is too long" msgstr "विन्यास फाइलनाम बहुत बड़ा है" #: src/xm_internal.c:2623 msgid "unable to get current time" msgstr "मौजूदा नाम पाने में असमर्थ" #: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639 msgid "unable to store config file handle" msgstr "विन्यास फाइल नियंत्रण जमा करने में असमर्थ" #: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973 msgid "unknown device" msgstr "अज्ञात युक्ति" #: src/xm_internal.c:3031 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "कड़ी %s को जाँच नहीं सकता है जो %s में इंगित करे" #: src/xm_internal.c:3060 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "कड़ी %s को %s में बनाने में विफल" #: src/xm_internal.c:3068 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "%s लिंक हटाने में विफल" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() में अवैध पैरामीटर" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "'%s' मान जो %Zd बाइट से लंबी है virXPathStringLimit() में" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() में अवैध पैरामीटर" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() में अवैध पैरामीटर" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() में अवैध पैरामीटर" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() में अवैध पैरामीटर" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() में अवैध पैरामीटर" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() में अवैध पैरामीटर" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen भंडार में जुड़ने में विफल" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "activeDomainList आबंटित करने में विफल" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "xsWatchList के लिए स्थान आबंटन में विफल" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain पर निगरानी जोड़ रहा है" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain पर निगरानी जोड़ रहा है" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "पहले से ट्रैक किए को देखें" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "सूची संभाजित कर रहा है" #~ msgid "failed to drop %s" #~ msgstr "%s को छोड़ने में विफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading" #~ msgstr "%s को पढ़ने के लिये खोलने में विफल" #~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" #~ msgstr "close-on-exec फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल\n" #~ msgid "Cound not read nodeinfo" #~ msgstr "nodeinfo पढ़ नहीं सका" #~ msgid "Failed to read domain status for %s\n" #~ msgstr "%s के लिए डोमेन स्थिति पढ़ने में विफल\n" #~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n" #~ msgstr "%s के लिए डोमेन स्थिति विश्लेषित करने में विफल\n" #~ msgid "unknown root element" #~ msgstr "अज्ञात रूट तत्व" #~ msgid "host" #~ msgstr "मेजबान" #~ msgid "node" #~ msgstr "नोड" #~ msgid "could not connect to hypervisor" #~ msgstr "हाइपरविजर से जुड़ नहीं सका" #~ msgid "could not connect to %s" #~ msgstr "%s से जुड़ नहीं सका"